1 # translation of krfb.po to
2 # translation of krfb.po to
3 # translation of krfb.po to Russian
4 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
9 "Project-Id-Version: krfb\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 03:23+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-28 11:54+0700\n"
13 "Last-Translator: Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>\n"
14 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
16 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 msgid "The &krfb; Handbook"
26 msgstr "Руководство &krfb;"
31 msgid "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;"
32 msgstr "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;"
37 msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
39 "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Олег</"
40 "firstname><surname>Баталов</"
41 "surname><affiliation><address><email>olegbatalov@mail.ru</email></address></"
42 "affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></othercredit>"
51 #: index.docbook:52 index.docbook:95
54 "&krfb; is a server application that allows you to share your current session "
55 "with a user on another machine, who can use a VNC client to view or even "
56 "control the desktop."
58 "&krfb; является сервером, который позволяет вам предоставлять доступ к своей "
59 "текущей сессии пользователю на другом компьютере, который использует клиент "
60 "VNC для просмотра или управления вашим рабочим столом."
65 msgid "<keyword>KDE</keyword>"
66 msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
83 msgid "<keyword>VNC</keyword>"
84 msgstr "<keyword>VNC</keyword>"
89 msgid "<keyword>RFB</keyword>"
90 msgstr "<keyword>RFB</keyword>"
101 msgid "Desktop Sharing"
102 msgstr "Предоставление рабочего стола"
107 msgid "Remote Control"
108 msgstr "Удалённое управление "
113 msgid "Remote Assistance"
114 msgstr "Удалённая помощь "
119 msgid "Remote Desktop"
120 msgstr "Удалённый экран "
132 "You would typically use &krfb; with the &kde; VNC client, which is &krdc;, "
133 "since it closely matches the special features of &krfb;."
135 "Обычно вы используете &krfb; совместно с &krdc;, клиентом VNC для &kde;, "
136 "поскольку он наиболее полно соответствует специфичным особенностям &krfb;."
142 "&krfb; doesn't require you to start a new X session - it can share the "
143 "current session. This makes it very useful when you want someone to help you "
146 "&krfb; не требует запуска новой сессии X он предоставляет текущую. Это "
147 "бывает полезным если вы хотите чтобы то-то помог вам выполнить задачу."
153 "Please report any problems or feature requests to the &kde; mailing lists or "
154 "file a bug at <ulink url=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</ulink>."
156 "Сообщайте о любых проблемах или необходимости новых возможностей в список "
157 "рассылки &kde; или зарегистрируйте ошибку по адресу <ulink url=\"http://bugs."
158 "kde.org\">http://bugs.kde.org</ulink>."
163 msgid "The Remote Frame Buffer protocol"
164 msgstr "Протокол удалённых кадровых буферов"
170 "This chapter provides a brief description of the Remote Frame Buffer "
171 "protocol used by &krfb; and by other compatible systems. If you are already "
172 "familiar with Remote Frame Buffer, you can safely skip this chapter."
174 "Этот раздел содержит краткое описание протокола удалённого буфера страниц, "
175 "используемый в &krfb; и другими совместимыми системами. Если вы с ним уже "
176 "знакомы -- можете пропустить этот раздел."
182 "The high level implementation of a system using the Remote Frame Buffer "
183 "protocol is known as Virtual Network Computer, or more often just as "
184 "<acronym>VNC</acronym>."
186 "Реализация системы высокого уровня, использующая протокол удалённого буфера "
187 "кадров, известна как Виртуальный сетевой компьютер, или просто <acronym>VNC</"
192 #, fuzzy, no-c-format
194 #| "Remote Frame Buffer (or <acronym>RFB</acronym> for short) is a simple "
195 #| "protocol for remote access to graphical user interfaces. It works at the "
196 #| "frame-buffer level, which roughly corresponds to the rendered screen "
197 #| "image, which means that it can be applied to all windowing systems "
198 #| "(including X11, &MacOS; and &Microsoft; &Windows;). Remote Frame Buffer "
199 #| "applications exist for many platforms, and can often be free re-"
202 "Remote Frame Buffer (or <acronym>RFB</acronym> for short) is a simple "
203 "protocol for remote access to graphical user interfaces. It works at the "
204 "frame-buffer level, which roughly corresponds to the rendered screen image, "
205 "which means that it can be applied to all windowing systems (including X11, "
206 "&MacOS; and &Microsoft; &Windows;). Remote Frame Buffer applications exist "
207 "for many platforms, and can often be freely re-distributed."
