Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / extragear-multimedia / libk3b.po
blobea22782406138fbd12d89b0ae943dd361be87334
1 # KDE3 - libk3b.pot Russian translation.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004, 2005, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: libk3b\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-06-27 14:24+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-12-13 18:25+0300\n"
11 "Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
12 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: core/k3bglobals.cpp:426
21 msgid "Auto"
22 msgstr "Автоматически"
24 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:89
25 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:90
26 #, kde-format
27 msgid "%1 executable could not be found."
28 msgstr "Исполняемый файл %1 не найден."
30 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:95
31 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:96
32 #, kde-format
33 msgid "%1 version %2 is too old."
34 msgstr ""
36 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:105
37 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:481
38 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:106
39 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:62
40 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:169 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:207
41 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:63
42 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:334 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:454
43 #, kde-format
44 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
45 msgstr "Используется %1 %2 - (C) %3"
47 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:121
48 #, fuzzy, kde-format
49 msgid "Unable to create folder '%1'"
50 msgstr "Не удалось создать временный каталог %1."
52 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125
53 #, kde-format
54 msgid "Invalid filename: '%1'"
55 msgstr ""
57 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:136
58 #, kde-format
59 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
60 msgstr ""
62 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:161
63 #, kde-format
64 msgid "Invalid Video codec set: %1"
65 msgstr ""
67 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:184
68 #, kde-format
69 msgid "Invalid Audio codec set: %1"
70 msgstr ""
72 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:319
73 #, kde-format
74 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
75 msgstr ""
77 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:337
78 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:515 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:337
79 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:179
80 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:136 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:353
81 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:525 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:381
82 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:245 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:372
83 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548
84 #, kde-format
85 msgid "Could not start %1."
86 msgstr "Не удалось запустить %1."
88 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
89 msgid "Single-pass Encoding"
90 msgstr ""
92 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:344
93 msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
94 msgstr ""
96 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:346
97 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
98 msgstr ""
100 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:370
101 #, kde-format
102 msgid "Removing incomplete video file '%1'"
103 msgstr "Удаление неполного видео файла %1"
105 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:437
106 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:192
107 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:276
108 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:241 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:211
109 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:353
110 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:187
111 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:805 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:748
112 #, kde-format
113 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
114 msgstr "Программа %1 выдала ошибку (код %2)"
116 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:440
117 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
118 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:279
119 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:355
120 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:189
121 msgid "Please send me an email with the last output."
122 msgstr "Пожалуйста, вышлите автору e-mail c последним сообщением."
124 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:448
125 #, fuzzy, kde-format
126 msgid "Execution of %1 failed."
127 msgstr "Отказано в соединении с %1"
129 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:449
130 #, fuzzy
131 msgid "Please consult the debugging output for details."
132 msgstr "Пожалуйста, вышлите автору e-mail c последним сообщением."
134 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:480
135 msgid "AC3 (Stereo)"
136 msgstr ""
138 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:482
139 msgid "AC3 (Pass-through)"
140 msgstr ""
142 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484
143 msgid "MPEG1 Layer III"
144 msgstr ""
146 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:495
147 msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
148 msgstr ""
150 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:497
151 msgid "XviD"
152 msgstr ""
154 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:508
155 msgid ""
156 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
157 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
158 "multimedia players such as xine or mplayer."
159 msgstr ""
161 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:512
162 msgid ""
163 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
164 "which produces high quality results."
165 msgstr ""
167 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515
168 msgid ""
169 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
170 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
171 "2001."
172 msgstr ""
174 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:518
175 msgid ""
176 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
177 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
178 "H.263, MPEG and custom quantization matrices."
179 msgstr ""
181 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:522
182 msgid ""
183 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
184 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
185 "XviD is open source and can potentially run on any platform."
186 msgstr ""
188 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:526
189 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
190 msgstr ""
192 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:536
193 msgid ""
194 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
195 "up to 6 total channels of sound."
196 msgstr ""
198 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
199 msgid ""
200 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
201 "stream."
202 msgstr ""
204 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:545
205 msgid ""
206 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
207 "source DVD without changing it."
208 msgstr ""
210 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547
211 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
212 msgstr ""
214 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:549
215 msgid ""
216 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
217 "format."
218 msgstr ""
220 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
221 msgid ""
222 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
223 "stream."
224 msgstr ""
226 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:113
227 msgid "Writing Audio Cue File"
228 msgstr "Запись Audio CUE"
230 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:196
231 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
232 msgstr "Не удалось проанализировать звуковой файл, возможно он повреждён."
234 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:264
235 msgid "Analysing the audio file"
236 msgstr "Анализирование звукового файла"
238 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:265
239 #, kde-format
240 msgid "Analysing %1"
241 msgstr "Анализирование %1"
243 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:272
244 #, kde-format
245 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
246 msgstr ""
247 "Не удалось обработать файл %1, так как он имеет неподдерживаемый формат."
249 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:277
250 #, kde-format
251 msgid "No valid audio cue file: '%1'"
252 msgstr "Нет подходящей индексной карты CUE: '%1'"
254 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:74 jobs/k3bblankingjob.cpp:182
255 #, fuzzy
256 msgid "Erasing CD-RW"
257 msgstr "Форматирование DVD+RW"
259 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:75
260 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
261 msgstr ""
263 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:135
264 #, kde-format
265 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
266 msgstr "Вставьте перезаписываемый CD в привод<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
268 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:172
269 msgid "Blanking error "
270 msgstr "Ошибка очистки"
272 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:173
273 msgid "Sorry, no error handling yet."
274 msgstr "Обработка ошибок реализована не полностью."
276 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:189 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:107
277 msgid "Quick Format"
278 msgstr "Быстрое форматирование"
280 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:159
281 msgid "no tracks added"
282 msgstr ""
284 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:158 jobs/k3bverificationjob.cpp:196
285 #, kde-format
286 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
287 msgstr ""
289 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:164
290 #, fuzzy
291 msgid "Checking medium"
292 msgstr "Проверка носителя"
294 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:197
295 msgid "specified track number not found on medium"
296 msgstr ""
298 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:204 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1043
299 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:511
300 msgid "Need to reload medium to return to proper state."
301 msgstr ""
303 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:231
304 #, fuzzy, kde-format
305 msgid "Verifying track %1"
306 msgstr "Запись дорожки %1 из %2"
308 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:263 jobs/k3bverificationjob.cpp:351
309 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:275
310 msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
311 msgstr "Не удалось определить размер файловой системы ISO9660."
313 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301
314 #, fuzzy, kde-format
315 msgid "Written data in track %1 differs from original."
316 msgstr "Записанные данные отличаются"
318 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:305
319 msgid "Written data verified."
320 msgstr "Записанные данные проверены"
322 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:100
323 #, fuzzy
324 #| msgid "Formatting DVD+RW"
325 msgid "Formatting DVD±RW"
326 msgstr "Форматирование DVD+RW"
328 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:103
329 msgid "No device set"
330 msgstr "Нет установленных приводов"
332 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:130 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:365
333 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:356 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531
334 #, fuzzy
335 msgid "Unmounting medium"
336 msgstr "Размонтируется диск"
338 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:142
339 #, kde-format
340 msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
341 msgstr "Вставьте DVD RW в дисковод <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
343 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
344 msgid "Checking media..."
345 msgstr "Проверка носителя..."
347 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
348 msgid "Checking media"
349 msgstr "Проверка носителя"
351 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
352 msgid "Formatting successfully completed"
353 msgstr "Форматирование завершено без ошибок"
355 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
356 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
357 msgstr "Не предлагать остановить процесс до 100%."
359 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
360 #, fuzzy
361 msgid "The formatting will continue in the background during writing."
362 msgstr "Форматирование продолжится в фоновом режиме во время записи."
364 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:200
365 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:247 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:221
366 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:361
367 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:199
368 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759
369 #, kde-format
370 msgid "%1 did not exit cleanly."
371 msgstr "Программа %1 завершилась некорректно."
373 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289
374 #, fuzzy
375 msgid "Ejecting medium..."
376 msgstr "Проверка носителя..."
378 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301
379 #, fuzzy
380 msgid "Unable to eject medium."
381 msgstr "Не удалось извлечь носитель."
383 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
384 msgid "Unable to determine media state."
385 msgstr "Не удалось определить состояние носителя."
387 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
388 msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
389 msgstr "Не удалось найти перезаписываемый носитель DVD."
391 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
392 #, kde-format
393 msgid "Found %1 media."
394 msgstr "Найдено носителей: %1"
396 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
397 #, kde-format
398 msgid "No need to format %1 media more than once."
399 msgstr "Не требуется форматировать носитель %1 больше одного раза."
401 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
402 msgid "It may simply be overwritten."
403 msgstr "Можно просто перезаписать старые данные новыми."
405 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
406 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
407 msgid "Forcing formatting anyway."
408 msgstr "Форсировать форматирование в любом случае."
410 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
411 msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
412 msgstr "Не рекомендуется форсировать форматирование носителя DVD+RW."
414 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
415 msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
416 msgstr "Уже после 10-20 форматирований носитель может испортится."
418 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
419 msgid "Formatting DVD+RW"
420 msgstr "Форматирование DVD+RW"
422 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
423 #, kde-format
424 msgid "Formatted in %1 mode."
425 msgstr "Форматировано в режиме %1."
427 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
428 msgid "Media is already empty."
429 msgstr "Носитель пуст."
431 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:449
432 #, kde-format
433 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
434 msgstr "Форматирование DVD-RW в режиме %1."
436 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:456
437 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
438 msgstr "Не удалось получить информацию о состоянии носителя DVD-RW."
440 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:474 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:288
441 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:97 jobs/k3bclonejob.cpp:88
442 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:106 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:55
443 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:91 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:155
444 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326
445 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:446
446 #, kde-format
447 msgid "Could not find %1 executable."
448 msgstr "Не удалось найти исполняемый файл %1"
450 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
451 msgid "Formatting"
452 msgstr "Форматирование"
454 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:218
455 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:156
456 msgid "Preparing data"
457 msgstr "Подготовка данных"
459 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:87
460 #, kde-format
461 msgid "Could not find image %1"
462 msgstr "Не удалось найти образ %1"
464 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:133 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:428
465 msgid "Verifying written data"
466 msgstr "Проверка записанных данных"
468 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:135
469 #, kde-format
470 msgid "Verifying written copy %1 of %2"
471 msgstr "Проверка копии %1 из %2"
473 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:199
474 msgid "Writing image"
475 msgstr "Запись образа"
477 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
478 #, kde-format
479 msgid "Writing copy %1 of %2"
480 msgstr "Запись копии %1 из %2"
482 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:220
483 #, fuzzy
484 msgid "Waiting for medium"
485 msgstr "Ожидание носителя"
487 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:397
488 msgid ""
489 "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
490 "continue? The media will be written for real."
491 msgstr ""
492 "K3b не поддерживает имитацию записи на носители DVD+R(W). Хотите продолжить? "
493 "При этом запись будет произведена."
495 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:400 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:815
496 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:752
497 msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
498 msgstr "Невозможна имитация с DVD+R(W)"
500 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:439
501 msgid "Simulating ISO9660 Image"
502 msgstr "Имитация записи образа ISO9660"
504 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:441
505 msgid "Burning ISO9660 Image"
506 msgstr "Запись образа ISO9660"
508 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443 jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:222
509 #, kde-format
510 msgid " - %1 Copy"
511 msgid_plural " - %1 Copies"
512 msgstr[0] ""
513 msgstr[1] ""
514 msgstr[2] ""
516 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:85
517 #, fuzzy
518 msgid "Changing DVD Booktype"
519 msgstr "Изменение Booktype"
521 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:114 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:720
522 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1021 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:663
523 msgid "Waiting for media"
524 msgstr "Ожидание носителя"
526 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:118
527 #, kde-format
528 msgid ""
529 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
530 "b>."
531 msgstr ""
532 "Вставьте пустой носитель DVD+R или DVD+RW в привод<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
534 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
535 msgid "Booktype successfully changed"
536 msgstr "Booktype изменён"
538 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
539 msgid "Ejecting DVD..."
540 msgstr "Открытие лотка привода..."
542 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 projects/k3babstractwriter.cpp:87
543 msgid "Unable to eject media."
544 msgstr "Не удалось извлечь носитель."
546 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
547 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
548 msgstr "Невозможно изменить тип книги (booktype) в непустом DVD+R."
550 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
551 msgid "No DVD+R(W) media found."
552 msgstr "Носитель DVD+R(W) не найден."
554 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:342
555 msgid "Changing Booktype"
556 msgstr "Изменение Booktype"
558 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:111
559 #, kde-format
560 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
561 msgstr ""
563 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:183
564 #, kde-format
565 msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
566 msgstr ""
568 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:260
569 msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
570 msgstr ""
572 #: jobs/k3bclonejob.cpp:94
573 #, kde-format
574 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
575 msgstr "Программа cdrecord %1 не поддерживает клонирование."
577 #: jobs/k3bclonejob.cpp:102
578 msgid "No device set."
579 msgstr "Нет установленных устройств."
581 #: jobs/k3bclonejob.cpp:111
582 #, fuzzy, kde-format
583 #| msgid "CD writer %1 does not support cloning."
