Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / kdebase / kcmbackground.po
blob6aacf032092260b2f28224b9fe4160a6994d085b
1 # translation of kcmbackground.po into Russian
2 # translation of kcmbackground.po to
3 # translation of kcmbackground.po to
4 # translation of kcmbackground.po to Russian
5 # KDE2 - kcmbackground.pot Russian translation
6 # Copyright (C) 2000 KDE Team
8 # Konstantin Volckov <goldhead@linux.ru.net>, 2001.
9 # Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
10 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
11 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
12 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: kcmbackground\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-06-03 10:35+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2007-12-23 16:28+0200\n"
19 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
20 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KAider 0.1\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 #: bgadvanced.cpp:58
30 msgid "Advanced Background Settings"
31 msgstr "Дополнительные настройки фона"
33 #: bgadvanced.cpp:225
34 #, kde-format
35 msgid "%1 min."
36 msgstr "%1 мин."
38 #: bgadvanced.cpp:262
39 msgid ""
40 "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
41 "by the system administrator."
42 msgstr ""
43 "Не удалось удалить программу: программа установлена глобально и может быть "
44 "удалена только системным администратором."
46 #: bgadvanced.cpp:264
47 msgid "Cannot Remove Program"
48 msgstr "Не удаётся удалить программу"
50 #: bgadvanced.cpp:268
51 #, kde-format
52 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
53 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить программу «%1»?"
55 #: bgadvanced.cpp:270
56 msgid "Remove Background Program"
57 msgstr "Удалить фоновую программу"
59 #. i18n: tag string
60 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 47
61 #. i18n: tag string
62 #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 118
63 #: bgadvanced.cpp:271 rc.cpp:18 rc.cpp:191
64 msgid "&Remove"
65 msgstr "Удалить"
67 #: bgadvanced.cpp:359
68 msgid "Configure Background Program"
69 msgstr "Настроить фоновую программу"
71 #: bgadvanced.cpp:371
72 msgid "&Name:"
73 msgstr "&Имя:"
75 #: bgadvanced.cpp:377
76 msgid "Co&mment:"
77 msgstr "Ко&мментарий:"
79 #: bgadvanced.cpp:383
80 msgid "Comman&d:"
81 msgstr "Коман&да:"
83 #: bgadvanced.cpp:389
84 msgid "&Preview cmd:"
85 msgstr "&Предварительный просмотр:"
87 #: bgadvanced.cpp:395
88 msgid "&Executable:"
89 msgstr "&Исполняемый файл:"
91 #: bgadvanced.cpp:401
92 msgid "&Refresh time:"
93 msgstr "&Время обновления:"
95 #: bgadvanced.cpp:406 bgwallpaper.cpp:127
96 msgid " min"
97 msgstr " мин"
99 #: bgadvanced.cpp:413
100 msgid "New Command"
101 msgstr "Новая команда"
103 #: bgadvanced.cpp:416
104 #, kde-format
105 msgid "New Command <%1>"
106 msgstr "Новая команда <%1>"
108 #: bgadvanced.cpp:443
109 msgid ""
110 "You did not fill in the `Name' field.\n"
111 "This is a required field."
112 msgstr ""
113 "Вы не заполнили поле «Имя».\n"
114 "Это обязательное поле."
116 #: bgadvanced.cpp:451
117 #, kde-format
118 msgid ""
119 "There is already a program with the name `%1'.\n"
120 "Do you want to overwrite it?"
121 msgstr ""
122 "Программа с именем «%1» уже существует.\n"
123 "Заменить её?"
125 #: bgadvanced.cpp:452
126 msgid "Overwrite"
127 msgstr "Заменить"
129 #: bgadvanced.cpp:458
130 msgid ""
131 "You did not fill in the `Executable' field.\n"
132 "This is a required field."
133 msgstr ""
134 "Вы не заполнили поле \"Исполняемый файл\".\n"
135 "Это обязательное поле."
137 #: bgadvanced.cpp:463
138 msgid ""
139 "You did not fill in the `Command' field.\n"
140 "This is a required field."
