1 # translation of khangman.po into Russian
2 # KDE3 - kdeedu/khangman.po Russian translation.
3 # Copyright (с) 2004, KDE Team.
4 # Michael Kazakov <mkazakov@bezeqint.net>, 2003.
5 # Zumus <zumus@mail.ru>, 2004.
6 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
10 "Project-Id-Version: khangman\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 03:22+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-08-19 17:47-0400\n"
14 "Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
17 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 msgid "The &khangman; Handbook"
27 msgstr "Руководство по &khangman;"
32 msgid "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
34 "<firstname>Anne-Marie</firstname> <othername></othername> <surname>Mahfouf</"
40 msgid "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
41 msgstr "Анна-Мария Махфоуф (Anne-Marie Mahfouf)"
46 msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
52 msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;"
53 msgstr "Анна-Мария Махфоуф (Anne-Marie Mahfouf)"
58 msgid "&khangman; is the classic hangman game for children, adapted for &kde;."
60 "Виселица — классическая игра по угадыванию слов для детей, "
61 "адаптированная для KDE."
66 msgid "<keyword>KDE</keyword>"
67 msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
113 #, fuzzy, no-c-format
115 "&khangman; is a game based on the well-known hangman game. It is aimed at "
116 "children aged six and over. The game has several categories of words to play "
117 "with and among them: <guimenuitem>Animals</guimenuitem> (animals words) and "
118 "three difficulty categories: <guimenuitem>Easy</guimenuitem>, "
119 "<guimenuitem>Medium</guimenuitem> and <guimenuitem>Hard</guimenuitem>. A "
120 "word is picked at random, the letters are hidden, and you must guess the "
121 "word by trying one letter after another. Each time you guess a wrong letter, "
122 "part of a picture of a hangman is drawn. You must guess the word before "
123 "being hanged! You have 10 tries."
125 "&khangman; — игра, основанная на хорошо известной игре 'Виселица'. В "
126 "ней 4 уровня сложности и она ориентирована на детей в возрасте 6 лет и "
127 "старше. Слова выбираются случайным образом, буквы закрыты, и вам необходимо "
128 "угадать слово, проверяя букву за буквой. Каждый раз, когда вы не угадываете "
129 "букву, показывается элемент картинки повешенного человека. Вы должны угадать "
130 "слово прежде чем вас повесят! У вас 10 попыток."
135 msgid "Using &khangman;"
136 msgstr "Использование Виселицы"
141 msgid "Here's a screenshot of &khangman; when you start it for the first time"
142 msgstr "Снимок экрана Виселицы при первом запуске"
147 msgid "&khangman; screenshot"
148 msgstr "Снимок окна &khangman;"
152 #, fuzzy, no-c-format
154 "Here you can see &khangman; as it is the first time you run it. Category is "
155 "Animals, language is default (English here, the default is your current "
156 "&kde; language if the data exists), the theme is \"Sea\". Any changes in "
157 "category, language or theme (background) are written in the configuration "
158 "file and restored in your next game."
160 "Здесь показана игра при первом запуске. Выбранный уровень — лёгкий, "
161 "язык установлен по умолчанию (в данном случае - английский), нет фоновой "
162 "темы и картинки непрозрачны. Любые изменения уровня, языка или темы фона "
163 "записываются в конфигурационный файл и восстанавливаются в следующей игре."
167 #, fuzzy, no-c-format
169 "Please note how easy it is to change the theme, just click on the combo box "
170 "on the toolbar. Getting a new word and quitting the game are also easily "
171 "done by clicking on the corresponding buttons on the toolbar."
173 "Обратите внимание на то, как легко изменить уровень и режим фона, просто "
174 "выберите их из списков на панели инструментов. Запрос нового слова и выход "
175 "из игры тоже легко осуществляется нажатием соответствующей кнопки на панели "
181 msgid "General usage"
182 msgstr "Общее использование"
186 #, fuzzy, no-c-format
188 "A word is chosen and its letters are displayed as an underscore (_) symbol. "
189 "You know how many letters there are in the word. You have to guess the word "
190 "by trying one letter after another. You enter the letter in the text box and "
191 "you either press the &Enter; key or click on the <guibutton>Guess</"
192 "guibutton> button to see if the letter belongs or not to the word."
194 "Слово при показе закрыто. Вы знаете только количество букв в нём. Вам нужно "
195 "угадать слово, проверяя букву за буквой. Следующее слово выбирается "
196 "случайным образом и не повторяется с предыдущим."
202 "The word is picked at random and it is not the same as the previous word."
207 #, fuzzy, no-c-format
208 msgid "All the words are nouns (there are no verbs or adjectives, &etc;)."
210 "Все слова — существительные (глаголы, прилагательные и другие части "
211 "речи не используются)."
215 #, fuzzy, no-c-format
217 #| "During the game, you can choose to start a new game by going in the "
218 #| "<guimenu>Game</guimenu> menu and choosing <guimenuitem>New</guimenuitem> "
219 #| "or clicking on the <guiicon>New</guiicon> icon on the toolbar. You can "
220 #| "also change the level with the level button on the toolbar (this will "
221 #| "bring you a new word for the new level)."
223 "If you need help guessing the word, you can click on the <guiicon>Show Hint</"
224 "guiicon> icon <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"games-"
225 "hint.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> in the toolbar "
226 "and a hint will be displayed to give you some clue about the word. Clicking "
227 "the <guiicon>Show Hint</guiicon> icon again will hide the hint."
229 "Во время игры вы можете начать новую игры, выбрав пункт меню <guimenu>Игра</"
230 "guimenu> <guimenuitem>Создать</guimenuitem>, либо нажав кнопку "
231 "<guiicon>Создать</guiicon> на панели инструментов. Вы можете также изменить "
232 "уровень из выпадающего списка на панели инструментов (при изменении уровня "
233 "вам будет предложено новое слово на этом уровне сложности)."
237 #, fuzzy, no-c-format
239 "Usually, it is not important whether you type in lowercase or uppercase. The "
240 "program converts all input into lowercase (except for German words beginning "
241 "with an uppercase letter). The program does that automatically."
243 "Неважно, печатаете ли вы в верхнем или нижнем регистре. Программа "
244 "преобразует буквы в нижний регистр автоматически."
248 #, fuzzy, no-c-format
250 "The current category and current language are displayed in the statusbar."
251 msgstr "Текущий уровень и выбранный язык отображаются в строке состояния."
257 "Each time you guess a letter that is not in the word, another part of the "
258 "hangman is drawn. You have 10 tries to guess the word. After that, the "
259 "correct answer is displayed."
261 "Каждый раз, когда вы выбираете букву, которой нет в слове, показывается "
262 "часть тела повешенного человека. У вас есть 10 попыток для того, чтобы "
263 "угадать слово. После этого показывается правильный ответ."
267 #, fuzzy, no-c-format
269 #| "There are 4 levels: easy, medium, hard and animals, plus levels for other "
270 #| "topics in some languages. The program scans for all data files in all "
273 "There are 4 categories: easy, medium, hard and animals, plus categories for "
274 "other topics in some languages. The program scans for all data files in all "
275 "languages and uses &kanagram; words files as well."
277 "В игре 4 уровня сложности: лёгкий, средний, сложный и названия животных. Для "
278 "некоторых языков доступны дополнительные уровни. Программа использует все "
279 "файлы данных для выбранного языка."
283 #, fuzzy, no-c-format
285 #| "In the easy level, the words are quite simple and related to everyday "
286 #| "life. It is suitable for children from 6 to 9. The animals level contains "
287 #| "only names of animals so they are easier to find. Some of them are easy, "
288 #| "others are more difficult. In the medium level, the words are longer and "
289 #| "more difficult. It is suitable for ages 9+. The hard level is just that, "
290 #| "hard, &ie; the words are difficult to spell and not very well known. This "
291 #| "level is challenging, even for adults."
293 "In the easy category, the words are quite simple and related to everyday "
294 "life. It is suitable for children from 6 to 9. The animals category contains "
295 "only names of animals so they are easier to find. Some of them are easy, "
296 "others are more difficult. In the medium category, the words are longer and "
297 "more difficult. It is suitable for ages 9+. The hard category is just that, "
298 "hard, &ie; the words are difficult to spell and not very well known. This "
299 "category is challenging, even for adults."
301 "На лёгком уровне довольно простые слова, относящиеся к повседневной жизни. "
302 "Он подходит для детей в возрасте от 6 до 9 лет. На уровне \"Животные\" "
303 "предлагаются только названия видов животных. Одни из них лёгкие, другие "
304 "более сложные. В среднем уровне слова сложнее и содержат больше букв. Он "
305 "подходит для детей старше 9 лет. Сложный уровень ... действительно труден, "
306 "то есть слова более сложны в написании и не так хорошо известны. Этот "
307 "уровень подойдёт даже для взрослых."
313 "After a word is guessed (or the hangman is completed), you are congratulated "
314 "and prompted for another word. You can either click on <guilabel>Play again</"
315 "guilabel> and another word is ready to be guessed or select another "
316 "<guimenu>Category</guimenu> to play. To quit the game now select "
317 "<menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem> </"
318 "menuchoice> or click the <guiicon>Quit</guiicon> icon in the toolbar."
