Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / docmessages / kdenetwork / krfb.po
blobbb4b55e226c198ee94cf0cec5ca60a6660a256c7
1 # translation of krfb.po to
2 # translation of krfb.po to
3 # translation of krfb.po to Russian
4 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: krfb\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 03:23+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-28 11:54+0700\n"
13 "Last-Translator: Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>\n"
14 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #. Tag: title
23 #: index.docbook:21
24 #, no-c-format
25 msgid "The &krfb; Handbook"
26 msgstr "Руководство &krfb;"
28 #. Tag: author
29 #: index.docbook:24
30 #, no-c-format
31 msgid "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;"
32 msgstr "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;"
34 #. Tag: trans_comment
35 #: index.docbook:28
36 #, no-c-format
37 msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
38 msgstr ""
39 "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Олег</"
40 "firstname><surname>Баталов</"
41 "surname><affiliation><address><email>olegbatalov@mail.ru</email></address></"
42 "affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></othercredit>"
44 #. Tag: holder
45 #: index.docbook:33
46 #, no-c-format
47 msgid "&Brad.Hards;"
48 msgstr "&Brad.Hards;"
50 #. Tag: para
51 #: index.docbook:52 index.docbook:95
52 #, no-c-format
53 msgid ""
54 "&krfb; is a server application that allows you to share your current session "
55 "with a user on another machine, who can use a VNC client to view or even "
56 "control the desktop."
57 msgstr ""
58 "&krfb; является сервером, который позволяет вам предоставлять доступ к своей "
59 "текущей сессии пользователю на другом компьютере, который использует клиент "
60 "VNC для просмотра или управления вашим рабочим столом."
62 #. Tag: keyword
63 #: index.docbook:64
64 #, no-c-format
65 msgid "<keyword>KDE</keyword>"
66 msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
68 #. Tag: keyword
69 #: index.docbook:65
70 #, no-c-format
71 msgid "kdenetwork"
72 msgstr "kdenetwork"
74 #. Tag: keyword
75 #: index.docbook:66
76 #, no-c-format
77 msgid "krfb"
78 msgstr "krfb"
80 #. Tag: keyword
81 #: index.docbook:67
82 #, no-c-format
83 msgid "<keyword>VNC</keyword>"
84 msgstr "<keyword>VNC</keyword>"
86 #. Tag: keyword
87 #: index.docbook:68
88 #, no-c-format
89 msgid "<keyword>RFB</keyword>"
90 msgstr "<keyword>RFB</keyword>"
92 #. Tag: keyword
93 #: index.docbook:69
94 #, no-c-format
95 msgid "krdc"
96 msgstr "krdc"
98 #. Tag: keyword
99 #: index.docbook:70
100 #, no-c-format
101 msgid "Desktop Sharing"
102 msgstr "Предоставление рабочего стола"
104 #. Tag: keyword
105 #: index.docbook:71
106 #, no-c-format
107 msgid "Remote Control"
108 msgstr "Удалённое управление "
110 #. Tag: keyword
111 #: index.docbook:72
112 #, no-c-format
113 msgid "Remote Assistance"
114 msgstr "Удалённая помощь "
116 #. Tag: keyword
117 #: index.docbook:73
118 #, no-c-format
119 msgid "Remote Desktop"
120 msgstr "Удалённый экран "
122 #. Tag: title
123 #: index.docbook:88
124 #, no-c-format
125 msgid "Introduction"
126 msgstr "Введение "
128 #. Tag: para
129 #: index.docbook:101
130 #, no-c-format
131 msgid ""
132 "You would typically use &krfb; with the &kde; VNC client, which is &krdc;, "
133 "since it closely matches the special features of &krfb;."
134 msgstr ""
135 "Обычно вы используете &krfb; совместно с &krdc;, клиентом VNC для &kde;, "
136 "поскольку он наиболее полно соответствует специфичным особенностям &krfb;."
138 #. Tag: para
139 #: index.docbook:106
140 #, no-c-format
141 msgid ""
142 "&krfb; doesn't require you to start a new X session - it can share the "
143 "current session. This makes it very useful when you want someone to help you "
144 "perform a task."
145 msgstr ""
146 "&krfb;  не требует запуска новой сессии X он предоставляет текущую. Это "
147 "бывает полезным если вы хотите чтобы то-то помог вам выполнить задачу."
149 #. Tag: para
150 #: index.docbook:112
151 #, no-c-format
152 msgid ""
153 "Please report any problems or feature requests to the &kde; mailing lists or "
154 "file a bug at <ulink url=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</ulink>."
