1 # KDE3 - kdepim/kalarm.po Russian translation.
2 # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
4 # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2003-2005.
5 # Nick Shafff <linux@l10n.org.ua>, 2004.
6 # Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
7 # Олег Баталов <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
8 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
9 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
10 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
11 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008.
14 "Project-Id-Version: kalarm\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-07-18 09:28+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-02-29 17:00+0200\n"
18 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
19 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: lib/dateedit.cpp:65
30 msgid "Date cannot be earlier than %1"
31 msgstr "Дата не может быть раньше %1"
33 #: lib/dateedit.cpp:70
36 msgid "Date cannot be later than %1"
37 msgstr "Дата не может быть позднее %1"
39 #: lib/dateedit.cpp:81
44 #: lib/timeedit.cpp:177
45 msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
49 #: lib/timeedit.cpp:196
50 msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
54 #: lib/shellprocess.cpp:158
57 #| msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
59 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
60 msgstr "Ошибка запуска команды (доступ к оболочке запрещён):"
62 #: lib/shellprocess.cpp:161
65 #| msgid "Failed to execute command:"
67 msgid "Failed to execute command"
68 msgstr "Ошибка запуска команды:"
70 #: lib/shellprocess.cpp:163
73 #| msgid "Command execution error:"
75 msgid "Command execution error"
76 msgstr "Ошибка выполнения команды:"
78 #: lib/shellprocess.cpp:166
81 #| "Command executed:\n"
84 msgid "Command exit code: %1"
86 "Выполнена команда:\n"
89 #: lib/timespinbox.cpp:77
90 msgctxt "@info:whatsthis"
92 "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
93 "larger step (6 hours / 5 minutes)."
95 "Нажмите клавишу Shift при щелчке на кнопке увеличения/уменьшения времени для "
96 "изменения с б́о́льшим интервалом (6 часов / 5 минут)."
98 #: lib/timeperiod.cpp:37
99 msgctxt "@item:inlistbox Time units"
103 #: lib/timeperiod.cpp:38
104 msgctxt "@item:inlistbox Time units"
105 msgid "hours/minutes"
108 #: lib/timeperiod.cpp:39
109 msgctxt "@item:inlistbox Time units"
113 #: lib/timeperiod.cpp:40
114 msgctxt "@item:inlistbox Time units"
118 #: kalarmapp.cpp:295 kalarmapp.cpp:365 kalarmapp.cpp:367 kalarmapp.cpp:377
119 #: kalarmapp.cpp:379 kalarmapp.cpp:394 kalarmapp.cpp:483 kalarmapp.cpp:485
120 #: kalarmapp.cpp:494 kalarmapp.cpp:565 kalarmapp.cpp:567 kalarmapp.cpp:569
121 #: kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:595 kalarmapp.cpp:598 kalarmapp.cpp:600
123 msgctxt "@info:shell"
124 msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
125 msgstr "<icode>%1</icode> и <icode>%2</icode> несовместимы"
129 msgctxt "@info:shell"
131 "<icode>%1</icode>: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
133 "<icode>%1</icode>: Событие <resource>%2</resource> не найдено или не "
134 "доступно для правки"
138 msgctxt "@info:shell"
139 msgid "message incompatible with <icode>%1</icode>"
140 msgstr "сообщение несовместимо с <icode>%1</icode>"
144 msgctxt "@info:shell"
145 msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
146 msgstr "<icode>%1</icode>: ошибка в адресе электронной почты"
148 #: kalarmapp.cpp:434 kalarmapp.cpp:436 kalarmapp.cpp:438 kalarmapp.cpp:440
149 #: kalarmapp.cpp:503 kalarmapp.cpp:553 kalarmapp.cpp:555 kalarmapp.cpp:618
151 msgctxt "@info:shell"
152 msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
153 msgstr "<icode>%1</icode> требует <icode>%2</icode>"
155 #: kalarmapp.cpp:457 kalarmapp.cpp:467 kalarmapp.cpp:474 kalarmapp.cpp:500
156 #: kalarmapp.cpp:514 kalarmapp.cpp:530 kalarmapp.cpp:576 kalarmapp.cpp:604
159 msgctxt "@info:shell"
160 msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
161 msgstr "Недопустимый параметр <icode>%1</icode>"
163 #: kalarmapp.cpp:516 kalarmapp.cpp:532 kalarmapp.cpp:606
165 msgctxt "@info:shell"
166 msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
168 "Недопустимый параметр<icode> %1</icode> для напоминания без указания времени"
172 msgctxt "@info:shell"
173 msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
178 msgctxt "@info:shell"
180 "Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is "
181 "longer than <icode>%3</icode> interval"
183 "Недопустимые параметры <icode>%1</icode> и <icode>%2</icode>: дополнительные "
184 "повторы напоминания превышают интервал <icode>%3</icode>"
188 msgctxt "@info:shell"
189 msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
194 #| msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
195 msgctxt "@info:shell"
197 "<icode>%1</icode> requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
198 msgstr "%1 требует настроенного синтезатора речи через KTTSD"
202 #| msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
203 msgctxt "@info:shell"
205 ": option(s) only valid with a message/<icode>%1</icode>/<icode>%2</icode>"
206 msgstr ": опция действительна с сообщением/%1/%2"
209 msgctxt "@info:shell"
212 "Use --help to get a list of available command line options.\n"
215 "Запустите с параметром --help для получения списка всех доступных "
216 "параметров командной строки.\n"
221 "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
223 "После выхода из программы напоминания не будут показываться (если все окна "
224 "напоминаний также закрыты)."
226 #: kalarmapp.cpp:1871
228 msgid "Error creating temporary script file"
229 msgstr "Ошибка создания временного файла скрипта"
231 #: kalarmapp.cpp:1949
233 msgid "Pre-alarm action:"
234 msgstr "Предварительное действие:"
236 #: kalarmapp.cpp:1954
238 msgid "Post-alarm action:"
239 msgstr "Действие после напоминания:"
242 msgctxt "@info/plain"
243 msgid "Alarm not found"
244 msgstr "Напоминание не найдено"
248 #| msgid "Error recreating alarm"
249 msgctxt "@info/plain"
250 msgid "Error recreating alarm"
251 msgstr "Ошибка повторного создания напоминания"
255 #| msgid "Error recreating alarm template"
256 msgctxt "@info/plain"
257 msgid "Error recreating alarm template"
258 msgstr "Ошибка повторного создания шаблона напоминания"
262 msgctxt "@info/plain"
263 msgid "Cannot reactivate archived alarm"
264 msgstr "Невозможно активировать прошедшее напоминание"
267 msgctxt "@info/plain"
268 msgid "Program error"
269 msgstr "Ошибка программы"
272 msgctxt "@info/plain"
273 msgid "Unknown error"
274 msgstr "Неизвестная ошибка"
278 msgctxt "@info Undo-action: message"
283 msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm"
285 msgstr "Добавить напоминание"
288 msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm"
290 msgstr "Удалить напоминание"
294 #| msgctxt "Action to create a new alarm template"
295 #| msgid "New template"
296 msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template"
298 msgstr "Новый шаблон"
302 #| msgctxt "Action to delete an alarm template"
303 #| msgid "Delete template"
304 msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template"
305 msgid "Delete template"
306 msgstr "Удалить шаблон"
310 msgctxt "@info/plain"
311 msgid "Delete archived alarm"
312 msgstr "Удалить все прошедшие напоминания"
316 msgctxt "@info/plain"
317 msgid "Create multiple alarms"
318 msgstr "Удалить повторяющиеся напоминания"
322 #| msgctxt "Action to edit an alarm"
323 #| msgid "Edit alarm"
324 msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm"
326 msgstr "Изменить напоминание"
330 #| msgctxt "Action to edit an alarm template"
331 #| msgid "Edit template"
332 msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template"
333 msgid "Edit template"
334 msgstr "Изменить шаблон"
338 #| msgid "Delete multiple alarms"
339 msgctxt "@info/plain"
340 msgid "Delete multiple alarms"
341 msgstr "Удалить повторяющиеся напоминания"
345 #| msgid "Delete multiple templates"
346 msgctxt "@info/plain"
347 msgid "Delete multiple templates"
348 msgstr "Удалить повторяющиеся шаблоны"
352 msgctxt "@info/plain"
353 msgid "Delete multiple archived alarms"
354 msgstr "Удалить прошедшие повторяющиеся напоминания"
356 #: undo.cpp:1151 undo.cpp:1195
358 #| msgid "Reactivate alarm"
359 msgctxt "@info/plain"
360 msgid "Reactivate alarm"
361 msgstr "Активизировать напоминание"
365 #| msgid "Reactivate multiple alarms"
366 msgctxt "@info/plain"
367 msgid "Reactivate multiple alarms"
368 msgstr "Активизировать несколько напоминаний"
370 #: editdlgtypes.cpp:81
372 #| msgid "Choose Log File"
373 msgctxt "@title:window"
374 msgid "Choose Log File"
375 msgstr "Укажите файл журнала"
377 #: editdlgtypes.cpp:94
379 #| msgid "Confirm acknowledgment"
380 msgctxt "@option:check"
381 msgid "Confirm acknowledgment"
382 msgstr "Подтверждения"
384 #: editdlgtypes.cpp:130
386 #| msgid "New Alarm Template"
387 msgctxt "@title:window"
388 msgid "New Display Alarm Template"
389 msgstr "Новый шаблон напоминания"
391 #: editdlgtypes.cpp:130
393 #| msgid "Edit Alarm Template"
394 msgctxt "@title:window"
395 msgid "Edit Display Alarm Template"
396 msgstr "Изменить шаблон напоминания"
398 #: editdlgtypes.cpp:131
400 #| msgid "Display Alarms"
401 msgctxt "@title:window"
402 msgid "New Display Alarm"
403 msgstr "Показ напоминаний"
405 #: editdlgtypes.cpp:131
407 #| msgid "Display Alarms"
408 msgctxt "@title:window"
409 msgid "Edit Display Alarm"
410 msgstr "Показ напоминаний"
412 #: editdlgtypes.cpp:143
414 #| msgid "Display Alarms"
415 msgctxt "@label:listbox"
416 msgid "Display type:"
417 msgstr "Показ напоминаний"
419 #: editdlgtypes.cpp:146
421 #| msgid "The alarm message"
422 msgctxt "@item:inlistbox"
424 msgstr "Текст напоминания"
426 #: editdlgtypes.cpp:147
427 msgctxt "@item:inlistbox"
428 msgid "File contents"
431 #: editdlgtypes.cpp:148
433 msgctxt "@item:inlistbox"
434 msgid "Command output"
435 msgstr "Вывод команды"
437 #: editdlgtypes.cpp:156
439 msgctxt "@info:whatsthis"
441 "<para>Select what the alarm should display:<list><item><interface>%1</"
442 "interface>: the alarm will display the text message you type in.</"
443 "item><item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents of "
444 "a text or image file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm will "
445 "display the output from a command.</item></list></para>"
448 #: editdlgtypes.cpp:167
450 #| msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
451 msgctxt "@info:whatsthis"
452 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
453 msgstr "Введите текст напоминания. Можно указать несколько строк."
455 #: editdlgtypes.cpp:176
457 #| msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
461 "Введите имя файла или ссылку Интернет на текстовый файл или изображение для "
464 #: editdlgtypes.cpp:182 editdlgtypes.cpp:732 sounddlg.cpp:94
466 #| msgid "Choose a file"
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Choose a file"
469 msgstr "Выберите файл"
471 #: editdlgtypes.cpp:183
473 #| msgid "Select a text or image file to display."
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid "Select a text or image file to display."
476 msgstr "Выбор текстового файла или картинки для показа."
478 #: editdlgtypes.cpp:226
481 #| "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
482 msgctxt "@info:whatsthis"
484 "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
485 msgstr "За сколько напомнить о событии."
487 #: editdlgtypes.cpp:227
490 #| "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time"
492 msgctxt "@info:whatsthis"
494 "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time"
496 msgstr "Дополнительно показывать напоминание до основного события."
498 #: editdlgtypes.cpp:228
501 #| "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
502 msgctxt "@info:whatsthis"
504 "<para>Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder "
505 "alarm.</para><para>%1</para>"
506 msgstr "За сколько напомнить о событии."
508 #: editdlgtypes.cpp:238
511 #| "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
515 "Если флажок включен, будет запрошено подтверждение прочтения сообщения."
517 #: editdlgtypes.cpp:497
519 #| msgid "Display the alarm message now"
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "Display the alarm message now"
522 msgstr "Показать напоминание сейчас"
524 #: editdlgtypes.cpp:509
526 #| msgid "Display the file now"
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "Display the file now"
529 msgstr "Показать файл сейчас"
531 #: editdlgtypes.cpp:522
533 #| msgid "Display the alarm message now"
534 msgctxt "@info:whatsthis"
535 msgid "Display the command output now"
536 msgstr "Показать напоминание сейчас"
538 #: editdlgtypes.cpp:536
540 #| msgid "Choose Text or Image File to Display"
541 msgctxt "@title:window"
542 msgid "Choose Text or Image File to Display"
543 msgstr "Выбор текстового файла или изображения для показа"
545 #: editdlgtypes.cpp:626
547 #| msgid "Please select a file to display"
549 msgid "Please select a file to display"
550 msgstr "Выбор файла для показа"
552 #: editdlgtypes.cpp:628
558 msgid "<filename>%1</filename> not found"
561 "недоступен для чтения"
563 #: editdlgtypes.cpp:629
569 msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
572 "недоступен для чтения"
574 #: editdlgtypes.cpp:630
580 msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
583 "недоступен для чтения"
585 #: editdlgtypes.cpp:631
589 #| "appears not to be a text or image file"
591 msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
594 "возможно не является текстовым файлом или файлом изображения"
596 #: editdlgtypes.cpp:656
598 #| msgid "Enter a script"
599 msgctxt "@option:check"
600 msgid "Enter a script"
601 msgstr "Укажите скрипт"
603 #: editdlgtypes.cpp:657
605 #| msgid "Execute in terminal window"
606 msgctxt "@option:radio"
607 msgid "Execute in terminal window"
608 msgstr "Выполнить в окне терминала"
610 #: editdlgtypes.cpp:658
612 #| msgid "Execute in terminal window"
613 msgctxt "@option:check"
614 msgid "Execute in terminal window"
615 msgstr "Выполнить в окне терминала"
617 #: editdlgtypes.cpp:688
619 #| msgid "New Alarm Template"
620 msgctxt "@title:window"
621 msgid "New Command Alarm Template"
622 msgstr "Новый шаблон напоминания"
624 #: editdlgtypes.cpp:688
626 #| msgid "Edit Alarm Template"
627 msgctxt "@title:window"
628 msgid "Edit Command Alarm Template"
629 msgstr "Изменить шаблон напоминания"
631 #: editdlgtypes.cpp:689
633 #| msgid "Command Alarms"
634 msgctxt "@title:window"
635 msgid "New Command Alarm"
636 msgstr "Напоминания, запускающие команды"
638 #: editdlgtypes.cpp:689
640 #| msgid "Command Alarms"
641 msgctxt "@title:window"
642 msgid "Edit Command Alarm"
643 msgstr "Напоминания, запускающие команды"
645 #: editdlgtypes.cpp:697
647 #| msgid "Execute the specified command now"
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid "Execute the specified command now"
650 msgstr "Выполнить указанную команду сейчас"
652 #: editdlgtypes.cpp:705
654 #| msgid "Command Output"
655 msgctxt "@title:group"
656 msgid "Command Output"
657 msgstr "Вывод команды"
659 #: editdlgtypes.cpp:715
661 #| msgid "Check to execute the command in a terminal window"
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid "Check to execute the command in a terminal window"
664 msgstr "Выполнить команду в окне терминала"
666 #: editdlgtypes.cpp:725
668 #| msgid "Enter the name or path of the log file."
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid "Enter the name or path of the log file."
671 msgstr "Введите имя файла журнала."
673 #: editdlgtypes.cpp:733
675 #| msgid "Select a log file."
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid "Select a log file."
678 msgstr "Выбор файла журнала."
680 #: editdlgtypes.cpp:736
682 #| msgid "Lo&g to file"
683 msgctxt "@option:radio"
685 msgstr "Вывести в &журнал"
687 #: editdlgtypes.cpp:738
690 #| "Check to log the command output to a local file. The output will be "
691 #| "appended to any existing contents of the file."
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
695 "to any existing contents of the file."
697 "Вести журнал в локальном файле. Напоминания будут добавляться в конц этого "
700 #: editdlgtypes.cpp:744
702 msgctxt "@option:radio"
704 msgstr "Вывод команды"
706 #: editdlgtypes.cpp:746
708 #| msgid "Check to discard command output."
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "Check to discard command output."
711 msgstr "Не показывать вывод команды."
713 #: editdlgtypes.cpp:886
716 #| "Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
719 "Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
720 msgstr "Файл журнала должен быть локальным и иметь права на запись."
722 #: editdlgtypes.cpp:903
725 #| "Command executed:\n"
728 msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
730 "Выполнена команда:\n"
733 #: editdlgtypes.cpp:936
735 #| msgid "Copy email to self"
736 msgctxt "@option:check"
737 msgid "Copy email to self"
738 msgstr "Послать копию письма самому себе"
740 #: editdlgtypes.cpp:968
742 #| msgid "New Alarm Template"
743 msgctxt "@title:window"
744 msgid "New Email Alarm Template"
745 msgstr "Новый шаблон напоминания"
747 #: editdlgtypes.cpp:968
749 #| msgid "Edit Alarm Template"
750 msgctxt "@title:window"
751 msgid "Edit Email Alarm Template"
752 msgstr "Изменить шаблон напоминания"
754 #: editdlgtypes.cpp:969
756 #| msgid "Email Alarms"
757 msgctxt "@title:window"
758 msgid "New Email Alarm"
759 msgstr "Напоминания по электронной почте"
761 #: editdlgtypes.cpp:969
763 #| msgid "Email Alarms"
764 msgctxt "@title:window"
765 msgid "Edit Email Alarm"
766 msgstr "Напоминания по электронной почте"
768 #: editdlgtypes.cpp:977
770 #| msgid "Send the email to the specified addressees now"
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid "Send the email to the specified addressees now"
773 msgstr "Послать сообщение указанным получателям сейчас"
775 #: editdlgtypes.cpp:988
777 #| msgctxt "'From' email address"
779 msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
783 #: editdlgtypes.cpp:995
786 #| "Your email identity, used to identify you as the sender when sending "
788 msgctxt "@info:whatsthis"
790 "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
793 "Ваш профиль электронной почты для отправке напоминаний электронной почтой."
795 #: editdlgtypes.cpp:1000
797 #| msgctxt "Email addressee"
799 msgctxt "@label:textbox Email addressee"
803 #: editdlgtypes.cpp:1006
806 #| "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses "
807 #| "by commas or semicolons."
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
811 "commas or semicolons."
813 "Введите адреса электронной почты. В качестве разделителя адресов используйте "
814 "запятые или точки с запятой."
816 #: editdlgtypes.cpp:1014
818 #| msgid "Open address book"
819 msgctxt "@info:tooltip"
820 msgid "Open address book"
821 msgstr "Открыть адресную книгу"
823 #: editdlgtypes.cpp:1015
825 #| msgid "Select email addresses from your address book."
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid "Select email addresses from your address book."
828 msgstr "Выбрать адреса электронной почты из адресной книги."
830 #: editdlgtypes.cpp:1019
832 #| msgctxt "Email subject"
834 msgctxt "@label:textbox Email subject"
838 #: editdlgtypes.cpp:1026
840 #| msgid "Enter the email subject."
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid "Enter the email subject."
843 msgstr "Укажите тему сообщения."
845 #: editdlgtypes.cpp:1031
847 #| msgid "Enter the email message."
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid "Enter the email message."
850 msgstr "Укажите сообщение электронной почты."
852 #: editdlgtypes.cpp:1038
854 #| msgid "Attachment&s:"
855 msgctxt "@label:listbox"
859 #: editdlgtypes.cpp:1051
861 #| msgid "Files to send as attachments to the email."
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid "Files to send as attachments to the email."
864 msgstr "Файлы для вложения в сообщение электронной почты."
866 #: editdlgtypes.cpp:1055 resourceselector.cpp:105
869 msgctxt "@action:button"
873 #: editdlgtypes.cpp:1057
875 #| msgid "Add an attachment to the email."
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid "Add an attachment to the email."
878 msgstr "Добавить вложение в сообщение."
880 #: editdlgtypes.cpp:1060 resourceselector.cpp:107
882 msgctxt "@action:button"
886 #: editdlgtypes.cpp:1062
888 #| msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
891 msgstr "Удалить выделенное вложение из сообщения."
893 #: editdlgtypes.cpp:1068
895 #| msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
898 msgstr "Если флажок выбран, вам будет отправлена скрытая копия сообщения."
900 #: editdlgtypes.cpp:1212
903 #| "Invalid email address:\n"
906 msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
908 "Неверный адрес электронной почты:\n"
911 #: editdlgtypes.cpp:1219
913 #| msgid "No email address specified"
915 msgid "No email address specified"
916 msgstr "Не указаны получатели сообщения"
918 #: editdlgtypes.cpp:1236
921 #| "Invalid email attachment:\n"
924 msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
929 #: editdlgtypes.cpp:1240
932 #| "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
934 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
935 msgstr "Послать сообщение электронной почты указанным получателям?"
937 #: editdlgtypes.cpp:1241
939 #| msgid "Confirm Email"
940 msgctxt "@action:button"
941 msgid "Confirm Email"
942 msgstr "Подтверждение отправки сообщения"
944 #: editdlgtypes.cpp:1241
947 msgctxt "@action:button"
951 #: editdlgtypes.cpp:1253
954 msgid "Email sent to:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
957 #: editdlgtypes.cpp:1256
960 #| "Email sent to:\n"
963 msgid "Email sent to:<nl/>%1"
965 "Сообщение отправлено:\n"
968 #: editdlgtypes.cpp:1281
970 #| msgid "Choose File to Attach"
971 msgctxt "@title:window"
972 msgid "Choose File to Attach"
973 msgstr "Выбор файла для вложения"
975 #: editdlgtypes.cpp:1333
978 #| "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
981 msgstr "Указать содержимое скрипта вместо строки запуска команд оболочки"
983 #: editdlgtypes.cpp:1337
985 #| msgid "Enter a shell command to execute."
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid "Enter a shell command to execute."
988 msgstr "Введите команду для выполнения."
990 #: editdlgtypes.cpp:1341
992 #| msgid "Enter the contents of a script to execute"
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid "Enter the contents of a script to execute"
995 msgstr "Введите скрипт для выполнения"
999 #| msgid "Cannot load system tray icon."
1001 msgid "Cannot load system tray icon."
1002 msgstr "Невозможно поместить значок в системный лоток."
1004 #: traywindow.cpp:98
1006 #| msgid "New Alarm"
1009 msgstr "Новое напоминание"
1011 #: traywindow.cpp:103
1013 #| msgid "New Alarm From &Template"
1015 msgid "New Alarm From &Template"
1016 msgstr "Новое напоминание из &шаблона"
1018 #: traywindow.cpp:241
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgctxt "Undo-action: message"
1022 msgctxt "@info:tooltip"
1026 #: traywindow.cpp:243
1027 #, fuzzy, kde-format
1028 #| msgid "%1 - disabled"
1029 msgctxt "@info:tooltip 'KAlarm - disabled'"
1030 msgid "%1 - disabled"
1031 msgstr "%1 - выключен"
1033 #: traywindow.cpp:291
1034 #, fuzzy, kde-format
1035 #| msgctxt "prefix + hours:minutes"
1036 #| msgid "(%1%2:%3)"
1037 msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
1041 #: traywindow.cpp:293
1042 #, fuzzy, kde-format
1043 #| msgctxt "prefix + hours:minutes"
1045 msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
1049 #: eventlistview.cpp:47
1051 #| msgid "List of scheduled alarms"
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid "List of scheduled alarms"
1054 msgstr "Список запланированных напоминаний"
1056 #: eventlistmodel.cpp:311
1059 msgctxt "@title:column"
1063 #: eventlistmodel.cpp:313
1066 msgctxt "@title:column"
1070 #: eventlistmodel.cpp:315
1073 msgctxt "@title:column"
1077 #: eventlistmodel.cpp:321
1079 #| msgid "Message, File or Command"
1080 msgctxt "@title:column"
1081 msgid "Message, File or Command"
1082 msgstr "Сообщение, файл или команда"
1084 #: eventlistmodel.cpp:323
1087 msgctxt "@title:column Template name"
1091 #: eventlistmodel.cpp:699 eventlistmodel.cpp:736
1092 msgctxt "@info/plain Alarm never occurs"
1096 #: eventlistmodel.cpp:742
1097 #, fuzzy, no-c-format, kde-format
1100 msgctxt "@info/plain n days"
1104 #: eventlistmodel.cpp:751
1105 #, fuzzy, kde-format
1106 #| msgctxt "Undo-action: message"
1108 msgctxt "@info/plain hours:minutes"
1112 #: eventlistmodel.cpp:754
1113 #, fuzzy, kde-format
1114 #| msgctxt "days hours:minutes"
1115 #| msgid " %1d %2:%3 "
1116 msgctxt "@info/plain days hours:minutes"
1118 msgstr " %1d %2:%3 "
1120 #: eventlistmodel.cpp:836
1122 #| msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
1125 msgstr "Следующая дата и время напоминания"
1127 #: eventlistmodel.cpp:838
1129 #| msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
1132 msgstr "Сколько осталось до следующего напоминания"
1134 #: eventlistmodel.cpp:840
1136 #| msgid "How often the alarm recurs"
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid "How often the alarm recurs"
1139 msgstr "Интервал между повторениями напоминания"
1141 #: eventlistmodel.cpp:842
1143 #| msgid "Background color of alarm message"
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid "Background color of alarm message"
1146 msgstr "Цвет фона напоминания"
1148 #: eventlistmodel.cpp:844
1150 #| msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
1154 "Тип напоминания (сообщение, показ файла, команда или отправление письма)"
1156 #: eventlistmodel.cpp:846
1159 #| "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
1160 #| "email subject line"
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
1164 "email subject line"
1166 "Текст напоминания, имя показываемого текстового файла, исполняемая команда "
1167 "или строка темы почтового сообщения"
1169 #: eventlistmodel.cpp:848
1171 #| msgid "Name of the alarm template"
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid "Name of the alarm template"
1174 msgstr "Имя шаблона напоминания"
1179 #| "A 'From' email address must be configured in order to execute email "
1181 msgctxt "@info/plain"
1183 "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
1185 "Ваш адрес электронной почты, используемый для идентификации отправителя при "
1186 "посылке напоминаний электронной почтой."
