Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / docmessages / kdenetwork / krdc.po
blobc6c6697dab0ce2e69688d4832107e009a517279e
1 # KDE3 - krdc.pot Russian translation
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
4 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: krdc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 03:23+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-08-09 15:11+0300\n"
12 "Last-Translator: Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.9\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #. Tag: title
22 #: index.docbook:21
23 #, no-c-format
24 msgid "The &krdc; Handbook"
25 msgstr "Руководство &krdc;"
27 #. Tag: author
28 #: index.docbook:24
29 #, no-c-format
30 msgid "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;"
31 msgstr "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;"
33 #. Tag: author
34 #: index.docbook:28
35 #, no-c-format
36 msgid "<firstname>Urs</firstname> <surname>Wolfer</surname>"
37 msgstr ""
39 #. Tag: email
40 #: index.docbook:32
41 #, no-c-format
42 msgid "uwolfer @ kde.org"
43 msgstr ""
45 #. Tag: trans_comment
46 #: index.docbook:35
47 #, no-c-format
48 msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
49 msgstr ""
50 "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Олег</"
51 "firstname><surname>Баталов</"
52 "surname><affiliation><address><email>olegbatalov@mail.ru</email></address></"
53 "affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></othercredit>"
55 #. Tag: para
56 #: index.docbook:48
57 #, fuzzy, no-c-format
58 #| msgid ""
59 #| "&krdc; is a client application that allows you to view or even control "
60 #| "the desktop session on another machine that is running a compatible (VNC) "
61 #| "server."
62 msgid ""
63 "&krdc; is a client application that allows you to view or even control the "
64 "desktop session on another machine that is running a compatible server. VNC "
65 "and RDP is supported."
66 msgstr ""
67 "&krdc; - клиентское приложение, которое позволяет вам просматривать и "
68 "управлять сеансом на другом компьютере, где выполняется совместимый сервер "
69 "(VNC)."
71 #. Tag: keyword
72 #: index.docbook:56
73 #, no-c-format
74 msgid "<keyword>KDE</keyword>"
75 msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
77 #. Tag: keyword
78 #: index.docbook:57
79 #, no-c-format
80 msgid "kdenetwork"
81 msgstr "kdenetwork"
83 #. Tag: keyword
84 #: index.docbook:58
85 #, no-c-format
86 msgid "krfb"
87 msgstr "krfb"
89 #. Tag: keyword
90 #: index.docbook:59
91 #, no-c-format
92 msgid "<keyword>VNC</keyword>"
93 msgstr "<keyword>VNC</keyword>"
95 #. Tag: keyword
96 #: index.docbook:60
97 #, no-c-format
98 msgid "<keyword>RFB</keyword>"
99 msgstr "<keyword>RFB</keyword>"
101 #. Tag: keyword
102 #: index.docbook:61
103 #, no-c-format
104 msgid "krdc"
105 msgstr "krdc"
107 #. Tag: keyword
108 #: index.docbook:62
109 #, no-c-format
110 msgid "Desktop Sharing"
111 msgstr "Предоставление экрана"
113 #. Tag: keyword
114 #: index.docbook:63
115 #, no-c-format
116 msgid "Remote Control"
117 msgstr "Удалённое управление"
119 #. Tag: keyword
120 #: index.docbook:64
121 #, no-c-format
122 msgid "Remote Assistance"
123 msgstr "Удалённая помощь"
125 #. Tag: keyword
126 #: index.docbook:65
127 #, no-c-format
128 msgid "Remote Desktop"
129 msgstr "Удалённый экран"
131 #. Tag: keyword
132 #: index.docbook:66
133 #, fuzzy, no-c-format
134 #| msgid "<keyword>KDE</keyword>"
135 msgid "<keyword>RDP</keyword>"
136 msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
138 #. Tag: keyword
139 #: index.docbook:67
140 #, fuzzy, no-c-format
141 #| msgid "Remote Assistance"
142 msgid "Remote Administration"
143 msgstr "Удалённая помощь"
145 #. Tag: title
146 #: index.docbook:73
147 #, no-c-format
148 msgid "Introduction"
149 msgstr "Введение"
151 #. Tag: para
152 #: index.docbook:75
153 #, fuzzy, no-c-format
154 #| msgid ""
155 #| "&krdc; is a client application that allows you to view or even control "
156 #| "the desktop session on another machine that is running a compatible (VNC) "
157 #| "server."
158 msgid ""
159 "&krdc; is a client application that allows you to view or even control the "
160 "desktop session on another machine that is running a compatible server."
161 msgstr ""
162 "&krdc; - клиентское приложение, которое позволяет вам просматривать и "
163 "управлять сеансом на другом компьютере, где выполняется совместимый сервер "
164 "(VNC)."
166 #. Tag: para
167 #: index.docbook:81
168 #, fuzzy, no-c-format
169 #| msgid ""
170 #| "You would typically use &krdc; with the &kde; VNC server, which is "
171 #| "&krfb;, since it closely matches the special features of &krdc;."
172 msgid ""
173 "You would typically use &krdc; with the &kde; VNC server (&krfb;), which is "
174 "also known as Krfb, since it closely matches the special features of &krdc;."
175 msgstr ""
176 "Вы будете использовать &krdc; совместно с &krfb;, сервером VNC для &kde;, "
177 "поскольку он наиболее полно соответствует особенностям &krdc;."
179 #. Tag: para
180 #: index.docbook:86
181 #, no-c-format
182 msgid "If you want to start &krdc; from &konsole;, the command is \"krdc\"."
183 msgstr ""
185 #. Tag: para
186 #: index.docbook:90
187 #, fuzzy, no-c-format
188 #| msgid ""
189 #| "Please report any problems or feature requests to the &kde; mailing lists "
190 #| "or file a bug at <ulink url=\"http://bugs.kde.org\">http://www.bugs.kde."
191 #| "org</ulink>."
192 msgid ""
193 "Please report any problems or feature requests to the &kde; mailing lists or "
194 "file a bug at <ulink url=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</ulink>."