141 msgstr ""
142 "Вы не заполнили поле \"Команда\".\n"
143 "Это обязательное поле."
145 #: bgdialog.cpp:115
146 msgid "Open file dialog"
147 msgstr "Открыть диалог файлов"
149 #: bgdialog.cpp:354
150 msgid ""
151 "<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
152 "the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
153 "including the ability to specify different settings for each virtual "
154 "desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
155 "the desktop results from the combination of its background colors and "
156 "patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
157 "graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
158 "pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
159 "also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
160 "wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
161 "background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
162 "change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
163 "the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
164 "example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
165 "is updated periodically.</p>"
166 msgstr ""
167 "<p><h1>Фон</h1>  В этом модуле можно настроить оформление ваших виртуальных "
168 "рабочих столов. KDE предоставляет широкие возможности для настройки с "
169 "большим количеством параметров, включая возможность задания различных "
170 "настроек для каждого виртуального рабочего стола или общие настройки для "
171 "всех рабочих столов.</p><p>Внешний вид рабочего стола определяется "
172 "комбинацией его фоновых цветов и узора, а также (по вашему усмотрению) "
173 "обоев, то есть фоновых рисунков, создаваемых из изображений, хранящихся в "
174 "графических файлах.</p><p>Фон может быть либо одноцветным, либо двухцветным, "
175 "с цветами, смешанными по заданной схеме. Вид обоев тоже можно менять, "
176 "например, укладывая их черепицей или растягивая изображение на весь экран. "
177 "Обои могут быть непрозрачными или смешиваться различными способами с "
178 "фоновыми цветами и заливками.</p><p> KDE позволяет вам автоматически менять "
179 "рисунок обоев по истечении заданного интервала времени. Вы также можете "
180 "заменить фон программой, динамически обновляющей рабочий стол. Например, "
181 "программа kdeworld выводит на экран карту мира с постоянно движущейся "
182 "границей дня и ночи.</p>"
184 #: bgdialog.cpp:407
185 #, kde-format
186 msgid "Screen %1"
187 msgstr "Экран %1"
189 #: bgdialog.cpp:410
190 msgid "Single Color"
191 msgstr "Один цвет"
193 #: bgdialog.cpp:411
194 msgid "Horizontal Gradient"
195 msgstr "Горизонтальный градиент"
197 #: bgdialog.cpp:412
198 msgid "Vertical Gradient"
199 msgstr "Вертикальный градиент"
201 #: bgdialog.cpp:413
202 msgid "Pyramid Gradient"
203 msgstr "Пирамидальный градиент"
205 #: bgdialog.cpp:414
206 msgid "Pipecross Gradient"
207 msgstr "Крестообразный градиент"
209 #: bgdialog.cpp:415
210 msgid "Elliptic Gradient"
211 msgstr "Эллиптический градиент"
213 #: bgdialog.cpp:430
214 msgid "Centered"
215 msgstr "В центре"
217 #: bgdialog.cpp:431
218 msgid "Tiled"
219 msgstr "Черепицей"
221 #: bgdialog.cpp:432
222 msgid "Center Tiled"
223 msgstr "Черепицей от центра"
225 #: bgdialog.cpp:433
226 msgid "Centered Maxpect"
227 msgstr "По центру пропорционально"
229 #: bgdialog.cpp:434
230 msgid "Tiled Maxpect"
231 msgstr "Черепицей пропорционально"
233 #: bgdialog.cpp:435
234 msgid "Scaled"
235 msgstr "На весь рабочий стол"
237 #: bgdialog.cpp:436
238 msgid "Centered Auto Fit"
239 msgstr "По центру с масштабированием"
241 #: bgdialog.cpp:437
242 msgid "Scale & Crop"
243 msgstr "Масштабирование с кадрированием"
245 #: bgdialog.cpp:440
246 msgid "No Blending"
247 msgstr "Один цвет"
249 #: bgdialog.cpp:441
250 msgid "Flat"
251 msgstr "Плоский"
253 #: bgdialog.cpp:442
254 msgid "Horizontal"
255 msgstr "Горизонтальный градиент"
257 #: bgdialog.cpp:443
258 msgid "Vertical"
259 msgstr "Вертикальный градиент"
261 #: bgdialog.cpp:444
262 msgid "Pyramid"
263 msgstr "Пирамидальный градиент"
265 #: bgdialog.cpp:445
266 msgid "Pipecross"
267 msgstr "Крестообразный градиент"
269 #: bgdialog.cpp:446
270 msgid "Elliptic"
271 msgstr "Эллиптический градиент"
273 #: bgdialog.cpp:447
274 msgid "Intensity"
275 msgstr "Интенсивность"
277 #: bgdialog.cpp:448
278 msgid "Saturation"
279 msgstr "Насыщенность"
281 #: bgdialog.cpp:449
282 msgid "Contrast"
283 msgstr "Контрастность"
285 #: bgdialog.cpp:450
286 msgid "Hue Shift"
287 msgstr "Градиент по сдвигу тона"
289 #: bgdialog.cpp:595
290 msgid "Select Wallpaper"
291 msgstr "Выберите обои"
293 #: bgmonitor.cpp:169
294 msgid ""
295 "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
296 "will look like on your desktop."
