Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / kdebase / kcm_memory.po
blob34e5b5364fb7e264843db685e1026814eee66f40
1 # translation of kcm_memory.po to Russian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: kcm_memory\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-12 11:00+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-06-25 19:15+0300\n"
12 "Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
13 "Language-Team: Russian <en@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: chartWidget.cpp:55 memory.cpp:279
22 msgid "Not available."
23 msgstr "Недоступно."
25 #: chartWidget.cpp:103
26 #, kde-format
27 msgid "%1 free"
28 msgstr "%1 свободно"
30 #: chartWidget.cpp:113
31 #, kde-format
32 msgid "%1 GiB"
33 msgstr "%1 ГиБ"
35 #: chartWidget.cpp:115
36 #, kde-format
37 msgid "%1 MiB"
38 msgstr "%1 МиБ"
40 #: chartWidget.cpp:117
41 #, kde-format
42 msgid "%1 KiB"
43 msgstr "%1 КиБ"
45 #: memory.cpp:74
46 msgid "kcm_memory"
47 msgstr "kcm_memory"
49 #: memory.cpp:75
50 msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
51 msgstr "Модуль управления памятью для панели KDE"
53 #: memory.cpp:77
54 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
55 msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
57 #: memory.cpp:79
58 msgid "Helge Deller"
59 msgstr "Helge Deller"
61 #: memory.cpp:111
62 msgid ""
63 "This display shows you the current memory usage of your system. The values "
64 "are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
65 "virtual memory being used."
66 msgstr ""
67 "Здесь вы можете проконтролировать использование памяти вашей системой. "
68 "Значения регулярно обновляются и предоставляют обзор используемой системой "
69 "физической и виртуальной памяти."
71 #: memory.cpp:117
72 msgid "Memory"
73 msgstr "Память"
75 #: memory.cpp:135
76 msgid "Total physical memory:"
77 msgstr "Всего физической памяти:"
79 #: memory.cpp:138
80 msgid "Free physical memory:"
81 msgstr "Свободно физической памяти:"
83 #: memory.cpp:143
84 msgid "Shared memory:"
85 msgstr "Разделяемая память:"
87 #: memory.cpp:146
88 msgid "Disk buffers:"
89 msgstr "Буферы дисков:"
91 #: memory.cpp:150
92 msgid "Active memory:"
93 msgstr "Активная память:"
95 #: memory.cpp:153
96 msgid "Inactive memory:"
97 msgstr "Неактивная память:"
99 #: memory.cpp:158
100 msgid "Disk cache:"
101 msgstr "Дисковый кэш:"
103 #: memory.cpp:162
104 msgid "Total swap memory:"
105 msgstr "Общий объем подкачки:"
107 #: memory.cpp:165
108 msgid "Free swap memory:"
109 msgstr "Свободно подкачки:"
111 #: memory.cpp:204
112 msgid "Charts"
113 msgstr "Диаграммы"
115 #: memory.cpp:214
116 msgid "Total Memory"
117 msgstr "Всего памяти"
119 #: memory.cpp:215
120 msgid ""
121 "This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
122 "memory</b> in your system."
123 msgstr ""
124 "Этот график предоставляет обзор <b>физической и виртуальной памяти</b> в "
125 "вашей система."
127 #: memory.cpp:224
128 msgid "Physical Memory"
129 msgstr "Физическая память"
131 #: memory.cpp:225
132 msgid ""
133 "This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
134 "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
135 "the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
136 "system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
137 "<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
138 "your system is well configured.</p>"
139 msgstr ""
140 "Этот график предоставляет обзор <b>использования физической памяти</b> в "
141 "вашей система.<p>Большинство операционных систем (включая Linux) используют "
142 "как можно больше доступной физической памяти для дискового кэша, увеличивая "
143 "таким образом производительность системы.</p><p>Это означает, что если у вас "
144 "немного<b>свободной физической памяти</b> и много занято<b>дисковым кэшем</"
145 "b>, ваша система настроена правильно.</p>"
147 #: memory.cpp:240
148 msgid "Swap Space"
149 msgstr "Подкачка"
151 #: memory.cpp:241
152 msgid ""
153 "<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
154 "<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
155 "partitions and/or swap files.</p>"
156 msgstr ""
157 "<p>Область подкачки - это<b>виртуальная память</b>, доступная для системы.</"
158 "p> <p>Она используется при необходимости и предоставляется одним или "
159 "несколькими специальными разделами или файлами подкачки.</p>"
161 #: memory.cpp:272
162 #, kde-format
163 msgid "%1 bytes ="
164 msgstr "%1 байт ="
166 #: physicalMemoryChart.cpp:51
167 msgid "Free Physical Memory"
168 msgstr "Свободная физическая память"
170 #: physicalMemoryChart.cpp:53
171 msgid "Disk Cache"
172 msgstr "Кэш дисков"
174 #: physicalMemoryChart.cpp:55
175 msgid "Disk Buffers"
176 msgstr "Буферы дисков"
178 #: physicalMemoryChart.cpp:57
179 msgid "Application Data"
180 msgstr "Данные приложений"
182 #: rc.cpp:1
183 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
184 msgid "Your names"
185 msgstr "Leonid Kanter"
187 #: rc.cpp:2
188 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
189 msgid "Your emails"
190 msgstr "leon@asplinux.ru"
192 #: swapMemoryChart.cpp:43
193 msgid "Free Swap"
194 msgstr "Свободно подкачки"
196 #: swapMemoryChart.cpp:45 totalMemoryChart.cpp:45
197 msgid "Used Swap"
198 msgstr "Использовано подкачки"
200 #: totalMemoryChart.cpp:43
201 msgid "Total Free Memory"
202 msgstr "Всего свободно памяти"
204 #: totalMemoryChart.cpp:47
205 msgid "Used Physical Memory"
206 msgstr "Использовано физической памяти"