584 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
585 msgstr "Привод %1 не поддерживает клонирование."
587 #: jobs/k3bclonejob.cpp:144
588 msgid "Reading clone image"
589 msgstr "Чтение образа-клона"
591 #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:381
592 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:461
593 #, kde-format
594 msgid "Writing Track %1 of %2"
595 msgstr "Запись дорожки %1 из %2"
597 #: jobs/k3bclonejob.cpp:242
598 #, kde-format
599 msgid "Successfully written clone copy %1."
600 msgstr "Успешно записана клонированная копия %1."
602 #: jobs/k3bclonejob.cpp:290
603 msgid "Successfully read disk."
604 msgstr "Диск считан успешно."
606 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302
607 #, fuzzy
608 msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
609 msgstr "Не удалось получить все ключи CSS."
611 #: jobs/k3bclonejob.cpp:309
612 msgid "Error while reading disk."
613 msgstr "Ошибка чтения с диска."
615 #: jobs/k3bclonejob.cpp:335
616 msgid "Simulating clone copy"
617 msgstr "Имитация записи копии-клона"
619 #: jobs/k3bclonejob.cpp:337
620 #, kde-format
621 msgid "Writing clone copy %1"
622 msgstr "Запись копии-клона %1"
624 #: jobs/k3bclonejob.cpp:346 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1121
625 msgid "Removing image files."
626 msgstr "Удаление образов."
628 #: jobs/k3bclonejob.cpp:358
629 msgid "Creating Clone Image"
630 msgstr "Создание образа-клона"
632 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361
633 msgid "Simulating Clone Image"
634 msgstr "Имитация записи образа-клона"
636 #: jobs/k3bclonejob.cpp:363
637 msgid "Burning Clone Image"
638 msgstr "Запись образа-клона"
640 #: jobs/k3bclonejob.cpp:366
641 msgid "Simulating CD Cloning"
642 msgstr "Имитация клонирования CD"
644 #: jobs/k3bclonejob.cpp:368
645 msgid "Cloning CD"
646 msgstr "Клонирование CD"
648 #: jobs/k3bclonejob.cpp:374
649 #, fuzzy, kde-format
650 #| msgid "Simulating clone copy"
651 msgid "Creating 1 clone copy"
652 msgid_plural "Creating %1 clone copies"
653 msgstr[0] "Имитация записи копии-клона"
654 msgstr[1] "Имитация записи копии-клона"
655 msgstr[2] "Имитация записи копии-клона"
657 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:120
658 msgid "Checking Source Medium"
659 msgstr "Проверка исходного носителя"
661 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:130
662 msgid "Waiting for source medium"
663 msgstr "Ожидание исходного носителя"
665 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:142
666 msgid "Checking source medium"
667 msgstr "Проверка исходного носителя"
669 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
670 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
671 msgstr "K3b не может копировать компакт-диски с несколькими дорожками данных."
673 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
674 msgid "Copying Multisession Data CD."
675 msgstr "Копирование многосессионного CD с данными."
677 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
678 msgid "Copying Data CD."
679 msgstr "Копирование CD с данными."
681 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
682 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
683 msgstr "K3b может только копировать смешанные CD в формате CD-Extra."
685 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
686 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
687 msgstr "Запись расширенного Audio CD (CD-Extra)."
689 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
690 msgid "Copying Audio CD."
691 msgstr "Копирование Audio CD."
693 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
694 msgid "The source disk is empty."
695 msgstr "Исходный диск пустой."
697 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
698 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
699 msgstr ""
700 "Для копирования дорожек с данными в режиме Mode2 необходима программа "
701 "cdrecord версии 2.01a12 или выше."
703 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
704 msgid ""
705 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
706 "Continue anyway?"
707 msgstr ""
708 "Вы сможете скопировать только первую сессию при записи в режиме RAW. "
709 "Продолжать?"
711 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
712 msgid "Multisession CD"
713 msgstr "Многосессионный CD"
715 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
716 msgid "Only copying first session."
717 msgstr "Копирование только первой сессии."
719 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:324
720 #, kde-format
721 msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
722 msgstr "Не удалось определить объём свободного места во временном каталоге %1."
724 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:331
725 msgid "Not enough space left in temporary directory."
726 msgstr "Недостаточно свободного места во временном каталоге."
728 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
729 #, fuzzy
730 msgid "Unmounting source medium"
731 msgstr "Чтение исходного носителя."
733 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
734 msgid "Unable to read TOC"
735 msgstr "Не удалось прочитать TOC"
737 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
738 msgid "Searching CD-TEXT"
739 msgstr "Поиск CD-Text"
741 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
742 #, kde-format
743 msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
744 msgstr "CD-Text найден (%1 - %2)."
746 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
747 msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
748 msgstr "CD-Text содержит ошибки."
750 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:392
751 msgid "No CD-TEXT found."
752 msgstr "CD-Text не найден."
754 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:403
755 msgid "Querying Cddb"
756 msgstr "Отправка запроса к CDDB"
758 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:424
759 #, kde-format
760 msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
761 msgstr "Найдена запись freedb (%1 - %2)."
763 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:447
764 msgid "No Cddb entry found."
765 msgstr "В CDDB ничего подходящего не найдено."
767 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:450
768 #, kde-format
769 msgid "Cddb error (%1)."
770 msgstr "Ошибка CDDB (%1)."
772 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:466
773 #, kde-format
774 msgid ""
775 "Found CD-TEXT (%1 - %2) and Cddb (%3 - %4) entries. Which one should be used "
776 "to generate the CD-TEXT on the new CD?"
777 msgstr ""
779 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:472
780 #, fuzzy
781 msgid "CD-TEXT"
782 msgstr "CD-Text"
784 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:473
785 #, fuzzy
786 msgid "Use CD-TEXT data"
787 msgstr "CD-Text"
789 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:474
790 #, fuzzy
791 msgid "Use Cddb entry"
792 msgstr "В CDDB ничего подходящего не найдено."
794 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:480 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
795 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519
796 msgid "Preparing write process..."
797 msgstr "Подготовка процесса записи..."
799 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:539 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
800 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
801 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
802 msgstr ""
803 "Указан временный каталог, который невозможно использовать. Используется "
804 "каталог по умолчанию."
806 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:550 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
807 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
808 #, kde-format
809 msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
810 msgstr "Не удалось создать временный каталог %1."
812 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557
813 #, kde-format
814 msgid "Using temporary directory %1."
815 msgstr "Используется временный каталог %1."
817 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
818 #, kde-format
819 msgid "Do you want to overwrite %1?"
820 msgstr "Заменить %1?"
822 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:581 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:304
823 msgid "File Exists"
824 msgstr "Файл уже существует"
826 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:590 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:313
827 #, kde-format
828 msgid "Writing image file to %1."
829 msgstr "Запись файл образа в %1."
831 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606
832 #, kde-format
833 msgid "Reading Session %1"
834 msgstr "Чтение сессии %1"
836 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:608
837 msgid "Reading Source Medium"
838 msgstr "Перезагрузка исходного носителя"
840 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:611 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
841 #, kde-format
842 msgid "Reading track %1 of %2"
843 msgstr "Чтение дорожки %1 из %2"
845 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:704
846 #, kde-format
847 msgid "Simulating Session %1"
848 msgstr "Имитация записи сессии %1"
850 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:706
851 #, kde-format
852 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
853 msgstr "Запись копии %1 (сессия %2)"
855 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:708
856 #, fuzzy, kde-format
857 #| msgid "Writing Copy (Session %2)"
858 msgid "Writing Copy (Session %1)"
859 msgstr "Запись копии (сессия %2)"
861 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:712 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1012
862 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:350 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:386
863 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:656 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:378
864 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:560 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:576
865 msgid "Simulating"
866 msgstr "Эмуляция"
868 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:714 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1014
869 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:352 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
870 #, kde-format
871 msgid "Writing Copy %1"
872 msgstr "Запись копии %1"
874 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:716
875 msgid "Writing Copy"
876 msgstr "Запись копии"
878 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:861 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303
879 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
880 msgstr "Невозможно записывать CD-Text в режиме TAO. Попробуйте DAO или RAW."
882 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:981
883 #, kde-format
884 msgid "Successfully read session %1."
885 msgstr "Сессия %1 прочитан."
887 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:983
888 msgid "Successfully read source disk."
889 msgstr "Исходный диск прочитан."
891 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:998
892 #, fuzzy
893 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
894 msgstr "K3b не может очистить компакт-диск."
896 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1015
897 #, kde-format
898 msgid "Error while reading session %1."
899 msgstr "Ошибка чтения сессии %1."
901 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1044
902 msgid "Reloading the medium"
903 msgstr "Перезагрузка носителя"
905 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1062 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:525
906 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:437 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:501
907 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:425
908 #, fuzzy
909 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
910 msgstr "K3b не может очистить компакт-диск."
912 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1100 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:546
913 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:651
914 msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
915 msgstr "Перезагрузите носитель и нажмите 'ok'"
917 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1101 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:547
918 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:652
919 msgid "Unable to close the tray"
920 msgstr "Не удалось закрыть лоток"
922 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1115 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:701
923 msgid "Removing temporary files."
924 msgstr "Удаление временных файлов."
926 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
927 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1185 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1187
928 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:214
929 #, kde-format
930 msgid "Writing track %1 of %2"
931 msgstr "Запись дорожки %1 из %2"
933 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1210
934 msgid "Creating CD Image"
935 msgstr "Создание образа компакт-диска"
937 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
938 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
939 msgstr "Имитация копирования CD \"на лету\""
941 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1216
942 msgid "Simulating CD Copy"
943 msgstr "Имитация копирования CD"
945 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1220
946 msgid "Copying CD On-The-Fly"
947 msgstr "Копирование CD \"на лету\""
949 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1222
950 msgid "Copying CD"
951 msgstr "Копирование CD"
953 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1229 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942
954 #, fuzzy, kde-format
955 msgid "Creating 1 copy"
956 msgid_plural "Creating %1 copies"
957 msgstr[0] "Запись копии"
958 msgstr[1] "Запись копии"
959 msgstr[2] "Запись копии"
961 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:149 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:183
962 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:150
963 #, kde-format
964 msgid "Could not open device %1"
965 msgstr "Не удалось открыть устройство %1"
967 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
968 msgid "Unable to open libdvdcss."
969 msgstr "Не удалось загрузить libdvdcss."
971 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:187
972 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
973 msgstr "Получение всех ключей CSS. Это займёт некоторое время."
975 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:190
976 msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
977 msgstr "Не удалось получить все ключи CSS."
979 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:191
980 msgid "Video DVD decryption failed."
981 msgstr ""
983 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:215
984 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
985 msgstr "Поддержка чтения секторов \"formless Mode2\" отсутствует."
987 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:217
988 msgid "Unsupported sector type."
989 msgstr "Неподдерживаемый тип секторов."
991 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:224
992 #, kde-format
993 msgid "Reading with sector size %1."
994 msgstr "Чтение с использованием размера сектора %1."
996 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:240 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:340
997 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:209
998 #, kde-format
999 msgid "Unable to open '%1' for writing."
1000 msgstr "Не удалось открыть '%1' для записи."
1002 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:271 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:446
1003 #, kde-format
1004 msgid "Error while reading sector %1."
1005 msgstr "Ошибка чтения сектора %1."
1007 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:353
1008 #, fuzzy, kde-format
1009 #| msgid "Ignoring read error in sector %1."
1010 msgid "Ignored %1 erroneous sector."
1011 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
1012 msgstr[0] "Игнорируется ошибка чтения сектора %1."
1013 msgstr[1] "Игнорируется ошибка чтения сектора %1."
1014 msgstr[2] "Игнорируется ошибка чтения сектора %1."
1016 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:422
1017 #, kde-format
1018 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
1019 msgstr "При чтении возникли проблемы. Повтор с сектора %1."
1021 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:438
1022 #, kde-format
1023 msgid "Ignoring read error in sector %1."
1024 msgstr "Игнорируется ошибка чтения сектора %1."
1026 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:60
1027 msgid "Write Binary Image"
1028 msgstr "Запись двоичного образа"
1030 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:198
1031 #, fuzzy, kde-format
1032 #| msgid "Copying successfully completed"
1033 msgid "%1 copy successfully created"
1034 msgid_plural "%1 copies successfully created"
1035 msgstr[0] "Копирование завершено без ошибок"
1036 msgstr[1] "Копирование завершено без ошибок"
1037 msgstr[2] "Копирование завершено без ошибок"
1039 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:220
1040 msgid "Writing cue/bin Image"
1041 msgstr "Запись образа cue/bin"
1043 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
1044 #, kde-format
1045 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
1046 msgstr ""
1047 "Используется readcd версии %1 вместо версии, используемой по умолчанию для "
1048 "поддержки клонирования."
1050 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
1051 msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
1052 msgstr "Не удалось найти программу readcd с поддержкой клонирования."
1054 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
1055 #, kde-format
1056 msgid "Writing image to %1."
1057 msgstr "Запись файла образа в %1."
1059 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:206
1060 msgid "Could not start readcd."
1061 msgstr "Не удалось запустить readcd."
