Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / docmessages / koffice / thesaurus.po
blob0824aad6aad63150d209c3e946dddd61314b070d
1 # KDE3 - thesaurus.pot Russian translation.
2 # Translation of thesaurus.po into Russian
3 # KDE3 - docs/koffice/thesaurus.po Russian translation.
4 # Copyright (C) 2002, KDE Team.
6 # Philip Panyukov <ppanyukov@hotmail.com>, 2002.
7 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
8 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: thesaurus\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-02-11 07:20+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-03-25 18:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #. Tag: title
25 #: index.docbook:11
26 #, no-c-format
27 msgid "&kthesaurus;"
28 msgstr "&kthesaurus;"
30 #. Tag: author
31 #: index.docbook:14
32 #, no-c-format
33 msgid "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
34 msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
36 #. Tag: email
37 #: index.docbook:17
38 #, no-c-format
39 msgid "daniel.naber@t-online.de"
40 msgstr "daniel.naber@t-online.de"
42 #. Tag: trans_comment
43 #: index.docbook:19
44 #, no-c-format
45 msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
46 msgstr ""
47 "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Philip</firstname> "
48 "<surname>Panyukov</surname> <affiliation><address><email>ppanyukov@hotmail."
49 "com</email></address></affiliation> <contrib>Перевод на русский</contrib> </"
50 "othercredit>"
52 #. Tag: holder
53 #: index.docbook:28
54 #, no-c-format
55 msgid "Daniel Naber"
56 msgstr "Daniel Naber"
58 #. Tag: para
59 #: index.docbook:32
60 #, no-c-format
61 msgid ""
62 "&kthesaurus; lists words related to a given term and offers a user interface "
63 "to &wordnet;, a powerful lexical reference system. By default, only the "
64 "English language is supported."
65 msgstr ""
66 "&kthesaurus; показывает список слов, связанных с данным словом, и предлагает "
67 "графический интерфейс к &wordnet;, онлайновой лексической справочной "
68 "системе. Пока поддерживается только английский язык."
70 #. Tag: keyword
71 #: index.docbook:40
72 #, no-c-format
73 msgid "<keyword>KDE</keyword>"
74 msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
76 #. Tag: keyword
77 #: index.docbook:41
78 #, no-c-format
79 msgid "thesaurus"
80 msgstr "тезаурус"
82 #. Tag: keyword
83 #: index.docbook:42
84 #, no-c-format
85 msgid "WordNet"
86 msgstr "WordNet"
88 #. Tag: keyword
89 #: index.docbook:43
90 #, no-c-format
91 msgid "synonyms"
92 msgstr "синонимы"
94 #. Tag: keyword
95 #: index.docbook:44
96 #, no-c-format
97 msgid "dictionary"
98 msgstr "словарь"
100 #. Tag: keyword
101 #: index.docbook:45
102 #, no-c-format
103 msgid "lexicon"
104 msgstr "лексикон"
106 #. Tag: keyword
107 #: index.docbook:46
108 #, no-c-format
109 msgid "English"
110 msgstr "Английский"
112 #. Tag: keyword
113 #: index.docbook:47
114 #, no-c-format
115 msgid "words"
116 msgstr "слова"
118 #. Tag: title
119 #: index.docbook:54
120 #, no-c-format
121 msgid "The Thesaurus Tab"
122 msgstr "Панель тезауруса"
124 #. Tag: para
125 #: index.docbook:56
126 #, no-c-format
127 msgid ""
128 "The <guilabel>Thesaurus</guilabel> tab offers a small thesaurus, built from "
129 "a subset of <link linkend=\"frontend\">&wordnet;</link>. The results are "
130 "listed in three categories: <guilabel>Synonyms</guilabel>, <guilabel>More "
131 "General Words</guilabel> (hypernyms), <guilabel>More Specific Words</"
132 "guilabel> (hyponyms). Synonyms are words with a very similar meaning. They "
133 "do not necessarily apply to all senses of each word, so you cannot always "
134 "replace a word with any synonym."
135 msgstr ""
136 "Панель <guilabel>тезауруса</guilabel> позволяет работать с тезаурусом, "
137 "который является частью <link linkend=\"frontend\">&wordnet;</link>. "
138 "Результаты представлены в трёх категориях: <guilabel>Синонимы</guilabel>, "
139 "<guilabel>Общие слова</guilabel> (hypernyms), <guilabel>Специфичные слова</"
140 "guilabel> (hyponyms). Синонимы - это слова со схожим значением. Однако "
141 "совсем не обязательно, что значения слов совпадают во всех ситуациях, и не "
142 "всегда данное слово можно заменить найденным синонимом."