195 msgstr ""
196 "Сообщайте о любых проблемах или необходимости новых возможностей в список "
197 "рассылки &kde; или зарегистрируйте ошибку по адресу <ulink url=\"http://bugs."
198 "kde.org\">http://bugs.kde.org</ulink>."
200 #. Tag: title
201 #: index.docbook:98
202 #, no-c-format
203 msgid "The Remote Frame Buffer protocol"
204 msgstr "Протокол удалённых кадровых буферов"
206 #. Tag: para
207 #: index.docbook:100
208 #, no-c-format
209 msgid ""
210 "This chapter provides a brief description of the Remote Frame Buffer "
211 "protocol used by &krdc; and by other compatible systems. If you are already "
212 "familiar with Remote Frame Buffer, you can safely skip this chapter."
213 msgstr ""
214 "Этот раздел содержит краткое описание протокола удалённого буфера кадров, "
215 "используемый в &krdc; и другими совместимыми системами. Если вы с ним уже "
216 "знакомы -- можете пропустить этот раздел."
218 #. Tag: para
219 #: index.docbook:107
220 #, no-c-format
221 msgid ""
222 "The high level implementation of a system using the Remote Frame Buffer "
223 "protocol is known as Virtual Network Computer, or more often just as "
224 "<acronym>VNC</acronym>."
225 msgstr ""
226 "Реализация системы высокого уровня, использующая протокол удалённого буфера "
227 "кадров, известна как Виртуальный сетевой компьютер, или просто <acronym>VNC</"
228 "acronym>."
230 #. Tag: para
231 #: index.docbook:113
232 #, no-c-format
233 msgid ""
234 "Remote Frame Buffer (or <acronym>RFB</acronym> for short) is a simple "
235 "protocol for remote access to graphical user interfaces. It works at the "
236 "frame-buffer level, which roughly corresponds to the rendered screen image, "
237 "which means that it can be applied to all windowing systems (including X11, "
238 "&MacOS; and &Microsoft; &Windows;). Remote Frame Buffer applications exist "
239 "for many platforms, and can often be free re-distributed."
240 msgstr ""
241 "Удалённый буфер кадров (или, для краткости <acronym>RFB</acronym>) это "
242 "простой протокол для удалённого доступа к графическому интерфейсу "
243 "пользователя. Это работает как уровень буферов кадров, который грубо "
244 "соответствует прорисованному изображения экрана, что означает что это может "
245 "применяться ко всем оконным системам (включая X11, &MacOS; и &Microsoft; "
246 "&Windows;). Приложение удалённого буфера кадров существуют для большинства "
247 "платформ, и часто распространяются свободно."
249 #. Tag: para
250 #: index.docbook:123
251 #, no-c-format
252 msgid ""
253 "In the Remote Frame Buffer protocol, the application that runs on the "
254 "machine where the user sits (containing the display, keyboard and pointer) "
255 "is called the client. The application that runs on the machine where the "
256 "framebuffer is located (which is running the windowing system and "
257 "applications that the user is remotely controlling) is called the server. "
258 "&krdc; is the &kde; client for the Remote Frame Buffer protocol. &krfb; is "
259 "the &kde; server for the Remote Frame Buffer protocol."
260 msgstr ""
261 "В протоколе удалённого буфера кадров, приложение, выполняемое на компьютере, "
262 "где находится пользователь (включая экран, клавиатуру и мышь) называется "
263 "клиентом. Приложение выполняемое на компьютере, где расположен буфер кадров "
264 "(на котором работает оконная система и приложения, которыми пользователь "
265 "управляет дистанционно) называется сервером. &krfb; является сервером &kde; "
266 "для протокола удалённого буфера кадров. &krdc; является клиентом &kde; для "
267 "протокола удалённого буфера кадров."
269 #. Tag: para
270 #: index.docbook:134
271 #, no-c-format
272 msgid ""
273 "It takes a reasonable amount of network traffic to send an image of the "
274 "framebuffer, so Remote Frame Buffer works best over high bandwidth links, "
275 "such as a local area network. It is still possible to use &krdc; over other "
276 "links, but performance is unlikely to be as good."
277 msgstr ""
278 "Этому протоколу требуется значительный объём сетевого трафика для передачи "
279 "изображений в буфер кадров, так что удалённый буфер кадров работает быстро в "
280 "высокоскоростных локальных сетях. Вы можете использовать &krdc; и в других "
281 "сетях, но его производительность вряд ли будет хорошей."
283 #. Tag: title
284 #: index.docbook:144
285 #, no-c-format
286 msgid "Using &krdc;"
287 msgstr "Использование &krdc;"
289 #. Tag: para
290 #: index.docbook:146
291 #, no-c-format
292 msgid ""
293 "It is very easy to use &krdc; - it has a simple interface, as shown in the "
294 "screenshot below."
295 msgstr ""
296 "&krdc; очень удобен, и имеет простой интерфейс, как показано на снимке "
297 "экрана ниже."
299 #. Tag: screeninfo
300 #: index.docbook:153
301 #, no-c-format
302 msgid "Here's a screenshot of &krdc;"
303 msgstr "Снимок экрана &krdc;"
305 #. Tag: phrase
306 #: index.docbook:159
307 #, no-c-format
308 msgid "&krdc; main window"
309 msgstr "Главное окно &krdc;"
311 #. Tag: title
312 #: index.docbook:165
313 #, no-c-format
314 msgid "Connecting &krdc; to compatible servers"
315 msgstr "Подключение с помощью &krdc; к совместимым серверам"
317 #. Tag: para
318 #: index.docbook:167
319 #, fuzzy, no-c-format
320 #| msgid ""
321 #| "&krdc; is a client, and it needs to be used with compatible servers. "
322 #| "There are three ways to connect to those servers:"
323 msgid ""
324 "&krdc; is a client, and it needs to be used with compatible servers. There "
325 "are different ways to connect to those servers:"
326 msgstr ""
327 "&krdc; является клиентом и должен использоваться совместно с серверами. "
328 "Существует три способа подключиться к ним."
330 #. Tag: para
331 #: index.docbook:174
332 #, fuzzy, no-c-format
333 #| msgid ""
334 #| "Directly typing the server name (or IP address) into the <guilabel>Remote "
335 #| "desktop:</guilabel> combo box."