1063 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:262
1064 msgid "Cannot read source disk."
1065 msgstr "Не удалось прочитать исходный диск."
1067 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:274
1068 #, kde-format
1069 msgid "Retrying from sector %1."
1070 msgstr "Повтор с сектора %1."
1072 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:289
1073 #, kde-format
1074 msgid "Uncorrected error in sector %1"
1075 msgstr "Неисправленная ошибка в секторе %1"
1077 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:292
1078 #, kde-format
1079 msgid "Corrected error in sector %1"
1080 msgstr "Исправленная ошибка в секторе %1"
1082 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:312
1083 #, kde-format
1084 msgid "%1 returned error: %2"
1085 msgstr "Программа %1 выдала ошибку: %2"
1087 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
1088 msgid "Readcd exited abnormally."
1089 msgstr "Нештатное завершение readcd."
1091 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:125
1092 #, kde-format
1093 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
1094 msgstr "K3b не поддерживает запись \"на лету\" с помощью growisofs %1."
1096 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:127
1097 msgid "Disabling on-the-fly writing."
1098 msgstr "Отключение записи \"на лету\". "
1100 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:162
1101 msgid "No source medium found."
1102 msgstr "Исходный носитель не найден."
1104 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:168
1105 msgid "Found encrypted DVD."
1106 msgstr "Обнаружен зашифрованный DVD."
1108 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184
1109 msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
1110 msgstr "Копирование зашифрованных DVD невозможно."
1112 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:220
1113 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
1114 msgstr "Привод не поддерживает запись двухслойных DVD."
1116 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:228
1117 msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
1118 msgstr ""
1119 "Для записи двухслойных DVD+R нужен growisofs версии, как минимум, 5.20."
1121 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:245
1122 #, fuzzy
1123 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
1124 msgstr "K3b не поддерживает копирование мультисессионных DVD."
1126 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:267
1127 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
1128 msgstr "K3b использует информацию о размере из заголовка ISO9660."
1130 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:268
1131 msgid ""
1132 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
1133 "software."
1134 msgstr ""
1135 "Это может привести к повреждению копии, если источник был создан с помощью "
1136 "неисправного программного обеспечения."
1138 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:284
1139 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
1140 msgstr "K3b не поддерживает копирование DVD-RAM."
1142 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Unsupported media type."
1145 msgstr "Неподдерживаемый тип секторов."
1147 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:314
1148 msgid "Reading source medium."
1149 msgstr "Чтение исходного носителя."
1151 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:353
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Creating image"
1154 msgstr "Создание образа DVD"
1156 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:359
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Simulating copy"
1159 msgstr "Имитация копирования DVD"
1161 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:361 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:587
1162 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:676 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:728
1163 #, fuzzy, kde-format
1164 msgid "Writing copy %1"
1165 msgstr "Запись копии %1"
1167 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:363 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:589
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Writing copy"
1170 msgstr "Запись копии"
1172 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:568
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Successfully read source medium."
1175 msgstr "Исходный диск прочитан."
1177 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:579
1178 #, fuzzy
1179 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
1180 msgstr "K3b не может очистить компакт-диск."
1182 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:636
1183 #, fuzzy, kde-format
1184 msgid "Successfully written copy %1."
1185 msgstr "Успешно записана DVD-копия %1."
1187 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:659
1188 #, fuzzy, kde-format
1189 msgid "Verifying copy %1"
1190 msgstr "Запись DVD-копии %1"
1192 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:661
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Verifying copy"
1195 msgstr "Запись копии DVD"
1197 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671
1198 #, fuzzy
1199 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
1200 msgstr "K3b не может очистить компакт-диск."
1202 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:788
1203 #, fuzzy, kde-format
1204 msgid "Unsupported media type: %1"
1205 msgstr "Неподдерживаемый тип секторов."
1207 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:800
1208 msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
1209 msgstr "По требованию пользователя growisofs будет вызываться без проверок."
1211 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:812
1212 msgid ""
1213 "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
1214 "continue? The media will actually be written to."
1215 msgstr ""
1216 "K3b не поддерживает имитацию записи на носители DVD+R(W). Хотите продолжить? "
1217 "При этом запись будет действительно произведена."
1219 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:821
1220 msgid "Writing DVD copy"
1221 msgstr "Запись копии DVD"
1223 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:761
1224 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
1225 msgstr "Скорость, выбранная в K3b, игнорируется для носителейr DVD+R(W)."
1227 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:767
1228 msgid "Writing DVD+RW."
1229 msgstr "Запись DVD+RW."
1231 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:830 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:775
1232 msgid "Writing Double Layer DVD+R."
1233 msgstr "Запись двухслойного DVD+R."
1235 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:832 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:777
1236 msgid "Writing DVD+R."
1237 msgstr "Запись DVD+R."
1239 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:785
1240 #, kde-format
1241 msgid ""
1242 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
1243 "really want to continue? The media will be written for real."
1244 msgstr ""
1245 "Ваш привод (%1 %2) не поддерживает имитацию записи на носители DVD+R(W). "
1246 "Хотите продолжить? При этом запись будет произведена без имитации."
1248 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:845 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:790
1249 msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
1250 msgstr "Имитация с DVD-R(W) невозможна"
1252 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:866 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:804
1253 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
1254 msgstr "Запись DVD-RW в режиме ограниченной перезаписи."
1256 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
1257 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
1258 msgstr "Запись DVD-RW в режиме DAO."
1260 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:878
1261 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
1262 msgstr "Продолжение сессии DVD-RW."
1264 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:887 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:845
1265 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
1266 msgstr "Ограниченная перезапись не доступна для DVD-R."
1268 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:892 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:821
1269 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838
1270 #, kde-format
1271 msgid "Writing %1 in DAO mode."
1272 msgstr "Запись %1 в режиме DAO."
1274 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:896 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:847
1275 #, kde-format
1276 msgid "Writing %1 in incremental mode."
1277 msgstr "Запись %1 в инкрементном режиме."
1279 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:907
1280 #, fuzzy, kde-format
1281 msgid "Writing %1."
1282 msgstr "Запись"
1284 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:927
1285 #, kde-format
1286 msgid "Removed image file %1"
1287 msgstr "Удалён файл образа %1"
1289 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:929
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Creating Image"
1292 msgstr "Создание образа компакт-диска"
1294 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:933
1295 #, fuzzy
1296 msgid "Copying DVD/BD On-The-Fly"
1297 msgstr "Копировать DVD \"на лету\""
1299 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:935
1300 #, fuzzy
1301 msgid "Copying DVD/BD"
1302 msgstr "Копирование DVD"
1304 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142
1305 msgid "Could not load libcdparanoia."
1306 msgstr "Не удалось загрузить библиотеку libcdparanoia."
1308 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:156
1309 msgid "Error while initializing audio ripping."
1310 msgstr "Ошибка при инициализации декодирования звуковых дорожек."
1312 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:243
1313 #, kde-format
1314 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
1315 msgstr "Невосстановимая ошибка при кодировании дорожки %1."
1317 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:138
1318 #, fuzzy
1319 msgid "Analyzing medium..."
1320 msgstr "Проверка носителя..."
1322 #: tools/k3bprogressdialog.cpp:86
1323 msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
1324 msgstr "Компакт-диск очищен. Вставьте новый диск."
1326 #: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
1327 msgid "K3b was unable to erase the disk."
1328 msgstr "K3b не может очистить компакт-диск."
1330 #: tools/k3bmediacache.cpp:134 tools/k3bmediacache.cpp:375
1331 msgid "CDDB Lookup"
1332 msgstr ""
1334 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
1335 msgid "Device Selection"
1336 msgstr "Выбор устройства"
1338 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:51
1339 msgid "Please select a device:"
1340 msgstr "Выберите устройство:"
1342 #: tools/k3bmedium.cpp:283
1343 msgid "No medium information"
1344 msgstr ""
1346 #: tools/k3bmedium.cpp:287
1347 #, fuzzy
1348 #| msgid "No device set"
1349 msgid "No medium present"
1350 msgstr "Нет установленных приводов"
1352 #: tools/k3bmedium.cpp:291
1353 #, kde-format
1354 msgid "Empty %1 medium"
1355 msgstr ""
1357 #: tools/k3bmedium.cpp:311 tools/k3bmedium.cpp:314
1358 #, fuzzy
1359 #| msgid "Writing Audio CD"
1360 msgid "Audio CD"
1361 msgstr "Запись Audio CD"
1363 #: tools/k3bmedium.cpp:311
1364 msgid "Mixed CD"
1365 msgstr ""
1367 #: tools/k3bmedium.cpp:317
1368 #, kde-format
1369 msgid "%1 (Mixed CD)"
1370 msgstr ""
1372 #: tools/k3bmedium.cpp:324
1373 #, fuzzy
1374 #| msgid "Writing Video DVD"
1375 msgid "Video DVD"
1376 msgstr "Запись Video DVD"
1378 #: tools/k3bmedium.cpp:327
1379 #, fuzzy
1380 #| msgid "Writing Video CD"
1381 msgid "Video CD"
1382 msgstr "Запись Video CD"
1384 #: tools/k3bmedium.cpp:330
1385 #, kde-format
1386 msgid "%1 (Appendable Data %2)"
1387 msgstr ""
1389 #: tools/k3bmedium.cpp:333
1390 #, kde-format
1391 msgid "%1 (Complete Data %2)"
1392 msgstr ""
1394 #: tools/k3bmedium.cpp:338
1395 #, kde-format
1396 msgid "Appendable Data %1"
1397 msgstr ""
1399 #: tools/k3bmedium.cpp:341
1400 #, kde-format
1401 msgid "Complete Data %1"
1402 msgstr ""
1404 #: tools/k3bmedium.cpp:349
1405 #, fuzzy, kde-format
1406 msgid "Appendable %1 medium"
1407 msgstr "Не удалось извлечь носитель."
1409 #: tools/k3bmedium.cpp:352
1410 #, kde-format
1411 msgid "Complete %1 medium"
1412 msgstr ""
1414 #: tools/k3bmedium.cpp:371
1415 #, kde-format
1416 msgid "%1 in %2 track"
1417 msgid_plural "%1 in %2 tracks"
1418 msgstr[0] ""
1419 msgstr[1] ""
1420 msgstr[2] ""
1422 #: tools/k3bmedium.cpp:374
1423 #, fuzzy, kde-format
1424 #| msgid "No Read Permission"
1425 msgid " and %1 session"
1426 msgid_plural " and %1 sessions"
1427 msgstr[0] "Нет прав на чтение"
1428 msgstr[1] "Нет прав на чтение"
1429 msgstr[2] "Нет прав на чтение"
1431 #: tools/k3bmedium.cpp:379
1432 #, kde-format
1433 msgid "Free space: %1"
1434 msgstr ""
1436 #: tools/k3bmedium.cpp:383
1437 #, kde-format
1438 msgid "Capacity: %1"
1439 msgstr ""
1441 #: tools/k3bmd5job.cpp:98
1442 #, kde-format
1443 msgid "Could not find file %1"
1444 msgstr "Не удалось найти файл %1"
1446 #: tools/k3bmd5job.cpp:105
1447 #, kde-format
1448 msgid "Could not open file %1"
1449 msgstr "Не удалось открыть файл %1"
1451 #: tools/k3bmd5job.cpp:253
1452 #, kde-format
1453 msgid "Error while reading from file %1"
1454 msgstr "Ошибка чтения из файла %1"
1456 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:28
1457 msgid "Simulate"
1458 msgstr "Имитация"
1460 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:29
1461 msgid ""
1462 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
1463 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
1464 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
1465 "DVD+R(W) does not support simulated writing."
1466 msgstr ""
1467 "<p>Если выбран этот параметр, K3b проделает все заданные этапы с выключенным "
1468 "лазером.<p>Это полезно, например, для тестирования возможности записи на "
1469 "больших скоростях или когда ваша система может делать запись в оперативном "
1470 "режиме, \"на лету\". <p><b>Внимание:</b> приводы DVD+R(W) не поддерживают "
1471 "имитацию."
1473 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:34
1474 msgid "Only simulate the writing process"
1475 msgstr "Только имитировать процесс записи"
1477 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:40
1478 msgid "Disk at once"
1479 msgstr "Диск за раз"
1481 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:41
1482 msgid ""
1483 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
1484 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
1485 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
1486 "seconds are only supported in DAO mode."
1487 msgstr ""
1488 "<p>Если выбран этот параметр, K3b сделает запись в режиме \"disk at once"
1489 "\" (DAO)вместо \"'track at once\" (TAO).<p>Всегда, если возможно, "
1490 "рекомендуется использовать режим DAO.<p><b>Внимание:</b> Паузы между "
1491 "дорожками более 2 секунд поддерживаются только в этом режиме."
1493 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:46
1494 msgid "Write in disk at once mode"
1495 msgstr "Запись компакт-диска в режиме \"Диск зараз\""
1497 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:52
1498 msgid "Use Burnfree"
1499 msgstr "Burnfree"
1501 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:53
1502 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
1503 msgstr ""
1504 "Включить режим защиты буфера Burnfree для предотвращения опустошения "
1505 "буферной памяти"
1507 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
1508 #, fuzzy
1509 msgid ""
1510 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
1511 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
1512 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
1513 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
1514 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
1515 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
1516 "filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
1517 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
1518 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
1519 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
1520 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
1521 "MMC standard."
