Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / kdeedu / kbruch.po
blob1f8b8adfcd61e74ebdea63df1d0ba4f08f4f89ae
1 # KDE3 - kdeedu/kbruch.po Russian translation.
2 # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
4 # Anthony Ivanoff <a-i@bk.ru>, 2003.
5 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
6 # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005.
7 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: kbruch\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-03-06 22:02+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-15 23:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #: exercisecompare.cpp:99
24 msgid "Click on this button to change the comparison sign."
25 msgstr "Нажмите на кнопку для изменения знака сравнения."
27 #: exercisecompare.cpp:137 exercisecompare.cpp:179 exercisecompare.cpp:297
28 #: exerciseconvert.cpp:153 exerciseconvert.cpp:195 exerciseconvert.cpp:449
29 #: exercisefactorize.cpp:233 exercisefactorize.cpp:280
30 #: exercisefactorize.cpp:508 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228
31 #: taskview.cpp:375
32 msgid "&Check Task"
33 msgstr "&Проверить"
35 #: exercisecompare.cpp:139 exercisecompare.cpp:263
36 msgid "Click on this button to check your result."
37 msgstr "Нажмите на кнопку для проверки результата."
39 #: exercisecompare.cpp:150
40 msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
41 msgstr "В этом упражнении нужно сравнить две дроби."
43 #: exercisecompare.cpp:151
44 msgid ""
45 "In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
46 "correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
47 "on the button showing the sign."
48 msgstr ""
49 "В этом упражнении вам нужно сравнить две дроби и поставить правильный знак "
50 "между ними. Вы можете изменить знак сравнения, нажимая на кнопке со знаком "
51 "между дробями."
53 #: exercisecompare.cpp:224 exerciseconvert.cpp:333 exercisefactorize.cpp:349
54 #: taskview.cpp:262
55 msgid "Click on this button to get to the next task."
56 msgstr "Нажмите на кнопку для перехода к следующей задаче."
58 #: exercisecompare.cpp:236
59 msgctxt "@info:status the given answer was correct"
60 msgid "CORRECT"
61 msgstr "ВЕРНО"
63 #: exercisecompare.cpp:247
64 msgctxt "@info:status the given answer was incorrect"
65 msgid "WRONG"
66 msgstr "НЕВЕРНО"
68 #: exercisecompare.cpp:293 exerciseconvert.cpp:445 exercisefactorize.cpp:504
69 #: taskview.cpp:371
70 msgid "N&ext Task"
71 msgstr "&Далее"
73 #: exerciseconvert.cpp:104 taskview.cpp:104
74 msgid "Enter the numerator of your result"
75 msgstr "Введите числитель полученной в ответе дроби"
77 #: exerciseconvert.cpp:117 taskview.cpp:117
78 msgid "Enter the denominator of your result"
79 msgstr "Введите знаменатель полученной в ответе дроби"
81 #: exerciseconvert.cpp:155 exerciseconvert.cpp:410 exercisefactorize.cpp:234
82 #: exercisefactorize.cpp:412 taskview.cpp:154 taskview.cpp:338
83 msgid ""
84 "Click on this button to check your result. The button will not work if you "
85 "have not entered a result yet."
86 msgstr ""
87 "Нажмите на кнопку для проверки результата. Кнопка не работает. если вы не "
88 "полностью указали результат."
90 #: exerciseconvert.cpp:166
91 msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
92 msgstr ""
93 "В этом упражнении вам нужно разложить указанное число на простые множители."
95 #: exerciseconvert.cpp:167
96 msgid ""
97 "In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
98 "entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result."
99 msgstr ""
100 "В этом упражнении вы должны преобразовать указанное число в дробь, указав "
101 "числитель и знаменатель. Не забывайте сокращать!"
103 #: exerciseconvert.cpp:367 exercisefactorize.cpp:385 taskview.cpp:297
104 msgctxt "@info:status the answer given was correct"
105 msgid "CORRECT"
106 msgstr "ВЕРНО"
108 #: exerciseconvert.cpp:378 exercisefactorize.cpp:395 taskview.cpp:308
109 msgctxt "@info:status the answer given was incorrect"
110 msgid "WRONG"
111 msgstr "НЕВЕРНО"
113 #: exerciseconvert.cpp:393 taskview.cpp:323
114 msgid ""
115 "You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
116 "not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
117 msgstr ""
118 "Вы указали 0 в знаменателе. Деление на 0 не разрешено.Задача считается "
119 "решённой неверно."