297 msgstr ""
298 "Это изображение монитора показывает, как будет выглядеть ваш рабочий стол с "
299 "текущими параметрами."
301 #: bgwallpaper.cpp:118
302 msgid "Setup Slide Show"
303 msgstr "Настроить слайд-шоу"
305 #: bgwallpaper.cpp:175
306 msgid "Select Image"
307 msgstr "Выбрать изображение"
309 #. i18n: tag string
310 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 16
311 #: rc.cpp:3
312 msgid "Background Program"
313 msgstr "Фоновая программа"
315 #. i18n: tag string
316 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 31
317 #: rc.cpp:6
318 msgid ""
319 "<qt>\n"
320 "<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
321 "a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
322 "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
323 "name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
324 "<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
325 "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
326 "help).</p>\n"
327 "</qt>"
328 msgstr ""
329 "<qt>\n"
330 "<p> Нажмите, чтобы добавить программу в список. Эта кнопка открывает диалог, "
331 "в котором нужно ввести параметры программы. Чтобы успешно добавить "
332 "программу, вы должны знать, что она совместима, знать имя исполняемого файла "
333 "и, если необходимо, его параметры.</p>\n"
334 "<p> Чтобы узнать о дополнительных параметрах программы, можно запустить ее в "
335 "окне терминала с ключом --help (foobar --help).</p>\n"
336 "</qt>"
338 #. i18n: tag string
339 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 34
340 #. i18n: tag string
341 #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 95
342 #: rc.cpp:12 rc.cpp:188
343 msgid "&Add..."
344 msgstr "&Добавить..."
346 #. i18n: tag string
347 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
348 #: rc.cpp:15
349 msgid ""
350 "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
351 "remove the program from your system, it only removes it from the available "
352 "options in the background drawing programs list."
353 msgstr ""
354 "Нажмите для удаления программы из этого списка. Учтите, что это не удаляет "
355 "программу из системы, программа удаляется только из списка программ, "
356 "используемых для отрисовки фона рабочего стола."
358 #. i18n: tag string
359 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 60
360 #: rc.cpp:21
361 msgid ""
362 "<qt>\n"
363 "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
364 "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
365 "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
366 "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
367 "background of your desktop.  You can use this program by selecting it on the "
368 "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
369 "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
370 "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
371 "replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
372 "</qt>"
373 msgstr ""
374 "<qt>\n"
375 "<p> Нажмите, чтобы изменить параметры программы. Чтобы получить список "
376 "доступных параметров, можно запустить программу в окне эмулятора терминала с "
377 "ключом --help (например, kwebdesktop --help).</p>\n"
378 "<p>Одним из полезных примеров является программа kwebdesktop. Она показывает "
379 "веб-страницу в качестве фона рабочего стола.  Если выбрать эту программу в "
380 "списке, она будет показывать предварительно определенную страницу. Чтобы "
381 "изменить страницу, выберите программу kwebdesktop в списке и нажмите кнопку "
382 "\"Изменить\". Появится диалог, который позволит изменить URL на новый.</p>\n"
383 "</qt>"
385 #. i18n: tag string
386 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 63
387 #: rc.cpp:27
388 msgid "&Modify..."