1522 msgstr ""
1523 "<p>Если выбран этот параметр, K3b включит режим <em>Burnfree</em> (или "
1524 "<em>Just Link</em>). Это возможность привода CD для предотвращения "
1525 "опустошения буферной памяти.<p>Без <em>burnfree</em>, если к приводу не "
1526 "поступают долгое время очередные данные для записи, может случится "
1527 "опустошение буфера.<p>При включённом режиме <em>burnfree</em> привод может "
1528 "<em>отметить</em> текущую позицию лазера и вернуться на неё когда буфер "
1529 "снова заполнится. Но т.к. привод не может точно позиционировать лазер, на "
1530 "диске будут пробелы. <b>Всегда рекомендуется выбирать соответствующую вашей "
1531 "системе скорость записи для предотвращения использования режима burnfree, "
1532 "особенно для звуковых дисков</b> (в худшем случае на диске будут слышны "
1533 "пробелы). <p><em>Burnfree</em> был ранее известен как <em>Burnproof</em>, но "
1534 "после того, как он стал частью стандарта MMC, был переименован."
1536 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:73
1537 msgid "Only create image"
1538 msgstr "Создать только образ"
1540 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:74
1541 msgid ""
1542 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
1543 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
1544 "current writing programs (including K3b of course)."
1545 msgstr ""
1546 "<p>Если выбран этот параметр, K3b только создаст ISO9660-образ компакт-диска "
1547 "без его записи.<p>Образ можно будет записать позднее на компакт-диск "
1548 "большинством программ записи компакт-дисков (конечно, включая K3b)."
1550 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:78
1551 msgid "Only create an image"
1552 msgstr "Только создать ISO-образ"
1554 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:84
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Create image"
1557 msgstr "Создать только образ"
1559 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:85
1560 #, fuzzy
1561 msgid ""
1562 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
1563 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
1564 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
1565 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
1566 "to the writer fast enough."
1567 msgstr ""
1568 "<p>Если выбран этот параметр, K3b не будет создавать промежуточный ISO-образ "
1569 "во временной папке, а будет записывать файлы напрямую на CD/DVD."
1570 "<p><b>Внимание:</b> Хотя это работает на большинстве систем, убедитесь, что "
1571 "данные посылаются на устройство записи достаточно быстро, например буфер "
1572 "записи должен быть постоянно заполнен."
1574 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:90 tools/k3bstdguiitems.cpp:112
1575 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
1576 msgstr "<p>Рекомендуется сначала сделать имитацию записи."
1578 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:91
1579 msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
1580 msgstr ""
1582 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:97
1583 msgid "Remove image"
1584 msgstr "Удалить файл образа"
1586 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98
1587 msgid ""
1588 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
1589 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
1590 msgstr ""
1591 "<p> Если выбран этот параметр, K3b удалит все созданные образы дисков после "
1592 "завершения записи.<p>Отмените этот параметр, если хотите сохранить ISO-образ"
1594 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:101
1595 msgid "Remove images from disk when finished"
1596 msgstr "Удалить образы с жёсткого диска после завершения"
1598 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:107
1599 msgid "On the fly"
1600 msgstr "Запись \"на лету\""
1602 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:108
1603 msgid ""
1604 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
1605 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
1606 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
1607 msgstr ""
1608 "<p>Если выбран этот параметр, K3b не будет создавать промежуточный ISO-образ "
1609 "во временной папке, а будет записывать файлы напрямую на CD/DVD."
1610 "<p><b>Внимание:</b> Хотя это работает на большинстве систем, убедитесь, что "
1611 "данные посылаются на устройство записи достаточно быстро, например буфер "
1612 "записи должен быть постоянно заполнен."
1614 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:113
1615 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
1616 msgstr "Запись файлов напрямую на CD/DVD без создания ISO-образа"
1618 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:119
1619 msgid "Write CD-TEXT"
1620 msgstr "CD-Text"
1622 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:120
1623 msgid "Create CD-TEXT entries"
1624 msgstr "Создать CD-Text"
1626 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
1627 msgid ""
1628 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
1629 "audio CD to store additional information, like the artist or the CD title."
1630 "<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.<p>CD-"
1631 "TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly "
1632 "car CD players).<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player "
1633 "it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
1634 msgstr ""
1635 "<p>Если выбран этот параметр, K3b будет использовать обычно неиспользуемое "
1636 "место на звуковом диске для сохранения дополнительной информации, например, "
1637 "имени исполнителя или названия диска <p>CD-Text - это расширение стандарта "
1638 "звуковых дисков, введённое фирмой Sony.<p>CD-Text будет использован только "
1639 "на CD-проигрывателях, поддерживающих это расширение, (в основном на "
1640 "автомобильных проигрывателях и mp3-плейерах).<p>Так как диски с CD-Text "
1641 "будут работать в любом CD-проигрывателе, используя эту возможность (т.е. "
1642 "указав необходимые данные), вы ничего не потерете."
1644 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:140
1645 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
1646 msgstr "Установить уровень режима paranoia для чтения звуковых дисков"
1648 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:141
1649 msgid ""
1650 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
1651 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
1652 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
1653 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
1654 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
1655 msgstr ""
1656 "<p>Определяет режим коррекции ошибок при чтение цифрового звука.<ul><li>0: "
1657 "Нет проверки, данные копируются напрямую с диска. <li>1: Перекрытие, для "
1658 "избежания \"дрожания\".</li><li>2: Как и 1, только с проверкой звуковых "
1659 "данных.</li><li>3: Как и 2, только с поиском царапин и их восстановлением.</"
1660 "li></ul><p><b>Скорость чтения уменьшается от 0 к 3.</b>"
1662 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:153
1663 msgid "Start multisession CD"
1664 msgstr "Начать многосессионную запись"
1666 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:154
1667 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
1668 msgstr "Не финализировать диск для добавления сессий позже"
1670 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
1671 msgid ""
1672 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
1673 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
1674 "appended to the CD later.</p>"
1675 msgstr ""
1676 "<p>Если выбран этот параметр, K3b не закроет компакт-диск, записывая только "
1677 "временную таблицу содержания.</p><p>Это позволит в дальнейшем добавлять "
1678 "сессии в компакт-диск.</p>"
1680 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:164
1681 msgid "Normalize volume levels"
1682 msgstr "Нормализовать уровень громкости"
1684 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:165
1685 msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
1686 msgstr "Установить громкость всех дорожек на один уровень"
1688 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
1689 msgid ""
1690 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
1691 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
1692 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
1693 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
1694 "normalizing when writing on the fly.</b>"
1695 msgstr ""
1696 "<p>Если выбран этот параметр, K3b установит громкость всех дорожек на один "
1697 "уровень. Это используется, например, при записи сборников, где у каждой "
1698 "дорожки разный уровень громкости.<p><b>Помните, что K3b не поддерживает "
1699 "нормализацию при записи \"на лету\"</b>"
1701 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:178
1702 msgid "Verify written data"
1703 msgstr "Проверить записанные данные"
1705 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:179
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Compare original with written data"
1708 msgstr "Проверка записанных данных"
1710 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
1711 #, fuzzy
1712 msgid ""
1713 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
1714 "will compare the original source data with the written data to verify that "
1715 "the disk has been written correctly."
1716 msgstr ""
1717 "<p>Если выбран этот параметр, после успешного завершения записи, K3b "
1718 "выполнит проверку сумм MD5 всех записанных файлов и сравнит их с локальными "
1719 "файлами-источниками."
1721 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:190
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Ignore read errors"
1724 msgstr "Игнорируется ошибка чтения сектора %1."
1726 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:191
1727 msgid "Skip unreadable audio sectors"
1728 msgstr ""
1730 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
1731 msgid ""
1732 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
1733 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
1734 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
1735 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
1736 msgstr ""
1738 #: tools/k3bcddb.cpp:44
1739 msgid "Multiple CDDB Entries Found"
1740 msgstr ""
1742 #: tools/k3bcddb.cpp:49
1743 #, fuzzy
1744 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
1745 msgstr "K3b обнаружил несколько похожих CDDB-записей. Выберите одну из них."
1747 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:155
1748 #, kde-format
1749 msgid "Configure plugin %1"
1750 msgstr "Настроить модуль %1"
1752 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:167
1753 #, kde-format
1754 msgid "No settings available for plugin %1."
1755 msgstr "Нет настроек для модуля %1."
1757 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:169
1758 #, fuzzy
1759 msgid "An unknown error occurred."
1760 msgstr "Ошибка во время записи."
1762 #: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:89
1763 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
1764 msgstr ""
1765 "Пишущий привод не поддерживает режим защиты от опустошения буфера (BURNPROOF)"
1767 #: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:105 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:288
1768 #, kde-format
1769 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
1770 msgstr "Программа cdrecord %1 не поддерживает перепрожиг."
1772 #: projects/k3babstractwriter.cpp:56
1773 msgid "Unlocking drive..."
1774 msgstr "Разблокирование привода..."
1776 #: projects/k3babstractwriter.cpp:70
1777 msgid "Could not unlock CD drive."
1778 msgstr "Не удалось разблокировать привод компакт-диска."
1780 #: projects/k3babstractwriter.cpp:73
1781 msgid "Ejecting CD"
1782 msgstr "Открытие лотка CD"
1784 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:184
1785 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:183
1786 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:175
1787 msgid ""
1788 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
1789 "project and continue without adding them to the image?"
1790 msgstr ""
1792 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:187
1793 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:147
1794 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:171
1795 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:186
1796 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:208
1797 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:178
1798 #, fuzzy
1799 #| msgid "Writing"
1800 msgid "Warning"
1801 msgstr "Запись"
1803 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:188
1804 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:187
1805 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:179
1806 msgid "Remove missing files and continue"
1807 msgstr ""
1809 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
1810 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:173
1811 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
1812 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:210
1813 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
1814 msgid "Cancel and go back"
1815 msgstr ""
1817 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:207 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:198
1818 msgid "Please add files to your project first."
1819 msgstr ""
1821 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:242 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:313
1822 msgid "Determining maximum writing speed"
1823 msgstr "Определение максимальной скорости записи"
1825 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:273
1826 #, kde-format
1827 msgid "Creating audio image files in %1"
1828 msgstr "Создание образа звуковых файлов в %1"
1830 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:290 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:486
1831 msgid "Creating audio image files"
1832 msgstr "Создание образа звуковых файлов"
1834 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:302 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:365
1835 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
1836 msgstr "Не удалось определить максимальную скорость записи. Игнорируется."
1838 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:360 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:233
1839 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:393
1840 msgid "Writing canceled."
1841 msgstr "Запись отменена."
1843 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:461
1844 msgid "Error while creating ISO image."
1845 msgstr "Ошибка при создании образа ISO."
1847 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:475
1848 msgid "ISO image successfully created."
1849 msgstr "Образ ISO создан успешно."
1851 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:455
1852 msgid "Error while decoding audio tracks."
1853 msgstr "Ошибка в процессе декодирования звуковых дорожек."
1855 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:597
1856 msgid "Audio images successfully created."
1857 msgstr "Звуковые образы созданы успешно."
1859 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:621 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:487
1860 #, kde-format
1861 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
1862 msgstr "Декодирование звуковой дорожки %1 из %2%3"
1864 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:640 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:681
1865 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:554
1866 msgid "IO Error"
1867 msgstr "Ошибка ввода/вывода"
1869 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:883 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:595
1870 #, kde-format
1871 msgid "Writing track %1 of %2%3"
1872 msgstr "Запись дорожки %1 из %2%3"
1874 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:890
1875 msgid "ISO9660 data"
1876 msgstr "Данные ISO9660"
1878 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:890
1879 #, kde-format
1880 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
1881 msgstr "Запись дорожки %1 из %2 (%3)"
1883 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
1884 msgid "Simulating second session"
1885 msgstr "Имитация второй сессии"
1887 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
1888 #, kde-format
1889 msgid "Writing second session of copy %1"
1890 msgstr "Запись второй сессии копии %1"
1892 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
1893 msgid "Writing second session"
1894 msgstr "Запись второй сессии"
1896 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
1897 msgid "Simulating first session"
1898 msgstr "Имитация первой сессии"
1900 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
1901 #, kde-format
1902 msgid "Writing first session of copy %1"
1903 msgstr "Запись первой сессии копии %1"
1905 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
1906 msgid "Writing first session"
1907 msgstr "Запись первой сессии"
1909 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1037 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:101
1910 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:532
1911 msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
1912 msgstr "Попытка записать больше номинальной ёмкости диска"
1914 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1040 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:238
1915 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
1916 msgid "Data does not fit on disk."
1917 msgstr "Данные не помещаются на диске."
1919 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078
1920 msgid "Creating ISO image file"
1921 msgstr "Создание образа"
1923 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1079 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1080
1924 #, kde-format
1925 msgid "Creating ISO image in %1"
1926 msgstr "Создание ISO-образа в %1"
1928 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1106
1929 msgid "Removing buffer files."
1930 msgstr "Удаление буферных файлов."
