Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / kdebase / kcmfonts.po
blob5aced5abbfc51004e46331cad980e2a39045a173
1 # translation of kcmfonts.po to Russian
2 # translation of kcmfonts.po to
3 # KDE3 - kdebase/kcmfonts.po Russian translation.
4 # Copyright (C) 2004, KDE Team.
6 # Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: kcmfonts\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-06-01 12:01+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-07-16 11:33+0300\n"
14 "Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <en@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #: fonts.cpp:225
24 msgid "Configure Anti-Alias Settings"
25 msgstr "Настройка сглаживания шрифтов"
27 #: fonts.cpp:234
28 msgid "E&xclude range:"
29 msgstr "&Исключая диапазон:"
31 #: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
32 msgid " pt"
33 msgstr " пт"
35 #: fonts.cpp:239
36 msgid " to "
37 msgstr " до "
39 #: fonts.cpp:245
40 msgid ""
41 "<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
42 "displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
43 "known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
44 "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
45 "p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
46 "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
47 "sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
48 "</p>"
49 msgstr ""
50 "<p>Если у вас монитор TFT или LCD, вы можете улучшить качество отображаемых "
51 "шрифтов путём выбора этого параметра.<br /> Субпиксельное сглаживание так же "
52 "известно как ClearType(tm).<br /> Чтобы субпиксельное сглаживание работало "
53 "правильно, вам необходимо знать, как расположены субпикселы на вашем дисплее."
54 "</p> <p>На мониторах TFT или LCD один пиксел на самом деле состоит из трех "
55 "субпикселов - красного, синего и зеленого. Большинство мониторов имеет "
56 "линейный порядок субпикселов RGB, некоторые - BGR.<br /> Эта функция не "
57 "работает на CRT-мониторах.</p>"
59 #: fonts.cpp:256
60 msgid "&Use sub-pixel rendering:"
61 msgstr "Использовать &межточечное сглаживание:"
63 #: fonts.cpp:269
64 msgid "Hinting style: "
65 msgstr "Стиль хинтинга: "
67 #: fonts.cpp:277
68 msgid ""
69 "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
70 msgstr ""
71 "Хинтинг - это процесс, используемый для улучшения качества шрифтов небольших "
72 "размеров."
74 #: fonts.cpp:503
75 msgid "General"
76 msgstr "Обычный текст"
78 #: fonts.cpp:504
79 msgid "Fixed width"
80 msgstr "Моноширинный"
82 #: fonts.cpp:505
83 msgid "Small"
84 msgstr "Минимальный"
86 #: fonts.cpp:506
87 msgid "Toolbar"
88 msgstr "Панель инструментов"
90 #: fonts.cpp:507
91 msgid "Menu"
92 msgstr "Меню"
94 #: fonts.cpp:508
95 msgid "Window title"
96 msgstr "Заголовок окна"
98 #: fonts.cpp:509
99 msgid "Taskbar"
100 msgstr "Панель задач"
102 #: fonts.cpp:510
103 msgid "Desktop"
104 msgstr "Рабочий стол"
106 #: fonts.cpp:540
107 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
108 msgstr ""
109 "Используется для отображения обычного текста (например, текста кнопок, "
110 "элементов списков)."
112 #: fonts.cpp:541
113 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
114 msgstr "Непропорциональный шрифт (как в пишущей машинке)."
116 #: fonts.cpp:542
117 msgid "Smallest font that is still readable well."
118 msgstr "Наименьший шрифт, который всё еще читается."
120 #: fonts.cpp:543
121 msgid "Used to display text beside toolbar icons."
122 msgstr ""
123 "Шрифт используется для отображения текста рядом со значками на панели "
124 "инструментов."
126 #: fonts.cpp:544
127 msgid "Used by menu bars and popup menus."
128 msgstr "Шрифт используется в обычных и выпадающих меню."
130 #: fonts.cpp:545
131 msgid "Used by the window titlebar."
132 msgstr "Шрифт используется в заголовках окон."
134 #: fonts.cpp:546
135 msgid "Used by the taskbar."
136 msgstr "Шрифт используется в панели задач."
138 #: fonts.cpp:547
139 msgid "Used for desktop icons."