209 "Удалённый буфер кадров (или, для краткости <acronym>RFB</acronym>) это "
210 "простой протокол для удалённого доступа к графическому интерфейсу "
211 "пользователя. Это работает как уровень буферов кадров, который грубо "
212 "соответствует прорисованному изображения экрана, что означает что это может "
213 "применяться ко всем оконным системам (включая X11, &MacOS; и &Microsoft; "
214 "&Windows;). Приложение удалённого буфера кадров существуют для большинства "
215 "платформ, и часто распространяются свободно."
221 "In the Remote Frame Buffer protocol, the application that runs on the "
222 "machine where the user sits (containing the display, keyboard and pointer) "
223 "is called the client. The application that runs on the machine where the "
224 "framebuffer is located (which is running the windowing system and "
225 "applications that the user is remotely controlling) is called the server. "
226 "&krfb; is the &kde; server for the Remote Frame Buffer protocol. &krdc; is "
227 "the &kde; client for the Remote Frame Buffer protocol."
229 "В протоколе удалённого буфера кадров, приложение, выполняемое на компьютере, "
230 "где находится пользователь (включая экран, клавиатуру и мышь) называется "
231 "клиентом. Приложение выполняемое на компьютере, где расположен буфер кадров "
232 "(на котором работает оконная система и приложения, которыми пользователь "
233 "управляет дистанционно) называется сервером. &krfb; является сервером &kde; "
234 "для протокола удалённого буфера кадров. &krdc; является клиентом &kde; для "
235 "протокола удалённого буфера кадров."
241 "It takes a reasonable amount of network traffic to send an image of the "
242 "framebuffer, so Remote Frame Buffer works best over high bandwidth links, "
243 "such as a local area network. It is still possible to use &krfb; over other "
244 "links, but performance is unlikely to be as good."
246 "Этому протоколу требуется значительный объём сетевого трафика для передачи "
247 "изображений в буфер кадров, так что удалённый буфер кадров работает быстро в "
248 "высокоскоростных локальных сетях. Вы можете использовать &krfb; и в других "
249 "сетях, но его производительность врядли будет хорошей."
255 msgstr "Использование &krfb;"
261 "It is very easy to use &krfb; - it has a simple interface, as shown in the "
264 "&krfb; очень удобен, и имеет простой интерфейс, как показано на снимке "
270 msgid "Here's a screenshot of &krfb;"
271 msgstr "Снимок экрана &krfb;"
276 msgid "&krfb; main window"
277 msgstr "Главное окно &krfb;"
283 "When you want to allow someone to access your desktop, you can create an "
284 "personal invitation using the <guibutton>Create Personal Invitation...</"
285 "guibutton> button, which will bring up a window containing the information "
286 "needed to access your desktop. An example is shown below."
288 "Когда вы хотите предоставить кому-либо доступ к вашему рабочему столу, вы "
289 "можете просто создать персональное приглашение используя кнопку "
290 "<guibutton>Создать персональное приглашение...</guibutton>, которая откроет "
291 "окно, необходимую для доступа к вашему работчему столу информацию. Пример "
292 "ниже показывает его."
297 msgid "<screeninfo>Example &krfb; personal invitation</screeninfo>"
298 msgstr "<screeninfo>Пример персонального приглашения &krfb;</screeninfo>"
303 msgid "<phrase>Example &krfb; personal invitation</phrase>"
304 msgstr "<phrase>Пример персонального приглашения &krfb;</phrase>"
310 "To increase security, the invitation is only valid for an hour after it is "
311 "created, and of course the person connecting has to have the correct "
314 "Для улучшение безопасности, приглашение действительно только в течение "
315 "одного часа после создания, и конечно подключающийся человек должен иметь "
322 "Since you may want to invite someone to access your desktop by email, &krfb; "
323 "can create invitations as email messages. You can create such an invitation "
324 "using the <guibutton>Invite via Email...</guibutton> button on the &krfb; "
325 "main window. This will usually bring up an email message that looks like the "
326 "following, ready for you to type in the email address of the person you are "
327 "sending the invitation to."
329 "Поскольку вы можете захотеть пригласить кого-либо подключиться к вашему "
330 "рабочему столу по электронной почте, &krfb; может создавать приглашения в "
331 "виде писем. Вы можете создать такое приглашение с помощью кнопки "
332 "<guibutton>Invite via Email...</guibutton> в главном окне &krfb;. Это обычно "
333 "открывает письмо, напоминающее следующее, готовое для ввода адреса человека, "
334 "которому вы хотите послать приглашение."