323 #, fuzzy, no-c-format
325 "You type the letter you want to try in the text box (the mouse cursor is "
326 "ready in the text box) and you hit the &Enter; key or click the "
327 "<guibutton>Guess</guibutton> button. If the letter belongs to the word, it "
328 "takes its place, as many times as it appears in the word. If the letter does "
329 "not belong to the word, it goes in the <guilabel>Misses</guilabel> field and "
330 "a further part of the hangman is drawn on the right. You have ten tries and "
331 "after that you lose and the correct word is displayed."
333 "Для указания буквы, переместите курсор в поле ввода, введите соответствующую "
334 "букву и после этого нажимаете клавишу &Enter;. Если в слове есть эта буква, "
335 "она отображается на своём месте (несколько раз, если она повторяется). Если "
336 "в слове нет буквы, она переходит в поле \"Промахи\", а справа на картинке "
337 "показывается очередная часть повешенного человека. У вас есть десять "
338 "попыток, после чего вы проигрываете (картинка с повешенным человечком "
339 "показывается полностью), а также показывается правильное слово."
343 #, fuzzy, no-c-format
345 #| "During the game, you can choose to start a new game by going in the "
346 #| "<guimenu>Game</guimenu> menu and choosing <guimenuitem>New</guimenuitem> "
347 #| "or clicking on the <guiicon>New</guiicon> icon on the toolbar. You can "
348 #| "also change the level with the level button on the toolbar (this will "
349 #| "bring you a new word for the new level)."
351 "During the game, you can choose to start a new game by going in the "
352 "<guimenu>Game</guimenu> menu and choosing <guimenuitem>New</guimenuitem> or "
353 "clicking on the <guiicon>New</guiicon> icon <inlinemediaobject><imageobject> "
354 "<imagedata fileref=\"document-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
355 "inlinemediaobject> on the toolbar. You can also change the category of words "
356 "using the <guimenu>Category</guimenu> menu (this will bring you a new word "
357 "for the new category)."
359 "Во время игры вы можете начать новую игры, выбрав пункт меню <guimenu>Игра</"
360 "guimenu> <guimenuitem>Создать</guimenuitem>, либо нажав кнопку "
361 "<guiicon>Создать</guiicon> на панели инструментов. Вы можете также изменить "
362 "уровень из выпадающего списка на панели инструментов (при изменении уровня "
363 "вам будет предложено новое слово на этом уровне сложности)."
369 "The look can easily be changed with the <guimenuitem>Look</guimenuitem> "
370 "toolbar holding the look dropdown box."
377 "The <guiicon>Quit</guiicon> button on the toolbar "
378 "<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"application-exit.png\" "
379 "format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> allows you to easily quit "
387 "You can also play the game with a local file installed on your machine that "
388 "you will open using the <guimenu>Game</guimenu> menu and choosing "
389 "<guimenuitem>Open</guimenuitem>."
395 msgid "Playing in different languages"
402 "You can play &khangman; in many languages including: Brazilian Portuguese, "
403 "Bulgarian, Catalan, Czech, Danish, Dutch, English (US and GB), Finnish, "
404 "French, German, Hungarian, Irish (Gaelic), Italian, Norwegian (Bokmål), "
405 "Norwegian (Nynorsk), Polish, Portuguese, Romanian, Spanish, Serbian (Latin "
406 "and Cyrillic), Slovenian, Tajik, Swedish, Russian and Turkish. You can even "
407 "try Chinese if you install the files from &kanagram;!!"
414 "By default, after the first installation of &khangman;, only English and "
415 "your &kde; language if it is one of the above and if you have the "
416 "corresponding kde-i18n package will be installed. For example if you are a "
417 "Danish user and if you have &kde; in Danish, in <guimenu>Language</guimenu> "
418 "you will see two items: English and Danish and Danish will be the default."
425 "You can still play &khangman; in other languages. It is very easy to add new "
426 "data in &khangman;. All you need is a working Internet connection. You click "
427 "on the <guimenu>Game</guimenu> menu and then on <guimenuitem>Get Words in "
428 "New Language...</guimenuitem>. A dialog appears, similar to this one:"
433 #, fuzzy, no-c-format
434 msgid "<screeninfo>The Get New Words dialog for &khangman;</screeninfo>"
435 msgstr "Планируемые возможности в &khangman;"
439 #, fuzzy, no-c-format
440 msgid "<phrase>The Get New Words dialog for &khangman;</phrase>"
441 msgstr "Планируемые возможности в &khangman;"
447 "Click on the language name you want to install and then on the "
448 "<guibutton>Install</guibutton> button. If the language is successfully "
449 "installed, a green tick is displayed in front of the language name and the "
450 "<guibutton>Install</guibutton> turns to <guibutton>Uninstall</guibutton>. "
451 "The data is immediately installed and available in &khangman;. You click on "
452 "the <guibutton>Close</guibutton> button to close the Get New Words dialog "
453 "(if you want another data file, you can repeat these steps)."
460 "You can then easily change the language by going in the <guimenu>Language</"
461 "guimenu> and choose the new language."
466 #, fuzzy, no-c-format
468 #| "Please note that you can now type the special characters in a language by "
469 #| "displaying the <interface>Special Characters Toolbar</interface>. This "
470 #| "toolbar holds buttons with an icon of each special character per language "
471 #| "like é in French for example. Clicking on such a button will write "
472 #| "the corresponding letter in the input line and you validate your choice "
473 #| "with Enter. You can of course also use the keyboard layout corresponding "
474 #| "to the language. This toolbar can be shown or hidden. The setting is "
475 #| "restored next time you play &khangman;."
477 "Please note that you can now type the special characters in a language by "
478 "displaying the <interface>Special Characters</interface> toolbar. This "
479 "toolbar holds buttons with an icon of each special character per language "
480 "like é in French for example. Clicking on such a button will write "
481 "the corresponding letter in the input line and you validate your choice with "
482 "&Enter;. You can of course also use the keyboard layout corresponding to the "
483 "language. This toolbar can be shown or hidden. The setting is restored next "
484 "time you play &khangman;."
486 "Теперь вы сможете вводить специальные символы, имеющиеся в языке, используя "
487 "<interface>Панель специальных символов</interface>. Эта панель содержит "
488 "кнопки со специальными буквами, например é. Нажатием на кнопку вы "
489 "добавляете соответствующую букву и подтверждаете свой выбор нажатием кнопки "
490 "Enter. Конечно, можно также использовать клавиатуру. Панель можно показать "
491 "или скрыть. Настройки вступают в силу после начала новой игры."
497 "Please note that you need Arial and URW Bookman fonts in order to display "
498 "the special characters correctly in some languages. Provided you have those "
499 "fonts installed, &khangman; will automatically use them. If you see small "
500 "squares instead of letters, then you may not have one of these fonts "
501 "installed. Type <command>fonts:/</command> into the &konqueror; address bar "
502 "to check which fonts you have installed."
509 msgstr "Несколько советов"
513 #, fuzzy, no-c-format
515 #| "Try to guess the vowels first. Then have a go with the most common "
516 #| "consonants: l, t, r, n, s"
518 "In English, try to guess the vowels first. Then have a go with the most "
519 "common consonants: l, t, r, n, s"
521 "Попытайтесь угадать сначала гласные. Потом попробуйте наиболее "
522 "распространённые согласные"
526 #, fuzzy, no-c-format
528 "When you see <quote>io</quote>, try n after that, in French and English."
530 "Когда вы видите комбинацию <quote>io</quote> (в английском и французском) "
531 "попробуйте букву <quote>n</quote>."
535 #, fuzzy, no-c-format
537 "In Brazilian Portuguese, Catalan, Spanish and Portuguese, the accented "
538 "vowels can be discovered when you type the non accented corresponding vowel. "
539 "For example, all the accented <quote>a</quote> are displayed in the word "
540 "when you type <quote>a</quote>. This is when <guilabel>Type accented "
541 "letters</guilabel> on the <guilabel>Languages</guilabel> page of "
542 "&khangman;'s configuration dialog is not checked. When <guilabel>Type "
543 "accented letters</guilabel> is checked, then you have to type the accented "
544 "letters yourself. When you type <quote>a</quote>, only <quote>a</quote> is "
545 "displayed and you have to type for example ã for this letter to be "
548 "В бразильском португальском, каталонском, испанском и португальском "
549 "диакритические гласные открываются и при вводе соответствующей "
550 "недиакритической буквы. Например, все диакритические <quote>a</quote> "
551 "показываются в слове при вводе буквы <quote>a</quote>. Такое поведение "
552 "возможно при выключении флажка <menuchoice><guimenu>Настройка</"
553 "guimenu><guimenuitem>Различать буквы с акцентом</guimenuitem></menuchoice>. "
554 "Если эта опция включена, вам нужно будет явно указать букву с акцентом. В "
555 "этом случае если вы указали букву <quote>a</quote> в слове будут показаны "
556 "все обычные буквы <quote>a</quote>. Для показа этой буквы с акцентом, вам "
557 "нужно набрать или выбрать на панели символов ã."