155 msgstr ""
156 "Сообщайте о любых проблемах или необходимости новых возможностей в список "
157 "рассылки &kde; или зарегистрируйте ошибку по адресу <ulink url=\"http://bugs."
158 "kde.org\">http://bugs.kde.org</ulink>."
160 #. Tag: title
161 #: index.docbook:120
162 #, no-c-format
163 msgid "The Remote Frame Buffer protocol"
164 msgstr "Протокол удалённых кадровых буферов"
166 #. Tag: para
167 #: index.docbook:122
168 #, no-c-format
169 msgid ""
170 "This chapter provides a brief description of the Remote Frame Buffer "
171 "protocol used by &krfb; and by other compatible systems. If you are already "
172 "familiar with Remote Frame Buffer, you can safely skip this chapter."
173 msgstr ""
174 "Этот раздел содержит краткое описание протокола удалённого буфера страниц, "
175 "используемый в &krfb; и другими совместимыми системами. Если вы с ним уже "
176 "знакомы -- можете пропустить этот раздел."
178 #. Tag: para
179 #: index.docbook:129
180 #, no-c-format
181 msgid ""
182 "The high level implementation of a system using the Remote Frame Buffer "
183 "protocol is known as Virtual Network Computer, or more often just as "
184 "<acronym>VNC</acronym>."
185 msgstr ""
186 "Реализация системы высокого уровня, использующая протокол удалённого буфера "
187 "кадров, известна как Виртуальный сетевой компьютер, или просто <acronym>VNC</"
188 "acronym>."
190 #. Tag: para
191 #: index.docbook:135
192 #, fuzzy, no-c-format
193 #| msgid ""
194 #| "Remote Frame Buffer (or <acronym>RFB</acronym> for short) is a simple "
195 #| "protocol for remote access to graphical user interfaces. It works at the "
196 #| "frame-buffer level, which roughly corresponds to the rendered screen "
197 #| "image, which means that it can be applied to all windowing systems "
198 #| "(including X11, &MacOS; and &Microsoft; &Windows;). Remote Frame Buffer "
199 #| "applications exist for many platforms, and can often be free re-"
200 #| "distributed."
201 msgid ""
202 "Remote Frame Buffer (or <acronym>RFB</acronym> for short) is a simple "
203 "protocol for remote access to graphical user interfaces. It works at the "
204 "frame-buffer level, which roughly corresponds to the rendered screen image, "
205 "which means that it can be applied to all windowing systems (including X11, "
206 "&MacOS; and &Microsoft; &Windows;). Remote Frame Buffer applications exist "
207 "for many platforms, and can often be freely re-distributed."
208 msgstr ""
209 "Удалённый буфер кадров (или, для краткости <acronym>RFB</acronym>) это "
210 "простой протокол для удалённого доступа к графическому интерфейсу "
211 "пользователя. Это работает как уровень буферов кадров, который грубо "
212 "соответствует прорисованному изображения экрана, что означает что это может "
213 "применяться ко всем оконным системам (включая X11, &MacOS; и &Microsoft; "
214 "&Windows;). Приложение удалённого буфера кадров существуют для большинства "
215 "платформ, и часто распространяются свободно."
217 #. Tag: para
218 #: index.docbook:145
219 #, no-c-format
220 msgid ""
221 "In the Remote Frame Buffer protocol, the application that runs on the "
222 "machine where the user sits (containing the display, keyboard and pointer) "
223 "is called the client. The application that runs on the machine where the "
224 "framebuffer is located (which is running the windowing system and "
225 "applications that the user is remotely controlling) is called the server. "
226 "&krfb; is the &kde; server for the Remote Frame Buffer protocol. &krdc; is "
227 "the &kde; client for the Remote Frame Buffer protocol."
228 msgstr ""
229 "В протоколе удалённого буфера кадров, приложение, выполняемое на компьютере, "
230 "где находится пользователь (включая экран, клавиатуру и мышь) называется "
231 "клиентом. Приложение выполняемое на компьютере, где расположен буфер кадров "
232 "(на котором работает оконная система и приложения, которыми пользователь "
233 "управляет дистанционно) называется сервером. &krfb; является сервером &kde; "
234 "для протокола удалённого буфера кадров. &krdc; является клиентом &kde; для "
235 "протокола удалённого буфера кадров."
237 #. Tag: para
238 #: index.docbook:156
239 #, no-c-format
240 msgid ""
241 "It takes a reasonable amount of network traffic to send an image of the "
242 "framebuffer, so Remote Frame Buffer works best over high bandwidth links, "
243 "such as a local area network. It is still possible to use &krfb; over other "
244 "links, but performance is unlikely to be as good."
