1 # KDE3 - krdc.pot Russian translation
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
4 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
8 "Project-Id-Version: krdc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 03:23+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-08-09 15:11+0300\n"
12 "Last-Translator: Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
15 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.9\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "The &krdc; Handbook"
25 msgstr "Руководство &krdc;"
30 msgid "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;"
31 msgstr "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;"
36 msgid "<firstname>Urs</firstname> <surname>Wolfer</surname>"
42 msgid "uwolfer @ kde.org"
48 msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
50 "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Олег</"
51 "firstname><surname>Баталов</"
52 "surname><affiliation><address><email>olegbatalov@mail.ru</email></address></"
53 "affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></othercredit>"
59 #| "&krdc; is a client application that allows you to view or even control "
60 #| "the desktop session on another machine that is running a compatible (VNC) "
63 "&krdc; is a client application that allows you to view or even control the "
64 "desktop session on another machine that is running a compatible server. VNC "
65 "and RDP is supported."
67 "&krdc; - клиентское приложение, которое позволяет вам просматривать и "
68 "управлять сеансом на другом компьютере, где выполняется совместимый сервер "
74 msgid "<keyword>KDE</keyword>"
75 msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
92 msgid "<keyword>VNC</keyword>"
93 msgstr "<keyword>VNC</keyword>"
98 msgid "<keyword>RFB</keyword>"
99 msgstr "<keyword>RFB</keyword>"
110 msgid "Desktop Sharing"
111 msgstr "Предоставление экрана"
116 msgid "Remote Control"
117 msgstr "Удалённое управление"
122 msgid "Remote Assistance"
123 msgstr "Удалённая помощь"
128 msgid "Remote Desktop"
129 msgstr "Удалённый экран"
133 #, fuzzy, no-c-format
134 #| msgid "<keyword>KDE</keyword>"
135 msgid "<keyword>RDP</keyword>"
136 msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
140 #, fuzzy, no-c-format
141 #| msgid "Remote Assistance"
142 msgid "Remote Administration"
143 msgstr "Удалённая помощь"
153 #, fuzzy, no-c-format
155 #| "&krdc; is a client application that allows you to view or even control "
156 #| "the desktop session on another machine that is running a compatible (VNC) "
159 "&krdc; is a client application that allows you to view or even control the "
160 "desktop session on another machine that is running a compatible server."
162 "&krdc; - клиентское приложение, которое позволяет вам просматривать и "
163 "управлять сеансом на другом компьютере, где выполняется совместимый сервер "
168 #, fuzzy, no-c-format
170 #| "You would typically use &krdc; with the &kde; VNC server, which is "
171 #| "&krfb;, since it closely matches the special features of &krdc;."
173 "You would typically use &krdc; with the &kde; VNC server (&krfb;), which is "
174 "also known as Krfb, since it closely matches the special features of &krdc;."
176 "Вы будете использовать &krdc; совместно с &krfb;, сервером VNC для &kde;, "
177 "поскольку он наиболее полно соответствует особенностям &krdc;."
182 msgid "If you want to start &krdc; from &konsole;, the command is \"krdc\"."
187 #, fuzzy, no-c-format
189 #| "Please report any problems or feature requests to the &kde; mailing lists "
190 #| "or file a bug at <ulink url=\"http://bugs.kde.org\">http://www.bugs.kde."
193 "Please report any problems or feature requests to the &kde; mailing lists or "
194 "file a bug at <ulink url=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</ulink>."
196 "Сообщайте о любых проблемах или необходимости новых возможностей в список "
197 "рассылки &kde; или зарегистрируйте ошибку по адресу <ulink url=\"http://bugs."
198 "kde.org\">http://bugs.kde.org</ulink>."
203 msgid "The Remote Frame Buffer protocol"
204 msgstr "Протокол удалённых кадровых буферов"
210 "This chapter provides a brief description of the Remote Frame Buffer "
211 "protocol used by &krdc; and by other compatible systems. If you are already "
212 "familiar with Remote Frame Buffer, you can safely skip this chapter."
214 "Этот раздел содержит краткое описание протокола удалённого буфера кадров, "
215 "используемый в &krdc; и другими совместимыми системами. Если вы с ним уже "
216 "знакомы -- можете пропустить этот раздел."
222 "The high level implementation of a system using the Remote Frame Buffer "
223 "protocol is known as Virtual Network Computer, or more often just as "
224 "<acronym>VNC</acronym>."