336 msgid ""
337 "Directly typing the server name (or IP address) into the <guilabel>Address:</"
338 "guilabel> input."
339 msgstr ""
340 "Непосредственно набрав имя сервера (или адрес IP) в поле <guilabel>Удалённая "
341 "рабочая станция:</guilabel>."
343 #. Tag: para
344 #: index.docbook:178
345 #, no-c-format
346 msgid ""
347 "By using an invitation that you received. &krfb; uses invitations, and can "
348 "send them by email."
349 msgstr ""
350 "Используя приглашение, которое вы получили. &krfb; использует приглашения и "
351 "может посылать их по электронной почте."
353 #. Tag: para
354 #: index.docbook:183
355 #, no-c-format
356 msgid "Let's look at each of these in turn."
357 msgstr "Давайте рассмотрим каждый из них более подробно."
359 #. Tag: title
360 #: index.docbook:187
361 #, no-c-format
362 msgid "Server name entry"
363 msgstr "Имя сервера"
365 #. Tag: para
366 #: index.docbook:188
367 #, fuzzy, no-c-format
368 #| msgid ""
369 #| "If you know the host name (or IP address) of the server you want to "
370 #| "connect to, you can enter it directly into the <guilabel>Remote desktop:</"
371 #| "guilabel> combo box."
372 msgid ""
373 "If you know the host name (or IP address) of the server you want to connect "
374 "to, you can enter it directly into the <guilabel>Address:</guilabel> input."
375 msgstr ""
376 "Если вы знаете имя хоста (или его адрес IP) сервера, к которому вы хотите "
377 "подключиться, вы можете ввести его непосредственно в поле "
378 "<guilabel>Удалённая рабочая станция:</guilabel>"
380 #. Tag: para
381 #: index.docbook:193
382 #, fuzzy, no-c-format
383 #| msgid ""
384 #| "If you want to connect to a machine named megan, which is running a "
385 #| "<acronym>VNC</acronym> server on screen 1, you can enter "
386 #| "<userinput>megan:1</userinput> or alternatively as <userinput>vnc:/"
387 #| "megan:1</userinput> into the <guilabel>Remote desktop:</guilabel> combo "
388 #| "box."
389 msgid ""
390 "If you want to connect to a machine named megan, which is running a "
391 "<acronym>VNC</acronym> server on screen 1 (5901), you can enter "
392 "<userinput>megan:1</userinput> and choose VNC as the protocol in the "
393 "<guilabel>Address:</guilabel> input."
394 msgstr ""
395 "Если вы хотите подключиться к машине с именем megan, на которой выполняется "
396 "сервер <acronym>VNC</acronym> на экране 1, вы можете ввести "
397 "<userinput>megan:1</userinput> или как альтернативу <userinput>vnc:/megan:1</"
398 "userinput> в поле <guilabel>Удалённая рабочая станция:</guilabel>."
400 #. Tag: screeninfo
401 #: index.docbook:202
402 #, no-c-format
403 msgid "<screeninfo>Entering a hostname into &krdc;</screeninfo>"
404 msgstr "<screeninfo>Ввод имени сервера в &krdc;</screeninfo>"
406 #. Tag: phrase
407 #: index.docbook:208
408 #, no-c-format
409 msgid "<phrase>Entering a hostname into &krdc;</phrase>"
410 msgstr "<phrase>Ввод имени сервера в &krdc;</phrase>"
412 #. Tag: para
413 #: index.docbook:214
414 #, fuzzy, no-c-format
415 #| msgid ""
416 #| "Similary, if you are using a <acronym>RFB</acronym> server on that "
417 #| "machine, you can enter <userinput>rfb:/megan</userinput>. RFB does not "
418 #| "need the screen number to be specified."
419 msgid ""
420 "Similary, if you are using a <acronym>RDP</acronym> server on that machine, "
421 "you can enter <userinput>megan</userinput>. Choose RDP as the protocol. RDP "
422 "does not need the screen number to be specified. If the server runs the RDP "
423 "server not on the default port, you may specify it in the following way: "
424 "<userinput>megan:3910</userinput>"
425 msgstr ""
426 "Аналогично, если вы используете на этой машине  сервер <acronym>RFB</"
427 "acronym>, вы можете ввести <userinput>rfb:/megan</userinput>. RFB не "
428 "нуждается в указании номера экрана."
430 #. Tag: title
431 #: index.docbook:224
432 #, no-c-format
433 msgid "Using an invitation"
434 msgstr "Использование приглашения"
436 #. Tag: para
437 #: index.docbook:225
438 #, no-c-format
439 msgid ""
440 "Within the &krfb; server application, it is possible to send invitations "
441 "over email (and in other ways, although email is the most useful). If you "
442 "receive this type of email invitation, you can just click on the link "
443 "provided in the mail. This will start &krdc; if it is not already running, "
444 "and connect to the server specified in the invitation."
445 msgstr ""
446 "В приложении сервера &krfb; позможно послать приглашение по электронной "
447 "почте (и другими способами, хотя почта является наиболее полезной). Если вы "
448 "получили этот тип приглашения, вы можете просто щёлкнуть на ссылке "
449 "содержащейся в письме. Это запустит &krdc; если он ещё не выполняется, и "
450 "подключится к серверу, указанному в приглашении."
452 #. Tag: title
453 #: index.docbook:238
454 #, no-c-format
455 msgid "What happens when you connect"
456 msgstr "Что происходит когда вы подключились"
458 #. Tag: para
459 #: index.docbook:240
460 #, no-c-format
461 msgid ""
462 "Notice: Before connecting, ensure that the target computer (server) is "
463 "available on the network and, if necessary, that its firewall has been "
464 "correctly configured or disabled."
