Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / docmessages / kdeedu / khangman.po
blob27fefc0b54b88e6f67b3606accaee4daa45861dd
1 # translation of khangman.po into Russian
2 # KDE3 - kdeedu/khangman.po Russian translation.
3 # Copyright (с) 2004, KDE Team.
4 # Michael Kazakov <mkazakov@bezeqint.net>, 2003.
5 # Zumus <zumus@mail.ru>, 2004.
6 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: khangman\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 03:22+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-08-19 17:47-0400\n"
14 "Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #. Tag: title
24 #: index.docbook:13
25 #, no-c-format
26 msgid "The &khangman; Handbook"
27 msgstr "Руководство по &khangman;"
29 #. Tag: author
30 #: index.docbook:16
31 #, fuzzy, no-c-format
32 msgid "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
33 msgstr ""
34 "<firstname>Anne-Marie</firstname> <othername></othername> <surname>Mahfouf</"
35 "surname>"
37 #. Tag: address
38 #: index.docbook:20
39 #, fuzzy, no-c-format
40 msgid "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
41 msgstr "Анна-Мария Махфоуф (Anne-Marie Mahfouf)"
43 #. Tag: trans_comment
44 #: index.docbook:23
45 #, no-c-format
46 msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
47 msgstr ""
49 #. Tag: holder
50 #: index.docbook:29
51 #, fuzzy, no-c-format
52 msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;"
53 msgstr "Анна-Мария Махфоуф (Anne-Marie Mahfouf)"
55 #. Tag: para
56 #: index.docbook:39
57 #, fuzzy, no-c-format
58 msgid "&khangman; is the classic hangman game for children, adapted for &kde;."
59 msgstr ""
60 "Виселица &mdash; классическая игра по угадыванию слов для детей, "
61 "адаптированная для KDE."
63 #. Tag: keyword
64 #: index.docbook:45
65 #, no-c-format
66 msgid "<keyword>KDE</keyword>"
67 msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
69 #. Tag: keyword
70 #: index.docbook:46
71 #, no-c-format
72 msgid "kdeedu"
73 msgstr "kdeedu"
75 #. Tag: keyword
76 #: index.docbook:47
77 #, no-c-format
78 msgid "KHangMan"
79 msgstr "KHangMan"
81 #. Tag: keyword
82 #: index.docbook:48
83 #, no-c-format
84 msgid "hangman"
85 msgstr "Виселица"
87 #. Tag: keyword
88 #: index.docbook:49
89 #, no-c-format
90 msgid "game"
91 msgstr "игра"
93 #. Tag: keyword
94 #: index.docbook:50
95 #, no-c-format
96 msgid "child"
97 msgstr "ребёнок"
99 #. Tag: keyword
100 #: index.docbook:51
101 #, no-c-format
102 msgid "words"
103 msgstr "слова"
105 #. Tag: title
106 #: index.docbook:57
107 #, no-c-format
108 msgid "Introduction"
109 msgstr "Введение"
111 #. Tag: para
112 #: index.docbook:59
113 #, fuzzy, no-c-format
114 msgid ""
115 "&khangman; is a game based on the well-known hangman game. It is aimed at "
116 "children aged six and over. The game has several categories of words to play "
117 "with and among them: <guimenuitem>Animals</guimenuitem> (animals words) and "
118 "three difficulty categories: <guimenuitem>Easy</guimenuitem>, "
119 "<guimenuitem>Medium</guimenuitem> and <guimenuitem>Hard</guimenuitem>. A "
120 "word is picked at random, the letters are hidden, and you must guess the "
121 "word by trying one letter after another. Each time you guess a wrong letter, "
122 "part of a picture of a hangman is drawn. You must guess the word before "
123 "being hanged! You have 10 tries."
124 msgstr ""
125 "&khangman; &mdash; игра, основанная на хорошо известной игре 'Виселица'. В "
126 "ней 4 уровня сложности и она ориентирована на детей в возрасте 6 лет и "
127 "старше. Слова выбираются случайным образом, буквы закрыты, и вам необходимо "
128 "угадать слово, проверяя букву за буквой. Каждый раз, когда вы не угадываете "
129 "букву, показывается элемент картинки повешенного человека. Вы должны угадать "
130 "слово прежде чем вас повесят! У вас 10 попыток."
132 #. Tag: title
133 #: index.docbook:74
134 #, no-c-format
135 msgid "Using &khangman;"
136 msgstr "Использование Виселицы"
138 #. Tag: screeninfo
139 #: index.docbook:77
140 #, no-c-format
141 msgid "Here's a screenshot of &khangman; when you start it for the first time"
142 msgstr "Снимок экрана Виселицы при первом запуске"
144 #. Tag: phrase
145 #: index.docbook:84
146 #, no-c-format
147 msgid "&khangman; screenshot"
148 msgstr "Снимок окна &khangman;"
150 #. Tag: para
151 #: index.docbook:89
152 #, fuzzy, no-c-format
153 msgid ""
154 "Here you can see &khangman; as it is the first time you run it. Category is "
155 "Animals, language is default (English here, the default is your current "
156 "&kde; language if the data exists), the theme is \"Sea\". Any changes in "
157 "category, language or theme (background) are written in the configuration "
158 "file and restored in your next game."
159 msgstr ""
160 "Здесь показана игра при первом запуске. Выбранный уровень &mdash; лёгкий, "
161 "язык установлен по умолчанию (в данном случае - английский), нет фоновой "
162 "темы и картинки непрозрачны. Любые изменения уровня, языка или темы фона "
163 "записываются в конфигурационный файл и восстанавливаются в следующей игре."
165 #. Tag: para
166 #: index.docbook:97
167 #, fuzzy, no-c-format
168 msgid ""
169 "Please note how easy it is to change the theme, just click on the combo box "
170 "on the toolbar. Getting a new word and quitting the game are also easily "
171 "done by clicking on the corresponding buttons on the toolbar."
172 msgstr ""
173 "Обратите внимание на то, как легко изменить уровень и режим фона, просто "
174 "выберите их из списков на панели инструментов. Запрос нового слова и выход "
175 "из игры тоже легко осуществляется нажатием соответствующей кнопки на панели "
176 "инструментов."
178 #. Tag: title
179 #: index.docbook:104
180 #, no-c-format
181 msgid "General usage"
182 msgstr "Общее использование"
184 #. Tag: para
185 #: index.docbook:106
186 #, fuzzy, no-c-format
187 msgid ""
188 "A word is chosen and its letters are displayed as an underscore (_) symbol. "
189 "You know how many letters there are in the word. You have to guess the word "
190 "by trying one letter after another. You enter the letter in the text box and "
191 "you either press the &Enter; key or click on the <guibutton>Guess</"
192 "guibutton> button to see if the letter belongs or not to the word."
193 msgstr ""
194 "Слово при показе закрыто. Вы знаете только количество букв в нём. Вам нужно "
195 "угадать слово, проверяя букву за буквой. Следующее слово выбирается "
196 "случайным образом и не повторяется с предыдущим."
198 #. Tag: para
199 #: index.docbook:112
200 #, no-c-format
201 msgid ""
202 "The word is picked at random and it is not the same as the previous word."
203 msgstr ""
205 #. Tag: para
206 #: index.docbook:115
207 #, fuzzy, no-c-format
208 msgid "All the words are nouns (there are no verbs or adjectives, &etc;)."
209 msgstr ""
210 "Все слова &mdash; существительные (глаголы, прилагательные и другие части "
211 "речи не используются)."
213 #. Tag: para
214 #: index.docbook:118
215 #, fuzzy, no-c-format
216 #| msgid ""
217 #| "During the game, you can choose to start a new game by going in the "
218 #| "<guimenu>Game</guimenu> menu and choosing <guimenuitem>New</guimenuitem> "
219 #| "or clicking on the <guiicon>New</guiicon> icon on the toolbar. You can "
220 #| "also change the level with the level button on the toolbar (this will "
221 #| "bring you a new word for the new level)."
222 msgid ""
223 "If you need help guessing the word, you can click on the <guiicon>Show Hint</"
224 "guiicon> icon <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"games-"
225 "hint.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> in the toolbar "
226 "and a hint will be displayed to give you some clue about the word. Clicking "
227 "the <guiicon>Show Hint</guiicon> icon again will hide the hint."
228 msgstr ""
229 "Во время игры вы можете начать новую игры, выбрав пункт меню <guimenu>Игра</"
230 "guimenu> <guimenuitem>Создать</guimenuitem>, либо нажав кнопку "
231 "<guiicon>Создать</guiicon> на панели инструментов. Вы можете также изменить "
232 "уровень из выпадающего списка на панели инструментов (при изменении уровня "
233 "вам будет предложено новое слово на этом уровне сложности)."
235 #. Tag: para
236 #: index.docbook:125
237 #, fuzzy, no-c-format
238 msgid ""
239 "Usually, it is not important whether you type in lowercase or uppercase. The "
240 "program converts all input into lowercase (except for German words beginning "
241 "with an uppercase letter). The program does that automatically."
242 msgstr ""
243 "Неважно, печатаете ли вы в верхнем или нижнем регистре. Программа "
244 "преобразует буквы в нижний регистр автоматически."
246 #. Tag: para
247 #: index.docbook:129
248 #, fuzzy, no-c-format
249 msgid ""
250 "The current category and current language are displayed in the statusbar."
251 msgstr "Текущий уровень и выбранный язык отображаются в строке состояния."
253 #. Tag: para
254 #: index.docbook:133
255 #, no-c-format
256 msgid ""
257 "Each time you guess a letter that is not in the word, another part of the "
258 "hangman is drawn. You have 10 tries to guess the word. After that, the "
259 "correct answer is displayed."
260 msgstr ""
261 "Каждый раз, когда вы выбираете букву, которой нет в слове, показывается "
262 "часть тела повешенного человека. У вас есть 10 попыток для того, чтобы "
263 "угадать слово. После этого показывается правильный ответ."
265 #. Tag: para
266 #: index.docbook:139
267 #, fuzzy, no-c-format
268 #| msgid ""
269 #| "There are 4 levels: easy, medium, hard and animals, plus levels for other "
270 #| "topics in some languages. The program scans for all data files in all "
271 #| "languages."
272 msgid ""
273 "There are 4 categories: easy, medium, hard and animals, plus categories for "
274 "other topics in some languages. The program scans for all data files in all "
275 "languages and uses &kanagram; words files as well."
276 msgstr ""
277 "В игре 4 уровня сложности: лёгкий, средний, сложный и названия животных. Для "
278 "некоторых языков доступны дополнительные уровни. Программа использует все "
279 "файлы данных для выбранного языка."
281 #. Tag: para
282 #: index.docbook:145
283 #, fuzzy, no-c-format
284 #| msgid ""
285 #| "In the easy level, the words are quite simple and related to everyday "
286 #| "life. It is suitable for children from 6 to 9. The animals level contains "
287 #| "only names of animals so they are easier to find. Some of them are easy, "
288 #| "others are more difficult. In the medium level, the words are longer and "
289 #| "more difficult. It is suitable for ages 9+. The hard level is just that, "
290 #| "hard, &ie; the words are difficult to spell and not very well known. This "
291 #| "level is challenging, even for adults."
292 msgid ""
293 "In the easy category, the words are quite simple and related to everyday "
294 "life. It is suitable for children from 6 to 9. The animals category contains "
295 "only names of animals so they are easier to find. Some of them are easy, "
296 "others are more difficult. In the medium category, the words are longer and "
297 "more difficult. It is suitable for ages 9+. The hard category is just that, "
298 "hard, &ie; the words are difficult to spell and not very well known. This "
299 "category is challenging, even for adults."