226 "Реализация системы высокого уровня, использующая протокол удалённого буфера "
227 "кадров, известна как Виртуальный сетевой компьютер, или просто <acronym>VNC</"
234 "Remote Frame Buffer (or <acronym>RFB</acronym> for short) is a simple "
235 "protocol for remote access to graphical user interfaces. It works at the "
236 "frame-buffer level, which roughly corresponds to the rendered screen image, "
237 "which means that it can be applied to all windowing systems (including X11, "
238 "&MacOS; and &Microsoft; &Windows;). Remote Frame Buffer applications exist "
239 "for many platforms, and can often be free re-distributed."
241 "Удалённый буфер кадров (или, для краткости <acronym>RFB</acronym>) это "
242 "простой протокол для удалённого доступа к графическому интерфейсу "
243 "пользователя. Это работает как уровень буферов кадров, который грубо "
244 "соответствует прорисованному изображения экрана, что означает что это может "
245 "применяться ко всем оконным системам (включая X11, &MacOS; и &Microsoft; "
246 "&Windows;). Приложение удалённого буфера кадров существуют для большинства "
247 "платформ, и часто распространяются свободно."
253 "In the Remote Frame Buffer protocol, the application that runs on the "
254 "machine where the user sits (containing the display, keyboard and pointer) "
255 "is called the client. The application that runs on the machine where the "
256 "framebuffer is located (which is running the windowing system and "
257 "applications that the user is remotely controlling) is called the server. "
258 "&krdc; is the &kde; client for the Remote Frame Buffer protocol. &krfb; is "
259 "the &kde; server for the Remote Frame Buffer protocol."
261 "В протоколе удалённого буфера кадров, приложение, выполняемое на компьютере, "
262 "где находится пользователь (включая экран, клавиатуру и мышь) называется "
263 "клиентом. Приложение выполняемое на компьютере, где расположен буфер кадров "
264 "(на котором работает оконная система и приложения, которыми пользователь "
265 "управляет дистанционно) называется сервером. &krfb; является сервером &kde; "
266 "для протокола удалённого буфера кадров. &krdc; является клиентом &kde; для "
267 "протокола удалённого буфера кадров."
273 "It takes a reasonable amount of network traffic to send an image of the "
274 "framebuffer, so Remote Frame Buffer works best over high bandwidth links, "
275 "such as a local area network. It is still possible to use &krdc; over other "
276 "links, but performance is unlikely to be as good."
278 "Этому протоколу требуется значительный объём сетевого трафика для передачи "
279 "изображений в буфер кадров, так что удалённый буфер кадров работает быстро в "
280 "высокоскоростных локальных сетях. Вы можете использовать &krdc; и в других "
281 "сетях, но его производительность вряд ли будет хорошей."
287 msgstr "Использование &krdc;"
293 "It is very easy to use &krdc; - it has a simple interface, as shown in the "
296 "&krdc; очень удобен, и имеет простой интерфейс, как показано на снимке "
302 msgid "Here's a screenshot of &krdc;"
303 msgstr "Снимок экрана &krdc;"
308 msgid "&krdc; main window"
309 msgstr "Главное окно &krdc;"
314 msgid "Connecting &krdc; to compatible servers"
315 msgstr "Подключение с помощью &krdc; к совместимым серверам"
319 #, fuzzy, no-c-format
321 #| "&krdc; is a client, and it needs to be used with compatible servers. "
322 #| "There are three ways to connect to those servers:"
324 "&krdc; is a client, and it needs to be used with compatible servers. There "
325 "are different ways to connect to those servers:"
327 "&krdc; является клиентом и должен использоваться совместно с серверами. "
328 "Существует три способа подключиться к ним."
332 #, fuzzy, no-c-format
334 #| "Directly typing the server name (or IP address) into the <guilabel>Remote "
335 #| "desktop:</guilabel> combo box."
337 "Directly typing the server name (or IP address) into the <guilabel>Address:</"
340 "Непосредственно набрав имя сервера (или адрес IP) в поле <guilabel>Удалённая "
341 "рабочая станция:</guilabel>."
347 "By using an invitation that you received. &krfb; uses invitations, and can "
348 "send them by email."
350 "Используя приглашение, которое вы получили. &krfb; использует приглашения и "
351 "может посылать их по электронной почте."
356 msgid "Let's look at each of these in turn."
357 msgstr "Давайте рассмотрим каждый из них более подробно."
362 msgid "Server name entry"
367 #, fuzzy, no-c-format
369 #| "If you know the host name (or IP address) of the server you want to "
370 #| "connect to, you can enter it directly into the <guilabel>Remote desktop:</"
371 #| "guilabel> combo box."