245 msgstr ""
246 "Этому протоколу требуется значительный объём сетевого трафика для передачи "
247 "изображений в буфер кадров, так что удалённый буфер кадров работает быстро в "
248 "высокоскоростных локальных сетях. Вы можете использовать &krfb; и в других "
249 "сетях, но его производительность врядли будет хорошей."
251 #. Tag: title
252 #: index.docbook:166
253 #, no-c-format
254 msgid "Using &krfb;"
255 msgstr "Использование &krfb;"
257 #. Tag: para
258 #: index.docbook:172
259 #, no-c-format
260 msgid ""
261 "It is very easy to use &krfb; - it has a simple interface, as shown in the "
262 "screenshot below."
263 msgstr ""
264 "&krfb; очень удобен, и имеет простой интерфейс, как показано на снимке "
265 "экрана ниже."
267 #. Tag: screeninfo
268 #: index.docbook:179
269 #, no-c-format
270 msgid "Here's a screenshot of &krfb;"
271 msgstr "Снимок экрана &krfb;"
273 #. Tag: phrase
274 #: index.docbook:188
275 #, no-c-format
276 msgid "&krfb; main window"
277 msgstr "Главное окно &krfb;"
279 #. Tag: para
280 #: index.docbook:194
281 #, no-c-format
282 msgid ""
283 "When you want to allow someone to access your desktop, you can create an "
284 "personal invitation using the <guibutton>Create Personal Invitation...</"
285 "guibutton> button, which will bring up a window containing the information "
286 "needed to access your desktop. An example is shown below."
287 msgstr ""
288 "Когда вы хотите предоставить кому-либо доступ к вашему рабочему столу, вы "
289 "можете просто создать персональное приглашение используя кнопку "
290 "<guibutton>Создать персональное приглашение...</guibutton>, которая откроет "
291 "окно, необходимую для доступа к вашему работчему столу информацию. Пример "
292 "ниже показывает его."
294 #. Tag: screeninfo
295 #: index.docbook:204
296 #, no-c-format
297 msgid "<screeninfo>Example &krfb; personal invitation</screeninfo>"
298 msgstr "<screeninfo>Пример персонального приглашения &krfb;</screeninfo>"
300 #. Tag: phrase
301 #: index.docbook:213
302 #, no-c-format
303 msgid "<phrase>Example &krfb; personal invitation</phrase>"
304 msgstr "<phrase>Пример персонального приглашения &krfb;</phrase>"
306 #. Tag: para
307 #: index.docbook:219
308 #, no-c-format
309 msgid ""
310 "To increase security, the invitation is only valid for an hour after it is "
311 "created, and of course the person connecting has to have the correct "
312 "password."
313 msgstr ""
314 "Для улучшение безопасности, приглашение действительно только в течение "
315 "одного часа после создания, и конечно подключающийся человек должен иметь "
316 "правильный пароль."
318 #. Tag: para
319 #: index.docbook:225
320 #, no-c-format
321 msgid ""
322 "Since you may want to invite someone to access your desktop by email, &krfb; "
323 "can create invitations as email messages. You can create such an invitation "
324 "using the <guibutton>Invite via Email...</guibutton> button on the &krfb; "
325 "main window. This will usually bring up an email message that looks like the "
326 "following, ready for you to type in the email address of the person you are "
327 "sending the invitation to."
328 msgstr ""
329 "Поскольку вы можете захотеть пригласить кого-либо подключиться к вашему "
330 "рабочему столу по электронной почте, &krfb; может создавать приглашения в "
331 "виде писем. Вы можете создать такое приглашение с помощью кнопки "
332 "<guibutton>Invite via Email...</guibutton> в главном окне &krfb;. Это обычно "
333 "открывает письмо, напоминающее следующее, готовое для ввода адреса человека, "
334 "которому вы хотите послать приглашение."
336 #. Tag: screeninfo
337 #: index.docbook:236
338 #, no-c-format
339 msgid "<screeninfo>Example &krfb; email invitation</screeninfo>"
340 msgstr "<screeninfo>Пример письма-приглашения &krfb;</screeninfo>"
342 #. Tag: phrase
343 #: index.docbook:245
344 #, no-c-format
345 msgid "<phrase>Example &krfb; email invitation</phrase>"
346 msgstr "<phrase>Пример письма-приглашения &krfb;</phrase>"
348 #. Tag: para
349 #: index.docbook:252
350 #, no-c-format
351 msgid ""
352 "&krfb; will warn you about the security implications of sending this "
353 "information across an insecure link. You must heed those warnings."