339 msgid "<screeninfo>Example &krfb; email invitation</screeninfo>"
340 msgstr "<screeninfo>Пример письма-приглашения &krfb;</screeninfo>"
345 msgid "<phrase>Example &krfb; email invitation</phrase>"
346 msgstr "<phrase>Пример письма-приглашения &krfb;</phrase>"
352 "&krfb; will warn you about the security implications of sending this "
353 "information across an insecure link. You must heed those warnings."
355 "&krfb; предупредит вас о нарушении безопасности, при посылке такой "
356 "информации через небезопаную сеть. Вы должны учесть это предупреждение."
362 "If you cannot encrypt the email (or otherwise secure the link), sending "
363 "invitations by email is a very serious security risk, since anyone can read "
364 "the password and address from the email as it passes over the network. This "
365 "means that they can potentially take control of your machine."
367 "Если вы не можете зашифровать письмо (или иначе обезопасить ссылку), "
368 "отправка приглашения по почте является очень серьёзным риском для "
369 "безопасности, поскольку любой может прочитать пароль и адрес в вашем письме, "
370 "при передаче его по сети. Это значит, что они потенциально могут взять под "
371 "контроль ваш компьютер."
377 "If you cannot encrypt the email message, it may be better to use a personal "
378 "invitation, telephone the person you are giving access to, verify the "
379 "identity of that person, and provide the required invitation information "
382 "Если вы не можете зашифровать письмо, может быть лучше использовать "
383 "персональное приглашение, позвонить человеку, которому предоставляете "
384 "доступ, проверить его идентификацию, и предоствить информацию приглашения "
390 msgid "Managing &krfb; invitations"
391 msgstr "Управление приглашениями &krfb;"
397 "Having created an invitation (either a personal invitation or one that was "
398 "sent by email), &krfb; allows you to manage those invitations. The dialog to "
399 "control these is available using <guibutton>Manage Invitations...</"
400 "guibutton> on the &krfb; main window. If you select that button, &krfb; will "
401 "bring up a window as shown below."
403 "После создания приглашений (личного или почтового), &krfb; позволяет вам "
404 "управлять ими. Диалог, для управления ими доступен с помощью "
405 "<guibutton>Manage Invitations...</guibutton> в главном окне &krfb;. Если вы "
406 "нажали эту кнопку, &krfb; откроет окно, как показано ниже."
411 msgid "<screeninfo>&krfb; invitation management</screeninfo>"
412 msgstr "<screeninfo>Управление приглашениями &krfb;</screeninfo>"
417 msgid "<phrase>&krfb; invitation management</phrase>"
418 msgstr "<phrase>Управление приглашениями &krfb;</phrase>"
424 "The invitation management window allows you to create more invitations "
425 "(using the <guibutton>New Personal Invitation...</guibutton> and "
426 "<guibutton>New Email Invitation...</guibutton> buttons, which have the same "
427 "effect as the <guibutton>Create Personal Invitation...</guibutton> and "
428 "<guibutton>Invite via Email...</guibutton> buttons on the &krfb; main window."
430 "Окно управления приглашениями позволяет вам создавать несколько приглашений "
431 "(используя кнопки <guibutton>Новое личное приглашение...</guibutton> и "
432 "<guibutton>Новое приглашение по email...</guibutton>, которые имеют тот же "
433 "эффект что и кнопки <guibutton>Новое личное приглашение...</guibutton> и "
434 "<guibutton>Новое приглашение по email...</guibutton> в главном окне &krfb;."
440 "The invitation managment window also allows you to delete existing "
441 "invitations. To just delete one of the invitations, select it with the mouse "
442 "or keyboard tabs (it should become highlighted), and then select the "
443 "<guibutton>Delete</guibutton>. To delete all invitations, just select the "
444 "<guibutton>Delete All</guibutton> button."
446 "Окно управление приглашениями также позволяет вам удалять существующие "
447 "приглашения. Чтобы удалить одно из приглашений, выберите его мышкой или с "
448 "помощью клавиатуры (оно должно стать выделенным), затем нажмите кнопку "
449 "<guibutton>Удалить</guibutton>. Для удаления всех приглашений нажмите кнопку "
450 "<guibutton>Удалить все</guibutton>."
