1 # Translation of knode_more.po into Russian
2 # translation of knode_more.po to Russian
3 # translation of knode_more.po to
4 # KDE3 - docs/kdepim/knode_more.po Russian translation.
5 # Copyright (C) 2004, KDE Team.
6 # Oleg Batalov <batalov@twiga.kz>, 2004.
7 # Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
8 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
12 "Project-Id-Version: knode_more\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 03:19+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-06-10 20:30+0300\n"
16 "Last-Translator: Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
19 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.3\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 msgid "Further Information"
31 msgstr "Дополнительная информация"
37 "In this section we will detail some additional information resources which "
38 "could be useful to you. Many of the articles listed below (for which "
39 "<acronym>URL</acronym>s are given) are posted to news groups regularly; some "
40 "of those groups are also listed here."
42 "В этом разделе мы предложим некоторые информационные ресурсы, которые могут "
43 "быть вам полезны. Большинство статей, перечисленных ниже (для которых даются "
44 "<acronym>URL</acronym>ы) регулярно публикуются в телеконференциях, которые "
45 "также перечислены здесь."
50 msgid "Informative Newsgroups"
51 msgstr "Информационные телеконференции"
57 msgstr "news.answers (на английском)"
62 msgid "news.newusers.questions"
63 msgstr "news.newusers.questions (на английском)"
68 msgid "de.newsusers.infos (German)"
69 msgstr "fido7.ru.(unix).linux"
74 msgid "de.answers (German)"
80 msgid "de.comp.os.unix.linux.infos (German)"
81 msgstr "fido7.ru.news"
86 msgid "de.newusers.answers (German)"
87 msgstr "fido7.ru.perl"
92 msgid "de.newusers.questions (German)"
93 msgstr "de.newusers.questions (German)"
99 "For beginners it is especially recommended to read these articles at least "
100 "partially: informed users have strong advantages in news groups. There are "
101 "some more-specialized news groups where <acronym>FAQ</acronym>s and "
102 "introductory <glossterm>articles</glossterm> are posted frequently, ⪚ the "
103 "<glossterm>newsgroup</glossterm> de.comp.os.unix.linux.infos (German), which "
104 "contains a lot of useful articles about the &Linux; operating system. Just "
105 "have a look on the group list of your newsserver for it."
107 "Для новичков настоятельно рекомендуем прочитать эта статьи. Более "
108 "информированные пользователи имеют серьёзное преимущество в "
109 "телеконференциях. Есть ещё несколько специализированных телеконференций, где "
110 "периодически публикуются <acronym>FAQ</acronym> и вводные <glossterm>статьи</"
111 "glossterm>, ⪚ <glossterm>телеконференция</glossterm> fido7.ru.linux "
112 "содержит много полезных статей об операционной системе &Linux;. Для этого "
113 "взгляните на список телеконференций вашего сервера. "
119 msgstr "Тестовые группы"
125 "The following groups were created especially for testing, &ie; after "
126 "successfully configuring &knode; you should post some articles to those "
127 "groups to test your settings."
129 "Следующие группы были созданы специально для тестирования, &ie; после полной "
130 "настройки &knode; вы можете послать туда некоторые статьи для проверки вашей "
137 "Some groups support automatic replies through email to enable you to test "
138 "whether your entered identity is correct and mail-replies actually arrive in "
141 "Некоторые группы поддерживают автоматические ответы по электронной почте, "
142 "что даёт возможность проверить правильно ли установлена ваша идентификация "
143 "и что ответы по почте приходят непосредственно в ваш почтовый ящик. "
149 "In addition, some scripts are offered which check your articles for "
150 "erroneous settings and generate a followup with useful hints."
152 "Кроме того, предлагаются сценарии, которые проверяют ваши статьи на "
153 "ошибочные параметры настройки и создают предложения с полезными советами."
158 msgid "de.test (German test newsgroup)"
159 msgstr "de.test (немецкая тестовая телеконференция)"
176 msgid "alt.test.ignore"
177 msgstr "alt.test.ignore"
182 msgid "Informative technical articles in the world wide web"
183 msgstr "Информационно-технические статьи в Интернете."
189 "These <acronym>URL</acronym>s are from the corresponding article in the "
190 "<glossterm>newsgroup</glossterm> <emphasis>de.newusers.infos</emphasis> and "
191 "have the same contents as the articles posted there."
193 "Некоторые <acronym>URL</acronym> из соответствующей статьи в "
194 "<glossterm>телеконференции</glossterm> <emphasis>de.newusers.infos</"
195 "emphasis> имеют тоже самое содержимое что и статьи, опубликованные здесь."
201 "Introduction for de.newusers.infos: <ulink url=\"http://www.kirchwitz.de/"
202 "~amk/dni/einleitung\">http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/einleitung</ulink> "
205 "Введение в Usenet можно найти <ulink url=\"http://www.dlab.kiev.ua/dori/rl23."
206 "htm\">здесь</ulink>."
212 "The newsgroups of the de.alt hierarchy: <ulink url=\"http://www.kirchwitz.de/"
213 "~amk/dni/de-alt-newsgruppen\"> http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/de-alt-"
214 "newsgruppen</ulink> (German)"
216 "На сайте <ulink url=\"http://www.newsgate.aa.ru/\">http://www.newsgate.aa.ru/"
217 "</ulink>расположен небольшой каталог групп и web-интерфейс к ним."
223 "The newsgroups of the de-hierarchy: <ulink url=\"http://www.kirchwitz.de/"
224 "~amk/dni/de-newsgruppen\">http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/de-newsgruppen</"
227 "<ulink url=\"http://ln.com.ua/~openxs/articles/smart-questions-ru.html\">Как "
228 "правильно задавать вопросы</ulink>. Непременно воспользуйтесь этим "
229 "документом, если не хотите пустить дурную славу о себе."