354 msgstr ""
355 "&krfb; предупредит вас о нарушении безопасности, при посылке такой "
356 "информации через небезопаную сеть. Вы должны учесть это предупреждение."
358 #. Tag: para
359 #: index.docbook:256
360 #, no-c-format
361 msgid ""
362 "If you cannot encrypt the email (or otherwise secure the link), sending "
363 "invitations by email is a very serious security risk, since anyone can read "
364 "the password and address from the email as it passes over the network. This "
365 "means that they can potentially take control of your machine."
366 msgstr ""
367 "Если вы не можете зашифровать письмо (или иначе обезопасить ссылку), "
368 "отправка приглашения по почте является очень серьёзным риском для "
369 "безопасности, поскольку любой может прочитать пароль и адрес в вашем письме, "
370 "при передаче его по сети. Это значит, что они потенциально могут взять под "
371 "контроль ваш компьютер."
373 #. Tag: para
374 #: index.docbook:263
375 #, no-c-format
376 msgid ""
377 "If you cannot encrypt the email message, it may be better to use a personal "
378 "invitation, telephone the person you are giving access to, verify the "
379 "identity of that person, and provide the required invitation information "
380 "that way."
381 msgstr ""
382 "Если вы не можете зашифровать письмо, может быть лучше использовать "
383 "персональное приглашение, позвонить человеку, которому предоставляете "
384 "доступ, проверить его идентификацию, и предоствить информацию приглашения "
385 "таким способом."
387 #. Tag: title
388 #: index.docbook:272
389 #, no-c-format
390 msgid "Managing &krfb; invitations"
391 msgstr "Управление приглашениями &krfb;"
393 #. Tag: para
394 #: index.docbook:274
395 #, no-c-format
396 msgid ""
397 "Having created an invitation (either a personal invitation or one that was "
398 "sent by email), &krfb; allows you to manage those invitations. The dialog to "
399 "control these is available using <guibutton>Manage Invitations...</"
400 "guibutton> on the &krfb; main window. If you select that button, &krfb; will "
401 "bring up a window as shown below."
402 msgstr ""
403 "После создания приглашений (личного или почтового), &krfb; позволяет вам "
404 "управлять ими. Диалог, для управления ими доступен с помощью "
405 "<guibutton>Manage Invitations...</guibutton> в главном окне &krfb;. Если вы "
406 "нажали эту кнопку, &krfb; откроет окно, как показано ниже."
408 #. Tag: screeninfo
409 #: index.docbook:284
410 #, no-c-format
411 msgid "<screeninfo>&krfb; invitation management</screeninfo>"
412 msgstr "<screeninfo>Управление приглашениями &krfb;</screeninfo>"
414 #. Tag: phrase
415 #: index.docbook:293
416 #, no-c-format
417 msgid "<phrase>&krfb; invitation management</phrase>"
418 msgstr "<phrase>Управление приглашениями &krfb;</phrase>"
420 #. Tag: para
421 #: index.docbook:299
422 #, no-c-format
423 msgid ""
424 "The invitation management window allows you to create more invitations "
425 "(using the <guibutton>New Personal Invitation...</guibutton> and "
426 "<guibutton>New Email Invitation...</guibutton> buttons, which have the same "
427 "effect as the <guibutton>Create Personal Invitation...</guibutton> and "
428 "<guibutton>Invite via Email...</guibutton> buttons on the &krfb; main window."
429 msgstr ""
430 "Окно управления приглашениями позволяет вам создавать несколько приглашений "
431 "(используя кнопки <guibutton>Новое личное приглашение...</guibutton> и "
432 "<guibutton>Новое приглашение по email...</guibutton>, которые имеют тот же "
433 "эффект что и кнопки <guibutton>Новое личное приглашение...</guibutton> и "
434 "<guibutton>Новое приглашение по email...</guibutton> в главном окне &krfb;."
436 #. Tag: para
437 #: index.docbook:308
438 #, no-c-format
439 msgid ""
440 "The invitation managment window also allows you to delete existing "
441 "invitations. To just delete one of the invitations, select it with the mouse "
442 "or keyboard tabs (it should become highlighted), and then select the "
443 "<guibutton>Delete</guibutton>. To delete all invitations, just select the "
444 "<guibutton>Delete All</guibutton> button."
445 msgstr ""
446 "Окно управление приглашениями также позволяет вам удалять существующие "
447 "приглашения. Чтобы удалить одно из приглашений, выберите его мышкой или с "
448 "помощью клавиатуры (оно должно стать выделенным), затем нажмите кнопку "
449 "<guibutton>Удалить</guibutton>. Для удаления всех приглашений нажмите кнопку "
450 "<guibutton>Удалить все</guibutton>."