455 msgid "Selecting <guibutton>Close</guibutton> closes this dialog."
456 msgstr "Выбор <guibutton>Закрыть</guibutton> закрывает этот диалог."
461 msgid "Configuring &krfb;"
462 msgstr "Настройка &krfb;"
468 "In addition to the main &krfb; interface shown and described above, you can "
469 "also control &krfb; using its control module, which you can access using the "
470 "normal &kde; control center, and you can also access using the "
471 "<guibutton>Configure...</guibutton> on the &krfb; main window. The &krfb; "
472 "configuration is controlled using a tabbed window, as shown in the "
475 "В дополнение к главному интерфейсу &krfb; показанному и описанному выше, вы "
476 "также можете управлять &krfb; с помощью модуля управления, который обычно "
477 "доступен в центре управления &kde;, и вы также можете получить к нему доступ "
478 "используя кнопку <guibutton>Настроить... </guibutton> в главном окне &krfb;. "
479 "Параметры &krfb; расположены по вкладкам окна, как показано на снимке экрана "
485 msgid "<screeninfo>&krfb; Configuration (Access Tab)</screeninfo>"
486 msgstr "<screeninfo>Настройка &krfb; (Вкладка доступ)</screeninfo>"
491 msgid "<phrase>&krfb; Configuration (Access Tab)</phrase>"
492 msgstr "<phrase>Настройка &krfb; (Вкладка доступ)</phrase>"
498 "The <guilabel>Access</guilabel> tab allows you configure settings related to "
499 "access to the &krfb; server."
501 "Вкладка <guilabel>Доступ</guilabel> позволяет вам настроить параметры "
502 "доступа к серверу &krfb;. "
508 "The <guibutton>Create and Manage Invitations...</guibutton> takes you to the "
509 "<link linkend=\"krfb-managing-invitations\">&krfb; invitation management "
510 "window</link>, which was described previously."
512 "Кнопка <guibutton>Create and Manage Invitations...</guibutton> переключает в "
513 "<link linkend=\"krfb-managing-invitations\">&krfb; окно управление "
514 "приглашениями</link>, которое описано ранее."
520 "The <guilabel>Announce service on the network</guilabel> checkbox controls "
521 "whether &krfb; announces invitations over the network using Service Location "
522 "Protocol. This is normally a good idea, but only works really well with a "
523 "Service Location Protocol aware client, such as &krdc;."
525 "Переключатель <guilabel>Announce service on the network</guilabel> управляет "
526 "представлением приглашений &krfb; в сети через протокол расположения "
527 "сервисов. Обычно это хорошая идея, но работает действительно хорошо только с "
528 "клиентом, поддерживающим протокол расположения сервисов, типа &krdc;."
532 #, fuzzy, no-c-format
534 "The <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel> check box controls "
535 "whether &krfb; allows connection without an invitation. If uninvited "
536 "connections are allowed, then you should probably specify a password. You "
537 "can also use the check boxes here to choose whether you have to confirm the "
538 "connection before it proceeds, and whether the person connecting can control "
539 "the desktop, or only view."
541 "Переключатель <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel> управляет "
542 "разрешением подключений к &krfb; без приглашения. Если разрешены "
543 "неприглашаемые подключения, вы вероятно должны определить пароль. Также вы "
544 "можете здесь определить должны ли вы подтверждать подключения перед "
545 "установлением соединения, и могут ли подключившиеся управлять вашим рабочим "
546 "столом или только просматривать его."
552 "If the machine is a workstation, and you choose to allow uninvited "
553 "connections, you probably want to select the <guilabel>Confirm uninvited "
554 "connections before accepting</guilabel>. Conversely, if the machine is a "
555 "server and you are using &krfb; for remote administration, you probably want "
556 "to deselect <guilabel>Confirm uninvited connections before accepting</"
559 "Если компьютер является рабочей станцией, и выбрали разрешение "
560 "неприглашённых подключений, вы вероятно выберите <guilabel>Confirm uninvited "
561 "connections before accepting</guilabel>. И наоборот, если компьютер является "
562 "сервером и вы используете &krfb; для удалённого администрирования, вы "
563 "вероятно отмените <guilabel> Confirm uninvited connections before accepting</"
570 "&krfb; uses the normal RFB password system, which does not transfer your "
571 "password in the clear across the network. Instead, it uses a challenge-"
572 "response system. This is reasonably secure, as long as the password is "
575 "&krfb; использует обычную систему паролей RFB, которая не вередаёт по сети "
576 "ваш пароль открытым текстом. Вместо этого, используется система ответного "
577 "вызова. Это достаточно безопасно, пока пароль храниться в безопаном месте."