465 msgstr ""
467 #. Tag: para
468 #: index.docbook:246
469 #, no-c-format
470 msgid ""
471 "No matter how you select the server to connect to, the next thing that "
472 "happens is that &krdc; asks you about the network connection to the server, "
473 "as shown below:"
474 msgstr ""
475 "Не зависимо от того как вы выбираете сервер для подключения, следующим шагом "
476 "станет запрос &krdc; о сетевом соединении, как показано ниже:"
478 #. Tag: screeninfo
479 #: index.docbook:254
480 #, no-c-format
481 msgid "<screeninfo>&krdc; connection speed selection</screeninfo>"
482 msgstr "<screeninfo>выбор скорости соединения &krdc;</screeninfo>"
484 #. Tag: phrase
485 #: index.docbook:260
486 #, no-c-format
487 msgid "<phrase>&krdc; connection speed selection</phrase>"
488 msgstr "<phrase>выбор скорости соединения &krdc;</phrase>"
490 #. Tag: para
491 #: index.docbook:266
492 #, fuzzy, no-c-format
493 #| msgid "There are three speed settings:"
494 msgid "There are three speed settings for the VNC protocol:"
495 msgstr "Существуют три параметра настройки скорости:"
497 #. Tag: para
498 #: index.docbook:271
499 #, no-c-format
500 msgid ""
501 "High Quality (LAN, direct connection), which is the default, and you should "
502 "evaluate how well this setting performs before selecting a lower performance "
503 "option that uses less bandwidth."
504 msgstr ""
505 "Высокое качество (LAN, прямое соединение), является значением по умолчанию, "
506 "и вы должны проверить как хорошо это работает, перед установкой более "
507 "низкого значения скорости и использовании более низкой пропускной "
508 "способности."
510 #. Tag: para
511 #: index.docbook:275
512 #, no-c-format
513 msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)."
514 msgstr "Средняя скорость (DSL, кабель, скоростной интернет)."
516 #. Tag: para
517 #: index.docbook:277
518 #, no-c-format
519 msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)."
520 msgstr "Низкая скорость (модем, ISDN, медленный интернет)."
522 #. Tag: para
523 #: index.docbook:281
524 #, no-c-format
525 msgid ""
526 "If you always operate over the same link type, you can deselect the checkbox "
527 "labelled <guilabel>Show this dialog again for this host</guilabel>, which "
528 "means that you won't be asked about the connection type again for this host, "
529 "providing you identify it in the same way. For example, if a host has two "
530 "names, and deselect the checkbox when connecting using one name, you won't "
531 "get asked if you connect using that name, although you will be asked if you "
532 "use the other name, or the IP address."
533 msgstr ""
534 "Если вы всегда работаете с одним типом связи, вы можете снять отметку с "
535 "переключателя <guilabel>Показывать этот диалог для этого хоста в следующий "
536 "раз</guilabel>, и у вас, при следующем подключении, не будет запрашиваться "
537 "тип соединения, если вы идентифицируетесь тем же способом. Например, если "
538 "хост имеет два имени, и переключатель не установлен, и при подключении "
539 "используется одно имя, у вас не будет запрошена скорость при подключении с "
540 "использованием одного имени. Хотя у вас будет запрошена скорость, если вы "
541 "используете другое имя, или адрес IP."
543 #. Tag: para
544 #: index.docbook:292
545 #, fuzzy, no-c-format
546 #| msgid ""
547 #| "You select the appropriate speed setting, and select the "
548 #| "<guibutton>Connect</guibutton> to proceed."
549 msgid ""
550 "You select the appropriate speed setting, and select the <guibutton>OK</"
551 "guibutton> to proceed."
552 msgstr ""
553 "После выбора соответствующие настройки скорости, нажмите "
554 "<guibutton>Соединиться</guibutton> для продолжения."
556 #. Tag: para
557 #: index.docbook:297
558 #, no-c-format
559 msgid "You can see the connection status in the icon in the tab."
560 msgstr ""
562 #. Tag: para
563 #: index.docbook:301
564 #, no-c-format
565 msgid ""
566 "Depending on the configuration of the server, you may (and almost certainly "
567 "will) need to provide a password to authenticate to the server. &krdc; will "
568 "provide a password dialog similar to that shown below."
569 msgstr ""
570 "В зависимости от настроек сервера, вы (почти наверняка) должны будете "
571 "указать пароль для аутентификации на сервере. &krdc; предоставит диалог "
572 "пароля, который показан ниже."
574 #. Tag: para
575 #: index.docbook:308
576 #, no-c-format
577 msgid ""
578 "&krdc; has the ability to save the password for for further connections to "
579 "the same host. It uses KWallet for doing this. You need to check the "
580 "<guibutton>Remember password (KWallet)</guibutton> check box if you like to "
581 "use this feature."
582 msgstr ""
584 #. Tag: screeninfo
585 #: index.docbook:317
586 #, no-c-format
587 msgid "<screeninfo>&krdc; password entry</screeninfo>"
588 msgstr "<screeninfo>Пароль &krdc;</screeninfo>"
590 #. Tag: phrase
591 #: index.docbook:323
592 #, no-c-format
593 msgid "<phrase>&krdc; password entry</phrase>"
594 msgstr "<phrase>Пароль &krdc;</phrase>"
596 #. Tag: para
597 #: index.docbook:329
598 #, no-c-format
599 msgid ""
600 "After authentication, you will be connected to the remote server, and can "
601 "begin using &krdc; to observe or control the remote desktop."
602 msgstr ""
603 "После идентификации, вы соединитесь с удалённым сервером, и сможете начать "
604 "использовать &krdc;  для наблюдение или управления удалённым рабочим столом."
606 #. Tag: title
607 #: index.docbook:336
608 #, no-c-format
609 msgid "Controlling the remote desktop connection"
610 msgstr "Управление подключением к удалённому рабочему столу"
612 #. Tag: para
613 #: index.docbook:338
614 #, no-c-format
615 msgid ""
616 "Having connected to the remote server, you would normally use the keyboard "
617 "and mouse to control the windowing system and applications on that remote "
618 "machine."
619 msgstr ""
620 "Подключившись к удалённому серверу, обычно вы используете клавиатуру или "
621 "мышь для управлением оконной системой и приложениями на удалённом компьютере."
623 #. Tag: para
624 #: index.docbook:344
625 #, no-c-format
626 msgid ""
627 "You can view the remote desktop either as a full screen, or as a window on "
628 "the local desktop. You can change between these modes using icons shown "
629 "below."
