1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007.
5 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
6 # Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
9 "Project-Id-Version: ksudoku\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-06-25 15:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-07-28 12:21+0400\n"
13 "Last-Translator: Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>\n"
14 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
22 #: src/gui/views/gameactions.cpp:48
24 msgid "Select %1 (%2)"
25 msgstr "Выбрать %1 (%2)"
27 #: src/gui/views/gameactions.cpp:55
30 msgstr "Ввести %1 (%2)"
32 #: src/gui/views/gameactions.cpp:68
35 msgstr "Отметить %1 (%2)"
37 #: src/gui/views/gameactions.cpp:82
41 #: src/gui/views/gameactions.cpp:89
45 #: src/gui/views/gameactions.cpp:96
49 #: src/gui/views/gameactions.cpp:103
53 #: src/gui/views/gameactions.cpp:110
55 msgstr "Очистить ячейку"
57 #: src/gui/serializer.cpp:302 src/gui/serializer.cpp:340
59 msgid "Cannot read XML file on line %1"
60 msgstr "Не удаётся прочитать файл XML на строке %1"
62 #: src/gui/serializer.cpp:312 src/gui/serializer.cpp:349
63 msgid "Cannot load file."
64 msgstr "Невозможно загрузить файл"
66 #: src/gui/config.cpp:43
68 msgctxt "list arg2 consists of arg1 symbols: arg3"
69 msgid "<html><h4>%2</h4>consists of 1 symbol:<br/>%3</html>"
70 msgid_plural "<html><h4>%2</h4>consists of %1 symbols:<br/>%3</html>"
71 msgstr[0] "<html><h4>%2</h4>содержит %1 символ:<br/>%3</html>"
72 msgstr[1] "<html><h4>%2</h4>содержит %1 символа:<br/>%3</html>"
73 msgstr[2] "<html><h4>%2</h4>содержит %1 символов:<br/>%3</html>"
75 #: src/gui/ksudoku.cpp:71
77 "Sorry, your solution contains mistakes.\n"
79 "Enable \"Show errors\" in the settings to highlight them."
81 "Извините, ваше решение содержит ошибки.\n"
83 "Включите «Показ ошибок» в настройках для их подстветки."
85 #: src/gui/ksudoku.cpp:81
88 "Congratulations! You made it in %1 minutes and %2 seconds. With some tricks."
90 "Поздравляем! Вы сделали это за %1 минут и %2 секунд. С несколькими "
93 #: src/gui/ksudoku.cpp:83
95 msgid "Congratulations! You made it in %1 minutes and %2 seconds."
96 msgstr "Поздравляем! Вы сделали это за %1 минут и %2 секунд."
98 #: src/gui/ksudoku.cpp:159
99 msgid "Sudoku Standard (9x9)"
100 msgstr "Стандартное судоку (9x9)"
102 #: src/gui/ksudoku.cpp:160
103 msgid "The classic and fashion game"
104 msgstr "Классическая и модная игра"
106 #: src/gui/ksudoku.cpp:162
108 msgstr "Судоку 16x16"
110 #: src/gui/ksudoku.cpp:163
111 msgid "Sudoku with 16 symbols"
112 msgstr "Судоку с 16-ю символами"
114 #: src/gui/ksudoku.cpp:165
116 msgstr "Судоку 25x25"
118 #: src/gui/ksudoku.cpp:166
119 msgid "Sudoku with 25 symbols"
120 msgstr "Судоку с 25-ю символами"
122 #: src/gui/ksudoku.cpp:169
123 msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)"
124 msgstr "Роксдоку 9 (3x3x3)"
126 #: src/gui/ksudoku.cpp:170
127 msgid "The Rox 3D sudoku"
128 msgstr "Трёхмерное судоку Рокс с 16-ю символами"
130 #: src/gui/ksudoku.cpp:172
131 msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)"
132 msgstr "Роксдоку 16 (4x4x4)"
134 #: src/gui/ksudoku.cpp:173
135 msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols"
136 msgstr "Трёхмерное судоку Рокс "
138 #: src/gui/ksudoku.cpp:175
139 msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)"
140 msgstr "Роксдоку 25 (5x5x5)"
142 #: src/gui/ksudoku.cpp:176
143 msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols"
144 msgstr "Трёхмерное судоку Рокс с 25-ю символами"
146 #: src/gui/ksudoku.cpp:191
147 msgid "Missing Variant Name"
148 msgstr "Пропущен вариант имени"
150 #: src/gui/ksudoku.cpp:293
151 msgid "The puzzle you entered contains some errors."