1190 #| msgctxt "KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
1191 #| msgid "sent-mail"
1193 "@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
1195 msgstr "Отправленные"
1198 #, fuzzy, kde-format
1200 #| "Invalid 'From' email address.\n"
1201 #| "KMail identity '%1' not found."
1204 "Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> not "
1207 "Неправильный адрес E-mail в поле 'Отправитель'.\n"
1208 "Профиль KMail '%1' не найден."
1211 #, fuzzy, kde-format
1213 #| "Invalid 'From' email address.\n"
1214 #| "KMail identity '%1' not found."
1217 "Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> has "
1220 "Неправильный адрес E-mail в поле 'Отправитель'.\n"
1221 "Профиль KMail '%1' не найден."
1226 #| "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
1227 #| "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
1230 "<para>No 'From' email address is configured (no default email identity found)"
1231 "</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or in the "
1232 "<application>KAlarm</application> Preferences dialog.</para>"
1234 "Не указан отправитель (не найден профиль KMail по умолчанию).\n"
1235 "Настройте KMail или укажите адрес вручную в настройках KAlarm."
1240 #| "No 'From' email address is configured.\n"
1241 #| "Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences "
1245 "<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
1246 "the KDE System Settings or in the <application>KAlarm</application> "
1247 "Preferences dialog.</para>"
1249 "Не указан отправитель.\n"
1250 "Исправьте это в Центре управления или в настройках KAlarm."
1255 #| "No 'From' email address is configured.\n"
1256 #| "Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
1259 "<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
1260 "the <application>KAlarm</application> Preferences dialog.</para>"
1262 "Не указан отправитель.\n"
1263 "Укажите его в настройках KAlarm."
1268 msgid "<command>%1</command> not found"
1274 msgid "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
1279 msgid "Unable to create mail transport job"
1284 msgid "Emails may not have been sent"
1289 #| msgid "Program error"
1291 msgid "Program error"
1292 msgstr "Ошибка программы"
1296 msgid "Error calling <application>KMail</application>"
1300 #, fuzzy, kde-format
1302 #| "Error attaching file:\n"
1305 msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
1307 "Ошибка вложения файла:\n"
1311 #, fuzzy, kde-format
1313 #| "Attachment not found:\n"
1316 msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
1318 "Файл вложения не найден:\n"
1323 #| msgid "An email has been queued to be sent"
1325 msgid "An email has been queued to be sent"
1326 msgstr "Электронное письмо помещено в очередь для оправки"
1330 #| msgid "Failed to send email"
1332 msgid "Failed to send email"
1333 msgstr "Ошибка отправки электронной почты"
1337 #| msgid "Error saving alarm"
1339 msgid "Error sending email"
1340 msgstr "Ошибка сохранения напоминания"
1343 #, fuzzy, kde-format
1344 #| msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
1347 "Error copying sent email to <application>KMail</application> <resource>%1</"
1349 msgstr "Ошибка копирования отправленных писем в папку KMail %1"
1353 #| msgid "Preferences"
1354 msgctxt "@title:window"
1361 msgctxt "@title:tab General preferences"
1368 msgctxt "@title General preferences"
1374 msgctxt "@title:tab"
1381 msgid "Time and Date"
1386 msgctxt "@title:tab"
1388 msgstr "Тип напоминания"
1393 msgid "Alarm Storage"
1394 msgstr "Тип напоминания"
1399 msgctxt "@title:tab Email preferences"
1405 #| msgid "Email Alarm Settings"
1407 msgid "Email Alarm Settings"
1408 msgstr "Настройки напоминания по электронной почте"
1411 msgctxt "@title:tab"
1417 #| msgid "View Settings"
1419 msgid "View Settings"
1420 msgstr "Просмотр настроек"
1424 #| msgid "Font & Color"
1425 msgctxt "@title:tab"
1426 msgid "Font & Color"
1427 msgstr "Шрифт и цвет "
1431 #| msgid "Default Font and Color"
1433 msgid "Default Font and Color"
1434 msgstr "Шрифт и цвет по умолчанию"
1438 msgctxt "@title:tab"
1440 msgstr "&Изменить..."
1444 #| msgid "Default Alarm Edit Settings"
1446 msgid "Default Alarm Edit Settings"
1447 msgstr "Изменение настроек по умолчанию"
1452 msgctxt "@title:group"
1454 msgstr "Режим запуска"
1458 msgctxt "@option:check"
1459 msgid "Start at login"
1460 msgstr "Показывать &главное окно при запуске"
1462 #. i18n: tag whatsthis
1463 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 82
1464 #. i18n: tag whatsthis
1465 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 82
1466 #: prefdlg.cpp:363 rc.cpp:42 rc.cpp:396
1469 #| "Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running "
1470 #| "the alarm daemon (%1).\n"
1472 #| "This option should always be checked unless you intend to discontinue use "
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 "<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you "
1477 "start KDE.</para><para>This option should always be checked unless you "
1478 "intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>"
1480 "Автоматически запускать службу напоминаний (%1) в начале сеанса KDE.\n"
1482 "Этот параметр всегда будет включен, даже если вы не запускаете KAlarm."
1486 msgctxt "@option:check"
1487 msgid "Warn before quitting"
1488 msgstr "Предупреждение перед &выходом"
1492 #| msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 "Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</"
1497 msgstr "Показывать предупреждение при выходе из KAlarm."
1501 msgctxt "@option:check"
1502 msgid "Confirm alarm deletions"
1503 msgstr "Подтвердить &удаление напоминаний"
1505 #. i18n: tag whatsthis
1506 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 344
1507 #. i18n: tag whatsthis
1508 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 344
1509 #: prefdlg.cpp:378 rc.cpp:334 rc.cpp:688
1511 #| msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
1514 msgstr "Подтверждать каждый раз удаление напоминания."
1518 #| msgid "Terminal for Command Alarms"
1519 msgctxt "@title:group"
1520 msgid "Terminal for Command Alarms"
1521 msgstr "Терминал для выполнения команд напоминаний"
1526 #| "Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
1527 #| "terminal window"
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 "Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
1533 "Укажите приложение эмулятора терминала, которое будет использовано для "
1534 "выполнения команд напоминаний"
1537 #, fuzzy, kde-format
1538 #| msgctxt "The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'"
1539 #| msgid "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 "Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
1543 msgstr "Строка запуска терминала '%1'"
1548 msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
1550 msgstr "Дополнительно:"
1555 #| "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
1556 #| "terminal window. By default the alarm's command string will be appended "
1557 #| "to what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special "
1558 #| "codes to tailor the command line."
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
1562 "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
1563 "what you enter here. See the <application>KAlarm</application> Handbook for "
1564 "details of special codes to tailor the command line."
1566 "Введите строку запуска эмулятора терминала для выполнения команд. По "
1567 "умолчанию команда напоминания будет добавлена в конец указанной строки. "
1568 "Обратитесь к руководству KAlarm за описанием специальных кодов подстановки."
1571 #, fuzzy, kde-format
1573 #| "Command to invoke terminal window not found:\n"
1576 msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
1578 "Не найдена программа терминала:\n"
1584 #| "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use "
1588 "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
1589 "<application>KAlarm</application>"
1590 msgstr "Вы не должны выключать этот параметр даже если не используете KAlarm"
1592 #: prefdlg.cpp:534 alarmtimewidget.cpp:207
1594 msgctxt "@label:listbox"
1598 #. i18n: tag whatsthis
1599 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 51
1600 #. i18n: tag whatsthis
1601 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 51
1602 #: prefdlg.cpp:546 rc.cpp:12 rc.cpp:366
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as "
1606 "its default for displaying and entering dates and times."
1611 #| msgid "&Start of day for date-only alarms:"
1612 msgctxt "@label:spinbox"
1613 msgid "Start of day for date-only alarms:"
1614 msgstr "&Время показа напоминаний без указанного времени:"
1617 #, fuzzy, kde-format
1618 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 "<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
1621 "</para><para>%1</para>"
1623 "Самое раннее время (начало дня), когда будут показаны напоминания с "
1624 "указанной датой (напоминания с указанием \"В любое время\")."
1627 msgctxt "@title:group"
1628 msgid "Working Hours"
1633 #| msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid "Check the days in the week which are work days"
1636 msgstr "Выберите дни недели, в которые необходимо повторить напоминание"
1640 #| msgid "&Default time"
1641 msgctxt "@label:spinbox"
1642 msgid "Daily start time:"
1643 msgstr "&Время по умолчанию"
1646 #, fuzzy, kde-format
1647 #| msgid "Enter the name or path of the log file."
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
1650 msgstr "Введите имя файла журнала."
1654 #| msgctxt "Time period over which to fade the sound"
1655 #| msgid "Fade time:"
1656 msgctxt "@label:spinbox"
1657 msgid "Daily end time:"
1658 msgstr "Время затухания:"
1661 #, fuzzy, kde-format
1662 #| msgid "Enter the name of the alarm template"
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
1665 msgstr "Введите имя шаблона напоминания"
1669 msgctxt "@title:group"
1670 msgid "New Alarms && Templates"
1671 msgstr "Новый шаблон напоминания"
1674 msgctxt "@option:radio"
1675 msgid "Store in default resource"
1679 msgctxt "@info:whatsthis"
1681 "Add all new alarms and alarm templates to the default resources, without "
1686 msgctxt "@option:radio"
1687 msgid "Prompt for which resource to store in"
1690 #. i18n: tag whatsthis
1691 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 87
1692 #. i18n: tag whatsthis
1693 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 87
1694 #: prefdlg.cpp:702 rc.cpp:48 rc.cpp:402
1695 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 "<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which resource "
1698 "to store it in, if there is more than one active resource.</para><para>Note "
1699 "that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
1705 msgctxt "@title:group"
1706 msgid "Archived Alarms"
1707 msgstr "Активизировать KAlarm"
1711 #| msgid "Keep alarms after e&xpiry"
1712 msgctxt "@option:check"
1713 msgid "Keep alarms after expiry"
1714 msgstr "&Сохранять напоминания после показа"
1718 msgctxt "@info:whatsthis"
1720 "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
1721 "which were never triggered)."
1723 "Сохранять напоминания после показа или удаления (кроме удалённых "
1724 "напоминаний, которые не были показаны)."
1728 msgctxt "@option:check"
1729 msgid "Discard archived alarms after:"
1730 msgstr "&Удалять устаревшие напоминания через:"
1734 #| msgctxt "@item:inlistbox"
1736 msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
1742 msgctxt "@info:whatsthis"
1744 "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
1745 "archived alarms should be stored."
1747 "Выключите эту опцию, чтобы хранить прошедшие напоминания постоянно. При "
1748 "включении этой опции необходимо указать, сколько нужно хранить устаревшие "
1753 msgctxt "@action:button"
1754 msgid "Clear Archived Alarms"
1755 msgstr "&Удалить устаревшие напоминания"
1759 msgctxt "@info:whatsthis"
1760 msgid "Delete all existing archived alarms."
1761 msgstr "Удалить все прошедшие напоминания."
1765 msgctxt "@info:whatsthis"
1767 "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
1769 msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 выбранное напоминание?"
1774 "<para>A default resource is required in order to archive alarms, but none is "
1775 "currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, please "
1776 "first use the resources view to select a default archived alarms resource.</"
1783 msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
1784 msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 выбранное напоминание?"
1790 "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
1792 msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 выбранное напоминание?"
1796 #| msgid "Email client:"
1798 msgid "Email client:"
1799 msgstr "Почтовый клиент:"
1803 msgctxt "@option:radio"
1809 msgctxt "@option:radio"
1814 #, fuzzy, kde-format
1815 msgctxt "@info:whatsthis"
1817 "<para>Choose how to send email when an email alarm is triggered."
1818 "<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically via "
1819 "<application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
1820 "started first if necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The email "
1821 "is sent automatically. This option will only work if your system is "
1822 "configured to use <application>sendmail</application> or a sendmail "
1823 "compatible mail transport agent.</item></list></para>"
1825 "Выберите тип посылки сообщений по электронной почте при активизации "
1827 "KMail: письмо будет помещено в папку 'Исходящие', если KMail запущен.Если он "
1828 "не запущен, появится окно нового сообщения, из которого можно послать "
1830 "Sendmail: сообщение посылается автоматически. Эта опция работает только если "
1831 "в вашей системе правильно настроены посылка через программы 'sendmail' или "
1835 #, fuzzy, kde-format
1836 #| msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
1837 msgctxt "@option:check"
1839 "Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1</"
1841 msgstr "&Копировать отправленные письма в папку KMail %1"
1844 #, fuzzy, kde-format
1845 #| msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
1846 msgctxt "@info:whatsthis"
1848 "After sending an email, store a copy in <application>KMail</application>'s "
1849 "<resource>%1</resource> folder"
1850 msgstr "После отправки письма, скопировать его в папку KMail %1"
1854 msgctxt "@option:check"
1855 msgid "Notify when remote emails are queued"
1856 msgstr "&Уведомлять при постановке в очередь внешних писем"
1858 #. i18n: tag whatsthis
1859 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 349
1860 #. i18n: tag whatsthis
1861 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 349
1862 #: prefdlg.cpp:850 rc.cpp:340 rc.cpp:694
1865 #| "Display a notification message whenever an email alarm has queued an "
1866 #| "email for sending to a remote system. This could be useful if, for "
1867 #| "example, you have a dial-up connection, so that you can then ensure that "
1868 #| "the email is actually transmitted."
1869 msgctxt "@info:whatsthis"
1871 "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
1872 "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
1873 "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
1874 "actually transmitted."
1876 "Показывать уведомление каждый раз, когда уведомление отправляется по "
1877 "электронной почте на сервер. Это может быть полезно, например, при модемном "
1878 "соединении, чтобы вы удостоверились, что напоминание действительно "
1883 #| msgid "Your Email Address"
1884 msgctxt "@title:group"
1885 msgid "Your Email Address"
1886 msgstr "Ваш адрес электронной почты"
1890 #| msgctxt "'From' email address"
1892 msgctxt "@label 'From' email address"
1899 #| "Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
1901 msgctxt "@info:whatsthis"
1903 "Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
1906 "Ваш адрес электронной почты, используемый для идентификации отправителя при "
1907 "посылке напоминаний электронной почтой."
1909 #: prefdlg.cpp:882 prefdlg.cpp:918
1911 #| msgid "&Use address from Control Center"
1912 msgctxt "@option:radio"
1913 msgid "Use address from Control Center"
1914 msgstr "Использовать адрес из &Центра управления"
1919 #| "Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify "
1920 #| "you as the sender when sending email alarms."
1921 msgctxt "@info:whatsthis"
1923 "Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify "
1924 "you as the sender when sending email alarms."
1926 "Использовать адрес электронной почты, указанный в Центре управления KDE для "
1927 "идентификации отправителя при посылке напоминаний электронной почтой."
1931 #| msgid "Use KMail &identities"
1932 msgctxt "@option:radio"
1933 msgid "Use <application>KMail</application> identities"
1934 msgstr "Использовать &профиль KMail"
1939 #| "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
1940 #| "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
1941 #| "will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
1942 #| "KMail's identities to use."
1943 msgctxt "@info:whatsthis"
1945 "Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify "
1946 "you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
1947 "<application>KMail</application>'s default identity will be used. For new "
1948 "email alarms, you will be able to pick which of <application>KMail</"
1949 "application>'s identities to use."
1951 "Использовать профиль KMail для определения адреса отправителя напоминаний. "
1952 "Для существующих напоминаний посылаемых по электронной почте будет "
1953 "использован профиль KMail по умолчанию. Для новых напоминаний этого типа вы "
1954 "можете выбрать любой другой профиль KMail."
1958 #| msgctxt "'Bcc' email address"
1960 msgctxt "@label 'Bcc' email address"
1962 msgstr "&Скрытая копия:"
1967 #| "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If "
1968 #| "you want blind copies to be sent to your account on the computer which "
1969 #| "KAlarm runs on, you can simply enter your user login name."
1970 msgctxt "@info:whatsthis"
1972 "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
1973 "want blind copies to be sent to your account on the computer which "
1974 "<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user "
1977 "Адрес электронной почты, который указывается в поле 'Скрытая копия' и "
1978 "используется для посылки копии письма самому себе. Если вы хотите посылать "
1979 "себе скрытые копии на этом же компьютере, просто введите своё имя "
1985 #| "Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind "
1986 #| "copying email alarms to yourself."
1987 msgctxt "@info:whatsthis"
1989 "Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind "
1990 "copying email alarms to yourself."
1992 "Использовать адрес электронной почты, указанный в Центре управления KDE для "
1993 "посылки скрытой копии самому себе."
1997 #| msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
1998 msgctxt "@info/plain"
1999 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
2000 msgstr "Не указан правильный адрес в поле 'Скрытая копия'."
2003 #, fuzzy, kde-format
2006 #| "Are you sure you want to save your changes?"
2008 msgid "<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
2011 "Сохранить изменения?"
2014 #, fuzzy, kde-format
2015 #| msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
2017 msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
2018 msgstr "Нет установленного адреса в центре управления. %1"
2021 #, fuzzy, kde-format
2022 #| msgid "No KMail identities currently exist. %1"
2024 msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
2025 msgstr "Нет доступных профилей KMail. %1"
2029 #| msgid "Message Font && Color"
2030 msgctxt "@title:group"
2031 msgid "Message Font && Color"
2032 msgstr "Шрифт и цвет сообщения"
2036 #| msgid "Di&sabled alarm color:"
2037 msgctxt "@label:listbox"
2038 msgid "Disabled alarm color:"
2039 msgstr "Цвет о&тключённых напоминаний:"
2041 #. i18n: tag whatsthis
2042 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 190
2043 #. i18n: tag whatsthis
2044 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 190
2045 #: prefdlg.cpp:1058 rc.cpp:164 rc.cpp:518
2047 #| msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
2048 msgctxt "@info:whatsthis"
2049 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
2050 msgstr "Выберите цвет текста отключённых напоминаний в списке."
2054 msgctxt "@label:listbox"
2055 msgid "Archived alarm color:"
2056 msgstr "Цвет о&тключённых напоминаний:"
2058 #. i18n: tag whatsthis
2059 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 196
2060 #. i18n: tag whatsthis
2061 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 196
2062 #: prefdlg.cpp:1068 rc.cpp:170 rc.cpp:524
2064 msgctxt "@info:whatsthis"
2065 msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
2066 msgstr "Выберите цвет текста устаревших напоминаний в списке."
2070 #| msgid "Display Alarms"
2071 msgctxt "@title:group"
2072 msgid "Display Alarms"
2073 msgstr "Показ напоминаний"
2077 #| msgid "Reminder &units:"
2078 msgctxt "@label:listbox"
2079 msgid "Reminder units:"
2080 msgstr "&Единицы повторения:"
2085 #| msgid_plural "%1 Minutes"
2086 msgctxt "@item:inlistbox"
2092 #| msgid "Hours/Minutes"
2093 msgctxt "@item:inlistbox"
2094 msgid "Hours/Minutes"
2095 msgstr "Часы:минуты"
2100 msgctxt "@item:inlistbox Time unit option"
2107 msgctxt "@item:inlistbox"
2113 #| msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
2114 msgctxt "@info:whatsthis"
2115 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
2117 "Значение единиц периода повторения по умолчанию в диалоге настройки "
2122 msgctxt "@title:group Audio options group"
2124 msgstr "Проиграть звук"
2128 msgctxt "@option:check"
2129 msgid "Repeat sound file"
2130 msgstr "&Повторять звуковой файл"
2133 #, fuzzy, kde-format
2134 #| msgctxt "sound file \"Repeat\" checkbox"
2135 #| msgid "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
2136 msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
2138 "The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm "
2141 "Параметр по умолчанию для звукового файла \"%1\" в диалоге настройки "
2146 #| msgid "Sound &file:"
2147 msgctxt "@label:textbox"
2149 msgstr "&Звуковой файл:"
2153 #| msgid "Choose a sound file"
2154 msgctxt "@info:tooltip"
2155 msgid "Choose a sound file"
2156 msgstr "Выберите звуковой файл"
2160 #| msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
2161 msgctxt "@info:whatsthis"
2162 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
2164 "Введите имя звукового файла по умолчанию для использования в диалоге "
2165 "настройки напоминания."
2169 #| msgid "Command Alarms"
2170 msgctxt "@title:group"
2171 msgid "Command Alarms"
2172 msgstr "Напоминания, запускающие команды"
2176 #| msgid "Email Alarms"
2177 msgctxt "@title:group"
2178 msgid "Email Alarms"
2179 msgstr "Напоминания по электронной почте"
2183 #| msgid "Recurrence:"
2184 msgctxt "@label:listbox"
2186 msgstr "Повторение:"
2188 #. i18n: tag whatsthis
2189 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 287
2190 #. i18n: tag whatsthis
2191 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 287
2192 #: prefdlg.cpp:1250 rc.cpp:271 rc.cpp:625
2195 #| "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
2196 msgctxt "@info:whatsthis"
2197 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
2199 "Значение периода повторения по умолчанию в диалоге настройки напоминания."
2202 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 300
2204 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 300
2205 #: prefdlg.cpp:1257 rc.cpp:283 rc.cpp:637
2207 #| msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
2209 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
2211 "В не-високосных годах перенести ежегодные напоминания на 29 февраля на: "
2215 #| msgid "February 2&8th"
2216 msgctxt "@option:radio"
2217 msgid "February 2&8th"
2218 msgstr "2&8 февраля"
2222 #| msgid "March &1st"
2223 msgctxt "@option:radio"
2229 msgctxt "@option:radio"
2230 msgid "Do not repeat"
2231 msgstr "&Не повторять напоминание"
2233 #. i18n: tag whatsthis
2234 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 301
2235 #. i18n: tag whatsthis
2236 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 301
2237 #: prefdlg.cpp:1277 rc.cpp:286 rc.cpp:640
2240 #| "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
2241 #| "29th should occur in non-leap years.\n"
2242 #| "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
2243 #| "evaluated when you change this setting."
2244 msgctxt "@info:whatsthis"
2246 "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
2247 "29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of "
2248 "existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
2250 "Для ежегодного повторения напоминаний на 29 февраля выберите дату в не "
2251 "високосные годы, на которую нужно их перенести.\n"
2252 "Примечание: следующее запланированное повторение существующих напоминаний не "
2253 "будут пересмотрены при изменении этого параметра."
2256 #, fuzzy, kde-format
2258 #| "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
2261 "You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as "
2262 "the default sound type"
2263 msgstr "Вы должны указать звуковой файл, так как выбрали тип сигнала '%1'"
2267 #| msgid "Show in System &Tray"
2268 msgctxt "@option:check"
2269 msgid "Show in system tray"
2270 msgstr "Показывать в системном &лотке"
2272 #. i18n: tag whatsthis
2273 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 76
2274 #. i18n: tag whatsthis
2275 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 76
2276 #: prefdlg.cpp:1444 rc.cpp:36 rc.cpp:390
2277 msgctxt "@info:whatsthis"
2279 "<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system "
2280 "tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
2281 "indication.</para>"
2286 #| msgid "System Tray Tooltip"
2287 msgctxt "@title:group"
2288 msgid "System Tray Tooltip"
2289 msgstr "Подсказка у значка в системном лотке"
2293 #| msgid "Show next &24 hours' alarms"
2294 msgctxt "@option:check"
2295 msgid "Show next &24 hours' alarms"
2296 msgstr "Напоминания в следующие &24 часа"
2301 #| "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of "
2302 #| "alarms due in the next 24 hours"
2303 msgctxt "@info:whatsthis"
2305 "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
2306 "due in the next 24 hours."