373 "If you know the host name (or IP address) of the server you want to connect "
374 "to, you can enter it directly into the <guilabel>Address:</guilabel> input."
376 "Если вы знаете имя хоста (или его адрес IP) сервера, к которому вы хотите "
377 "подключиться, вы можете ввести его непосредственно в поле "
378 "<guilabel>Удалённая рабочая станция:</guilabel>"
382 #, fuzzy, no-c-format
384 #| "If you want to connect to a machine named megan, which is running a "
385 #| "<acronym>VNC</acronym> server on screen 1, you can enter "
386 #| "<userinput>megan:1</userinput> or alternatively as <userinput>vnc:/"
387 #| "megan:1</userinput> into the <guilabel>Remote desktop:</guilabel> combo "
390 "If you want to connect to a machine named megan, which is running a "
391 "<acronym>VNC</acronym> server on screen 1 (5901), you can enter "
392 "<userinput>megan:1</userinput> and choose VNC as the protocol in the "
393 "<guilabel>Address:</guilabel> input."
395 "Если вы хотите подключиться к машине с именем megan, на которой выполняется "
396 "сервер <acronym>VNC</acronym> на экране 1, вы можете ввести "
397 "<userinput>megan:1</userinput> или как альтернативу <userinput>vnc:/megan:1</"
398 "userinput> в поле <guilabel>Удалённая рабочая станция:</guilabel>."
403 msgid "<screeninfo>Entering a hostname into &krdc;</screeninfo>"
404 msgstr "<screeninfo>Ввод имени сервера в &krdc;</screeninfo>"
409 msgid "<phrase>Entering a hostname into &krdc;</phrase>"
410 msgstr "<phrase>Ввод имени сервера в &krdc;</phrase>"
414 #, fuzzy, no-c-format
416 #| "Similary, if you are using a <acronym>RFB</acronym> server on that "
417 #| "machine, you can enter <userinput>rfb:/megan</userinput>. RFB does not "
418 #| "need the screen number to be specified."
420 "Similary, if you are using a <acronym>RDP</acronym> server on that machine, "
421 "you can enter <userinput>megan</userinput>. Choose RDP as the protocol. RDP "
422 "does not need the screen number to be specified. If the server runs the RDP "
423 "server not on the default port, you may specify it in the following way: "
424 "<userinput>megan:3910</userinput>"
426 "Аналогично, если вы используете на этой машине сервер <acronym>RFB</"
427 "acronym>, вы можете ввести <userinput>rfb:/megan</userinput>. RFB не "
428 "нуждается в указании номера экрана."
433 msgid "Using an invitation"
434 msgstr "Использование приглашения"
440 "Within the &krfb; server application, it is possible to send invitations "
441 "over email (and in other ways, although email is the most useful). If you "
442 "receive this type of email invitation, you can just click on the link "
443 "provided in the mail. This will start &krdc; if it is not already running, "
444 "and connect to the server specified in the invitation."
446 "В приложении сервера &krfb; позможно послать приглашение по электронной "
447 "почте (и другими способами, хотя почта является наиболее полезной). Если вы "
448 "получили этот тип приглашения, вы можете просто щёлкнуть на ссылке "
449 "содержащейся в письме. Это запустит &krdc; если он ещё не выполняется, и "
450 "подключится к серверу, указанному в приглашении."
455 msgid "What happens when you connect"
456 msgstr "Что происходит когда вы подключились"
462 "Notice: Before connecting, ensure that the target computer (server) is "
463 "available on the network and, if necessary, that its firewall has been "
464 "correctly configured or disabled."
471 "No matter how you select the server to connect to, the next thing that "
472 "happens is that &krdc; asks you about the network connection to the server, "
475 "Не зависимо от того как вы выбираете сервер для подключения, следующим шагом "
476 "станет запрос &krdc; о сетевом соединении, как показано ниже:"
481 msgid "<screeninfo>&krdc; connection speed selection</screeninfo>"
482 msgstr "<screeninfo>выбор скорости соединения &krdc;</screeninfo>"
487 msgid "<phrase>&krdc; connection speed selection</phrase>"
488 msgstr "<phrase>выбор скорости соединения &krdc;</phrase>"
492 #, fuzzy, no-c-format
493 #| msgid "There are three speed settings:"
494 msgid "There are three speed settings for the VNC protocol:"
495 msgstr "Существуют три параметра настройки скорости:"
501 "High Quality (LAN, direct connection), which is the default, and you should "
502 "evaluate how well this setting performs before selecting a lower performance "
503 "option that uses less bandwidth."