152 msgstr "Введённая головоломка содержит несколько ошибок."
154 #: src/gui/ksudoku.cpp:302
155 msgid "Sorry, No solutions have been found."
156 msgstr "Извините, решений не найдено."
158 #: src/gui/ksudoku.cpp:307
160 msgid "The Puzzle you entered has only one solution. (Forks required: %1)"
162 "Введённая головоломка имеет только одно решение. (Вариантов необходимо: %1)"
164 #: src/gui/ksudoku.cpp:309
165 msgid "The Puzzle you entered has multiple solutions."
166 msgstr "Введённая головоломка имеет множество решений."
168 #: src/gui/ksudoku.cpp:312
169 msgid "Do you want to play the puzzle now?"
170 msgstr "Вы хотите решить головоломку сейчас?"
172 #: src/gui/ksudoku.cpp:359
176 #: src/gui/ksudoku.cpp:367
178 msgstr "Домашняя страница"
180 #: src/gui/ksudoku.cpp:478
181 msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?"
182 msgstr "Вы действительно хотите закончить эту игру, чтобы начать новую?"
184 #: src/gui/ksudoku.cpp:490 src/gui/ksudoku.cpp:625
185 msgid "Open Location"
186 msgstr "Открыть расположение"
188 #: src/gui/ksudoku.cpp:496
189 msgid "Could not load game."
190 msgstr "Не удаётся загрузить игру."
192 #: src/gui/ksudoku.cpp:570
193 msgctxt "Game Section in Config"
197 #: src/gui/ksudoku.cpp:571
201 #: src/gui/ksudoku.cpp:574
203 msgid "Symbol Themes"
206 #: src/gui/export/pagesize.cpp:33
210 #: src/gui/export/pagesize.cpp:34
214 #: src/gui/export/pagesize.cpp:35
218 #: src/gui/export/pagesize.cpp:36
222 #: src/gui/export/pagesize.cpp:37
226 #: src/gui/export/pagesize.cpp:38
230 #: src/gui/export/pagesize.cpp:39
234 #: src/gui/export/pagesize.cpp:40
238 #: src/gui/export/pagesize.cpp:41
242 #: src/gui/export/pagesize.cpp:42
246 #: src/gui/export/pagesize.cpp:43
250 #: src/gui/export/pagesize.cpp:44
254 #: src/gui/export/pagesize.cpp:45
258 #: src/gui/export/pagesize.cpp:46
262 #: src/gui/export/pagesize.cpp:47
266 #: src/gui/export/pagesize.cpp:48
270 #: src/gui/export/pagesize.cpp:49
274 #: src/gui/export/pagesize.cpp:50
278 #: src/gui/export/pagesize.cpp:51
282 #: src/gui/export/pagesize.cpp:52
286 #: src/gui/export/pagesize.cpp:53
290 #: src/gui/export/pagesize.cpp:54
294 #: src/gui/export/pagesize.cpp:55
298 #: src/gui/export/pagesize.cpp:56
302 #: src/gui/export/pagesize.cpp:58
304 msgstr "Инфолио (поллиста)"
306 #: src/gui/export/pagesize.cpp:59
310 #: src/gui/export/pagesize.cpp:60
314 #: src/gui/export/pagesize.cpp:61
318 #: src/gui/export/pagesize.cpp:62
322 #: src/gui/export/pagesize.cpp:65
324 msgstr "Нестандартный"
326 #: src/gui/export/printdialogpage.cpp:76
327 msgid "KSudoku options"
328 msgstr "Настройки Ksudoku"
330 #: src/gui/export/exportdlg.cpp:64
332 msgid "Sorry. I am not able to export this puzzle type (yet)"
334 "Извините. Ksudoku (пока ещё) не может экспортировать этот тип головоломки "
336 #: src/gui/export/exportdlg.cpp:243
337 msgid "Export Ksudoku"
338 msgstr "Экспортировать Ksudoku"
340 #: src/gui/export/exportdlg.cpp:256
342 "A document with this name already exists.\n"
343 "Do you want to overwrite it?"