2308 "Показывать у значка в системном лотке всплывающую подсказку со списком "
2309 "напоминаний, которые должны закончится в течении ближайших 24 часов"
2313 #| msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
2314 msgctxt "@option:check"
2315 msgid "Maximum number of alarms to show:"
2316 msgstr "&Максимальное количество напоминаний:"
2321 #| "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
2322 #| "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
2323 msgctxt "@info:whatsthis"
2325 "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
2326 "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
2327 msgstr "Максимальное количество напоминаний, показываемое в подсказке."
2329 #. i18n: tag whatsthis
2330 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 118
2331 #. i18n: tag whatsthis
2332 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 118
2333 #: prefdlg.cpp:1481 rc.cpp:80 rc.cpp:434
2336 #| "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which "
2337 #| "each alarm is due"
2338 msgctxt "@info:whatsthis"
2340 "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
2342 msgstr "Показывать в подсказке время каждого напоминания"
2344 #. i18n: tag whatsthis
2345 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 123
2346 #. i18n: tag whatsthis
2347 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 123
2348 #: prefdlg.cpp:1487 rc.cpp:86 rc.cpp:440
2351 #| "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
2353 msgctxt "@info:whatsthis"
2355 "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
2357 msgstr "Показывать в подсказке время, оставшееся до каждого напоминания"
2359 #: prefdlg.cpp:1493 birthdaydlg.cpp:87
2362 msgctxt "@label:textbox"
2366 #. i18n: tag whatsthis
2367 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 128
2368 #. i18n: tag whatsthis
2369 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 128
2370 #: prefdlg.cpp:1496 rc.cpp:92 rc.cpp:446
2373 #| "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in "
2374 #| "the system tray tooltip"
2375 msgctxt "@info:whatsthis"
2377 "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
2378 "system tray tooltip."
2380 "Текст, показываемый до значения времени, оставшегося до напоминания в "
2381 "подсказке у значка в системном лотке"
2384 msgctxt "@title:group"
2385 msgid "Alarm Message Windows"
2389 msgctxt "@info:whatsthis"
2391 "<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
2392 "acknowledged:<list><item>Position alarm message windows as far as possible "
2393 "from the current mouse cursor location, or</item><item>Position alarm "
2394 "message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
2395 "time after the window is displayed.</item></list></para>"
2399 msgctxt "@option:radio"
2400 msgid "Position windows far from mouse cursor"
2404 msgctxt "@option:radio"
2405 msgid "Center windows, delay activating window buttons"
2409 msgctxt "@label:spinbox"
2410 msgid "Button activation delay (seconds):"
2414 msgctxt "@info:whatsthis"
2416 "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
2422 msgctxt "@option:check"
2423 msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
2424 msgstr "Окна &сообщений имеют заголовок и переводят на себя фокус"
2426 #. i18n: tag whatsthis
2427 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 92
2428 #. i18n: tag whatsthis
2429 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 92
2430 #: prefdlg.cpp:1542 rc.cpp:54 rc.cpp:408
2433 #| "Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
2434 #| "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
2435 #| "keyboard input when it is displayed.\n"
2436 #| "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
2437 #| "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
2438 msgctxt "@info:whatsthis"
2440 "<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
2441 "checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
2442 "keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
2443 "does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
2444 "title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
2446 "Показывать напоминания в модальных окнах. Если окно напоминания модальное, "
2447 "оно имеет заголовок окна.Фокус будет автоматически передан на это окно при "
2448 "его появлении. Если окна не модальные, то автоматически фокус на них не "
2449 "передаётся, у них нет заголовка окна и они не могут быть перемещены."
2451 #: specialactions.cpp:47
2453 #| msgid "Special Actions..."
2454 msgctxt "@action:button"
2455 msgid "Special Actions..."
2456 msgstr "Специальные действия..."
2458 #: specialactions.cpp:54
2460 #| msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
2461 msgctxt "@info:whatsthis"
2462 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
2464 "Укажите действия, которые должны быть выполнены до и после показа "
2467 #: specialactions.cpp:103
2469 #| msgid "Special Alarm Actions"
2470 msgctxt "@title:window"
2471 msgid "Special Alarm Actions"
2472 msgstr "Специальные действия напоминания"
2474 #: specialactions.cpp:161
2476 msgctxt "@title:group"
2477 msgid "Pre-Alarm Action"
2478 msgstr "Предварительное действие:"
2480 #: specialactions.cpp:171 specialactions.cpp:197
2483 msgctxt "@label:textbox"
2487 #: specialactions.cpp:176
2490 #| "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed. N.B. "
2491 #| "KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
2492 msgctxt "@info:whatsthis"
2494 "<para>Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.</"
2495 "para><para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
2496 "not when a reminder or deferred alarm is displayed.</para><para><note>KAlarm "
2497 "will wait for the command to complete before displaying the alarm.</note></"
2500 "Введите команду для выполнения перед показом напоминания. KAlarm будет "
2501 "ожидать завершения команды перед показом напоминания."
2503 #: specialactions.cpp:182
2504 msgctxt "@option:check"
2505 msgid "Cancel alarm on error"
2508 #: specialactions.cpp:183
2509 msgctxt "@info:whatsthis"
2511 "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
2512 "alarm or execute any post-alarm action command."
2515 #: specialactions.cpp:187
2517 msgctxt "@title:group"
2518 msgid "Post-Alarm Action"
2519 msgstr "Действие после напоминания:"
2521 #: specialactions.cpp:201
2524 #| "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed. N.B. "
2525 #| "KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
2526 msgctxt "@info:whatsthis"
2528 "<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.</"
2529 "para><para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
2530 "you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
2531 "acknowledged or closed.</para>"
2533 "Введите команду для выполнения перед показом напоминания. KAlarm будет "
2534 "ожидать завершения команды перед показом напоминания."
2537 msgid "Requested font"
2540 #: calendarcompat.cpp:94
2544 "Resource <resource>%1</resource> is in an old format (<application>KAlarm</"
2545 "application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
2546 "it to the current format."
2549 #: calendarcompat.cpp:96
2553 "Some or all of the alarms in resource <resource>%1</resource> are in an old "
2554 "<application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you "
2555 "choose to update them to the current format."
2558 #: calendarcompat.cpp:99
2562 "<para>%1</para><para><warning>Do not update the resource if it is shared "
2563 "with other users who run an older version of <application>KAlarm</"
2564 "application>. If you do so, they may be unable to use it any more.</"
2565 "warning></para><para>Do you wish to update the resource?</para>"
2568 #: functions.cpp:137
2570 #| msgid "Enable &Alarms"
2572 msgid "Enable &Alarms"
2573 msgstr "Активировать &напоминания"
2575 #: functions.cpp:768
2577 #| msgid "Error saving alarms"
2579 msgid "Error saving alarms"
2580 msgstr "Ошибка сохранения напоминаний"
2582 #: functions.cpp:769
2584 #| msgid "Error saving alarm"
2586 msgid "Error saving alarm"
2587 msgstr "Ошибка сохранения напоминания"
2589 #: functions.cpp:772
2591 #| msgid "Error deleting alarms"
2593 msgid "Error deleting alarms"
2594 msgstr "Ошибка удаления напоминаний"
2596 #: functions.cpp:773
2598 #| msgid "Error deleting alarm"
2600 msgid "Error deleting alarm"
2601 msgstr "Ошибка удаления напоминания"
2603 #: functions.cpp:776
2605 #| msgid "Error saving reactivated alarms"
2607 msgid "Error saving reactivated alarms"
2608 msgstr "Ошибка сохранения прошедших напоминаний"
2610 #: functions.cpp:777
2612 #| msgid "Error saving reactivated alarm"
2614 msgid "Error saving reactivated alarm"
2615 msgstr "Ошибка сохранения прошедшего напоминания"
2617 #: functions.cpp:780
2620 msgid "Error saving alarm templates"
2621 msgstr "Ошибка сохранения шаблона напоминания"
2623 #: functions.cpp:781
2625 #| msgid "Error saving alarm template"
2627 msgid "Error saving alarm template"
2628 msgstr "Ошибка сохранения шаблона напоминания"
2630 #: functions.cpp:800
2632 #| msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
2634 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
2635 msgstr "Невозможно показать напоминания в KOrganizer"
2637 #: functions.cpp:801
2639 #| msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
2641 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
2642 msgstr "Невозможно показать напоминание в KOrganizer"
2644 #: functions.cpp:804
2646 #| msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
2648 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
2649 msgstr "Невозможно обновить напоминание в KOrganizer"
2651 #: functions.cpp:807
2653 #| msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
2655 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
2656 msgstr "Невозможно удалить напоминания из KOrganizer"
2658 #: functions.cpp:808
2660 #| msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
2662 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
2663 msgstr "Невозможно удалить напоминание из KOrganizer"
2665 #: functions.cpp:1086
2666 #, fuzzy, kde-format
2667 #| msgctxt "Please set the 'From' email address..."
2670 #| "Please set it in the Preferences dialog."
2671 msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
2672 msgid "<para>%1</para><para>Please set it in the Preferences dialog.</para>"
2675 "Укажите его в настройках."
2677 #: functions.cpp:1090
2680 #| "Alarms are currently disabled.\n"
2681 #| "Do you want to enable alarms now?"
2684 "<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
2685 "alarms now?</para>"
2687 "В настоящее время активация напоминаний отключена.\n"
2688 "Вы хотите активировать напоминания?"
2690 #: functions.cpp:1091
2693 msgctxt "@action:button"
2697 #: functions.cpp:1091
2699 #| msgid "Keep Disabled"
2700 msgctxt "@action:button"
2701 msgid "Keep Disabled"
2704 #: functions.cpp:1151
2705 #, fuzzy, kde-format
2706 #| msgid "Unable to locate this email in KMail"
2709 "Unable to start <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</message>)"
2710 msgstr "Невозможно найти это письмо в KMail"
2712 #: functions.cpp:1455
2714 msgctxt "@option Name of the weekday"
2718 #: functions.cpp:1456
2720 msgctxt "@option Name of the weekday"
2724 #: functions.cpp:1457
2726 msgctxt "@option Name of the weekday"
2730 #: functions.cpp:1458
2732 msgctxt "@option Name of the weekday"
2736 #: functions.cpp:1459
2738 msgctxt "@option Name of the weekday"
2742 #: functions.cpp:1460
2744 msgctxt "@option Name of the weekday"
2748 #: functions.cpp:1461
2750 msgctxt "@option Name of the weekday"
2752 msgstr "Проиграть звук"
2754 #: recurrenceedit.cpp:76
2756 #| msgid "No Recurrence"
2757 msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
2758 msgid "No Recurrence"
2759 msgstr "Без повторения"
2761 #: recurrenceedit.cpp:77
2764 msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
2766 msgstr "При регистрации"
2768 #: recurrenceedit.cpp:78
2770 #| msgid "Hourly/Minutely"
2771 msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
2772 msgid "Hourly/Minutely"
2773 msgstr "В часах/минутах"
2775 #: recurrenceedit.cpp:79
2778 msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
2782 #: recurrenceedit.cpp:80
2785 msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
2787 msgstr "Еженедельно"
2789 #: recurrenceedit.cpp:81
2792 msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
2796 #: recurrenceedit.cpp:82
2799 msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
2803 #: recurrenceedit.cpp:108
2805 #| msgid "Recurrence Rule"
2806 msgctxt "@title:group"
2807 msgid "Recurrence Rule"
2808 msgstr "Правило повторения"
2810 #: recurrenceedit.cpp:125
2812 #| msgid "Do not repeat the alarm"
2813 msgctxt "@info:whatsthis"
2814 msgid "Do not repeat the alarm"
2815 msgstr "Не повторять напоминание"
2817 #: recurrenceedit.cpp:133
2820 #| "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
2822 #| "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is "
2824 msgctxt "@info:whatsthis"
2826 "<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
2827 "then.</para><para>Note that it will also be triggered any time "
2828 "<application>KAlarm</application> is restarted.</para>"
2830 "Повторять напоминание в указанную дату/время и при каждой регистрации в "
2832 "Примечание: напоминание повторяется при каждом запуске службы напоминаний."
2834 #: recurrenceedit.cpp:141
2836 #| msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
2837 msgctxt "@info:whatsthis"
2838 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
2839 msgstr "Повторять с интервалом в часах/минутах"
2841 #: recurrenceedit.cpp:148
2843 #| msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
2844 msgctxt "@info:whatsthis"
2845 msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
2846 msgstr "Повторять ежедневно"
2848 #: recurrenceedit.cpp:155
2850 #| msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
2851 msgctxt "@info:whatsthis"
2852 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
2853 msgstr "Повторять еженедельно"
2855 #: recurrenceedit.cpp:162
2857 #| msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
2858 msgctxt "@info:whatsthis"
2859 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
2860 msgstr "Повторять ежемесячно"
2862 #: recurrenceedit.cpp:169
2864 #| msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
2865 msgctxt "@info:whatsthis"
2866 msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
2867 msgstr "Повторять ежегодно"
2869 #: recurrenceedit.cpp:175 birthdaydlg.cpp:196
2871 #| msgid "Simple Repetition"
2872 msgctxt "@action:button"
2873 msgid "Sub-Repetition"
2874 msgstr "Простое повторение"
2876 #: recurrenceedit.cpp:181
2879 #| "Simple alarm repetition duration must be less than the recurrence "
2880 #| "interval minus any reminder period"
2881 msgctxt "@info:whatsthis"
2883 "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
2884 "times each time the recurrence is due."
2886 "Период простого повтора напоминания должен быть меньше основного периода "
2889 #: recurrenceedit.cpp:221
2891 #| msgid "Recurrence End"
2892 msgctxt "@title:group"
2893 msgid "Recurrence End"
2894 msgstr "Окончание повторения"
2896 #: recurrenceedit.cpp:229
2899 msgctxt "@option:radio"
2901 msgstr "Период &не ограничен"
2903 #: recurrenceedit.cpp:232
2905 #| msgid "Repeat the alarm indefinitely"
2906 msgctxt "@info:whatsthis"
2907 msgid "Repeat the alarm indefinitely"
2908 msgstr "Повторять без ограничения срока"
2910 #: recurrenceedit.cpp:240
2912 #| msgid "End a&fter:"
2913 msgctxt "@option:radio"
2915 msgstr "&Закончить повтор после:"
2917 #: recurrenceedit.cpp:242
2919 #| msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
2920 msgctxt "@info:whatsthis"
2921 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
2922 msgstr "Повторять указанное количество раз"
2924 #: recurrenceedit.cpp:250
2926 #| msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
2927 msgctxt "@info:whatsthis"
2928 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
2929 msgstr "Введите количество повторений напоминания"
2931 #: recurrenceedit.cpp:252
2933 #| msgid "occurrence(s)"
2935 msgid "occurrence(s)"
2938 #: recurrenceedit.cpp:264
2941 msgctxt "@option:radio"
2943 msgstr "Закончить &к:"
2945 #: recurrenceedit.cpp:267
2946 msgctxt "@info:whatsthis"
2948 "<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</para><para><note>This "
2949 "applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
2950 "which will occur regardless after the last main recurrence.</note></para>"
2953 #: recurrenceedit.cpp:272
2954 msgctxt "@info/plain"
2955 msgid "This uses the same time zone as the start time."
2958 #: recurrenceedit.cpp:274
2959 #, fuzzy, kde-format
2960 msgctxt "@info:whatsthis"
2961 msgid "<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para><para>%1</para>"
2962 msgstr "Введите последнюю дату повторения напоминания"
2964 #: recurrenceedit.cpp:280
2965 #, fuzzy, kde-format
2966 #| msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
2967 msgctxt "@info:whatsthis"
2969 "<para>Enter the last time to repeat the alarm.</para><para>%1</para><para>%"
2971 msgstr "Введите время повторения последнего напоминания."
2973 #: recurrenceedit.cpp:281 alarmtimewidget.cpp:140
2976 msgctxt "@option:check"
2978 msgstr "Время не указано"
2980 #: recurrenceedit.cpp:285
2983 #| "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
2985 msgctxt "@info:whatsthis"
2987 "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
2990 "Не показывать напоминание после первого показа при регистрации в системе или "
2991 "после указанной даты окончания повторения"
2993 #: recurrenceedit.cpp:301
2995 #| msgid "E&xceptions"
2996 msgctxt "@title:group"
2998 msgstr "&Исключения"
3000 #: recurrenceedit.cpp:313
3003 #| "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
3004 msgctxt "@info:whatsthis"
3005 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
3006 msgstr "Список исключений, то есть дат и времени, исключающихся из повторения"
3008 #: recurrenceedit.cpp:330
3011 #| "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with "
3012 #| "the Add or Change button below."
3013 msgctxt "@info:whatsthis"
3015 "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
3016 "Add or Change button below."
3018 "Дата, которая будет вставлена в список исключений. Для добавления/изменения "
3019 "используйте кнопки 'Добавить' или 'Изменить', расположенные внизу."
3021 #: recurrenceedit.cpp:337
3023 msgctxt "@action:button"
3025 msgstr "Добавить..."
3027 #: recurrenceedit.cpp:340
3029 #| msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
3030 msgctxt "@info:whatsthis"
3031 msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
3032 msgstr "Добавить указанную дату в список исключений"
3034 #: recurrenceedit.cpp:343
3036 msgctxt "@action:button"
3038 msgstr "&Изменить..."
3040 #: recurrenceedit.cpp:347
3043 #| "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the "
3044 #| "date entered above"
3045 msgctxt "@info:whatsthis"
3047 "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
3049 msgstr "Изменить выбранную дату в списке исключений указанной датой"
3051 #: recurrenceedit.cpp:350 templatedlg.cpp:106
3053 msgctxt "@action:button"
3055 msgstr "Удалить %1 напоминание"
3057 #: recurrenceedit.cpp:353
3059 #| msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
3060 msgctxt "@info:whatsthis"
3061 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
3062 msgstr "Удалить даты/время из списка исключений"
3064 #: recurrenceedit.cpp:357
3065 msgctxt "@option:check"
3066 msgid "Only during working hours"
3069 #: recurrenceedit.cpp:361
3070 msgctxt "@info:whatsthis"
3072 "<para>Only execute the alarm during working hours.</para><para>You can "
3073 "specify working hours in the Preferences dialog.</para>"
3076 #: recurrenceedit.cpp:390
3078 #| msgid "End date is earlier than start date"
3080 msgid "End date is earlier than start date"
3081 msgstr "Дата окончания указана раньше даты начала"
3083 #: recurrenceedit.cpp:391
3085 #| msgid "End date/time is earlier than start date/time"
3087 msgid "End date/time is earlier than start date/time"
3088 msgstr "Дата/время окончания указаны раньше даты/времени начала"
3090 #: recurrenceedit.cpp:661
3092 #| msgctxt "Date cannot be earlier than start date"
3093 #| msgid "start date"
3094 msgctxt "@info Date cannot be earlier than start date"
3096 msgstr "дата начала"
3098 #: recurrenceedit.cpp:1073
3100 #| msgid "Recur e&very"
3101 msgctxt "@label:spinbox"
3102 msgid "Recur e&very"
3103 msgstr "Повторять &каждые"
3105 #: recurrenceedit.cpp:1141
3107 #| msgid "hours:minutes"
3108 msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
3109 msgid "hours:minutes"
3110 msgstr "часов:минут"
3112 #: recurrenceedit.cpp:1142
3115 #| "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
3116 msgctxt "@info:whatsthis"
3117 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
3118 msgstr "Введите время (в часах и минутах) между повторениями напоминания"
3120 #: recurrenceedit.cpp:1162
3122 #| msgctxt "On: Tuesday"
3124 msgctxt "@label On: Tuesday"
3128 #: recurrenceedit.cpp:1242
3130 #| msgid "No day selected"
3132 msgid "No day selected"
3133 msgstr "День не выбран"
3135 #: recurrenceedit.cpp:1271
3138 msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
3142 #: recurrenceedit.cpp:1272
3144 #| msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
3145 msgctxt "@info:whatsthis"
3146 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
3147 msgstr "Введите количество дней между повторениями напоминания"
3149 #: recurrenceedit.cpp:1273
3151 #| msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
3152 msgctxt "@info:whatsthis"
3153 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
3154 msgstr "Выберите дни недели, в которые необходимо повторить напоминание"
3156 #: recurrenceedit.cpp:1284
3159 msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
3163 #: recurrenceedit.cpp:1285
3165 #| msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
3166 msgctxt "@info:whatsthis"
3167 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
3168 msgstr "Введите количество недель между повторениями напоминания"
3170 #: recurrenceedit.cpp:1286
3172 #| msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
3173 msgctxt "@info:whatsthis"
3174 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
3175 msgstr "Выберите дни недели, в которые необходимо повторить напоминание"
3177 #: recurrenceedit.cpp:1309
3179 #| msgctxt "On day number in the month"
3181 msgctxt "@option:radio On day number in the month"
3183 msgstr "В &указанный день"
3185 #: recurrenceedit.cpp:1313
3187 #| msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
3188 msgctxt "@info:whatsthis"
3189 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
3190 msgstr "Повторять напоминание в указанные дни месяца"
3192 #: recurrenceedit.cpp:1320
3194 #| msgctxt "Last day of month"
3196 msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
3200 #: recurrenceedit.cpp:1323
3202 #| msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
3203 msgctxt "@info:whatsthis"
3204 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
3205 msgstr "Выберите день месяца, в который будет повторяться напоминание"
3207 #: recurrenceedit.cpp:1336
3209 #| msgctxt "On the 1st Tuesday"
3211 msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
3215 #: recurrenceedit.cpp:1340
3218 #| "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
3219 msgctxt "@info:whatsthis"
3221 "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
3222 msgstr "Повторять напоминание в один из дней указанной недели месяца"
3224 #: recurrenceedit.cpp:1344
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 #: recurrenceedit.cpp:1345
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 #: recurrenceedit.cpp:1346
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 #: recurrenceedit.cpp:1347
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 #: recurrenceedit.cpp:1348
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 #: recurrenceedit.cpp:1349
3261 #| msgctxt "Last day of month"
3263 msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
3267 #: recurrenceedit.cpp:1350
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 #: recurrenceedit.cpp:1351
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 #: recurrenceedit.cpp:1352
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 #: recurrenceedit.cpp:1353
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 #: recurrenceedit.cpp:1356
3297 #| msgctxt "Every (Monday...) in month"
3299 msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
3303 #: recurrenceedit.cpp:1359
3305 #| msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
3306 msgctxt "@info:whatsthis"
3307 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
3308 msgstr "Выберите неделю месяца, в которую необходимо повторить напоминание"
3310 #: recurrenceedit.cpp:1373
3312 #| msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
3313 msgctxt "@info:whatsthis"
3314 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
3315 msgstr "Выберите день недели, в который необходимо повторить напоминание"
3317 #: recurrenceedit.cpp:1494
3320 msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
3324 #: recurrenceedit.cpp:1495
3326 #| msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
3327 msgctxt "@info:whatsthis"
3328 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
3329 msgstr "Введите количество месяцев между повторениями напоминания"
3331 #: recurrenceedit.cpp:1506
3334 msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
3338 #: recurrenceedit.cpp:1507
3340 #| msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
3341 msgctxt "@info:whatsthis"
3342 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
3343 msgstr "Введите количество лет между повторениями напоминания"
3345 #: recurrenceedit.cpp:1514
3348 msgctxt "@label List of months to select"
3352 #: recurrenceedit.cpp:1535
3354 #| msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
3357 msgstr "Выберите месяц года, в который будет повторено напоминание"
3359 #: recurrenceedit.cpp:1544
3361 #| msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
3362 msgctxt "@label:listbox"
3363 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
3364 msgstr "Показывать напоминания на &29 февраля в не високосные годы:"
3366 #: recurrenceedit.cpp:1548
3369 msgctxt "@item:inlistbox No date"
3373 #: recurrenceedit.cpp:1549
3375 #| msgctxt "1st March (short form)"
3377 msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
3381 #: recurrenceedit.cpp:1550
3383 #| msgctxt "28th February (short form)"
3385 msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
3389 #: recurrenceedit.cpp:1555
3392 #| "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
3399 "Укажите дату не високосного года, в которую будут показываться напоминания, "
3400 "назначенные на 29 февраля"
3402 #: recurrenceedit.cpp:1639
3404 #| msgid "No month selected"
3406 msgid "No month selected"
3407 msgstr "Месяц не выбран"
3409 #: resourceselector.cpp:73
3411 msgctxt "@title:group"
3413 msgstr "&Повторение"
3415 #: resourceselector.cpp:77
3417 msgctxt "@item:inlistbox"
3418 msgid "Active Alarms"
3419 msgstr "Активизировать KAlarm"
3421 #: resourceselector.cpp:78
3423 msgctxt "@item:inlistbox"
3424 msgid "Archived Alarms"
3425 msgstr "Активизировать KAlarm"
3427 #: resourceselector.cpp:79
3429 #| msgid "Alarm Templates"
3430 msgctxt "@item:inlistbox"
3431 msgid "Alarm Templates"
3432 msgstr "Шаблоны напоминаний"
3434 #: resourceselector.cpp:81
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 msgid "Choose which type of data to show alarm resources for"
3439 #: resourceselector.cpp:95
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 "List of available resources of the selected type. The checked state shows "
3443 "whether a resource is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
3444 "resource is shown in bold."