389 msgstr "&Изменить..."
391 #. i18n: tag string
392 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 103
393 #: rc.cpp:30
394 msgid ""
395 "<qt>\n"
396 "<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
397 "background.</p>\n"
398 "<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
399 "The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
400 "The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
401 "desktop.</p>\n"
402 "<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
403 "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
404 "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
405 "button.<br>\n"
406 "You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
407 "button.<br>\n"
408 "You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
409 "button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
410 "only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
411 "</qt>"
412 msgstr ""
413 "<qt>\n"
414 "<p>Выберите из списка программу, которая будет использоваться для создания "
415 "фона.</p>\n"
416 "<p>Колонка <b>Программа</b> показывает имя программы.<br>\n"
417 "Колонка <b>Комментарий</b> предоставляет краткое описание.<br>\n"
418 "Колонка <b>Обновить</b> показывает интервал обновления рабочего стола.</p>\n"
419 "<p>Программа <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) показывает на "
420 "рабочем столе указанную веб-страницу. Чтобы настроить эту программу, нажмите "
421 "кнопку <b>Изменить</b>.<br>\n"
422 "Вы можете также добавить новую совместимую программу. Чтобы добавить "
423 "программу, нажмите кнопку <b>Добавить</b>.<br>\n"
424 "Чтобы удалить программу из списка, нажмите кнопку <b>Удалить</b>. Учтите, "
425 "что это действие удаляет программу не из системы, а только из этого списка.</"
426 "p>\n"
427 "</qt>"
429 #. i18n: tag string
430 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 107
431 #: rc.cpp:41
432 msgid "Program"
433 msgstr "Программа"
435 #. i18n: tag string
436 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 112
437 #: rc.cpp:44
438 msgid "Comment"
439 msgstr "Комментарий"
441 #. i18n: tag string
442 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 117
443 #: rc.cpp:47
444 msgid "Refresh"
445 msgstr "Обновить"
447 #. i18n: tag string
448 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 125
449 #: rc.cpp:50
450 msgid ""
451 "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
452 "Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
453 "background. You may use one of the available programs, add new ones or "
454 "modify the existing ones to fit your needs."
455 msgstr ""
456 "Нажмите, чтобы позволить программе создавать фон рабочего стола. Ниже "
457 "приведен список программ, которые могут создавать фон. Вы можете "
458 "использовать одну из приведенных программ либо добавить свою программу."
460 #. i18n: tag string
461 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 128
462 #: rc.cpp:53
463 msgid "Use the following program for drawing the background:"
464 msgstr "Использовать следующую программу для отрисовки фона:"
466 #. i18n: tag string
467 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 138
468 #: rc.cpp:56
469 msgid "Memory Usage"
470 msgstr "Использование памяти"
472 #. i18n: tag string
473 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 144
474 #. i18n: tag string
475 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 157
476 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65
477 msgid ""
478 "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
479 "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
480 "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
481 "use."
482 msgstr ""
483 "Здесь можно указать, сколько памяти среда KDE должна зарезервировать для "
484 "кэширования фоновых изображений. Если для каждого рабочего стола "
485 "используется своё изображение, за счёт использования дополнительной памяти "
486 "переключение рабочих столов может стать более быстрым и плавным."
488 #. i18n: tag string
489 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 147
490 #: rc.cpp:62
491 msgid "Size of background cache:"
492 msgstr "Объем кэша фона:"
494 #. i18n: tag string
495 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 160
496 #: rc.cpp:68
497 msgid " k"
498 msgstr " к"
500 #. i18n: tag string
501 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 79
502 #: rc.cpp:71
503 msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
504 msgstr "Нажмите здесь, чтобы увидеть номера рабочих экранов."
506 #. i18n: tag string
507 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 82
508 #: rc.cpp:74
509 msgid "Identify Screens"
510 msgstr "Обозначить экраны"
512 #. i18n: tag string
513 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 131
514 #: rc.cpp:77
515 msgid ""
516 "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
517 "to run for the background picture or control the size of the background "
518 "cache."