300 msgstr ""
301 "На лёгком уровне довольно простые слова, относящиеся к повседневной жизни. "
302 "Он подходит для детей в возрасте от 6 до 9 лет. На уровне \"Животные\" "
303 "предлагаются только названия видов животных. Одни из них лёгкие, другие "
304 "более сложные. В среднем уровне слова сложнее и содержат больше букв. Он "
305 "подходит для детей старше 9 лет. Сложный уровень ... действительно труден, "
306 "то есть слова более сложны в написании и не так хорошо известны. Этот "
307 "уровень подойдёт даже для взрослых."
309 #. Tag: para
310 #: index.docbook:155
311 #, no-c-format
312 msgid ""
313 "After a word is guessed (or the hangman is completed), you are congratulated "
314 "and prompted for another word. You can either click on <guilabel>Play again</"
315 "guilabel> and another word is ready to be guessed or select another "
316 "<guimenu>Category</guimenu> to play. To quit the game now select "
317 "<menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem> </"
318 "menuchoice> or click the <guiicon>Quit</guiicon> icon in the toolbar."
319 msgstr ""
321 #. Tag: para
322 #: index.docbook:163
323 #, fuzzy, no-c-format
324 msgid ""
325 "You type the letter you want to try in the text box (the mouse cursor is "
326 "ready in the text box) and you hit the &Enter; key or click the "
327 "<guibutton>Guess</guibutton> button. If the letter belongs to the word, it "
328 "takes its place, as many times as it appears in the word. If the letter does "
329 "not belong to the word, it goes in the <guilabel>Misses</guilabel> field and "
330 "a further part of the hangman is drawn on the right. You have ten tries and "
331 "after that you lose and the correct word is displayed."
332 msgstr ""
333 "Для указания буквы, переместите курсор в поле ввода, введите соответствующую "
334 "букву и после этого нажимаете клавишу &Enter;. Если в слове есть эта буква, "
335 "она отображается на своём месте (несколько раз, если она повторяется). Если "
336 "в слове нет буквы, она переходит в поле \"Промахи\", а справа на картинке "
337 "показывается очередная часть повешенного человека. У вас есть десять "
338 "попыток, после чего вы проигрываете (картинка с повешенным человечком "
339 "показывается полностью), а также показывается правильное слово."
341 #. Tag: para
342 #: index.docbook:171
343 #, fuzzy, no-c-format
344 #| msgid ""
345 #| "During the game, you can choose to start a new game by going in the "
346 #| "<guimenu>Game</guimenu> menu and choosing <guimenuitem>New</guimenuitem> "
347 #| "or clicking on the <guiicon>New</guiicon> icon on the toolbar. You can "
348 #| "also change the level with the level button on the toolbar (this will "
349 #| "bring you a new word for the new level)."
350 msgid ""
351 "During the game, you can choose to start a new game by going in the "
352 "<guimenu>Game</guimenu> menu and choosing <guimenuitem>New</guimenuitem> or "
353 "clicking on the <guiicon>New</guiicon> icon <inlinemediaobject><imageobject> "
354 "<imagedata fileref=\"document-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
355 "inlinemediaobject> on the toolbar. You can also change the category of words "
356 "using the <guimenu>Category</guimenu> menu (this will bring you a new word "
357 "for the new category)."
358 msgstr ""
359 "Во время игры вы можете начать новую игры, выбрав пункт меню <guimenu>Игра</"
360 "guimenu> <guimenuitem>Создать</guimenuitem>, либо нажав кнопку "
361 "<guiicon>Создать</guiicon> на панели инструментов. Вы можете также изменить "
362 "уровень из выпадающего списка на панели инструментов (при изменении уровня "
363 "вам будет предложено новое слово на этом уровне сложности)."
365 #. Tag: para
366 #: index.docbook:180
367 #, no-c-format
368 msgid ""
369 "The look can easily be changed with the <guimenuitem>Look</guimenuitem> "
370 "toolbar holding the look dropdown box."
371 msgstr ""
373 #. Tag: para
374 #: index.docbook:182
375 #, no-c-format
376 msgid ""
377 "The <guiicon>Quit</guiicon> button on the toolbar "
378 "<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"application-exit.png\" "
379 "format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> allows you to easily quit "
380 "the game."
381 msgstr ""
383 #. Tag: para
384 #: index.docbook:188
385 #, no-c-format
386 msgid ""
387 "You can also play the game with a local file installed on your machine that "
388 "you will open using the <guimenu>Game</guimenu> menu and choosing "
389 "<guimenuitem>Open</guimenuitem>."
390 msgstr ""
392 #. Tag: title
393 #: index.docbook:193
394 #, no-c-format
395 msgid "Playing in different languages"
396 msgstr ""
398 #. Tag: para
399 #: index.docbook:194
400 #, no-c-format
401 msgid ""
402 "You can play &khangman; in many languages including: Brazilian Portuguese, "
403 "Bulgarian, Catalan, Czech, Danish, Dutch, English (US and GB), Finnish, "
404 "French, German, Hungarian, Irish (Gaelic), Italian, Norwegian (Bokm&#229;l), "
405 "Norwegian (Nynorsk), Polish, Portuguese, Romanian, Spanish, Serbian (Latin "
406 "and Cyrillic), Slovenian, Tajik, Swedish, Russian and Turkish. You can even "
407 "try Chinese if you install the files from &kanagram;!!"
408 msgstr ""
410 #. Tag: para
411 #: index.docbook:203
412 #, no-c-format
413 msgid ""
414 "By default, after the first installation of &khangman;, only English and "
415 "your &kde; language if it is one of the above and if you have the "
416 "corresponding kde-i18n package will be installed. For example if you are a "
417 "Danish user and if you have &kde; in Danish, in <guimenu>Language</guimenu> "
418 "you will see two items: English and Danish and Danish will be the default."
419 msgstr ""
421 #. Tag: para
422 #: index.docbook:210
423 #, no-c-format
424 msgid ""
425 "You can still play &khangman; in other languages. It is very easy to add new "
426 "data in &khangman;. All you need is a working Internet connection. You click "
427 "on the <guimenu>Game</guimenu> menu and then on <guimenuitem>Get Words in "
428 "New Language...</guimenuitem>. A dialog appears, similar to this one:"
429 msgstr ""
431 #. Tag: screeninfo
432 #: index.docbook:218
433 #, fuzzy, no-c-format
434 msgid "<screeninfo>The Get New Words dialog for &khangman;</screeninfo>"
435 msgstr "Планируемые возможности в &khangman;"
437 #. Tag: phrase
438 #: index.docbook:224
439 #, fuzzy, no-c-format
440 msgid "<phrase>The Get New Words dialog for &khangman;</phrase>"
441 msgstr "Планируемые возможности в &khangman;"
443 #. Tag: para
444 #: index.docbook:229
445 #, no-c-format
446 msgid ""
447 "Click on the language name you want to install and then on the "
448 "<guibutton>Install</guibutton> button. If the language is successfully "
449 "installed, a green tick is displayed in front of the language name and the "
450 "<guibutton>Install</guibutton> turns to <guibutton>Uninstall</guibutton>. "
451 "The data is immediately installed and available in &khangman;. You click on "
452 "the <guibutton>Close</guibutton> button to close the Get New Words dialog "
453 "(if you want another data file, you can repeat these steps)."
454 msgstr ""
456 #. Tag: para
457 #: index.docbook:237
458 #, no-c-format
459 msgid ""
460 "You can then easily change the language by going in the <guimenu>Language</"
461 "guimenu> and choose the new language."
462 msgstr ""
464 #. Tag: para
465 #: index.docbook:241
466 #, fuzzy, no-c-format
467 #| msgid ""
468 #| "Please note that you can now type the special characters in a language by "
469 #| "displaying the <interface>Special Characters Toolbar</interface>. This "
470 #| "toolbar holds buttons with an icon of each special character per language "
471 #| "like &eacute; in French for example. Clicking on such a button will write "
472 #| "the corresponding letter in the input line and you validate your choice "
473 #| "with Enter. You can of course also use the keyboard layout corresponding "
474 #| "to the language. This toolbar can be shown or hidden. The setting is "
475 #| "restored next time you play &khangman;."
476 msgid ""
477 "Please note that you can now type the special characters in a language by "
478 "displaying the <interface>Special Characters</interface> toolbar. This "
479 "toolbar holds buttons with an icon of each special character per language "
480 "like &eacute; in French for example. Clicking on such a button will write "
481 "the corresponding letter in the input line and you validate your choice with "
482 "&Enter;. You can of course also use the keyboard layout corresponding to the "
483 "language. This toolbar can be shown or hidden. The setting is restored next "
484 "time you play &khangman;."
485 msgstr ""
486 "Теперь вы сможете вводить специальные символы, имеющиеся в языке, используя "
487 "<interface>Панель специальных символов</interface>. Эта панель содержит "
488 "кнопки со специальными буквами, например &eacute;. Нажатием на кнопку вы "
489 "добавляете соответствующую букву и подтверждаете свой выбор нажатием кнопки "
490 "Enter. Конечно, можно также использовать клавиатуру. Панель можно показать "
491 "или скрыть. Настройки вступают в силу после начала новой игры."
493 #. Tag: para
494 #: index.docbook:251
495 #, no-c-format
496 msgid ""
497 "Please note that you need Arial and URW Bookman fonts in order to display "
498 "the special characters correctly in some languages. Provided you have those "
499 "fonts installed, &khangman; will automatically use them. If you see small "
500 "squares instead of letters, then you may not have one of these fonts "
501 "installed. Type <command>fonts:/</command> into the &konqueror; address bar "
502 "to check which fonts you have installed."
503 msgstr ""
505 #. Tag: title
506 #: index.docbook:261
507 #, no-c-format
508 msgid "A few tips"
509 msgstr "Несколько советов"
511 #. Tag: para
512 #: index.docbook:262
513 #, fuzzy, no-c-format
514 #| msgid ""
515 #| "Try to guess the vowels first. Then have a go with the most common "
516 #| "consonants: l, t, r, n, s"
517 msgid ""
518 "In English, try to guess the vowels first. Then have a go with the most "
519 "common consonants: l, t, r, n, s"
520 msgstr ""
521 "Попытайтесь угадать сначала гласные. Потом попробуйте наиболее "
522 "распространённые согласные"
524 #. Tag: para
525 #: index.docbook:267
526 #, fuzzy, no-c-format
527 msgid ""
528 "When you see <quote>io</quote>, try n after that, in French and English."
529 msgstr ""
530 "Когда вы видите комбинацию <quote>io</quote> (в английском и французском) "
531 "попробуйте букву <quote>n</quote>."
533 #. Tag: para
534 #: index.docbook:269
535 #, fuzzy, no-c-format
536 msgid ""
537 "In Brazilian Portuguese, Catalan, Spanish and Portuguese, the accented "
538 "vowels can be discovered when you type the non accented corresponding vowel. "
539 "For example, all the accented <quote>a</quote> are displayed in the word "
540 "when you type <quote>a</quote>. This is when <guilabel>Type accented "
541 "letters</guilabel> on the <guilabel>Languages</guilabel> page of "
542 "&khangman;'s configuration dialog is not checked. When <guilabel>Type "
543 "accented letters</guilabel> is checked, then you have to type the accented "
544 "letters yourself. When you type <quote>a</quote>, only <quote>a</quote> is "
545 "displayed and you have to type for example &atilde; for this letter to be "
546 "displayed."