452 #. Tag: para
453 #: index.docbook:317
454 #, no-c-format
455 msgid "Selecting <guibutton>Close</guibutton> closes this dialog."
456 msgstr "Выбор <guibutton>Закрыть</guibutton> закрывает этот диалог."
458 #. Tag: title
459 #: index.docbook:324
460 #, no-c-format
461 msgid "Configuring &krfb;"
462 msgstr "Настройка &krfb;"
464 #. Tag: para
465 #: index.docbook:325
466 #, no-c-format
467 msgid ""
468 "In addition to the main &krfb; interface shown and described above, you can "
469 "also control &krfb; using its control module, which you can access using the "
470 "normal &kde; control center, and you can also access using the "
471 "<guibutton>Configure...</guibutton> on the &krfb; main window. The &krfb; "
472 "configuration is controlled using a tabbed window, as shown in the "
473 "screenshot below:"
474 msgstr ""
475 "В дополнение к главному интерфейсу &krfb; показанному и описанному выше, вы "
476 "также можете управлять &krfb; с помощью модуля управления, который обычно "
477 "доступен в центре управления &kde;, и вы также можете получить к нему доступ "
478 "используя кнопку <guibutton>Настроить... </guibutton> в главном окне &krfb;. "
479 "Параметры &krfb; расположены по вкладкам окна, как показано на снимке экрана "
480 "ниже:"
482 #. Tag: screeninfo
483 #: index.docbook:336
484 #, no-c-format
485 msgid "<screeninfo>&krfb; Configuration (Access Tab)</screeninfo>"
486 msgstr "<screeninfo>Настройка &krfb; (Вкладка доступ)</screeninfo>"
488 #. Tag: phrase
489 #: index.docbook:345
490 #, no-c-format
491 msgid "<phrase>&krfb; Configuration (Access Tab)</phrase>"
492 msgstr "<phrase>Настройка &krfb; (Вкладка доступ)</phrase>"
494 #. Tag: para
495 #: index.docbook:351
496 #, no-c-format
497 msgid ""
498 "The <guilabel>Access</guilabel> tab allows you configure settings related to "
499 "access to the &krfb; server."
500 msgstr ""
501 "Вкладка <guilabel>Доступ</guilabel> позволяет вам настроить параметры "
502 "доступа к серверу &krfb;. "
504 #. Tag: para
505 #: index.docbook:356
506 #, no-c-format
507 msgid ""
508 "The <guibutton>Create and Manage Invitations...</guibutton> takes you to the "
509 "<link linkend=\"krfb-managing-invitations\">&krfb; invitation management "
510 "window</link>, which was described previously."
511 msgstr ""
512 "Кнопка <guibutton>Create and Manage Invitations...</guibutton> переключает в "
513 "<link linkend=\"krfb-managing-invitations\">&krfb; окно управление "
514 "приглашениями</link>, которое описано ранее."
516 #. Tag: para
517 #: index.docbook:362
518 #, no-c-format
519 msgid ""
520 "The <guilabel>Announce service on the network</guilabel> checkbox controls "
521 "whether &krfb; announces invitations over the network using Service Location "
522 "Protocol. This is normally a good idea, but only works really well with a "
523 "Service Location Protocol aware client, such as &krdc;."
524 msgstr ""
525 "Переключатель <guilabel>Announce service on the network</guilabel> управляет "
526 "представлением приглашений &krfb; в сети через протокол расположения "
527 "сервисов. Обычно это хорошая идея, но работает действительно хорошо только с "
528 "клиентом, поддерживающим протокол расположения сервисов, типа &krdc;."
530 #. Tag: para
531 #: index.docbook:370
532 #, fuzzy, no-c-format
533 msgid ""
534 "The <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel> check box controls "
535 "whether &krfb; allows connection without an invitation. If uninvited "
536 "connections are allowed, then you should probably specify a password. You "
537 "can also use the check boxes here to choose whether you have to confirm the "
538 "connection before it proceeds, and whether the person connecting can control "
539 "the desktop, or only view."
540 msgstr ""
541 "Переключатель <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel> управляет "
542 "разрешением подключений к &krfb; без приглашения. Если разрешены "
543 "неприглашаемые подключения, вы вероятно должны определить пароль. Также вы "
544 "можете здесь определить должны ли вы подтверждать подключения перед "
545 "установлением соединения, и могут ли подключившиеся управлять вашим рабочим "
546 "столом или только просматривать его."
