Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / docmessages / koffice / kword_tutorial.po
blobb72c23f20d6fc2ed24eb2ea9d2e38992e6f8244f
1 # KDE3 - kword_tutorial.pot Russian translation.
2 # KDE3 - docs/koffice/kword_tutorial.po Russian translation.
3 # Copyright (C) 2002, KDE Team.
4 # Kernel Panic <rzhevskiy@mail.ru>, 2002.
5 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: kword_tutorial\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-11 07:20+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-07-03 21:31+0300\n"
12 "Last-Translator: Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #. Tag: author
22 #: tutorial.docbook:4
23 #, no-c-format
24 msgid "<firstname>Mike</firstname> <surname>McBride</surname>"
25 msgstr "<firstname>Mike</firstname> <surname>McBride</surname>"
27 #. Tag: trans_comment
28 #: tutorial.docbook:8
29 #, no-c-format
30 msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
31 msgstr " "
33 #. Tag: title
34 #: tutorial.docbook:11
35 #, no-c-format
36 msgid "Step by Step Tutorial"
37 msgstr "Создание сложных документов: шаг за шагом"
39 #. Tag: primary
40 #: tutorial.docbook:12
41 #, no-c-format
42 msgid "tutorial"
43 msgstr "руководство"
45 #. Tag: para
46 #: tutorial.docbook:13
47 #, no-c-format
48 msgid ""
49 "This section is a step by step walk through of the most important functions "
50 "needed to understand how to create and manipulate a complex document. This "
51 "tutorial will generate the start of a newsletter as an example document."
52 msgstr ""
53 "В этом руководстве подробно описаны самые важные функции, используемые при "
54 "работе со сложным документами. В качестве примера будет показано, как "
55 "создать бюллетень новостей."
57 #. Tag: para
58 #: tutorial.docbook:18
59 #, no-c-format
60 msgid ""
61 "It is recommend that you go through the tutorial in order at least once if "
62 "you are new to frame based word processors."
63 msgstr ""
64 "Если вы раньше не работали с редакторами, ориентированными на врезки, мы "
65 "рекомендуем вам прочитать этот раздел по крайней мере один раз."
67 #. Tag: title
68 #: tutorial.docbook:22
69 #, no-c-format
70 msgid "Tutorial: Choosing the initial template"
71 msgstr "Выбор шаблона документа"
73 #. Tag: para
74 #: tutorial.docbook:24
75 #, fuzzy, no-c-format
76 msgid ""
77 "The steps to this tutorial are numbered from 1 to 23. Beneath each step, is "
78 "text in <emphasis>italics</emphasis> which further elaborates or explains "
79 "the changes."
80 msgstr ""
81 "Этот руководство состоит из 22 пунктов, под каждым из которых "
82 "<emphasis>курсивом</emphasis> приведено его описание."
84 #. Tag: para
85 #: tutorial.docbook:27
86 #, fuzzy, no-c-format
87 msgid ""
88 "When you first <link linkend=\"starting-kword\">start &kword;</link> (or "
89 "<link linkend=\"new-doc\">start a new document</link> after &kword; is "
90 "running), &kword; asks for a document template."
91 msgstr ""
92 "После того, как вы <link linkend=\"starting-kword\">запустите &kword;</link> "
93 "(или создадите в нём <link linkend=\"new-doc\">новый документ</link>), "
94 "появится диалоговое окно."
96 #. Tag: phrase
97 #: tutorial.docbook:33 tutorial.docbook:52 tutorial.docbook:63
98 #: tutorial.docbook:72 tutorial.docbook:112 tutorial.docbook:129
99 #: tutorial.docbook:136 tutorial.docbook:166 tutorial.docbook:173
100 #: tutorial.docbook:199 tutorial.docbook:207 tutorial.docbook:221
101 #: tutorial.docbook:233 tutorial.docbook:256 tutorial.docbook:268
102 #: tutorial.docbook:274 tutorial.docbook:282 tutorial.docbook:288
103 #: tutorial.docbook:297 tutorial.docbook:305 tutorial.docbook:320
104 #: tutorial.docbook:330
105 #, no-c-format
106 msgid "Screen shot"
107 msgstr "Вид экрана"
109 #. Tag: emphasis
110 #: tutorial.docbook:36
111 #, no-c-format
112 msgid "Here you can either:"
113 msgstr ""
115 #. Tag: emphasis
116 #: tutorial.docbook:39
117 #, fuzzy, no-c-format
118 msgid "Select the initial template for your new document."