630 msgstr ""
631 "Вы можете видеть удалённый рабочий стол как полный экран, или как окно на "
632 "локальном рабочем столе. Вы можете переключаться между этими режимами "
633 "используя пиктограмму показанную ниже."
635 #. Tag: screeninfo
636 #: index.docbook:352
637 #, no-c-format
638 msgid "<screeninfo>&krdc; full screen mode selection</screeninfo>"
639 msgstr "<screeninfo>выбор режима полного экрана в &krdc;</screeninfo>"
641 #. Tag: phrase
642 #: index.docbook:358
643 #, no-c-format
644 msgid "<phrase>&krdc; full screen mode selection</phrase>"
645 msgstr "<phrase>выбор режима полного экрана в &krdc;</phrase>"
647 #. Tag: screeninfo
648 #: index.docbook:366
649 #, no-c-format
650 msgid "<screeninfo>&krdc; window mode selection</screeninfo>"
651 msgstr "<screeninfo>выбор режима окна в &krdc;</screeninfo>"
653 #. Tag: phrase
654 #: index.docbook:372
655 #, no-c-format
656 msgid "<phrase>&krdc; window mode selection</phrase>"
657 msgstr "<phrase>выбор режима окна в &krdc;</phrase>"
659 #. Tag: para
660 #: index.docbook:378
661 #, no-c-format
662 msgid ""
663 "Full screen mode is normally better when you are helping a remote user, "
664 "because you can see all of what they can see. Window mode is most useful "
665 "when you are working both remotely and locally - perhaps referring to some "
666 "local documentation and then using those instructions on the remote machine."
667 msgstr ""
668 "Полноэкранный режим является лучшим, когда вы помогаете отдельному "
669 "пользователю, поскольку вы видите то-же что и он. Режим окна наиболее "
670 "полезен, когда вы работаете одновременно дистанционно и на локальном "
671 "компьютере, возможно с документацией на локальной машине, и затем выполняете "
672 "действия на удалённой."
674 #. Tag: title
675 #: index.docbook:386
676 #, no-c-format
677 msgid "Using window mode"
678 msgstr "Использование режима окна"
680 #. Tag: para
681 #: index.docbook:388
682 #, fuzzy, no-c-format
683 #| msgid ""
684 #| "In window mode, you can terminate the connection by closing the window."
685 msgid ""
686 "In window mode, you can terminate the connection by closing the window, by "
687 "clicking on the logout button."
688 msgstr "В режиме окна, вы можете прервать подключение просто закрыв окно."
690 #. Tag: title
691 #: index.docbook:395
692 #, no-c-format
693 msgid "Using full screen mode"
694 msgstr "Использование режима полного экрана"
696 #. Tag: para
697 #: index.docbook:397
698 #, no-c-format
699 msgid ""
700 "In full screen mode, you can change the appearance of the toolbar. The "
701 "transparency of the toolbar can be changed with scrollwheel."
702 msgstr ""
704 #. Tag: title
705 #: index.docbook:406
706 #, no-c-format
707 msgid "Bookmarks"
708 msgstr ""
710 #. Tag: para
711 #: index.docbook:408
712 #, no-c-format
713 msgid ""
714 "&krdc; has the ability to manage bookmarks. If you need to connect often to "
715 "the same remote desktop, you can add an entry for this conection to the "
716 "bookmark list. You can do so with a click on <guibutton>Bookmarks -> Add "
717 "Bookmark</guibutton>."
718 msgstr ""
720 #. Tag: screeninfo
721 #: index.docbook:416
722 #, fuzzy, no-c-format
723 #| msgid "<screeninfo>&krdc; close icon</screeninfo>"
724 msgid "<screeninfo>&krdc; bookmarks menu</screeninfo>"
725 msgstr "<screeninfo>Пиктограмма закрытия &krdc;</screeninfo>"
727 #. Tag: phrase
728 #: index.docbook:422
729 #, fuzzy, no-c-format
730 #| msgid "<phrase>&krdc; close icon</phrase>"
731 msgid "<phrase>&krdc; bookmarks menu</phrase>"
732 msgstr "<phrase>Пиктограмма закрытия &krdc;</phrase>"
734 #. Tag: title
735 #: index.docbook:429
736 #, no-c-format
737 msgid "History Bookmarks"
738 msgstr ""
740 #. Tag: para
741 #: index.docbook:431
742 #, no-c-format
743 msgid ""
744 "&krdc; saves last used remote desktop connections. You can access these "
745 "special bookmarks at <guibutton>Bookmarks -> History</guibutton>. Of couse "
746 "you can also delete a bookmark of this list if you don't need it anymore in "
747 "the list. Just click <guibutton>Delete</guibutton> which appears after a "
748 "click with the right mouse button on the bookmark you would like to delete."