505 "Высокое качество (LAN, прямое соединение), является значением по умолчанию, "
506 "и вы должны проверить как хорошо это работает, перед установкой более "
507 "низкого значения скорости и использовании более низкой пропускной "
513 msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)."
514 msgstr "Средняя скорость (DSL, кабель, скоростной интернет)."
519 msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)."
520 msgstr "Низкая скорость (модем, ISDN, медленный интернет)."
526 "If you always operate over the same link type, you can deselect the checkbox "
527 "labelled <guilabel>Show this dialog again for this host</guilabel>, which "
528 "means that you won't be asked about the connection type again for this host, "
529 "providing you identify it in the same way. For example, if a host has two "
530 "names, and deselect the checkbox when connecting using one name, you won't "
531 "get asked if you connect using that name, although you will be asked if you "
532 "use the other name, or the IP address."
534 "Если вы всегда работаете с одним типом связи, вы можете снять отметку с "
535 "переключателя <guilabel>Показывать этот диалог для этого хоста в следующий "
536 "раз</guilabel>, и у вас, при следующем подключении, не будет запрашиваться "
537 "тип соединения, если вы идентифицируетесь тем же способом. Например, если "
538 "хост имеет два имени, и переключатель не установлен, и при подключении "
539 "используется одно имя, у вас не будет запрошена скорость при подключении с "
540 "использованием одного имени. Хотя у вас будет запрошена скорость, если вы "
541 "используете другое имя, или адрес IP."
545 #, fuzzy, no-c-format
547 #| "You select the appropriate speed setting, and select the "
548 #| "<guibutton>Connect</guibutton> to proceed."
550 "You select the appropriate speed setting, and select the <guibutton>OK</"
551 "guibutton> to proceed."
553 "После выбора соответствующие настройки скорости, нажмите "
554 "<guibutton>Соединиться</guibutton> для продолжения."
559 msgid "You can see the connection status in the icon in the tab."
566 "Depending on the configuration of the server, you may (and almost certainly "
567 "will) need to provide a password to authenticate to the server. &krdc; will "
568 "provide a password dialog similar to that shown below."
570 "В зависимости от настроек сервера, вы (почти наверняка) должны будете "
571 "указать пароль для аутентификации на сервере. &krdc; предоставит диалог "
572 "пароля, который показан ниже."
578 "&krdc; has the ability to save the password for for further connections to "
579 "the same host. It uses KWallet for doing this. You need to check the "
580 "<guibutton>Remember password (KWallet)</guibutton> check box if you like to "
587 msgid "<screeninfo>&krdc; password entry</screeninfo>"
588 msgstr "<screeninfo>Пароль &krdc;</screeninfo>"
593 msgid "<phrase>&krdc; password entry</phrase>"
594 msgstr "<phrase>Пароль &krdc;</phrase>"
600 "After authentication, you will be connected to the remote server, and can "
601 "begin using &krdc; to observe or control the remote desktop."
603 "После идентификации, вы соединитесь с удалённым сервером, и сможете начать "
604 "использовать &krdc; для наблюдение или управления удалённым рабочим столом."
609 msgid "Controlling the remote desktop connection"
610 msgstr "Управление подключением к удалённому рабочему столу"
616 "Having connected to the remote server, you would normally use the keyboard "
617 "and mouse to control the windowing system and applications on that remote "
620 "Подключившись к удалённому серверу, обычно вы используете клавиатуру или "
621 "мышь для управлением оконной системой и приложениями на удалённом компьютере."
627 "You can view the remote desktop either as a full screen, or as a window on "
628 "the local desktop. You can change between these modes using icons shown "
631 "Вы можете видеть удалённый рабочий стол как полный экран, или как окно на "
632 "локальном рабочем столе. Вы можете переключаться между этими режимами "
633 "используя пиктограмму показанную ниже."
638 msgid "<screeninfo>&krdc; full screen mode selection</screeninfo>"
639 msgstr "<screeninfo>выбор режима полного экрана в &krdc;</screeninfo>"
644 msgid "<phrase>&krdc; full screen mode selection</phrase>"
645 msgstr "<phrase>выбор режима полного экрана в &krdc;</phrase>"
650 msgid "<screeninfo>&krdc; window mode selection</screeninfo>"
651 msgstr "<screeninfo>выбор режима окна в &krdc;</screeninfo>"
656 msgid "<phrase>&krdc; window mode selection</phrase>"
657 msgstr "<phrase>выбор режима окна в &krdc;</phrase>"
663 "Full screen mode is normally better when you are helping a remote user, "
664 "because you can see all of what they can see. Window mode is most useful "
665 "when you are working both remotely and locally - perhaps referring to some "
666 "local documentation and then using those instructions on the remote machine."