581 #, fuzzy, no-c-format
583 "&krfb; allows you to control whether the background image is passed to the "
584 "client, or not. This is controlled using a check box in the "
585 "<guilabel>Session</guilabel> tab, as shown below."
587 "&krfb; позволяет управлять передачей клиенту фонового изображения. Это "
588 "управляется переключателем во вкладке <guilabel>Сессия</guilabel>, как "
594 msgid "<screeninfo>&krfb; Configuration (Session Tab)</screeninfo>"
595 msgstr "<screeninfo>Настройка &krfb; (Вкладка сессии)</screeninfo>"
600 msgid "<phrase>&krfb; Configuration (Session Tab)</phrase>"
601 msgstr "<phrase>Настройка &krfb; (Вкладка сессии)</phrase>"
607 "If you check the box, &krfb; will not transfer the background image. If you "
608 "leave it blank, it is up to the client whether the background image is "
609 "transferred or not transferred."
611 "Если этот переключатель установлен, &krfb; не будет передавать фоновое "
612 "изображение. Если нет, клиент определяет будет ли он использовать фоновое "
619 "The <guilabel>Network</guilabel> tab allows control over the port that "
620 "&krfb; uses, as shown below."
622 "Вкладка <guilabel>Сеть</guilabel> позволяют управлять какой порт использует "
623 "&krfb;, как показано ниже."
628 msgid "<screeninfo>&krfb; Configuration (Network Tab)</screeninfo>"
629 msgstr "<screeninfo>Настройка &krfb; (Вкладка сеть)</screeninfo>"
634 msgid "<phrase>&krfb; Configuration (Network Tab)</phrase>"
635 msgstr "<phrase>Настройка &krfb; (Вкладка сеть)</phrase>"
641 "If you select the <guilabel>Assign port automatically</guilabel> checkbox, "
642 "then &krfb; will locate a suitable port, and invitations will match this "
643 "port. If you deselect the <guilabel>Assign port automatically</guilabel> "
644 "checkbox, you can specify a particular port. Specifying a particular port "
645 "may be useful if you are using port-forwarding on the firewall. Note that if "
646 "Service Location Protocol is turned on, this will automatically deal with "
647 "identifying the correct port."
649 "Если установлен переключатель <guilabel>Assign port automatically</"
650 "guilabel>, &krfb; определит подходящий порт, и приглашение будут "
651 "соответствовать ему. Если параметр <guilabel>Assign port automatically</"
652 "guilabel> не установлен, вы можете указать конкретный порт. Указание порта "
653 "может быть полезным, если вы используете перенаправление портов на вашем "
654 "межсетевом экране. Обратите внимание, что если включён протокол расположения "
655 "сервисов, он будет автоматически идентифицировать корректный порт."
660 msgid "What happens when someone connects to &krfb;"
661 msgstr "Что происходит когда кто-либо подключается к &krfb;"
667 "When someone connects to &krfb; on your machine, you will get a pop-up "
668 "notification that looks like the following screenshot, unless you are "
669 "accepting uninvited connections without warning."
671 "Когда кто-либо подключается к &krfb; на вашем компьютере, вы получите "
672 "вплывающее уведомление, похожее на следующий снимок экрана, если вы не "
673 "принимаете неприглашенноые подключения без предупреждения."
678 msgid "<screeninfo>&krfb; Connection Window</screeninfo>"
679 msgstr "<screeninfo>Окно подключения &krfb;</screeninfo>"
684 msgid "<phrase>&krfb; Connection Window</phrase>"
685 msgstr "<phrase>Окно подключения &krfb;</phrase>"
691 "If you <guibutton>Accept Connection</guibutton>, the client can proceed to "
692 "authenticate (which requires the correct password for a personal invitation "
693 "or email invitation). If you <guibutton>Refuse Connection</guibutton>, then "
694 "the attempt to connect will be terminated."
696 "Если вы нажимаете кнопку <guibutton>Accept Connection</guibutton>, клиент "
697 "должен пройти аутентификацию (которая требует корректного пароля, личного "
698 "или почтового приглашения). Если вы нажмёте кнопку <guibutton>Refuse "
699 "Connection</guibutton>, попытка подключение будет отклонена."