749 msgstr ""
751 #. Tag: title
752 #: index.docbook:443
753 #, no-c-format
754 msgid "Managing &krdc; configuration"
755 msgstr "Управление настройками &krdc;"
757 #. Tag: para
758 #: index.docbook:444
759 #, fuzzy, no-c-format
760 #| msgid ""
761 #| "Using the <guibutton>Preferences...</guibutton> button in the bottom left "
762 #| "hand corner of the the &krdc; main window, you can open a dialog to "
763 #| "modify the behaviour of &krdc;. Selecting that button brings up a window "
764 #| "as shown below:"
765 msgid ""
766 "Using <guibutton>Settings -> Configure KRDC...</guibutton>, you can open a "
767 "dialog to modify the behaviour of &krdc;. Selecting that button brings up a "
768 "window as shown below:"
769 msgstr ""
770 "Используя кнопку <guibutton>Настройка...</guibutton> и нижней левой части "
771 "главного окна &krdc;, вы можете открыть диалог для изменения поведения "
772 "&krdc;. Нажатие этой кнопки откроетокно диалога как показано ниже:"
774 #. Tag: screeninfo
775 #: index.docbook:452
776 #, no-c-format
777 msgid "&krdc; preferences - Host Profiles tab"
778 msgstr "Настройки &krdc; - вкладка профили хостов"
780 #. Tag: phrase
781 #: index.docbook:458
782 #, no-c-format
783 msgid "&krdc; preferences - <guilabel>Host Profiles</guilabel> tab"
784 msgstr "Настройки &krdc; - вкладка <guilabel>Профили хостов</guilabel>"
786 #. Tag: screeninfo
787 #: index.docbook:466
788 #, no-c-format
789 msgid "&krdc; preferences - <guilabel>VNC Defaults</guilabel> tab"
790 msgstr ""
791 "Настройки &krdc; - вкладка <guilabel>Параметры VNC по умолчанию</guilabel>"
793 #. Tag: phrase
794 #: index.docbook:472
795 #, no-c-format
796 msgid "&krdc; preferences - <guilabel>VNC Defaults</guilabel> profiles tab"
797 msgstr ""
798 "Настройки &krdc; - вкладка <guilabel>Параметры VNC по умолчанию</guilabel>"
800 #. Tag: screeninfo
801 #: index.docbook:481
802 #, no-c-format
803 msgid "&krdc; preferences - <guilabel>RDP Defaults</guilabel> tab"
804 msgstr "Настройки &krdc; - вкладка <guilabel>Подробности RDP</guilabel>"
806 #. Tag: phrase
807 #: index.docbook:487
808 #, no-c-format
809 msgid "&krdc; preferences - <guilabel>RDP Defaults</guilabel> profiles tab"
810 msgstr "Настройки &krdc; - вкладка <guilabel>Подробности RDP</guilabel>"
812 #. Tag: title
813 #: index.docbook:500
814 #, no-c-format
815 msgid "Questions and Answers"
816 msgstr "Вопросы и ответы"
818 #. Tag: chapter
819 #: index.docbook:500
820 #, no-c-format
821 msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
822 msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
824 #. Tag: para
825 #: index.docbook:519
826 #, no-c-format
827 msgid "Why does RDP support not work?"
828 msgstr ""
830 #. Tag: para
831 #: index.docbook:522
832 #, no-c-format
833 msgid ""
834 "RDP support in &krdc; depends on rdesktop. Make sure that you have installed "
835 "this runtime dependency."
836 msgstr ""
838 #. Tag: title
839 #: index.docbook:538
840 #, no-c-format
841 msgid "Credits and License"
842 msgstr "Авторские права и лицензия"
844 #. Tag: para
845 #: index.docbook:540
846 #, no-c-format
847 msgid "&krdc;"
848 msgstr "&krdc;"
850 #. Tag: para
851 #: index.docbook:543
852 #, no-c-format
853 msgid ""
854 "The &krdc; project has been started by Tim Jansen <email>tim@tjansen.de</"
855 "email>. As a Google Summer of Code 2007 project, Urs Wolfer <email>uwolfer @ "
856 "kde.org</email> has completely rewritten &krdc;. Thanks to Google for making "
857 "this possible, and thanks to the great mentor of this Summer of Code "
858 "project, &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;."
859 msgstr ""
861 #. Tag: para
862 #: index.docbook:550
863 #, fuzzy, no-c-format
864 #| msgid "Documentation Copyright &copy; 2003 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;"
865 msgid ""
866 "Documentation Copyright &copy; 2003 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; "
867 "Documentation Copyright &copy; 2007 Urs Wolfer <email>uwolfer @ kde.org</"
868 "email>"
869 msgstr ""
870 "Авторское право на документацию &copy; 2003 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;"
872 #. Tag: trans_comment
873 #: index.docbook:555
874 #, no-c-format
875 msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
876 msgstr ""
877 "<para>Олег Баталов<email>olegbatalov@mail.ru</email> Перевод на русский "
878 "язык</para>"
880 #. Tag: chapter
881 #: index.docbook:555
882 #, no-c-format
883 msgid "&underFDL; &underGPL;"
884 msgstr "&underFDL; &underGPL;"
886 #. Tag: title
887 #: index.docbook:564
888 #, no-c-format
889 msgid "Installation"
890 msgstr "Установка"
892 #. Tag: title
893 #: index.docbook:567
894 #, no-c-format
895 msgid "How to obtain &krdc;"
896 msgstr "Как получить &krdc;"
898 #. Tag: sect1
899 #: index.docbook:567
900 #, no-c-format
901 msgid "&install.intro.documentation;"
902 msgstr "&install.intro.documentation;"
904 #. Tag: title
905 #: index.docbook:578
906 #, no-c-format
907 msgid "Compilation and Installation"
908 msgstr "Компиляция и установка"
910 #. Tag: sect1
911 #: index.docbook:578
912 #, no-c-format
913 msgid "&install.compile.documentation;"
914 msgstr "&install.compile.documentation;"
916 #~ msgid "&Brad.Hards;"
917 #~ msgstr "&Brad.Hards;"
919 #~ msgid ""
920 #~ "If you click on the <guibutton>Browse &lt;&lt;</guibutton> button, you "
921 #~ "will get an even simpler interface, as shown below."
922 #~ msgstr ""
923 #~ "Если вы нажимаете кнопку <guibutton>Обзор &lt;&lt;</guibutton>, вы "
924 #~ "получите простой интерфейс, как показано ниже."
926 #~ msgid ""
927 #~ "<screeninfo>&krdc; main window, without browse functionality</screeninfo>"
928 #~ msgstr ""
929 #~ "<screeninfo>Главное окно &krdc;, без функциональности обзора</screeninfo>"
931 #~ msgid "<phrase>&krdc; main window, without browse functionality</phrase>"
932 #~ msgstr "<phrase>Главное окно &krdc;, без функциональности обзора</phrase>"
934 #~ msgid ""
935 #~ "If you click on the <guibutton>Browse &gt;&gt;</guibutton> button, you "
936 #~ "will get the normal interface back."
937 #~ msgstr ""
938 #~ "Если в нажмёте кнопку <guibutton>Обзор &gt;&gt;</guibutton>, вы вернёте "
939 #~ "обычный интерфейс."
941 #~ msgid "By using Service Location Protocol browsing."
942 #~ msgstr "Используя просмотр с помощью протокола расположения сервисов."