563 "Did you know? In English, the most common letter is e (12.7%), followed by t "
564 "(9.1%) then a (8.2%), i (7.0%) and n (6.7%)."
566 "Знали ли вы? В английском языке наиболее распространёнными буквами являются "
567 "\"e\" (12.7%), затем \"t\" (9.1%) , \"a\" (8.2%), \"i\" (7.0%) и \"n"
573 msgid "Menubar and toolbars"
574 msgstr "Панели меню и инструментов"
579 msgid "The Main &khangman; Window"
580 msgstr "Главное окно"
584 #, fuzzy, no-c-format
586 "The <guimenu>Game</guimenu> menu has 3 items: <guimenuitem>New</"
587 "guimenuitem>, <guimenuitem>Get Words in New Language...</guimenuitem> and "
588 "<guimenuitem>Quit</guimenuitem>."
590 "Меню <guimenu>Игра</guimenu> содержит 2 элемента: <guimenuitem>Создать</"
591 "guimenuitem> и <guimenuitem>Выход</guimenuitem>."
595 #, fuzzy, no-c-format
597 "<guimenuitem>New</guimenuitem> brings you a new game, &ie; a new word to "
598 "guess, in the same category you already are. <guimenuitem>Get Words in New "
599 "Language...</guimenuitem> will display the Get New Stuff dialog to allow you "
600 "to download data in a new language. <guimenuitem>Quit</guimenuitem> quits "
601 "the game by closing the main window and writing the actual settings in the "
602 "configuration file."
604 "Пункт меню <guimenuitem>Создать</guimenuitem> начинает новую игру (то есть "
605 "будет предложено угадать новое слово на текущем уровне сложности. Пункт меню "
606 "<guimenuitem>Выход</guimenuitem> позволяет выйти из игры, закрывая главное "
607 "окно и записывая текущие установки в конфигурационный файл."
613 "The <guimenu>Category</guimenu> menu allows you to choose the category of "
614 "words you want to play with and also three difficulty categories."
621 "The <guimenu>Language</guimenu> menu allows you to change the language the "
622 "words are displayed in."
627 #, fuzzy, no-c-format
629 "The <guimenu>Look</guimenu> menu proposes two themes: the <guimenuitem>Sea "
630 "Theme</guimenuitem> and the <guimenuitem>Desert Theme</guimenuitem>. The "
631 "background and the font colors change for each theme."
633 "Меню <guimenu>Игра</guimenu> содержит 2 элемента: <guimenuitem>Создать</"
634 "guimenuitem> и <guimenuitem>Выход</guimenuitem>."
638 #, fuzzy, no-c-format
640 "The <guimenu>Settings</guimenu> menu allows you to configure &khangman; "
641 "easily. First, <guimenuitem>Toolbars</guimenuitem>, <guimenuitem>Show Hint</"
642 "guimenuitem> and <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem> give you the "
643 "possibility to hide or show the toolbars, hints and the statusbar."
645 "Меню <guimenuitem>Настройка</guimenuitem> позволяет легко и быстро настроить "
646 "игру.Во-первых, <guimenuitem>Панели инструментов</guimenuitem> и "
647 "<guimenuitem>Показать строку состояния</guimenuitem> дают возможность скрыть/"
648 "показать панели инструментов и строку состояния."
652 #, fuzzy, no-c-format
654 "There are four toolbars: the <guimenuitem>Main</guimenuitem>, "
655 "<guimenuitem>Look</guimenuitem> and <guimenuitem>Language</guimenuitem> "
656 "toolbars which are the one on top with the buttons and combo boxes and the "
657 "<guilabel>Special Characters</guilabel> toolbar which, when it is shown, is "
658 "on the bottom. This toolbar has buttons with the special characters for each "
659 "language: accented letters and other special characters. This allows users "
660 "to easily play in another language without having to configure a new "
661 "keyboard layout. You click on a special letter and it is displayed as the "
662 "letter to try. Pressing &Enter; will make the program see if the letter is "
663 "present in the word or not. The toolbar can be hidden if you don't want it. "
664 "This is saved in the configuration file so if the toolbar is hidden, it will "
665 "be hidden next time you run &khangman;."
667 "В игре две панели инструментов: основная, которая находится наверху окна, с "
668 "кнопками и выпадающими списками, и панель символов внизу окна. Последняя "
669 "панель инструментов имеет кнопки со специальными символами для каждого "
670 "языка: буквы к акцентом, с диакритическим знаком и другие специальные "
671 "символы. Это позволяет пользователям играть на другом языке без смены "
672 "раскладки. Вы нажимаете на специальный символ и он помещается в поле ввода "
673 "букв. Нажмите &Enter; и программа проверит, присутствует ли этот символ в "
674 "слове или нет. Панели инструментов могут быть скрыты. Статус их показа/"
675 "скрытия сохраняется в конфигурационном файле, и если панель инструментов "
676 "будет скрыта во время игры, то она так же будет скрыта и при следующем "
677 "запуске &khangman;."
683 "It is of course possible to move the toolbars around. Put the mouse cursor "
684 "on the small handle on the left of the toolbar, press the &LMB; and drag the "
685 "toolbar to position it on the screen where you want it. If you point the "
686 "mouse on one of the toolbars and press the right mouse button, a context "
687 "menu appears to let you choose different options for the toolbar."
689 "Можно поместить панели инструментов с любого края окна. Для этого поместите "
690 "указатель мыши на маленький разделитель,который находится слева от панели; "
691 "зажмите левую кнопку мыши и перетащите панель в то место, где вы хотите её "
692 "видеть. Если вы нажмёте правую кнопку на панели инструментов то сможете "
693 "настроить эту панель через контекстное меню."
697 #, fuzzy, no-c-format
699 "<guimenuitem>Configure Shortcuts...</guimenuitem> is a standard &kde; "
700 "setting dialog that allows you to choose different shortcut keys for "
701 "different actions. For example, <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</"
702 "keycap></keycombo> is the standard shortcut for <guimenuitem>Quit</"
705 "<guimenuitem>Комбинации клавиш</guimenuitem> — обычный пункт меню "
706 "настройки &kde;,который позволяет вызывать при нажатии комбинации клавиш "
707 "определённые действия. Например, <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</"
708 "keycap></keycombo> — стандартная комбинация клавиш для выхода из "
715 "<guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem> is also a standard &kde; "
716 "menu item that allows you to add or suppress items from the toolbar."
721 #, fuzzy, no-c-format
722 msgid "<screeninfo>&khangman; Desert theme</screeninfo>"
723 msgstr "<screeninfo>Тема 'Синева'</screeninfo>"
727 #, fuzzy, no-c-format
728 msgid "<phrase>&khangman; Desert theme</phrase>"
729 msgstr "<phrase>Тема 'Синева'</phrase>"
733 #, fuzzy, no-c-format
735 "Here you have &khangman; with the Desert theme, French language and category "
736 "Easy. The <interface>Special Characters</interface> toolbar is shown here."
738 "Здесь показана игра с темой 'Синева', прозрачным фоном виселицы, каталонским "
739 "языком и лёгким уровнем. Также включен показ панели <interface>Символы</"
744 #, fuzzy, no-c-format
746 "The category is chosen with a combo box in the toolbar or via the "
747 "<guimenu>Category</guimenu> menu in the menubar. Available are "
748 "<guimenuitem>Easy</guimenuitem>, <guimenuitem>Medium</guimenuitem>, "
749 "<guimenuitem>Animals</guimenuitem> and <guimenuitem>Hard</guimenuitem> and "
750 "some more. <guimenuitem>Easy</guimenuitem> is related to common objects a "
751 "child aged six or seven knows. <guimenuitem>Medium</guimenuitem> regards "
752 "nouns a bit more challenging, <guimenuitem>Hard</guimenuitem> is quite "
753 "difficult and <guimenuitem>Animals</guimenuitem> is only animals nouns. "
754 "There are also some other categories of words, depending on the language."
756 "Уровень выбирается из списка на панели инструментов. Доступны следующие "
757 "уровни: лёгкий, средний, животные и трудный. Лёгкий содержит простые слова, "
758 "которые знает ребёнок в возрасте шесть-семь лет. Средний предлагает более "
759 "сложные существительные, трудный довольно сложен, а на уровне животные есть "
760 "только существительные — названия животных."
764 #, fuzzy, no-c-format
766 "All words are nouns. No verbs, no adjectives. The chosen category is then "
767 "displayed on the statusbar."
769 "Все загадываемые слова — существительные. Никаких глаголов или "
770 "прилагательных. Текущий уровень показывается в строке состояния."
774 #, fuzzy, no-c-format
775 msgid "Only letters are allowed to be typed in the text box."
776 msgstr "В поле можно вводить только буквы."
781 msgid "Available Settings"
788 "A toolbar is provided for quick access to some settings. You can click on a "
789 "button to have a new game (i.e. a new word), to see the hint or to quit the "
790 "game. The theme is easily changed via a combo box on the toolbar."