548 #. Tag: para
549 #: index.docbook:379
550 #, no-c-format
551 msgid ""
552 "If the machine is a workstation, and you choose to allow uninvited "
553 "connections, you probably want to select the <guilabel>Confirm uninvited "
554 "connections before accepting</guilabel>. Conversely, if the machine is a "
555 "server and you are using &krfb; for remote administration, you probably want "
556 "to deselect <guilabel>Confirm uninvited connections before accepting</"
557 "guilabel>."
558 msgstr ""
559 "Если компьютер является рабочей станцией, и выбрали разрешение "
560 "неприглашённых подключений, вы вероятно выберите <guilabel>Confirm uninvited "
561 "connections before accepting</guilabel>. И наоборот, если компьютер является "
562 "сервером и вы используете &krfb; для удалённого администрирования, вы "
563 "вероятно отмените <guilabel> Confirm uninvited connections before accepting</"
564 "guilabel>."
566 #. Tag: para
567 #: index.docbook:389
568 #, no-c-format
569 msgid ""
570 "&krfb; uses the normal RFB password system, which does not transfer your "
571 "password in the clear across the network. Instead, it uses a challenge-"
572 "response system. This is reasonably secure, as long as the password is "
573 "securely guarded."
574 msgstr ""
575 "&krfb; использует обычную систему паролей RFB, которая не вередаёт по сети "
576 "ваш пароль открытым текстом. Вместо этого, используется система ответного "
577 "вызова. Это достаточно безопасно, пока пароль храниться в безопаном месте."
579 #. Tag: para
580 #: index.docbook:397
581 #, fuzzy, no-c-format
582 msgid ""
583 "&krfb; allows you to control whether the background image is passed to the "
584 "client, or not. This is controlled using a check box in the "
585 "<guilabel>Session</guilabel> tab, as shown below."
586 msgstr ""
587 "&krfb; позволяет управлять передачей клиенту фонового изображения. Это "
588 "управляется переключателем во вкладке <guilabel>Сессия</guilabel>, как "
589 "показано ниже."
591 #. Tag: screeninfo
592 #: index.docbook:405
593 #, no-c-format
594 msgid "<screeninfo>&krfb; Configuration (Session Tab)</screeninfo>"
595 msgstr "<screeninfo>Настройка &krfb; (Вкладка сессии)</screeninfo>"
597 #. Tag: phrase
598 #: index.docbook:414
599 #, no-c-format
600 msgid "<phrase>&krfb; Configuration (Session Tab)</phrase>"
601 msgstr "<phrase>Настройка &krfb; (Вкладка сессии)</phrase>"
603 #. Tag: para
604 #: index.docbook:420
605 #, no-c-format
606 msgid ""
607 "If you check the box, &krfb; will not transfer the background image. If you "
608 "leave it blank, it is up to the client whether the background image is "
609 "transferred or not transferred."
610 msgstr ""
611 "Если этот переключатель установлен, &krfb;  не будет передавать фоновое "
612 "изображение. Если нет, клиент определяет будет ли он использовать фоновое "
613 "изображение."
615 #. Tag: para
616 #: index.docbook:426
617 #, no-c-format
618 msgid ""
619 "The <guilabel>Network</guilabel> tab allows control over the port that "
620 "&krfb; uses, as shown below."
621 msgstr ""
622 "Вкладка <guilabel>Сеть</guilabel> позволяют управлять какой порт использует "
623 "&krfb;, как показано ниже."
625 #. Tag: screeninfo
626 #: index.docbook:433
627 #, no-c-format
628 msgid "<screeninfo>&krfb; Configuration (Network Tab)</screeninfo>"
629 msgstr "<screeninfo>Настройка &krfb; (Вкладка сеть)</screeninfo>"
631 #. Tag: phrase
632 #: index.docbook:442
633 #, no-c-format
634 msgid "<phrase>&krfb; Configuration (Network Tab)</phrase>"
635 msgstr "<phrase>Настройка &krfb; (Вкладка сеть)</phrase>"
637 #. Tag: para
638 #: index.docbook:448
639 #, no-c-format
640 msgid ""
641 "If you select the <guilabel>Assign port automatically</guilabel> checkbox, "
642 "then &krfb; will locate a suitable port, and invitations will match this "
643 "port. If you deselect the <guilabel>Assign port automatically</guilabel> "
644 "checkbox, you can specify a particular port. Specifying a particular port "
645 "may be useful if you are using port-forwarding on the firewall. Note that if "
646 "Service Location Protocol is turned on, this will automatically deal with "
647 "identifying the correct port."