235 "First read, then post: <ulink url=\"http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/erst-"
236 "lesen-dann-schreiben\">http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/erst-lesen-dann-"
237 "schreiben</ulink> (German)"
239 "Также, использующим Сеть недавно, хорошо будет почитать <ulink url=\"http://"
240 "www.bodhy.narod.ru/june2000/msg00477.html\">Доклад о сетевом этикете</ulink>."
246 "First steps in the usenet: <ulink url=\"http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/"
247 "erste-schritte\">http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/erste-schritte</ulink> "
250 "Первые шаги в usenet: <ulink url=\"http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/erste-"
251 "schritte\">http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/erste-schritte</ulink> (на "
258 "Questions and answers from de.newusers.questions: <ulink url=\"http://www."
259 "kirchwitz.de/~amk/dni/faq\">http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/faq</ulink> "
262 "Вопросы и ответы из de.newusers.questions: <ulink url=\"http://www.kirchwitz."
263 "de/~amk/dni/faq\">http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/faq</ulink> (на немецком "
270 "Seven theses about behavior in the internet: <ulink url=\"http://www."
271 "kirchwitz.de/~amk/dni/hoeflichkeit\">http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/"
272 "hoeflichkeit</ulink> (German)"
274 "Семь тезисов о поведении в Интернете: <ulink url=\"http://www.kirchwitz.de/"
275 "~amk/dni/hoeflichkeit\">http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/hoeflichkeit</"
276 "ulink> (на немецком языке) "
282 "Introduction to the usenet: <ulink url=\"http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/"
283 "usenet-einfuehrung\">http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/usenet-einfuehrung</"
286 "Введение в usenet: <ulink url=\"http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/usenet-"
287 "einfuehrung\">http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/usenet-einfuehrung</ulink> "
288 "(на немецком языке)"
294 "Why should I take the rules seriously? <ulink url=\"http://www.kirchwitz.de/"
295 "~amk/dni/warum-regel\">http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/warum-regel</ulink> "
298 "Почему я должен относиться к правилам серьёзно? <ulink url=\"http://www."
299 "kirchwitz.de/~amk/dni/warum-regel\">http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/warum-"
300 "regel</ulink> (на немецком языке)"
306 "The newsreader <acronym>FAQ</acronym>: <ulink url=\"http://www.crosswinds."
307 "net/~cgarbers/faq/newsreaderFAQ.htm\">http://www.crosswinds.net/~cgarbers/"
308 "faq/newsreaderFAQ.htm</ulink>"
310 "<acronym>FAQ</acronym> по программам чтения телеконференций: <ulink url="
311 "\"http://www.crosswinds.net/~cgarbers/faq/newsreaderFAQ.htm\">http://www."
312 "crosswinds.net/~cgarbers/faq/newsreaderFAQ.htm</ulink>"
318 "The correct quoting: <ulink url=\"http://www.afaik.de/usenet/faq/zitieren"
319 "\">http://www.afaik.de/usenet/faq/zitieren</ulink> (German)"
321 "Правильное цитирование: <ulink url=\"http://www.afaik.de/usenet/faq/zitieren"
322 "\">http://www.afaik.de/usenet/faq/zitieren</ulink> (на немецком языке)"
328 "The German umlauts <acronym>FAQ</acronym>: <ulink url=\"http://www.westfalen."
329 "de/paefken/de.newusers/umlaute-faq.txt\"> http://www.westfalen.de/paefken/de."
330 "newusers/umlaute-faq.txt</ulink> (German)"
332 "Если вы хотите поделиться интересной (и полезной) статьёй по usenet, или "
333 "добавить такую же группу (англо- или русскоязычную), вышлите её на kde-"
334 "russian@lists.kde.ru с соответствующей пометкой."
339 msgid "Informative technical articles"
340 msgstr "Информационно-технические статьи"
346 "If you are interested in further technical information in connection to "
347 "news, you should not miss the following <acronym>URL</acronym>s."
349 "Если вы больше интересуетесь технической информацией о подключении к "
350 "новостям, вы не должны пропустить следующие <acronym>URL</acronym>ы."
356 "Header entries: <ulink url=\"http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/headerzeilen"
357 "\"> http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/headerzeilen</ulink> (German)"
359 "Строки заголовка: <ulink url=\"http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/headerzeilen"
360 "\">http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/headerzeilen</ulink> (на немецком языке)"
366 "A very useful message-ID <acronym>FAQ</acronym>: <ulink url=\"http://www.qad."
367 "org/faq/faq-messageid.html\"> http://www.qad.org/faq/faq-messageid.html</"
370 "Очень подробный <acronym>FAQ</acronym> по идентификаторам сообщений: <ulink "
371 "url=\"http://www.qad.org/faq/faq-messageid.html\">http://www.qad.org/faq/faq-"
372 "messageid.html</ulink>"
378 "A lot of links about newsreaders and related topics: <ulink url=\"http://www."
379 "leafnode.org/links\">http://www.leafnode.org/links</ulink>"
381 "Много ссылок на программы чтения телеконференций и разделов по этой теме: "
382 "<ulink url=\"http://www.leafnode.org/links\">http://www.leafnode.org/links</"
389 "<acronym>RFC</acronym>s, Drafts and documents for the technical interested: "
390 "<ulink url=\"http://www.landfield.com/usefor/\"> http://www.landfield.com/"
393 "<acronym>RFC</acronym>ы, проекты и документация для технически "
394 "заинтересованных: <ulink url=\"http://www.landfield.com/usefor/\">http://www."
395 "landfield.com/usefor/</ulink>"