1932 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1111
1933 #, kde-format
1934 msgid "Could not delete file %1."
1935 msgstr "Не удалось удалить файл %1."
1937 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:291
1938 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
1939 msgstr ""
1940 "Запись \"на лету\" с использованием cdrecord < 2.01a13 не поддерживается."
1942 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:298
1943 #, kde-format
1944 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
1945 msgstr "Программа cdrecord %1 не поддерживает CD-Text."
1947 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1225
1948 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
1949 msgstr ""
1950 "Невозможно записывать CD-Text в режиме TAO. Попробуйте режимы DAO или RAW."
1952 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1257 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:735
1953 msgid "Normalizing volume levels"
1954 msgstr "Нормализация уровней громкости"
1956 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1322
1957 msgid "Writing Enhanced Audio CD"
1958 msgstr "Запись расширенного Audio CD"
1960 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1327
1961 msgid "Writing Mixed Mode CD"
1962 msgstr "Запись универсального диска"
1964 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1336
1965 #, kde-format
1966 msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
1967 msgstr "Дорожек: %1 (%2 мин звуковых данных, %3 данных ISO9660)"
1969 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1341 projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:127
1970 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:566 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:865
1971 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:68
1972 #, kde-format
1973 msgid " - %1 copy"
1974 msgid_plural " - %1 copies"
1975 msgstr[0] ""
1976 msgstr[1] ""
1977 msgstr[2] ""
1979 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:83
1980 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
1981 msgstr "OPC завершилось ошибкой. Попробуйте использовать скорость 1x."
1983 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:88
1984 msgid "Please try again with writing mode DAO."
1985 msgstr "Попробуйте ещё раз - с режимом записи DAO."
1987 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:124
1988 msgid "Flushing Cache"
1989 msgstr "Очистка кэша"
1991 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
1992 msgid "Flushing the cache may take some time."
1993 msgstr "Очистка кэша может занять некоторое время."
1995 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134
1996 msgid "Closing Track"
1997 msgstr "Закрытие дорожки"
1999 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137
2000 msgid "Closing Disk"
2001 msgstr "Закрытие диска"
2003 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:140 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:147
2004 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
2005 msgid "Closing Session"
2006 msgstr "Закрытие сессии"
2008 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:143 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144
2009 msgid "Updating RMA"
2010 msgstr "Обновление RMA"
2012 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151
2013 msgid "Writing Lead-out"
2014 msgstr "Запись Lead-out"
2016 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
2017 msgid "Writing the lead-out may take some time."
2018 msgstr "Запись Lead-out может занять некоторое время."
2020 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:155
2021 msgid "Removing reference to lead-out."
2022 msgstr "Удаление ссылки на lead out."
2024 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:158
2025 msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
2026 msgstr "Изменение описания тома ISO9660"
2028 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:165
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
2031 msgstr "Нет Incremental Streaming"
2033 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
2034 msgid "Engaging DAO"
2035 msgstr "Включение DAO"
2037 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:178
2038 #, kde-format
2039 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
2040 msgstr "Скорость записи: %1 кб/с (%2x)"
2042 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
2043 msgid "K3b detected a problem with the media."
2044 msgstr "Проблема с носителем"
2046 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
2047 msgid ""
2048 "Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by "
2049 "your writer's vendor."
2050 msgstr ""
2051 "Попробуйте носитель другой марки, желательно рекомендуемый производителем "
2052 "вашего привода."
2054 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
2055 msgid "Report the problem if it persists anyway."
2056 msgstr "Сообщите об этой проблеме, если это будет продолжаться."
2058 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:236 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
2059 msgid "Data did not fit on disk."
2060 msgstr "Данные не поместились на диске."
2062 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
2063 msgid "Unable to set writing speed."
2064 msgstr "Не удалось установить скорость записи."
2066 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
2067 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
2068 msgstr "Попробуйте ещё раз, не указывая скорость записи."
2070 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:247
2071 msgid "Optimum Power Calibration failed."
2072 msgstr "Калибровка мощности не выполнена."
2074 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
2075 msgid ""
2076 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
2077 "the K3b settings."
2078 msgstr ""
2080 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:253
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Unable to allocate software buffer."
2083 msgstr "Не удалось закрыть лоток"
2085 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
2086 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
2087 msgstr ""
2089 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
2090 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
2091 msgstr ""
2093 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
2094 msgid ""
2095 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
2096 msgstr ""
2098 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:260
2099 msgid "Write error"
2100 msgstr ""
2102 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:276
2103 #, kde-format
2104 msgid "Fatal error at startup: %1"
2105 msgstr "Фатальная ошибка при запуске: %1"
2107 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:284
2108 msgid "Warning at exit: (1)"
2109 msgstr "Предупреждения при выходе: (1)"
2111 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
2112 msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
2113 msgstr "Возможно, mkisofs завершила работу с ошибкой."
2115 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:288
2116 #, kde-format
2117 msgid "Fatal error during recording: %1"
2118 msgstr "Фатальная ошибка в процессе записи: %1"
2120 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:91
2121 msgid "Searching for old session"
2122 msgstr "Поиск предыдущей сессии"
2124 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:246
2125 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:157
2126 #, fuzzy, kde-format
2127 msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
2128 msgstr "Не удалось открыть файл %1."
2130 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1115 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:403
2131 #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:937
2132 msgid "Could not find the following files:"
2133 msgstr "Не удалось найти следующие файлы:"
2135 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1116 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:404
2136 #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:939
2137 msgid "Not Found"
2138 msgstr "Не найдено"
2140 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
2141 msgid "No permission to read the following files:"
2142 msgstr "Не удалось получить доступ на чтение следующих файлов:"
2144 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
2145 msgid "No Read Permission"
2146 msgstr "Нет прав на чтение"
2148 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1244 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1257
2149 msgid "From previous session"
2150 msgstr "С предыдущей сессии"
2152 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1350
2153 msgid "El Torito boot catalog file"
2154 msgstr "Загрузочный каталог El Torito"
2156 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1351
2157 msgid "Boot catalog"
2158 msgstr "Загрузочный каталог"
2160 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:51
2161 msgid "Searching previous session"
2162 msgstr "Поиск предыдущей сессии"
2164 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:169
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Could not determine next writable address."
2167 msgstr "Не удалось определить размер итогового файла образа."
2169 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:185
2170 #, fuzzy, kde-format
2171 #| msgid "Could not start %1."
2172 msgid "Could not start %1"
2173 msgstr "Не удалось запустить %1."
2175 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
2176 msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
2177 msgstr "Не удалось обнаружить информацию о многосессионности на диске."
2179 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
2180 msgid "The disk is either empty or not appendable."
2181 msgstr "Диск либо пуст, либо не подходит для добавления записей."
2183 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:73
2184 msgid "Mkisofs executable not found."
2185 msgstr "Исполняемый файл mkisofs не найден."
2187 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:87
2188 #, kde-format
2189 msgid "Read error from file '%1'"
2190 msgstr "Ошибка чтения файла '%1'"
2192 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
2195 msgstr "Программа cdrecord %1 не поддерживает клонирование."
2197 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:93
2198 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
2199 msgstr ""
2201 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:106
2202 #, kde-format
2203 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
2204 msgstr "Обнаружено имя файла в неправильной кодировке: '%1'"
2206 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
2207 msgid ""
2208 "This may be caused by a system update which changed the local character set."
2209 msgstr ""
2210 "Возможной причиной этого могло быть обновление системы, изменившее локальную "
2211 "кодировку символов."
2213 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:109
2214 msgid ""
2215 "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2216 "encoding."
2217 msgstr ""
2218 "Для исправления кодировки имён файлов Вы можете воспользоваться convmv "
2219 "(http://j3e.de/linux/convmv/)."
2221 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:113
2222 msgid "The boot image has an invalid size."
2223 msgstr ""
2225 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
2226 msgid "The boot image contains multiple partitions.."
2227 msgstr ""
2229 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:118
2230 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
2231 msgstr ""
2233 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:27
2234 msgid "K3b data project"
2235 msgstr ""
2237 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:173
2238 #, fuzzy, kde-format
2239 msgid "Removed incomplete image file %1."
2240 msgstr "Удаление неполного видео файла %1"
2242 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:202
2243 msgid ""
2244 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
2245 "contain more than one backslash:"
2246 msgstr ""
2247 "Из-за ошибки в mkisofs <= 1.15a40, K3b не может работать с файлами, названия "
2248 "которых содержат больше одного обратного слэша:"
2250 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:419
2251 msgid "Could not determine size of resulting image file."
2252 msgstr "Не удалось определить размер итогового файла образа."
2254 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:493
2255 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:115
2256 #, kde-format
2257 msgid "Could not open %1 for writing"
2258 msgstr "Не удалось открыть %1 для записи"
2260 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:599
2261 msgid "No volume id specified. Using default."
2262 msgstr "Метка тома не указана. Используется по умолчанию."
2264 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:692
2265 #, kde-format
2266 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
2267 msgstr ""
2269 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:700
2270 msgid ""
2271 "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
2272 "mounted with UDF."
2273 msgstr ""
2274 "Найдены файлы, большеи 2 Гб. Они будут доступны только при монтировании с "
2275 "UDF."
2277 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:711
2278 msgid "Enabling UDF extension."
2279 msgstr "Включение расширений UDF."
2281 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:756
2282 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
2283 msgstr ""
2285 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:845
2286 #, kde-format
2287 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
2288 msgstr ""
2289 "Не удалось разименовать ссылку %1 на несуществующий файл %2. Пропуск..."
2291 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:849
2292 #, kde-format
2293 msgid ""
2294 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
2295 msgstr ""
2297 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:857
2298 #, kde-format
2299 msgid "Could not find file %1. Skipping..."
2300 msgstr "Не удалось найти %1. Пропуск..."
2302 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:861
2303 #, kde-format
2304 msgid "Could not read file %1. Skipping..."
2305 msgstr "Не удалось прочитать %1. Пропуск..."
2307 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:910
2308 #, kde-format
2309 msgid "Failed to backup boot image file %1"
2310 msgstr "Не удалось создать резервную копию файла загрузчика %1"
2312 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1066 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1076
2313 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1083 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1089
2314 msgid "Could not write temporary file"
2315 msgstr "Не удалось записать данные во временный файл"
2317 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1070
2318 msgid "No files to be written."
2319 msgstr "Нет файлов для записи."
2321 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:101
2322 #, kde-format
2323 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
2324 msgstr ""
2326 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:141
2327 #, fuzzy, kde-format
2328 msgid ""
2329 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
2330 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
2331 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
2332 "systems."
2333 msgstr ""
2334 "Некоторые имена файлов нужно укоротить из-за %1-символьного ограничения "
2335 "имени в Joliet. Продолжить?"
2337 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:148
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Shorten Filenames"
2340 msgstr "Введите новое имя файла"
2342 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:149
2343 msgid "Disable Joliet extensions"
2344 msgstr ""
2346 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:166
2347 #, kde-format
2348 msgid ""
2349 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
2350 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
2351 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
2352 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
2353 "manually?"
2354 msgstr ""
2356 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:172
2357 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
2358 msgstr ""
2360 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:204
2361 msgid ""
2362 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
2363 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
2364 "links to the image?"
2365 msgstr ""
2367 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:209
2368 msgid "Discard symbolic links to folders"
2369 msgstr ""
2371 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:32
2372 msgid "El Torito Boot image"
2373 msgstr "Загрузочный образ El Torito"
2375 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206
2376 msgid "Creating image file"
2377 msgstr "Создание образа"
2379 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:207
2380 msgid "Track 1 of 1"
2381 msgstr "Дорожка 1 из 1"
2383 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:208
2384 #, kde-format
2385 msgid "Creating image file in %1"
2386 msgstr "Создание образа в %1"
2388 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:306
2389 #, kde-format
2390 msgid "Image successfully created in %1"
2391 msgstr "ISO-образ успешно создан в %1"
2393 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:324
2394 msgid "Error while creating ISO image"
2395 msgstr "Ошибка при создании ISO-образа"
2397 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:354 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:757
2398 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:391 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:660
2399 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:385 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:565
2400 msgid "Writing"
2401 msgstr "Запись"
2403 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:621
2404 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
2405 msgstr ""
2407 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:625
2408 msgid "Waiting for a medium"
2409 msgstr "Ожидание носителя"
2411 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:638
2412 #, fuzzy
2413 msgid "Forced by user. Writing will continue without further checks."
2414 msgstr "По требованию пользователя growisofs будет вызываться без проверок."
2416 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:653 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:872
2417 #, fuzzy, kde-format
2418 msgid "Writing %1"
2419 msgstr "Запись"
2421 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:670
2422 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
2423 msgstr ""
2424 "Не удалось определить режим записи данных последней дорожки. Будет "
2425 "использоваться режим по умолчанию."
2427 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:707 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:733
2428 #, kde-format
2429 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
2430 msgstr ""
2432 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:749
2433 #, fuzzy
2434 msgid ""
2435 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
2436 "continue? The media will be written for real."
2437 msgstr ""
2438 "K3b не поддерживает имитацию записи на носители DVD+R(W). Хотите продолжить? "
2439 "При этом запись будет произведена."