3447 #: resourceselector.cpp:106 templatedlg.cpp:96
3449 msgctxt "@action:button"
3451 msgstr "&Изменить..."
3453 #: resourceselector.cpp:111
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 msgid "Edit the highlighted resource"
3457 msgstr "Изменить текущий выбранный шаблон напоминания"
3459 #: resourceselector.cpp:112
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 "<para>Remove the highlighted resource from the list.</para><para>The "
3463 "resource itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
3464 "list if desired.</para>"
3467 #: resourceselector.cpp:138
3469 msgctxt "@info:tooltip"
3470 msgid "Add a new active alarm resource"
3471 msgstr "Создать новый шаблон напоминания"
3473 #: resourceselector.cpp:142
3475 msgctxt "@info:tooltip"
3476 msgid "Add a new archived alarm resource"
3477 msgstr "Создать новый шаблон напоминания"
3479 #: resourceselector.cpp:146
3481 msgctxt "@info:tooltip"
3482 msgid "Add a new alarm template resource"
3483 msgstr "Создать новый шаблон напоминания"
3485 #: resourceselector.cpp:162 resourceconfigdialog.cpp:47
3487 msgctxt "@title:window"
3488 msgid "Resource Configuration"
3489 msgstr "Настройка напоминания"
3491 #: resourceselector.cpp:163
3493 msgid "Select storage type of new resource:"
3496 #: resourceselector.cpp:170
3499 msgid "Unable to create resource of type <resource>%1</resource>."
3502 #: resourceselector.cpp:173
3503 #, fuzzy, kde-format
3504 msgctxt "@info/plain"
3506 msgstr "%1 требует %2"
3508 #: resourceselector.cpp:212
3511 msgid "You cannot make your default active alarm resource read-only."
3512 msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 выбранное напоминание?"
3514 #: resourceselector.cpp:219
3517 "You cannot make your default archived alarm resource read-only while expired "
3518 "alarms are configured to be kept."
3521 #: resourceselector.cpp:223
3524 msgid "Do you really want to make your default resource read-only?"
3525 msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 выбранное напоминание?"
3527 #: resourceselector.cpp:246
3530 msgid "You cannot remove your default active alarm resource."
3531 msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 выбранное напоминание?"
3533 #: resourceselector.cpp:253
3536 "You cannot remove your default archived alarm resource while expired alarms "
3537 "are configured to be kept."
3540 #: resourceselector.cpp:258
3541 #, fuzzy, kde-format
3544 "Do you really want to remove your default resource (<resource>%1</resource>) "
3546 msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 выбранный шаблон напоминания?"
3548 #: resourceselector.cpp:259
3549 #, fuzzy, kde-format
3552 "Do you really want to remove the resource <resource>%1</resource> from the "
3554 msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 выбранный шаблон напоминания?"
3556 #: resourceselector.cpp:291
3557 msgctxt "@action Reload resource"
3561 #: resourceselector.cpp:294
3567 #: resourceselector.cpp:297
3570 msgid "Show &Details"
3571 msgstr "Показывать &время напоминаний"
3573 #: resourceselector.cpp:300
3575 #| msgid "Font & Color"
3577 msgid "Set &Color..."
3578 msgstr "Шрифт и цвет "
3580 #: resourceselector.cpp:303
3582 #| msgid "Font & Color"
3584 msgid "Clear C&olor"
3585 msgstr "Шрифт и цвет "
3587 #: resourceselector.cpp:306 mainwindow.cpp:415
3592 msgstr "&Изменить..."
3594 #: resourceselector.cpp:309
3600 #: resourceselector.cpp:315
3604 msgstr "Добавить..."
3606 #: resourceselector.cpp:318
3610 msgstr "&Импорт напоминаний..."
3612 #: resourceselector.cpp:374
3615 msgid "Use as &Default for Active Alarms"
3616 msgstr "Использовать &шрифт по умолчанию"
3618 #: resourceselector.cpp:375
3621 msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
3622 msgstr "Использовать &шрифт по умолчанию"
3624 #: resourceselector.cpp:376
3627 msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
3628 msgstr "Удалить %1 шаблон напоминания"
3630 #: fontcolourbutton.cpp:51
3632 #| msgid "Font && Co&lor..."
3633 msgctxt "@action:button"
3634 msgid "Font && Color..."
3635 msgstr "Шрифт и &цвет..."
3637 #: fontcolourbutton.cpp:54
3640 #| "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm "
3642 msgctxt "@info:whatsthis"
3644 "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
3645 msgstr "Выбор шрифта и цветов текста и фона напоминания."
3647 #: fontcolourbutton.cpp:61
3648 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3651 #: fontcolourbutton.cpp:65
3652 msgctxt "@info:whatsthis"
3654 "This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
3655 "edit it to test special characters."
3658 #: fontcolourbutton.cpp:106
3660 #| msgid "Choose Alarm Font & Color"
3661 msgctxt "@title:window"
3662 msgid "Choose Alarm Font & Color"
3663 msgstr "Выбор шрифта и цвета напоминания"
3665 #: resourceconfigdialog.cpp:60
3667 msgctxt "@title:group"
3668 msgid "General Settings"
3669 msgstr "Просмотр настроек"
3671 #: resourceconfigdialog.cpp:62
3673 msgctxt "@label:textbox Resource name"
3677 #: resourceconfigdialog.cpp:67
3679 msgctxt "@option:check"
3681 msgstr "только для чтения"
3683 #: resourceconfigdialog.cpp:80
3684 #, fuzzy, kde-format
3685 msgctxt "@title:group"
3686 msgid "<resource>%1</resource> Resource Settings"
3687 msgstr "Просмотр настроек"
3689 #: resourceconfigdialog.cpp:122
3691 msgid "Please enter a resource name."
3694 #: latecancel.cpp:37
3696 #| msgid "Cancel if late"
3697 msgctxt "@option:check"
3698 msgid "Cancel if late"
3699 msgstr "Отмена при невозможности показа"
3701 #: latecancel.cpp:38
3703 #| msgid "Auto-close window after this time"
3704 msgctxt "@option:check"
3705 msgid "Auto-close window after this time"
3706 msgstr "&Автоматически закрыть напоминание"
3708 #: latecancel.cpp:39
3710 msgctxt "@option:check"
3711 msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
3712 msgstr "Закрыть напоминание после истечения периода опоздания"
3714 #: latecancel.cpp:49
3717 #| "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within "
3718 #| "the specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
3719 #| "triggering include your being logged off, X not running, or the alarm "
3720 #| "daemon not running.\n"
3722 #| "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after "
3723 #| "its scheduled time, regardless of how late it is."
3724 msgctxt "@info:whatsthis"
3726 "<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
3727 "within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
3728 "not triggering include your being logged off, X not running, or "
3729 "<application>KAlarm</application> not running.</para><para>If unchecked, the "
3730 "alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
3731 "regardless of how late it is.</para>"
3733 "Если флажок включен, напоминание будет отменено если оно не может быть "
3734 "показано в течение указанного периода после запланированного времени. "
3735 "Возможными причинами задержки могут быть: не запущен сеанс пользователя, не "
3736 "запущена система XWindow или не запущена служба напоминаний.\n"
3738 "Если флажок выключен, напоминание будет показано в первый возможный момент "
3739 "после указанного времени вне зависимости от того, сколько времени прошло с "
3742 #: latecancel.cpp:74
3744 #| msgctxt "Cancel if late by 10 minutes"
3745 #| msgid "Ca&ncel if late by"
3746 msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
3747 msgid "Cancel if late by"
3748 msgstr "Н&е показывать, если прошло"
3750 #: latecancel.cpp:75
3752 #| msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
3753 msgctxt "@info:whatsthis"
3754 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
3755 msgstr "Введите время, по истечении которого напоминание не будет показано"
3757 #: latecancel.cpp:85
3760 #| "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
3761 #| "cancelation period"
3762 msgctxt "@info:whatsthis"
3764 "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
3765 "cancellation period"
3767 "Автоматически закрыть напоминание после окончания периода проверки опоздания"
3770 #, fuzzy, kde-format
3771 #| msgid "&Recurrence"
3772 msgctxt "@title:tab"
3773 msgid "Recurrence - [%1]"
3774 msgstr "&Повторение"
3778 #| msgid "Show in KOrganizer"
3779 msgctxt "@option:check"
3780 msgid "Show in KOrganizer"
3781 msgstr "Показывать в Korganizer"
3785 #| msgid "Alarm Templates"
3786 msgctxt "@title:window"
3787 msgid "Alarm Template [read-only]"
3788 msgstr "Шаблоны напоминаний"
3792 msgctxt "@title:window"
3793 msgid "Archived Alarm [read-only]"
3794 msgstr "Активизировать KAlarm"
3798 msgctxt "@title:window"
3799 msgid "Alarm [read-only]"
3800 msgstr "Активизировать KAlarm"
3804 #| msgid "Load Template..."
3805 msgctxt "@action:button"
3806 msgid "Load Template..."
3807 msgstr "Загрузить шаблон..."
3811 #| msgid "Template name:"
3812 msgctxt "@label:textbox"
3813 msgid "Template name:"
3814 msgstr "Имя шаблона:"
3818 #| msgid "Enter the name of the alarm template"
3819 msgctxt "@info:whatsthis"
3820 msgid "Enter the name of the alarm template"
3821 msgstr "Введите имя шаблона напоминания"
3826 msgctxt "@title:tab"
3828 msgstr "&Напоминание"
3833 msgctxt "@title:group"
3839 #| msgid "Deferred Alarm"
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "Deferred Alarm"
3842 msgstr "Отсроченное напоминание"
3846 #| msgid "Deferred to:"
3848 msgid "Deferred to:"
3849 msgstr "Перенос на:"
3853 #| msgid "C&hange..."
3854 msgctxt "@action:button"
3856 msgstr "&Изменить..."
3860 #| msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
3861 msgctxt "@info:whatsthis"
3862 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
3863 msgstr "Изменить время отсрочки напоминания или отменить отсрочку"
3865 #: editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
3868 msgctxt "@title:group"
3874 #| msgid "&Default time"
3875 msgctxt "@option:radio"
3876 msgid "Default time"
3877 msgstr "&Время по умолчанию"
3882 #| "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
3883 #| "default start time will be used."
3884 msgctxt "@info:whatsthis"
3886 "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
3887 "default start time will be used."
3889 "Не указывать время начала в напоминаниях, основанных на этом шаблоне. Должно "
3890 "использоваться время начала по умолчанию."
3895 msgctxt "@option:radio"
3901 #| msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
3902 msgctxt "@info:whatsthis"
3903 msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
3904 msgstr "Укажите время начала для напоминаний, основанных на этом шаблоне."
3907 #, fuzzy, kde-format
3908 #| msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
3909 msgctxt "@info:whatsthis"
3911 "<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>%"
3913 msgstr "Введите время начала для напоминаний, основанных на этом шаблоне."
3917 msgctxt "@option:radio"
3923 #| msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
3924 msgctxt "@info:whatsthis"
3926 "Set the <interface>Date</interface> option for alarms based on this template."
3927 msgstr "Установить параметр '%1' для напоминаний, основанных на этом шаблоне."
3929 #: editdlg.cpp:337 alarmtimewidget.cpp:148
3931 #| msgid "Time from no&w:"
3932 msgctxt "@option:radio"
3933 msgid "Time from now:"
3939 #| "Set alarms based on this template to start after the specified time "
3940 #| "interval from when the alarm is created."
3941 msgctxt "@info:whatsthis"
3943 "Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
3944 "from when the alarm is created."
3946 "Назначить напоминание на базе шаблона через указанный временный интервал."
3948 #: editdlg.cpp:348 alarmtimewidget.cpp:159
3950 msgctxt "@info:whatsthis"
3951 msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
3956 #| msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
3957 msgctxt "@info:whatsthis"
3958 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
3959 msgstr "Поместить копию напоминания в KOrganizer"
3963 #| msgid "Schedule the alarm at the specified time."
3964 msgctxt "@info:whatsthis"
3965 msgid "Schedule the alarm at the specified time."
3966 msgstr "Назначить напоминание в указанное время."
3970 #| msgid "You must enter a name for the alarm template"
3972 msgid "You must enter a name for the alarm template"
3973 msgstr "Вы должны ввести имя для шаблона напоминания"
3977 #| msgid "Template name is already in use"
3979 msgid "Template name is already in use"
3980 msgstr "Имя шаблона уже используется"
3984 #| msgid "Recurrence has already expired"
3986 msgid "Recurrence has already expired"
3987 msgstr "Время напоминания уже прошло"
3991 msgid "The alarm will never occur during working hours"
3995 #, fuzzy, kde-format
3997 #| "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
4001 "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless <interface>"
4002 "%1</interface> is checked."
4004 "Период предварительного напоминания должен быть меньше периода повторения, "
4005 "если установлен '%1'."
4010 #| "Simple alarm repetition duration must be less than the recurrence "
4011 #| "interval minus any reminder period"
4014 "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
4015 "recurrence interval minus any reminder period"
4017 "Период простого повтора напоминания должен быть меньше основного периода "
4023 #| "Simple alarm repetition period must be in units of days or weeks for a "
4024 #| "date-only alarm"
4027 "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
4028 "or weeks for a date-only alarm"
4030 "Период простого повтора напоминания на дату должен быть указан в днях или "
4036 msgid "You must select a resource to save the alarm in"
4037 msgstr "Выберите шаблон для нового напоминания."
4044 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
4046 "Персональные напоминания, выполнение команд и отправка писем в среде KDE"
4049 msgid "Copyright 2001-2008, David Jarvie"
4052 #: main.cpp:41 autostart/autostart.cpp:48
4053 msgid "David Jarvie"
4057 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
4059 "Запрос на подтверждение прочтения при напоминании, требующем подтверждения"
4062 msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
4063 msgstr "Вложить файл в письмо (указывается несколько раз, если необходимо)"
4066 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
4067 msgstr "Автоматически закрыть напоминание после окончания периода опоздания"
4070 msgid "Blind copy email to self"
4071 msgstr "Послать скрытую копию себе"
4074 msgid "Beep when message is displayed"
4075 msgstr "Системный звонок при показе напоминания"
4078 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
4080 "Цвет фона напоминания (указывается в шестнадцатеричном формате 0xRRGGBB)"
4083 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
4085 "Цвет текста напоминания (указывается в шестнадцатеричном формате 0xRRGGBB)"
4088 msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
4089 msgstr "Отменить напоминание по указанному идентификатору"
4092 msgid "Disable the alarm"
4093 msgstr "Отключить напоминание"
4096 msgid "Execute a shell command line"
4097 msgstr "Выполнить команду"
4100 msgid "Command line to generate alarm message text"
4104 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
4105 msgstr "Открыть окно редактирования выбранного напоминания"
4109 #| msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
4110 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
4111 msgstr "Открыть окно редактирования нового напоминания с пустыми полями"
4115 #| msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
4116 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
4117 msgstr "Открыть окно редактирования нового напоминания с пустыми полями"
4121 #| msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
4122 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
4123 msgstr "Открыть окно редактирования нового напоминания с пустыми полями"
4126 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
4128 "Открыть окно редактирования нового напоминания с полями, заполненными по "
4132 msgid "File to display"
4133 msgstr "Показать файл"
4136 msgid "KMail identity to use as sender of email"
4137 msgstr "Профиль KMail, используемый для определения отправителя письма"
4140 msgid "Interval between alarm repetitions"
4141 msgstr "Интервал между дополнительными повторениями напоминания"
4144 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
4145 msgstr "Показать напоминание как событие KOrganizer"
4148 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
4150 "Отменить напоминание, если оно не может быть показано более, чем через "
4151 "определённый период"
4154 msgid "Repeat alarm at every login"
4155 msgstr "Повторять напоминание при каждой регистрации"
4158 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
4160 "Послать сообщение электронной почты по указанным адресам (указывается для "
4164 msgid "Audio file to play once"
4165 msgstr "Однократно проиграть звуковой файл "
4168 msgid "Audio file to play repeatedly"
4169 msgstr "Непрерывно проигрывать звуковой файл"
4172 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
4173 msgstr "Указать повторение напоминания в формате iCalendar"
4176 msgid "Display reminder in advance of alarm"
4177 msgstr "Показывать предварительное напоминание"
4180 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
4181 msgstr "Показывать предварительное напоминание только перед первым повторением"
4184 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
4185 msgstr "Количество повторения напоминания (после первого показа)"
4188 msgid "Speak the message when it is displayed"
4189 msgstr "Прочитать напоминание голосом"
4192 msgid "Email subject line"
4193 msgstr "Строка темы сообщения электронной почты"
4198 "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
4200 "Время напоминания в формате [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, или дата yyyy-mm-dd"
4203 msgid "Display system tray icon"
4204 msgstr "Показать в системном лотке"
4207 msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
4208 msgstr "Показать напоминание с указанным идентификатором"
4212 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
4213 msgstr "Повторять до времени [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, или даты yyyy-mm-dd"
4216 msgid "Volume to play audio file"
4217 msgstr "Громкость проигрывания звукового файла"
4220 msgid "Message text to display"
4221 msgstr "Текст напоминания"
4223 #: alarmtimewidget.cpp:50
4226 #| "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
4227 #| "schedule the alarm."
4228 msgctxt "@info/plain"
4230 "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
4231 "schedule the alarm."
4233 "Введите время (в часах и минутах), через которое нужно показать напоминание."
4235 #: alarmtimewidget.cpp:82
4238 #| "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
4239 #| "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to "
4240 #| "the first recurrence on or after the entered date/time."
4241 msgctxt "@info/plain"
4243 "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
4244 "first recurrence on or after the entered date/time."
4246 "Для простого повторения укажите дату/время первого повторения.\n"
4247 "Если повторение настроено, дата/время начала будет установлено на первое "
4248 "повторение на/после указанной даты/времени."
4250 #: alarmtimewidget.cpp:85
4252 msgctxt "@info/plain"
4253 msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Preferences dialog."
4256 "Укажите его в настройках."
4258 #: alarmtimewidget.cpp:106
4260 #| msgid "&Defer to date/time:"
4261 msgctxt "@option:radio"
4262 msgid "Defer to date/time:"
4263 msgstr "&Отложить на дату/время:"
4265 #: alarmtimewidget.cpp:106
4267 #| msgid "&Defer to date/time:"
4268 msgctxt "@option:radio"
4269 msgid "At date/time:"
4270 msgstr "&Отложить на дату/время:"
4272 #: alarmtimewidget.cpp:108
4274 #| msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
4275 msgctxt "@info:whatsthis"
4276 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
4277 msgstr "Отложить напоминание на другую дату/время."
4279 #: alarmtimewidget.cpp:109
4281 #| msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
4282 msgctxt "@info:whatsthis"
4283 msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
4284 msgstr "Следующая дата и время напоминания"
4286 #: alarmtimewidget.cpp:116
4287 #, fuzzy, kde-format
4288 #| msgid "Enter the date to schedule the alarm."
4289 msgctxt "@info:whatsthis"
4290 msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>"
4291 msgstr "Введите дату напоминания."
4293 #: alarmtimewidget.cpp:127
4294 #, fuzzy, kde-format
4295 #| msgid "Enter the time to schedule the alarm."
4296 msgctxt "@info:whatsthis"
4298 "<para>Enter the time to schedule the alarm.</para><para>%1</para><para>%2</"
4300 msgstr "Введите время напоминания."
4302 #: alarmtimewidget.cpp:144
4305 #| "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
4307 msgctxt "@info:whatsthis"
4309 "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
4310 "trigger at the first opportunity on the selected date."
4312 "Не показывать напоминание после первого показа при регистрации в системе или "
4313 "после указанной даты окончания повторения"
4315 #: alarmtimewidget.cpp:148
4317 #| msgid "Defer for time &interval:"
4318 msgctxt "@option:radio"
4319 msgid "Defer for time interval:"
4320 msgstr "Отложить на определённый &срок:"
4322 #: alarmtimewidget.cpp:150
4324 #| msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
4325 msgctxt "@info:whatsthis"
4326 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
4327 msgstr "Отложить напоминание на указанный временный интервал."
4329 #: alarmtimewidget.cpp:151
4331 #| msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
4332 msgctxt "@info:whatsthis"
4333 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
4334 msgstr "Назначить напоминание через указанный временный интервал."
4336 #: alarmtimewidget.cpp:160
4338 msgctxt "@info:whatsthis"
4339 msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
4342 #: alarmtimewidget.cpp:211
4344 msgctxt "@info:whatsthis"
4345 msgid "Select the time zone to use for this alarm."
4346 msgstr "Введите время напоминания."
4348 #: alarmtimewidget.cpp:216
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Ignore time zone"
4354 #: alarmtimewidget.cpp:219
4355 msgctxt "@info:whatsthis"
4357 "<para>Check to use the local computer time, ignoring time zones.</"
4358 "para><para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
4359 "recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
4360 "unexpected times after daylight saving time shifts.</para>"
4363 #: alarmtimewidget.cpp:286 alarmtimewidget.cpp:312
4365 #| msgid "Invalid time"
4367 msgid "Invalid time"
4368 msgstr "Неверное время"
4370 #: alarmtimewidget.cpp:305
4372 #| msgid "Invalid date"
4374 msgid "Invalid date"
4375 msgstr "Неверная дата"
4377 #: alarmtimewidget.cpp:326
4379 #| msgid "Alarm date has already expired"
4381 msgid "Alarm date has already expired"
4382 msgstr "Дата напоминания уже прошла"
4384 #: alarmtimewidget.cpp:338
4386 #| msgid "Alarm time has already expired"
4388 msgid "Alarm time has already expired"
4389 msgstr "Время напоминания уже прошло"
4394 msgctxt "@option:check"
4398 #: sounddlg.cpp:81 sounddlg.cpp:300
4400 msgctxt "@info:tooltip"
4401 msgid "Test the sound"
4402 msgstr "Остановить проигрывание звука"
4404 #: sounddlg.cpp:82 sounddlg.cpp:301
4406 msgctxt "@info:whatsthis"
4407 msgid "Play the selected sound file."
4408 msgstr "&Повторять звуковой файл"
4412 #| msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
4413 msgctxt "@info:whatsthis"
4414 msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
4415 msgstr "Введите имя файла или ссылку Интернет на звуковой файл."
4419 #| msgid "Select a sound file to play."
4420 msgctxt "@info:whatsthis"
4421 msgid "Select a sound file to play."
4422 msgstr "Выбор звукового файла."
4427 #| "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
4428 #| "message is displayed."
4429 msgctxt "@info:whatsthis"
4431 "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
4432 "message is displayed."
4434 "При включении этой опции звуковой файл будет проигрываться непрерывно до тех "
4435 "пор пока сообщение показывается."
4440 msgctxt "@title:group Sound volume"
4446 #| msgid "Set volume"
4447 msgctxt "@option:check"
4449 msgstr "Установить громкость"
4453 #| msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
4454 msgctxt "@info:whatsthis"
4455 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
4456 msgstr "Укажите громкость проигрывания звукового файла."
4460 #| msgid "Choose the volume for playing the sound file."
4461 msgctxt "@info:whatsthis"
4462 msgid "Choose the volume for playing the sound file."
4463 msgstr "Выберите громкость проигрывания звукового файла."
4468 msgctxt "@option:check"
4474 #| msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
4475 msgctxt "@info:whatsthis"
4476 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
4477 msgstr "Укажите громкость затухания при проигрывании звукового файла."
4481 #| msgctxt "Time period over which to fade the sound"
4482 #| msgid "Fade time:"
4483 msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
4485 msgstr "Время затухания:"
4497 #| "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
4498 msgctxt "@info:whatsthis"
4500 "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
4501 msgstr "Период затухания в секундах."
4505 #| msgid "Initial volume:"
4506 msgctxt "@label:slider"
4507 msgid "Initial volume:"
4508 msgstr "Начальная громкость:"
4512 #| msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
4513 msgctxt "@info:whatsthis"
4514 msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
4515 msgstr "Начальная громкость проигрывания звукового файла."
4517 #: sounddlg.cpp:287 messagewin.cpp:653
4519 #| msgid "Stop sound"
4520 msgctxt "@info:tooltip"
4522 msgstr "Остановить звук"
4524 #: sounddlg.cpp:288 messagewin.cpp:654
4526 #| msgid "Stop playing the sound"
4527 msgctxt "@info:whatsthis"
4528 msgid "Stop playing the sound"
4529 msgstr "Остановить проигрывание звука"
4531 #: sounddlg.cpp:339 messagewin.cpp:452
4533 #| msgid "File not found"
4535 msgid "File not found"
4536 msgstr "Файл не найден"
4540 #| msgid "Alarm Type"
4541 msgctxt "@title:group"
4543 msgstr "Тип напоминания"
4548 msgctxt "@option:check Alarm type"
4554 #| msgid "Check to include active alarms in the search."