119 msgstr "Выбрать шаблон, по которому следует создать новый документ."
121 #. Tag: emphasis
122 #: tutorial.docbook:43
123 #, fuzzy, no-c-format
124 msgid "Open a &kword; document saved to your hard drive or network."
125 msgstr "Открыть уже существующий документ."
127 #. Tag: para
128 #: tutorial.docbook:49
129 #, fuzzy, no-c-format
130 msgid "Step 1: Click on <guilabel>Page Layout</guilabel>."
131 msgstr "Шаг 1: Щёлкните по вкладке <guilabel>Страничные шаблоны</guilabel>."
133 #. Tag: emphasis
134 #: tutorial.docbook:54
135 #, no-c-format
136 msgid ""
137 "This will list the Page Layout templates available on your system. For "
138 "information on the differences between Page Layout and Text Oriented "
139 "templates, see the section entitled <link linkend=\"wp-vs-dtp\">The "
140 "difference between Text Oriented and Page Layout templates</link>."
141 msgstr ""
142 "Вы увидите список доступных видов страницы. Более подробные сведения о "
143 "разнице между шаблонами, ориентированными на текст и ориентированными на "
144 "страницы, см. в разделе <link linkend=\"wp-vs-dtp\">Разница между текстовой "
145 "и страничной ориентацией шаблонов</link>."
147 #. Tag: para
148 #: tutorial.docbook:59
149 #, no-c-format
150 msgid ""
151 "Step 2: Now select the <guilabel>Simple Layout</guilabel> icon by clicking "
152 "once with the left button of your mouse."
153 msgstr ""
154 "Шаг 2: Теперь щелчком левой кнопки мыши выберите значок <guilabel>Простое "
155 "расположение</guilabel>."
157 #. Tag: para
158 #: tutorial.docbook:65
159 #, fuzzy, no-c-format
160 msgid "<emphasis>This is the template we will use for the tutorial</emphasis>."
161 msgstr "Этот шаблон мы будем использовать как пример."
163 #. Tag: para
164 #: tutorial.docbook:68
165 #, fuzzy, no-c-format
166 msgid ""
167 "Step 3: Now confirm your selection by clicking on <guibutton>Use This "
168 "Template</guibutton>."
169 msgstr ""
170 "Шаг 3: Теперь подтвердите выбор, нажав кнопку <guibutton>OK</guibutton>."
172 #. Tag: para
173 #: tutorial.docbook:74
174 #, fuzzy, no-c-format
175 msgid "<emphasis>To complete your selection</emphasis>."
176 msgstr "После выбора шаблона"
178 #. Tag: emphasis
179 #: tutorial.docbook:76
180 #, no-c-format
181 msgid ""
182 "&kword; will open a new document with three frames. The frames are outlined "
183 "on the white background, as gray boxes. Each box is a separate frame."
184 msgstr ""
185 "&kword; откроет новый документ с тремя врезками, выглядящими, как серые "
186 "области на белом фоне."
188 #. Tag: title
189 #: tutorial.docbook:83
190 #, no-c-format
191 msgid "Tutorial: Selecting a frame and entering text into that frame"
192 msgstr "Выбор врезки и ввод в неё текста"
194 #. Tag: emphasis
195 #: tutorial.docbook:85
196 #, no-c-format
197 msgid ""
198 "To begin entering text (or adding any sort of data for that matter) into a "
199 "document, its important to let &kword; know which frame to put the data in."
200 msgstr ""
201 "Перед тем, как вводить текст (или любые другие данные), необходимо указать "
202 "&kword;, в какую врезку вы будете их вводить."