144 #. Tag: para
145 #: index.docbook:65
146 #, no-c-format
147 msgid ""
148 "You can double click on a word to search for its synonyms &etc;. You can "
149 "also type a word directly into the <guilabel>Search for:</guilabel> box at "
150 "the top and press <keycap>Return</keycap>. The word which is currently "
151 "visible in the <guilabel>Replace with:</guilabel> box at the bottom is the "
152 "one that will be used if you click on <guibutton>Replace</guibutton>."
153 msgstr ""
154 "Вы можете начать поиск синонимов (и &etc;) дважды щелкнув мышью по "
155 "выбранному слову. Вы также можете набрать интересуемое слово в поле "
156 "<guilabel>Поиск:</guilabel> и нажать <keycap>Enter</keycap>. Слово, видимое "
157 "в данный момент в поле <guilabel>Замена:</guilabel>, будет использовано, "
158 "когда вы нажмете на <guibutton>Заменить</guibutton>."
160 #. Tag: para
161 #: index.docbook:72
162 #, no-c-format
163 msgid ""
164 "&kthesaurus; can be used as a standalone application, but it can also be "
165 "used from other applications (like &kword;, typically by right clicking on a "
166 "word and selecting <guilabel>Show related words</guilabel>). The "
167 "<guibutton>Replace</guibutton> button will only be visible on a word and "
168 "selecting <guilabel>Show Related Words</guilabel>). The <guibutton>Replace "
169 "with:</guibutton> button will only be visible if &kthesaurus; is called from "
170 "another application."
171 msgstr ""
172 "&kthesaurus; можно использовать как самостоятельное приложение, так и из "
173 "других приложений (например &kword;, обычно выделив слово и выбрав "
174 "<guilabel>Показать связанные слова</guilabel> из контекстного меню). Кнопка "
175 "<guibutton>Заменить</guibutton> будет видна, только если &kthesaurus; "
176 "используется из другого приложения."
178 #. Tag: para
179 #: index.docbook:80
180 #, no-c-format
181 msgid ""
182 "We have to keep the data file small so that it can be included in &koffice; "
183 "&mdash; this introduces several limitations (compared to &wordnet;):"
184 msgstr ""
185 "Мы вынуждены ограничивать размер базы данных синонимов, чтобы было возможно "
186 "использовать &kthesaurus; в &koffice;, что налагает некоторые ограничения "
187 "(по сравнению с &wordnet;):"
189 #. Tag: para
190 #: index.docbook:85
191 #, no-c-format
192 msgid ""
193 "Only exact matches are found, &eg; if you search for a plural form nothing "
194 "will be found."
195 msgstr ""
196 "Поиск производится только по строгому соответствию. Например, поиск "
197 "множественной формы какого-либо слова не принесет результатов."
199 #. Tag: para
200 #: index.docbook:87
201 #, no-c-format
202 msgid "Many not so common words have been removed."
203 msgstr "Некоторые, не часто встречающиеся слова, были исключены."
205 #. Tag: para
206 #: index.docbook:88
207 #, no-c-format
208 msgid ""
209 "It doesn't distinguish between parts of speech, e.g. verbs and nouns are "
210 "mixed up in the lists of words."
211 msgstr ""
212 "Нет разделения между частями речи. В частности, существительные и глаголы "
213 "представлены в одном списке."
215 #. Tag: para
216 #: index.docbook:90
217 #, no-c-format
218 msgid "It won't separate the different meanings words can have."
219 msgstr "Не учитываются различные значения слов."
221 #. Tag: para
222 #: index.docbook:91
223 #, no-c-format
224 msgid ""
225 "Adjectives don't really have a <quote>more general</quote> / <quote>more "
226 "specific</quote> meaning, so one word may appear in more than one list at "
227 "the same time."
228 msgstr ""
229 "Прилагательные не имеют <quote>общих</quote> и <quote>специфичных</quote> "
230 "слов, поэтому одно слово может появляться в различных списках"
232 #. Tag: para
233 #: index.docbook:95
234 #, no-c-format
235 msgid ""
236 "On the other hand, a few words have been added (function words like "
237 "<quote>if</quote> and very few words specific to &kde;)."