519 msgstr ""
520 "Нажмите эту кнопку, чтобы установить цвет текста под значками и его тень, "
521 "настроить программу, создающую фоновое изображение, или установить размер "
522 "кэша для фона рабочего стола."
524 #. i18n: tag string
525 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 134
526 #: rc.cpp:80
527 msgid "Advanced Options"
528 msgstr "Дополнительные параметры"
530 #. i18n: tag string
531 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 183
532 #: rc.cpp:83
533 msgid ""
534 "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
535 "Internet."
536 msgstr ""
537 "Нажмите эту кнопку чтобы получить список новых обоев для загрузки из "
538 "Интернета."
540 #. i18n: tag string
541 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 186
542 #: rc.cpp:86
543 msgid "Get New Wallpapers"
544 msgstr "Получить новые обои"
546 #. i18n: tag string
547 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 231
548 #: rc.cpp:89
549 msgid "Options"
550 msgstr "Параметры"
552 #. i18n: tag string
553 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 246
554 #. i18n: tag string
555 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 428
556 #: rc.cpp:92 rc.cpp:137
557 msgid ""
558 "<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
559 "<ul>\n"
560 "<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
561 " <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
562 "desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
563 "<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
564 "around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
565 "<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
566 "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
567 "on the desktop.</li>\n"
568 "<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
569 "covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
570 "<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
571 "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
572 "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
573 "<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
574 "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
575 "necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
576 "</ul></qt>"
577 msgstr ""
578 "Выберите один из следующих способов отображения рисунка обоев:\n"
579 "<ul>\n"
580 "<li><em>В центре:</em> рисунок располагается в центре рабочего стола.</li>\n"
581 "<li><em>Черепица:</em> рабочий стол заполняется рисунком, начиная с левого "
582 "верхнего угла монитора до тех пор, пока рисунок не покроет весь рабочий стол."
583 "</li>\n"
584 "<li><em>Черепицей от центра:</em> рабочий стол заполняется рисунком, начиная "
585 "от центра и далее по спирали до тех пор, пока не будет покрыт весь рабочий "
586 "стол.</li>\n"
587 "<li><em>По центру пропорционально:</em> рисунок пропорционально "
588 "увеличивается до размеров рабочего стола по ширине или по высоте, и "
589 "располагается по центру.</li>\n"
590 "<li><em>На весь рабочий стол:</em> рисунок увеличивается без сохранения "
591 "пропорций до тех пор, пока не заполнит весь рабочий стол.</li>\n"
592 "<li><em>Масштабирование с кадрированием:</em> Изображение увеличивается без "
593 "изменения пропорций до заполнения как ширины, так и высоты рабочего стола "
594 "(при необходимости кадрируется), и после этого центрируется на рабочем столе."
595 "</li>\n"
596 "</ul> </qt>"
598 #. i18n: tag string
599 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 249
600 #: rc.cpp:104
601 msgid "Posi&tion:"
602 msgstr "&Позиция:"
604 #. i18n: tag string
605 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 262
606 #: rc.cpp:107
607 msgid ""
608 "If you have selected to use a background picture you can choose various "
609 "methods of blending the background colors with the picture. The default "
610 "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
611 "background colors below."
612 msgstr ""
613 "Если вы выбрали обои, то можете также задать различные методы смешивания "
614 "фоновых цветов или узоров с обоями. Параметр по умолчанию, «Нет смешивания», "
615 "означает, что обои непрозрачны для фонового цвета."
617 #. i18n: tag string
618 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 271
619 #: rc.cpp:110
620 msgid "Click to choose the primary background color."
621 msgstr "Нажмите, чтобы выбрать основной цвет фона."
623 #. i18n: tag string
624 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 281
625 #: rc.cpp:113
626 msgid ""
627 "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
628 "required by the pattern selected this button will be disabled."
629 msgstr ""
630 "Нажмите, чтобы выбрать вторичный цвет фона. Если режим раскраски фона не "
631 "требует вторичного цвета, эта кнопка будет недоступна."