668 "Полноэкранный режим является лучшим, когда вы помогаете отдельному "
669 "пользователю, поскольку вы видите то-же что и он. Режим окна наиболее "
670 "полезен, когда вы работаете одновременно дистанционно и на локальном "
671 "компьютере, возможно с документацией на локальной машине, и затем выполняете "
672 "действия на удалённой."
677 msgid "Using window mode"
678 msgstr "Использование режима окна"
682 #, fuzzy, no-c-format
684 #| "In window mode, you can terminate the connection by closing the window."
686 "In window mode, you can terminate the connection by closing the window, by "
687 "clicking on the logout button."
688 msgstr "В режиме окна, вы можете прервать подключение просто закрыв окно."
693 msgid "Using full screen mode"
694 msgstr "Использование режима полного экрана"
700 "In full screen mode, you can change the appearance of the toolbar. The "
701 "transparency of the toolbar can be changed with scrollwheel."
714 "&krdc; has the ability to manage bookmarks. If you need to connect often to "
715 "the same remote desktop, you can add an entry for this conection to the "
716 "bookmark list. You can do so with a click on <guibutton>Bookmarks -> Add "
717 "Bookmark</guibutton>."
722 #, fuzzy, no-c-format
723 #| msgid "<screeninfo>&krdc; close icon</screeninfo>"
724 msgid "<screeninfo>&krdc; bookmarks menu</screeninfo>"
725 msgstr "<screeninfo>Пиктограмма закрытия &krdc;</screeninfo>"
729 #, fuzzy, no-c-format
730 #| msgid "<phrase>&krdc; close icon</phrase>"
731 msgid "<phrase>&krdc; bookmarks menu</phrase>"
732 msgstr "<phrase>Пиктограмма закрытия &krdc;</phrase>"
737 msgid "History Bookmarks"
744 "&krdc; saves last used remote desktop connections. You can access these "
745 "special bookmarks at <guibutton>Bookmarks -> History</guibutton>. Of couse "
746 "you can also delete a bookmark of this list if you don't need it anymore in "
747 "the list. Just click <guibutton>Delete</guibutton> which appears after a "
748 "click with the right mouse button on the bookmark you would like to delete."
754 msgid "Managing &krdc; configuration"
755 msgstr "Управление настройками &krdc;"
759 #, fuzzy, no-c-format
761 #| "Using the <guibutton>Preferences...</guibutton> button in the bottom left "
762 #| "hand corner of the the &krdc; main window, you can open a dialog to "
763 #| "modify the behaviour of &krdc;. Selecting that button brings up a window "
766 "Using <guibutton>Settings -> Configure KRDC...</guibutton>, you can open a "
767 "dialog to modify the behaviour of &krdc;. Selecting that button brings up a "
768 "window as shown below:"
770 "Используя кнопку <guibutton>Настройка...</guibutton> и нижней левой части "
771 "главного окна &krdc;, вы можете открыть диалог для изменения поведения "
772 "&krdc;. Нажатие этой кнопки откроетокно диалога как показано ниже:"
777 msgid "&krdc; preferences - Host Profiles tab"
778 msgstr "Настройки &krdc; - вкладка профили хостов"
783 msgid "&krdc; preferences - <guilabel>Host Profiles</guilabel> tab"
784 msgstr "Настройки &krdc; - вкладка <guilabel>Профили хостов</guilabel>"
789 msgid "&krdc; preferences - <guilabel>VNC Defaults</guilabel> tab"
791 "Настройки &krdc; - вкладка <guilabel>Параметры VNC по умолчанию</guilabel>"
796 msgid "&krdc; preferences - <guilabel>VNC Defaults</guilabel> profiles tab"
798 "Настройки &krdc; - вкладка <guilabel>Параметры VNC по умолчанию</guilabel>"
803 msgid "&krdc; preferences - <guilabel>RDP Defaults</guilabel> tab"
804 msgstr "Настройки &krdc; - вкладка <guilabel>Подробности RDP</guilabel>"
809 msgid "&krdc; preferences - <guilabel>RDP Defaults</guilabel> profiles tab"
810 msgstr "Настройки &krdc; - вкладка <guilabel>Подробности RDP</guilabel>"
815 msgid "Questions and Answers"
816 msgstr "Вопросы и ответы"
821 msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
822 msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
827 msgid "Why does RDP support not work?"