204 #. Tag: para
205 #: tutorial.docbook:90
206 #, no-c-format
207 msgid ""
208 "In order to keep both editing and formatting of your document efficient and "
209 "simple, the command executed with a mouse click changes depending on where "
210 "in the &kword; window the pointer is located."
211 msgstr ""
212 "&kword; облегчает вам работу по редактированию и форматированию документа, т."
213 "к. действие, выполняемое при щелчке левой кнопкой, меняется в зависимости от "
214 "положения указателя мыши."
216 #. Tag: para
217 #: tutorial.docbook:94
218 #, no-c-format
219 msgid ""
220 "When the pointer is located over toolbars, scrollbars, menu buttons or other "
221 "areas <emphasis>outside the document</emphasis>, the pointer is an arrow. "
222 "You should already be familiar with this type of pointer when using other "
223 "&kde; programs."
224 msgstr ""
225 "Когда указатель находится на панели инструментов, главном меню, полосе "
226 "прокрутки или в других областях <emphasis>вне документа</emphasis>, он имеет "
227 "вид стрелки. Этот тип указателя должен быть вам известен из других программ "
228 "&kde;."
230 #. Tag: para
231 #: tutorial.docbook:97
232 #, no-c-format
233 msgid ""
234 "When <emphasis>inside the document</emphasis>, there are two separate "
235 "pointers which alternate automatically based on how close to a frame edge "
236 "the pointer is currently located."
237 msgstr ""
238 "Когда он находится <emphasis>внутри документа</emphasis>, он может принимать "
239 "два вида в зависимости от того, насколько близко он находится к краю врезки."
241 #. Tag: para
242 #: tutorial.docbook:99
243 #, no-c-format
244 msgid ""
245 "When the mouse pointer is near the edge of a frame, the pointer will change "
246 "into two intersecting lines with arrows on all four points. Clicking the "
247 "left mouse button now will select the nearest frame."
248 msgstr ""
249 "Когда вы помещаете его к краю врезки, он принимает форму двух пересекающихся "
250 "стрелок. В этом случае, нажав левую кнопку мыши, вы выберете активную врезку."
252 #. Tag: para
253 #: tutorial.docbook:101
254 #, no-c-format
255 msgid ""
256 "As you move the pointer away from the edge of the frame, the pointer will "
257 "change into the text entry pointer. Clicking the left mouse button at this "
258 "time will tell &kword; to insert text into this frame."
259 msgstr ""
260 "Если вы переместите указатель внутрь врезки, он примет вид курсора для ввода "
261 "текста. В этом случае, нажав левую кнопку, вы укажете &kword;, куда вы "
262 "собираетесь вводить текст."
264 #. Tag: para
265 #: tutorial.docbook:106
266 #, no-c-format
267 msgid ""
268 "Step 4: Place the mouse pointer over the upper-left frame. Make sure you do "
269 "not see the <emphasis>frame select pointer</emphasis>"
270 msgstr ""
271 "Шаг 4: Поместите указатель мыши внутрь левой верхней врезки. Удостоверьтесь, "
272 "что он принял форму <emphasis>курсора для ввода текста</emphasis>."
274 #. Tag: para
275 #: tutorial.docbook:108
276 #, no-c-format
277 msgid "Step 5: Click once with the left mouse button."
278 msgstr "Шаг 5: Щёлкните левой кнопкой мыши."
280 #. Tag: emphasis
281 #: tutorial.docbook:114
282 #, fuzzy, no-c-format
283 msgid ""
284 "This tells &kword; to insert text into this frame. Click in the upper left "
285 "corner of the frame to position the cursor in the upper left corner of the "
286 "frame."
287 msgstr ""
288 "Этим вы укажете &kword;, что вы собираетесь вводить сюда текст. Курсор "
289 "появится в левом верхнем углу врезки."
291 #. Tag: para
292 #: tutorial.docbook:116
293 #, fuzzy, no-c-format
294 msgid ""
295 "Step 6: Enter the following text using the keyboard: <userinput>KWord Press "
296 "Release</userinput>."
297 msgstr ""
298 "Шаг 6: Наберите следующий текст: <userinput>Бюллетень новостей KWord</"
299 "userinput>."