795 #, fuzzy, no-c-format
797 "In <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
798 "&khangman;...</guimenuitem> </menuchoice> you will find tree pages. The "
799 "first one is for <guilabel>General</guilabel> settings."
801 "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить панели инструментов...</"
806 #, fuzzy, no-c-format
807 msgid "General Settings"
808 msgstr "Общее использование"
812 #, fuzzy, no-c-format
813 msgid "<screeninfo>&khangman; General settings</screeninfo>"
814 msgstr "<screeninfo>Тема 'Синева'</screeninfo>"
818 #, fuzzy, no-c-format
819 msgid "<phrase>&khangman; General settings</phrase>"
820 msgstr "<phrase>Тема 'Синева'</phrase>"
826 "<guilabel>Require more guesses for duplicate letters</guilabel>: this is "
827 "unchecked as default. When unchecked, if you try the letter \"a\" and the "
828 "word has several as, they will be all displayed. For example if the word is "
829 "\"potato\" and you try \"o\", both os will be diaplayed. If you check this "
830 "option however, only the first \"o\" will be displayed and you will have to "
831 "try it one more time to display the second \"o\" in \"potato\". This "
832 "increases the difficulty."
839 "<guilabel>Enable animations</guilabel>: the default is checked, that means "
840 "that when you win a game, a message box will be displayed to tell you that "
841 "you won and ask you if you want to play again. If you uncheck this option, "
842 "this dialog is not displayed anymore, instead a new game starts directly "
850 "In the <guilabel>Sounds</guilabel> section, if you check <guilabel>Enable "
851 "sounds</guilabel> then a sound will be played on new game and another sound "
852 "will be played when you win a game."
858 msgid "Languages Settings"
865 "The <guilabel>Languages</guilabel> Settings tab allows you to set some "
866 "settings specific to some languages. If the settings are not available for "
867 "the language you are playing in then those settings will be grayed and "
868 "disabled so you cannot choose them."
873 #, fuzzy, no-c-format
874 msgid "<screeninfo>&khangman; Languages Settings</screeninfo>"
875 msgstr "<screeninfo>Тема 'Синева'</screeninfo>"
879 #, fuzzy, no-c-format
880 msgid "<phrase>&khangman; Languages Settings</phrase>"
881 msgstr "<phrase>Тема 'Синева'</phrase>"
887 "<guilabel>Type accented letters</guilabel> is available for Spanish, "
888 "Portuguese and Catalan in &khangman;'s configuration dialog. If you check "
889 "<guilabel>Type accented letters</guilabel> then you will have to type all "
890 "accented vowels (like ã). If this remains unchecked, when you type "
891 "any vowel, all accented vowels will be displayed as well."
896 #, fuzzy, no-c-format
897 msgid "Timers Settings"
898 msgstr "Общее использование"
904 "The <guilabel>Timers</guilabel> Settings tab allows you to set "
905 "<guilabel>Time for displaying the Already Guessed Letter tooltip</guilabel>."
910 #, fuzzy, no-c-format
911 msgid "<screeninfo>&khangman; Timers Settings</screeninfo>"
912 msgstr "<screeninfo>Тема 'Синева'</screeninfo>"
916 #, fuzzy, no-c-format
917 msgid "<phrase>&khangman; Timers Settings</phrase>"
918 msgstr "<phrase>Тема 'Синева'</phrase>"
924 "<guilabel>Time for displaying the Already Guessed Letter tooltip</guilabel> "
925 "allows you to increase or decrease the time for displaying the Already "
926 "Guessed Letter tooltip. This tooltip is a label which appears when you tried "
927 "a letter that was already tried. Some people will want not to see it for "
928 "long while children will need time to understand it and thus will need to "
929 "set the display for a longer duration."
935 msgid "Command Reference"
940 #, fuzzy, no-c-format
941 msgid "Menus and Shortcut Keys"
942 msgstr "Меню и комбинации клавиш"
947 msgid "The <guimenu>Game</guimenu> Menu"
948 msgstr "Меню <guimenu>Игра</guimenu>"
954 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
955 "shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
957 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
958 "shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Создать</guimenuitem>"
963 msgid "<action>New</action> game (&ie; new word)"
964 msgstr "<action>Создать</action> игру (загадать другое слово)"
968 #, fuzzy, no-c-format
970 #| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> "
971 #| "</shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
973 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
974 "shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Open</guimenuitem>"
976 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
977 "shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Создать</guimenuitem>"
981 #, fuzzy, no-c-format
982 #| msgid "<action>New</action> game (&ie; new word)"
983 msgid "<action>Open</action> a local file to play with the words"
984 msgstr "<action>Создать</action> игру (загадать другое слово)"
988 #, fuzzy, no-c-format
990 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </"
991 "shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Get Words in New Language...</"
994 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
995 "shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Создать</guimenuitem>"
1001 "<action>Display</action> the <guilabel>Get Hot New Stuff!</guilabel> dialog "
1002 "which lists all the data available in the different languages."
1006 #: index.docbook:525
1009 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
1010 "shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
1012 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
1013 "shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Выход</guimenuitem>"
1016 #: index.docbook:532
1018 msgid "<action>Quits</action> &khangman;"
1019 msgstr "<action>Выход</action> из &khangman;"
1022 #: index.docbook:539
1023 #, fuzzy, no-c-format
1024 #| msgid "The <guimenu>Game</guimenu> Menu"
1025 msgid "The <guimenu>Category</guimenu> Menu"
1026 msgstr "Меню <guimenu>Игра</guimenu>"
1029 #: index.docbook:543
1030 #, fuzzy, no-c-format
1031 msgid "<guimenu>Category</guimenu> <guimenuitem>Animals</guimenuitem>"
1032 msgstr "<guimenu>Язык</guimenu>"
1035 #: index.docbook:547
1036 #, fuzzy, no-c-format
1037 msgid "<action>Choose</action> the list of animals words to guess"
1038 msgstr "<action>Выбор</action> языка для слов"
1041 #: index.docbook:548
1044 "All other installed categories are displayed as items in this menu as well."
1048 #: index.docbook:551
1049 #, fuzzy, no-c-format
1050 msgid "<guimenu>Category</guimenu> <guimenuitem>Easy</guimenuitem>"
1051 msgstr "<guimenu>Язык</guimenu>"
1054 #: index.docbook:555
1055 #, fuzzy, no-c-format
1056 msgid "<action>Choose</action> the list of easy words to guess"
1057 msgstr "<action>Выбор</action> языка для слов"
1060 #: index.docbook:558
1061 #, fuzzy, no-c-format
1062 msgid "<guimenu>Category</guimenu> <guimenuitem>Medium</guimenuitem>"
1063 msgstr "<guimenu>Язык</guimenu>"
1066 #: index.docbook:562
1067 #, fuzzy, no-c-format
1068 msgid "<action>Choose</action> the list of medium difficulty words to guess"
1069 msgstr "<action>Выбор</action> языка для слов"
1072 #: index.docbook:565
1073 #, fuzzy, no-c-format
1074 msgid "<guimenu>Category</guimenu> <guimenuitem>Hard</guimenuitem>"
1075 msgstr "<guimenu>Язык</guimenu>"
1078 #: index.docbook:569
1079 #, fuzzy, no-c-format
1080 msgid "<action>Choose</action> the list of difficult words to guess"
1081 msgstr "<action>Выбор</action> языка для слов"
1084 #: index.docbook:576
1085 #, fuzzy, no-c-format
1086 msgid "The <guimenu>Language</guimenu> Menu"
1087 msgstr "Меню <guimenu>Язык</guimenu>"
1090 #: index.docbook:580
1091 #, fuzzy, no-c-format
1092 msgid "<guimenu>Language</guimenu> <guimenuitem>English</guimenuitem>"
1093 msgstr "<guimenu>Язык</guimenu>"
1096 #: index.docbook:584
1097 #, fuzzy, no-c-format
1098 msgid "<action>Choose</action> the English language for the words to guess."
1099 msgstr "<action>Выбор</action> языка для слов"
1102 #: index.docbook:585
1105 "All other installed languages are displayed as items in this menu as well."
1109 #: index.docbook:592
1110 #, fuzzy, no-c-format
1111 msgid "The <guimenu>Look</guimenu> Menu"
1112 msgstr "Меню <guimenu>Справка</guimenu>"
1115 #: index.docbook:596
1116 #, fuzzy, no-c-format
1117 msgid "<guimenu>Look</guimenu> <guimenuitem>Sea Theme</guimenuitem>"
1118 msgstr "<guimenu>Язык</guimenu>"
1121 #: index.docbook:600
1122 #, fuzzy, no-c-format
1124 "<action>Choose</action> the Sea background picture and associated font colors"
1125 msgstr "<action>Выбор</action> языка для слов"
1128 #: index.docbook:603
1129 #, fuzzy, no-c-format
1130 msgid "<guimenu>Look</guimenu> <guimenuitem>Desert Theme</guimenuitem>"
1131 msgstr "<guimenu>Язык</guimenu>"
1134 #: index.docbook:607
1135 #, fuzzy, no-c-format
1137 "<action>Choose</action> the Desert background picture and associated font "
1139 msgstr "<action>Выбор</action> языка для слов"
1142 #: index.docbook:614
1144 msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> Menu"
1145 msgstr "Меню <guimenu>Настройка</guimenu>"
1148 #: index.docbook:618
1149 #, fuzzy, no-c-format
1151 #| "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
1153 msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu>"
1155 "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить панели инструментов...</"
1159 #: index.docbook:622
1160 #, fuzzy, no-c-format
1162 "<action>Toggle</action> the <guimenuitem>Main</guimenuitem>, "
1163 "<guimenuitem>Special Characters</guimenuitem>, <guimenuitem>Look</"
1164 "guimenuitem> and <guimenuitem>Language</guimenuitem> toolbars."