4555 msgctxt "@info:whatsthis"
4556 msgid "Check to include active alarms in the search."
4557 msgstr "Искать в активных напоминаниях."
4561 msgctxt "@option:check Alarm type"
4567 msgctxt "@info:whatsthis"
4569 "Check to include archived alarms in the search. This option is only "
4570 "available if archived alarms are currently being displayed."
4572 "Искать в устаревших напоминаниях. Опция доступна, если включен показ "
4573 "устаревших напоминаний."
4578 msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
4584 #| msgid "Check to include text message alarms in the search."
4585 msgctxt "@info:whatsthis"
4586 msgid "Check to include text message alarms in the search."
4587 msgstr "Искать в текстовых напоминаниях."
4591 msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
4597 #| msgid "Check to include file alarms in the search."
4598 msgctxt "@info:whatsthis"
4599 msgid "Check to include file alarms in the search."
4600 msgstr "Искать в напоминаниях показа файлов."
4605 msgctxt "@option:check Alarm action"
4611 #| msgid "Check to include command alarms in the search."
4612 msgctxt "@info:whatsthis"
4613 msgid "Check to include command alarms in the search."
4614 msgstr "Искать в напоминаниях запуска команд."
4619 msgctxt "@option:check Alarm action"
4625 #| msgid "Check to include email alarms in the search."
4626 msgctxt "@info:whatsthis"
4627 msgid "Check to include email alarms in the search."
4628 msgstr "Искать в напоминаниях отправки писем."
4632 #| msgid "No alarm types are selected to search"
4634 msgid "No alarm types are selected to search"
4635 msgstr "Не указаны типы напоминаний для поиска"
4640 #| "End of alarm list reached.\n"
4641 #| "Continue from the beginning?"
4644 "<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?</"
4647 "Достигнут конец списка.\n"
4648 "Продолжить с начала?"
4653 #| "Beginning of alarm list reached.\n"
4654 #| "Continue from the end?"
4657 "<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?</"
4660 "Достигнуто начало списка.\n"
4661 "Продолжить с конца?"
4665 #| msgid "Defer Alarm"
4666 msgctxt "@title:window"
4668 msgstr "Отложить напоминание"
4672 #| msgid "Cancel &Deferral"
4673 msgctxt "@action:button"
4674 msgid "Cancel Deferral"
4675 msgstr "&Отменить отсрочку"
4679 #| msgid "Defer the alarm until the specified time."
4680 msgctxt "@info:whatsthis"
4681 msgid "Defer the alarm until the specified time."
4682 msgstr "Отложить напоминание на другое время."
4686 #| msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
4687 msgctxt "@info:whatsthis"
4688 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
4690 "Отменить отсрочку напоминания. Это не будет отражено на других повторениях "
4691 "этого напоминания."
4694 #, fuzzy, kde-format
4696 #| "This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition "
4698 #| msgid "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
4700 msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
4701 msgstr "Не удалось отложить дополнительное напоминание в прошлое (текущее %1)"
4704 #, fuzzy, kde-format
4705 #| msgctxt "This refers to recurrences set up using the Recurrence tab"
4706 #| msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
4708 msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
4709 msgstr "Не удалось отложить напоминание в прошлое (текущее %1)"
4712 #, fuzzy, kde-format
4713 #| msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
4715 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
4716 msgstr "Не удалось отложить следующее напоминание в прошлое (текущее %1)"
4719 #, fuzzy, kde-format
4720 #| msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
4722 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
4723 msgstr "Не удалось отложить основное напоминание в прошлое (текущее %1)"
4725 #: alarmcalendar.cpp:275 alarmcalendar.cpp:567
4726 #, fuzzy, kde-format
4728 #| "Cannot open audio file:\n"
4731 msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
4733 "Не удаётся открыть звуковой файл:\n"
4736 #: alarmcalendar.cpp:290
4737 #, fuzzy, kde-format
4739 #| "Error loading calendar:\n"
4742 #| "Please fix or delete the file."
4745 "<para>Error loading calendar:</para><para><filename>%1</filename></"
4746 "para><para>Please fix or delete the file.</para>"
4748 "Ошибка загрузки календаря:\n"
4751 "Исправьте или удалите файл календаря."
4753 #: alarmcalendar.cpp:353
4754 #, fuzzy, kde-format
4756 #| "Failed to save calendar to\n"
4759 msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
4761 "Не удалось сохранить календарь в\n"
4764 #: alarmcalendar.cpp:362
4765 #, fuzzy, kde-format
4767 #| "Cannot open audio file:\n"
4770 msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
4772 "Не удаётся открыть звуковой файл:\n"
4775 #: alarmcalendar.cpp:536
4777 #| msgid "Calendar Files"
4778 msgctxt "@info/plain"
4779 msgid "Calendar Files"
4780 msgstr "Файлы календаря"
4782 #: alarmcalendar.cpp:558 alarmcalendar.cpp:579
4783 #, fuzzy, kde-format
4785 #| "Cannot open audio file:\n"
4788 msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
4790 "Не удаётся открыть звуковой файл:\n"
4793 #: templatelistview.cpp:37 templatedlg.cpp:81
4795 #| msgid "The list of alarm templates"
4796 msgctxt "@info:whatsthis"
4797 msgid "The list of alarm templates"
4798 msgstr "Список шаблонов напоминаний"
4800 #: newalarmaction.cpp:37
4802 #| msgid "Delete Alarm Template"
4803 #| msgid_plural "Delete Alarm Templates"
4804 msgctxt "@item:inmenu"
4805 msgid "&Display Alarm Template"
4806 msgstr "Удалить %1 шаблон напоминания"
4808 #: newalarmaction.cpp:37
4810 #| msgid "Display Alarms"
4811 msgctxt "@item:inmenu"
4812 msgid "Display Alarm"
4813 msgstr "Показ напоминаний"
4815 #: newalarmaction.cpp:39
4817 #| msgid "Choose Alarm Template"
4818 msgctxt "@item:inmenu"
4819 msgid "&Command Alarm Template"
4820 msgstr "Выберите шаблон напоминания"
4822 #: newalarmaction.cpp:39
4824 #| msgid "Command Alarms"
4825 msgctxt "@item:inmenu"
4826 msgid "Command Alarm"
4827 msgstr "Напоминания, запускающие команды"
4829 #: newalarmaction.cpp:41
4831 #| msgid "Edit Alarm Template"
4832 msgctxt "@item:inmenu"
4833 msgid "&Email Alarm Template"
4834 msgstr "Изменить шаблон напоминания"
4836 #: newalarmaction.cpp:41
4838 #| msgid "Email Alarms"
4839 msgctxt "@item:inmenu"
4841 msgstr "Напоминания по электронной почте"
4844 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 46
4846 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 46
4847 #: rc.cpp:3 rc.cpp:357
4850 msgid "KAlarm version"
4851 msgstr "Служба KAlarm"
4853 #. i18n: tag whatsthis
4854 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 47
4855 #. i18n: tag whatsthis
4856 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 47
4857 #: rc.cpp:6 rc.cpp:360
4858 msgctxt "@info:whatsthis"
4859 msgid "KAlarm version which wrote this file."
4863 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 50
4865 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 50
4866 #: rc.cpp:9 rc.cpp:363
4873 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 55
4875 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 55
4876 #: rc.cpp:15 rc.cpp:369
4879 msgid "Color selection list"
4880 msgstr "Подтвердить &удаление напоминаний"
4882 #. i18n: tag whatsthis
4883 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 56
4884 #. i18n: tag whatsthis
4885 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 56
4886 #: rc.cpp:18 rc.cpp:372
4887 msgctxt "@info:whatsthis"
4889 "Comma separated list of color codes presented as choice for alarm messages."
4893 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 65
4895 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 65
4896 #: rc.cpp:21 rc.cpp:375
4899 msgid "Background color"
4900 msgstr "Цвет &фона:"
4902 #. i18n: tag whatsthis
4903 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 66
4904 #. i18n: tag whatsthis
4905 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 66
4906 #: rc.cpp:24 rc.cpp:378
4908 msgctxt "@info:whatsthis"
4909 msgid "Default background color for alarm message windows."
4910 msgstr "Выберите цвет фона напоминания."
4913 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 70
4915 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 70
4916 #: rc.cpp:27 rc.cpp:381
4919 msgid "Message font"
4922 #. i18n: tag whatsthis
4923 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 71
4924 #. i18n: tag whatsthis
4925 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 71
4926 #: rc.cpp:30 rc.cpp:384
4928 msgctxt "@info:whatsthis"
4929 msgid "Default font for displaying alarm messages."
4930 msgstr "Выберите цвет фона напоминания."
4933 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 75
4935 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 75
4936 #: rc.cpp:33 rc.cpp:387
4938 #| msgid "Show in System &Tray"
4940 msgid "Show in system tray"
4941 msgstr "Показывать в системном &лотке"
4944 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 81
4946 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 81
4947 #: rc.cpp:39 rc.cpp:393
4950 msgid "Start at login"
4951 msgstr "Показывать &главное окно при запуске"
4954 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 86
4956 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 86
4957 #: rc.cpp:45 rc.cpp:399
4959 msgid "Prompt for which resource to store in"
4963 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 91
4965 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 91
4966 #: rc.cpp:51 rc.cpp:405
4969 msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
4970 msgstr "Окна &сообщений имеют заголовок и переводят на себя фокус"
4973 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 96
4975 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 96
4976 #: rc.cpp:57 rc.cpp:411
4978 msgid "Delay before message window buttons are enabled"
4981 #. i18n: tag whatsthis
4982 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 101
4983 #. i18n: tag whatsthis
4984 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 101
4985 #: rc.cpp:60 rc.cpp:414
4986 msgctxt "@info:whatsthis"
4988 "<para>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
4989 "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
4990 " <list><item>0 to position message windows as far from the cursor as "
4991 "possible with no enable delay.</item>\n"
4992 " <item>> 0 to position in center of screen and specify delay before "
4993 "enabling buttons.</item>\n"
4994 " <item>-1 for no special positioning and no enable delay.</item></"
5000 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 107
5002 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 107
5003 #: rc.cpp:67 rc.cpp:421
5005 msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
5008 #. i18n: tag whatsthis
5009 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 112
5010 #. i18n: tag whatsthis
5011 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 112
5012 #: rc.cpp:70 rc.cpp:424
5014 msgctxt "@info:whatsthis"
5016 "<para>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
5018 " <list><item>0 to display none</item>\n"
5019 " <item>-1 to display all</item>\n"
5020 " <item>>0 to set a limit.</item></list></para>\n"
5023 "Сохранять напоминания после показа или удаления (кроме удалённых "
5024 "напоминаний, которые не были показаны)."
5027 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 117
5029 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 117
5030 #: rc.cpp:77 rc.cpp:431
5032 msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
5036 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 122
5038 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 122
5039 #: rc.cpp:83 rc.cpp:437
5042 msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
5043 msgstr "&Автозапуск в системном лотке при регистрации"
5046 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 127
5048 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 127
5049 #: rc.cpp:89 rc.cpp:443
5051 msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
5055 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 132
5057 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 132
5058 #: rc.cpp:95 rc.cpp:449
5061 msgid "Email client"
5062 msgstr "Почтовый клиент:"
5064 #. i18n: tag whatsthis
5065 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 133
5066 #. i18n: tag whatsthis
5067 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 133
5068 #: rc.cpp:98 rc.cpp:452
5070 msgctxt "@info:whatsthis"
5072 "<para>How to send email when an email alarm is triggered.<list><item>KMail: "
5073 "The email is sent automatically via <application>KMail</application>. "
5074 "<application>KMail</application> is started first if necessary.</"
5075 "item><item>Sendmail: The email is sent automatically. This option will only "
5076 "work if your system is configured to use <application>sendmail</application> "
5077 "or a sendmail compatible mail transport agent.</item></list></para>"
5079 "Выберите тип посылки сообщений по электронной почте при активизации "
5081 "KMail: письмо будет помещено в папку 'Исходящие', если KMail запущен.Если он "
5082 "не запущен, появится окно нового сообщения, из которого можно послать "
5084 "Sendmail: сообщение посылается автоматически. Эта опция работает только если "
5085 "в вашей системе правильно настроены посылка через программы 'sendmail' или "
5089 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 135
5091 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 135
5092 #: rc.cpp:101 rc.cpp:455
5099 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 136
5101 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 136
5102 #: rc.cpp:104 rc.cpp:458
5109 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 141
5111 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 141
5112 #: rc.cpp:107 rc.cpp:461
5115 msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
5116 msgstr "&Копировать отправленные письма в папку KMail %1"
5118 #. i18n: tag whatsthis
5119 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 142
5120 #. i18n: tag whatsthis
5121 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 142
5122 #: rc.cpp:110 rc.cpp:464
5123 msgctxt "@info:whatsthis"
5125 "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
5126 "Only applies when sendmail is selected as the email client."
5130 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 146
5132 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 146
5133 #: rc.cpp:113 rc.cpp:467
5136 msgid "'From' email address"
5137 msgstr "Ваш адрес электронной почты"
5139 #. i18n: tag whatsthis
5140 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 147
5141 #. i18n: tag whatsthis
5142 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 147
5143 #: rc.cpp:116 rc.cpp:470
5145 msgctxt "@info:whatsthis"
5147 "Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
5148 "alarms. Enter \"@ControlCenter\" to use the email address set in the Control "
5149 "Center, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the actual "
5150 "email address otherwise."
5152 "Адрес электронной почты, который указывается в поле 'Скрытая копия' и "
5153 "используется для посылки копии письма самому себе. Если вы хотите посылать "
5154 "себе скрытые копии на этом же компьютере, просто введите своё имя "
5158 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 151
5160 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 151
5161 #: rc.cpp:119 rc.cpp:473
5164 msgid "'Bcc' email address"
5165 msgstr "Ваш адрес электронной почты"
5167 #. i18n: tag whatsthis
5168 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 152
5169 #. i18n: tag whatsthis
5170 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 152
5171 #: rc.cpp:122 rc.cpp:476
5173 msgctxt "@info:whatsthis"
5175 "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
5176 "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
5177 "runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@ControlCenter\" "
5178 "to use the email address set in the Control Center, or enter the actual "
5179 "email address otherwise."
5181 "Адрес электронной почты, который указывается в поле 'Скрытая копия' и "
5182 "используется для посылки копии письма самому себе. Если вы хотите посылать "
5183 "себе скрытые копии на этом же компьютере, просто введите своё имя "
5187 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 156
5189 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 156
5190 #: rc.cpp:125 rc.cpp:479
5193 msgid "Terminal for command alarms"
5194 msgstr "Терминал для выполнения команд напоминаний"
5196 #. i18n: tag whatsthis
5197 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 157
5198 #. i18n: tag whatsthis
5199 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 157
5200 #: rc.cpp:128 rc.cpp:482
5202 #| msgctxt "The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'"
5203 #| msgid "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
5204 msgctxt "@info:whatsthis"
5206 "Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
5207 "special codes described in the KAlarm handbook."
5208 msgstr "Строка запуска терминала '%1'"
5211 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 160
5213 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 160
5214 #: rc.cpp:131 rc.cpp:485
5217 msgid "Start of day for date-only alarms"
5218 msgstr "&Время показа напоминаний без указанного времени:"
5220 #. i18n: tag whatsthis
5221 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 161
5222 #. i18n: tag whatsthis
5223 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 161
5224 #: rc.cpp:134 rc.cpp:488
5226 msgctxt "@info:whatsthis"
5227 msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
5229 "Самое раннее время (начало дня), когда будут показаны напоминания с "
5230 "указанной датой (напоминания с указанием \"В любое время\")."
5233 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 166
5235 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 166
5236 #: rc.cpp:137 rc.cpp:491
5239 msgid "Start of day validation"
5240 msgstr "&Время показа напоминаний без указанного времени:"
5242 #. i18n: tag whatsthis
5243 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 167
5244 #. i18n: tag whatsthis
5245 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 167
5246 #: rc.cpp:140 rc.cpp:494
5247 msgctxt "@info:whatsthis"
5248 msgid "Do not change this value!"
5252 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 171
5254 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 171
5255 #: rc.cpp:143 rc.cpp:497
5257 msgid "Start time of working day"
5260 #. i18n: tag whatsthis
5261 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 172
5262 #. i18n: tag whatsthis
5263 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 172
5264 #: rc.cpp:146 rc.cpp:500
5266 #| msgid "Enter the name or path of the log file."
5267 msgctxt "@info:whatsthis"
5268 msgid "The start time of the working day."
5269 msgstr "Введите имя файла журнала."
5272 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 177
5274 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 177
5275 #: rc.cpp:149 rc.cpp:503
5277 msgid "End time of working day"
5280 #. i18n: tag whatsthis
5281 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 178
5282 #. i18n: tag whatsthis
5283 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 178
5284 #: rc.cpp:152 rc.cpp:506
5286 #| msgid "Enter the name of the alarm template"
5287 msgctxt "@info:whatsthis"
5288 msgid "The end time of the working day."
5289 msgstr "Введите имя шаблона напоминания"
5292 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 183
5294 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 183
5295 #: rc.cpp:155 rc.cpp:509
5297 msgid "Working days"
5300 #. i18n: tag whatsthis
5301 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 184
5302 #. i18n: tag whatsthis
5303 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 184
5304 #: rc.cpp:158 rc.cpp:512
5305 msgctxt "@info:whatsthis"
5307 "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
5312 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 189
5314 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 189
5315 #: rc.cpp:161 rc.cpp:515
5318 msgid "Disabled alarm color"
5319 msgstr "Цвет о&тключённых напоминаний:"
5322 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 195
5324 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 195
5325 #: rc.cpp:167 rc.cpp:521
5328 msgid "Archived alarm color"
5329 msgstr "Цвет &устаревших напоминаний:"
5332 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 201
5334 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 201
5335 #: rc.cpp:173 rc.cpp:527
5338 msgid "Days to keep expired alarms"
5339 msgstr "Удалить все прошедшие напоминания"
5341 #. i18n: tag whatsthis
5342 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 206
5343 #. i18n: tag whatsthis
5344 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 206
5345 #: rc.cpp:176 rc.cpp:530
5347 msgctxt "@info:whatsthis"
5349 "<para>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
5350 "(except deleted alarms which were never triggered):\n"
5351 " <list><item>0 to not keep</item>\n"
5352 " <item>-1 to keep indefinitely</item>\n"
5353 " <item>>0 number of days to keep.</item></list></para>\n"
5356 "Сохранять напоминания после показа или удаления (кроме удалённых "
5357 "напоминаний, которые не были показаны)."
5360 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 214
5362 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 214
5363 #: rc.cpp:183 rc.cpp:537
5366 msgid "Cancel if late (minutes)"
5367 msgstr "Отмена при невозможности показа"
5369 #. i18n: tag whatsthis
5370 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 215
5371 #. i18n: tag whatsthis
5372 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 215
5373 #: rc.cpp:186 rc.cpp:540
5374 msgctxt "@info:whatsthis"
5376 "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
5377 "minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
5381 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 220
5383 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 220
5384 #: rc.cpp:189 rc.cpp:543
5387 msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
5388 msgstr "Закрыть напоминание после истечения периода опоздания"
5390 #. i18n: tag whatsthis
5391 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 221
5392 #. i18n: tag whatsthis
5393 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 221
5394 #: rc.cpp:192 rc.cpp:546
5396 msgctxt "@info:whatsthis"
5397 msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
5398 msgstr "Значение по умолчанию для \"%1\" в диалоге настройки напоминания."
5401 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 225
5403 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 225
5404 #: rc.cpp:195 rc.cpp:549
5407 msgid "Confirm acknowledgement"
5408 msgstr "Подтверждения"
5410 #. i18n: tag whatsthis
5411 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 226
5412 #. i18n: tag whatsthis
5413 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 226
5414 #: rc.cpp:198 rc.cpp:552
5416 msgctxt "@info:whatsthis"
5418 "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
5420 msgstr "Значение по умолчанию для \"%1\" в диалоге настройки напоминания."
5423 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 230
5425 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 230
5426 #: rc.cpp:201 rc.cpp:555
5428 #| msgid "Show in KOrganizer"
5430 msgid "Show in KOrganizer"
5431 msgstr "Показывать в Korganizer"
5433 #. i18n: tag whatsthis
5434 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 231
5435 #. i18n: tag whatsthis
5436 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 231
5437 #: rc.cpp:204 rc.cpp:558
5439 msgctxt "@info:whatsthis"
5440 msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
5441 msgstr "Значение по умолчанию для \"%1\" в диалоге настройки напоминания."
5444 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 235
5446 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 235
5447 #: rc.cpp:207 rc.cpp:561
5449 msgctxt "@label Label for audio options"
5451 msgstr "Проиграть звук"
5453 #. i18n: tag whatsthis
5454 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 236
5455 #. i18n: tag whatsthis
5456 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 236
5457 #: rc.cpp:210 rc.cpp:564
5459 msgctxt "@info:whatsthis"
5460 msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
5462 "Введите имя звукового файла по умолчанию для использования в диалоге "
5463 "настройки напоминания."
5466 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 240
5468 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 240
5469 #: rc.cpp:213 rc.cpp:567
5476 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 246
5478 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 246
5479 #: rc.cpp:216 rc.cpp:570
5481 #| msgid "Sound file"
5484 msgstr "Звуковой файл"
5486 #. i18n: tag whatsthis
5487 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 247
5488 #. i18n: tag whatsthis
5489 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 247
5490 #: rc.cpp:219 rc.cpp:573
5492 msgctxt "@info:whatsthis"
5493 msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
5495 "Введите имя звукового файла по умолчанию для использования в диалоге "
5496 "настройки напоминания."
5499 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 250
5501 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 250
5502 #: rc.cpp:222 rc.cpp:576
5505 msgid "Sound volume"
5506 msgstr "Установить громкость"
5508 #. i18n: tag whatsthis
5509 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 251
5510 #. i18n: tag whatsthis
5511 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 251
5512 #: rc.cpp:226 rc.cpp:580
5513 #, fuzzy, no-c-format
5514 msgctxt "@info:whatsthis"
5516 "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
5519 "Введите имя звукового файла по умолчанию для использования в диалоге "
5520 "настройки напоминания."
5523 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 257
5525 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 257
5526 #: rc.cpp:229 rc.cpp:583
5529 msgid "Repeat sound file"
5530 msgstr "&Повторять звуковой файл"
5532 #. i18n: tag whatsthis
5533 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 258
5534 #. i18n: tag whatsthis
5535 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 258
5536 #: rc.cpp:232 rc.cpp:586
5538 msgctxt "@info:whatsthis"
5539 msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
5540 msgstr "Значение по умолчанию для \"%1\" в диалоге настройки напоминания."
5543 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 262
5545 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 262
5546 #: rc.cpp:235 rc.cpp:589
5549 msgid "Enter script"
5550 msgstr "Укажите скрипт"
5552 #. i18n: tag whatsthis
5553 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 263
5554 #. i18n: tag whatsthis
5555 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 263
5556 #: rc.cpp:238 rc.cpp:592
5558 msgctxt "@info:whatsthis"
5559 msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
5560 msgstr "Значение по умолчанию для \"%1\" в диалоге настройки напоминания."
5563 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 267
5565 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 267
5566 #: rc.cpp:241 rc.cpp:595
5569 msgid "Command output"
5570 msgstr "Вывод команды"
5572 #. i18n: tag whatsthis
5573 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 268
5574 #. i18n: tag whatsthis
5575 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 268
5576 #: rc.cpp:244 rc.cpp:598
5578 msgctxt "@info:whatsthis"
5580 "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
5582 msgstr "Открыть окно редактирования нового напоминания с пустыми полями"
5585 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 270
5587 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 270
5588 #: rc.cpp:247 rc.cpp:601
5591 msgid "Discard Output"
5592 msgstr "Вывод команды"
5595 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 271
5597 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 271
5598 #: rc.cpp:250 rc.cpp:604
5602 msgstr "Вывести в &журнал"
5605 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 272
5607 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 272
5608 #: rc.cpp:253 rc.cpp:607
5610 #| msgid "Execute in terminal window"
5612 msgid "Execute in terminal window"
5613 msgstr "Выполнить в окне терминала"
5616 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 277
5618 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 277
5619 #: rc.cpp:256 rc.cpp:610
5623 msgstr "Вывести в &журнал"
5625 #. i18n: tag whatsthis
5626 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 278
5627 #. i18n: tag whatsthis
5628 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 278
5629 #: rc.cpp:259 rc.cpp:613
5631 msgctxt "@info:whatsthis"
5632 msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
5634 "Значение единиц периода повторения по умолчанию в диалоге настройки "
5638 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 281
5640 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 281
5641 #: rc.cpp:262 rc.cpp:616
5643 #| msgid "Copy email to self"
5645 msgid "Copy email to self"
5646 msgstr "Послать копию письма самому себе"
5648 #. i18n: tag whatsthis
5649 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 282
5650 #. i18n: tag whatsthis
5651 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 282
5652 #: rc.cpp:265 rc.cpp:619
5654 msgctxt "@info:whatsthis"
5656 "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
5657 msgstr "Значение по умолчанию для \"%1\" в диалоге настройки напоминания."