301 #. Tag: emphasis
302 #: tutorial.docbook:118
303 #, no-c-format
304 msgid "This is some sample text for our newsletter."
305 msgstr "Какой-то текст для нашего бюллетеня."
307 #. Tag: para
308 #: tutorial.docbook:121
309 #, fuzzy, no-c-format
310 msgid ""
311 "Step 7: Select <emphasis>KWord Press Release</emphasis> by placing the mouse "
312 "cursor on the right end of the text. Click once with the &LMB; and drag the "
313 "mouse cursor to the left. Selected text will be white text on a colored "
314 "background. When all the text has been selected, release the &LMB;."
315 msgstr ""
316 "Шаг 7: Выделите текст <emphasis>Бюллетень новостей KWord</emphasis> "
317 "следующим образом: наведите указатель мыши на конец данной фразы, щёлкните "
318 "левой кнопкой и, удерживая её, переместите мышь влево. Выделенный текст "
319 "будет показан белым на тёмном фоне. После того, как вы выделите его, "
320 "отпустите левую кнопку мыши."
322 #. Tag: emphasis
323 #: tutorial.docbook:130
324 #, no-c-format
325 msgid "This defines what text is going to be altered with Step 8."
326 msgstr ""
327 "Таким образом вы определили, с каким текстом вы будете работать в следующем "
328 "пункте."
330 #. Tag: para
331 #: tutorial.docbook:131
332 #, fuzzy, no-c-format
333 msgid ""
334 "Step 8: Click inside the <guilabel>Text Size</guilabel> combo box. Change "
335 "this number to 26."
336 msgstr ""
337 "Шаг 8: Щёлкните по выпадающему списку размеров шрифта. Измените размер на 26."
339 #. Tag: emphasis
340 #: tutorial.docbook:138
341 #, no-c-format
342 msgid ""
343 "This changes the size of the selected text to one more appropriate for a "
344 "title."
345 msgstr ""
346 "Таким образом вы изменили размер текста на более подходящий для заголовка."
348 #. Tag: title
349 #: tutorial.docbook:143
350 #, no-c-format
351 msgid "Tutorial: Changing the size of a frame"
352 msgstr "Изменение размера врезки"
354 #. Tag: emphasis
355 #: tutorial.docbook:145
356 #, no-c-format
357 msgid ""
358 "Now that we have entered some text, we can see that the frame should extend "
359 "across the entire width of the page for a title. We need to change the size "
360 "and shape of the frame."
361 msgstr ""
362 "После того, как мы ввели текст, мы видим, что врезка с заголовком должна "
363 "быть шириной во всю страницу. Нам необходимо изменить размер и форму врезки."
365 #. Tag: para
366 #: tutorial.docbook:149
367 #, no-c-format
368 msgid ""
369 "Step 9: Place the mouse pointer over the frame border (you will notice the "
370 "cursor changes to two intersecting lines with arrows), and click once with "
371 "the &LMB;."
372 msgstr ""
373 "Шаг 9: Наведите указатель мыши на край врезки (вы заметите, что указатель "
374 "примет форму двух пересекающихся стрелок) и щёлкните левой кнопкой."
376 #. Tag: emphasis
377 #: tutorial.docbook:153
378 #, no-c-format
379 msgid "This will select this frame, so it can be re-shaped."
380 msgstr "Таким образом вы выберете врезку, форму которой следует изменить."
382 #. Tag: emphasis
383 #: tutorial.docbook:156
384 #, fuzzy, no-c-format
385 msgid ""
386 "You will now notice the frame is outlined in black, with 8 squares on the "
387 "outline. These squares are used for re-sizing the frame."
388 msgstr ""
389 "Вы заметите, что края врезки теперь показаны чёрным цветом. По бокам также "
390 "отображаются восемь тёмных квадратов, с помощью которых вы сможете изменить "
391 "размер врезки."
393 #. Tag: para
394 #: tutorial.docbook:160
395 #, fuzzy, no-c-format
396 msgid ""
397 "Step 10: Place the mouse pointer over the square in the lower right corner "
398 "of the frame. Click with the &LMB; and hold it down. Drag the mouse up and "
399 "to the right."