648 msgstr ""
649 "Если установлен переключатель <guilabel>Assign port automatically</"
650 "guilabel>, &krfb; определит подходящий порт, и приглашение будут "
651 "соответствовать ему. Если параметр <guilabel>Assign port automatically</"
652 "guilabel> не установлен, вы можете указать конкретный порт. Указание порта "
653 "может быть полезным, если вы используете перенаправление портов на вашем "
654 "межсетевом экране. Обратите внимание, что если включён протокол расположения "
655 "сервисов, он будет автоматически идентифицировать корректный порт."
657 #. Tag: title
658 #: index.docbook:462
659 #, no-c-format
660 msgid "What happens when someone connects to &krfb;"
661 msgstr "Что происходит когда кто-либо подключается к &krfb;"
663 #. Tag: para
664 #: index.docbook:464
665 #, no-c-format
666 msgid ""
667 "When someone connects to &krfb; on your machine, you will get a pop-up "
668 "notification that looks like the following screenshot, unless you are "
669 "accepting uninvited connections without warning."
670 msgstr ""
671 "Когда кто-либо подключается к &krfb; на вашем компьютере, вы получите "
672 "вплывающее уведомление, похожее на следующий снимок экрана, если вы не "
673 "принимаете неприглашенноые подключения без предупреждения."
675 #. Tag: screeninfo
676 #: index.docbook:471
677 #, no-c-format
678 msgid "<screeninfo>&krfb; Connection Window</screeninfo>"
679 msgstr "<screeninfo>Окно подключения &krfb;</screeninfo>"
681 #. Tag: phrase
682 #: index.docbook:480
683 #, no-c-format
684 msgid "<phrase>&krfb; Connection Window</phrase>"
685 msgstr "<phrase>Окно подключения &krfb;</phrase>"
687 #. Tag: para
688 #: index.docbook:486
689 #, no-c-format
690 msgid ""
691 "If you <guibutton>Accept Connection</guibutton>, the client can proceed to "
692 "authenticate (which requires the correct password for a personal invitation "
693 "or email invitation). If you <guibutton>Refuse Connection</guibutton>, then "
694 "the attempt to connect will be terminated."
695 msgstr ""
696 "Если вы нажимаете кнопку <guibutton>Accept Connection</guibutton>, клиент "
697 "должен пройти аутентификацию (которая требует корректного пароля, личного "
698 "или почтового приглашения). Если вы нажмёте кнопку <guibutton>Refuse "
699 "Connection</guibutton>, попытка подключение будет отклонена."
701 #. Tag: para
702 #: index.docbook:493
703 #, fuzzy, no-c-format
704 msgid ""
705 "The <guilabel>Allow remote user to control keyboard and mouse</guilabel> "
706 "check box determines whether this client can only observe, or can take "
707 "control of your machine."
708 msgstr ""
709 "Переключатель <guilabel>Allow remote user to control keyboard and mouse</"
710 "guilabel> определяет будет ли клиент только наблюдать или полностью "
711 "управлять вашим компьютером."
713 #. Tag: para
714 #: index.docbook:499
715 #, no-c-format
716 msgid ""
717 "If the client connection is successful, and used the password from a "
718 "personal invitation or email invitation, then that invitation is deleted and "
719 "cannot be used again. You will also get a small pop-up window in the dock, "
720 "that shows that the connection has been made."
721 msgstr ""
722 "Если подключение клиента прошло успешно, и использовался пароль личного или "
723 "почтового приглашения, оно удаляется и не может больше использоваться. Вы "
724 "также увидите небольшое всплывающее окно в панели, показывающее что "
725 "подключение было сделано."
727 #. Tag: title
728 #: index.docbook:510
729 #, no-c-format
730 msgid "Developer's Guide to &krfb;"
731 msgstr "Руководство разработчика &krfb;"
733 #. Tag: para
734 #: index.docbook:512
735 #, no-c-format
736 msgid ""
737 "&krfb; supports a small number of &DCOP; commands, which are described in "
738 "this chapter. If you aren't familiar with &DCOP;, then you don't need to "
739 "worry about this. However if you'd like to automate some of your &krfb; (or "
740 "other &kde; application) actions, &DCOP; is a useful tool. You can find out "
741 "more about &DCOP; in its on-line documentation, and in tutorials on <ulink "
742 "url=\"http://developer.kde.org\">http://developer.kde.org</ulink>."