547 msgstr ""
548 "В бразильском португальском, каталонском, испанском и португальском "
549 "диакритические гласные открываются и при вводе соответствующей "
550 "недиакритической буквы. Например, все диакритические <quote>a</quote> "
551 "показываются в слове при вводе буквы <quote>a</quote>. Такое поведение "
552 "возможно при выключении флажка <menuchoice><guimenu>Настройка</"
553 "guimenu><guimenuitem>Различать буквы с акцентом</guimenuitem></menuchoice>. "
554 "Если эта опция включена, вам нужно будет явно указать букву с акцентом. В "
555 "этом случае если вы указали букву <quote>a</quote> в слове будут показаны "
556 "все обычные буквы <quote>a</quote>. Для показа этой буквы с акцентом, вам "
557 "нужно набрать или выбрать на панели символов &atilde;."
559 #. Tag: para
560 #: index.docbook:281
561 #, no-c-format
562 msgid ""
563 "Did you know? In English, the most common letter is e (12.7%), followed by t "
564 "(9.1%) then a (8.2%), i (7.0%) and n (6.7%)."
565 msgstr ""
566 "Знали ли вы? В английском языке наиболее распространёнными буквами являются "
567 "\"e\" (12.7%), затем \"t\" (9.1%) , \"a\" (8.2%), \"i\" (7.0%) и \"n"
568 "\" (6.7%)."
570 #. Tag: title
571 #: index.docbook:289
572 #, no-c-format
573 msgid "Menubar and toolbars"
574 msgstr "Панели меню и инструментов"
576 #. Tag: title
577 #: index.docbook:292
578 #, no-c-format
579 msgid "The Main &khangman; Window"
580 msgstr "Главное окно"
582 #. Tag: para
583 #: index.docbook:294
584 #, fuzzy, no-c-format
585 msgid ""
586 "The <guimenu>Game</guimenu> menu has 3 items: <guimenuitem>New</"
587 "guimenuitem>, <guimenuitem>Get Words in New Language...</guimenuitem> and "
588 "<guimenuitem>Quit</guimenuitem>."
589 msgstr ""
590 "Меню <guimenu>Игра</guimenu> содержит 2 элемента: <guimenuitem>Создать</"
591 "guimenuitem> и <guimenuitem>Выход</guimenuitem>."
593 #. Tag: para
594 #: index.docbook:298
595 #, fuzzy, no-c-format
596 msgid ""
597 "<guimenuitem>New</guimenuitem> brings you a new game, &ie; a new word to "
598 "guess, in the same category you already are. <guimenuitem>Get Words in New "
599 "Language...</guimenuitem> will display the Get New Stuff dialog to allow you "
600 "to download data in a new language. <guimenuitem>Quit</guimenuitem> quits "
601 "the game by closing the main window and writing the actual settings in the "
602 "configuration file."
603 msgstr ""
604 "Пункт меню <guimenuitem>Создать</guimenuitem> начинает новую игру (то есть "
605 "будет предложено угадать новое слово на текущем уровне сложности. Пункт меню "
606 "<guimenuitem>Выход</guimenuitem> позволяет выйти из игры, закрывая главное "
607 "окно и записывая текущие установки в конфигурационный файл."
609 #. Tag: para
610 #: index.docbook:305
611 #, no-c-format
612 msgid ""
613 "The <guimenu>Category</guimenu> menu allows you to choose the category of "
614 "words you want to play with and also three difficulty categories."
615 msgstr ""
617 #. Tag: para
618 #: index.docbook:310
619 #, no-c-format
620 msgid ""
621 "The <guimenu>Language</guimenu> menu allows you to change the language the "
622 "words are displayed in."
623 msgstr ""
625 #. Tag: para
626 #: index.docbook:315
627 #, fuzzy, no-c-format
628 msgid ""
629 "The <guimenu>Look</guimenu> menu proposes two themes: the <guimenuitem>Sea "
630 "Theme</guimenuitem> and the <guimenuitem>Desert Theme</guimenuitem>. The "
631 "background and the font colors change for each theme."
632 msgstr ""
633 "Меню <guimenu>Игра</guimenu> содержит 2 элемента: <guimenuitem>Создать</"
634 "guimenuitem> и <guimenuitem>Выход</guimenuitem>."
636 #. Tag: para
637 #: index.docbook:321
638 #, fuzzy, no-c-format
639 msgid ""
640 "The <guimenu>Settings</guimenu> menu allows you to configure &khangman; "
641 "easily. First, <guimenuitem>Toolbars</guimenuitem>, <guimenuitem>Show Hint</"
642 "guimenuitem> and <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem> give you the "
643 "possibility to hide or show the toolbars, hints and the statusbar."
644 msgstr ""
645 "Меню <guimenuitem>Настройка</guimenuitem> позволяет легко и быстро настроить "
646 "игру.Во-первых, <guimenuitem>Панели инструментов</guimenuitem> и "
647 "<guimenuitem>Показать строку состояния</guimenuitem> дают возможность скрыть/"
648 "показать панели инструментов и строку состояния."
650 #. Tag: para
651 #: index.docbook:328
652 #, fuzzy, no-c-format
653 msgid ""
654 "There are four toolbars: the <guimenuitem>Main</guimenuitem>, "
655 "<guimenuitem>Look</guimenuitem> and <guimenuitem>Language</guimenuitem> "
656 "toolbars which are the one on top with the buttons and combo boxes and the "
657 "<guilabel>Special Characters</guilabel> toolbar which, when it is shown, is "
658 "on the bottom. This toolbar has buttons with the special characters for each "
659 "language: accented letters and other special characters. This allows users "
660 "to easily play in another language without having to configure a new "
661 "keyboard layout. You click on a special letter and it is displayed as the "
662 "letter to try. Pressing &Enter; will make the program see if the letter is "
663 "present in the word or not. The toolbar can be hidden if you don't want it. "
664 "This is saved in the configuration file so if the toolbar is hidden, it will "
665 "be hidden next time you run &khangman;."
666 msgstr ""
667 "В игре две панели инструментов: основная, которая находится наверху окна, с "
668 "кнопками и выпадающими списками, и панель символов внизу окна. Последняя "
669 "панель инструментов имеет кнопки со специальными символами для каждого "
670 "языка: буквы к акцентом, с диакритическим знаком и другие специальные "
671 "символы. Это позволяет пользователям играть на другом языке без смены "
672 "раскладки. Вы нажимаете на специальный символ и он помещается в поле ввода "
673 "букв. Нажмите &Enter; и программа проверит, присутствует ли этот символ в "
674 "слове или нет. Панели инструментов могут быть скрыты. Статус их показа/"
675 "скрытия сохраняется в конфигурационном файле, и если панель инструментов "
676 "будет скрыта во время игры, то она так же будет скрыта и при следующем "
677 "запуске &khangman;."
679 #. Tag: para
680 #: index.docbook:344
681 #, no-c-format
682 msgid ""
683 "It is of course possible to move the toolbars around. Put the mouse cursor "
684 "on the small handle on the left of the toolbar, press the &LMB; and drag the "
685 "toolbar to position it on the screen where you want it. If you point the "
686 "mouse on one of the toolbars and press the right mouse button, a context "
687 "menu appears to let you choose different options for the toolbar."
688 msgstr ""
689 "Можно поместить панели инструментов с любого края окна. Для этого поместите "
690 "указатель мыши на маленький разделитель,который находится слева от панели; "
691 "зажмите левую кнопку мыши и перетащите панель в то место, где вы хотите её "
692 "видеть. Если вы нажмёте правую кнопку на панели инструментов то сможете "
693 "настроить эту панель через контекстное меню."
695 #. Tag: para
696 #: index.docbook:354
697 #, fuzzy, no-c-format
698 msgid ""
699 "<guimenuitem>Configure Shortcuts...</guimenuitem> is a standard &kde; "
700 "setting dialog that allows you to choose different shortcut keys for "
701 "different actions. For example, <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</"
702 "keycap></keycombo> is the standard shortcut for <guimenuitem>Quit</"
703 "guimenuitem>."
704 msgstr ""
705 "<guimenuitem>Комбинации клавиш</guimenuitem> &mdash; обычный пункт меню "
706 "настройки &kde;,который позволяет вызывать при нажатии комбинации клавиш "
707 "определённые действия. Например, <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</"
708 "keycap></keycombo> &mdash; стандартная комбинация клавиш для выхода из "
709 "программы."
711 #. Tag: para
712 #: index.docbook:359
713 #, no-c-format
714 msgid ""
715 "<guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem> is also a standard &kde; "
716 "menu item that allows you to add or suppress items from the toolbar."
717 msgstr ""
719 #. Tag: screeninfo
720 #: index.docbook:364
721 #, fuzzy, no-c-format
722 msgid "<screeninfo>&khangman; Desert theme</screeninfo>"
723 msgstr "<screeninfo>Тема 'Синева'</screeninfo>"
725 #. Tag: phrase
726 #: index.docbook:370
727 #, fuzzy, no-c-format
728 msgid "<phrase>&khangman; Desert theme</phrase>"
729 msgstr "<phrase>Тема 'Синева'</phrase>"
731 #. Tag: para
732 #: index.docbook:375
733 #, fuzzy, no-c-format
734 msgid ""
735 "Here you have &khangman; with the Desert theme, French language and category "
736 "Easy. The <interface>Special Characters</interface> toolbar is shown here."
737 msgstr ""
738 "Здесь показана игра с темой 'Синева', прозрачным фоном виселицы, каталонским "
739 "языком и лёгким уровнем. Также включен показ панели <interface>Символы</"
740 "interface>."
742 #. Tag: para
743 #: index.docbook:378
744 #, fuzzy, no-c-format
745 msgid ""
746 "The category is chosen with a combo box in the toolbar or via the "
747 "<guimenu>Category</guimenu> menu in the menubar. Available are "
748 "<guimenuitem>Easy</guimenuitem>, <guimenuitem>Medium</guimenuitem>, "
749 "<guimenuitem>Animals</guimenuitem> and <guimenuitem>Hard</guimenuitem> and "
750 "some more. <guimenuitem>Easy</guimenuitem> is related to common objects a "
751 "child aged six or seven knows. <guimenuitem>Medium</guimenuitem> regards "
752 "nouns a bit more challenging, <guimenuitem>Hard</guimenuitem> is quite "
753 "difficult and <guimenuitem>Animals</guimenuitem> is only animals nouns. "
754 "There are also some other categories of words, depending on the language."
755 msgstr ""
756 "Уровень выбирается из списка на панели инструментов. Доступны следующие "
757 "уровни: лёгкий, средний, животные и трудный. Лёгкий содержит простые слова, "
758 "которые знает ребёнок в возрасте шесть-семь лет. Средний предлагает более "
759 "сложные существительные, трудный довольно сложен, а на уровне животные есть "
760 "только существительные &mdash; названия животных."
762 #. Tag: para
763 #: index.docbook:390
764 #, fuzzy, no-c-format
765 msgid ""
766 "All words are nouns. No verbs, no adjectives. The chosen category is then "
767 "displayed on the statusbar."
768 msgstr ""
769 "Все загадываемые слова &mdash; существительные. Никаких глаголов или "
770 "прилагательных. Текущий уровень показывается в строке состояния."
772 #. Tag: para
773 #: index.docbook:392
774 #, fuzzy, no-c-format
775 msgid "Only letters are allowed to be typed in the text box."
776 msgstr "В поле можно вводить только буквы."
778 #. Tag: title
779 #: index.docbook:396
780 #, no-c-format
781 msgid "Available Settings"
782 msgstr ""
784 #. Tag: para
785 #: index.docbook:397
786 #, no-c-format
787 msgid ""
788 "A toolbar is provided for quick access to some settings. You can click on a "
789 "button to have a new game (i.e. a new word), to see the hint or to quit the "
790 "game. The theme is easily changed via a combo box on the toolbar."