400 msgstr ""
401 "Шаг 10: Наведите указатель мыши на квадрат в правом нижнем углу врезки. "
402 "Щёлкните левой кнопкой мыши и, удерживая её, переместите мышь вправо и вверх."
404 #. Tag: emphasis
405 #: tutorial.docbook:168
406 #, no-c-format
407 msgid ""
408 "Notice how the frame changes shape. Adjust the size and shape of the frame "
409 "until it looks similar to the example below:"
410 msgstr ""
411 "Заметьте, что при этом размер врезки меняется. Установите такой размер и "
412 "форму врезки, чтобы она выглядела приблизительно так:"
414 #. Tag: para
415 #: tutorial.docbook:175
416 #, no-c-format
417 msgid "When it does, release the mouse button."
418 msgstr "После этого отпустите кнопку мыши."
420 #. Tag: title
421 #: tutorial.docbook:180
422 #, fuzzy, no-c-format
423 msgid "Tutorial: Moving a frame on the page and layering frames"
424 msgstr "Перемещение врезки"
426 #. Tag: para
427 #: tutorial.docbook:182
428 #, no-c-format
429 msgid ""
430 "Now that we have created a title block, we will center it at the top of the "
431 "page."
432 msgstr ""
433 "После того, как мы создали заголовок, мы поместим его в центре, вверху "
434 "страницы."
436 #. Tag: para
437 #: tutorial.docbook:185
438 #, fuzzy, no-c-format
439 msgid ""
440 "Step 11: Place the mouse pointer over the border of the frame (but not on "
441 "any of the squares)."
442 msgstr ""
443 "Шаг 11: Наведите указатель мыши на край врезки (но не на тёмные квадраты)."
445 #. Tag: emphasis
446 #: tutorial.docbook:188
447 #, no-c-format
448 msgid ""
449 "The pointer will now change to a 4 way arrow. This indicates &kword; is "
450 "ready to move the frame on the page."
451 msgstr ""
452 "Указатель мыши примет форму двух пересекающихся стрелок. Это означает, что "
453 "&kword; готов к перемещению врезки."
455 #. Tag: para
456 #: tutorial.docbook:192
457 #, fuzzy, no-c-format
458 msgid ""
459 "Step 12: Click and hold with the &LMB;. Drag the mouse, and the frame will "
460 "follow it. Position the frame in the center of the page near the top. When "
461 "you are satisfied with its final location, release the mouse button."
462 msgstr ""
463 "Шаг 12: Нажмите левую кнопку мыши и, удерживая её, переместите мышь в центр, "
464 "к верху страницы (врезка также будет перемещаться). После этого отпустите "
465 "кнопку."
467 #. Tag: para
468 #: tutorial.docbook:201
469 #, no-c-format
470 msgid ""
471 "Notice how the right side of the title block has slid behind the empty frame "
472 "on the right. This is easily corrected."
473 msgstr ""
475 #. Tag: para
476 #: tutorial.docbook:203
477 #, fuzzy, no-c-format
478 msgid ""
479 "Step 13: Select <menuchoice><guimenu>Frames</guimenu><guimenuitem>Bring to "
480 "Front</guimenuitem></menuchoice>."
481 msgstr ""
482 "Шаг 21: Выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Врезки</"
483 "guimenu><guimenuitem>Удалить врезку</guimenuitem></menuchoice>."
485 #. Tag: para
486 #: tutorial.docbook:209
487 #, no-c-format
488 msgid ""
489 "This will place the title on top of the other frame. You can raise and lower "
490 "frames to give you the look you need."
491 msgstr ""
493 #. Tag: title
494 #: tutorial.docbook:213
495 #, no-c-format
496 msgid "Tutorial: Adding a new frame/Making text flow between two frames"
497 msgstr "Добавление врезки/Связывание врезок в набор"
499 #. Tag: para
500 #: tutorial.docbook:214
501 #, fuzzy, no-c-format
502 msgid "Now we will add a new text frame to our document for our first article."