703 #, fuzzy, no-c-format
705 "The <guilabel>Allow remote user to control keyboard and mouse</guilabel> "
706 "check box determines whether this client can only observe, or can take "
707 "control of your machine."
709 "Переключатель <guilabel>Allow remote user to control keyboard and mouse</"
710 "guilabel> определяет будет ли клиент только наблюдать или полностью "
711 "управлять вашим компьютером."
717 "If the client connection is successful, and used the password from a "
718 "personal invitation or email invitation, then that invitation is deleted and "
719 "cannot be used again. You will also get a small pop-up window in the dock, "
720 "that shows that the connection has been made."
722 "Если подключение клиента прошло успешно, и использовался пароль личного или "
723 "почтового приглашения, оно удаляется и не может больше использоваться. Вы "
724 "также увидите небольшое всплывающее окно в панели, показывающее что "
725 "подключение было сделано."
730 msgid "Developer's Guide to &krfb;"
731 msgstr "Руководство разработчика &krfb;"
737 "&krfb; supports a small number of &DCOP; commands, which are described in "
738 "this chapter. If you aren't familiar with &DCOP;, then you don't need to "
739 "worry about this. However if you'd like to automate some of your &krfb; (or "
740 "other &kde; application) actions, &DCOP; is a useful tool. You can find out "
741 "more about &DCOP; in its on-line documentation, and in tutorials on <ulink "
742 "url=\"http://developer.kde.org\">http://developer.kde.org</ulink>."
744 "&krdc; поддерживает небольшое количество команд &DCOP;, которые описаны в "
745 "этом разделе. Если вы не знакомы с &DCOP;, вы не должны об этом "
746 "беспокоиться. Однако если вы хотите автоматизировать некоторые из действий "
747 "&krfb; (или другого приложения &kde;), &DCOP; является очень полезным "
748 "инструментом. Вы можете узнать о &DCOP; больше в документации, и "
749 "руководствах по адресу <ulink url=\"http://developer.kde.org\">http://"
750 "developer.kde.org</ulink>."
756 "You can shut down the &krfb; application using the quit command, as shown in "
759 "Вы можете завершить выполнения приложения &krfb; используя команду выхода, "
760 "как показано в этом примере:"
765 msgid "<prompt>%</prompt>dcop krfb-1507 MainApplication-Interface quit"
766 msgstr "<prompt>%</prompt>dcop krfb-1507 MainApplication-Interface quit"
772 "You will need to change the <userinput>krfb-1507</userinput> in the example "
773 "to match the instance of &krfb; that you actually want to shutdown. If you "
774 "run <command>dcop</command> with no options, you will get a list of all "
775 "applications that are running and &DCOP; can control."
777 "Вы должны будете заменить <userinput>krfb-1507</userinput> в примере, чтобы "
778 "соответствовать фактическому экземпляру &krfb;, работу которого вы хотите "
779 "завершить. Если вы запустите <command>dcop</command> без опций, вы получите "
780 "список всех приложений доступных через &DCOP;."
785 msgid "Questions and Answers"
786 msgstr "Вопросы и ответы "
791 msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
792 msgstr "<para>&reporting.bugs; &updating.documentation; </para>"
797 msgid "Credits and License"
798 msgstr "Авторские права и лицензия "
809 msgid "Program copyright 2002 Tim Jansen <email>tim@tjansen.de</email>"
811 "Авторское право на программу 2002 Tim Jansen <email>tim@tjansen.de</email>"
816 msgid "Contributors:"
822 msgid "Ian Reinhart Geiser <email>geiseri@kde.org</email>"
823 msgstr "Ian Reinhart Geiser <email>geiseri@kde.org</email> "
828 msgid "Documentation Copyright © 2003 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;"
830 "Авторское право на документацию © 2003 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; "
832 #. Tag: trans_comment
835 msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
837 "<para>Олег Баталов<email>olegbatalov@mail.ru</email> Перевод на русский "
843 msgid "&underFDL; &underGPL;"
844 msgstr "&underFDL; &underGPL; "
855 msgid "How to obtain &krfb;"
856 msgstr "Как получить &krfb;"
861 msgid "&install.intro.documentation;"
862 msgstr "&install.intro.documentation; "
867 msgid "Compilation and Installation"
868 msgstr "Компиляция и установка "
873 msgid "&install.compile.documentation;"
874 msgstr "&install.compile.documentation; "