Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / extragear-base / rellinks.po
blob9066031b24736bbb6d4d782513fb499947266206
1 # KDE3 - rellinks.pot Russian translation.
2 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
3 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: rellinks\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-03-06 22:08+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-05-10 13:22+0300\n"
10 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
11 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 #: plugin_rellinks.cpp:57
20 msgid "Rellinks"
21 msgstr "Rellinks"
23 #: plugin_rellinks.cpp:72
24 msgid "&Top"
25 msgstr "&Сверху"
27 #: plugin_rellinks.cpp:75
28 msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
29 msgstr ""
30 "<p>Это ссылки для домашней страницы или корня определённой иерархии</p>"
32 #: plugin_rellinks.cpp:80
33 msgid "&Up"
34 msgstr "&Вверх"
36 #: plugin_rellinks.cpp:83
37 msgid ""
38 "<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
39 msgstr "<p>Это ссылки на родителя текущего документа</p>"
41 #: plugin_rellinks.cpp:90
42 msgid "&First"
43 msgstr "&Первый"
45 #: plugin_rellinks.cpp:93
46 msgid ""
47 "<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
48 "author to be the starting point of the collection.</p>"
49 msgstr ""
50 "<p>Этот тип ссылки сообщает поисковикам, с какого документа начинается "
51 "коллекция</p>"
53 #: plugin_rellinks.cpp:98
54 msgid "&Previous"
55 msgstr "&Предыдущий"
57 #: plugin_rellinks.cpp:102
58 msgid ""
59 "<p>This link references the previous document in an ordered series of "
60 "documents.</p>"
61 msgstr ""
62 "<p>Это ссылки на предыдущий документ в наборе упорядоченных документов</p>"
64 #: plugin_rellinks.cpp:106
65 msgid "&Next"
66 msgstr "&Следующий"
68 #: plugin_rellinks.cpp:109
69 msgid ""
70 "<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
71 "</p>"
72 msgstr ""
73 "<p>Это ссылки на следующий документ в наборе упорядоченных документов</p>"
75 #: plugin_rellinks.cpp:114
76 msgid "&Last"
77 msgstr "&Последний"
79 #: plugin_rellinks.cpp:118
80 msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
81 msgstr "<p>Это ссылки на последний из набора документов</p>"
83 #: plugin_rellinks.cpp:123
84 msgid "&Search"
85 msgstr "&Поиск"
87 #: plugin_rellinks.cpp:126
88 msgid "<p>This link references the search.</p>"
89 msgstr "<p>Это ссылки для поиска</p>"
91 #: plugin_rellinks.cpp:131
92 msgid "Document"
93 msgstr "Документ"
95 #: plugin_rellinks.cpp:133
96 msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
97 msgstr "<p>Это меню содержит ссылки на информацию о документе</p>"
99 #: plugin_rellinks.cpp:137
100 msgid "Table of &Contents"
101 msgstr "&Содержание"
103 #: plugin_rellinks.cpp:139
104 msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
105 msgstr "<p>Это ссылки на содержание</p>"
107 #: plugin_rellinks.cpp:144
108 msgid "Chapters"
109 msgstr "Главы"
111 #: plugin_rellinks.cpp:149
112 msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
113 msgstr "<p>Это меню содержит ссылки на главы документа</p>"
115 #: plugin_rellinks.cpp:152
116 msgid "Sections"
117 msgstr "Разделы"
119 #: plugin_rellinks.cpp:158
120 msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
121 msgstr "<p>Это меню содержит ссылки на разделы документа</p>"
123 #: plugin_rellinks.cpp:161
124 msgid "Subsections"
125 msgstr "Подразделы"
127 #: plugin_rellinks.cpp:166
128 msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
129 msgstr "<p>Это меню содержит ссылки на подразделы документа</p>"
131 #: plugin_rellinks.cpp:169
132 msgid "Appendix"
133 msgstr "Приложение"
135 #: plugin_rellinks.cpp:174
136 msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
137 msgstr "<p>Это ссылки на приложение.</p>"
139 #: plugin_rellinks.cpp:178
140 msgid "&Glossary"
141 msgstr "&Глоссарий"
143 #: plugin_rellinks.cpp:181
144 msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
145 msgstr "<p>Это ссылки на глоссарий.</p>"
147 #: plugin_rellinks.cpp:186
148 msgid "&Index"
149 msgstr "&Индекс"
151 #: plugin_rellinks.cpp:188
152 msgid "<p>This link references the index.</p>"
153 msgstr "<p>Это ссылки на индекс.</p>"
155 #: plugin_rellinks.cpp:194
156 msgid "More"
157 msgstr "Больше"
159 #: plugin_rellinks.cpp:196
160 msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
161 msgstr "<p>Это меню содержит другие важные ссылки</p>"
163 #: plugin_rellinks.cpp:200
164 msgid "&Help"
165 msgstr "&Справка"
167 #: plugin_rellinks.cpp:203
168 msgid "<p>This link references the help.</p>"
169 msgstr "<p>Это ссылки на справку</p>"
171 #: plugin_rellinks.cpp:209
172 msgid "&Authors"
173 msgstr "&Авторы"
175 #: plugin_rellinks.cpp:212
176 msgid "<p>This link references the author.</p>"
177 msgstr "<p>Это ссылки на авторов</p>"
179 #: plugin_rellinks.cpp:218
180 msgid "Copy&right"
181 msgstr "Авто&рские права"
183 #: plugin_rellinks.cpp:221
184 msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
185 msgstr "<p>Это ссылки на примечание об авторчкий правах.</p>"
187 #: plugin_rellinks.cpp:226
188 msgid "Bookmarks"
189 msgstr "Закладки"
191 #: plugin_rellinks.cpp:229
192 msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
193 msgstr "<p>Это меню содержит ссылки на избранное</p>"
195 #: plugin_rellinks.cpp:233
196 msgid "Other Versions"
197 msgstr "Другие версии"
199 #: plugin_rellinks.cpp:236
200 msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
201 msgstr "<p>Это ссылки на альтернативные версии документа</p>"
203 #: plugin_rellinks.cpp:241
204 msgid "Miscellaneous"
205 msgstr "Разное"
207 #: plugin_rellinks.cpp:244
208 msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
209 msgstr "<p>Прочие ссылки</p>"
211 #: plugin_rellinks.cpp:472 plugin_rellinks.cpp:486
212 #, kde-format
213 msgid "[Autodetected] %1"
214 msgstr "[автоопределение] %1"
216 #. i18n: tag Text
217 #. i18n: file plugin_rellinks.rc line 4
218 #: rc.cpp:3
219 msgid "&Tools"
220 msgstr "С&ервис"
222 #. i18n: tag Text
223 #. i18n: file plugin_rellinks.rc line 5
224 #. i18n: tag Text
225 #. i18n: file plugin_rellinks.rc line 21
226 #: rc.cpp:6 rc.cpp:9
227 msgid "Document Relations"
228 msgstr "Связи между документами"
230 #: rc.cpp:10
231 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
232 msgid "Your names"
233 msgstr "Николай Шафоростов"
235 #: rc.cpp:11
236 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
237 msgid "Your emails"
238 msgstr "shafff@ukr.net"