633 #. i18n: tag string
634 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 293
635 #: rc.cpp:116
636 msgid "Co&lors:"
637 msgstr "&Цвета:"
639 #. i18n: tag string
640 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 306
641 #: rc.cpp:119
642 msgid "&Blending:"
643 msgstr "&Градиент:"
645 #. i18n: tag string
646 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 321
647 #. i18n: tag string
648 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 337
649 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128
650 msgid ""
651 "You can use this slider to control the degree of blending. You can "
652 "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
653 "image."
654 msgstr ""
655 "Этот движок используется для управления степенью градиента. Вы можете "
656 "поэкспериментировать, передвигая движок и просматривая предварительный "
657 "результат на изображении монитора."
659 #. i18n: tag string
660 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 324
661 #: rc.cpp:125
662 msgid "Balance:"
663 msgstr "Баланс:"
665 #. i18n: tag string
666 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 364
667 #: rc.cpp:131
668 msgid ""
669 "For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
670 "the picture by checking this option."
671 msgstr ""
672 "Для некоторых типов смешения можно поменять роли фона и обоев, используя "
673 "этот параметр."
675 #. i18n: tag string
676 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 367
677 #: rc.cpp:134
678 msgid "Reverse roles"
679 msgstr "Поменять роли"
681 #. i18n: tag string
682 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 438
683 #: rc.cpp:149
684 msgid "Background"
685 msgstr "Фон"
687 #. i18n: tag string
688 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 444
689 #: rc.cpp:152
690 msgid "No picture, color only"
691 msgstr "Без изображения, только цвет"
693 #. i18n: tag string
694 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 447
695 #: rc.cpp:155
696 msgid "&No picture"
697 msgstr "&Нет изображения"
699 #. i18n: tag string
700 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
701 #: rc.cpp:158
702 msgid "&Slide show:"
703 msgstr "&Слайд-шоу:"
705 #. i18n: tag string
706 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 461
707 #: rc.cpp:161
708 msgid "&Picture:"
709 msgstr "&Изображение:"
711 #. i18n: tag string
712 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 487
713 #: rc.cpp:164
714 msgid ""
715 "Click this button to select a set of images to be used as background "
716 "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
717 "time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
718 "shown at random or in the order you specify them."
719 msgstr ""
720 "Нажмите эту кнопку, чтобы выбрать набор изображений, используемых в качестве "
721 "фона. Каждое изображение будет показываться определенное количество времени, "
722 "после чего будет показано другое изображение. Порядок изображений может быть "
723 "как заданным, так и произвольным."
725 #. i18n: tag string
726 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 490
727 #: rc.cpp:167
728 msgid "Set&up..."
729 msgstr "&Настроить..."
731 #. i18n: tag string
732 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 548
733 #: rc.cpp:170
734 msgid ""
735 "Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
736 msgstr "Выберите в списке экран, для которого следует настроить фон."
738 #. i18n: tag string
739 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 552
740 #: rc.cpp:173
741 msgid "Across All Screens"
742 msgstr "На все экраны"
744 #. i18n: tag string
745 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 557
746 #: rc.cpp:176
747 msgid "On Each Screen"
748 msgstr "На каждом экране"
750 #. i18n: tag string
751 #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 22
752 #: rc.cpp:179
753 msgid "Show the following pictures:"
754 msgstr "Показывать следующие изображения:"
756 #. i18n: tag string
757 #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 32
758 #: rc.cpp:182
759 msgid "&Show pictures in random order"
760 msgstr "&Показывать в произвольном порядке"
762 #. i18n: tag string
763 #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 41
764 #: rc.cpp:185
765 msgid "Change &picture after:"
766 msgstr "Сменять &изображение через:"
768 #. i18n: tag string
769 #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 125
770 #: rc.cpp:194
771 msgid "Move &Down"
772 msgstr "Переместить в&низ"
774 #. i18n: tag string
775 #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 132
776 #: rc.cpp:197
777 msgid "Move &Up"
778 msgstr "Переместить в&верх"
780 #~ msgid "Unlimited"
781 #~ msgstr "Без ограничения"
783 #~ msgid " KiB"
784 #~ msgstr " КиБ"
786 #~ msgid "Background Icon Text"
787 #~ msgstr "Текст значков фона"
789 #~ msgid "Click here to change the color of the desktop font."
