Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / docmessages / kdebase-runtime / kcontrol_netpref.po
blob79948ff32b796472b8abf03cbd6ece1128091369
1 # KDE3 - kcontrol_netpref.pot Russian translation
2 # translation of kcontrol_netpref.po to Russian
3 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Valia V. Vaneeva <fattie@altlinux.ru>, 2004.
5 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: kcontrol_netpref\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 03:21+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-10 14:55+0300\n"
13 "Last-Translator: Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #. Tag: author
23 #: index.docbook:12
24 #, no-c-format
25 msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;"
26 msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;"
28 #. Tag: trans_comment
29 #: index.docbook:14
30 #, no-c-format
31 msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
32 msgstr ""
33 "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Екатерина</"
34 "firstname><surname>Пыжова</surname> "
35 "<affiliation><address><email>haleth@yandex.ru</email></address></"
36 "affiliation> <contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>"
38 #. Tag: keyword
39 #: index.docbook:21
40 #, no-c-format
41 msgid "<keyword>KDE</keyword>"
42 msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
44 #. Tag: keyword
45 #: index.docbook:22
46 #, no-c-format
47 msgid "kdebase"
48 msgstr "kdebase"
50 #. Tag: keyword
51 #: index.docbook:23
52 #, no-c-format
53 msgid "kcontrol"
54 msgstr "Центр настройки"
56 #. Tag: keyword
57 #: index.docbook:24
58 #, no-c-format
59 msgid "network"
60 msgstr "сеть"
62 #. Tag: keyword
63 #: index.docbook:25
64 #, no-c-format
65 msgid "timeouts"
66 msgstr "задержки"
68 #. Tag: title
69 #: index.docbook:32
70 #, no-c-format
71 msgid "Preferences"
72 msgstr "Настройки"
74 #. Tag: para
75 #: index.docbook:34
76 #, no-c-format
77 msgid ""
78 "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
79 "connection is very slow, but the default settings are appropriate for most "
80 "users."
81 msgstr ""
82 "Здесь можно установить значения задержек. Возможно, вы захотите "
83 "скорректировать их, если у вас очень медленное соединение, но значения по "
84 "умолчанию обычно оптимальны для большинства пользователей."
86 #. Tag: para
87 #: index.docbook:38
88 #, no-c-format
89 msgid ""
90 "Here <guilabel>Timeout Values</guilabel> are the length of time an "
91 "application should wait for an answer from a network operation."
92 msgstr ""
93 "<guilabel>Значения задержек</guilabel> &mdash; это периоды времени, в "
94 "течении которых приложение должно ждать ответа при сетевой операции."
96 #. Tag: para
97 #: index.docbook:41
98 #, no-c-format
99 msgid "You can configure the following timeouts:"
100 msgstr "Можно настроить такие задержки:"
102 #. Tag: guilabel
103 #: index.docbook:45
104 #, fuzzy, no-c-format
105 msgid "Socket read:"
106 msgstr "Чтение из сокета"
108 #. Tag: para
109 #: index.docbook:47
110 #, no-c-format
111 msgid ""
112 "Some applications use <firstterm>sockets</firstterm> to communicate. You can "
113 "think of a socket as a water tap; while it is open, water (or in our case, "
114 "data) comes out, without any interaction. If something stops this flow of "
115 "data, the application will wait for more to come. This could be a very long "
116 "time, but you can configure a maximum time for an application to wait with "
117 "this option."
118 msgstr ""
119 "Некоторые приложения для работы в сети используют <firstterm>сокеты</"
120 "firstterm>. В качестве аналогии можно привести водяной кран: когда он "
121 "открыт, вода течет к нам (в нашем случае данные) без всяких помех. Если что-"
122 "либо останавливает поток данных, программа может ожидать продолжения. Это "
123 "может занимать много времени, но эта настройка определяет максимальный "
124 "период ожидания."
126 #. Tag: para
127 #: index.docbook:53
128 #, no-c-format
129 msgid "This setting will only apply to &kde; applications, of course."
130 msgstr "Разумеется, эта настройка играет роль только для приложений &kde;."
132 #. Tag: guilabel
133 #: index.docbook:58
134 #, fuzzy, no-c-format
135 msgid "Proxy connect:"
136 msgstr "Соединение с прокси"
138 #. Tag: para
139 #: index.docbook:60
140 #, no-c-format
141 msgid ""
142 "Sets how long to wait for a connection to a proxy server, if one is "
143 "configured."
144 msgstr ""
145 "Определяет, как долго необходимо ждать соединения с прокси-сервером (если "
146 "он, конечно, есть)."
148 #. Tag: guilabel
149 #: index.docbook:67
150 #, fuzzy, no-c-format
151 msgid "Server connect:"
152 msgstr "Соединение с сервером"
154 #. Tag: para
155 #: index.docbook:69
156 #, no-c-format
157 msgid "Sets how long to wait for a connection to a remote server."
158 msgstr "Определяет, как долго ждать соединения с удаленным сервером."
160 #. Tag: guilabel
161 #: index.docbook:76
162 #, fuzzy, no-c-format
163 msgid "Server response:"
164 msgstr "Ответ сервера"
166 #. Tag: para
167 #: index.docbook:78
168 #, no-c-format
169 msgid "Sets how long to wait for a reply from a remote server."
170 msgstr "Определяет, как долго ждать ответа от удаленного сервера."
172 #. Tag: para
173 #: index.docbook:86
174 #, fuzzy, no-c-format
175 msgid ""
176 "You can configure <guilabel>FTP Options</guilabel> here. At present there is "
177 "just two options:"
178 msgstr ""
179 "Можно настроить <guilabel>Параметры FTP</guilabel>. Сейчас тут есть две "
180 "настройки: <guilabel>Использовать пассивный режим (PASV)</guilabel> и "
181 "<guilabel>Помечать частично загруженные файлы</guilabel>."
183 #. Tag: guilabel
184 #: index.docbook:90
185 #, no-c-format
186 msgid "Enable passive mode (PASV)"
187 msgstr ""
189 #. Tag: para
190 #: index.docbook:91
191 #, no-c-format
192 msgid ""
193 "Passive &FTP; is often required when you are behind a firewall. Many "
194 "firewalls only permit connections that were initiated from <quote>the "
195 "inside</quote>. Passive &FTP; is controlled by the client, which makes it "
196 "usable through firewalls."
197 msgstr ""
198 "Пассивный режим &FTP; обычно требуется, если вы расположены за сетевым "
199 "экраном. Большинство из них допускает только те соединения, которые "
200 "инициируются клиентом <quote>за ними</quote>. Пассивный режим &FTP; "
201 "контролируется клиентом и поэтому может использоваться через сетевой экран."
203 #. Tag: guilabel
204 #: index.docbook:98
205 #, no-c-format
206 msgid "Mark partially uploaded files"
207 msgstr ""
209 #. Tag: para
210 #: index.docbook:99
211 #, no-c-format
212 msgid ""
213 "When a mark is placed in this box, partially uploaded files will have a "
214 "<literal role=\"extension\">.part</literal> extension added to the end of "
215 "the file. This extension is removed once the file download is complete."
216 msgstr ""