503 msgstr "Теперь мы добавим в наш первый документ ещё одну врезку."
505 #. Tag: para
506 #: tutorial.docbook:215
507 #, fuzzy, no-c-format
508 msgid ""
509 "Step 14: Begin by selecting <menuchoice><guimenu>Insert</"
510 "guimenu><guimenuitem>Text Frame</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
511 msgstr ""
512 "Шаг 13: Сначала выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Вставить</"
513 "guimenu><guimenuitem>Текстовую врезку</guimenuitem></menuchoice>."
515 #. Tag: emphasis
516 #: tutorial.docbook:223
517 #, no-c-format
518 msgid ""
519 "The pointer has changed to cross-hairs. You can draw your new text box with "
520 "this cursor. Start by placing the pointer at one corner. Click and hold the "
521 "<mousebutton>left</mousebutton> mouse button. Drag the mouse diagonally. An "
522 "outline will appear which represents your new text frame. When you have a "
523 "text frame of reasonable size, release the <mousebutton>left</mousebutton> "
524 "mouse button."
525 msgstr ""
526 "Указатель мыши примет форму крестика. Чтобы указать расположение и размер "
527 "новой рамки, наведите указатель на один из её углов, нажмите левую кнопку и, "
528 "удерживая её, переместите мышь по диагонали в противоположный угол. При этом "
529 "вы будете видеть края новой рамки. После этого отпустите кнопку мыши."
531 #. Tag: emphasis
532 #: tutorial.docbook:235
533 #, no-c-format
534 msgid ""
535 "It is not important if your text box does not resemble the example for the "
536 "purposes of this tutorial."
537 msgstr ""
538 "Ничего страшного, если ваша врезка будет не совсем похожа на приведённую "
539 "здесь."
541 #. Tag: emphasis
542 #: tutorial.docbook:238
543 #, no-c-format
544 msgid ""
545 "When you release the <mousebutton>left</mousebutton> mouse button, a new "
546 "dialog box appears."
547 msgstr "После того, как вы отпустите кнопку мыши, появится диалоговое окно."
549 #. Tag: para
550 #: tutorial.docbook:242
551 #, fuzzy, no-c-format
552 msgid ""
553 "<emphasis>This dialog box lists all the current frame sets and has a radio "
554 "button to create a new frame set (default value). By selecting the default "
555 "value, you will create a new frame set (text will not flow from any other "
556 "frame into this frame)</emphasis>."
557 msgstr ""
558 "В нём перечислены все текущие наборы врезок. Выделено будет значение по "
559 "умолчанию, выбрав которое, вы создадите новый набор врезок (это означает, "
560 "что текст из этой врезки не будет переноситься на какую-либо другую врезку)."
562 #. Tag: emphasis
563 #: tutorial.docbook:247
564 #, fuzzy, no-c-format
565 msgid ""
566 "Notice that the default name for this frameset is <guilabel>Text Frameset 3</"
567 "guilabel>"
568 msgstr ""
569 "Заметьте, что по умолчанию этот набор называется <guilabel>Текстовая врезка "
570 "3</guilabel>"
572 #. Tag: para
573 #: tutorial.docbook:250
574 #, fuzzy, no-c-format
575 msgid ""
576 "Step 15: For the purposes of this tutorial, the default value of "
577 "<guilabel>Create a new frameset</guilabel> is good. Simply select "
578 "<guibutton>OK</guibutton>."
579 msgstr ""
580 "Шаг 14: Для наших целей подходит вариант, выбранный по умолчанию: "
581 "<guilabel>Создать для врезки новый набор</guilabel>. Просто нажмите кнопку "
582 "<guibutton>OK</guibutton>."
584 #. Tag: emphasis
585 #: tutorial.docbook:258
586 #, no-c-format
587 msgid ""
588 "Now you can see your new frame has been created. It is called <guilabel>Text "
589 "Frameset 3</guilabel>"
590 msgstr ""
591 "Теперь вы увидете, что врезка создана. Она называется <guilabel>Текстовая "
592 "врезка 3</guilabel>"
594 #. Tag: emphasis
595 #: tutorial.docbook:261
596 #, no-c-format
597 msgid "Now we are going to create another small frame right next to this one."