1166 "Меню <guimenu>Игра</guimenu> содержит 2 элемента: <guimenuitem>Создать</"
1167 "guimenuitem> и <guimenuitem>Выход</guimenuitem>."
1170 #: index.docbook:627
1171 #, fuzzy, no-c-format
1173 #| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
1174 #| "</shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
1176 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> </"
1177 "shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Hint</guimenuitem>"
1179 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
1180 "shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Выход</guimenuitem>"
1183 #: index.docbook:634
1184 #, fuzzy, no-c-format
1185 msgid "<action>Toggle</action> the display of hints."
1186 msgstr "Переключить показ строки состояния"
1189 #: index.docbook:638
1190 #, fuzzy, no-c-format
1191 msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
1193 "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Показать строку состояния</"
1197 #: index.docbook:642
1198 #, fuzzy, no-c-format
1199 msgid "<action>Toggle</action> the statusbar."
1200 msgstr "Переключить показ строки состояния"
1203 #: index.docbook:646
1204 #, fuzzy, no-c-format
1206 "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</guimenuitem>"
1208 "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить панели инструментов...</"
1212 #: index.docbook:650
1215 "<action>Open</action> standard &kde; setting dialog that allows you to "
1216 "choose different shortcut keys for different actions."
1220 #: index.docbook:656
1223 "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem>"
1225 "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить панели инструментов...</"
1229 #: index.docbook:660
1230 #, fuzzy, no-c-format
1231 #| msgid "<action>Configure</action> the items you want to put in the toolbar"
1232 msgid "<action>Configure</action> the items you want to put in the toolbar."
1234 "<action>Настроить</action> элементы, которые вы хотите поместить на панель "
1238 #: index.docbook:665
1239 #, fuzzy, no-c-format
1241 "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &khangman;...</"
1244 "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить панели инструментов...</"
1248 #: index.docbook:669
1249 #, fuzzy, no-c-format
1250 msgid "<action>Display</action> the &khangman; settings dialog."
1251 msgstr "<action>Выход</action> из &khangman;"
1254 #: index.docbook:678
1256 msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu"
1257 msgstr "Меню <guimenu>Справка</guimenu>"
1260 #: index.docbook:678
1262 msgid "&help.menu.documentation;"
1263 msgstr "&help.menu.documentation;"
1266 #: index.docbook:685
1268 msgid "Developer's Guide to &khangman;"
1269 msgstr "Руководство разработчика &khangman;"
1272 #: index.docbook:688
1273 #, fuzzy, no-c-format
1274 #| msgid "How to add words in a new language for the game"
1275 msgid "How to translate words in a new language for the game"
1276 msgstr "Как добавить слова для игры на новом языке"
1279 #: index.docbook:690
1282 "Please follow the procedure and then send me the files tarred and gzipped to "
1283 "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;."
1287 #: index.docbook:693
1290 "Please have a look in &khangman; <guimenuitem>Get Words in New Language...</"
1291 "guimenuitem> in the <guimenu>Game</guimenu> menu to see if your language is "
1292 "available yet. If it is, then you can check if it contains <emphasis>hints</"
1297 #: index.docbook:699
1298 #, fuzzy, no-c-format
1300 "The standard list words are stored in 4 separate files, so to make different "
1301 "categories. The files are in <filename class=\"directory\">/khangman/data/</"
1302 "filename>. The file <filename>easy.kvtml</filename> is for category easy, "
1303 "the file <filename>medium.kvtml</filename> is for category medium, the file "
1304 "<filename>animals.kvtml</filename> is for category animals and the file "
1305 "<filename>hard.kvtml</filename> is for category hard."
1307 "Загрузите самую последнюю cvs-версию &khangman;. Слова сохранены в 4 "
1308 "отдельных файлах, по одному на каждый уровень. Файлы находятся в папке "
1309 "<filename class=\"directory\">/khangman/data</filename>. Файл <filename>easy."
1310 "txt</filename> для лёгкого уровня, <filename>medium.txt</filename> для "
1311 "среднего уровня, <filename>animals.txt</filename> для уровня \"Животные\" и "
1312 "<filename>hard.txt</filename> для тяжёлого уровня."
1315 #: index.docbook:705
1318 "English is the default and thus the only language to be shipped with "
1319 "&khangman;. All other languages data are put in the corresponding kde-l10n "
1324 #: index.docbook:711
1325 #, fuzzy, no-c-format
1327 "The files use the kvtml format. The tag <sgmltag class=\"starttag\">text</"
1328 "sgmltag> is for the word and the tag <sgmltag class=\"starttag\">comment</"
1329 "sgmltag> is for the hint, those are within a <sgmltag class=\"starttag"
1330 "\">entry</sgmltag> tag. Please try to match the hint with the category of "
1331 "difficulty. The category <guimenuitem>Easy</guimenuitem> will require an "
1332 "easy hint but the category <guimenuitem>Hard</guimenuitem> will require the "
1333 "definition in the dictionary. Try not to use words of the same family in the "
1334 "hint, that would give the word away too easily!"
1336 "Если вы хотите использовать подсказки для нового языка, то вам нужно "
1337 "потратить на это время. Вы должны будете использовать формат kvtml, а "
1338 "примеры можно будет посмотреть в папках французского и итальянского языков. "
1339 "Тег <sgmltag class=\"starttag \">o</sgmltag> используется для слова, а "
1340 "<sgmltag class=\"starttag\">t</sgmltag> — для подсказки. Соотносите "
1341 "подсказку и уровень трудности. <quote>Лёгкий</quote> уровень требует простой "
1342 "подсказки, а на <quote>Тяжёлом</quote> может потребоваться определение из "
1343 "словаря. Не используйте однокоренные слова в подсказке, это может сделать "
1344 "отгадывание слишком лёгким!"
1347 #: index.docbook:719
1348 #, fuzzy, no-c-format
1350 "Note that you must use <emphasis role=\"bold\">UTF-8 encoding</emphasis> "
1351 "when editing the files. If your editor cannot do this, try using &kwrite; or "
1352 "&kate;. When opening a file in &kwrite; or &kate; you can select utf8 "
1353 "encoding with the combo box at the top of the file open dialog."
1355 "Обратите внимание, что вы должны использовать кодировку UTF-8 при "
1356 "редактировании файлов. Если ваш редактор не может этого сделать, попробуйте "
1357 "использовать &kwrite; или &kate;. При открытии файла в них, выберите "
1358 "кодировку utf8 из выпадающего списка, расположенного в диалоге открытия "
1359 "файла справа вверху."
1362 #: index.docbook:724
1364 msgid "An example of a kvtml file is as follow:"
1365 msgstr "Пример файла kvtml:"
1367 #. Tag: programlisting
1368 #: index.docbook:725
1372 "<?xml version=\"1.0\"?> \n"
1373 "<DOCTYPE kvtml PUBLIC \"kvtml2.dtd\"\n"
1374 "\"http://edu.kde.org/kanagram/kvtml2.dtd\"> \n"
1375 "<kvtml version=\"2.0\"> \n"
1376 "<information>\n"
1377 " <generator>converter</generator>\n"
1378 " <title>Animals</title><!--Translate tag content-->\n"
1379 " <comment>Animals from across the\n"
1380 "planet</comment><!--Translate tag content-->\n"
1381 " </information>\n"
1382 " <identifiers>\n"
1383 " <identifier id=\"0\" >\n"
1384 " <locale>en</locale>\n"
1385 " </identifier>\n"
1386 " </identifiers>\n"
1388 "<entry id=\"0\" >\n"
1389 " <inactive>false</inactive>\n"
1390 " <inquery>false</inquery>\n"
1391 " <translation id=\"0\" >\n"
1392 " <text>bear</text><!--Translate all text tags\n"
1394 " <comment>Large heavy animal with thick\n"
1395 "fur</comment><!--Translate all comment tags content-->\n"
1396 " </translation>\n"
1404 #: index.docbook:728
1407 "At the beginning of the file, you should translate the content of the "
1408 "<sgmltag class=\"starttag\">title</sgmltag> and the <sgmltag class=\"starttag"
1409 "\">comment</sgmltag> tags which are within the <sgmltag class=\"starttag"
1410 "\">information</sgmltag> tag. The title will be the one that will appear in "
1411 "the Category menu of the game (where the user chooses the file to play with)."