121 #: exerciseconvert.cpp:399 taskview.cpp:329
122 msgid ""
123 "You entered the correct result, but not reduced.\n"
124 "Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
125 "correctly solved."
126 msgstr ""
127 "Вы ввели правильный результат, но не сократили дробь.\n"
128 "Всегда сокращайте полученные дроби. Задача считается решённой неверно."
130 #: exercisefactorize.cpp:199
131 msgid "2"
132 msgstr "2"
134 #: exercisefactorize.cpp:200
135 msgid "3"
136 msgstr "3"
138 #: exercisefactorize.cpp:201
139 msgid "5"
140 msgstr "5"
142 #: exercisefactorize.cpp:202
143 msgid "7"
144 msgstr "7"
146 #: exercisefactorize.cpp:203
147 msgid "11"
148 msgstr "11"
150 #: exercisefactorize.cpp:204
151 msgid "13"
152 msgstr "13"
154 #: exercisefactorize.cpp:205
155 msgid "17"
156 msgstr "17"
158 #: exercisefactorize.cpp:206
159 msgid "19"
160 msgstr "19"
162 #: exercisefactorize.cpp:217
163 msgid "Add prime factor 2."
164 msgstr "Добавить множитель 2."
166 #: exercisefactorize.cpp:218
167 msgid "Add prime factor 3."
168 msgstr "Добавить множитель 3."
170 #: exercisefactorize.cpp:219
171 msgid "Add prime factor 5."
172 msgstr "Добавить множитель 5."
174 #: exercisefactorize.cpp:220
175 msgid "Add prime factor 7."
176 msgstr "Добавить множитель 7."
178 #: exercisefactorize.cpp:221
179 msgid "Add prime factor 11."
180 msgstr "Добавить множитель 11."
182 #: exercisefactorize.cpp:222
183 msgid "Add prime factor 13."
184 msgstr "Добавить множитель 13."
186 #: exercisefactorize.cpp:223
187 msgid "Add prime factor 17."
188 msgstr "Добавить множитель 17."
190 #: exercisefactorize.cpp:224
191 msgid "Add prime factor 19."
192 msgstr "Добавить множитель 19."
194 #: exercisefactorize.cpp:227
195 msgid "&Remove Last Factor"
196 msgstr "&Удалить последний множитель"
198 #: exercisefactorize.cpp:230
199 msgid "Removes the last entered prime factor."
200 msgstr "Удалить последний введённый множитель."
202 #: exercisefactorize.cpp:251
203 msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
204 msgstr ""
205 "В этом упражнении вам будет нужно разложить указанное число на множители."
207 #: exercisefactorize.cpp:252
208 msgid ""
209 "In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
210 "prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
211 "corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
212 "field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
213 "repeats several times."
214 msgstr ""
215 "В этом упражнении вам будет нужно разложить указанное число на простые "
216 "множители. Вы должны указать все множители данного числа. Вы можете добавить "
217 "простое число в множители, нажимая соответствующую кнопку. Вводимые "
218 "множители будут показаны в строке ввода. Не забудьте указать все множители, "
219 "даже если они повторяются несколько раз!"
221 #: kbruch.cpp:41
222 msgid "Learn calculating with fractions"
223 msgstr "Обучение вычислению дробей"
225 #: kbruch.cpp:43
226 msgid "(c) 2002-2004, Sebastian Stein"
227 msgstr "(c) 2002-2004, Себастьян Штайн (Sebastian Stein)"
229 #: kbruch.cpp:45
230 msgid "Sebastian Stein"
231 msgstr "Себастьян Штайн (Sebastian Stein)"
233 #: mainqtwidget.cpp:104
234 msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
235 msgstr "Выберите другой вид упражнений, щёлкнув на значок."
237 #: mainqtwidget.cpp:105
238 msgid ""
239 "Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
240 "you to practice different aspects of calculating with fractions."
241 msgstr ""
242 "Щёлкните на другой значок на панели слева. Упражнения помогут вам "
243 "попрактиковаться в различных операциях с дробями."