944 #~ msgid "Using Service Location Protocol"
945 #~ msgstr "Использование протокола расположения сервисов"
947 #~ msgid ""
948 #~ "The third way to use &krdc; is to browse using Service Location Protocol. "
949 #~ "A list of compatible servers that are registered with the Service "
950 #~ "Location Protocol system is shown in a list in the center of the main "
951 #~ "window:"
952 #~ msgstr ""
953 #~ "Третий способ использования &krdc; - это поиск с помощью протокола "
954 #~ "расположения сервисов. Список совместимых серверов, которые "
955 #~ "зарегистрированы в системе протокола расположения сервисов, представлены "
956 #~ "в списке, расположенном в центре главного окна:"
958 #~ msgid "<screeninfo>&krdc; showing service browsing</screeninfo>"
959 #~ msgstr "<screeninfo>&krdc; показывающий просмотр сервисов</screeninfo>"
961 #~ msgid "<phrase>&krdc; showing service browsing</phrase>"
962 #~ msgstr "<phrase>&krdc; показывающий просмотр сервисов</phrase>"
964 #~ msgid ""
965 #~ "If your main window doesn't contain the table, remember that you can use "
966 #~ "the <guibutton>Browse &gt;&gt;</guibutton> to get back to the full &krdc; "
967 #~ "window. Also, not all compatible servers support automatic registration - "
968 #~ "one that does is the &krfb; server which is part of &kde;."
969 #~ msgstr ""
970 #~ "Если ваше главное окно не содержит этой таблицы, вы можете использовать "
971 #~ "<guibutton>Обзор &gt;&gt;</guibutton>, чтобы вернуться в полное окно "
972 #~ "&krdc;. Также не все совместимые сервера поддерживают автоматическую "
973 #~ "регистрацию - однако сервер &krfb;, входящий в &kde; это поддерживает."
975 #~ msgid ""
976 #~ "If you click once on an entry in the table, it will be selected, and you "
977 #~ "can use the <guibutton>Connect</guibutton> to establish a connection to "
978 #~ "the server. As a short-cut, you can just double-click on an entry, which "
979 #~ "will also establish a connection."
980 #~ msgstr ""
981 #~ "Если вы щёлкаете на элементе таблицы, он становится выделенным и вы "
982 #~ "можете использовать <guibutton> Соединиться</guibutton> для подключения к "
983 #~ "этому серверу. Для быстрого подключения к серверу, вы можете дважды "
984 #~ "щёлкнуть на соответствующем элементе таблицы."
986 #~ msgid ""
987 #~ "While Service Location Protocol will usually detect new servers becoming "
988 #~ "available, you can also force the &krdc; to scan for new servers. This is "
989 #~ "done using the <guibutton>Rescan</guibutton>. When you ask for a scan, "
990 #~ "the button is disabled (greyed out) while the scan is being performed - "
991 #~ "this typically takes a few seconds."
992 #~ msgstr ""
993 #~ "Хотя протокол расположения сервисов автоматически обнаруживает новые  "
994 #~ "сервера, которые становятся доступными, вы также можете указать &krdc; "
995 #~ "начать сканирование новых серверов. Это делается нажатием "
996 #~ "<guibutton>Обновить</guibutton>. Когда вы запросили сканирование, кнопка "
997 #~ "блокируется (сереет), пока выполняется сканирование - обычно несколько "
998 #~ "секунд."
1000 #, fuzzy
1001 #~ msgid ""
1002 #~ "When using Service Location Protocol, the concept of Scopes is important. "
1003 #~ "If there are a lot of services being advertised, it can become unwieldy "
1004 #~ "to scan through a list. A re-scan can also produce a lot of network "
1005 #~ "traffic. To avoid this problem, administrator's can configure Service "
1006 #~ "Location Protocol with a set of Scopes, and only register services in "
1007 #~ "certain scopes. For example, a host may be registered in the \"third_floor"
1008 #~ "\" scope and the \"logistics\" scope, but not in the \"engineering\" "
1009 #~ "scope or \"maintenance\" scope. In smaller setups, everything is only "
1010 #~ "registered in the \"DEFAULT\" scope. &krdc; supports selection of a scope "
1011 #~ "other than \"DEFAULT\", using the <guilabel>Scope:</guilabel> drop down "
1012 #~ "box in the top right hand corner of the main window."
1013 #~ msgstr ""
1014 #~ "При использовании протокола расположения сервисов, становится актуальна "
1015 #~ "концепция областей. Если там представлены множество сервисов, просмотр их "
1016 #~ "списка может стать затруднительным. Повторное сканирование будет "
1017 #~ "создавать значительный объём сетевого трафика. Чтобы избежать этой "
1018 #~ "проблемы, администраторы могут настроить протокол расположения сервисов с "
1019 #~ "набором областей, и только регистрировать сервисы в некоторой области. "
1020 #~ "Например, хост может быть зарегистрирован в областях \"третий_этаж\" и "
1021 #~ "\"логистика\", но не в\"технический\" или \"обслуживание\". В небольших "
1022 #~ "установках, все регистрируются только в области\"ПО УМОЛЧАНИЮ\". &krdc; "
1023 #~ "поддерживает выбор областиотличной от \"ПО УМОЛЧАНИЮ\" с помощью "
1024 #~ "выпадающего списка <guilabel>Область:</guilabel>, расположенного в правой "
1025 #~ "верхней части главного окна."
1027 #~ msgid ""
1028 #~ "You will then see a small window containing a progress bar, which fills "
1029 #~ "in as &krdc; negotiates the connection."
1030 #~ msgstr ""
1031 #~ "После вы увидите небольшое окно содержащее индикатор прогресса, который "
1032 #~ "заполняется пока &krdc; устанавливает соединение."
1034 #~ msgid "&krdc; in window mode looks something like the screenshot below."
1035 #~ msgstr ""
1036 #~ "&krdc; в режиме окна выглядит подобно снимку экрана, представленному ниже."