791 msgstr ""
793 #. Tag: para
794 #: index.docbook:402
795 #, fuzzy, no-c-format
796 msgid ""
797 "In <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
798 "&khangman;...</guimenuitem> </menuchoice> you will find tree pages. The "
799 "first one is for <guilabel>General</guilabel> settings."
800 msgstr ""
801 "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить панели инструментов...</"
802 "guimenuitem>"
804 #. Tag: title
805 #: index.docbook:409
806 #, fuzzy, no-c-format
807 msgid "General Settings"
808 msgstr "Общее использование"
810 #. Tag: screeninfo
811 #: index.docbook:412
812 #, fuzzy, no-c-format
813 msgid "<screeninfo>&khangman; General settings</screeninfo>"
814 msgstr "<screeninfo>Тема 'Синева'</screeninfo>"
816 #. Tag: phrase
817 #: index.docbook:418
818 #, fuzzy, no-c-format
819 msgid "<phrase>&khangman; General settings</phrase>"
820 msgstr "<phrase>Тема 'Синева'</phrase>"
822 #. Tag: para
823 #: index.docbook:423
824 #, no-c-format
825 msgid ""
826 "<guilabel>Require more guesses for duplicate letters</guilabel>: this is "
827 "unchecked as default. When unchecked, if you try the letter \"a\" and the "
828 "word has several as, they will be all displayed. For example if the word is "
829 "\"potato\" and you try \"o\", both os will be diaplayed. If you check this "
830 "option however, only the first \"o\" will be displayed and you will have to "
831 "try it one more time to display the second \"o\" in \"potato\". This "
832 "increases the difficulty."
833 msgstr ""
835 #. Tag: para
836 #: index.docbook:426
837 #, no-c-format
838 msgid ""
839 "<guilabel>Enable animations</guilabel>: the default is checked, that means "
840 "that when you win a game, a message box will be displayed to tell you that "
841 "you won and ask you if you want to play again. If you uncheck this option, "
842 "this dialog is not displayed anymore, instead a new game starts directly "
843 "after 3 seconds."
844 msgstr ""
846 #. Tag: para
847 #: index.docbook:429
848 #, no-c-format
849 msgid ""
850 "In the <guilabel>Sounds</guilabel> section, if you check <guilabel>Enable "
851 "sounds</guilabel> then a sound will be played on new game and another sound "
852 "will be played when you win a game."
853 msgstr ""
855 #. Tag: title
856 #: index.docbook:435
857 #, no-c-format
858 msgid "Languages Settings"
859 msgstr ""
861 #. Tag: para
862 #: index.docbook:436
863 #, no-c-format
864 msgid ""
865 "The <guilabel>Languages</guilabel> Settings tab allows you to set some "
866 "settings specific to some languages. If the settings are not available for "
867 "the language you are playing in then those settings will be grayed and "
868 "disabled so you cannot choose them."
869 msgstr ""
871 #. Tag: screeninfo
872 #: index.docbook:440
873 #, fuzzy, no-c-format
874 msgid "<screeninfo>&khangman; Languages Settings</screeninfo>"
875 msgstr "<screeninfo>Тема 'Синева'</screeninfo>"
877 #. Tag: phrase
878 #: index.docbook:446
879 #, fuzzy, no-c-format
880 msgid "<phrase>&khangman; Languages Settings</phrase>"
881 msgstr "<phrase>Тема 'Синева'</phrase>"
883 #. Tag: para
884 #: index.docbook:451
885 #, no-c-format
886 msgid ""
887 "<guilabel>Type accented letters</guilabel> is available for Spanish, "
888 "Portuguese and Catalan in &khangman;'s configuration dialog. If you check "
889 "<guilabel>Type accented letters</guilabel> then you will have to type all "
890 "accented vowels (like &atilde;). If this remains unchecked, when you type "
891 "any vowel, all accented vowels will be displayed as well."
892 msgstr ""
894 #. Tag: title
895 #: index.docbook:457
896 #, fuzzy, no-c-format
897 msgid "Timers Settings"
898 msgstr "Общее использование"
900 #. Tag: para
901 #: index.docbook:458
902 #, no-c-format
903 msgid ""
904 "The <guilabel>Timers</guilabel> Settings tab allows you to set "
905 "<guilabel>Time for displaying the Already Guessed Letter tooltip</guilabel>."
906 msgstr ""
908 #. Tag: screeninfo
909 #: index.docbook:462
910 #, fuzzy, no-c-format
911 msgid "<screeninfo>&khangman; Timers Settings</screeninfo>"
912 msgstr "<screeninfo>Тема 'Синева'</screeninfo>"
914 #. Tag: phrase
915 #: index.docbook:468
916 #, fuzzy, no-c-format
917 msgid "<phrase>&khangman; Timers Settings</phrase>"
918 msgstr "<phrase>Тема 'Синева'</phrase>"
920 #. Tag: para
921 #: index.docbook:473
922 #, no-c-format
923 msgid ""
924 "<guilabel>Time for displaying the Already Guessed Letter tooltip</guilabel> "
925 "allows you to increase or decrease the time for displaying the Already "
926 "Guessed Letter tooltip. This tooltip is a label which appears when you tried "
927 "a letter that was already tried. Some people will want not to see it for "
928 "long while children will need time to understand it and thus will need to "
929 "set the display for a longer duration."
930 msgstr ""
932 #. Tag: title
933 #: index.docbook:483
934 #, no-c-format
935 msgid "Command Reference"
936 msgstr "Команды"
938 #. Tag: title
939 #: index.docbook:486
940 #, fuzzy, no-c-format
941 msgid "Menus and Shortcut Keys"
942 msgstr "Меню и комбинации клавиш"
944 #. Tag: title
945 #: index.docbook:489
946 #, no-c-format
947 msgid "The <guimenu>Game</guimenu> Menu"
948 msgstr "Меню <guimenu>Игра</guimenu>"
950 #. Tag: menuchoice
951 #: index.docbook:493
952 #, no-c-format
953 msgid ""
954 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
955 "shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
956 msgstr ""
957 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
958 "shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Создать</guimenuitem>"
960 #. Tag: para
961 #: index.docbook:500
962 #, no-c-format
963 msgid "<action>New</action> game (&ie; new word)"
964 msgstr "<action>Создать</action> игру (загадать другое слово)"
966 #. Tag: menuchoice
967 #: index.docbook:504
968 #, fuzzy, no-c-format
969 #| msgid ""
970 #| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> "
971 #| "</shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
972 msgid ""
973 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
974 "shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Open</guimenuitem>"
975 msgstr ""
976 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
977 "shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Создать</guimenuitem>"
979 #. Tag: para
980 #: index.docbook:511
981 #, fuzzy, no-c-format
982 #| msgid "<action>New</action> game (&ie; new word)"
983 msgid "<action>Open</action> a local file to play with the words"
984 msgstr "<action>Создать</action> игру (загадать другое слово)"
986 #. Tag: menuchoice
987 #: index.docbook:515
988 #, fuzzy, no-c-format
989 msgid ""
990 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </"
991 "shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Get Words in New Language...</"
992 "guimenuitem>"
993 msgstr ""
994 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
995 "shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Создать</guimenuitem>"
997 #. Tag: para
998 #: index.docbook:522
999 #, no-c-format
1000 msgid ""
1001 "<action>Display</action> the <guilabel>Get Hot New Stuff!</guilabel> dialog "
1002 "which lists all the data available in the different languages."
1003 msgstr ""
1005 #. Tag: menuchoice
1006 #: index.docbook:525
1007 #, no-c-format
1008 msgid ""
1009 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
1010 "shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
1011 msgstr ""
1012 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
1013 "shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Выход</guimenuitem>"
1015 #. Tag: para
1016 #: index.docbook:532
1017 #, no-c-format
1018 msgid "<action>Quits</action> &khangman;"
1019 msgstr "<action>Выход</action> из &khangman;"
1021 #. Tag: title
1022 #: index.docbook:539
1023 #, fuzzy, no-c-format
1024 #| msgid "The <guimenu>Game</guimenu> Menu"
1025 msgid "The <guimenu>Category</guimenu> Menu"
1026 msgstr "Меню <guimenu>Игра</guimenu>"
1028 #. Tag: menuchoice
1029 #: index.docbook:543
1030 #, fuzzy, no-c-format
1031 msgid "<guimenu>Category</guimenu> <guimenuitem>Animals</guimenuitem>"
1032 msgstr "<guimenu>Язык</guimenu>"
1034 #. Tag: para
1035 #: index.docbook:547
1036 #, fuzzy, no-c-format
1037 msgid "<action>Choose</action> the list of animals words to guess"
1038 msgstr "<action>Выбор</action> языка для слов"
1040 #. Tag: para
1041 #: index.docbook:548
1042 #, no-c-format
1043 msgid ""
1044 "All other installed categories are displayed as items in this menu as well."
1045 msgstr ""
1047 #. Tag: menuchoice
1048 #: index.docbook:551
1049 #, fuzzy, no-c-format
1050 msgid "<guimenu>Category</guimenu> <guimenuitem>Easy</guimenuitem>"
1051 msgstr "<guimenu>Язык</guimenu>"
1053 #. Tag: para
1054 #: index.docbook:555
1055 #, fuzzy, no-c-format
1056 msgid "<action>Choose</action> the list of easy words to guess"
1057 msgstr "<action>Выбор</action> языка для слов"
1059 #. Tag: menuchoice
1060 #: index.docbook:558
1061 #, fuzzy, no-c-format
1062 msgid "<guimenu>Category</guimenu> <guimenuitem>Medium</guimenuitem>"
1063 msgstr "<guimenu>Язык</guimenu>"
1065 #. Tag: para
1066 #: index.docbook:562
1067 #, fuzzy, no-c-format
1068 msgid "<action>Choose</action> the list of medium difficulty words to guess"
1069 msgstr "<action>Выбор</action> языка для слов"
1071 #. Tag: menuchoice
1072 #: index.docbook:565
1073 #, fuzzy, no-c-format
1074 msgid "<guimenu>Category</guimenu> <guimenuitem>Hard</guimenuitem>"
1075 msgstr "<guimenu>Язык</guimenu>"
1077 #. Tag: para
1078 #: index.docbook:569
1079 #, fuzzy, no-c-format
1080 msgid "<action>Choose</action> the list of difficult words to guess"
1081 msgstr "<action>Выбор</action> языка для слов"
1083 #. Tag: title
1084 #: index.docbook:576
1085 #, fuzzy, no-c-format
1086 msgid "The <guimenu>Language</guimenu> Menu"
1087 msgstr "Меню <guimenu>Язык</guimenu>"
1089 #. Tag: menuchoice
1090 #: index.docbook:580
1091 #, fuzzy, no-c-format
1092 msgid "<guimenu>Language</guimenu> <guimenuitem>English</guimenuitem>"
1093 msgstr "<guimenu>Язык</guimenu>"
1095 #. Tag: para
1096 #: index.docbook:584
1097 #, fuzzy, no-c-format
1098 msgid "<action>Choose</action> the English language for the words to guess."
1099 msgstr "<action>Выбор</action> языка для слов"
1101 #. Tag: para
1102 #: index.docbook:585
1103 #, no-c-format
1104 msgid ""
1105 "All other installed languages are displayed as items in this menu as well."