790 #~ msgstr "Нажмите, чтобы изменить цвет текста рабочего стола."
792 #~ msgid "&Text color:"
793 #~ msgstr "Цвет &текста:"
795 #~ msgid ""
796 #~ "Click here to select the solid background color. Choose a different color "
797 #~ "from the background text color to assure readability."
798 #~ msgstr ""
799 #~ "Нажмите, чтобы выбрать однотонный цвет фона. Для облегчения восприятия "
800 #~ "текста можно подобрать соответствующий цвет шрифта."
802 #~ msgid ""
803 #~ "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
804 #~ "ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
805 #~ "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
806 #~ "will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
807 #~ msgstr ""
808 #~ "Нажмите, если хотите использовать однотонный фон текста. Этот параметр "
809 #~ "может быть полезен для того, чтобы текст хорошо читался на всех рабочих "
810 #~ "столах, независимо от цвета фона и обоев."
812 #~ msgid "&Use solid color behind text:"
813 #~ msgstr "&Однотонный цвет за текстом:"
815 #~ msgid ""
816 #~ "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
817 #~ "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
818 #~ "similar color."
819 #~ msgstr ""
820 #~ "Включите этот параметр, если хотите, чтобы текст отбрасывал тень. Тень "
821 #~ "улучшает читаемость текста при схожих цветах текста и фона."
823 #~ msgid "&Enable shadow"
824 #~ msgstr "&Включить тень"
826 #~ msgid ""
827 #~ "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the "
828 #~ "desktop. Longer text will be truncated at the end of the last line."
829 #~ msgstr ""
830 #~ "Выберите максимальное количество строк для подписей значков на рабочем "
831 #~ "столе. Более длинный текст будет обрезаться в конце строки."
833 #~ msgid "&Lines for icon text:"
834 #~ msgstr "&Строки для подписей значков:"
836 #~ msgid ""
837 #~ "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on "
838 #~ "the desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font "
839 #~ "is used."
840 #~ msgstr ""
841 #~ "Выберите максимальную ширину текста (в пикселах) под значками на рабочем "
842 #~ "столе. Если установлено «Авто», используется ширина по умолчанию исходя из "
843 #~ "текущего шрифта."
845 #~ msgid "Auto"
846 #~ msgstr "Авто"
848 #~ msgid "&Width for icon text:"
849 #~ msgstr "&Ширина подписей значков:"
851 #~ msgid "Setting for &desktop:"
852 #~ msgstr "&Рабочий стол:"
854 #~ msgid ""
855 #~ "Choose the desktop you wish to configure the background for from this "
856 #~ "list. If you want the same background settings to be applied to all "
857 #~ "desktops select the \"All Desktops\" option."
858 #~ msgstr ""
859 #~ "Выберите рабочий стол, фон которого вы хотите изменить. Если вы хотите "
860 #~ "установить одинаковые параметры для всех рабочих столов, включите "
861 #~ "параметр \"Общий фон\"."
863 #~ msgid "All Desktops"
864 #~ msgstr "Все рабочие столы"
866 #~ msgid "kcmbackground"
867 #~ msgstr "настройка фона"
869 #~ msgid "KDE Background Control Module"
870 #~ msgstr "Модуль настройки фона KDE"
872 #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
873 #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
875 #~ msgid "Martin R. Jones"
876 #~ msgstr "Martin R. Jones"
878 #~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
879 #~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
881 #~ msgid "Stephan Kulow"
882 #~ msgstr "Stephan Kulow"
884 #~ msgid "Mark Donohoe"
885 #~ msgstr "Mark Donohoe"
887 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
888 #~ msgid "Your names"
889 #~ msgstr "Константин Волков,Герман Жеболдов,Леонид Кантер"
891 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
892 #~ msgid "Your emails"
893 #~ msgstr "goldhead@linux.ru.net,Hermann.Zheboldov@shq.ru,leon@asplinux.ru"