140 msgstr "Используется для надписей под значками на рабочем столе."
142 #: fonts.cpp:587
143 #, kde-format
144 msgctxt "Font role"
145 msgid "%1: "
146 msgstr "%1: "
148 #: fonts.cpp:600
149 msgid "Ad&just All Fonts..."
150 msgstr "&Изменить все шрифты..."
152 #: fonts.cpp:601
153 msgid "Click to change all fonts"
154 msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы изменить все шрифты"
156 #: fonts.cpp:613
157 msgid "Use a&nti-aliasing:"
158 msgstr "Использовать сгл&аживание:"
160 #: fonts.cpp:616
161 msgctxt "Use anti-aliasing"
162 msgid "Enabled"
163 msgstr "Включено"
165 #: fonts.cpp:617
166 msgctxt "Use anti-aliasing"
167 msgid "System Settings"
168 msgstr "Системные параметры"
170 #: fonts.cpp:618
171 msgctxt "Use anti-aliasing"
172 msgid "Disabled"
173 msgstr "Выключено"
175 #: fonts.cpp:619
176 msgid ""
177 "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
178 msgstr ""
179 "При включении этой опции KDE будет использовать сглаженные края в шрифтах."
181 #: fonts.cpp:621
182 msgid "Configure..."
183 msgstr "Настроить..."
185 #: fonts.cpp:628
186 msgid "Force fonts DPI:"
187 msgstr "Использовать другой DPI:"
189 #: fonts.cpp:632
190 msgctxt "Force fonts DPI"
191 msgid "Disabled"
192 msgstr "Выключено"
194 #: fonts.cpp:633
195 msgid "96 DPI"
196 msgstr "96 dpi"
198 #: fonts.cpp:634
199 msgid "120 DPI"
200 msgstr "120 dpi"
202 #: fonts.cpp:636
203 msgid ""
204 "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
205 "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
206 "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
207 "values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
208 "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
209 "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
210 "conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
211 "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
212 "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
213 msgstr ""
214 "<p>Этот параметр явно задаёт dpi для шрифтов. Это бывает полезно в тех "
215 "случаях, когда настоящий dpi вашего оборудования не был правильно определён, "
216 "что привело к плохому качеству показа шрифтов.</p><p>Для того, чтобы "
217 "правильно установить значение dpi для шрифтов, необходимо настроить X-сервер "
218 "(параметр DisplaySize в файле xorg.conf или добавить <i>-dpi значение</i> в "
219 "ServerLocalArgs= в файле $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Если это не "
220 "помогло, измените настройки хинтинга.</p>"
222 #: fonts.cpp:780
223 msgid ""
224 "<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
225 "applications.</p>"
226 msgstr ""
227 "<p>Некоторые параметры шрифтов (такие как сглаживание) будут применяться "
228 "только ко вновь запущенным приложениям.</p>"
230 #: fonts.cpp:781 fonts.cpp:790
231 msgid "Font Settings Changed"
232 msgstr "Параметры шрифтов изменены"
234 #: fonts.cpp:789
235 msgid ""
236 "<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
237 msgstr ""
238 "<p>Некоторые изменения, такие как DPI, будут применены только к вновь "
239 "запущенным приложениям.</p>"
241 #: kxftconfig.cpp:588 kxftconfig.cpp:628
242 msgid "None"
243 msgstr "Нет"
245 #: kxftconfig.cpp:590
246 msgid "RGB"
247 msgstr "RGB"
249 #: kxftconfig.cpp:592
250 msgid "BGR"
251 msgstr "BGR"
253 #: kxftconfig.cpp:594
254 msgid "Vertical RGB"
255 msgstr "Вертикальное RGB"
257 #: kxftconfig.cpp:596
258 msgid "Vertical BGR"
259 msgstr "Вертикальное BGR"
261 #: kxftconfig.cpp:624
262 msgid "Medium"
263 msgstr "Средний"
265 #: kxftconfig.cpp:630
266 msgid "Slight"
267 msgstr "Лёгкий"
269 #: kxftconfig.cpp:632
270 msgid "Full"
271 msgstr "Полный"