598 msgstr "Сейчас мы создадим возле неё ещё одну небольшую врезку."
600 #. Tag: para
601 #: tutorial.docbook:263
602 #, fuzzy, no-c-format
603 msgid ""
604 "Step 16: Select <menuchoice><guimenu>Insert</guimenu><guimenuitem>Text "
605 "Frame</guimenuitem></menuchoice>."
606 msgstr ""
607 "Шаг 15: Выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Вставка</"
608 "guimenu><guimenuitem>Текстовая врезка</guimenuitem></menuchoice>."
610 #. Tag: para
611 #: tutorial.docbook:270
612 #, no-c-format
613 msgid ""
614 "Again using the crosshair pointer, draw another small frame near the first "
615 "one."
616 msgstr ""
617 "Когда указатель мыши примет вид крестика, нарисуйте возле первой врезки "
618 "новую."
620 #. Tag: para
621 #: tutorial.docbook:276
622 #, no-c-format
623 msgid "A dialog box will appear."
624 msgstr "Появится диалоговое окно."
626 #. Tag: para
627 #: tutorial.docbook:278
628 #, fuzzy, no-c-format
629 msgid ""
630 "Step 17: Select <guilabel>Text Frameset 3</guilabel> by clicking with the "
631 "&LMB;."
632 msgstr "Шаг 16: С помощью мыши выберите <guilabel>Набор 3</guilabel>."
634 #. Tag: para
635 #: tutorial.docbook:284
636 #, fuzzy, no-c-format
637 msgid "Step 18: Select <guibutton>OK</guibutton>."
638 msgstr "Шаг 17: Нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>."
640 #. Tag: emphasis
641 #: tutorial.docbook:290
642 #, no-c-format
643 msgid ""
644 "What you have just done, is connect this new textframe, to the last frame "
645 "you created. To test this:"
646 msgstr ""
647 "Таким образом вы добавили новую врезку в уже существующий набор. Чтобы "
648 "проверить это, сделайте следующее:"
650 #. Tag: para
651 #: tutorial.docbook:293
652 #, fuzzy, no-c-format
653 msgid "Step 19: Click once inside the leftmost frame with the &LMB;."
654 msgstr "Шаг 18: Щёлкните внутри врезки левой кнопкой мыши."
656 #. Tag: para
657 #: tutorial.docbook:299
658 #, fuzzy, no-c-format
659 msgid ""
660 "Step 20: Begin typing. You will need to type quite a bit, but keep typing. "
661 "When you run out of space in the text frame, you will see your new text is "
662 "moved immediately into your new text frame."
663 msgstr ""
664 "Шаг 19: Введите текст. Вам придётся напечатать достаточно много, но в конце "
665 "концов, когда вы заполните всю текущую врезку, вы автоматически перейдёте на "
666 "следующую (которую вы только что создали)."
668 #. Tag: title
669 #: tutorial.docbook:310
670 #, no-c-format
671 msgid "Tutorial: Deleting a frame"
672 msgstr "Удаление врезки"
674 #. Tag: para
675 #: tutorial.docbook:312
676 #, fuzzy, no-c-format
677 msgid ""
678 "Now we will delete an unneeded frame. We will delete the long text frame on "
679 "the right side of the page."
680 msgstr "Теперь мы удалим ненужную нам врезку справа."
682 #. Tag: para
683 #: tutorial.docbook:315
684 #, fuzzy, no-c-format
685 msgid ""
686 "Step 21: Place the mouse pointer over the frame border of the right hand "
687 "text frame (Remember: watch for the pointer to change), and click with the "
688 "&LMB;."
689 msgstr ""
690 "Шаг 20: Наведите указатель мыши на край правой рамки (и убедитесь, что "
691 "указатель принял другой вид), и щёлкните левой кнопкой мыши."
693 #. Tag: emphasis
694 #: tutorial.docbook:322
695 #, no-c-format
696 msgid "This selects the frame."