1415 #: index.docbook:737
1418 "Then within the <sgmltag class=\"starttag\">identifier</sgmltag> tag, please "
1419 "put your language code instead of en in <sgmltag class=\"starttag\">locale</"
1424 #: index.docbook:741
1427 "Please don't translate the file name itself as filenames should never "
1428 "contain any special characters. Thus please save your file with the same "
1433 #: index.docbook:746
1436 "Edit the kvtml files with a text editor (it will be easier if you use the "
1437 "&XML; syntax highlighting) and replace each word inside the <sgmltag class="
1438 "\"starttag\">text</sgmltag> tag with a translated word and each hint inside "
1439 "a <sgmltag class=\"starttag\">comment</sgmltag> with a translated hint. It "
1440 "is not really important that the exact meaning is preserved, but try to keep "
1441 "the length and category of difficulty roughly the same."
1445 #: index.docbook:755
1448 "You can include words with white space or - in them, in that case the white "
1449 "space or the - will be shown instead of the _. Please contact me if there is "
1450 "anything special related to your language so I can adapt the code to it "
1451 "(especially the special and accented characters)."
1455 #: index.docbook:763
1456 #, fuzzy, no-c-format
1458 #| "You can just translate the words but you can also adapt them following "
1459 #| "the level and add new words if you want. For example, <quote>table</"
1460 #| "quote> is in level easy in English but in your language, it can be level "
1461 #| "medium. Feel free to adapt the files to your language needs. The number "
1462 #| "of words in a file is not important, you can add some if you want."
1464 "You can just translate the words but you can also adapt them following the "
1465 "category and add new words if you want. For example, <quote>table</quote> is "
1466 "in category easy in English but in your language, it can be category medium. "
1467 "Feel free to adapt the files to your language needs. The number of words in "
1468 "a file is not important, you can add some if you want."
1470 "Вы можете просто перевести слова, однако лучше адаптировать их, сохраняя "
1471 "уровень, и при желании добавить новые слова. Например, слово <quote>table</"
1472 "quote> (стол) в английском находится на лёгком уровне, однако в других "
1473 "языках оно может быть на среднем уровне. Адаптируйте файлы в соответствии с "
1474 "требованиями вашего языка. Количество слов в файле не важно, при желании вы "
1475 "можете добавить слова."
1478 #: index.docbook:770
1480 msgid "Remember that all words are nouns."
1481 msgstr "Запомните, все слова должны быть существительными."
1484 #: index.docbook:775
1487 "You can then commit your files in <emphasis>l10n-kde4/<lang_code>/data/"
1488 "kdeedu/khangman</emphasis>. Don't forget to update the CMakeLists.txt file "
1489 "as well. Please contact me by email if you need further information. When "
1490 "you send me the files, please don't forget to mention any <emphasis role="
1491 "\"bold\">special characters</emphasis> used in your language (put them in a "
1492 "text file, one per line and add this file in the tarball) and please mention "
1493 "any other specificity."
1497 #: index.docbook:783
1499 msgid "Please never commit files in a BRANCH as it might break the game."
1503 #: index.docbook:786
1505 msgid "Many thanks for your contribution!"
1509 #: index.docbook:790
1511 msgid "What is stored by &khangman; and where"
1515 #: index.docbook:791
1518 "When you get a new language via <menuchoice><guimenu>Game</guimenu> "
1519 "<guimenuitem>Get Words in New Language...</guimenuitem></menuchoice>, the "
1520 "new language data is stored in <filename class=\"directory\">$KDEHOME/share/"
1521 "apps/kvtml/</filename> in the language code folder. The available language "
1522 "dir names are also stored in the &khangman; config file in <filename>"
1523 "$KDEHOME/share/config/khangmanrc</filename>."
1527 #: index.docbook:799
1530 "The provider name (i.e. the address of the website where to download the new "
1531 "languages) is stored in <filename>$KDEDIR/share/apps/khangman/khangmanrc</"
1536 #: index.docbook:802
1539 "The English language (default) and the user language from his i18n package"
1540 "(s) (if available) are stored in <filename class=\"directory\">$KDEDIR/share/"
1541 "apps/kvtml</filename>."
1545 #: index.docbook:807
1548 "In the configuration file, stored for each user in <filename>$KDEHOME/share/"
1549 "config/khangmanrc</filename> are saved all the game settings such as the "
1550 "background, last category played, ... plus the files that were downloaded "
1551 "from the <guilabel>Get Hot New Stuff!</guilabel> dialog."
1555 #: index.docbook:814
1557 msgid "Questions and Answers"
1558 msgstr "Вопросы и ответы"
1561 #: index.docbook:814
1563 msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
1564 msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
1567 #: index.docbook:822
1569 msgid "I have an error message telling me the pictures cannot be found."
1571 "Я получаю сообщение об ошибке, в котором говорится о том, что невозможно "
1575 #: index.docbook:825
1576 #, fuzzy, no-c-format
1578 #| "The game installs by default in <filename class=\"directory\">/usr/local/"
1579 #| "kde</filename> so add <filename class=\"directory\">/usr/local/kde/bin</"
1580 #| "filename> to your path and set the <envar>KDEDIR</envar> variable to "
1581 #| "<filename class=\"directory\">/usr/local/kde</filename> before running "
1582 #| "the game. An easy way is to configure &khangman; with the option "
1583 #| "<option>--prefix</option>=$<envar>KDEDIR</envar> where $<envar>KDEDIR</"
1584 #| "envar> is where the rest of &kde; is installed. This could vary widely, "
1585 #| "depending on the distribution and operating system you."
1587 "The game installs by default in <filename class=\"directory\">/usr/local/"
1588 "kde</filename> so add <filename class=\"directory\">/usr/local/kde/bin</"
1589 "filename> to your path and set the <envar>KDEDIR</envar> variable to "
1590 "<filename class=\"directory\">/usr/local/kde</filename> before running the "
1591 "game. An easy way is to configure &khangman; with the option <option>--"
1592 "prefix</option>=$<envar>KDEDIR</envar> where $<envar>KDEDIR</envar> is where "
1593 "the rest of &kde; is installed. This could vary widely, depending on the "
1594 "distribution and operating system you have. Better install &khangman; from "
1595 "your distribution!"
1597 "По умолчанию игра устанавливается в <filename class=\"directory\">/usr/local/"
1598 "kde</filename>, поэтому добавьте <filename class=\"directory\">/usr/local/"
1599 "kde/bin</filename> в переменную окружения $PATH и установите переменную "
1600 "<envar>KDEDIR</envar> как <filename class=\"directory\">/usr/local/kde</"
1601 "filename> до запуска игры. Ещё проще собрать игру с опцией вызова "
1602 "<filename>configure</filename> <option>--prefix</option>=$<envar>KDEDIR</"
1603 "envar>, где $<envar>KDEDIR</envar> — путь установки &kde;, который "
1604 "может быть самым разным в зависимости от дистрибутива и операционной "
1605 "системы, используемой вами."
1608 #: index.docbook:839
1609 #, fuzzy, no-c-format
1611 "&khangman; does not start correctly after I upgraded from an earlier version "
1612 "to the &kde; 4 version"
1614 "&khangman; не запускается корректно после обновления &kde; до версии 3.2"
1617 #: index.docbook:842
1618 #, fuzzy, no-c-format
1620 #| "There might be a problem due to the change of the configuration file. "
1621 #| "Please remove the <filename>khangmanrc</filename> file in your <filename "
1622 #| "class=\"directory\">$HOME/.kde/share/config</filename> folder."
1624 "There might be a problem due to the change of the configuration file. Please "
1625 "remove the <filename>khangmanrc</filename> file in your <filename class="
1626 "\"directory\">$KDEHOME/share/config</filename> folder."
1628 "Возможно, это проблема использования старого файла конфигурации. Удалите "
1629 "файл <filename>khangmanrc</filename> из папки <filename class=\"directory\">"
1630 "$HOME/.kde/share/config</filename>."