5660 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 286
5662 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 286
5663 #: rc.cpp:268 rc.cpp:622
5666 msgid "Recurrence period"
5667 msgstr "Окончание повторения"
5670 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 289
5672 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 289
5673 #: rc.cpp:274 rc.cpp:628
5675 #| msgid "No recurrence"
5677 msgid "No recurrence"
5678 msgstr "Без повторения"
5681 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 290
5683 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 290
5684 #: rc.cpp:277 rc.cpp:631
5689 msgstr "При регистрации в системе"
5692 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 291
5694 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 291
5695 #: rc.cpp:280 rc.cpp:634
5698 msgid "Hourly/minutely"
5699 msgstr "В часах/минутах"
5702 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 303
5704 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 303
5705 #: rc.cpp:289 rc.cpp:643
5708 msgid "February 28th"
5709 msgstr "2&8 февраля"
5712 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 304
5714 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 304
5715 #: rc.cpp:292 rc.cpp:646
5722 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 305
5724 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 305
5725 #: rc.cpp:295 rc.cpp:649
5728 msgid "Do not repeat"
5729 msgstr "&Не повторять напоминание"
5732 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 311
5734 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 311
5735 #: rc.cpp:298 rc.cpp:652
5738 msgid "Reminder units"
5739 msgstr "&Единицы повторения:"
5741 #. i18n: tag whatsthis
5742 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 312
5743 #. i18n: tag whatsthis
5744 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 312
5745 #: rc.cpp:301 rc.cpp:655
5747 msgctxt "@info:whatsthis"
5748 msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
5750 "Значение единиц периода повторения по умолчанию в диалоге настройки "
5754 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 315
5756 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 315
5757 #: rc.cpp:304 rc.cpp:658
5759 #| msgid "Hours/Minutes"
5761 msgid "Hours/Minutes"
5762 msgstr "Часы:минуты"
5765 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 322
5767 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 322
5768 #: rc.cpp:307 rc.cpp:661
5771 msgid "Pre-alarm action"
5772 msgstr "Предварительное действие:"
5774 #. i18n: tag whatsthis
5775 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 323
5776 #. i18n: tag whatsthis
5777 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 323
5778 #: rc.cpp:310 rc.cpp:664
5780 msgctxt "@info:whatsthis"
5781 msgid "Default command to execute before displaying alarms."
5782 msgstr "Введите команду для выполнения после закрытия окна напоминания."
5785 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 326
5787 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 326
5788 #: rc.cpp:313 rc.cpp:667
5790 msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
5793 #. i18n: tag whatsthis
5794 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 327
5795 #. i18n: tag whatsthis
5796 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 327
5797 #: rc.cpp:316 rc.cpp:670
5800 #| "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
5801 msgctxt "@info:whatsthis"
5803 "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
5806 "Значение периода повторения по умолчанию в диалоге настройки напоминания."
5809 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 331
5811 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 331
5812 #: rc.cpp:319 rc.cpp:673
5815 msgid "Post-alarm action"
5816 msgstr "Действие после напоминания:"
5818 #. i18n: tag whatsthis
5819 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 332
5820 #. i18n: tag whatsthis
5821 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 332
5822 #: rc.cpp:322 rc.cpp:676
5824 msgctxt "@info:whatsthis"
5825 msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
5826 msgstr "Введите команду для выполнения после закрытия окна напоминания."
5829 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 338
5831 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 338
5832 #: rc.cpp:325 rc.cpp:679
5835 msgid "Warn before quitting"
5836 msgstr "Предупреждение перед &выходом"
5838 #. i18n: tag whatsthis
5839 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 339
5840 #. i18n: tag whatsthis
5841 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 339
5842 #: rc.cpp:328 rc.cpp:682
5844 msgctxt "@info:whatsthis"
5846 "Whether to display a warning prompt before quitting KAlarm. Enter \"yes\" to "
5847 "suppress prompt, blank to display prompt."
5848 msgstr "Показывать предупреждение при выходе из KAlarm."
5851 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 343
5853 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 343
5854 #: rc.cpp:331 rc.cpp:685
5857 msgid "Confirm alarm deletions"
5858 msgstr "Подтвердить &удаление напоминаний"
5861 #. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 348
5863 #. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 348
5864 #: rc.cpp:337 rc.cpp:691
5867 msgid "Notify when remote emails are queued"
5868 msgstr "&Уведомлять при постановке в очередь внешних писем"
5871 #. i18n: file kalarmui.rc line 17
5873 #. i18n: file ./kalarmui.rc line 17
5874 #: rc.cpp:343 rc.cpp:697
5880 #. i18n: file kalarmui.rc line 23
5882 #. i18n: file ./kalarmui.rc line 23
5883 #: rc.cpp:346 rc.cpp:700
5888 #. i18n: file kalarmui.rc line 33
5890 #. i18n: file ./kalarmui.rc line 33
5891 #: rc.cpp:349 rc.cpp:703
5896 #. i18n: file kalarmui.rc line 47
5898 #. i18n: file ./kalarmui.rc line 47
5899 #: rc.cpp:352 rc.cpp:706
5902 msgstr "Просмотр настроек"
5905 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
5907 msgstr "Андрей Черепанов"
5910 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
5912 msgstr "sibskull@mail.ru"
5914 #: messagewin.cpp:335
5917 msgctxt "@title:window"
5919 msgstr "Предварительное напоминание"
5921 #: messagewin.cpp:335
5924 msgctxt "@title:window"
5928 #: messagewin.cpp:385
5931 #| "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
5933 msgctxt "@info:whatsthis"
5935 "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
5938 "Запланированное время для показа напоминания (вместо реального времени для "
5941 #: messagewin.cpp:390
5946 msgstr "Предварительное напоминание"
5948 #: messagewin.cpp:408
5950 #| msgid "The file whose contents are displayed below"
5951 msgctxt "@info:whatsthis"
5952 msgid "The file whose contents are displayed below"
5953 msgstr "Файл, содержимое которого показано ниже"
5955 #: messagewin.cpp:444
5957 #| msgid "The contents of the file to be displayed"
5958 msgctxt "@info:whatsthis"
5959 msgid "The contents of the file to be displayed"
5960 msgstr "Содержимое файла"
5962 #: messagewin.cpp:452
5964 #| msgid "File is a folder"
5966 msgid "File is a folder"
5967 msgstr "Указанное имя файла является каталогом"
5969 #: messagewin.cpp:452
5971 #| msgid "Failed to open file"
5973 msgid "Failed to open file"
5974 msgstr "Ошибка открытия файла"
5976 #: messagewin.cpp:472
5978 #| msgid "The alarm message"
5979 msgctxt "@info:whatsthis"
5980 msgid "The alarm message"
5981 msgstr "Текст напоминания"
5983 #: messagewin.cpp:499
5984 msgctxt "@info:whatsthis"
5985 msgid "The output of the alarm's command"
5988 #: messagewin.cpp:539
5990 #| msgid "The email to send"
5991 msgctxt "@info:whatsthis"
5992 msgid "The email to send"
5993 msgstr "Отправить сообщение:"
5995 #: messagewin.cpp:545
5997 #| msgctxt "Email addressee"
5999 msgctxt "@info Email addressee"
6003 #: messagewin.cpp:552
6005 #| msgctxt "Email subject"
6007 msgctxt "@info Email subject"
6011 #: messagewin.cpp:578
6012 msgctxt "@title:window"
6016 #: messagewin.cpp:598
6017 msgctxt "@option:check"
6018 msgid "Do not display this error message again for this alarm"
6021 #: messagewin.cpp:617
6023 #| msgid "Acknowledge the alarm"
6024 msgctxt "@info:whatsthis"
6025 msgid "Acknowledge the alarm"
6026 msgstr "Подтвердить напоминание"
6028 #: messagewin.cpp:622
6031 msgctxt "@action:button"
6033 msgstr "&Изменить..."
6035 #: messagewin.cpp:627
6037 #| msgid "Edit the alarm."
6038 msgctxt "@info:whatsthis"
6039 msgid "Edit the alarm."
6040 msgstr "Изменение напоминания."
6042 #: messagewin.cpp:633
6044 #| msgid "&Defer..."
6045 msgctxt "@action:button"
6047 msgstr "&Отложить..."
6049 #: messagewin.cpp:638
6052 #| "Defer the alarm until later.\n"
6053 #| "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
6054 msgctxt "@info:whatsthis"
6056 "<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
6057 "specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
6059 "Отложить напоминание на более поздний срок.\n"
6060 "У вас будет запрошено время, на которое будет перенесено напоминание."
6062 #: messagewin.cpp:669
6064 #| msgid "Unable to locate this email in KMail"
6065 msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
6066 msgid "Locate in <application>KMail</application>"
6067 msgstr "Невозможно найти это письмо в KMail"
6069 #: messagewin.cpp:670
6071 #| msgid "Locate and highlight this email in KMail"
6072 msgctxt "@info:whatsthis"
6073 msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
6074 msgstr "Найти и выделить это письмо в KMail"
6076 #: messagewin.cpp:682
6077 msgctxt "@info:tooltip"
6078 msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
6081 #: messagewin.cpp:683
6082 msgctxt "@info:whatsthis"
6083 msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
6086 #: messagewin.cpp:722
6093 #: messagewin.cpp:724
6094 #, fuzzy, kde-format
6096 #| msgid_plural "in %1 days' time"
6099 msgid_plural "in %1 days' time"
6100 msgstr[0] "в течение %1 дня"
6101 msgstr[1] "в течение %1 дней"
6102 msgstr[2] "в течение %1 дней"
6104 #: messagewin.cpp:726
6105 #, fuzzy, kde-format
6106 #| msgid "in 1 week's time"
6107 #| msgid_plural "in %1 weeks' time"
6109 msgid "in 1 week's time"
6110 msgid_plural "in %1 weeks' time"
6111 msgstr[0] "в течение %1 недели"
6112 msgstr[1] "в течение %1 недель"
6113 msgstr[2] "в течение %1 недель"
6115 #: messagewin.cpp:740
6116 #, fuzzy, kde-format
6117 #| msgid "in 1 minute's time"
6118 #| msgid_plural "in %1 minutes' time"
6120 msgid "in 1 minute's time"
6121 msgid_plural "in %1 minutes' time"
6122 msgstr[0] "в течение %1 минуты"
6123 msgstr[1] "в течение %1 минут"
6124 msgstr[2] "в течение %1 минут"
6126 #: messagewin.cpp:742
6127 #, fuzzy, kde-format
6128 #| msgid "in 1 hour's time"
6129 #| msgid_plural "in %1 hours' time"
6131 msgid "in 1 hour's time"
6132 msgid_plural "in %1 hours' time"
6133 msgstr[0] "в течение %1 часа"
6134 msgstr[1] "в течение %1 часов"
6135 msgstr[2] "в течение %1 часов"
6137 #: messagewin.cpp:744
6138 #, fuzzy, kde-format
6139 #| msgid "in 1 hour 1 minute's time"
6140 #| msgid_plural "in %1 hours 1 minute's time"
6142 msgid "in 1 hour 1 minute's time"
6143 msgid_plural "in %1 hours 1 minute's time"
6144 msgstr[0] "в течение %1 часа 1 минуты"
6145 msgstr[1] "в течение %1 часов 1 минуты"
6146 msgstr[2] "в течение %1 часов 1 минуты"
6148 #: messagewin.cpp:746
6149 #, fuzzy, kde-format
6150 #| msgid "in 1 hour %2 minutes' time"
6151 #| msgid_plural "in %1 hours %2 minutes' time"
6153 msgid "in 1 hour %2 minutes' time"
6154 msgid_plural "in %1 hours %2 minutes' time"
6155 msgstr[0] "в течение %1 часа %2 минуты"
6156 msgstr[1] "в течение %1 часов %2 минут"
6157 msgstr[2] "в течение %1 часов %2 минут"
6159 #: messagewin.cpp:1079 messagewin.cpp:1093
6161 #| msgid "Unable to speak message"
6163 msgid "Unable to speak message"
6164 msgstr "Невозможно зачитать напоминание"
6166 #: messagewin.cpp:1093
6169 msgid "D-Bus call sayMessage failed"
6170 msgstr "Невозможно выполнить вызов DCOP sayMessage"
6172 #: messagewin.cpp:1118
6173 #, fuzzy, kde-format
6175 #| "Cannot open audio file:\n"
6178 msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
6180 "Не удаётся открыть звуковой файл:\n"
6183 #: messagewin.cpp:1453
6185 #| msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
6187 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
6188 msgstr "Вы хотите подтвердить прочтение этого напоминания?"
6190 #: messagewin.cpp:1454
6192 #| msgid "Acknowledge Alarm"
6193 msgctxt "@action:button"
6194 msgid "Acknowledge Alarm"
6195 msgstr "Подтвердить"
6197 #: messagewin.cpp:1454
6199 #| msgid "&Acknowledge"
6200 msgctxt "@action:button"
6202 msgstr "&Подтвердить"
6204 #: messagewin.cpp:1501
6206 #| msgid "Unable to locate this email in KMail"
6208 msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
6209 msgstr "Невозможно найти это письмо в KMail"
6211 #: messagewin.cpp:1631
6213 msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
6216 #: repetition.cpp:87
6218 #| msgid "Alarm Repetition"
6219 msgctxt "@title:window"
6220 msgid "Alarm Sub-Repetition"
6221 msgstr "Простой повтор напоминания"
6223 #: repetition.cpp:168
6225 #| msgctxt "Repeat every 10 minutes"
6226 #| msgid "&Repeat every"
6227 msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
6228 msgid "Repeat every"
6229 msgstr "&Повторять каждые"
6231 #: repetition.cpp:169
6234 #| "Check to repeat the alarm each time it recurs. Instead of the alarm "
6235 #| "triggering once at each recurrence, this option makes the alarm trigger "
6236 #| "multiple times at each recurrence."
6237 msgctxt "@info:whatsthis"
6239 "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
6240 "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
6242 "Включите этот флажок для повторения напоминания через определённый интервал. "
6243 "Вместо срабатывания напоминания при каждом повторении эта опция позволяет "
6244 "показать несколько дополнительных напоминаний основного повторяющегося "
6247 #: repetition.cpp:171
6249 #| msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
6250 msgctxt "@info:whatsthis"
6251 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
6252 msgstr "Укажите время между дополнительными повторениями напоминания"
6254 #: repetition.cpp:189
6256 #| msgid "&Number of repetitions:"
6257 msgctxt "@option:radio"
6258 msgid "Number of repetitions:"
6259 msgstr "&Количество дополнительных напоминаний:"
6261 #: repetition.cpp:191
6264 #| "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
6266 msgctxt "@info:whatsthis"
6268 "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
6270 msgstr "Укажите количество повторения дополнительных напоминаний"
6272 #: repetition.cpp:199
6275 #| "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial "
6277 msgctxt "@info:whatsthis"
6279 "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
6280 msgstr "Укажите количество повторений напоминания"
6282 #: repetition.cpp:207
6284 #| msgid "&Duration:"
6285 msgctxt "@option:radio"
6287 msgstr "&Продолжительность:"
6289 #: repetition.cpp:209
6291 #| msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
6292 msgctxt "@info:whatsthis"
6293 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
6294 msgstr "Укажите время показа дополнительного напоминания"
6296 #: repetition.cpp:215
6298 #| msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
6299 msgctxt "@info:whatsthis"
6300 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
6301 msgstr "Укажите время повтора напоминания"
6303 #: soundpicker.cpp:49
6305 #| msgctxt "An audio sound"
6307 msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
6309 msgstr "Проиграть &звук:"
6311 #: soundpicker.cpp:50
6314 msgctxt "@item:inlistbox No sound"
6318 #: soundpicker.cpp:51
6321 msgctxt "@item:inlistbox"
6323 msgstr "Системный звонок"
6325 #: soundpicker.cpp:52
6328 msgctxt "@item:inlistbox"
6332 #: soundpicker.cpp:53
6334 #| msgid "Sound file"
6335 msgctxt "@item:inlistbox"
6337 msgstr "Звуковой файл"
6339 #: soundpicker.cpp:95
6341 msgctxt "@info:tooltip"
6342 msgid "Configure sound file"
6343 msgstr "Выберите звуковой файл"
6345 #: soundpicker.cpp:96
6347 #| msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
6348 msgctxt "@info:whatsthis"
6349 msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
6350 msgstr "Выберите звуковой файл для проигрывания при показе напоминания."
6352 #: soundpicker.cpp:128
6353 #, fuzzy, kde-format
6354 #| msgid "%1: the message is displayed silently."
6355 msgctxt "@info:whatsthis"
6356 msgid "<interface>%1</interface>: the message is displayed silently."
6357 msgstr "%1: напоминание показывается без звука."
6359 #: soundpicker.cpp:129
6360 #, fuzzy, kde-format
6361 #| msgid "%1: a simple beep is sounded."
6362 msgctxt "@info:whatsthis"
6363 msgid "<interface>%1</interface>: a simple beep is sounded."
6364 msgstr "%1: при показе раздастся системный звонок."
6366 #: soundpicker.cpp:130
6367 #, fuzzy, kde-format
6369 #| "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and "
6370 #| "set play options."
6371 msgctxt "@info:whatsthis"
6373 "<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted to "
6374 "choose the file and set play options."
6376 "%1: будет проигран звуковой файл. Вам нужно выбрать звуковой файл и "
6377 "настроить параметры воспроизведения."
6379 #: soundpicker.cpp:134
6380 #, fuzzy, kde-format
6381 #| msgid "%1: the message text is spoken."
6382 msgctxt "@info:whatsthis"
6383 msgid "<interface>%1</interface>: the message text is spoken."
6384 msgstr "%1: напоминание будет зачитано голосом."
6386 #: soundpicker.cpp:136
6388 msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
6390 "<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
6391 "item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
6394 #: soundpicker.cpp:144
6396 msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
6398 "<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
6399 "item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
6402 #: soundpicker.cpp:261
6404 #| msgid "Sound File"
6405 msgctxt "@title:window"
6407 msgstr "Звуковой файл"
6409 #: soundpicker.cpp:323
6411 #| msgid "Choose Sound File"
6412 msgctxt "@title:window"
6413 msgid "Choose Sound File"
6414 msgstr "Выберите звуковой файл"
6416 #: resources/resourcelocal.cpp:266
6418 msgctxt "@info/plain"
6422 #: resources/resourcelocalwidget.cpp:40
6423 #: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:39
6426 msgctxt "@label:textbox"
6430 #: resources/alarmresource.cpp:327
6432 msgctxt "@info/plain"
6433 msgid "Active alarms"
6434 msgstr "Активизировать KAlarm"
6436 #: resources/alarmresource.cpp:328
6438 msgctxt "@info/plain"
6439 msgid "Archived alarms"
6440 msgstr "Активизировать KAlarm"
6442 #: resources/alarmresource.cpp:329
6444 #| msgid "Alarm Templates"
6445 msgctxt "@info/plain"
6446 msgid "Alarm templates"
6447 msgstr "Шаблоны напоминаний"
6449 #: resources/alarmresource.cpp:332 resourcemodelview.cpp:114
6451 msgctxt "@info/plain"
6453 msgstr "только для чтения"
6455 #: resources/alarmresource.cpp:332
6456 msgctxt "@info/plain"
6460 #: resources/alarmresource.cpp:333
6463 msgctxt "@info/plain"
6467 #: resources/alarmresource.cpp:333 resourcemodelview.cpp:113
6469 msgctxt "@info/plain"
6473 #: resources/alarmresource.cpp:334
6474 msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default resource: Yes/No'"
6478 #: resources/alarmresource.cpp:334
6481 msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default resource: Yes/No'"
6485 #: resources/alarmresource.cpp:336
6489 "<title>%1</title><para>Resource type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: <filename>%"
6490 "5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default resource: %8</"
6494 #: resources/resourcewidget.cpp:53
6498 "Resource <resource>%1</resource> cannot be made writable since it either was "
6499 "not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a newer "
6500 "version of <application>KAlarm</application>"
6503 #: resources/resourceremote.cpp:348
6504 msgctxt "@info/plain"
6508 #: resources/resourcelocaldir.cpp:465
6509 msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
6513 #: resources/resourceremotewidget.cpp:42
6514 msgctxt "@label:textbox"
6515 msgid "Download from:"
6518 #: resources/resourceremotewidget.cpp:48
6519 msgctxt "@label:textbox"
6523 #: resources/resourceremotewidget.cpp:94
6525 msgid "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
6528 #: resources/alarmresources.cpp:132
6530 msgctxt "@info/plain"
6531 msgid "Active Alarms"
6532 msgstr "Активизировать KAlarm"
6534 #: resources/alarmresources.cpp:137
6536 #| msgid "Alarm Templates"
6537 msgctxt "@info/plain"
6538 msgid "Alarm Templates"
6539 msgstr "Шаблоны напоминаний"
6541 #: resources/alarmresources.cpp:142
6543 msgctxt "@info/plain"
6544 msgid "Archived Alarms"
6545 msgstr "Активизировать KAlarm"
6547 #: resources/alarmresources.cpp:156
6548 #, fuzzy, kde-format
6550 #| "Invalid email attachment:\n"
6553 msgid "%1: invalid calendar file name: <filename>%2</filename>"
6555 "Ошибка вложения:\n"
6558 #: resources/alarmresources.cpp:164
6559 #, fuzzy, kde-format
6560 #| msgid "%1: file name not permitted: %2"
6562 msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
6563 msgstr "%1: имя файла указано неверно: %2"
6565 #: autostart/autostart.cpp:44
6567 msgid "KAlarm Autostart"
6568 msgstr "Показывать &главное окно при запуске"
6570 #: autostart/autostart.cpp:45
6572 msgid "KAlarm autostart at login"
6573 msgstr "Показывать &главное окно при запуске"
6575 #: autostart/autostart.cpp:46
6576 msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
6579 #: autostart/autostart.cpp:48
6581 msgstr "Сопровождение"
6583 #: autostart/autostart.cpp:53
6584 msgid "Application to autostart"
6587 #: autostart/autostart.cpp:54
6589 #| msgid "Command Alarms"
6590 msgid "Command line arguments"
6591 msgstr "Напоминания, запускающие команды"
6593 #: birthdaymodel.cpp:113
6596 msgctxt "@title:column Name of person"
6600 #: birthdaymodel.cpp:115
6603 msgctxt "@title:column"
6605 msgstr "День рождения"
6607 #: birthdaydlg.cpp:65
6609 #| msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
6610 msgctxt "@title:window"
6611 msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
6612 msgstr "Импорт дней рождения из адресной книги KDE"
6614 #: birthdaydlg.cpp:79
6616 #| msgid "Birthday: "
6617 msgctxt "@info/plain"
6619 msgstr "День рождения:"
6621 #: birthdaydlg.cpp:82
6623 #| msgid "Alarm Text"
6624 msgctxt "@title:group"
6626 msgstr "Текст напоминания"
6628 #: birthdaydlg.cpp:95
6631 #| "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
6632 #| "including any necessary trailing spaces."
6633 msgctxt "@info:whatsthis"
6635 "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
6636 "including any necessary trailing spaces."
6638 "Введите текст, который будет показан перед именем человека в напоминании, "
6639 "включая необходимые пробелы для того, чтобы отделить имя."
6641 #: birthdaydlg.cpp:99
6644 msgctxt "@label:textbox"
6648 #: birthdaydlg.cpp:107
6651 #| "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, "
6652 #| "including any necessary leading spaces."
6653 msgctxt "@info:whatsthis"
6655 "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
6656 "any necessary leading spaces."
6658 "Введите текст, который будет показан после имени человека в напоминании, "
6659 "включая необходимые пробелы для того, чтобы отделить имя."
6661 #: birthdaydlg.cpp:111
6663 #| msgid "Select Birthdays"
6664 msgctxt "@title:group"
6665 msgid "Select Birthdays"
6666 msgstr "Выбор дней рождения"
6668 #: birthdaydlg.cpp:134
6671 #| "Select birthdays to set alarms for.\n"
6672 #| "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which "
6673 #| "alarms already exist.\n"
6675 #| "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over "
6676 #| "the list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
6677 msgctxt "@info:whatsthis"
6679 "<para>Select birthdays to set alarms for.<nl/>This list shows all birthdays "
6680 "in <application>KAddressBook</application> except those for which alarms "
6681 "already exist.</para><para>You can select multiple birthdays at one time by "
6682 "dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
6683 "Ctrl or Shift.</para>"
6685 "Выбор дней рождения для создания напоминаний.\n"
6686 "Этот список показывает все дни рождения в адресной книге KDE кроме тех, для "
6687 "которых напоминания уже включены.\n"
6688 "Вы можете выбрать несколько дней рождения за один раз, проводя указателем "
6689 "мыши по списку при нажатой левой клавише или выбирая дни рождения мышью с "
6690 "одновременным нажатием клавиш Ctrl или Shift."