2441 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769
2442 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
2443 msgstr "Пересоздание файловой системы ISO9660 на DVD+RW."
2445 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:807
2446 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
2447 msgstr ""
2448 "Пересоздание файловой системы ISO9660 на DVD-RW в режиме ограниченной "
2449 "перезаписи."
2451 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:828
2452 #, kde-format
2453 msgid ""
2454 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
2455 "Multisession will not be possible. Continue anyway?"
2456 msgstr ""
2457 "Привод (%1 %2) не поддерживает режим записи Incremental Streaming с "
2458 "носителями %3. Мультисессия будет недоступна. Продолжать?"
2460 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:833
2461 msgid "No Incremental Streaming"
2462 msgstr "Нет Incremental Streaming"
2464 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:882
2465 msgid "Creating Data Image File"
2466 msgstr "Создание образа с данными"
2468 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:886
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Writing Data Project"
2471 msgstr "Запись СD с данными"
2473 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:892
2474 #, fuzzy
2475 msgid "Writing Multisession Project"
2476 msgstr "Запись многосессионного CD"
2478 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:906
2479 #, fuzzy, kde-format
2480 #| msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
2481 msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %2 copy"
2482 msgid_plural "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %2 copies"
2483 msgstr[0] "Файловая система ISO-9660 (размер: %1)"
2484 msgstr[1] "Файловая система ISO-9660 (размер: %1)"
2485 msgstr[2] "Файловая система ISO-9660 (размер: %1)"
2487 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911
2488 #, kde-format
2489 msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
2490 msgstr "Файловая система ISO-9660 (размер: %1)"
2492 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
2493 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
2494 msgstr ""
2495 "Большинство приводов не поддерживают запись многосессионных CD в режиме DAO."
2497 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:160
2498 #, kde-format
2499 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
2500 msgstr ""
2501 "Программа growisofs версии %1 устарела. K3b требуется версия не ниже 5.10."
2503 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:234
2504 #, kde-format
2505 msgid "Could not open file %1."
2506 msgstr "Не удалось открыть файл %1."
2508 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
2509 msgid "Starting simulation..."
2510 msgstr "Начало имитации..."
2512 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:392
2513 msgid "Starting disc write..."
2514 msgstr "Начало записи..."
2516 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:476
2517 msgid "Writing data"
2518 msgstr "Запись данных"
2520 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
2521 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:740
2522 #, kde-format
2523 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
2524 msgstr "Общая скорость: %1 кб/с (%2x)"
2526 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:562 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707
2527 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:720
2528 msgid "Simulation successfully completed"
2529 msgstr "Эмуляция завершена без ошибок"
2531 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:564 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:709
2532 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:728
2533 msgid "Writing successfully completed"
2534 msgstr "Запись завершена без ошибок"
2536 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:134
2537 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
2538 msgstr "Не удалось найти eMovix"
2540 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:207
2541 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:186
2542 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
2543 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
2544 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
2545 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
2546 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
2547 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
2548 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:323
2549 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:325
2550 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:327
2551 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:329
2552 msgid "default"
2553 msgstr "По умолчанию"
2555 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:314
2556 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
2557 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
2558 msgid "none"
2559 msgstr "нет"
2561 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:115
2562 #, fuzzy
2563 msgid "Writing eMovix Project"
2564 msgstr "Запись eMovix CD"
2566 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
2567 #, fuzzy, kde-format
2568 msgid "Writing eMovix Project (%1)"
2569 msgstr "Запись eMovix CD (%1)"
2571 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:123
2572 #, fuzzy, kde-format
2573 #| msgid ""
2574 #| "_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
2575 #| "%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
2576 msgid "1 file (%2) and about 8 MB eMovix data"
2577 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
2578 msgstr[0] ""
2579 "%n файл (%1) и около 8 Мб данных eMovix\n"
2580 "%n файла (%1) и около 8 Мб данных eMovix\n"
2581 "%n файлов (%1) и около 8 Мб данных eMovix"
2582 msgstr[1] ""
2583 "%n файл (%1) и около 8 Мб данных eMovix\n"
2584 "%n файла (%1) и около 8 Мб данных eMovix\n"
2585 "%n файлов (%1) и около 8 Мб данных eMovix"
2586 msgstr[2] ""
2587 "%n файл (%1) и около 8 Мб данных eMovix\n"
2588 "%n файла (%1) и около 8 Мб данных eMovix\n"
2589 "%n файлов (%1) и около 8 Мб данных eMovix"
2591 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:97
2592 msgid "Enter New Filename"
2593 msgstr "Введите новое имя файла"
2595 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:98
2596 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
2597 msgstr "Файл с таким именем уже существует. Введите другое имя:"
2599 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:417
2600 #, kde-format
2601 msgid ""
2602 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
2603 msgstr ""
2604 "Не удалось переименовать файл субтитров. Файл с именем %1 уже существует."
2606 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:64
2607 #, kde-format
2608 msgid "File %1 is empty."
2609 msgstr "Файл %1 пустой."
2611 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:96
2612 #, fuzzy
2613 msgid ""
2614 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
2615 "was required."
2616 msgstr ""
2617 "Найден простой видеопоток, но требуется мультиплексированный программный "
2618 "поток."
2620 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:101
2621 #, fuzzy
2622 msgid ""
2623 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
2624 "was required."
2625 msgstr ""
2626 "Найден простой аудиопоток, но требуется мультиплексированный программный "
2627 "поток."
2629 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:106
2630 msgid ""
2631 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
2632 "required."
2633 msgstr ""
2634 "Найден заголовок RIFF, но требуется мультиплексированный программный поток."
2636 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:163 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:173
2637 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:186 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:199
2638 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:262
2639 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:275 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:288
2640 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:301 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:313
2641 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:327 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
2642 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:412
2643 msgid "n/a"
2644 msgstr "n/a"
2646 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:194 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:283
2647 #, kde-format
2648 msgid "%1 bit/s"
2649 msgstr "%1 бит/с"
2651 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:211
2652 msgid "Component"
2653 msgstr "Компонент"
2655 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:227 videodvd/k3bvideodvd.cpp:269
2656 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:301
2657 msgid "Unspecified"
2658 msgstr "Не указано"
2660 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:296
2661 #, kde-format
2662 msgid "%1 Hz"
2663 msgstr "%1 Гц"
2665 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:322 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:324
2666 msgid "original"
2667 msgstr "оригинал"
2669 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:322 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:324
2670 msgid "duplicate"
2671 msgstr "копия"
2673 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:336
2674 msgid "Motion Picture"
2675 msgstr "Фильм"
2677 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:338
2678 msgid "Still Picture"
2679 msgstr "Заставка"
2681 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:345
2682 #, kde-format
2683 msgid "Layer %1"
2684 msgstr "Layer %1"
2686 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:379
2687 msgid "unknown"
2688 msgstr "неизвестно"
2690 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:380
2691 msgid "invalid"
2692 msgstr "недопустимо"
2694 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:386
2695 msgid "stereo"
2696 msgstr "стерео"
2698 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:387
2699 msgid "joint stereo"
2700 msgstr "joint стерео"
2702 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:388 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
2703 msgid "dual channel"
2704 msgstr "два канала"
2706 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389
2707 msgid "single channel"
2708 msgstr "моно"
2710 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:394
2711 msgid "surround sound"
2712 msgstr "surround"
2714 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:111 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:473
2715 #, kde-format
2716 msgid "Removing Binary file %1"
2717 msgstr "Удаление двоичного файла %1"
2719 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:121 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:483
2720 #, kde-format
2721 msgid "Removing Cue file %1"
2722 msgstr "Удаление файла Cue %1"
2724 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:164
2725 msgid "Could not write correct XML-file."
2726 msgstr "Не удалось правильно записать XML-файл."
2728 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:178 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
2729 msgid "Creating image files"
2730 msgstr "Создание образов"
2732 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:185
2733 msgid "Creating Cue/Bin files ..."
2734 msgstr "Создание файлов Cue/Bin ..."
2736 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190
2737 #, kde-format
2738 msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
2739 msgstr "Для создания VideoCD в системе должен быть VcdImager %1."
2741 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:191 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:200
2742 msgid ""
2743 "You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
2744 "vcdimager.org"
2745 msgstr ""
2746 "Вы можете найти этот пакет на дисках вашего дистрибутива или загрузить его с "
2747 "сайта http://www.vcdimager.org"
2749 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:199
2750 #, kde-format
2751 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
2752 msgstr "Программа %1 устарела. Требуется версия %2 или выше."
2754 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:290
2755 #, kde-format
2756 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
2757 msgstr "Просмотр видеофайла %1 из %2 (%3)"
2759 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:326
2760 #, kde-format
2761 msgid "Creating Image for track %1"
2762 msgstr "Создание образа для дорожки %1"
2764 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349
2765 msgid "Cue/Bin files successfully created."
2766 msgstr "Файлы Cue/Bin созданы успешно."
2768 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:392
2769 #, kde-format
2770 msgid "Writing Copy %1 of %2"
2771 msgstr "Запись копии %1 из %2"
2773 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
2774 #, kde-format
2775 msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
2776 msgstr "Одно или более полей BCD за пределами диапазона для %1"
2778 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:521
2779 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
2780 msgstr "Ошибки сканирования не будут отображаться в дальнейшем"
2782 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:522
2783 msgid ""
2784 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
2785 "already."
2786 msgstr ""
2787 "Включите параметр 'Обновить позиции сканирования', если он ещё не включен."
2789 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:529
2790 #, kde-format
2791 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
2792 msgstr ""
2793 "pts APS следует не по порядку (текущий pts %1, последний просмотренный pts %"
2794 "2)"
2796 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:530
2797 msgid "Ignoring this aps"
2798 msgstr "Пропуск aps"
2800 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:538
2801 #, kde-format
2802 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
2803 msgstr "Плохой пакет рядом с #%1 (положение потока байтов %2)"
2805 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:539
2806 #, kde-format
2807 msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
2808 msgstr "Оставшиеся байты потока (%1) будут проигнорированы."
2810 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:547
2811 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
2812 msgstr "Запись Video CD 1.1"
2814 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:549
2815 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
2816 msgstr "Запись Video CD 2.0"
2818 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:551
2819 msgid "Writing Super Video CD"
2820 msgstr "Запись Super Video CD"
2822 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:553
2823 msgid "Writing High-Quality Video CD"
2824 msgstr "Запись HQ Video CD"
2826 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:555
2827 msgid "Writing Video CD"
2828 msgstr "Запись Video CD"
2830 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:562
2831 #, kde-format
2832 msgid "1 MPEG (%2)"
2833 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
2834 msgstr[0] ""
2835 msgstr[1] ""
2836 msgstr[2] ""
2838 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219
2839 msgid "VCD"
2840 msgstr "VCD"
2842 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:216 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226
2843 #, fuzzy, kde-format
2844 #| msgid ""
2845 #| "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files "
2846 #| "must already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
2847 msgid ""
2848 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
2849 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
2850 msgstr ""
2851 "K3b создаст образ %1 из имеющихся файлов MPEG, но они должны быть в формате %"
2852 "2. K3b пока не умеет передискретизировать файлы MPEG."
2854 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
2855 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:262
2856 #, fuzzy
2857 #| msgid "Formatting"
2858 msgid "Information"
2859 msgstr "Форматирование"
2861 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
2862 msgid "SVCD"
2863 msgstr "SVCD"
2865 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:231
2866 msgid ""
2867 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
2868 msgstr ""
2869 "Внимание: Форсирование MPEG2 как VCD не поддерживается некоторыми "
2870 "стационарными DVD-проигрывателями."
2872 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234
2873 #, fuzzy
2874 #| msgid "Forcing VCD"
2875 msgid "Force VCD"
2876 msgstr "Форсирование VCD"
2878 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235
2879 msgid "Do not force VCD"
2880 msgstr ""
2882 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248
2883 msgid ""
2884 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
2885 "Please start a new Project for this filetype.\n"
2886 "Resample not implemented in K3b yet."
2887 msgstr ""
2888 "Нельзя смешивать видео файлы MPEG1 и MPEG2.\n"
2889 "Создайте отдельно два разных проекта для этих типов.\n"
2890 "K3b пока не умеет передискретизировать файлы MPEG."
2892 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:249
2893 msgid "Wrong File Type for This Project"
2894 msgstr "Неверный тип файла для этого проекта"
2896 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:260
2897 msgid ""
2898 "PBC (Playback control) enabled.\n"
2899 "Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
2900 "control ."
2901 msgstr ""
2902 "Контроль воспроизведения (PBC) включен.\n"
2903 "Видеоплейеры не могут прочитать \"сегменты\" (Mpeg Still Pictures) без этого "
2904 "режима."
2906 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:292
2907 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
2908 msgstr "Поддерживаются только видеофайлы формата MPEG1 и MPEG2.\n"
2910 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:293
2911 msgid "Wrong File Format"
2912 msgstr "Неверный формат файла"
2914 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:57
2915 msgid "Could not find normalize executable."
2916 msgstr "Не удалось найти программу нормализации."
2918 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:85
2919 msgid "Could not start normalize."
2920 msgstr "Не удалось запустить нормализацию."
2922 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:125
2923 #, kde-format
2924 msgid "Track %1 is already normalized."