834 "RDP support in &krdc; depends on rdesktop. Make sure that you have installed "
835 "this runtime dependency."
841 msgid "Credits and License"
842 msgstr "Авторские права и лицензия"
854 "The &krdc; project has been started by Tim Jansen <email>tim@tjansen.de</"
855 "email>. As a Google Summer of Code 2007 project, Urs Wolfer <email>uwolfer @ "
856 "kde.org</email> has completely rewritten &krdc;. Thanks to Google for making "
857 "this possible, and thanks to the great mentor of this Summer of Code "
858 "project, &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;."
863 #, fuzzy, no-c-format
864 #| msgid "Documentation Copyright © 2003 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;"
866 "Documentation Copyright © 2003 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; "
867 "Documentation Copyright © 2007 Urs Wolfer <email>uwolfer @ kde.org</"
870 "Авторское право на документацию © 2003 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;"
872 #. Tag: trans_comment
875 msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
877 "<para>Олег Баталов<email>olegbatalov@mail.ru</email> Перевод на русский "
883 msgid "&underFDL; &underGPL;"
884 msgstr "&underFDL; &underGPL;"
895 msgid "How to obtain &krdc;"
896 msgstr "Как получить &krdc;"
901 msgid "&install.intro.documentation;"
902 msgstr "&install.intro.documentation;"
907 msgid "Compilation and Installation"
908 msgstr "Компиляция и установка"
913 msgid "&install.compile.documentation;"
914 msgstr "&install.compile.documentation;"
916 #~ msgid "&Brad.Hards;"
917 #~ msgstr "&Brad.Hards;"
920 #~ "If you click on the <guibutton>Browse <<</guibutton> button, you "
921 #~ "will get an even simpler interface, as shown below."
923 #~ "Если вы нажимаете кнопку <guibutton>Обзор <<</guibutton>, вы "
924 #~ "получите простой интерфейс, как показано ниже."
927 #~ "<screeninfo>&krdc; main window, without browse functionality</screeninfo>"
929 #~ "<screeninfo>Главное окно &krdc;, без функциональности обзора</screeninfo>"
931 #~ msgid "<phrase>&krdc; main window, without browse functionality</phrase>"
932 #~ msgstr "<phrase>Главное окно &krdc;, без функциональности обзора</phrase>"
935 #~ "If you click on the <guibutton>Browse >></guibutton> button, you "
936 #~ "will get the normal interface back."
938 #~ "Если в нажмёте кнопку <guibutton>Обзор >></guibutton>, вы вернёте "
939 #~ "обычный интерфейс."
941 #~ msgid "By using Service Location Protocol browsing."
942 #~ msgstr "Используя просмотр с помощью протокола расположения сервисов."
944 #~ msgid "Using Service Location Protocol"
945 #~ msgstr "Использование протокола расположения сервисов"
948 #~ "The third way to use &krdc; is to browse using Service Location Protocol. "
949 #~ "A list of compatible servers that are registered with the Service "
950 #~ "Location Protocol system is shown in a list in the center of the main "
953 #~ "Третий способ использования &krdc; - это поиск с помощью протокола "
954 #~ "расположения сервисов. Список совместимых серверов, которые "
955 #~ "зарегистрированы в системе протокола расположения сервисов, представлены "
956 #~ "в списке, расположенном в центре главного окна:"
958 #~ msgid "<screeninfo>&krdc; showing service browsing</screeninfo>"
959 #~ msgstr "<screeninfo>&krdc; показывающий просмотр сервисов</screeninfo>"
961 #~ msgid "<phrase>&krdc; showing service browsing</phrase>"
962 #~ msgstr "<phrase>&krdc; показывающий просмотр сервисов</phrase>"
965 #~ "If your main window doesn't contain the table, remember that you can use "
966 #~ "the <guibutton>Browse >></guibutton> to get back to the full &krdc; "
967 #~ "window. Also, not all compatible servers support automatic registration - "
968 #~ "one that does is the &krfb; server which is part of &kde;."
970 #~ "Если ваше главное окно не содержит этой таблицы, вы можете использовать "
971 #~ "<guibutton>Обзор >></guibutton>, чтобы вернуться в полное окно "
972 #~ "&krdc;. Также не все совместимые сервера поддерживают автоматическую "
973 #~ "регистрацию - однако сервер &krfb;, входящий в &kde; это поддерживает."
976 #~ "If you click once on an entry in the table, it will be selected, and you "
977 #~ "can use the <guibutton>Connect</guibutton> to establish a connection to "
978 #~ "the server. As a short-cut, you can just double-click on an entry, which "
979 #~ "will also establish a connection."