238 msgstr ""
239 "С другой стороны, были добавлены несколько слов, таких как <quote>если</"
240 "quote>, и совсем немного слов, специфичных для &kde;. Так же как и в "
241 "&wordnet;, по умолчанию поддерживается только английский язык."
243 #. Tag: para
244 #: index.docbook:98
245 #, no-c-format
246 msgid ""
247 "Please do <emphasis>not</emphasis> report bugs in the thesaurus to the "
248 "&wordnet; project, but to &kde;."
249 msgstr ""
250 "Пожалуйста, сообщайте об ошибках в тезаурусе <emphasis>не</emphasis> в "
251 "&wordnet;, а в &kde;."
253 #. Tag: title
254 #: index.docbook:105
255 #, no-c-format
256 msgid "Using languages besides English"
257 msgstr "Использование языков, отличных от английского"
259 #. Tag: para
260 #: index.docbook:107
261 #, no-c-format
262 msgid ""
263 "By default, only the English language is supported in &kthesaurus;. You can "
264 "check out <ulink url=\"http://www.koffice.org/addons/#thesauri\">the KOffice "
265 "download page</ulink> to see which other languages are available."
266 msgstr ""
267 "По умолчанию в &kthesaurus; поддерживается только английский язык. Зайдите "
268 "на <ulink url=\"http://www.koffice.org/addons/#thesauri\">страницу KOffice</"
269 "ulink>, чтобы проверить, какие языки ещё поддерживаются."
271 #. Tag: title
272 #: index.docbook:117
273 #, no-c-format
274 msgid "The &wordnet; tab"
275 msgstr "Панель &wordnet;"
277 #. Tag: para
278 #: index.docbook:119
279 #, no-c-format
280 msgid ""
281 "The <guilabel>&wordnet;</guilabel> tab provides a user interface to a local "
282 "installation of <ulink url=\"http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/"
283 "\">&wordnet; 1.7</ulink>. &wordnet; is <quote>an online lexical reference "
284 "system whose design is inspired by current psycholinguistic theories of "
285 "human lexical memory.</quote> The &kthesaurus; user interface offers nearly "
286 "all options which are available on the command line. It calls the "
287 "<command>wn</command> binary, which has to be in your <envar>PATH</envar>."
288 msgstr ""
289 "Панель <guilabel>&wordnet;</guilabel> предоставляет пользовательский "
290 "интерфейс для локально установленного <ulink url=\"http://www.cogsci."
291 "princeton.edu/~wn/\">&wordnet; 1.7</ulink>. &wordnet; - это "
292 "<quote>онлайновая лексическая справочная система, дизайн которой был "
293 "вдохновлен современными теориями о человеческой лексической памяти.</quote> "
294 "Пользовательский интерфейс &kthesaurus; предоставляет практически все, что "
295 "доступно пользователю командной строки, при этом маскируя вызовы программы "
296 "<command>wn</command>, которая должна находиться в <envar>PATH</envar>."
298 #. Tag: para
299 #: index.docbook:127
300 #, no-c-format
301 msgid ""
302 "To learn more about &wordnet;, please see the &wordnet; <command>man</"
303 "command> pages or have a look at the <ulink url=\"http://www.cogsci."
304 "princeton.edu/~wn/\">&wordnet; homepage</ulink>."
305 msgstr ""
306 "Более подробно познакомиться с &wordnet; можно обратившись к <command>man</"
307 "command> страницам &wordnet; или посетив <ulink url=\"http://www.cogsci."
308 "princeton.edu/~wn/\">домашнюю страничку &wordnet;</ulink>."
310 #. Tag: title
311 #: index.docbook:135
312 #, no-c-format
313 msgid "Copyright and Licensing"
314 msgstr "Авторские права и лицензия"
316 #. Tag: para
317 #: index.docbook:137
318 #, no-c-format
319 msgid "&kthesaurus; and this documentation is copyrighted by Daniel Naber."
320 msgstr ""
321 "Авторские права на &kthesaurus; и эту документацию принадлежат Daniel Naber."
323 #. Tag: trans_comment
324 #: index.docbook:141
325 #, no-c-format
326 msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
327 msgstr ""
328 "<para>Перевод на русский: Ф. Панюков<email>ppanyukov@hotmail.com</email></"
329 "para>"
331 #. Tag: chapter
332 #: index.docbook:141
333 #, no-c-format
334 msgid "&underFDL; &underGPL;"
335 msgstr "&underFDL; &underGPL;"