2925 msgstr "Дорожка %1 уже нормализована."
2927 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:131
2928 #, kde-format
2929 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
2930 msgstr "Коррекция уровня громкости дорожки %1 из %2"
2932 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:139
2933 #, kde-format
2934 msgid "Computing level for track %1 of %2"
2935 msgstr "Вычисление уровня громкости дорожки %1 из %2"
2937 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:182
2938 msgid "Successfully normalized all tracks."
2939 msgstr "Все дорожки нормализованы успешно"
2941 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
2942 msgid "Error while normalizing tracks."
2943 msgstr "Ошибка при нормализации дорожек."
2945 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:204
2946 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
2947 msgstr "Запись \"на лету\" не возможна с этими источниками."
2949 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:253
2950 msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
2951 msgstr ""
2953 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:348
2954 #, kde-format
2955 msgid "Creating image files in %1"
2956 msgstr "Создание образов в %1"
2958 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:463
2959 msgid "Successfully decoded all tracks."
2960 msgstr "Все дорожки декодированы успешно."
2962 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:505
2963 msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
2964 msgstr ""
2966 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852
2967 msgid "Writing Audio CD"
2968 msgstr "Запись Audio CD"
2970 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:861
2971 #, kde-format
2972 msgid "1 track (%2 minutes)"
2973 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
2974 msgstr[0] ""
2975 msgstr[1] ""
2976 msgstr[2] ""
2978 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:59
2979 msgid "Silence"
2980 msgstr "Тишина"
2982 #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:949
2983 msgid ""
2984 "<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:<p>You "
2985 "may manually convert these audio files to wave using another application "
2986 "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
2987 msgstr ""
2989 #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:954
2990 msgid "Unsupported Format"
2991 msgstr "Неподдерживаемый формат"
2993 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:100
2994 #, kde-format
2995 msgid "Unable to seek in track %1."
2996 msgstr "Не удалось выполнить переметку дорожки %1."
2998 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:152
2999 #, kde-format
3000 msgid "Error while decoding track %1."
3001 msgstr "Ошибка при кодировании дорожки %1"
3003 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:105
3004 #, kde-format
3005 msgid "Please insert Audio CD %1%2"
3006 msgstr "Вставьте AudioCD %1%2"
3008 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:253
3009 msgid "CD Track"
3010 msgstr "Дорожка CD"
3012 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:259
3013 #, kde-format
3014 msgid "Track %1 from Audio CD %2"
3015 msgstr "Дорожка %1 AudioCD %2"
3017 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:191
3018 #, fuzzy, kde-format
3019 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
3020 msgstr "Программа cdrecord %1 не поддерживает CD-Text."
3022 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:207
3023 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
3024 msgstr "Привод не поддерживает режим записи DAO"
3026 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:218
3027 msgid "Writer does not support raw writing."
3028 msgstr "Привод не поддерживает запись необрабатываемых данных."
3030 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:227
3031 #, fuzzy, kde-format
3032 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
3033 msgstr "Программа cdrecord %1 не поддерживает CD-Text."
3035 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:247
3036 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
3037 msgstr ""
3038 "Пишущий привод не поддерживает режим защиты от опустошения буфера (burnfree)"
3040 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:252 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:269
3041 msgid "'Force unsafe operations' enabled."
3042 msgstr ""
3044 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:379
3045 #, kde-format
3046 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
3047 msgstr "Начало имитации в режиме %1 на скорости %2x..."
3049 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:386
3050 #, kde-format
3051 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
3052 msgstr "Начало записи в режиме %1 на скорости %2x..."
3054 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:507
3055 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
3056 msgstr "Режим DAO (диск за раз) не поддерживается пишущим приводом"
3058 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:508
3059 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
3060 msgstr "Попробуйте ещё раз в режиме TAO (дорожка за раз)"
3062 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:511
3063 msgid "RAW recording not supported with this writer"
3064 msgstr "Режим RAW не поддерживается пишущим приводом"
3066 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:514
3067 msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
3068 msgstr "Ошибка ввода/вывода (не слишком серьёзная)."
3070 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:523
3071 msgid "Reloading of medium required"
3072 msgstr "Требуется перезагрузка носителя"
3074 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:868
3075 #, kde-format
3076 msgid "No valid %1 option: %2"
3077 msgstr "Неверный параметр %1: %2"
3079 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
3080 msgid "Only session 1 will be cloned."
3081 msgstr "Будет клонирована только сессия 1."
3083 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:570
3084 msgid "Unable to fixate the disk."
3085 msgstr "K3b не может фиксировать компакт-диск."
3087 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:592 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:775
3088 #, c-format, kde-format
3089 msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
3090 msgstr "Носитель или пишущий привод не поддерживает запись на скорости %1x"
3092 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:594
3093 #, c-format, kde-format
3094 msgid "Switching burn speed up to %1x"
3095 msgstr "Увеличение скорости записи до %1x"
3097 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:596
3098 #, c-format, kde-format
3099 msgid "Switching burn speed down to %1x"
3100 msgstr "Снижение скорости записи до %1x"
3102 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:608
3103 msgid "Starting disc write"
3104 msgstr "Начало записи..."
3106 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:628
3107 msgid "Writing Leadin"
3108 msgstr "Записывается Lead In"
3110 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:631
3111 msgid "Writing Leadout"
3112 msgstr "Записывается Lead Out"
3114 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:634
3115 msgid "Writing pregap"
3116 msgstr "Записывается пауза"
3118 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:637
3119 msgid "Performing Optimum Power Calibration"
3120 msgstr "Выполняется калибровка мощности"
3122 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:640
3123 msgid "Sending CUE sheet"
3124 msgstr "Отправка таблицы CUE"
3126 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:643
3127 msgid "Enabled Burnfree"
3128 msgstr "Burnfree включен"
3130 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:646
3131 msgid "Disabled Burnfree"
3132 msgstr "Burnfree отключен"
3134 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:662
3135 #, fuzzy, kde-format
3136 #| msgid ""
3137 #| "_n: Burnfree was used 1 time.\n"
3138 #| "Burnfree was used %n times."
3139 msgid "Burnfree was used 1 time."
3140 msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
3141 msgstr[0] ""
3142 "Burnfree был использован %n раз.\n"
3143 "Burnfree был использован %n раз.\n"
3144 "Burnfree был использован %n раз."
3145 msgstr[1] ""
3146 "Burnfree был использован %n раз.\n"
3147 "Burnfree был использован %n раз.\n"
3148 "Burnfree был использован %n раз."
3149 msgstr[2] ""
3150 "Burnfree был использован %n раз.\n"
3151 "Burnfree был использован %n раз.\n"
3152 "Burnfree был использован %n раз."
3154 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668
3155 #, fuzzy, kde-format
3156 #| msgid ""
3157 #| "_n: Buffer was low 1 time.\n"
3158 #| "Buffer was low %n times."
3159 msgid "Buffer was low 1 time."
3160 msgid_plural "Buffer was low %1 times."
3161 msgstr[0] ""
3162 "Буфер был малым %n раз.\n"
3163 "Буфер был малым %n раз.\n"
3164 "Буфер был малым %n раз."
3165 msgstr[1] ""
3166 "Буфер был малым %n раз.\n"
3167 "Буфер был малым %n раз.\n"
3168 "Буфер был малым %n раз."
3169 msgstr[2] ""
3170 "Буфер был малым %n раз.\n"
3171 "Буфер был малым %n раз.\n"
3172 "Буфер был малым %n раз."
3174 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:875
3175 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
3176 msgstr "Включить перепрожиг в расширенных настройках K3b."
3178 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
3179 #, kde-format
3180 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
3181 msgstr ""
3182 "%1 не удалось зарезервировать сегмент разделяемой памяти требуемого размера."
3184 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:740
3185 msgid "Probably you chose a too large buffer size."
3186 msgstr "Возможно, вы выбрали слишком большой размер буфера."
3188 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
3189 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
3190 msgstr "Не выполнено OPC. Возможно, носитель не подходит приводу."
3192 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:746
3193 #, kde-format
3194 msgid "Unable to set write speed to %1."
3195 msgstr "Не удалось установить скорость записи в %1."
3197 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
3198 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
3199 msgstr ""
3200 "Скорее всего, эта скорость ниже самой низкой возможной скорости вашего "
3201 "пишущего привода."
3203 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
3204 msgid "Unable to send CUE sheet."
3205 msgstr "Не удалось отправить таблицу CUE."
3207 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:752 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:793
3208 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:810
3209 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
3210 msgstr "Возможно вам поможет использование режима TAO."
3212 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
3213 msgid "Unable to open new session."
3214 msgstr "Не удалось открыть новую сессию."
3216 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:756
3217 msgid "Probably a problem with the medium."
3218 msgstr "Возможно, проблема с носителем."
3220 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:759
3221 msgid "The disk might still be readable."
3222 msgstr "Диск может быть читаемым."
3224 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
3225 msgid "Try DAO writing mode."
3226 msgstr "Попробуйте режим записи DAO."
3228 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
3229 #, kde-format
3230 msgid "%1 has no permission to open the device."
3231 msgstr "%1 не имеет прав на открытие устройства."
3233 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
3234 msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
3235 msgstr "Использовать K3bSetup2 для разрешения проблемы."
3237 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
3238 msgid "Probably a buffer underrun occurred."
3239 msgstr "Возможно, произошло опустошение буфера."
3241 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:772
3242 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
3243 msgstr "Включите burnfree или выберите более низкую скорость записи."
3245 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
3246 msgid "Please choose a lower burning speed."
3247 msgstr "Выберите более низкую скорость записи."
3249 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:777
3250 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
3251 msgstr "Высокоскоростной носитель не подходит для вашего привода."
3253 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:782
3254 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
3255 msgstr ""
3257 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:781
3258 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
3259 msgstr "Низкоскоростной носитель не подходит для вашего привода."
3261 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:785
3262 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
3263 msgstr "Запись остановлена вероятно из-за плохого качества носителя."
3265 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
3266 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
3267 msgstr ""
3268 "Другое приложение блокирует устройство (возможно, это служба "
3269 "автомонтирования)."
3271 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:791
3272 msgid "A write error occurred."
3273 msgstr "Ошибка во время записи."
3275 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:796
3276 #, fuzzy
3277 msgid "Some drives do not support all erase types."
3278 msgstr "Привод не поддерживает запись необрабатываемых данных."
3280 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:797
3281 msgid "Try again using 'Complete' erasing."
3282 msgstr ""
3284 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:801
3285 msgid ""
3286 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
3287 "suid root anymore."
3288 msgstr ""
3289 "Начиная с Linux 2.6.8, cdrecord не сможет использовать транспорт SCSI при "
3290 "suid root."
3292 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:802
3293 msgid ""
3294 "You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
3295 msgstr "Использовать K3bSetup для разрешения проблемы."
3297 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813
3298 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
3299 msgstr "Если у вас непропатченная версия cdrecord..."
3301 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:814
3302 msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
3303 msgstr "...и эта ошибка происходит на высококачественном носителе..."
3305 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815
3306 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
3307 msgstr "...и FAQ не помогло..."
3309 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:816
3310 msgid "...please include the debugging output in your problem report."
3311 msgstr "...пожалуйста, вышлите автору e-mail c последним сообщением."
3313 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264
3314 #, kde-format
3315 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
3316 msgstr "Программа cdrdao %1 не поддерживает выключение burnfree."
3318 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:288
3319 #, kde-format
3320 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
3321 msgstr "Программа cdrdao %1 не поддерживает перепрожиг."
3323 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:490
3324 msgid "Could not backup tocfile."
3325 msgstr "Не удалось создать резервную копию таблицы содержания (TOC)."
3327 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516
3328 msgid "Preparing read process..."
3329 msgstr "Подготовка к процессу чтения..."
3331 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
3332 msgid "Preparing copy process..."
3333 msgstr "Подготовка к процессу копирования..."
3335 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525
3336 msgid "Preparing blanking process..."
3337 msgstr "Подготовка к процессу очистки..."
3339 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:558
3340 #, c-format, kde-format
3341 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
3342 msgstr "Начало имитации DAO на скорости %1x..."
3344 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:564
3345 #, c-format, kde-format
3346 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
3347 msgstr "Начало записи в режиме DAO на скорости %1x..."
3349 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:569
3350 msgid "Starting reading..."
3351 msgstr "Начало чтения..."
3353 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:570
3354 msgid "Reading"
3355 msgstr "Чтение"
3357 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:575
3358 #, c-format, kde-format
3359 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
3360 msgstr "Начинается эмуляция копирования на скорости %1x..."
3362 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:580
3363 #, c-format, kde-format
3364 msgid "Starting copy at %1x speed..."
3365 msgstr "Начинается копирование на скорости %1x..."
3367 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:581
3368 msgid "Copying"
3369 msgstr "Копирование"
3371 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
3372 msgid "Starting blanking..."
3373 msgstr "Начало очистки..."
3375 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:586
3376 msgid "Blanking"
3377 msgstr "Очистка"
3379 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:697
3380 #, kde-format
3381 msgid ""
3382 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
3383 "to restore it from the backup %2."