697 msgstr "Таким образом вы выделили врезку."
699 #. Tag: para
700 #: tutorial.docbook:324
701 #, fuzzy, no-c-format
702 msgid ""
703 "Step 22: Select <menuchoice><guimenu>Frames</guimenu><guimenuitem>Delete "
704 "Frame</guimenuitem></menuchoice>."
705 msgstr ""
706 "Шаг 21: Выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Врезки</"
707 "guimenu><guimenuitem>Удалить врезку</guimenuitem></menuchoice>."
709 #. Tag: emphasis
710 #: tutorial.docbook:332
711 #, fuzzy, no-c-format
712 msgid ""
713 "A small dialog box appears, checking that you really intended to delete this "
714 "frame."
715 msgstr ""
716 "Появится небольшое окно, в котором вас спросят, действительно ли вы хотите "
717 "удалить врезку."
719 #. Tag: para
720 #: tutorial.docbook:333
721 #, fuzzy, no-c-format
722 msgid "Step 23: Select <guibutton>Delete</guibutton>."
723 msgstr "Шаг 22: Нажмите кнопку <guibutton>Удалить</guibutton>."
725 #. Tag: emphasis
726 #: tutorial.docbook:335
727 #, no-c-format
728 msgid "This deletes the frame."
729 msgstr "Таким образом вы удалите врезку."
731 #. Tag: title
732 #: tutorial.docbook:339
733 #, no-c-format
734 msgid "Tutorial: Summary"
735 msgstr "Итог"
737 #. Tag: para
738 #: tutorial.docbook:341
739 #, no-c-format
740 msgid ""
741 "Hopefully this tutorial has introduced you to the most basic tasks in "
742 "&kword;."
743 msgstr ""
744 "Мы надеемся, что с помощью этого руководства вы научились выполнять в "
745 "&kword; простейшие действия."
747 #. Tag: para
748 #: tutorial.docbook:343
749 #, no-c-format
750 msgid "At this point, you have :"
751 msgstr "Теперь вы умеете:"
753 #. Tag: para
754 #: tutorial.docbook:346
755 #, no-c-format
756 msgid "Started a new document using a template"
757 msgstr ""
759 #. Tag: para
760 #: tutorial.docbook:347
761 #, no-c-format
762 msgid "Added text to a frame."
763 msgstr "Добавлять во врезку текст."
765 #. Tag: para
766 #: tutorial.docbook:348
767 #, no-c-format
768 msgid "Resized text."
769 msgstr "Изменять размер текста."
771 #. Tag: para
772 #: tutorial.docbook:349
773 #, no-c-format
774 msgid "Created, moved, resized and deleted frames."
775 msgstr "Создавать, перемещать, удалять и изменять размер врезок."
777 #. Tag: para
778 #: tutorial.docbook:351
779 #, no-c-format
780 msgid ""
781 "The purpose of this tutorial was not to explore every aspect of &kword;, but "
782 "to introduce you to the bare essentials. Hopefully you understand the basic "
783 "manipulation of frames. From this point, you can refer to the specific "
784 "sections of the manual for help, tips and advanced features of &kword;."
785 msgstr ""
786 "В этом пособии целью ставилось не раскрыть все аспекты работы с &kword;, а "
787 "помочь вам разобраться с самым необходимым. Мы надеемся, что теперь вы "
788 "умеете производить основные операции со врезками. С этого момента вы можете "
789 "обращаться за справкой к другим разделам, которые подробно описывают каждую "
790 "возможность &kword;."
792 #, fuzzy
793 #~ msgid "This dialog box is used to either:"
794 #~ msgstr "Это окно используется, чтобы:"
796 #~ msgid "Start &kword; without any document started."
797 #~ msgstr "Запустить &kword;, не открывая документов."
799 #~ msgid ""
800 #~ "Notice that your cursor immediately jumps to the frame to the left. That "
801 #~ "is because the left frame is the first frame in the current frameset."
802 #~ msgstr ""
803 #~ "При этом курсор должен немедленно перейти к левой врезке, т.к. она "
804 #~ "является первой в наборе."