981 #~ "Если вы щёлкаете на элементе таблицы, он становится выделенным и вы "
982 #~ "можете использовать <guibutton> Соединиться</guibutton> для подключения к "
983 #~ "этому серверу. Для быстрого подключения к серверу, вы можете дважды "
984 #~ "щёлкнуть на соответствующем элементе таблицы."
987 #~ "While Service Location Protocol will usually detect new servers becoming "
988 #~ "available, you can also force the &krdc; to scan for new servers. This is "
989 #~ "done using the <guibutton>Rescan</guibutton>. When you ask for a scan, "
990 #~ "the button is disabled (greyed out) while the scan is being performed - "
991 #~ "this typically takes a few seconds."
993 #~ "Хотя протокол расположения сервисов автоматически обнаруживает новые "
994 #~ "сервера, которые становятся доступными, вы также можете указать &krdc; "
995 #~ "начать сканирование новых серверов. Это делается нажатием "
996 #~ "<guibutton>Обновить</guibutton>. Когда вы запросили сканирование, кнопка "
997 #~ "блокируется (сереет), пока выполняется сканирование - обычно несколько "
1002 #~ "When using Service Location Protocol, the concept of Scopes is important. "
1003 #~ "If there are a lot of services being advertised, it can become unwieldy "
1004 #~ "to scan through a list. A re-scan can also produce a lot of network "
1005 #~ "traffic. To avoid this problem, administrator's can configure Service "
1006 #~ "Location Protocol with a set of Scopes, and only register services in "
1007 #~ "certain scopes. For example, a host may be registered in the \"third_floor"
1008 #~ "\" scope and the \"logistics\" scope, but not in the \"engineering\" "
1009 #~ "scope or \"maintenance\" scope. In smaller setups, everything is only "
1010 #~ "registered in the \"DEFAULT\" scope. &krdc; supports selection of a scope "
1011 #~ "other than \"DEFAULT\", using the <guilabel>Scope:</guilabel> drop down "
1012 #~ "box in the top right hand corner of the main window."
1014 #~ "При использовании протокола расположения сервисов, становится актуальна "
1015 #~ "концепция областей. Если там представлены множество сервисов, просмотр их "
1016 #~ "списка может стать затруднительным. Повторное сканирование будет "
1017 #~ "создавать значительный объём сетевого трафика. Чтобы избежать этой "
1018 #~ "проблемы, администраторы могут настроить протокол расположения сервисов с "
1019 #~ "набором областей, и только регистрировать сервисы в некоторой области. "
1020 #~ "Например, хост может быть зарегистрирован в областях \"третий_этаж\" и "
1021 #~ "\"логистика\", но не в\"технический\" или \"обслуживание\". В небольших "
1022 #~ "установках, все регистрируются только в области\"ПО УМОЛЧАНИЮ\". &krdc; "
1023 #~ "поддерживает выбор областиотличной от \"ПО УМОЛЧАНИЮ\" с помощью "
1024 #~ "выпадающего списка <guilabel>Область:</guilabel>, расположенного в правой "
1025 #~ "верхней части главного окна."
1028 #~ "You will then see a small window containing a progress bar, which fills "
1029 #~ "in as &krdc; negotiates the connection."
1031 #~ "После вы увидите небольшое окно содержащее индикатор прогресса, который "
1032 #~ "заполняется пока &krdc; устанавливает соединение."
1034 #~ msgid "&krdc; in window mode looks something like the screenshot below."
1036 #~ "&krdc; в режиме окна выглядит подобно снимку экрана, представленному ниже."
1038 #~ msgid "<screeninfo>&krdc; window</screeninfo>"
1039 #~ msgstr "<screeninfo>Окно &krdc;</screeninfo>"
1041 #~ msgid "<phrase>&krdc; window</phrase>"
1042 #~ msgstr "<phrase>Окно &krdc;</phrase>"
1045 #~ "In full screen mode, you can terminate the connection by selecting the "
1046 #~ "red \"close\" icon, which is shown below."
1048 #~ "В режиме полного экрана вы можете прервать соединение выбрав красную "
1049 #~ "пиктограмму \"закрыть\", как показано ниже."