1106 msgstr ""
1108 #. Tag: title
1109 #: index.docbook:592
1110 #, fuzzy, no-c-format
1111 msgid "The <guimenu>Look</guimenu> Menu"
1112 msgstr "Меню <guimenu>Справка</guimenu>"
1114 #. Tag: menuchoice
1115 #: index.docbook:596
1116 #, fuzzy, no-c-format
1117 msgid "<guimenu>Look</guimenu> <guimenuitem>Sea Theme</guimenuitem>"
1118 msgstr "<guimenu>Язык</guimenu>"
1120 #. Tag: para
1121 #: index.docbook:600
1122 #, fuzzy, no-c-format
1123 msgid ""
1124 "<action>Choose</action> the Sea background picture and associated font colors"
1125 msgstr "<action>Выбор</action> языка для слов"
1127 #. Tag: menuchoice
1128 #: index.docbook:603
1129 #, fuzzy, no-c-format
1130 msgid "<guimenu>Look</guimenu> <guimenuitem>Desert Theme</guimenuitem>"
1131 msgstr "<guimenu>Язык</guimenu>"
1133 #. Tag: para
1134 #: index.docbook:607
1135 #, fuzzy, no-c-format
1136 msgid ""
1137 "<action>Choose</action> the Desert background picture and associated font "
1138 "colors"
1139 msgstr "<action>Выбор</action> языка для слов"
1141 #. Tag: title
1142 #: index.docbook:614
1143 #, no-c-format
1144 msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> Menu"
1145 msgstr "Меню <guimenu>Настройка</guimenu>"
1147 #. Tag: menuchoice
1148 #: index.docbook:618
1149 #, fuzzy, no-c-format
1150 #| msgid ""
1151 #| "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
1152 #| "guimenuitem>"
1153 msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu>"
1154 msgstr ""
1155 "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить панели инструментов...</"
1156 "guimenuitem>"
1158 #. Tag: para
1159 #: index.docbook:622
1160 #, fuzzy, no-c-format
1161 msgid ""
1162 "<action>Toggle</action> the <guimenuitem>Main</guimenuitem>, "
1163 "<guimenuitem>Special Characters</guimenuitem>, <guimenuitem>Look</"
1164 "guimenuitem> and <guimenuitem>Language</guimenuitem> toolbars."
1165 msgstr ""
1166 "Меню <guimenu>Игра</guimenu> содержит 2 элемента: <guimenuitem>Создать</"
1167 "guimenuitem> и <guimenuitem>Выход</guimenuitem>."
1169 #. Tag: menuchoice
1170 #: index.docbook:627
1171 #, fuzzy, no-c-format
1172 #| msgid ""
1173 #| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
1174 #| "</shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
1175 msgid ""
1176 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> </"
1177 "shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Hint</guimenuitem>"
1178 msgstr ""
1179 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
1180 "shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Выход</guimenuitem>"
1182 #. Tag: para
1183 #: index.docbook:634
1184 #, fuzzy, no-c-format
1185 msgid "<action>Toggle</action> the display of hints."
1186 msgstr "Переключить показ строки состояния"
1188 #. Tag: menuchoice
1189 #: index.docbook:638
1190 #, fuzzy, no-c-format
1191 msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
1192 msgstr ""
1193 "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Показать строку состояния</"
1194 "guimenuitem>"
1196 #. Tag: para
1197 #: index.docbook:642
1198 #, fuzzy, no-c-format
1199 msgid "<action>Toggle</action> the statusbar."
1200 msgstr "Переключить показ строки состояния"
1202 #. Tag: menuchoice
1203 #: index.docbook:646
1204 #, fuzzy, no-c-format
1205 msgid ""
1206 "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</guimenuitem>"
1207 msgstr ""
1208 "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить панели инструментов...</"
1209 "guimenuitem>"
1211 #. Tag: para
1212 #: index.docbook:650
1213 #, no-c-format
1214 msgid ""
1215 "<action>Open</action> standard &kde; setting dialog that allows you to "
1216 "choose different shortcut keys for different actions."
1217 msgstr ""
1219 #. Tag: menuchoice
1220 #: index.docbook:656
1221 #, no-c-format
1222 msgid ""
1223 "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem>"
1224 msgstr ""
1225 "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить панели инструментов...</"
1226 "guimenuitem>"
1228 #. Tag: para
1229 #: index.docbook:660
1230 #, fuzzy, no-c-format
1231 #| msgid "<action>Configure</action> the items you want to put in the toolbar"
1232 msgid "<action>Configure</action> the items you want to put in the toolbar."
1233 msgstr ""
1234 "<action>Настроить</action> элементы, которые вы хотите поместить на панель "
1235 "инструментов"
1237 #. Tag: menuchoice
1238 #: index.docbook:665
1239 #, fuzzy, no-c-format
1240 msgid ""
1241 "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &khangman;...</"
1242 "guimenuitem>"
1243 msgstr ""
1244 "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить панели инструментов...</"
1245 "guimenuitem>"
1247 #. Tag: para
1248 #: index.docbook:669
1249 #, fuzzy, no-c-format
1250 msgid "<action>Display</action> the &khangman; settings dialog."
1251 msgstr "<action>Выход</action> из &khangman;"
1253 #. Tag: title
1254 #: index.docbook:678
1255 #, no-c-format
1256 msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu"
1257 msgstr "Меню <guimenu>Справка</guimenu>"
1259 #. Tag: sect2
1260 #: index.docbook:678
1261 #, no-c-format
1262 msgid "&help.menu.documentation;"
1263 msgstr "&help.menu.documentation;"
1265 #. Tag: title
1266 #: index.docbook:685
1267 #, no-c-format
1268 msgid "Developer's Guide to &khangman;"
1269 msgstr "Руководство разработчика &khangman;"
1271 #. Tag: title
1272 #: index.docbook:688
1273 #, fuzzy, no-c-format
1274 #| msgid "How to add words in a new language for the game"
1275 msgid "How to translate words in a new language for the game"
1276 msgstr "Как добавить слова для игры на новом языке"
1278 #. Tag: para
1279 #: index.docbook:690
1280 #, no-c-format
1281 msgid ""
1282 "Please follow the procedure and then send me the files tarred and gzipped to "
1283 "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;."
1284 msgstr ""
1286 #. Tag: para
1287 #: index.docbook:693
1288 #, no-c-format
1289 msgid ""
1290 "Please have a look in &khangman; <guimenuitem>Get Words in New Language...</"
1291 "guimenuitem> in the <guimenu>Game</guimenu> menu to see if your language is "
1292 "available yet. If it is, then you can check if it contains <emphasis>hints</"
1293 "emphasis>."
1294 msgstr ""
1296 #. Tag: para
1297 #: index.docbook:699
1298 #, fuzzy, no-c-format
1299 msgid ""
1300 "The standard list words are stored in 4 separate files, so to make different "
1301 "categories. The files are in <filename class=\"directory\">/khangman/data/</"
1302 "filename>. The file <filename>easy.kvtml</filename> is for category easy, "
1303 "the file <filename>medium.kvtml</filename> is for category medium, the file "
1304 "<filename>animals.kvtml</filename> is for category animals and the file "
1305 "<filename>hard.kvtml</filename> is for category hard."
1306 msgstr ""
1307 "Загрузите самую последнюю cvs-версию &khangman;. Слова сохранены в 4 "
1308 "отдельных файлах, по одному на каждый уровень. Файлы находятся в папке "
1309 "<filename class=\"directory\">/khangman/data</filename>. Файл <filename>easy."
1310 "txt</filename> для лёгкого уровня, <filename>medium.txt</filename> для "
1311 "среднего уровня, <filename>animals.txt</filename> для уровня \"Животные\" и "
1312 "<filename>hard.txt</filename> для тяжёлого уровня."
1314 #. Tag: para
1315 #: index.docbook:705
1316 #, no-c-format
1317 msgid ""
1318 "English is the default and thus the only language to be shipped with "
1319 "&khangman;. All other languages data are put in the corresponding kde-l10n "
1320 "module."
1321 msgstr ""
1323 #. Tag: para
1324 #: index.docbook:711
1325 #, fuzzy, no-c-format
1326 msgid ""
1327 "The files use the kvtml format. The tag <sgmltag class=\"starttag\">text</"
1328 "sgmltag> is for the word and the tag <sgmltag class=\"starttag\">comment</"
1329 "sgmltag> is for the hint, those are within a <sgmltag class=\"starttag"
1330 "\">entry</sgmltag> tag. Please try to match the hint with the category of "
1331 "difficulty. The category <guimenuitem>Easy</guimenuitem> will require an "
1332 "easy hint but the category <guimenuitem>Hard</guimenuitem> will require the "
1333 "definition in the dictionary. Try not to use words of the same family in the "
1334 "hint, that would give the word away too easily!"
1335 msgstr ""
1336 "Если вы хотите использовать подсказки для нового языка, то вам нужно "
1337 "потратить на это время. Вы должны будете использовать формат kvtml, а "
1338 "примеры можно будет посмотреть в папках французского и итальянского языков. "
1339 "Тег <sgmltag class=\"starttag \">o</sgmltag> используется для слова, а "
1340 "<sgmltag class=\"starttag\">t</sgmltag> &mdash; для подсказки. Соотносите "
1341 "подсказку и уровень трудности. <quote>Лёгкий</quote> уровень требует простой "
1342 "подсказки, а на <quote>Тяжёлом</quote> может потребоваться определение из "
1343 "словаря. Не используйте однокоренные слова в подсказке, это может сделать "
1344 "отгадывание слишком лёгким!"
1346 #. Tag: para
1347 #: index.docbook:719
1348 #, fuzzy, no-c-format
1349 msgid ""
1350 "Note that you must use <emphasis role=\"bold\">UTF-8 encoding</emphasis> "
1351 "when editing the files. If your editor cannot do this, try using &kwrite; or "
1352 "&kate;. When opening a file in &kwrite; or &kate; you can select utf8 "
1353 "encoding with the combo box at the top of the file open dialog."
1354 msgstr ""
1355 "Обратите внимание, что вы должны использовать кодировку UTF-8 при "
1356 "редактировании файлов. Если ваш редактор не может этого сделать, попробуйте "
1357 "использовать &kwrite; или &kate;. При открытии файла в них, выберите "
1358 "кодировку utf8 из выпадающего списка, расположенного в диалоге открытия "
1359 "файла справа вверху."
1361 #. Tag: para
1362 #: index.docbook:724
1363 #, no-c-format
1364 msgid "An example of a kvtml file is as follow:"
1365 msgstr "Пример файла kvtml:"
1367 #. Tag: programlisting
1368 #: index.docbook:725
1369 #, no-c-format
1370 msgid ""
1371 "<markup>\n"
1372 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt; \n"
1373 "&lt;DOCTYPE kvtml PUBLIC \"kvtml2.dtd\"\n"
1374 "\"http://edu.kde.org/kanagram/kvtml2.dtd\"&gt; \n"
1375 "&lt;kvtml version=\"2.0\"&gt; \n"
1376 "&lt;information&gt;\n"
1377 "    &lt;generator&gt;converter&lt;/generator&gt;\n"
1378 "    &lt;title&gt;Animals&lt;/title&gt;&lt;!--Translate tag content--&gt;\n"
1379 "    &lt;comment&gt;Animals from across the\n"
1380 "planet&lt;/comment&gt;&lt;!--Translate tag content--&gt;\n"
1381 "  &lt;/information&gt;\n"
1382 "  &lt;identifiers&gt;\n"
1383 "    &lt;identifier id=\"0\" &gt;\n"
1384 "      &lt;locale&gt;en&lt;/locale&gt;\n"
1385 "    &lt;/identifier&gt;\n"
1386 "  &lt;/identifiers&gt;\n"
1387 "...\n"
1388 "&lt;entry id=\"0\" &gt;\n"
1389 "      &lt;inactive&gt;false&lt;/inactive&gt;\n"
1390 "      &lt;inquery&gt;false&lt;/inquery&gt;\n"
1391 "      &lt;translation id=\"0\" &gt;\n"
1392 "        &lt;text&gt;bear&lt;/text&gt;&lt;!--Translate all text tags\n"
1393 "content--&gt;\n"
1394 "        &lt;comment&gt;Large heavy animal with thick\n"
1395 "fur&lt;/comment&gt;&lt;!--Translate all comment tags content--&gt;\n"
1396 "      &lt;/translation&gt;\n"
1397 "    &lt;/entry&gt;\n"
1398 "...\n"
1399 "&lt;/kvtml&gt;\n"
1400 "</markup>"
1401 msgstr ""
1403 #. Tag: para
1404 #: index.docbook:728
1405 #, no-c-format
1406 msgid ""
1407 "At the beginning of the file, you should translate the content of the "
1408 "<sgmltag class=\"starttag\">title</sgmltag> and the <sgmltag class=\"starttag"
1409 "\">comment</sgmltag> tags which are within the <sgmltag class=\"starttag"
1410 "\">information</sgmltag> tag. The title will be the one that will appear in "
1411 "the Category menu of the game (where the user chooses the file to play with)."