345 "Документ с таким именем уже существует\n"
348 #: src/gui/export/exportdlg.cpp:300
350 msgid "1 puzzle available"
351 msgid_plural "%1 puzzles available"
352 msgstr[0] "%1 головоломка доступна"
353 msgstr[1] "%1 головоломки доступны"
354 msgstr[2] "%1 головоломок доступно"
356 #: src/gui/export/exportdlg.cpp:305
358 msgid "generating puzzle %1 of %2"
359 msgstr "генерация головоломки %1 из %2"
361 #: src/gui/welcomescreen.cpp:84
362 msgid "GetNewVariant not implemented"
363 msgstr "Получение нового варианта не реализовано"
365 #: src/gui/gamevariants.cpp:243 src/gui/gamevariants.cpp:296
366 msgid "Configuration not yet implemented"
367 msgstr "Конфигурация ещё не реализована"
369 #: src/gui/symbols.cpp:51
371 msgstr "Простые формы"
373 #: src/gui/symbols.cpp:52
375 msgstr "Игральные кости"
377 #: src/gui/symbols.cpp:53
381 #: src/gui/symbols.cpp:54
382 msgid "Small Letters"
383 msgstr "Маленькие символы"
385 #: src/gui/symbols.cpp:55
386 msgid "Capital Letters"
387 msgstr "Большие символы"
390 msgid "KSudoku - Sudokus and more"
391 msgstr "KSudoku - больше чем судоку"
398 msgid "KSudoku - Sudoku games and more"
399 msgstr "KSudoku - Игра в судоку и больше"
402 msgid "(c) 2005-2007 The KSudoku Authors"
403 msgstr "(c) 2005-2007 Авторы KSudoku"
406 msgid "Francesco Rossi"
407 msgstr "Francesco Rossi"
410 msgid "KSudoku Author"
411 msgstr "Автор KSudoku"
414 msgid "Johannes Bergmeier"
415 msgstr "Johannes Bergmeier"
419 msgstr "Ведущий проекта"
422 msgid "Mick Kappenburg"
423 msgstr "Mick Kappenburg"
426 msgid "Printing and export of 0.4"
427 msgstr "Печать и экспорт из 0.4"
430 msgid "Thanks to NeHe for OpenGL tutorials"
431 msgstr "Спасибо NeHe за руководства по OpenGL"
434 msgid "Document to open"
435 msgstr "Открываемый документ"
438 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
440 msgstr "Artem Sereda"
443 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
445 msgstr "overmind88@gmail.com"
448 #. i18n: file src/gui/ksudokuui.rc line 4
454 #. i18n: file src/gui/ksudokuui.rc line 17
460 #. i18n: file src/gui/ksudokuui.rc line 28
466 #. i18n: file src/gui/ksudokuui.rc line 36
469 msgstr "Основная панель инструментов"
472 #. i18n: file src/gui/ksudokuui.rc line 41
474 msgid "Actions Toolbar"
478 #. i18n: file src/gui/configgame.ui line 16
480 msgid "Highlight the current row, column and box in different colors"
481 msgstr "Подсвечивать текущие строку, столбец и квадрат различными цветами"
484 #. i18n: file src/gui/configgame.ui line 19
486 msgid "Show highlights"
487 msgstr "Показывать подсветку"
490 #. i18n: file src/gui/configgame.ui line 26
492 msgid "Highlight cells which values are against the rules in red"
494 "Подсвечивать красным ячейки, которые содержат значения, противоречащие "
498 #. i18n: file src/gui/configgame.ui line 29
501 msgstr "Показывать ошибки"
504 #. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 16
506 msgid "Choose your Game"
507 msgstr "Выберите вашу игру"
510 #. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 27
516 #. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 48
519 msgstr "Настроить..."
522 #. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 55
526 msgstr "Начать пустое"
529 #. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 62
535 #. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 77
538 msgstr "Уровень сложности"
541 #. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 104
547 #. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 111
553 #. i18n: file src/gui/export/printdialogpagedlg.ui line 93
560 #. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 13
562 msgid "Ksudoku Export"
563 msgstr "Экспорт Ksudoku"
566 #. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 81
572 #. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 155
578 #. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 235
580 msgid "Output Size (Save only)"
581 msgstr "Выходной размер (только для сохранения)"
584 #. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 259
586 msgid "Custom Size (mm)"
587 msgstr "Другой размер (мм)"
590 #. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 330
593 msgstr "Заблокировать"
596 #. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 420
598 msgid "View (and generate) game data"
599 msgstr "Просмотреть (и сгенерировать) данные игры"
602 #. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 427
604 msgid "Use current game"
605 msgstr "Использовать текущую игру"