245 #: mainqtwidget.cpp:115
246 msgid "Fraction Task"
247 msgstr "Вычисление"
249 #: mainqtwidget.cpp:124
250 msgid "Comparison"
251 msgstr "Сравнение"
253 #: mainqtwidget.cpp:133
254 msgid "Conversion"
255 msgstr "Преобразование"
257 #: mainqtwidget.cpp:142
258 msgid "Factorization"
259 msgstr "Разложение на множители"
261 #: mainqtwidget.cpp:222
262 msgctxt "@action opens a new task"
263 msgid "&New"
264 msgstr "&Новая задача"
266 #: mainqtwidget.cpp:234 mainqtwidget.cpp:236
267 msgid "Terms:"
268 msgstr "Условия:"
270 #: mainqtwidget.cpp:249
271 msgid "The number of terms you want"
272 msgstr "Число дробей"
274 #: mainqtwidget.cpp:250
275 msgid ""
276 "Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
277 msgstr "Выберите число дробей (2, 3, 4 или 5) в вычислениях."
279 #: mainqtwidget.cpp:251
280 msgid "Number of Terms"
281 msgstr "Число дробей"
283 #: mainqtwidget.cpp:261 mainqtwidget.cpp:263
284 msgid "Max. main denominator:"
285 msgstr "Макс. знаменатель:"
287 #: mainqtwidget.cpp:275
288 msgid "The maximum number you can have as main denominator"
289 msgstr "Максимальное значение знаменателя"
291 #: mainqtwidget.cpp:276
292 msgid ""
293 "Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
294 "20, 30, 40 or 50."
295 msgstr "Выберите максимальное значение знаменателя: 10, 20, 30, 40 или 50."
297 #: mainqtwidget.cpp:288
298 msgid "Maximal Main Denominator"
299 msgstr "Максимальное значение знаменателя"
301 #: mainqtwidget.cpp:299 mainqtwidget.cpp:301 mainqtwidget.cpp:322
302 msgid "Operations:"
303 msgstr "Операции:"
305 #: mainqtwidget.cpp:309
306 msgid "Addition/Subtraction"
307 msgstr "Сложение и вычитание"
309 #: mainqtwidget.cpp:310
310 msgid "Multiplication/Division"
311 msgstr "Умножение и деление"
313 #: mainqtwidget.cpp:311
314 msgid "All Operations Mixed"
315 msgstr "Все операции"
317 #: mainqtwidget.cpp:320
318 msgid "The operations you want"
319 msgstr "Используемые в задаче операции"
321 #: mainqtwidget.cpp:321
322 msgid ""
323 "Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
324 "Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
325 "All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
326 "substraction, multiplication and/or division."
327 msgstr ""
328 "Выберите тип операций вычисления между дробями: «Сложение и вычитание», "
329 "«Умножение и деление» или «Все операции». Если вы выбрали «Все операции», в "
330 "задачах будут случайным образом использованы операции сложения, вычитания, "
331 "умножения и/или деления."
333 #. i18n: tag string
334 #. i18n: file taskgeneralbase.ui line 16
335 #: mainqtwidget.cpp:505 rc.cpp:105
336 msgid "General"
337 msgstr "Общие"
339 #. i18n: tag string
340 #. i18n: file taskcolorsbase.ui line 16
341 #: mainqtwidget.cpp:508 rc.cpp:81
342 msgid "Colors"
343 msgstr "Цвета"
345 #: mainqtwidget.cpp:511
346 msgid "Fonts"
347 msgstr "Шрифты"
349 #. i18n: tag label
350 #. i18n: file kbruch.kcfg line 11
351 #: rc.cpp:3
352 msgid "Active exercise."
353 msgstr "Текущая задача."
355 #. i18n: tag whatsthis
356 #. i18n: file kbruch.kcfg line 12
357 #: rc.cpp:6
358 msgid "Saves the active exercise's type."
359 msgstr "Сохранить тип текущей задачи."
361 #. i18n: tag label
362 #. i18n: file kbruch.kcfg line 19
363 #: rc.cpp:9
364 msgid "Enable Addition/Subtraction"
365 msgstr "Сложение и вычитание"
367 #. i18n: tag whatsthis
368 #. i18n: file kbruch.kcfg line 20
369 #: rc.cpp:12
370 msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
371 msgstr "Использовать в задачах сложение и вычитание."