1412 msgstr ""
1414 #. Tag: para
1415 #: index.docbook:737
1416 #, no-c-format
1417 msgid ""
1418 "Then within the <sgmltag class=\"starttag\">identifier</sgmltag> tag, please "
1419 "put your language code instead of en in <sgmltag class=\"starttag\">locale</"
1420 "sgmltag>."
1421 msgstr ""
1423 #. Tag: para
1424 #: index.docbook:741
1425 #, no-c-format
1426 msgid ""
1427 "Please don't translate the file name itself as filenames should never "
1428 "contain any special characters. Thus please save your file with the same "
1429 "English filename."
1430 msgstr ""
1432 #. Tag: para
1433 #: index.docbook:746
1434 #, no-c-format
1435 msgid ""
1436 "Edit the kvtml files with a text editor (it will be easier if you use the "
1437 "&XML; syntax highlighting) and replace each word inside the <sgmltag class="
1438 "\"starttag\">text</sgmltag> tag with a translated word and each hint inside "
1439 "a <sgmltag class=\"starttag\">comment</sgmltag> with a translated hint. It "
1440 "is not really important that the exact meaning is preserved, but try to keep "
1441 "the length and category of difficulty roughly the same."
1442 msgstr ""
1444 #. Tag: para
1445 #: index.docbook:755
1446 #, no-c-format
1447 msgid ""
1448 "You can include words with white space or - in them, in that case the white "
1449 "space or the - will be shown instead of the _. Please contact me if there is "
1450 "anything special related to your language so I can adapt the code to it "
1451 "(especially the special and accented characters)."
1452 msgstr ""
1454 #. Tag: para
1455 #: index.docbook:763
1456 #, fuzzy, no-c-format
1457 #| msgid ""
1458 #| "You can just translate the words but you can also adapt them following "
1459 #| "the level and add new words if you want. For example, <quote>table</"
1460 #| "quote> is in level easy in English but in your language, it can be level "
1461 #| "medium. Feel free to adapt the files to your language needs. The number "
1462 #| "of words in a file is not important, you can add some if you want."
1463 msgid ""
1464 "You can just translate the words but you can also adapt them following the "
1465 "category and add new words if you want. For example, <quote>table</quote> is "
1466 "in category easy in English but in your language, it can be category medium. "
1467 "Feel free to adapt the files to your language needs. The number of words in "
1468 "a file is not important, you can add some if you want."
1469 msgstr ""
1470 "Вы можете просто перевести слова, однако лучше адаптировать их, сохраняя "
1471 "уровень, и при желании добавить новые слова. Например, слово <quote>table</"
1472 "quote> (стол) в английском находится на лёгком уровне, однако в других "
1473 "языках оно может быть на среднем уровне. Адаптируйте файлы в соответствии с "
1474 "требованиями вашего языка. Количество слов в файле не важно, при желании вы "
1475 "можете добавить слова."
1477 #. Tag: para
1478 #: index.docbook:770
1479 #, no-c-format
1480 msgid "Remember that all words are nouns."
1481 msgstr "Запомните, все слова должны быть существительными."
1483 #. Tag: para
1484 #: index.docbook:775
1485 #, no-c-format
1486 msgid ""
1487 "You can then commit your files in <emphasis>l10n-kde4/&lt;lang_code&gt;/data/"
1488 "kdeedu/khangman</emphasis>. Don't forget to update the CMakeLists.txt file "
1489 "as well. Please contact me by email if you need further information. When "
1490 "you send me the files, please don't forget to mention any <emphasis role="
1491 "\"bold\">special characters</emphasis> used in your language (put them in a "
1492 "text file, one per line and add this file in the tarball) and please mention "
1493 "any other specificity."
1494 msgstr ""
1496 #. Tag: emphasis
1497 #: index.docbook:783
1498 #, no-c-format
1499 msgid "Please never commit files in a BRANCH as it might break the game."
1500 msgstr ""
1502 #. Tag: para
1503 #: index.docbook:786
1504 #, no-c-format
1505 msgid "Many thanks for your contribution!"
1506 msgstr ""
1508 #. Tag: title
1509 #: index.docbook:790
1510 #, no-c-format
1511 msgid "What is stored by &khangman; and where"
1512 msgstr ""
1514 #. Tag: para
1515 #: index.docbook:791
1516 #, no-c-format
1517 msgid ""
1518 "When you get a new language via <menuchoice><guimenu>Game</guimenu> "
1519 "<guimenuitem>Get Words in New Language...</guimenuitem></menuchoice>, the "
1520 "new language data is stored in <filename class=\"directory\">$KDEHOME/share/"
1521 "apps/kvtml/</filename> in the language code folder. The available language "
1522 "dir names are also stored in the &khangman; config file in <filename>"
1523 "$KDEHOME/share/config/khangmanrc</filename>."
1524 msgstr ""
1526 #. Tag: para
1527 #: index.docbook:799
1528 #, no-c-format
1529 msgid ""
1530 "The provider name (i.e. the address of the website where to download the new "
1531 "languages) is stored in <filename>$KDEDIR/share/apps/khangman/khangmanrc</"
1532 "filename>."
1533 msgstr ""
1535 #. Tag: para
1536 #: index.docbook:802
1537 #, no-c-format
1538 msgid ""
1539 "The English language (default) and the user language from his i18n package"
1540 "(s) (if available) are stored in <filename class=\"directory\">$KDEDIR/share/"
1541 "apps/kvtml</filename>."
1542 msgstr ""
1544 #. Tag: para
1545 #: index.docbook:807
1546 #, no-c-format
1547 msgid ""
1548 "In the configuration file, stored for each user in <filename>$KDEHOME/share/"
1549 "config/khangmanrc</filename> are saved all the game settings such as the "
1550 "background, last category played, ... plus the files that were downloaded "
1551 "from the <guilabel>Get Hot New Stuff!</guilabel> dialog."
1552 msgstr ""
1554 #. Tag: title
1555 #: index.docbook:814
1556 #, no-c-format
1557 msgid "Questions and Answers"
1558 msgstr "Вопросы и ответы"
1560 #. Tag: chapter
1561 #: index.docbook:814
1562 #, no-c-format
1563 msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
1564 msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
1566 #. Tag: para
1567 #: index.docbook:822
1568 #, no-c-format
1569 msgid "I have an error message telling me the pictures cannot be found."
1570 msgstr ""
1571 "Я получаю сообщение об ошибке, в котором говорится о том, что невозможно "
1572 "найти картинки."
1574 #. Tag: para
1575 #: index.docbook:825
1576 #, fuzzy, no-c-format
1577 #| msgid ""
1578 #| "The game installs by default in <filename class=\"directory\">/usr/local/"
1579 #| "kde</filename> so add <filename class=\"directory\">/usr/local/kde/bin</"
1580 #| "filename> to your path and set the <envar>KDEDIR</envar> variable to "
1581 #| "<filename class=\"directory\">/usr/local/kde</filename> before running "
1582 #| "the game. An easy way is to configure &khangman; with the option "
1583 #| "<option>--prefix</option>=$<envar>KDEDIR</envar> where $<envar>KDEDIR</"
1584 #| "envar> is where the rest of &kde; is installed. This could vary widely, "
1585 #| "depending on the distribution and operating system you."
1586 msgid ""
1587 "The game installs by default in <filename class=\"directory\">/usr/local/"
1588 "kde</filename> so add <filename class=\"directory\">/usr/local/kde/bin</"
1589 "filename> to your path and set the <envar>KDEDIR</envar> variable to "
1590 "<filename class=\"directory\">/usr/local/kde</filename> before running the "
1591 "game. An easy way is to configure &khangman; with the option <option>--"
1592 "prefix</option>=$<envar>KDEDIR</envar> where $<envar>KDEDIR</envar> is where "
1593 "the rest of &kde; is installed. This could vary widely, depending on the "
1594 "distribution and operating system you have. Better install &khangman; from "
1595 "your distribution!"
1596 msgstr ""
1597 "По умолчанию игра устанавливается в <filename class=\"directory\">/usr/local/"
1598 "kde</filename>, поэтому добавьте <filename class=\"directory\">/usr/local/"
1599 "kde/bin</filename> в переменную окружения $PATH и установите переменную "
1600 "<envar>KDEDIR</envar> как <filename class=\"directory\">/usr/local/kde</"
1601 "filename> до запуска игры. Ещё проще собрать игру с опцией вызова "
1602 "<filename>configure</filename> <option>--prefix</option>=$<envar>KDEDIR</"
1603 "envar>, где $<envar>KDEDIR</envar> &mdash; путь установки &kde;, который "
1604 "может быть самым разным в зависимости от дистрибутива и операционной "
1605 "системы, используемой вами."
1607 #. Tag: para
1608 #: index.docbook:839
1609 #, fuzzy, no-c-format
1610 msgid ""
1611 "&khangman; does not start correctly after I upgraded from an earlier version "
1612 "to the &kde; 4 version"
1613 msgstr ""
1614 "&khangman; не запускается корректно после обновления &kde; до версии 3.2"
1616 #. Tag: para
1617 #: index.docbook:842
1618 #, fuzzy, no-c-format
1619 #| msgid ""
1620 #| "There might be a problem due to the change of the configuration file. "
1621 #| "Please remove the <filename>khangmanrc</filename> file in your <filename "
1622 #| "class=\"directory\">$HOME/.kde/share/config</filename> folder."
1623 msgid ""
1624 "There might be a problem due to the change of the configuration file. Please "
1625 "remove the <filename>khangmanrc</filename> file in your <filename class="
1626 "\"directory\">$KDEHOME/share/config</filename> folder."
1627 msgstr ""
1628 "Возможно, это проблема использования старого файла конфигурации. Удалите "
1629 "файл <filename>khangmanrc</filename> из папки <filename class=\"directory\">"
1630 "$HOME/.kde/share/config</filename>."