6692 #: birthdaydlg.cpp:140
6694 #| msgid "Alarm Configuration"
6695 msgctxt "@title:group"
6696 msgid "Alarm Configuration"
6697 msgstr "Настройка напоминания"
6699 #: birthdaydlg.cpp:157
6701 #| msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
6702 msgctxt "@info:whatsthis"
6703 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
6704 msgstr "Показывать предварительные напоминания о днях рождения."
6706 #: birthdaydlg.cpp:158
6709 #| "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This "
6710 #| "is in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
6711 msgctxt "@info:whatsthis"
6713 "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
6714 "in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
6716 "Введите период в днях, за который необходимо предупредить о дне рождения. "
6717 "Это напоминание будет сделано дополнительно к напоминанию в сам день "
6720 #: birthdaydlg.cpp:199
6722 #| msgid "Set up an additional alarm repetition"
6723 msgctxt "@info:whatsthis"
6724 msgid "Set up an additional alarm repetition"
6725 msgstr "Интервал между дополнительными повторениями напоминания"
6727 #: birthdaydlg.cpp:228
6729 #| msgid "Error reading address book"
6731 msgid "Error reading address book"
6732 msgstr "Ошибка открытия адресной книги"
6734 #: alarmevent.cpp:2817
6736 #| msgctxt "Brief form of 'At Login'"
6738 msgctxt "@info/plain Brief form of 'At Login'"
6740 msgstr "При регистрации"
6742 #: alarmevent.cpp:2817
6745 msgctxt "@info/plain"
6747 msgstr "При регистрации в системе"
6749 #: alarmevent.cpp:2825 alarmevent.cpp:2863
6750 #, fuzzy, kde-format
6752 #| msgid_plural "%1 Minutes"
6753 msgctxt "@info/plain"
6755 msgid_plural "%1 Minutes"
6756 msgstr[0] "%1 минута"
6757 msgstr[1] "%1 минуты"
6758 msgstr[2] "%1 минут"
6760 #: alarmevent.cpp:2827 alarmevent.cpp:2865
6761 #, fuzzy, kde-format
6763 #| msgid_plural "%1 Hours"
6764 msgctxt "@info/plain"
6766 msgid_plural "%1 Hours"
6769 msgstr[2] "%1 часов"
6771 #: alarmevent.cpp:2831 alarmevent.cpp:2867
6772 #, fuzzy, kde-format
6773 #| msgctxt "Undo-action: message"
6775 msgctxt "@info/plain Hours and minutes"
6779 #: alarmevent.cpp:2834 alarmevent.cpp:2871
6780 #, fuzzy, kde-format
6782 #| msgid_plural "%1 Days"
6783 msgctxt "@info/plain"
6785 msgid_plural "%1 Days"
6790 #: alarmevent.cpp:2836 alarmevent.cpp:2872
6791 #, fuzzy, kde-format
6793 #| msgid_plural "%1 Weeks"
6794 msgctxt "@info/plain"
6796 msgid_plural "%1 Weeks"
6797 msgstr[0] "%1 неделя"
6798 msgstr[1] "%1 недели"
6799 msgstr[2] "%1 недель"
6801 #: alarmevent.cpp:2838
6802 #, fuzzy, kde-format
6804 #| msgid_plural "%1 Months"
6805 msgctxt "@info/plain"
6807 msgid_plural "%1 Months"
6808 msgstr[0] "%1 месяц"
6809 msgstr[1] "%1 месяца"
6810 msgstr[2] "%1 месяцев"
6812 #: alarmevent.cpp:2840
6813 #, fuzzy, kde-format
6815 #| msgid_plural "%1 Years"
6816 msgctxt "@info/plain"
6818 msgid_plural "%1 Years"
6823 #: alarmevent.cpp:2846
6826 msgctxt "@info/plain No recurrence"
6830 #: alarmevent.cpp:2874
6833 msgctxt "@info/plain No repetition"
6839 #| msgid "Reminder for first recurrence only"
6840 msgctxt "@option:check"
6841 msgid "Reminder for first recurrence only"
6842 msgstr "Предварительное напоминание только для первого повторения"
6846 #| msgid "Rem&inder:"
6847 msgctxt "@option:check"
6849 msgstr "Н&апомнить за:"
6853 #| msgid "in advance"
6856 msgstr "(предварительное напоминание)"
6861 #| "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
6862 msgctxt "@info:whatsthis"
6863 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
6865 "Показать предварительное напоминание только перед первым запланированным "
6866 "показом основного напоминания."
6868 #: templatepickdlg.cpp:44
6870 #| msgid "Choose Alarm Template"
6871 msgctxt "@title:window"
6872 msgid "Choose Alarm Template"
6873 msgstr "Выберите шаблон напоминания"
6875 #: templatepickdlg.cpp:59
6877 #| msgid "Select a template to base the new alarm on."
6878 msgctxt "@info:whatsthis"
6879 msgid "Select a template to base the new alarm on."
6880 msgstr "Выберите шаблон для нового напоминания."
6882 #: fontcolour.cpp:75
6884 #| msgid "&Foreground color:"
6885 msgctxt "@label:listbox"
6886 msgid "Foreground color:"
6887 msgstr "Цвет &текста:"
6889 #: fontcolour.cpp:80
6891 #| msgid "Select the alarm message foreground color"
6892 msgctxt "@info:whatsthis"
6893 msgid "Select the alarm message foreground color"
6894 msgstr "Выбор цвета текста напоминания"
6896 #: fontcolour.cpp:88
6898 #| msgid "&Background color:"
6899 msgctxt "@label:listbox"
6900 msgid "Background color:"
6901 msgstr "Цвет &фона:"
6903 #: fontcolour.cpp:93
6905 #| msgid "Select the alarm message background color"
6906 msgctxt "@info:whatsthis"
6907 msgid "Select the alarm message background color"
6908 msgstr "Выбор цвета фона напоминания"
6910 #: fontcolour.cpp:101
6912 #| msgid "Add Co&lor..."
6913 msgctxt "@action:button"
6914 msgid "Add Color..."
6915 msgstr "&Добавить цвет..."
6917 #: fontcolour.cpp:104
6919 #| msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
6920 msgctxt "@info:whatsthis"
6921 msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
6922 msgstr "Добавление нового цвета в список цветов."
6924 #: fontcolour.cpp:107
6926 #| msgid "&Remove Color"
6927 msgctxt "@action:button"
6928 msgid "Remove Color"
6929 msgstr "&Удалить цвет"
6931 #: fontcolour.cpp:110
6934 #| "Remove the color currently shown in the background color chooser, from "
6935 #| "the color selection list."
6936 msgctxt "@info:whatsthis"
6938 "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
6939 "color selection list."
6940 msgstr "Удалить цвет из списка цветов фона и текста."
6942 #: fontcolour.cpp:119
6944 #| msgid "Use &default font"
6945 msgctxt "@option:check"
6946 msgid "Use default font"
6947 msgstr "Использовать &шрифт по умолчанию"
6949 #: fontcolour.cpp:122
6952 #| "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
6953 msgctxt "@info:whatsthis"
6955 "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
6956 msgstr "Использовать шрифт по умолчанию для показа напоминаний."
6958 #: resourcemodelview.cpp:117
6959 #, fuzzy, kde-format
6961 #| "Error attaching file:\n"
6963 msgctxt "@info:tooltip"
6964 msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
6966 "Ошибка вложения файла:\n"
6969 #: resourcemodelview.cpp:123
6970 #, fuzzy, kde-format
6972 #| "Error attaching file:\n"
6974 msgctxt "@info:tooltip"
6975 msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
6977 "Ошибка вложения файла:\n"
6980 #: resourcemodelview.cpp:129
6981 #, fuzzy, kde-format
6983 #| "Error attaching file:\n"
6985 msgctxt "@info:tooltip"
6986 msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
6988 "Ошибка вложения файла:\n"
6991 #: resourcemodelview.cpp:416
6994 msgid "You cannot disable your default active alarm resource."
6995 msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 выбранное напоминание?"
6997 #: resourcemodelview.cpp:425
7000 "You cannot disable your default archived alarm resource while expired alarms "
7001 "are configured to be kept."
7004 #: resourcemodelview.cpp:430
7007 msgid "Do you really want to disable your default resource?"
7008 msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 выбранное напоминание?"
7010 #: mainwindow.cpp:110
7012 #| msgid "Show &Alarm Times"
7014 msgid "Show &Alarm Times"
7015 msgstr "Показывать &время напоминаний"
7017 #: mainwindow.cpp:111
7019 msgctxt "@option:check"
7020 msgid "Show alarm time"
7021 msgstr "Показывать &время напоминания"
7023 #: mainwindow.cpp:112
7025 #| msgid "Show Time t&o Alarms"
7027 msgid "Show Time t&o Alarms"
7028 msgstr "Показывать время &до напоминания"
7030 #: mainwindow.cpp:113
7032 #| msgid "Show time u&ntil alarm"
7033 msgctxt "@option:check"
7034 msgid "Show time until alarm"
7035 msgstr "Показывать время &до напоминания"
7037 #: mainwindow.cpp:114
7040 msgid "Show &Archived Alarms"
7041 msgstr "Показывать &устаревшие напоминания"
7043 #: mainwindow.cpp:115
7045 msgctxt "@info:tooltip"
7046 msgid "Show Archived Alarms"
7047 msgstr "Показывать устаревшие напоминания"
7049 #: mainwindow.cpp:116
7051 msgctxt "@info:tooltip"
7052 msgid "Hide Archived Alarms"
7053 msgstr "Скрыть устаревшие напоминания"
7055 #: mainwindow.cpp:375
7056 #, fuzzy, kde-format
7058 #| "Failure to create menus\n"
7059 #| "(perhaps %1 missing or corrupted)"
7062 "Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or "
7065 "Ошибка создания меню.\n"
7066 "(возможно, %1 отсутствует или повреждён)"
7068 #: mainwindow.cpp:395
7070 #| msgid "&Templates..."
7072 msgid "&Templates..."
7073 msgstr "&Шаблоны..."
7075 #: mainwindow.cpp:399
7080 msgstr "&Создать..."
7082 #: mainwindow.cpp:403
7084 #| msgid "New &From Template"
7086 msgid "New &From Template"
7087 msgstr "Создать &из шаблона"
7089 #: mainwindow.cpp:406
7091 #| msgid "Create Tem&plate..."
7093 msgid "Create Tem&plate..."
7094 msgstr "Создать &шаблон..."
7096 #: mainwindow.cpp:410
7101 msgstr "&Копировать..."
7103 #: mainwindow.cpp:420
7107 msgstr "Удалить %1 напоминание"
7109 #: mainwindow.cpp:425
7111 #| msgid "Reac&tivate"
7114 msgstr "&Активизировать"
7116 #: mainwindow.cpp:450
7118 #| msgid "Show in System &Tray"
7120 msgid "Show in System &Tray"
7121 msgstr "Показывать в системном &лотке"
7123 #: mainwindow.cpp:454
7126 msgid "Show &Resources"
7127 msgstr "&Повторение"
7129 #: mainwindow.cpp:458
7131 #| msgid "Import &Alarms..."
7133 msgid "Import &Alarms..."
7134 msgstr "&Импорт напоминаний..."
7136 #: mainwindow.cpp:462
7138 #| msgid "Import &Birthdays..."
7140 msgid "Import &Birthdays..."
7141 msgstr "&Импорт дней рождения..."
7143 #: mainwindow.cpp:466
7145 #| msgid "&Refresh Alarms"
7147 msgid "&Refresh Alarms"
7150 #: mainwindow.cpp:665
7151 #, fuzzy, kde-format
7152 #| msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
7153 #| msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
7155 msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
7156 msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
7157 msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %1 выбранное напоминание?"
7158 msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %1 выбранных напоминания?"
7159 msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %1 выбранных напоминаний?"
7161 #: mainwindow.cpp:667
7163 #| msgid "Delete Alarm"
7164 #| msgid_plural "Delete Alarms"
7165 msgctxt "@title:window"
7166 msgid "Delete Alarm"
7167 msgid_plural "Delete Alarms"
7168 msgstr[0] "Удалить %1 напоминание"
7169 msgstr[1] "Удалить %1 напоминания"
7170 msgstr[2] "Удалить %1 напоминаний"
7172 #: mainwindow.cpp:668 templatedlg.cpp:184
7174 msgctxt "@action:button"
7176 msgstr "Удалить %1 напоминание"
7178 #: mainwindow.cpp:799
7181 msgid "Import birthdays"
7182 msgstr "&Импорт дней рождения..."
7184 #: mainwindow.cpp:969
7185 #, fuzzy, kde-format
7186 #| msgctxt "Undo-action: message"
7188 msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
7192 #: mainwindow.cpp:970
7193 #, fuzzy, kde-format
7194 #| msgctxt "Undo [action]: message"
7195 #| msgid "%1 %2: %3"
7196 msgctxt "@action Undo [action]: message"
7198 msgstr "%1 действие %2: %3"
7200 #: mainwindow.cpp:1225
7202 #| msgid "Display Alarms"
7203 msgctxt "@item:inlistbox"
7204 msgid "Display Alarm"
7205 msgstr "Показ напоминаний"
7207 #: mainwindow.cpp:1227
7209 #| msgid "Email Alarms"
7210 msgctxt "@item:inlistbox"
7212 msgstr "Напоминания по электронной почте"
7214 #: mainwindow.cpp:1229
7216 #| msgid "Command Alarms"
7217 msgctxt "@item:inlistbox"
7218 msgid "Command Alarm"
7219 msgstr "Напоминания, запускающие команды"
7221 #: mainwindow.cpp:1231
7223 #| msgid "Alarm Type"
7224 msgctxt "@title:window"
7226 msgstr "Тип напоминания"
7228 #: mainwindow.cpp:1232
7230 #| msgid "Choose Alarm Template"
7232 msgid "Choose alarm type to create:"
7233 msgstr "Выберите шаблон напоминания"
7235 #: mainwindow.cpp:1357
7242 #: mainwindow.cpp:1357
7249 #: templatedlg.cpp:66
7251 #| msgid "Alarm Templates"
7252 msgctxt "@title:window"
7253 msgid "Alarm Templates"
7254 msgstr "Шаблоны напоминаний"
7256 #: templatedlg.cpp:89
7259 msgctxt "@action:button"
7261 msgstr "&Создать..."
7263 #: templatedlg.cpp:90
7268 msgstr "&Создать..."
7270 #: templatedlg.cpp:93
7272 #| msgid "Create a new alarm template"
7273 msgctxt "@info:whatsthis"
7274 msgid "Create a new alarm template"
7275 msgstr "Создать новый шаблон напоминания"
7277 #: templatedlg.cpp:98
7279 #| msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
7280 msgctxt "@info:whatsthis"
7281 msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
7282 msgstr "Изменить текущий выбранный шаблон напоминания"
7284 #: templatedlg.cpp:101
7287 msgctxt "@action:button"
7289 msgstr "&Копировать"
7291 #: templatedlg.cpp:103
7294 #| "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
7296 msgctxt "@info:whatsthis"
7298 "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
7300 msgstr "Создать новый шаблон напоминания, основанный на выбранном шаблоне."
7302 #: templatedlg.cpp:108
7304 #| msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
7305 msgctxt "@info:whatsthis"
7306 msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
7307 msgstr "Удалить выбранный шаблон напоминания"
7309 #: templatedlg.cpp:181
7310 #, fuzzy, kde-format
7311 #| msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
7312 #| msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
7314 msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
7315 msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
7316 msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %1 выбранный шаблон напоминания?"
7317 msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %1 выбранных шаблона напоминания?"
7318 msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %1 выбранных шаблонов напоминания?"
7320 #: templatedlg.cpp:183
7322 #| msgid "Delete Alarm Template"
7323 #| msgid_plural "Delete Alarm Templates"
7324 msgctxt "@title:window"
7325 msgid "Delete Alarm Template"
7326 msgid_plural "Delete Alarm Templates"
7327 msgstr[0] "Удалить %1 шаблон напоминания"
7328 msgstr[1] "Удалить %1 шаблона напоминаний"
7329 msgstr[2] "Удалить %1 шаблонов напоминаний"
7331 #: alarmtext.cpp:248
7333 #| msgctxt "'From' email address"
7335 msgctxt "@info/plain 'From' email address"
7339 #: alarmtext.cpp:249
7341 #| msgctxt "Email addressee"
7343 msgctxt "@info/plain Email addressee"
7347 #: alarmtext.cpp:250
7349 #| msgctxt "Copy-to in email headers"
7351 msgctxt "@info/plain Copy-to in email headers"
7355 #: alarmtext.cpp:251
7358 msgctxt "@info/plain"
7362 #: alarmtext.cpp:252
7364 #| msgctxt "Email subject"
7366 msgctxt "@info/plain Email subject"
7371 #~| msgid "Pre-alarm action:"
7372 #~ msgctxt "@label:textbox"
7373 #~ msgid "Pre-alarm action:"
7374 #~ msgstr "Предварительное действие:"
7377 #~| msgid "Post-alarm action:"
7378 #~ msgctxt "@label:textbox"
7379 #~ msgid "Post-alarm action:"
7380 #~ msgstr "Действие после напоминания:"
7382 #~ msgctxt "@info:shell"
7384 #~ "<icode>%1</icode>, <icode>%2</icode>, <icode>%3</icode> mutually exclusive"
7386 #~ "<icode>%1</icode>, <icode>%2</icode>, <icode>%3</icode> - несовместимы"
7388 #~ msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
7389 #~ msgstr "Показать или отменить напоминание с указанным идентификатором"
7391 #~ msgid "KAlarm Daemon"
7392 #~ msgstr "Служба KAlarm"
7394 #~ msgid "KAlarm Alarm Daemon"
7395 #~ msgstr "Служба напоминаний KAlarm"
7400 #~ msgid "Original Author"
7401 #~ msgstr "Автор идеи"
7404 #~| msgid "&Run only on demand"
7405 #~ msgctxt "@option:radio"
7406 #~ msgid "Run only on demand"
7407 #~ msgstr "Запуск &вручную"
7411 #~| "Check to run KAlarm only when required.\n"
7414 #~| "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
7415 #~| "monitoring is done by the alarm daemon.\n"
7416 #~| "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
7417 #~| "hidden independently of KAlarm."
7418 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7420 #~ "<para>Check to run <application>KAlarm</application> only when required.</"
7421 #~ "para><para><note label='Notes'></note></para><para><list><item>Alarms are "
7422 #~ "displayed even when <application>KAlarm</application> is not running, "
7423 #~ "since alarm monitoring is done by the alarm daemon.</item><item>With this "
7424 #~ "option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
7425 #~ "independently of <application>KAlarm</application>.</item></list></para>"
7427 #~ "Запуск KAlarm вручную.\n"
7430 #~ "1. Напоминания показываются даже если KAlarm не запущен пока работает "
7431 #~ "служба напоминаний. 2. С выбором этой опции значок в системном лотке "
7432 #~ "может быть показан или скрыт независимо от KAlarm."
7435 #~ msgctxt "@option:radio"
7436 #~ msgid "Run continuously in system tray"
7437 #~ msgstr "Запустить в &системном лотке"
7441 #~| "Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
7444 #~| "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
7446 #~| "2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
7447 #~| "displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running "
7448 #~| "in the system tray simply provides easy access and a status indication."
7449 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7451 #~ "<para>Check to run <application>KAlarm</application> continuously in the "
7452 #~ "KDE system tray.</para><para><note label='Notes'></note></"
7453 #~ "para><para><list><item>With this option selected, closing the system tray "
7454 #~ "icon will quit <application>KAlarm</application>.</item><item>You do not "
7455 #~ "need to select this option in order for alarms to be displayed, since "
7456 #~ "alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
7457 #~ "simply provides easy access and a status indication.</item></list></para>"
7459 #~ "Запуск KAlarm в системном лотке KDE.\n"
7462 #~ "1. При включении этой опции, закрытие программы в системном лотке "
7463 #~ "приведёт к закрытию KAlarm.\n"
7464 #~ "2. Вам не нужно включать эту опцию для показа напоминаний пока работает "
7465 #~ "служба напоминаний. Запуск в системном лотке просто предоставляет простой "
7466 #~ "доступ к управлению напоминаниями и показ состояния службы напоминаний."
7469 #~ msgctxt "@option:check"
7470 #~ msgid "Disable alarms while not running"
7471 #~ msgstr "&Отключить напоминания если служба не запущена"
7475 #~| "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
7476 #~| "appear while the system tray icon is visible."
7477 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7479 #~ "Check to disable alarms whenever <application>KAlarm</application> is not "
7480 #~ "running. Alarms will only appear while the system tray icon is visible."
7482 #~ "Отключить напоминания при незапущенной программе KAlarm. Напоминания "
7483 #~ "будут показаны только при наличии программы в системном лотке."
7486 #~| msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
7487 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7489 #~ "Check to run <application>KAlarm</application> whenever you start KDE."
7490 #~ msgstr "Открытие KAlarm при запуске KDE."
7493 #~| msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
7494 #~ msgctxt "@option:check"
7495 #~ msgid "Start alarm monitoring at login"
7496 #~ msgstr "&Запуск программы напоминаний в начале сеанса KDE"
7499 #~| msgid "Autostart system tray &icon at login"
7500 #~ msgctxt "@option:check"
7501 #~ msgid "Autostart system tray icon at login"
7502 #~ msgstr "&Автозапуск в системном лотке при регистрации"
7505 #~| msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
7506 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7507 #~ msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
7508 #~ msgstr "Показывать значок в системном лотке при запуске KDE."
7511 #~| msgid "System tray icon &update interval:"
7512 #~ msgctxt "@label:spinbox"
7513 #~ msgid "System tray icon update interval:"
7514 #~ msgstr "Интервал &обновления значка в системном лотке:"
7518 #~| "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
7519 #~| "Alarm Daemon is monitoring alarms."
7520 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7522 #~ "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
7523 #~ "Alarm Daemon is monitoring alarms."
7525 #~ "Интервал обновления значка в системном лотке устанавливает интервал "
7526 #~ "проверки времени напоминаний службой напоминаний."
7528 #~ msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
7529 #~ msgstr "Сбросить настройки службы"
7531 #~ msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
7532 #~ msgstr "Остановить службу напоминаний"
7535 #~| msgid "Alarm daemon not found."
7537 #~ msgid "Alarm daemon not found."
7538 #~ msgstr "Служба напоминаний не найдена."
7542 #~| "Cannot enable alarms:\n"
7543 #~| "Failed to start Alarm Daemon (%1)"
7546 #~ "Cannot enable alarms.<nl/>Installation or configuration error: "
7547 #~ "<application>Alarm Daemon</application> (<command>%1</command>) version "
7548 #~ "is incompatible."
7550 #~ "Невозможно активировать напоминания:\n"
7551 #~ "невозможно запустить службу напоминаний (%1)"
7555 #~| "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
7556 #~| "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
7559 #~ "Alarms will be disabled if you stop <application>KAlarm</application>.<nl/"
7560 #~ ">(Installation or configuration error: <command>%1</command> cannot "
7561 #~ "locate <command>%2</command> executable.)"
7563 #~ "При выходе из программы напоминания будут отключены.\n"
7564 #~ "Ошибка установки или настройки: невозможно найти исполняемый файл %2 для %"
7569 #~| "Cannot enable alarms:\n"
7570 #~| "Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
7573 #~ "Cannot enable alarms:<nl/>Failed to register with <application>Alarm "
7574 #~ "Daemon</application> (<command>%1</command>)(Possible installation or "
7575 #~ "configuration error)"
7577 #~ "Невозможно активировать напоминания:\n"
7578 #~ "невозможно подключиться к службе напоминаний (%1)"
7582 #~| "Cannot enable alarms:\n"
7583 #~| "Failed to start Alarm Daemon (%1)"
7586 #~ "Cannot enable alarms:<nl/>Failed to start <application>Alarm Daemon</"
7587 #~ "application> (<command>%1</command>)"
7589 #~ "Невозможно активировать напоминания:\n"
7590 #~ "невозможно запустить службу напоминаний (%1)"
7594 #~ msgid "Run continuously in system tray"
7595 #~ msgstr "Запустить в &системном лотке"
7599 #~ msgid "Disable alarms while not running"
7600 #~ msgstr "&Отключить напоминания если служба не запущена"
7603 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7604 #~ msgid "Whether to start KAlarm in the system tray at login."
7605 #~ msgstr "&Автозапуск в системном лотке при регистрации"
7609 #~ msgid "System tray icon update interval"
7610 #~ msgstr "Интервал &обновления значка в системном лотке:"
7613 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7615 #~ "Interval in seconds between system tray icon updates to indicate whether "
7616 #~ "or not the Alarm Daemon is monitoring alarms."
7618 #~ "Интервал обновления значка в системном лотке устанавливает интервал "
7619 #~ "проверки времени напоминаний службой напоминаний."