3384 msgstr ""
3385 "Из-за ошибки в cdrdao файл toc/cue %1 был удалён. K3b не удалось "
3386 "восстановить его с резервной копии %2."
3388 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:725
3389 msgid "Reading successfully completed"
3390 msgstr "Чтение завершено без ошибок"
3392 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731
3393 msgid "Copying successfully completed"
3394 msgstr "Копирование завершено без ошибок"
3396 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:734
3397 msgid "Blanking successfully completed"
3398 msgstr "Очистка завершена без ошибок"
3400 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:750
3401 msgid "Please include the debugging output in your problem report."
3402 msgstr "Пожалуйста, вышлите автору e-mail c последним сообщением."
3404 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:776
3405 #, c-format, kde-format
3406 msgid "Switching down burn speed to %1x"
3407 msgstr "Снижение скорости записи до %1x"
3409 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:806
3410 msgid "Executing Power calibration"
3411 msgstr "Запуск калибровки мощности"
3413 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:810
3414 msgid "Power calibration successful"
3415 msgstr "Калибровка мощности лазера проведена успешно"
3417 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:811
3418 msgid "Preparing burn process..."
3419 msgstr "Подготовка к процессу записи..."
3421 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:815
3422 msgid "Flushing cache"
3423 msgstr "Очистка кэша..."
3425 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:819
3426 msgid "Writing CD-Text lead-in..."
3427 msgstr "Запись CD-Text Lead In..."
3429 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:823
3430 msgid "Turning BURN-Proof on"
3431 msgstr "Включение режима BURN-Proof"
3433 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:831
3434 msgid "Found ISRC code"
3435 msgstr "Найден код ISRC"
3437 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:835
3438 #, kde-format
3439 msgid "Found pregap: %1"
3440 msgstr "Найдено интервалов: %1"
3442 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
3443 msgid "No cdrdao driver found."
3444 msgstr "Не найдено драйверов для cdrdao."
3446 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
3447 msgid "Please select one manually in the device settings."
3448 msgstr "Выберите вручную в настройках устройства."
3450 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:850
3451 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
3452 msgstr "Для большинства современных приводов это будет \"generic-mmc\"."
3454 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:859
3455 msgid "Device not ready, waiting."
3456 msgstr "Привод не готов, ожидание."
3458 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863
3459 msgid "Cue sheet not accepted."
3460 msgstr "Неверная таблица Cue."
3462 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:960
3463 msgid "Writing leadin "
3464 msgstr "Запись Lead In "
3466 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:966
3467 msgid "Writing leadout "
3468 msgstr "Запись Lead Out "
3470 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
3471 #, kde-format
3472 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
3473 msgstr "Неправильная запись в VIDEO_TS (%1)."
3475 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
3476 #, kde-format
3477 msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
3478 msgstr "Не удалось создать временный файл в каталоге %1."
3480 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:213
3481 msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
3482 msgstr "В проекте нет всех требуемых файлов VideoDVD."
3484 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
3485 msgid ""
3486 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
3487 msgstr ""
3488 "Итоговый DVD возможно не сможет воспроизводиться Hifi DVD-проигрывателем."
3490 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:53
3491 msgid "Creating Video DVD Image File"
3492 msgstr "Создание образа VideoDVD"
3494 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56
3495 msgid "Writing Video DVD"
3496 msgstr "Запись Video DVD"
3498 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:66
3499 #, kde-format
3500 msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3501 msgstr "Файловая система ISO9660/UDF (размер: %1)"
3503 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:250
3504 msgid "AC3"
3505 msgstr ""
3507 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:252
3508 msgid "MPEG1"
3509 msgstr ""
3511 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:254
3512 msgid "MPEG2 Extended"
3513 msgstr ""
3515 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:256
3516 msgid "LPCM"
3517 msgstr ""
3519 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:258
3520 msgid "DTS"
3521 msgstr ""
3523 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:260
3524 msgid "unknown audio format"
3525 msgstr ""
3527 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:271
3528 msgid "Normal"
3529 msgstr ""
3531 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:273
3532 msgid "For the visually impaired"
3533 msgstr ""
3535 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:275
3536 msgid "Director's comments 1"
3537 msgstr ""
3539 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:277
3540 msgid "Director's comments 2"
3541 msgstr ""
3543 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:279
3544 msgid "unknown audio code extension"
3545 msgstr ""
3547 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:288
3548 msgid "RLE"
3549 msgstr ""
3551 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:290
3552 msgid "Extended"
3553 msgstr ""
3555 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292
3556 msgid "unknown coding mode"
3557 msgstr ""
3559 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:303
3560 msgid "Caption with normal size character"
3561 msgstr ""
3563 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:305
3564 msgid "Caption with bigger size character"
3565 msgstr ""
3567 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:307
3568 msgid "Caption for children"
3569 msgstr ""
3571 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:309
3572 msgid "Closed caption with normal size character"
3573 msgstr ""
3575 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:311
3576 msgid "Closed caption with bigger size character"
3577 msgstr ""
3579 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313
3580 msgid "Closed caption for children"
3581 msgstr ""
3583 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315
3584 msgid "Forced caption"
3585 msgstr ""
3587 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317
3588 msgid "Director's comments with normal size characters"
3589 msgstr ""
3591 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319
3592 msgid "Director's comments with bigger size characters"
3593 msgstr ""
3595 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321
3596 msgid "Director's comments for children"
3597 msgstr ""
3599 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:323
3600 msgid "unknown code extension"
3601 msgstr ""
3603 #, fuzzy
3604 #~ msgid "Formatting DVD%1RW"
3605 #~ msgstr "Форматирование DVD+RW"
3607 #~ msgid "Could not connect to host %1"
3608 #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером %1"
3610 #~ msgid "Found multiple exact matches"
3611 #~ msgstr "Найдено множество точных соответствий"
3613 #~ msgid "Found inexact matches"
3614 #~ msgstr "Найдены неточные соответствия"
3616 #~ msgid "No match found"
3617 #~ msgstr "Соответствий не найдено"
3619 #~ msgid "Error while querying"
3620 #~ msgstr "Ошибка при обработке запроса"
3622 #~ msgid "Could not read match"
3623 #~ msgstr "Не удалось прочитать соответствие"
3625 #~ msgid "Could not find directory: %1"
3626 #~ msgstr "Не удалось найти каталог %1"
3628 #~ msgid "Searching entry in %1"
3629 #~ msgstr "Поиск записи в %1"
3631 #~ msgid "CDDB Database Entry"
3632 #~ msgstr "Запись базы данных CDDB"
3634 #~ msgid "Searching %1 on port %2"
3635 #~ msgstr "Поиск %1 на порту %2"
3637 #~ msgid "Host found"
3638 #~ msgstr "Сервер найден"
3640 #~ msgid "Connected"
3641 #~ msgstr "Соединение произошло"
3643 #~ msgid "Connection closed"
3644 #~ msgstr "Соединение прекращено"
3646 #~ msgid "OK, read access"
3647 #~ msgstr "Доступ для чтения разрешён"
3649 #~ msgid "Connection refused"
3650 #~ msgstr "Отказ соединения"
3652 #~ msgid "Handshake successful"
3653 #~ msgstr "Подтверждение соединения"
3655 #~ msgid "Handshake failed"
3656 #~ msgstr "Соединение не подтверждено"
3658 #~ msgid "Found exact match"
3659 #~ msgstr "Найдено точное соответствие"
3661 #~ msgid "Connection to %1 refused"
3662 #~ msgstr "Отказано в соединении с %1"
3664 #~ msgid "Could not find host %1"
3665 #~ msgstr "Не удалось найти сервер %1"
3667 #~ msgid "Error while reading from %1"
3668 #~ msgstr "Ошибка чтения с %1"
3670 #~ msgid "Found freedb entry."
3671 #~ msgstr "Найдена запись freedb."
3673 #~ msgid "No entry found"
3674 #~ msgstr "Запись не найдена"
3676 #~ msgid "Error while connecting to host."
3677 #~ msgstr "Ошибка при соединении сервером."
3679 #~ msgid "Working..."
3680 #~ msgstr "Работаю, ждите..."
3682 #~ msgid "Communication error."
3683 #~ msgstr "Ошибка при установлении соединения."
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "_n:  - %n Copy\n"
3687 #~ " - %n Copies"
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ " - %n копия\n"
3690 #~ " - %n копии\n"
3691 #~ " - %n копий"
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "_n: Creating 1 clone copy\n"
3695 #~ "Creating %n clone copies"
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "Создаётся %n клонированная копия\n"
3698 #~ "Создаётся %n клонированных копий\n"
3699 #~ "Создаётся %n клонированных копий"
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "_n: Creating 1 copy\n"
3703 #~ "Creating %n copies"
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Создание %n копии\n"
3706 #~ "Создание %n копий\n"
3707 #~ "Создание %n копий"
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
3711 #~ "Ignored a total of %n erroneous sectors."
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ "Проигнорирован %n ошибочный сектор.\n"
3714 #~ "Всего проигнорировано %n ошибочных сектора.\n"
3715 #~ "Всего проигнорировано %n ошибочных секторов."
3717 #~ msgid ""
3718 #~ "_n: %n copy successfully created\n"
3719 #~ "%n copies successfully created"
3720 #~ msgstr ""
3721 #~ "%n копия успешно создана\n"
3722 #~ "%n копии успешно создано\n"
3723 #~ "%n копий успешно создано"
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
3727 #~ "Your names"
3728 #~ msgstr "Николай Шафоростов"
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
3732 #~ "Your emails"
3733 #~ msgstr "shafff@ukr.net"
3735 #~ msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
3736 #~ msgstr "Не удалось запустить модуль вывода звука %1 (%2)"
3738 #~ msgid ""
3739 #~ "_n:  - %n copy\n"
3740 #~ " - %n copies"
3741 #~ msgstr ""
3742 #~ " - %n копия\n"
3743 #~ " - %n копии\n"
3744 #~ " - %n копий"
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
3748 #~ "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "Файловая система Iso9660 (размер: %1) - %n копия\n"
3751 #~ "Файловая система Iso9660 (размер: %1) - %n копии\n"
3752 #~ "Файловая система Iso9660 (размер: %1) - %n копий"
3754 #~ msgid "Could not write to temporary file %1"
3755 #~ msgstr "Не удалось записать данные во временный файл %1"
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "_n: 1 MPEG (%1)\n"
3759 #~ "%n MPEGs (%1)"
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "%n файл MPEG (%1)\n"
3762 #~ "%n файла MPEG (%1)\n"
3763 #~ "%n файлов MPEG (%1)"
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "_n: 1 track (%1 minutes)\n"
3767 #~ "%n tracks (%1 minutes)"
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "%n дорожка (%1 мин)\n"
3770 #~ "%n дорожки (%1 мин)\n"
3771 #~ "%n дорожек (%1 мин)"
3773 #, fuzzy
3774 #~ msgid "No tracks to verify found."
3775 #~ msgstr "Не найдено драйверов для cdrdao."
3777 #~ msgid "Unable to determine DVD media type."
3778 #~ msgstr "Не удалось определить тип DVD-носителя."
3780 #~ msgid "Writing DVD copy %1"
3781 #~ msgstr "Запись DVD-копии %1"
3783 #~ msgid "Successfully read source DVD."
3784 #~ msgstr "Исходный DVD успешно прочитан."
3786 #~ msgid "Creating DVD Image"
3787 #~ msgstr "Создание образа DVD"
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
3791 #~ "To remove or rename files use the context menu.\n"
3792 #~ "After that press the burn button to write the DVD."
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "Перетащите сюда файлы и папки, чтобы добавить их в проект.\n"
3795 #~ "Чтобы удалить или переименовать файлы, используйте контекстное меню.\n"
3796 #~ "Затем нажмите кнопку Запись."
3798 #~ msgid "Writing Data DVD"
3799 #~ msgstr "Запись DVD с данными"
3801 #~ msgid "Writing Multisession DVD"
3802 #~ msgstr "Запись многосессионного DVD"
3804 #~ msgid "Writing eMovix DVD"
3805 #~ msgstr "Запись eMovix DVD"
3807 #~ msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
3808 #~ msgstr "Запись eMovix DVD (%1)"
3810 #~ msgid "Ejecting DVD"
3811 #~ msgstr "Открытие лотка DVD"
3813 #~ msgid "Process completed successfully"
3814 #~ msgstr "Процесс успешно завершён"
3816 #~ msgid "Canceled."
3817 #~ msgstr "Операция отменена."
3819 #~ msgid "Unable to Close the Tray"
3820 #~ msgstr "Не удалось закрыть лоток"
3822 #, fuzzy
3823 #~ msgid "Formatting DVD"
3824 #~ msgstr "Форматирование DVD+RW"
3826 #~ msgid "Unmounting disk"
3827 #~ msgstr "Размонтируется диск"
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "Mkisofs version %1 is too old. For writing multisession DVDs K3b needs at "
3831 #~ "least version 2.0."
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "Программа Mkisofs версии %1 устарела. Для записи многосессионных DVD K3b "
3834 #~ "требуется версия не ниже 2.0."
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
3838 #~ "Joliet extensions."
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Некоторые имена файлов нужно укоротить из-за %1-символьного ограничения "
3841 #~ "имени в Joliet."