743 msgstr ""
744 "&krdc; поддерживает небольшое количество команд &DCOP;, которые описаны в "
745 "этом разделе. Если вы не знакомы с &DCOP;, вы не должны об этом "
746 "беспокоиться. Однако если вы хотите автоматизировать некоторые из действий "
747 "&krfb; (или другого приложения  &kde;), &DCOP; является очень полезным "
748 "инструментом. Вы можете узнать о &DCOP; больше в документации, и "
749 "руководствах по адресу  <ulink url=\"http://developer.kde.org\">http://"
750 "developer.kde.org</ulink>."
752 #. Tag: para
753 #: index.docbook:522
754 #, no-c-format
755 msgid ""
756 "You can shut down the &krfb; application using the quit command, as shown in "
757 "this example:"
758 msgstr ""
759 "Вы можете завершить выполнения приложения  &krfb; используя команду выхода, "
760 "как показано в этом примере:"
762 #. Tag: screen
763 #: index.docbook:528
764 #, no-c-format
765 msgid "<prompt>&percnt;</prompt>dcop krfb-1507 MainApplication-Interface quit"
766 msgstr "<prompt>&percnt;</prompt>dcop krfb-1507 MainApplication-Interface quit"
768 #. Tag: para
769 #: index.docbook:532
770 #, no-c-format
771 msgid ""
772 "You will need to change the <userinput>krfb-1507</userinput> in the example "
773 "to match the instance of &krfb; that you actually want to shutdown. If you "
774 "run <command>dcop</command> with no options, you will get a list of all "
775 "applications that are running and &DCOP; can control."
776 msgstr ""
777 "Вы должны будете заменить <userinput>krfb-1507</userinput> в примере, чтобы "
778 "соответствовать фактическому экземпляру &krfb;, работу которого вы хотите "
779 "завершить. Если вы запустите <command>dcop</command> без опций, вы получите "
780 "список всех приложений доступных через &DCOP;."
782 #. Tag: title
783 #: index.docbook:544
784 #, no-c-format
785 msgid "Questions and Answers"
786 msgstr "Вопросы и ответы "
788 #. Tag: chapter
789 #: index.docbook:544
790 #, no-c-format
791 msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
792 msgstr "<para>&reporting.bugs; &updating.documentation; </para>"
794 #. Tag: title
795 #: index.docbook:581
796 #, no-c-format
797 msgid "Credits and License"
798 msgstr "Авторские права и лицензия "
800 #. Tag: para
801 #: index.docbook:583
802 #, no-c-format
803 msgid "&krfb;"
804 msgstr "&krfb;"
806 #. Tag: para
807 #: index.docbook:586
808 #, no-c-format
809 msgid "Program copyright 2002 Tim Jansen <email>tim@tjansen.de</email>"
810 msgstr ""
811 "Авторское право на программу 2002 Tim Jansen <email>tim@tjansen.de</email>"
813 #. Tag: para
814 #: index.docbook:589
815 #, no-c-format
816 msgid "Contributors:"
817 msgstr "Участники: "
819 #. Tag: para
820 #: index.docbook:592
821 #, no-c-format
822 msgid "Ian Reinhart Geiser <email>geiseri@kde.org</email>"
823 msgstr "Ian Reinhart Geiser <email>geiseri@kde.org</email> "
825 #. Tag: para
826 #: index.docbook:597
827 #, no-c-format
828 msgid "Documentation Copyright &copy; 2003 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;"
829 msgstr ""
830 "Авторское право на документацию &copy; 2003 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; "
832 #. Tag: trans_comment
833 #: index.docbook:601
834 #, no-c-format
835 msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
836 msgstr ""
837 "<para>Олег Баталов<email>olegbatalov@mail.ru</email> Перевод на русский "
838 "язык</para>"
840 #. Tag: chapter
841 #: index.docbook:601
842 #, no-c-format
843 msgid "&underFDL; &underGPL;"
844 msgstr "&underFDL; &underGPL; "
846 #. Tag: title
847 #: index.docbook:610
848 #, no-c-format
849 msgid "Installation"
850 msgstr "Установка "
852 #. Tag: title
853 #: index.docbook:613
854 #, no-c-format
855 msgid "How to obtain &krfb;"
856 msgstr "Как получить &krfb;"
858 #. Tag: sect1
859 #: index.docbook:613
860 #, no-c-format
861 msgid "&install.intro.documentation;"
862 msgstr "&install.intro.documentation; "
864 #. Tag: title
865 #: index.docbook:624
866 #, no-c-format
867 msgid "Compilation and Installation"
868 msgstr "Компиляция и установка "
870 #. Tag: sect1
871 #: index.docbook:624
872 #, no-c-format
873 msgid "&install.compile.documentation;"
874 msgstr "&install.compile.documentation; "