7622 #~| msgctxt "first week of January"
7624 #~ msgctxt "@label first week of January"
7626 #~ msgstr "в месяце:"
7629 #~ msgctxt "@option:check Month of the year"
7631 #~ msgstr "2&8 февраля"
7634 #~ msgctxt "@option:check Month of the year"
7636 #~ msgstr "&1 марта"
7639 #~ msgctxt "@option:check Month of the year"
7641 #~ msgstr "сегодня "
7644 #~ msgctxt "@option:check Month of the year"
7646 #~ msgstr "Дополнительно:"
7651 #~ msgstr "Проиграть звук"
7666 #~| msgid "View Alarm"
7667 #~ msgctxt "@title:window"
7668 #~ msgid "View Alarm"
7669 #~ msgstr "Просмотр напоминания"
7673 #~ msgctxt "@option:check"
7679 #~ msgctxt "@action"
7681 #~ msgstr "&Создать..."
7684 #~| msgid "Recurrence:"
7686 #~ msgid "Recurrence:"
7687 #~ msgstr "Повторение:"
7691 #~| "How often the alarm recurs.\n"
7692 #~| "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the "
7693 #~| "Simple Repetition dialog."
7694 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7696 #~ "<para>How often the alarm recurs.</para><para>The times shown are those "
7697 #~ "configured in the Recurrence tab for the recurrence and optional sub-"
7698 #~ "repetition.</para>"
7700 #~ "Частота повторения напоминания.\n"
7701 #~ "Повторение напоминания настраивается на вкладке Простое повторение."
7704 #~ msgctxt "@option:radio"
7705 #~ msgid "Date/time"
7706 #~ msgstr "&На дату/время:"
7709 #~| msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
7710 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7711 #~ msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
7712 #~ msgstr "Напомнить в указанную дату и время."
7715 #~ msgctxt "@option:radio"
7720 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7721 #~ msgid "Schedule the alarm on the specified date."
7722 #~ msgstr "Назначить напоминание в указанное время."
7725 #~| msgid "Time from no&w:"
7726 #~ msgctxt "@option:check"
7727 #~ msgid "Time from now:"
7731 #~| msgctxt "hours:minutes"
7733 #~ msgctxt "@info/plain hours:minutes"
7738 #~ msgctxt "@option:check"
7739 #~ msgid "Show resources"
7740 #~ msgstr "%1 требует %2"
7743 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7745 #~ "Specify whether to show the list of alarm resources beside the alarm list."
7746 #~ msgstr "Показывать устаревшие напоминания в списке напоминаний"
7749 #~| msgid "Alarm List"
7750 #~ msgctxt "@title:group"
7751 #~ msgid "Alarm List"
7752 #~ msgstr "Список напоминаний"
7756 #~| "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm "
7758 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7760 #~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm "
7762 #~ msgstr "Показывать в списке напоминаний время напоминания"
7766 #~| "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is "
7768 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7770 #~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is "
7772 #~ msgstr "Показывать в списке напоминаний время, оставшееся до напоминания"
7775 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7776 #~ msgid "Specify whether to show archived alarms in the alarm list."
7777 #~ msgstr "Показывать устаревшие напоминания в списке напоминаний"
7781 #~ msgid "Show resources"
7782 #~ msgstr "%1 требует %2"
7786 #~ msgid "Show archived alarms"
7787 #~ msgstr "Показывать устаревшие напоминания"
7791 #~ msgid "Show alarm time"
7792 #~ msgstr "Показывать &время напоминания"
7796 #~ msgid "Show time to alarm"
7797 #~ msgstr "Показывать время &до напоминания"
7800 #~ msgctxt "@option:check"
7801 #~ msgid "Show Archived Alarms"
7802 #~ msgstr "Показывать устаревшие напоминания"
7805 #~| msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
7808 #~ "An email has been queued to be sent by <application>KMail</application>"
7809 #~ msgstr "Электронное письмо помещено в очередь KMail для оправки"
7812 #~| msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
7813 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7814 #~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
7815 #~ msgstr "Повторять показ напоминания до указанной даты/времени"
7819 #~| "Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
7822 #~| "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
7824 #~| "2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
7825 #~| "displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running "
7826 #~| "in the system tray simply provides easy access and a status indication."
7828 #~ "<para>Check to run <application>KAlarm</application> continuously in the "
7829 #~ "KDE system tray.</para>\n"
7830 #~ " <para><note label='Notes'></note></para><para>\n"
7831 #~ " <list><item>With this option selected, closing the system tray "
7832 #~ "icon will quit <application>KAlarm</application>.</item>\n"
7833 #~ " <item>You do not need to select this option in order for alarms "
7834 #~ "to be displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon.\n"
7835 #~ " Running in the system tray simply provides easy access and a "
7836 #~ "status indication.</item></list></para>\n"
7839 #~ "Запуск KAlarm в системном лотке KDE.\n"
7842 #~ "1. При включении этой опции, закрытие программы в системном лотке "
7843 #~ "приведёт к закрытию KAlarm.\n"
7844 #~ "2. Вам не нужно включать эту опцию для показа напоминаний пока работает "
7845 #~ "служба напоминаний. Запуск в системном лотке просто предоставляет простой "
7846 #~ "доступ к управлению напоминаниями и показ состояния службы напоминаний."
7850 #~| "Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
7851 #~| "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which "
7852 #~| "grabs keyboard input when it is displayed.\n"
7853 #~| "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it "
7854 #~| "is displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
7856 #~ "<para>Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
7857 #~ " <list><item>If checked, the window is a normal window with a "
7858 #~ "title bar, which grabs keyboard input when it is displayed.</item>\n"
7859 #~ " <item>If unchecked, the window does not interfere with your "
7860 #~ "typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be moved "
7861 #~ "or resized.</item></list></para>\n"
7864 #~ "Показывать напоминания в модальных окнах. Если окно напоминания "
7865 #~ "модальное, оно имеет заголовок окна.Фокус будет автоматически передан на "
7866 #~ "это окно при его появлении. Если окна не модальные, то автоматически "
7867 #~ "фокус на них не передаётся, у них нет заголовка окна и они не могут быть "
7872 #~| "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
7873 #~| "29th should occur in non-leap years.\n"
7874 #~| "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
7875 #~| "evaluated when you change this setting."
7877 #~ "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
7878 #~ "29th should occur in non-leap years.\n"
7879 #~ " <note>The next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
7880 #~ "evaluated when you change this setting.</note>\n"
7883 #~ "Для ежегодного повторения напоминаний на 29 февраля выберите дату в не "
7884 #~ "високосные годы, на которую нужно их перенести.\n"
7885 #~ "Примечание: следующее запланированное повторение существующих напоминаний "
7886 #~ "не будут пересмотрены при изменении этого параметра."
7890 #~ "Whether KAlarm should run continuously in the system tray.\n"
7893 #~ "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
7895 #~ "2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
7896 #~ "displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
7897 #~ "the system tray simply provides easy access and a status indication."
7899 #~ "Запуск KAlarm в системном лотке KDE.\n"
7902 #~ "1. При включении этой опции, закрытие программы в системном лотке "
7903 #~ "приведёт к закрытию KAlarm.\n"
7904 #~ "2. Вам не нужно включать эту опцию для показа напоминаний пока работает "
7905 #~ "служба напоминаний. Запуск в системном лотке просто предоставляет простой "
7906 #~ "доступ к управлению напоминаниями и показ состояния службы напоминаний."
7910 #~ "Whether alarms should be disabled when KAlarm is not running. Alarms will "
7911 #~ "only appear while the system tray icon is visible."
7913 #~ "Отключить напоминания при незапущенной программе KAlarm. Напоминания "
7914 #~ "будут показаны только при наличии программы в системном лотке."
7917 #~ "Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
7918 #~ "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
7919 #~ "keyboard input when it is displayed.\n"
7920 #~ "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
7921 #~ "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
7923 #~ "Показывать напоминания в модальных окнах. Если окно напоминания "
7924 #~ "модальное, оно имеет заголовок окна.Фокус будет автоматически передан на "
7925 #~ "это окно при его появлении. Если окна не модальные, то автоматически "
7926 #~ "фокус на них не передаётся, у них нет заголовка окна и они не могут быть "
7930 #~ msgid "Whether to initially show the resources list beside the alarm list."
7931 #~ msgstr "Показывать устаревшие напоминания в списке напоминаний"
7934 #~ msgid "Whether to show archived alarms in the alarm list."
7935 #~ msgstr "Показывать устаревшие напоминания в списке напоминаний"
7939 #~ "Whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due."
7940 #~ msgstr "Показывать в списке напоминаний время напоминания"
7943 #~ msgid "Whether to show in the alarm list, how long until each alarm is du."
7944 #~ msgstr "Показывать в списке напоминаний время, оставшееся до напоминания"
7948 #~ "Whether to show in the system tray tooltip, the time at which each alarm "
7950 #~ msgstr "Показывать в подсказке время каждого напоминания"
7954 #~ "Whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm is "
7956 #~ msgstr "Показывать в подсказке время, оставшееся до каждого напоминания"
7960 #~ "Text to be displayed in front of the time until the alarm, in the system "
7963 #~ "Текст, показываемый до значения времени, оставшегося до напоминания в "
7964 #~ "подсказке у значка в системном лотке"
7968 #~ "How to send email when an email alarm is triggered.\n"
7969 #~ "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first "
7970 #~ "if necessary.\n"
7971 #~ "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
7972 #~ "your system is configured to use 'sendmail' or a sendmail compatible mail "
7973 #~ "transport agent."
7975 #~ "Выберите тип посылки сообщений по электронной почте при активизации "
7977 #~ "KMail: письмо будет помещено в папку 'Исходящие', если KMail запущен.Если "
7978 #~ "он не запущен, появится окно нового сообщения, из которого можно послать "
7980 #~ "Sendmail: сообщение посылается автоматически. Эта опция работает только "
7981 #~ "если в вашей системе правильно настроены посылка через программы "
7982 #~ "'sendmail' или 'mail'."
7985 #~ msgid "Text color for disabled alarms in the alarm list."
7986 #~ msgstr "Показывать устаревшие напоминания в списке напоминаний"
7989 #~ msgid "Text color for archived alarms in the alarm list."
7990 #~ msgstr "Показывать устаревшие напоминания в списке напоминаний"
7993 #~ msgid "Default recurrence period in the alarm edit dialog."
7995 #~ "Значение периода повторения по умолчанию в диалоге настройки напоминания."
7997 #~ msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
7999 #~ "В не-високосных годах перенести ежегодные напоминания на 29 февраля на: "
8002 #~ "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
8003 #~ "29th should occur in non-leap years.\n"
8004 #~ "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
8005 #~ "evaluated when you change this setting."
8007 #~ "Для ежегодного повторения напоминаний на 29 февраля выберите дату в не "
8008 #~ "високосные годы, на которую нужно их перенести.\n"
8009 #~ "Примечание: следующее запланированное повторение существующих напоминаний "
8010 #~ "не будут пересмотрены при изменении этого параметра."
8014 #~ "Whether to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
8015 #~ msgstr "Подтверждать каждый раз удаление напоминания."
8019 #~ "Whether to display a notification message whenever an email alarm has "
8020 #~ "queued an email for sending to a remote system. This could be useful if, "
8021 #~ "for example, you have a dial-up connection, so that you can then ensure "
8022 #~ "that the email is actually transmitted."
8024 #~ "Показывать уведомление каждый раз, когда уведомление отправляется по "
8025 #~ "электронной почте на сервер. Это может быть полезно, например, при "
8026 #~ "модемном соединении, чтобы вы удостоверились, что напоминание "
8027 #~ "действительно отправлено."
8030 #~| msgid "Message color"
8031 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8032 #~ msgid "Message color"
8033 #~ msgstr "Цвет напоминания"
8036 #~| msgid "Choose the background color for the alarm message."
8037 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8038 #~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
8039 #~ msgstr "Выберите цвет фона напоминания."
8042 #~| msgid "Hours/Minutes"
8043 #~ msgctxt "@info:plain"
8044 #~ msgid "Hours and minutes"
8045 #~ msgstr "Часы:минуты"
8048 #~| msgid "&Number of repetitions:"
8049 #~ msgctxt "@info:plain"
8050 #~ msgid "No repetition"
8051 #~ msgstr "&Количество дополнительных напоминаний:"
8054 #~| msgid "&Background color:"
8055 #~ msgctxt "@label:listbox"
8056 #~ msgid "&Background color:"
8057 #~ msgstr "Цвет &фона:"
8060 #~| msgid "An&y time"
8061 #~ msgctxt "@option:radio"
8062 #~ msgid "An&y time"
8063 #~ msgstr "&Время не указано"
8066 #~ msgstr "Время не указано"
8070 #~ msgctxt "@action:button"
8072 #~ msgstr "&Удалить"
8076 #~ msgid "Cannot defer alarm:"
8078 #~ "Не удаётся открыть календарь:\n"
8082 #~| msgid "Run continuously in system &tray"
8083 #~ msgctxt "@option:radio"
8084 #~ msgid "Run continuously in system &tray"
8085 #~ msgstr "Запустить в &системном лотке"
8088 #~| msgid "Disa&ble alarms while not running"
8089 #~ msgctxt "@option:check"
8090 #~ msgid "Disa&ble alarms while not running"
8091 #~ msgstr "&Отключить напоминания если служба не запущена"
8094 #~| msgid "Warn before &quitting"
8095 #~ msgctxt "@option:check"
8096 #~ msgid "Warn before &quitting"
8097 #~ msgstr "Предупреждение перед &выходом"
8100 #~| msgid "Autostart at &login"
8101 #~ msgctxt "@option:check"
8102 #~ msgid "Autostart at &login"
8103 #~ msgstr "Показывать &главное окно при запуске"
8106 #~| msgid "Con&firm alarm deletions"
8107 #~ msgctxt "@option:check"
8108 #~ msgid "Con&firm alarm deletions"
8109 #~ msgstr "Подтвердить &удаление напоминаний"
8119 #~ msgctxt "@option:radio"
8124 #~| msgid "&Sendmail"
8125 #~ msgctxt "@option:radio"
8126 #~ msgid "&Sendmail"
8127 #~ msgstr "&Sendmail"
8130 #~| msgid "Us&e address from Control Center"
8131 #~ msgctxt "@option:radio"
8132 #~ msgid "Us&e address from Control Center"
8133 #~ msgstr "И&спользовать адрес из Центра управления"
8136 #~| msgid "&Notify when remote emails are queued"
8137 #~ msgctxt "@option:check"
8138 #~ msgid "&Notify when remote emails are queued"
8139 #~ msgstr "&Уведомлять при постановке в очередь внешних писем"
8143 #~| "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
8145 #~ "The default setting for <interface>%1</interface> in the alarm edit "
8148 #~ "Значение периода повторения по умолчанию в диалоге настройки напоминания."
8151 #~| msgid "&Recurrence:"
8152 #~ msgctxt "@label:listbox"
8153 #~ msgid "&Recurrence:"
8154 #~ msgstr "&Повторение:"
8157 #~| msgid "Do ¬ repeat"
8158 #~ msgctxt "@option:radio"
8159 #~ msgid "Do ¬ repeat"
8160 #~ msgstr "&Не повторять напоминание"
8163 #~| msgid "&Prefix:"
8164 #~ msgctxt "@label:textbox"
8166 #~ msgstr "&Префикс:"
8169 #~| msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
8170 #~ msgctxt "@option:check"
8171 #~ msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
8172 #~ msgstr "Окна &сообщений имеют заголовок и переводят на себя фокус"
8175 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8176 #~ msgid "Read-only"
8177 #~ msgstr "только для чтения"
8181 #~| "Cannot download calendar:\n"
8185 #~ "Cannot download calendar:\n"
8187 #~ msgstr "Не удалось получить календарь: %1"
8191 #~| "Cannot upload calendar to\n"
8195 #~ "Cannot upload calendar to\n"
8198 #~ "Не удалось закачать на сервер календарь на\n"
8202 #~| msgid "Could not load calendar '%1'."
8204 #~ msgid "Could not load calendar '%1'."
8205 #~ msgstr "Не удалось загрузить календарь '%1'."
8229 #~ "является каталогом"
8232 #~| msgctxt "'From' email address"
8235 #~ "@label:listbox\n"
8236 #~ "'From' email address"
8241 #~| msgctxt "Email addressee"
8244 #~ "@label:textbox\n"
8245 #~ "Email addressee"
8250 #~| msgctxt "Email subject"
8251 #~| msgid "Subject:"
8253 #~ "@label:textbox\n"
8268 #~ "Скрытая копия: %1"
8272 #~| "Unable to start KMail\n"
8276 #~ "Unable to start KMail\n"
8279 #~ "Невозможно запустить KMail\n"
8283 #~| msgctxt "Email addressee"
8287 #~ "Email addressee"
8292 #~| msgctxt "Email subject"
8293 #~| msgid "Subject:"
8301 #~| msgctxt "'From' email address"
8305 #~ "'From' email address"
8309 #~ msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
8310 #~ msgstr "Значение по умолчанию для \"%1\" в диалоге настройки напоминания."
8313 #~ "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
8316 #~ "Выбор %1 как значения по умолчанию для \"%2\" в диалоге настройки "
8320 #~| msgid "Repea&t sound file"
8321 #~ msgctxt "@option:check"
8322 #~ msgid "Repea&t sound file"
8323 #~ msgstr "&Повторять звуковой файл"
8326 #~| msgctxt "Last day of month"
8329 #~ "@item:inlistbox\n"
8330 #~ "Last Monday in March"
8332 #~ msgstr "последний"
8337 #~ "@item:inlistbox\n"
8345 #~ "@item:inlistbox\n"
8351 #~| msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
8352 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8353 #~ msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
8354 #~ msgstr "Выберите звуковой файл для проигрывания при показе напоминания."
8358 #~ msgctxt "@action:button"
8360 #~ msgstr "&Создать..."
8364 #~ msgctxt "@option:radio"
8369 #~| msgid "If checked, the alarm will display a text message."
8370 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8371 #~ msgid "If checked, the alarm will display a text message."
8373 #~ "При включении этого флажка напоминание будет показано в виде текстового "
8377 #~ msgctxt "@option:radio"
8383 #~| "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
8384 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8386 #~ "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
8388 #~ "При включении этой опции в напоминании будет показано содержимое "
8389 #~ "текстового файла или файл с изображением."
8391 #~ msgctxt "Hours and Minutes"
8393 #~ msgstr "%1ч %2мин"
8395 #~ msgid "read-only"
8396 #~ msgstr "только для чтения"
8404 #~ msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
8405 #~ msgstr "%1, %2, %3 взаимно исключаются"
8407 #~ msgid "%1 requires %2"
8408 #~ msgstr "%1 требует %2"
8410 #~ msgid "%1 earlier than %2"
8411 #~ msgstr "%1 ранее чем %2"
8413 #~ msgid "%1 requires %2 or %3"
8414 #~ msgstr "%1 требует %2 или %3"
8416 #~ msgid "%1 not found"
8417 #~ msgstr "программа %1 не найдена"
8419 #~ msgid "Error calling KMail"
8420 #~ msgstr "Ошибка вызова KMail"
8422 #~ msgid "Show alarm &time"
8423 #~ msgstr "Показывать &время напоминания"
8425 #~ msgid "Show alarm ti&me"
8426 #~ msgstr "Показывать в&ремя напоминания"
8428 #~ msgid "Show time unti&l alarm"
8429 #~ msgstr "Показывать время д&о напоминания"
8432 #~ msgid "Hide &Archived Alarms"
8433 #~ msgstr "Скрыть &устаревшие напоминания"
8436 #~| msgid "Reminder"
8439 #~ msgstr "Предварительное напоминание"
8441 #~ msgctxt "Locate this email in KMail"
8442 #~ msgid "Locate in KMail"
8443 #~ msgstr "Найти в KMail"
8445 #~ msgid "Activate KAlarm"
8446 #~ msgstr "Активизировать KAlarm"
8448 #~ msgid "At &login"
8449 #~ msgstr "При &регистрации"
8451 #~ msgid "Ho&urly/Minutely"
8452 #~ msgstr "Через указанное &время"
8455 #~ msgstr "Еже&дневно"
8458 #~ msgstr "Еже&недельно"
8461 #~ msgstr "Еже&месячно"
8464 #~ msgstr "Еже&годно"
8466 #~ msgctxt "Last Monday in March"
8468 #~ msgstr "последн."
8470 #~ msgctxt "No date"
8472 #~ msgstr "не показывать"
8476 #~ msgid "Resource Configuration"
8477 #~ msgstr "Настройка напоминания"
8479 #~ msgid "Set &volume"
8480 #~ msgstr "Установить &громкость"
8485 #~ msgctxt "An audio sound"
8487 #~ msgstr "Проиграть звук"
8490 #~| msgid "Alarm Templates"
8492 #~ msgid "Alarm Templates"
8493 #~ msgstr "Шаблоны напоминаний"
8495 #~ msgid "Enter a scri&pt"
8496 #~ msgstr "Укажите &скрипт"
8498 #~ msgid "Execute in terminal &window"
8499 #~ msgstr "Выполнить в окне &терминала"
8501 #~ msgid "Exec&ute in terminal window"
8502 #~ msgstr "В&ыполнить в окне терминала"
8504 #~ msgid "Copy &email to self"
8505 #~ msgstr "Послать &копию письма самому себе"
8507 #~ msgid "Copy email to &self"
8508 #~ msgstr "Послать копию &себе"
8510 #~ msgctxt "'From' email address"
8514 #~ msgctxt "Email subject"
8515 #~ msgid "Sub&ject:"
8518 #~ msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
8519 #~ msgstr "При включении этого флажка будет запущена команда оболочки."
8521 #~ msgid "If checked, the alarm will send an email."
8523 #~ "При включении этого флажка будет отправлено сообщение электронной почты."
8525 #~ msgid "Edit Alarm"
8526 #~ msgstr "Изменить напоминание"
8528 #~ msgid "&New Alarm..."
8529 #~ msgstr "&Новое напоминание..."
8531 #~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
8532 #~ msgstr "Настройка обычного (дополнительного) повтора напоминания"
8535 #~ "Use this dialog either:\n"
8536 #~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
8537 #~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a "
8540 #~ "Используйте этот диалог в случаях:\n"
8541 #~ "- вместо вкладки Повторение; - после настройки на вкладке Повторение для "
8542 #~ "установки повторения повторных напоминаний."
8544 #~ msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
8545 #~ msgstr "Закрыть напоминание после истечения периода опоздания"
8547 #~ msgid "Custom..."
8548 #~ msgstr "Настройка..."
8550 #~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
8551 #~ msgstr "Введите команду для выполнения после закрытия окна напоминания."
8553 #~ msgid "&Reminder"
8554 #~ msgstr "&Напоминание"
8556 #~ msgid "Confirm ac&knowledgment"
8557 #~ msgstr "&Подтверждение прочтения"
8559 #~ msgid "Show in KOr&ganizer"
8560 #~ msgstr "&Показывать в Korganizer"
8562 #~ msgid "Ca&ncel if late"
8563 #~ msgstr "Не п&оказывать напоминание с истёкшим сроком"
8565 #~ msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
8566 #~ msgstr "&Закрыть напоминание после истечения периода опоздания"
8568 #~ msgid "Reminder for first rec&urrence only"
8569 #~ msgstr "Предварительное напоминание только &для первого повторения"
8571 #~ msgid "Pre-a&larm action:"
8572 #~ msgstr "Действие п&еред показом:"
8574 #~ msgid "Post-alar&m action:"
8575 #~ msgstr "Действие п&осле показа:"
8577 #~ msgid "Disable &Alarms"
8578 #~ msgstr "Отключить &напоминания"
8580 #~ msgid "Hide &Alarm Times"
8581 #~ msgstr "Скрыть &время напоминаний"
8583 #~ msgid "Hide Time t&o Alarms"
8584 #~ msgstr "Скрыть время &до напоминания"
8586 #~ msgid "Hide From System &Tray"
8587 #~ msgstr "Не показывать в системном &лотке"
8589 #~ msgid "%1, %2: file names must be different"
8590 #~ msgstr "%1, %2: имена файлов должны различаться"
8592 #~ msgid "Invalid calendar file name: %1"
8593 #~ msgstr "Ошибка в имени файла календаря: %1"
8595 #~ msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
8596 #~ msgstr "Напомнить в указанный день"
8599 #~ msgstr "&Устаревшие"
8601 #~ msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
8602 #~ msgstr "%1 требует %2, %3 или %4"
8604 #~ msgid "%1: wrong calendar file"
8605 #~ msgstr "%1: неверный файл календаря"
8607 #~ msgid "URL of calendar file"
8608 #~ msgstr "Адрес файла календаря"
8610 #~ msgid "Expired Alarm"
8611 #~ msgstr "Устаревшее напоминание"
8614 #~ "Unable to set master volume\n"
8615 #~ "(Error accessing KMix:\n"
8618 #~ "Невозможно изменить громкость\n"
8619 #~ "(ошибка KMix %1)"
8621 #~ msgid "Expired Alarms"
8622 #~ msgstr "Устаревшие напоминания"
8624 #~ msgid "Sound Files"
8625 #~ msgstr "Звуковые файлы"