1632 #. Tag: title
1633 #: index.docbook:854
1634 #, no-c-format
1635 msgid "Credits and License"
1636 msgstr "Благодарности и лицензия"
1638 #. Tag: para
1639 #: index.docbook:856
1640 #, no-c-format
1641 msgid "&khangman;"
1642 msgstr "&khangman;"
1644 #. Tag: para
1645 #: index.docbook:859
1646 #, fuzzy, no-c-format
1647 msgid ""
1648 "Program copyright 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
1649 msgstr ""
1650 "Авторские права на программу 2001-2003: Анна-Мария Махфоуф (Anne-Marie "
1651 "Mahfouf) <email>annma AT kde DOT org</email>"
1653 #. Tag: para
1654 #: index.docbook:862
1655 #, no-c-format
1656 msgid "Contributors:"
1657 msgstr "Участники:"
1659 #. Tag: para
1660 #: index.docbook:865
1661 #, fuzzy, no-c-format
1662 msgid "Hangman graphics: Renaud Blanchard <email>kisukuma@chez.com</email>"
1663 msgstr ""
1664 "Изображения виселицы: Ренауд Бланчард (Renaud Blanchard) <email>kisukuma AT "
1665 "chez DOT com</email>"
1667 #. Tag: para
1668 #: index.docbook:867
1669 #, fuzzy, no-c-format
1670 msgid "Sounds: Ludovic Grossard <email>ludovic.grossard@libertysurf.fr</email>"
1671 msgstr ""
1672 "Звуки: Людовик Гроссард (Ludovic Grossard) <email>ludovic.grossard AT "
1673 "libertysurf DOT fr</email>"
1675 #. Tag: para
1676 #: index.docbook:869
1677 #, fuzzy, no-c-format
1678 msgid "Blue theme, icons and code: &Primoz.Anzur; &Primoz.Anzur.mail;"
1679 msgstr ""
1680 "Тема \"Синева\", значки и код: Примоз Анжур (Primoz Anzur) <email>zerokode "
1681 "AT yahoo DOT com</email>"
1683 #. Tag: para
1684 #: index.docbook:871
1685 #, fuzzy, no-c-format
1686 msgid ""
1687 "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes: Stefan "
1688 "Asserhäll <email>stefan.asserhall@telia.com </email>"
1689 msgstr ""
1690 "Файлы на шведском языке, помощь в программировании, прозрачные картинки и "
1691 "исправления i18n: Штефан Ассерхёль (Stefan Asserhäll) <email>stefan DOT "
1692 "asserhall AT telia DOT com</email>"
1694 #. Tag: para
1695 #: index.docbook:875
1696 #, fuzzy, no-c-format
1697 msgid "Nature theme: Joe Bolin <email>jbolin@users.sourceforge.net</email>"
1698 msgstr ""
1699 "Тема \"Природа\": Джо Болин (Joe Bolin) <email>jbolin AT users DOT "
1700 "sourceforge DOT net</email>"
1702 #. Tag: para
1703 #: index.docbook:877
1704 #, fuzzy, no-c-format
1705 msgid "Softer Hangman Pictures: Matt Howe <email>mdhowe@bigfoot.com</email>"
1706 msgstr ""
1707 "Картинки виселицы без жестокости: Мэт Хоуи (Matt Howe) <email>mdhowe AT "
1708 "bigfoot DOT com</email>"
1710 #. Tag: para
1711 #: index.docbook:879
1712 #, fuzzy, no-c-format
1713 msgid ""
1714 "Spanish data files: eXParTaKus <email>expartakus@expartakus.com </email>"
1715 msgstr ""
1716 "Файлы на испанском языке: eXParTaKus <email>expartakus AT expartakus DOT com "
1717 "</email>"
1719 #. Tag: para
1720 #: index.docbook:882
1721 #, fuzzy, no-c-format
1722 msgid ""
1723 "Spanish data hints: Rafael Beccar <email>rafael.beccar@kdemail.net </email>"
1724 msgstr ""
1725 "Файлы на голландском языке: eXParTaKus <email>expartakus AT expartakus DOT "
1726 "com </email>"
1728 #. Tag: para
1729 #: index.docbook:885
1730 #, fuzzy, no-c-format
1731 msgid ""
1732 "Danish data files: Erik Kjaer Pedersen <email>erik@mpim-bonn.mpg.de </email>"
1733 msgstr ""
1734 "Файлы на датском языке: Эрик Кьяер Педерсен (Erik Kjaer Pedersen) "
1735 "<email>erik AT mpim-bonn DOT mpg DOT de </email>"
1737 #. Tag: para
1738 #: index.docbook:888
1739 #, fuzzy, no-c-format
1740 msgid "Finnish data files: Niko Lewman <email>niko.lewman@edu.hel.fi </email>"
1741 msgstr ""
1742 "Файлы на финском языке: Нико Леуман (Niko Lewman) <email>niko DOT lewman AT "
1743 "edu DOT hel DOT fi </email>"
1745 #. Tag: para
1746 #: index.docbook:891
1747 #, fuzzy, no-c-format
1748 msgid ""
1749 "Brazilian Portuguese data files: João Sebastião de Oliveira Bueno "
1750 "<email>gwidion@mpc.com.br </email>"
1751 msgstr ""
1752 "Файлы на бразильском португальском: Джоао Сабастьяо де Оливеира Буено (João "
1753 "Sebastião de Oliveira Bueno) <email>gwidion AT mpc DOT com DOT br </email>"
1755 #. Tag: para
1756 #: index.docbook:895
1757 #, fuzzy, no-c-format
1758 msgid "Catalan data files: Antoni Bella <email>bella5@teleline.es </email>"
1759 msgstr ""
1760 "Файлы на каталонском языке: Энтони Белла (Antoni Bella) <email>bella5 AT "
1761 "teleline DOT es </email>"
1763 #. Tag: para
1764 #: index.docbook:898
1765 #, fuzzy, no-c-format
1766 msgid "Italian data files: Giovanni Venturi <email>jumpyj@tiscali.it </email>"
1767 msgstr ""
1768 "Файлы на итальянском языке: Джованни Вентури (Giovanni Venturi) "
1769 "<email>jumpyj AT tiscali DOT it </email>"
1771 #. Tag: para
1772 #: index.docbook:901
1773 #, fuzzy, no-c-format
1774 msgid "Dutch data files: Rinse <email>rinse@kde.nl </email>"
1775 msgstr ""
1776 "Файлы на голландском языке: eXParTaKus <email>expartakus AT expartakus DOT "
1777 "com </email>"
1779 #. Tag: para
1780 #: index.docbook:904
1781 #, fuzzy, no-c-format
1782 msgid "Portuguese data files: Pedro Morais <email>morais@kde.org </email>"
1783 msgstr ""
1784 "Файлы на португальском языке: eXParTaKus <email>expartakus AT expartakus DOT "
1785 "com </email>"
1787 #. Tag: para
1788 #: index.docbook:907
1789 #, no-c-format
1790 msgid ""
1791 "Serbian (Cyrillic and Latin) data files: Chusslove Illich "
1792 "<email>chaslav@sezampro.yu </email>"
1793 msgstr ""
1795 #. Tag: para
1796 #: index.docbook:910
1797 #, fuzzy, no-c-format
1798 msgid "Slovenian data files: Jure Repinc <email>jlp@holodeck1.com </email>"
1799 msgstr ""
1800 "Файлы на голландском языке: eXParTaKus <email>expartakus AT expartakus DOT "
1801 "com </email>"
1803 #. Tag: para
1804 #: index.docbook:913
1805 #, fuzzy, no-c-format
1806 msgid ""
1807 "Czech data files: Luk&aacute;&scaron; Tinkl <email>lukas@kde.org </email>"
1808 msgstr ""
1809 "Файлы на португальском языке: eXParTaKus <email>expartakus AT expartakus DOT "
1810 "com </email>"
1812 #. Tag: para
1813 #: index.docbook:916
1814 #, fuzzy, no-c-format
1815 msgid "Tajik data files: Roger Kovacs <email>rkovacs@khujand.org </email>"
1816 msgstr ""
1817 "Файлы на португальском языке: eXParTaKus <email>expartakus AT expartakus DOT "
1818 "com </email>"
1820 #. Tag: para
1821 #: index.docbook:919
1822 #, fuzzy, no-c-format
1823 msgid ""
1824 "Norwegian (Bokm&#229;l) data files: Torger &#197;ge Sinnes <email>torg-a-"
1825 "s@online.no </email>"
1826 msgstr ""
1827 "Файлы на португальском языке: eXParTaKus <email>expartakus AT expartakus DOT "
1828 "com </email>"
1830 #. Tag: para
1831 #: index.docbook:922
1832 #, fuzzy, no-c-format
1833 msgid "Hungarian data files: Tamas Szanto <email>tszanto@mol.hu </email>"
1834 msgstr ""
1835 "Файлы на итальянском языке: Джованни Вентури (Giovanni Venturi) "
1836 "<email>jumpyj AT tiscali DOT it </email>"
1838 #. Tag: para
1839 #: index.docbook:925
1840 #, fuzzy, no-c-format
1841 msgid ""
1842 "Norwegian (Nynorsk) data files: Gaute Hvoslef Kvalnes "
1843 "<email>gaute@verdsveven.com </email>"
1844 msgstr ""
1845 "Файлы на португальском языке: eXParTaKus <email>expartakus AT expartakus DOT "
1846 "com </email>"
1848 #. Tag: para
1849 #: index.docbook:928
1850 #, fuzzy, no-c-format
1851 msgid ""
1852 "Turkish data files: Mehmet &Ouml;zel <email>mehmet_ozel2003@hotmail.com </"
1853 "email>"
1854 msgstr ""
1855 "Файлы на голландском языке: eXParTaKus <email>expartakus AT expartakus DOT "
1856 "com </email>"
1858 #. Tag: para
1859 #: index.docbook:931
1860 #, fuzzy, no-c-format
1861 msgid "Bulgarian data files: Radostin Radnev <email>radnev@yahoo.com </email>"
1862 msgstr ""
1863 "Файлы на итальянском языке: Джованни Вентури (Giovanni Venturi) "
1864 "<email>jumpyj AT tiscali DOT it </email>"
1866 #. Tag: para
1867 #: index.docbook:934
1868 #, fuzzy, no-c-format
1869 msgid ""
1870 "Irish (Gaelic) data files: Kevin Patrick Scannell <email>scannell@slu.edu </"
1871 "email>"
1872 msgstr ""
1873 "Файлы на каталонском языке: Энтони Белла (Antoni Bella) <email>bella5 AT "
1874 "teleline DOT es </email>"
1876 #. Tag: para
1877 #: index.docbook:937
1878 #, fuzzy, no-c-format
1879 msgid "Coding help: &Robert.Gogolok; &Robert.Gogolok.mail;"
1880 msgstr ""
1881 "Помощь в программировании: Роберт Годолок (Robert Gogolok) "
1882 "<email>robertgogolok AT gmx DOT de</email>"
1884 #. Tag: para
1885 #: index.docbook:939
1886 #, fuzzy, no-c-format
1887 msgid "Coding help: Benjamin Meyer <email>ben@meyerhome.net</email>"
1888 msgstr ""
1889 "Помощь в программировании: Бенджамин Мейер (Benjamin Meyer) <email>ben AT "
1890 "meyerhome DOT net</email>"
1892 #. Tag: para
1893 #: index.docbook:941
1894 #, fuzzy, no-c-format
1895 msgid "Code fixes: Lubos Lun&agrave;k <email>l.lunak@kde.org</email>"
1896 msgstr ""
1897 "Правка кода: Любос Лунак (Lubos Lun&agrave;k) <email>l.lunak AT kde DOT org</"
1898 "email>"
1900 #. Tag: para
1901 #: index.docbook:943
1902 #, fuzzy, no-c-format
1903 msgid "Code fixes: Albert Astals Cid <email>tsdgeos@terra.es</email>"
1904 msgstr ""
1905 "Правка кода: Альберт Асталс Цид (Albert Astals Cid) <email>tsdgeos AT terra "
1906 "DOT es</email>"
1908 #. Tag: para
1909 #: index.docbook:945
1910 #, no-c-format
1911 msgid "Usability study: Celeste Paul <email>seele@obso1337.org</email>"
1912 msgstr ""
1914 #. Tag: para
1915 #: index.docbook:950
1916 #, fuzzy, no-c-format
1917 msgid ""
1918 "Documentation copyright 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf."