1633 #: index.docbook:854
1635 msgid "Credits and License"
1636 msgstr "Благодарности и лицензия"
1639 #: index.docbook:856
1645 #: index.docbook:859
1646 #, fuzzy, no-c-format
1648 "Program copyright 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
1650 "Авторские права на программу 2001-2003: Анна-Мария Махфоуф (Anne-Marie "
1651 "Mahfouf) <email>annma AT kde DOT org</email>"
1654 #: index.docbook:862
1656 msgid "Contributors:"
1660 #: index.docbook:865
1661 #, fuzzy, no-c-format
1662 msgid "Hangman graphics: Renaud Blanchard <email>kisukuma@chez.com</email>"
1664 "Изображения виселицы: Ренауд Бланчард (Renaud Blanchard) <email>kisukuma AT "
1665 "chez DOT com</email>"
1668 #: index.docbook:867
1669 #, fuzzy, no-c-format
1670 msgid "Sounds: Ludovic Grossard <email>ludovic.grossard@libertysurf.fr</email>"
1672 "Звуки: Людовик Гроссард (Ludovic Grossard) <email>ludovic.grossard AT "
1673 "libertysurf DOT fr</email>"
1676 #: index.docbook:869
1677 #, fuzzy, no-c-format
1678 msgid "Blue theme, icons and code: &Primoz.Anzur; &Primoz.Anzur.mail;"
1680 "Тема \"Синева\", значки и код: Примоз Анжур (Primoz Anzur) <email>zerokode "
1681 "AT yahoo DOT com</email>"
1684 #: index.docbook:871
1685 #, fuzzy, no-c-format
1687 "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes: Stefan "
1688 "Asserhäll <email>stefan.asserhall@telia.com </email>"
1690 "Файлы на шведском языке, помощь в программировании, прозрачные картинки и "
1691 "исправления i18n: Штефан Ассерхёль (Stefan Asserhäll) <email>stefan DOT "
1692 "asserhall AT telia DOT com</email>"
1695 #: index.docbook:875
1696 #, fuzzy, no-c-format
1697 msgid "Nature theme: Joe Bolin <email>jbolin@users.sourceforge.net</email>"
1699 "Тема \"Природа\": Джо Болин (Joe Bolin) <email>jbolin AT users DOT "
1700 "sourceforge DOT net</email>"
1703 #: index.docbook:877
1704 #, fuzzy, no-c-format
1705 msgid "Softer Hangman Pictures: Matt Howe <email>mdhowe@bigfoot.com</email>"
1707 "Картинки виселицы без жестокости: Мэт Хоуи (Matt Howe) <email>mdhowe AT "
1708 "bigfoot DOT com</email>"
1711 #: index.docbook:879
1712 #, fuzzy, no-c-format
1714 "Spanish data files: eXParTaKus <email>expartakus@expartakus.com </email>"
1716 "Файлы на испанском языке: eXParTaKus <email>expartakus AT expartakus DOT com "
1720 #: index.docbook:882
1721 #, fuzzy, no-c-format
1723 "Spanish data hints: Rafael Beccar <email>rafael.beccar@kdemail.net </email>"
1725 "Файлы на голландском языке: eXParTaKus <email>expartakus AT expartakus DOT "
1729 #: index.docbook:885
1730 #, fuzzy, no-c-format
1732 "Danish data files: Erik Kjaer Pedersen <email>erik@mpim-bonn.mpg.de </email>"
1734 "Файлы на датском языке: Эрик Кьяер Педерсен (Erik Kjaer Pedersen) "
1735 "<email>erik AT mpim-bonn DOT mpg DOT de </email>"
1738 #: index.docbook:888
1739 #, fuzzy, no-c-format
1740 msgid "Finnish data files: Niko Lewman <email>niko.lewman@edu.hel.fi </email>"
1742 "Файлы на финском языке: Нико Леуман (Niko Lewman) <email>niko DOT lewman AT "
1743 "edu DOT hel DOT fi </email>"
1746 #: index.docbook:891
1747 #, fuzzy, no-c-format
1749 "Brazilian Portuguese data files: João Sebastião de Oliveira Bueno "
1750 "<email>gwidion@mpc.com.br </email>"
1752 "Файлы на бразильском португальском: Джоао Сабастьяо де Оливеира Буено (João "
1753 "Sebastião de Oliveira Bueno) <email>gwidion AT mpc DOT com DOT br </email>"
1756 #: index.docbook:895
1757 #, fuzzy, no-c-format
1758 msgid "Catalan data files: Antoni Bella <email>bella5@teleline.es </email>"
1760 "Файлы на каталонском языке: Энтони Белла (Antoni Bella) <email>bella5 AT "
1761 "teleline DOT es </email>"
1764 #: index.docbook:898
1765 #, fuzzy, no-c-format
1766 msgid "Italian data files: Giovanni Venturi <email>jumpyj@tiscali.it </email>"
1768 "Файлы на итальянском языке: Джованни Вентури (Giovanni Venturi) "
1769 "<email>jumpyj AT tiscali DOT it </email>"
1772 #: index.docbook:901
1773 #, fuzzy, no-c-format
1774 msgid "Dutch data files: Rinse <email>rinse@kde.nl </email>"
1776 "Файлы на голландском языке: eXParTaKus <email>expartakus AT expartakus DOT "
1780 #: index.docbook:904
1781 #, fuzzy, no-c-format
1782 msgid "Portuguese data files: Pedro Morais <email>morais@kde.org </email>"
1784 "Файлы на португальском языке: eXParTaKus <email>expartakus AT expartakus DOT "
1788 #: index.docbook:907
1791 "Serbian (Cyrillic and Latin) data files: Chusslove Illich "
1792 "<email>chaslav@sezampro.yu </email>"
1796 #: index.docbook:910
1797 #, fuzzy, no-c-format
1798 msgid "Slovenian data files: Jure Repinc <email>jlp@holodeck1.com </email>"
1800 "Файлы на голландском языке: eXParTaKus <email>expartakus AT expartakus DOT "
1804 #: index.docbook:913
1805 #, fuzzy, no-c-format
1807 "Czech data files: Lukáš Tinkl <email>lukas@kde.org </email>"
1809 "Файлы на португальском языке: eXParTaKus <email>expartakus AT expartakus DOT "
1813 #: index.docbook:916
1814 #, fuzzy, no-c-format
1815 msgid "Tajik data files: Roger Kovacs <email>rkovacs@khujand.org </email>"
1817 "Файлы на португальском языке: eXParTaKus <email>expartakus AT expartakus DOT "
1821 #: index.docbook:919
1822 #, fuzzy, no-c-format
1824 "Norwegian (Bokmål) data files: Torger Åge Sinnes <email>torg-a-"
1825 "s@online.no </email>"
1827 "Файлы на португальском языке: eXParTaKus <email>expartakus AT expartakus DOT "
1831 #: index.docbook:922
1832 #, fuzzy, no-c-format
1833 msgid "Hungarian data files: Tamas Szanto <email>tszanto@mol.hu </email>"
1835 "Файлы на итальянском языке: Джованни Вентури (Giovanni Venturi) "
1836 "<email>jumpyj AT tiscali DOT it </email>"
1839 #: index.docbook:925
1840 #, fuzzy, no-c-format
1842 "Norwegian (Nynorsk) data files: Gaute Hvoslef Kvalnes "
1843 "<email>gaute@verdsveven.com </email>"
1845 "Файлы на португальском языке: eXParTaKus <email>expartakus AT expartakus DOT "
1849 #: index.docbook:928
1850 #, fuzzy, no-c-format
1852 "Turkish data files: Mehmet Özel <email>mehmet_ozel2003@hotmail.com </"
1855 "Файлы на голландском языке: eXParTaKus <email>expartakus AT expartakus DOT "
1859 #: index.docbook:931
1860 #, fuzzy, no-c-format
1861 msgid "Bulgarian data files: Radostin Radnev <email>radnev@yahoo.com </email>"
1863 "Файлы на итальянском языке: Джованни Вентури (Giovanni Venturi) "
1864 "<email>jumpyj AT tiscali DOT it </email>"
1867 #: index.docbook:934
1868 #, fuzzy, no-c-format
1870 "Irish (Gaelic) data files: Kevin Patrick Scannell <email>scannell@slu.edu </"
1873 "Файлы на каталонском языке: Энтони Белла (Antoni Bella) <email>bella5 AT "
1874 "teleline DOT es </email>"
1877 #: index.docbook:937
1878 #, fuzzy, no-c-format
1879 msgid "Coding help: &Robert.Gogolok; &Robert.Gogolok.mail;"
1881 "Помощь в программировании: Роберт Годолок (Robert Gogolok) "
1882 "<email>robertgogolok AT gmx DOT de</email>"
1885 #: index.docbook:939
1886 #, fuzzy, no-c-format
1887 msgid "Coding help: Benjamin Meyer <email>ben@meyerhome.net</email>"
1889 "Помощь в программировании: Бенджамин Мейер (Benjamin Meyer) <email>ben AT "
1890 "meyerhome DOT net</email>"
1893 #: index.docbook:941
1894 #, fuzzy, no-c-format
1895 msgid "Code fixes: Lubos Lunàk <email>l.lunak@kde.org</email>"
1897 "Правка кода: Любос Лунак (Lubos Lunàk) <email>l.lunak AT kde DOT org</"
1901 #: index.docbook:943
1902 #, fuzzy, no-c-format
1903 msgid "Code fixes: Albert Astals Cid <email>tsdgeos@terra.es</email>"
1905 "Правка кода: Альберт Асталс Цид (Albert Astals Cid) <email>tsdgeos AT terra "
1909 #: index.docbook:945
1911 msgid "Usability study: Celeste Paul <email>seele@obso1337.org</email>"
1915 #: index.docbook:950
1916 #, fuzzy, no-c-format
1918 "Documentation copyright 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf."