373 #. i18n: tag label
374 #. i18n: file kbruch.kcfg line 24
375 #: rc.cpp:15
376 msgid "Enable Multiplication/Division"
377 msgstr "Умножение и деление"
379 #. i18n: tag whatsthis
380 #. i18n: file kbruch.kcfg line 25
381 #: rc.cpp:18
382 msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
383 msgstr "Использовать в задачах умножение и деление."
385 #. i18n: tag label
386 #. i18n: file kbruch.kcfg line 29
387 #: rc.cpp:21
388 msgid "Number of fractions"
389 msgstr "Число дробей"
391 #. i18n: tag whatsthis
392 #. i18n: file kbruch.kcfg line 30
393 #: rc.cpp:24
394 msgid "Set the number of fractions for task generation."
395 msgstr "Установить число дробей в задачах."
397 #. i18n: tag label
398 #. i18n: file kbruch.kcfg line 34
399 #: rc.cpp:27
400 msgid "Max. main denominator"
401 msgstr "Макс. знаменатель"
403 #. i18n: tag whatsthis
404 #. i18n: file kbruch.kcfg line 35
405 #: rc.cpp:30
406 msgid "Set the maximum value of the main denominator."
407 msgstr "Максимальное значение знаменателя."
409 #. i18n: tag label
410 #. i18n: file kbruch.kcfg line 42
411 #. i18n: tag whatsthis
412 #. i18n: file kbruch.kcfg line 43
413 #: rc.cpp:33 rc.cpp:36
414 msgid "Number of correctly solved tasks"
415 msgstr "Число верно решённых задач"
417 #. i18n: tag label
418 #. i18n: file kbruch.kcfg line 47
419 #: rc.cpp:39
420 msgid "Number of solved tasks"
421 msgstr "Число решённых задач"
423 #. i18n: tag whatsthis
424 #. i18n: file kbruch.kcfg line 48
425 #: rc.cpp:42
426 msgid "Total number of solved tasks"
427 msgstr "Общее число решённых задач"
429 #. i18n: tag label
430 #. i18n: file kbruch.kcfg line 55
431 #. i18n: tag whatsthis
432 #. i18n: file kbruch.kcfg line 56
433 #: rc.cpp:45 rc.cpp:48
434 msgid "Color of the numbers in the task view"
435 msgstr "Цвет чисел в дробях"
437 #. i18n: tag label
438 #. i18n: file kbruch.kcfg line 60
439 #. i18n: tag whatsthis
440 #. i18n: file kbruch.kcfg line 61
441 #: rc.cpp:51 rc.cpp:54
442 msgid "Color of the operation signs in the task view"
443 msgstr "Цвет знаков операций между дробями"
445 #. i18n: tag label
446 #. i18n: file kbruch.kcfg line 65
447 #. i18n: tag whatsthis
448 #. i18n: file kbruch.kcfg line 66
449 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60
450 msgid "Color of the fraction bars in the task view"
451 msgstr "Цвет разделительной линии дробей"
453 #. i18n: tag label
454 #. i18n: file kbruch.kcfg line 70
455 #. i18n: tag whatsthis
456 #. i18n: file kbruch.kcfg line 71
457 #: rc.cpp:63 rc.cpp:66
458 msgid "Font used for the task view"
459 msgstr "Шрифт показа дробей"
461 #. i18n: tag label
462 #. i18n: file kbruch.kcfg line 75
463 #: rc.cpp:69
464 msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
465 msgstr "Показывать результат в виде строки"
467 #. i18n: tag whatsthis
468 #. i18n: file kbruch.kcfg line 76
469 #: rc.cpp:72
470 msgid ""
471 "Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
472 "notation."
473 msgstr "Показывать результат в виде строки, а не дроби."