1919 "mail;"
1920 msgstr ""
1921 "Авторские права на документацию 2001-2003: Анна-Мария Махфоуф (Anne-Marie "
1922 "Mahfouf) <email>annma AT kde DOT org</email>"
1924 #. Tag: trans_comment
1925 #: index.docbook:954
1926 #, no-c-format
1927 msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
1928 msgstr ""
1930 #. Tag: chapter
1931 #: index.docbook:954
1932 #, no-c-format
1933 msgid "&underFDL; &underGPL;"
1934 msgstr "&underFDL; &underGPL;"
1936 #. Tag: title
1937 #: index.docbook:961
1938 #, no-c-format
1939 msgid "Installation"
1940 msgstr "Установка"
1942 #. Tag: title
1943 #: index.docbook:964
1944 #, no-c-format
1945 msgid "How to obtain &khangman;"
1946 msgstr "Как получить &khangman;"
1948 #. Tag: sect1
1949 #: index.docbook:964
1950 #, no-c-format
1951 msgid "&install.intro.documentation;"
1952 msgstr "&install.intro.documentation;"
1954 #. Tag: title
1955 #: index.docbook:971
1956 #, no-c-format
1957 msgid "Compilation and installation"
1958 msgstr "Сборка и установка"
1960 #. Tag: sect1
1961 #: index.docbook:971
1962 #, no-c-format
1963 msgid "&install.compile.documentation;"
1964 msgstr "&install.compile.documentation;"
1966 #~ msgid ""
1967 #~ "After a word is guessed (or the hangman is completed), you are prompted "
1968 #~ "for another word and you can either use the <keycap>Y</keycap> or "
1969 #~ "<keycap>N</keycap> keys or the mouse to answer yes or no. If you say "
1970 #~ "<guilabel>No</guilabel>, the game quits. If you say <guilabel>Yes</"
1971 #~ "guilabel>, another word is ready to be guessed."
1972 #~ msgstr ""
1973 #~ "После того, как вы угадали слово (или повешенный человек прорисован "
1974 #~ "полностью), вам будет предложено продолжить игру. Для продолжения или "
1975 #~ "отказа вы можете использовать либо клавиши <keycap>Y</keycap> или "
1976 #~ "<keycap>N</keycap>, либо мышь, чтобы нажать на кнопку \"Да\" или \"Нет\". "
1977 #~ "Если вы отвечаете \"Нет\", игра прекращается. Если вы говорите \"Да\", "
1978 #~ "вас будет ждать следующее слово."
1980 #, fuzzy
1981 #~ msgid ""
1982 #~ "Some languages also have hints to help you guess the word. The hint is "
1983 #~ "shown by a right-click and gives a short definition of the word to guess. "
1984 #~ "If this setting is enabled and if you check the option <guilabel>Show "
1985 #~ "hints</guilabel>, you can &RMB; click anywhere on the game and get a hint "
1986 #~ "shown for four seconds. This hint should help you to guess the word more "
1987 #~ "easily."
1988 #~ msgstr ""
1989 #~ "Пункт меню <guimenuitem>Включить подсказки</guimenuitem> активен только "
1990 #~ "при использовании французского и итальянского языков. Если вы включите "
1991 #~ "эту опцию для этих языков, то, нажав правую кнопку мыши в любом месте "
1992 #~ "окна во время игры, вы увидите подсказку, которая поможет вам отгадать "
1993 #~ "слово. Подсказка будет показана в течение четырёх секунд."
1995 #, fuzzy
1996 #~ msgid ""
1997 #~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu> "
1998 #~ "<guimenuitem>Main (&khangman;)</guimenuitem>"
1999 #~ msgstr ""
2000 #~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Панели инструментов</"
2001 #~ "guimenuitem> <guimenuitem>Показать основные</guimenuitem>"
2003 #~ msgid "<action>Toggle</action> the Main Toolbar"
2004 #~ msgstr "<action>Переключить</action> показ главной панели"
2006 #, fuzzy
2007 #~ msgid ""
2008 #~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu> "
2009 #~ "<guimenuitem>Special Characters (&khangman;)</guimenuitem>"
2010 #~ msgstr ""
2011 #~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Панели инструментов</"
2012 #~ "guimenuitem> <guimenuitem>Специальные символы</guimenuitem>"
2014 #~ msgid "<action>Toggle</action> the Characters Toolbar"
2015 #~ msgstr "Переключить показ панели символов"
2017 #, fuzzy
2018 #~ msgid ""
2019 #~ "Future improvement (in &kde; 4) will allow you to create your own words "
2020 #~ "file."
2021 #~ msgstr ""
2022 #~ "Будущие усовершенствования позволят вам создавать свой собственный файл "
2023 #~ "слов или загружать новые уровни."
2025 #, fuzzy
2026 #~ msgid "The <guimenu>Level</guimenu> Menu"
2027 #~ msgstr "Меню <guimenu>Справка</guimenu>"
2029 #, fuzzy
2030 #~ msgid ""
2031 #~ "Thanks to Stefan Asserhäll, it is very easy to add a new language "
2032 #~ "directly to the game. The procedure described here can also be found in "
2033 #~ "the <filename class=\"directory\">khangman</filename> source folder in "
2034 #~ "the file <filename>README.languages</filename>. Please follow the "
2035 #~ "procedure and then send me the files tarred and gzipped to annemarie."
2036 #~ "mahfouf@free.fr."
2037 #~ msgstr ""
2038 #~ "Благодаря Стефану Ассерхёллю (Stefan Asserhäll) добавить новый язык в "
2039 #~ "игру очень просто. Процедура, описанная здесь, также находится в папке "
2040 #~ "<filename class=\"directory\">khangman</filename> в файле<filename>README."
2041 #~ "languages</filename>. Однако, так как в игре уже есть тринадцать языков, "
2042 #~ "будет проблематично добавить новые в меню поскольку оно станет слишком "
2043 #~ "длинным. Поэтому, пожалуйста, следуя описанной процедуре,  передайте "
2044 #~ "файлы нового языка в архиве формата tar.gz. Ваш язык станет доступен на "
2045 #~ "веб-сайте &khangman;. В версию &khangman; для &kde; 3.3 добавлен мастер, "
2046 #~ "который поможет легко добавить в игру новые языки."
2048 #, fuzzy
2049 #~ msgid ""
2050 #~ "<userinput><command>\n"
2051 #~ "cd kdeedu/khangman\n"
2052 #~ "</command></userinput>"
2053 #~ msgstr "<userinput><command>khangman</command></userinput>"
2055 #~ msgid ""
2056 #~ "Enter the following commands in a &konsole; to create the folder and "
2057 #~ "files for the new language:"
2058 #~ msgstr ""
2059 #~ "Введите следующие команды в консоли для создания папки и файлов для "
2060 #~ "нового языка:"
2062 #~ msgid ""
2063 #~ "<userinput><command>./add_language <replaceable>language_code</"
2064 #~ "replaceable></command></userinput>"
2065 #~ msgstr ""
2066 #~ "<userinput><command>./add_language <replaceable>код_языка</replaceable></"
2067 #~ "command></userinput>"
2069 #~ msgid ""
2070 #~ "Here you must replace <replaceable>language_code</replaceable> with your "
2071 #~ "language code."
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "Здесь вы должны заменить <replaceable>language_code</replaceable> на код "
2074 #~ "добавляемого языка."
2076 #, fuzzy
2077 #~ msgid ""
2078 #~ "<markup>\n"
2079 #~ "        &lt;?xml version=\"1.0\"?&gt; \n"
2080 #~ "        &lt;!DOCTYPE kvtml SYSTEM \"kvoctrain.dtd\"&gt; \n"
2081 #~ "        &lt;kvtml&gt; \n"
2082 #~ "        &lt;e&gt; \n"
2083 #~ "        &lt;o&gt;cane&lt;/o&gt; \n"
2084 #~ "        &lt;t&gt;&egrave; il tuo animale domestico preferito&lt;/t&gt; \n"
2085 #~ "        &lt;/e&gt; \n"
2086 #~ "        ...\n"
2087 #~ "        ...\n"
2088 #~ "        &lt;/kvtml&gt;\n"
2089 #~ "</markup>"
2090 #~ msgstr ""
2091 #~ "<markup>\n"
2092 #~ "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt; \n"
2093 #~ "&lt;!DOCTYPE kvtml SYSTEM \"kvoctrain.dtd\"&gt; \n"
2094 #~ "&lt;kvtml&gt; \n"
2095 #~ "&lt;e&gt; \n"
2096 #~ "&lt;o&gt;cane&lt;/o&gt; \n"
2097 #~ "&lt;t&gt;&egrave; il tuo animale domestico preferito&lt;/t&gt; \n"
2098 #~ "&lt;/e&gt; \n"
2099 #~ "...\n"
2100 #~ "...\n"
2101 #~ "&lt;/kvtml&gt;\n"
2102 #~ "</markup>"
2104 #, fuzzy
2105 #~ msgid ""
2106 #~ "Please keep the actual English filenames in your "
2107 #~ "<replaceable>language_code</replaceable> dir."
2108 #~ msgstr ""
2109 #~ "Сохраните оригинальные английские названия файлов в папке "
2110 #~ "<replaceable>language_code</replaceable>."
2112 #~ msgid "Enter the following command to install the new data files:"
2113 #~ msgstr "Введите следующие команды для установки новых файлов данных:"
2115 #~ msgid ""
2116 #~ "<userinput><command>make</command></userinput>\n"
2117 #~ "<userinput><command>make install</command></userinput>"
2118 #~ msgstr ""
2119 #~ "<userinput><command>make</command></userinput>\n"
2120 #~ "<userinput><command>make install</command></userinput>"
2122 #~ msgid ""
2123 #~ "You may have to become <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
2124 #~ "to run <command>make install</command>, depending on your installation."
2125 #~ msgstr ""
2126 #~ "Возможно, в зависимости от вашей системы, вам придётся войти в систему "
2127 #~ "как <systemitem class=\"username\">root</systemitem> для запуска команды "
2128 #~ "<command>make install</command>."
2130 #~ msgid "Run the game and check that your language has been added:"
2131 #~ msgstr "Запустите игру и убедитесь, что ваш язык добавлен:"
2133 #~ msgid "<userinput><command>khangman</command></userinput>"
2134 #~ msgstr "<userinput><command>khangman</command></userinput>"
2136 #~ msgid "Planned Features for &khangman;"
2137 #~ msgstr "Планируемые возможности в &khangman;"
2139 #~ msgid ""
2140 #~ "<guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem> is also a standard &kde; "
2141 #~ "menu item that allows you to add or suppress items from the toolbar. When "
2142 #~ "<guimenuitem>Full-Screen Mode</guimenuitem> is checked, it brings you in "
2143 #~ "full-screen mode, with only the toolbar on top and &khangman; occupies "
2144 #~ "the whole screen. On the main toolbar, the icon <guiicon>Back to Normal "
2145 #~ "Size</guiicon> allows you to come back from full-screen mode to the "
2146 #~ "window size you had before."
2147 #~ msgstr ""
2148 #~ "<guimenuitem>Настроить панели инструментов</guimenuitem> &mdash; также "
2149 #~ "стандартный пункт меню &kde;, позволяющий добавлять или удалять элементы "
2150 #~ "на панелях. Когда пункт меню <guimenuitem>Полноэкранный режим</"
2151 #~ "guimenuitem> включен, то окно &khangman; будет находиться поверх "
2152 #~ "остальных окон и занимать весь экран. Кнопка <guiicon>Выход из "
2153 #~ "полноэкранного режима</guiicon> позволит вернуться из полноэкранного "
2154 #~ "режима в обычный."
2156 #~ msgid "annma@kde.org"
2157 #~ msgstr "annma@kde.org"