1051 #~ msgid "Developer's Guide to &krdc;"
1052 #~ msgstr "Руководство разработчика &krdc;"
1055 #~ "&krdc; supports a small number of &DCOP; commands, which are described in "
1056 #~ "this chapter. If you aren't familiar with &DCOP;, then you don't need to "
1057 #~ "worry about this. However if you'd like to automate some of your &krdc; "
1058 #~ "(or other &kde; application) actions, &DCOP; is a useful tool. You can "
1059 #~ "find out more about &DCOP; in its on-line documentation, and in tutorials "
1060 #~ "on <ulink url=\"http://developer.kde.org\">http://developer.kde.org</"
1063 #~ "&krdc; поддерживает небольшое количество команд &DCOP;, которые описаны в "
1064 #~ "этом разделе. Если вы не знакомы с &DCOP;, вы не должны об этом "
1065 #~ "беспокоиться. Однако если вы хотите автоматизировать некоторые из "
1066 #~ "действий &krdc; (или другого приложения &kde;), &DCOP; является очень "
1067 #~ "полезным инструментом. Вы можете узнать о &DCOP; больше в документации, и "
1068 #~ "руководствах по адресу <ulink url=\"http://developer.kde.org\">http://"
1069 #~ "developer.kde.org</ulink>."
1072 #~ "You can shut down the &krdc; application using the quit command, as shown "
1073 #~ "in this example:"
1075 #~ "Вы можете завершить работу приложения &krdc; используя команду выхода, "
1076 #~ "как показано в примере ниже:"
1079 #~ "<prompt>%</prompt>dcop krdc-25550 MainApplication-Interface quit"
1081 #~ "<prompt>%</prompt>dcop krdc-25550 MainApplication-Interface quit"
1084 #~ "You will need to change the <userinput>krdc-25550</userinput> in the "
1085 #~ "example to match the instance of &krdc; that you actually want to "
1086 #~ "shutdown. If you run <command>dcop</command> with no options, you will "
1087 #~ "get a list of all applications that are running and &DCOP; can control."
1089 #~ "Вы должны будете заменить <userinput>krdc-25550</userinput> в примере, "
1090 #~ "чтобы соответствовать фактическому экземпляру &krdc;, работу которого вы "
1091 #~ "хотите завершить. Если вы запустите <command>dcop</command> без опций, вы "
1092 #~ "получите список всех приложений доступных через &DCOP;."
1095 #~ "When I start &krdc;, I get a message box that reads <computeroutput> "
1096 #~ "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
1097 #~ "support correctly.</computeroutput> What is wrong?"
1099 #~ "Когда я запускаю &krdc;, получаю сообщение что <computeroutput>Просмотр "
1100 #~ "сети невозможен. Вы вероятно некорректно установили поддержку SLP</"
1101 #~ "computeroutput>. Что не так?"
1104 #~ "SLP is Service Location Protocol, and is typically provided by "
1105 #~ "<application>OpenSLP</application>, or by <application>The Knot</"
1108 #~ "SLP - протокол расположения сервисов, и обычно предоставляется "
1109 #~ "<application>OpenSLP</application>, или <application>The Knot</"
1114 #~ "If you compiled &krdc; yourself, this probably means that &krdc; has been "
1115 #~ "compiled against the SLP libraries, but the server (probably called "
1116 #~ "<command>slpd</command> or <command>knotd</command>) isn't running. You "
1117 #~ "normally need to start these servers as the superuser, which may mean "
1118 #~ "requesting that your system administrator does this, if you cannot do "
1121 #~ "Если вы скомпилировали &krdc; самостоятельно, это вероятнее всего "
1122 #~ "означает что вы скомпилировали &krdc; с поддержкой библиотек SLP, но "
1123 #~ "вероятно сервер (обычно <command>slpd </command> или <command>knotd</"
1124 #~ "command>) не выполняется. Вам обычно необходимо запустить эти серверы от "
1125 #~ "имени суперпользователя, что означает что вы должны запросить системного "
1126 #~ "администратора сделать это, или можете сделать это самостоятельно."
1129 #~ "If you are running a packaged version of &krdc;, then you may have some "
1130 #~ "missing dependencies. There are so many ways this can happen that you'd "
1131 #~ "need to seek support from whoever did the packaging."
1133 #~ "Если вы запускаете версию &krdc; из готового пакета, у вас могут "
1134 #~ "отсутствовать некоторые зависимости. Существует множество способов этого, "
1135 #~ "так что вы должны запросить поддержку у производителя пакета."
1137 #~ msgid "Program copyright 2002 Tim Jansen <email>tim@tjansen.de</email>"
1139 #~ "Авторское право на программу 2002 Tim Jansen <email>tim@tjansen.de</email>"
1141 #~ msgid "Contributors:"
1142 #~ msgstr "Участники:"
1144 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser <email>geiseri@kde.org</email>"
1145 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser <email>geiseri@kde.org</email>"