475 #. i18n: tag text
476 #. i18n: file kbruchui.rc line 4
477 #: rc.cpp:75
478 msgid "&Task"
479 msgstr "&Задача"
481 #. i18n: tag text
482 #. i18n: file kbruchui.rc line 12
483 #: rc.cpp:78
484 msgid "Main Toolbar"
485 msgstr "Основная панель инструментов"
487 #. i18n: tag string
488 #. i18n: file taskcolorsbase.ui line 28
489 #: rc.cpp:84
490 msgid "&Number:"
491 msgstr "&Число:"
493 #. i18n: tag string
494 #. i18n: file taskcolorsbase.ui line 38
495 #: rc.cpp:87
496 msgid "Change the color of the numbers"
497 msgstr "Цвет чисел"
499 #. i18n: tag string
500 #. i18n: file taskcolorsbase.ui line 54
501 #: rc.cpp:90
502 msgid "&Operation sign:"
503 msgstr "&Знак операции:"
505 #. i18n: tag string
506 #. i18n: file taskcolorsbase.ui line 70
507 #: rc.cpp:93
508 msgid "Change the color of the operation signs"
509 msgstr "Цвет знаков операций между дробями"
511 #. i18n: tag string
512 #. i18n: file taskcolorsbase.ui line 86
513 #: rc.cpp:96
514 msgid "&Fraction bar:"
515 msgstr "&Разделитель дроби:"
517 #. i18n: tag string
518 #. i18n: file taskcolorsbase.ui line 96
519 #: rc.cpp:99
520 msgid "Change the color of the fraction bar"
521 msgstr "Цвет разделительной линии дробей"
523 #. i18n: tag string
524 #. i18n: file taskfontsbase.ui line 16
525 #: rc.cpp:102
526 msgid "Change the font of the numbers"
527 msgstr "Шрифт чисел"
529 #. i18n: tag string
530 #. i18n: file taskgeneralbase.ui line 22
531 #: rc.cpp:108
532 msgid ""
533 "Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
534 msgstr ""
535 "Этой опцией вы можете включить/отключить показ результата в виде строки, а "
536 "не дроби."
538 #. i18n: tag string
539 #. i18n: file taskgeneralbase.ui line 25
540 #: rc.cpp:111
541 msgid "&Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
542 msgstr "&Показывать результат в виде строки (1 2/3)."
544 #: rc.cpp:112
545 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
546 msgid "Your names"
547 msgstr "Антон Иванов,Андрей Черепанов"
549 #: rc.cpp:113
550 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
551 msgid "Your emails"
552 msgstr "a-i@bk.ru,sibskull@mail.ru"
554 #: statisticsview.cpp:68
555 msgid "Tasks so far:"
556 msgstr "Задач:"
558 #: statisticsview.cpp:74
559 msgid "This is the current total number of solved tasks."
560 msgstr "Общее число решённых задач."
562 #: statisticsview.cpp:77
563 msgctxt "@info:status the number of correct answers"
564 msgid "Correct:"
565 msgstr "Верных:"
567 #: statisticsview.cpp:90
568 msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
569 msgstr "Число верно решённых задач."
571 #: statisticsview.cpp:93
572 msgctxt "@info:status the number of incorrect answers"
573 msgid "Incorrect:"
574 msgstr "Неверных:"
576 #: statisticsview.cpp:106
577 msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
578 msgstr "Число неверно решённых задач."
580 #: statisticsview.cpp:115
581 msgid "&Reset"
582 msgstr "&Сброс"
584 #: statisticsview.cpp:118
585 msgid "Press the button to reset the statistics."
586 msgstr "Нажмите эту кнопку для сброса статистики."
588 #: statisticsview.cpp:126
589 msgid "This part of the window shows the statistics."
590 msgstr "Здесь показывается статистика решённых задач."
592 #: statisticsview.cpp:127
593 msgid ""
594 "This part of the window shows the statistics.  Each exercise you do is "
595 "counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
596 "if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
597 "to reduce the size of this window part."
598 msgstr ""
599 "Здесь показывается статистика решённых задач. Подсчитывается результат "
600 "решения каждой задачи. Вы можете сбросить статистику, нажав на кнопку внизу. "
601 "Если вы не хотите видеть результаты, перетащите вертикальный разделитель "
602 "вправо."
604 #: taskview.cpp:169
605 msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
606 msgstr "В этом упражнении вам нужно произвести вычисление с дробями."
608 #: taskview.cpp:170
609 msgid ""
610 "In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
611 "numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
612 "the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result."
613 msgstr ""
614 "В этом упражнении вам нужно произвести вычисление с дробями. Введите "
615 "числитель и знаменатель полученной дроби. Вы можете уменьшить сложность "
616 "задач, ограничив операции в списке на панели инструментов."
618 #: taskwidget.cpp:109
619 msgctxt "division symbol"
620 msgid "/"
621 msgstr "/"
623 #: kbruch.h:30
624 msgid "KBruch"
625 msgstr "KBruch"
627 #, fuzzy
628 #~| msgid "Task Viewer Settings"
629 #~ msgid "Task Viewer"
630 #~ msgstr "Настройка показа задач"