1921 "Авторские права на документацию 2001-2003: Анна-Мария Махфоуф (Anne-Marie "
1922 "Mahfouf) <email>annma AT kde DOT org</email>"
1924 #. Tag: trans_comment
1925 #: index.docbook:954
1927 msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
1931 #: index.docbook:954
1933 msgid "&underFDL; &underGPL;"
1934 msgstr "&underFDL; &underGPL;"
1937 #: index.docbook:961
1939 msgid "Installation"
1943 #: index.docbook:964
1945 msgid "How to obtain &khangman;"
1946 msgstr "Как получить &khangman;"
1949 #: index.docbook:964
1951 msgid "&install.intro.documentation;"
1952 msgstr "&install.intro.documentation;"
1955 #: index.docbook:971
1957 msgid "Compilation and installation"
1958 msgstr "Сборка и установка"
1961 #: index.docbook:971
1963 msgid "&install.compile.documentation;"
1964 msgstr "&install.compile.documentation;"
1967 #~ "After a word is guessed (or the hangman is completed), you are prompted "
1968 #~ "for another word and you can either use the <keycap>Y</keycap> or "
1969 #~ "<keycap>N</keycap> keys or the mouse to answer yes or no. If you say "
1970 #~ "<guilabel>No</guilabel>, the game quits. If you say <guilabel>Yes</"
1971 #~ "guilabel>, another word is ready to be guessed."
1973 #~ "После того, как вы угадали слово (или повешенный человек прорисован "
1974 #~ "полностью), вам будет предложено продолжить игру. Для продолжения или "
1975 #~ "отказа вы можете использовать либо клавиши <keycap>Y</keycap> или "
1976 #~ "<keycap>N</keycap>, либо мышь, чтобы нажать на кнопку \"Да\" или \"Нет\". "
1977 #~ "Если вы отвечаете \"Нет\", игра прекращается. Если вы говорите \"Да\", "
1978 #~ "вас будет ждать следующее слово."
1982 #~ "Some languages also have hints to help you guess the word. The hint is "
1983 #~ "shown by a right-click and gives a short definition of the word to guess. "
1984 #~ "If this setting is enabled and if you check the option <guilabel>Show "
1985 #~ "hints</guilabel>, you can &RMB; click anywhere on the game and get a hint "
1986 #~ "shown for four seconds. This hint should help you to guess the word more "
1989 #~ "Пункт меню <guimenuitem>Включить подсказки</guimenuitem> активен только "
1990 #~ "при использовании французского и итальянского языков. Если вы включите "
1991 #~ "эту опцию для этих языков, то, нажав правую кнопку мыши в любом месте "
1992 #~ "окна во время игры, вы увидите подсказку, которая поможет вам отгадать "
1993 #~ "слово. Подсказка будет показана в течение четырёх секунд."
1997 #~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu> "
1998 #~ "<guimenuitem>Main (&khangman;)</guimenuitem>"
2000 #~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Панели инструментов</"
2001 #~ "guimenuitem> <guimenuitem>Показать основные</guimenuitem>"
2003 #~ msgid "<action>Toggle</action> the Main Toolbar"
2004 #~ msgstr "<action>Переключить</action> показ главной панели"
2008 #~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu> "
2009 #~ "<guimenuitem>Special Characters (&khangman;)</guimenuitem>"
2011 #~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Панели инструментов</"
2012 #~ "guimenuitem> <guimenuitem>Специальные символы</guimenuitem>"
2014 #~ msgid "<action>Toggle</action> the Characters Toolbar"
2015 #~ msgstr "Переключить показ панели символов"
2019 #~ "Future improvement (in &kde; 4) will allow you to create your own words "
2022 #~ "Будущие усовершенствования позволят вам создавать свой собственный файл "
2023 #~ "слов или загружать новые уровни."
2026 #~ msgid "The <guimenu>Level</guimenu> Menu"
2027 #~ msgstr "Меню <guimenu>Справка</guimenu>"
2031 #~ "Thanks to Stefan Asserhäll, it is very easy to add a new language "
2032 #~ "directly to the game. The procedure described here can also be found in "
2033 #~ "the <filename class=\"directory\">khangman</filename> source folder in "
2034 #~ "the file <filename>README.languages</filename>. Please follow the "
2035 #~ "procedure and then send me the files tarred and gzipped to annemarie."
2036 #~ "mahfouf@free.fr."
2038 #~ "Благодаря Стефану Ассерхёллю (Stefan Asserhäll) добавить новый язык в "
2039 #~ "игру очень просто. Процедура, описанная здесь, также находится в папке "
2040 #~ "<filename class=\"directory\">khangman</filename> в файле<filename>README."
2041 #~ "languages</filename>. Однако, так как в игре уже есть тринадцать языков, "
2042 #~ "будет проблематично добавить новые в меню поскольку оно станет слишком "
2043 #~ "длинным. Поэтому, пожалуйста, следуя описанной процедуре, передайте "
2044 #~ "файлы нового языка в архиве формата tar.gz. Ваш язык станет доступен на "
2045 #~ "веб-сайте &khangman;. В версию &khangman; для &kde; 3.3 добавлен мастер, "
2046 #~ "который поможет легко добавить в игру новые языки."
2050 #~ "<userinput><command>\n"
2051 #~ "cd kdeedu/khangman\n"
2052 #~ "</command></userinput>"
2053 #~ msgstr "<userinput><command>khangman</command></userinput>"
2056 #~ "Enter the following commands in a &konsole; to create the folder and "
2057 #~ "files for the new language:"
2059 #~ "Введите следующие команды в консоли для создания папки и файлов для "
2063 #~ "<userinput><command>./add_language <replaceable>language_code</"
2064 #~ "replaceable></command></userinput>"
2066 #~ "<userinput><command>./add_language <replaceable>код_языка</replaceable></"
2067 #~ "command></userinput>"
2070 #~ "Here you must replace <replaceable>language_code</replaceable> with your "
2073 #~ "Здесь вы должны заменить <replaceable>language_code</replaceable> на код "
2074 #~ "добавляемого языка."
2079 #~ " <?xml version=\"1.0\"?> \n"
2080 #~ " <!DOCTYPE kvtml SYSTEM \"kvoctrain.dtd\"> \n"
2081 #~ " <kvtml> \n"
2083 #~ " <o>cane</o> \n"
2084 #~ " <t>è il tuo animale domestico preferito</t> \n"
2088 #~ " </kvtml>\n"
2092 #~ "<?xml version=\"1.0\"?> \n"
2093 #~ "<!DOCTYPE kvtml SYSTEM \"kvoctrain.dtd\"> \n"
2094 #~ "<kvtml> \n"
2096 #~ "<o>cane</o> \n"
2097 #~ "<t>è il tuo animale domestico preferito</t> \n"
2101 #~ "</kvtml>\n"
2106 #~ "Please keep the actual English filenames in your "
2107 #~ "<replaceable>language_code</replaceable> dir."
2109 #~ "Сохраните оригинальные английские названия файлов в папке "
2110 #~ "<replaceable>language_code</replaceable>."
2112 #~ msgid "Enter the following command to install the new data files:"
2113 #~ msgstr "Введите следующие команды для установки новых файлов данных:"
2116 #~ "<userinput><command>make</command></userinput>\n"
2117 #~ "<userinput><command>make install</command></userinput>"
2119 #~ "<userinput><command>make</command></userinput>\n"
2120 #~ "<userinput><command>make install</command></userinput>"
2123 #~ "You may have to become <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
2124 #~ "to run <command>make install</command>, depending on your installation."
2126 #~ "Возможно, в зависимости от вашей системы, вам придётся войти в систему "
2127 #~ "как <systemitem class=\"username\">root</systemitem> для запуска команды "
2128 #~ "<command>make install</command>."
2130 #~ msgid "Run the game and check that your language has been added:"
2131 #~ msgstr "Запустите игру и убедитесь, что ваш язык добавлен:"
2133 #~ msgid "<userinput><command>khangman</command></userinput>"
2134 #~ msgstr "<userinput><command>khangman</command></userinput>"
2136 #~ msgid "Planned Features for &khangman;"
2137 #~ msgstr "Планируемые возможности в &khangman;"
2140 #~ "<guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem> is also a standard &kde; "
2141 #~ "menu item that allows you to add or suppress items from the toolbar. When "
2142 #~ "<guimenuitem>Full-Screen Mode</guimenuitem> is checked, it brings you in "
2143 #~ "full-screen mode, with only the toolbar on top and &khangman; occupies "
2144 #~ "the whole screen. On the main toolbar, the icon <guiicon>Back to Normal "
2145 #~ "Size</guiicon> allows you to come back from full-screen mode to the "
2146 #~ "window size you had before."
2148 #~ "<guimenuitem>Настроить панели инструментов</guimenuitem> — также "
2149 #~ "стандартный пункт меню &kde;, позволяющий добавлять или удалять элементы "
2150 #~ "на панелях. Когда пункт меню <guimenuitem>Полноэкранный режим</"
2151 #~ "guimenuitem> включен, то окно &khangman; будет находиться поверх "
2152 #~ "остальных окон и занимать весь экран. Кнопка <guiicon>Выход из "
2153 #~ "полноэкранного режима</guiicon> позволит вернуться из полноэкранного "
2154 #~ "режима в обычный."
2156 #~ msgid "annma@kde.org"
2157 #~ msgstr "annma@kde.org"