1038 #~ msgid "<screeninfo>&krdc; window</screeninfo>"
1039 #~ msgstr "<screeninfo>Окно &krdc;</screeninfo>"
1041 #~ msgid "<phrase>&krdc; window</phrase>"
1042 #~ msgstr "<phrase>Окно &krdc;</phrase>"
1044 #~ msgid ""
1045 #~ "In full screen mode, you can terminate the connection by selecting the "
1046 #~ "red \"close\" icon, which is shown below."
1047 #~ msgstr ""
1048 #~ "В режиме полного экрана вы можете прервать соединение выбрав красную "
1049 #~ "пиктограмму \"закрыть\", как показано ниже."
1051 #~ msgid "Developer's Guide to &krdc;"
1052 #~ msgstr "Руководство разработчика &krdc;"
1054 #~ msgid ""
1055 #~ "&krdc; supports a small number of &DCOP; commands, which are described in "
1056 #~ "this chapter. If you aren't familiar with &DCOP;, then you don't need to "
1057 #~ "worry about this. However if you'd like to automate some of your &krdc; "
1058 #~ "(or other &kde; application) actions, &DCOP; is a useful tool. You can "
1059 #~ "find out more about &DCOP; in its on-line documentation, and in tutorials "
1060 #~ "on <ulink url=\"http://developer.kde.org\">http://developer.kde.org</"
1061 #~ "ulink>."
1062 #~ msgstr ""
1063 #~ "&krdc; поддерживает небольшое количество команд &DCOP;, которые описаны в "
1064 #~ "этом разделе. Если вы не знакомы с &DCOP;, вы не должны об этом "
1065 #~ "беспокоиться. Однако если вы хотите автоматизировать некоторые из "
1066 #~ "действий &krdc; (или другого приложения  &kde;), &DCOP; является очень "
1067 #~ "полезным инструментом. Вы можете узнать о &DCOP; больше в документации, и "
1068 #~ "руководствах по адресу  <ulink url=\"http://developer.kde.org\">http://"
1069 #~ "developer.kde.org</ulink>."
1071 #~ msgid ""
1072 #~ "You can shut down the &krdc; application using the quit command, as shown "
1073 #~ "in this example:"
1074 #~ msgstr ""
1075 #~ "Вы можете завершить работу приложения &krdc; используя команду выхода, "
1076 #~ "как показано в примере ниже:"
1078 #~ msgid ""
1079 #~ "<prompt>&percnt;</prompt>dcop krdc-25550 MainApplication-Interface quit"
1080 #~ msgstr ""
1081 #~ "<prompt>&percnt;</prompt>dcop krdc-25550 MainApplication-Interface quit"
1083 #~ msgid ""
1084 #~ "You will need to change the <userinput>krdc-25550</userinput> in the "
1085 #~ "example to match the instance of &krdc; that you actually want to "
1086 #~ "shutdown. If you run <command>dcop</command> with no options, you will "
1087 #~ "get a list of all applications that are running and &DCOP; can control."
1088 #~ msgstr ""
1089 #~ "Вы должны будете заменить <userinput>krdc-25550</userinput> в примере, "
1090 #~ "чтобы соответствовать фактическому экземпляру &krdc;, работу которого вы "
1091 #~ "хотите завершить. Если вы запустите <command>dcop</command> без опций, вы "
1092 #~ "получите список всех приложений доступных через &DCOP;."
1094 #~ msgid ""
1095 #~ "When I start &krdc;, I get a message box that reads <computeroutput> "
1096 #~ "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
1097 #~ "support correctly.</computeroutput> What is wrong?"
1098 #~ msgstr ""
1099 #~ "Когда я запускаю &krdc;, получаю сообщение что <computeroutput>Просмотр "
1100 #~ "сети невозможен. Вы вероятно некорректно установили поддержку SLP</"
1101 #~ "computeroutput>. Что не так?"
1103 #~ msgid ""
1104 #~ "SLP is Service Location Protocol, and is typically provided by "
1105 #~ "<application>OpenSLP</application>, or by <application>The Knot</"
1106 #~ "application>."
1107 #~ msgstr ""
1108 #~ "SLP - протокол расположения сервисов, и обычно предоставляется "
1109 #~ "<application>OpenSLP</application>, или  <application>The Knot</"
1110 #~ "application>."
1112 #, fuzzy
1113 #~ msgid ""
1114 #~ "If you compiled &krdc; yourself, this probably means that &krdc; has been "
1115 #~ "compiled against the SLP libraries, but the server (probably called "
1116 #~ "<command>slpd</command> or <command>knotd</command>) isn't running. You "
1117 #~ "normally need to start these servers as the superuser, which may mean "
1118 #~ "requesting that your system administrator does this, if you cannot do "
1119 #~ "this yourself."
1120 #~ msgstr ""
1121 #~ "Если вы скомпилировали &krdc; самостоятельно, это вероятнее всего "
1122 #~ "означает что вы скомпилировали &krdc; с поддержкой библиотек SLP, но "
1123 #~ "вероятно сервер (обычно <command>slpd </command> или <command>knotd</"
1124 #~ "command>) не выполняется. Вам обычно необходимо запустить эти серверы от "
1125 #~ "имени суперпользователя, что означает что вы должны запросить системного "
1126 #~ "администратора сделать это, или можете сделать это самостоятельно."
1128 #~ msgid ""
1129 #~ "If you are running a packaged version of &krdc;, then you may have some "
1130 #~ "missing dependencies. There are so many ways this can happen that you'd "
1131 #~ "need to seek support from whoever did the packaging."
1132 #~ msgstr ""
1133 #~ "Если вы запускаете версию &krdc; из готового пакета, у вас могут "
1134 #~ "отсутствовать некоторые зависимости. Существует множество способов этого, "
1135 #~ "так что вы должны запросить поддержку у производителя пакета."
1137 #~ msgid "Program copyright 2002 Tim Jansen <email>tim@tjansen.de</email>"
1138 #~ msgstr ""
1139 #~ "Авторское право на программу 2002 Tim Jansen <email>tim@tjansen.de</email>"
1141 #~ msgid "Contributors:"
1142 #~ msgstr "Участники:"
1144 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser <email>geiseri@kde.org</email>"
1145 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser <email>geiseri@kde.org</email>"