Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / docmessages / kdebase-runtime / kcontrol_crypto.po
blob9170dc6e81a335c6b71f7f7a85447bde5ea7a1ea
1 # translation of kcontrol_crypto.po to Russian
2 # Translation of kcontrol_crypto.po into Russian
3 # Copyright (C) 2003, KDE Russian Team.
4 # Ivan Kashucov <dolphin210@yandex.ru>, 2003.
5 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: kcontrol_crypto\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 03:21+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-06-19 19:23+0300\n"
13 "Last-Translator: Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #. Tag: author
23 #: index.docbook:12
24 #, no-c-format
25 msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
26 msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
28 #. Tag: trans_comment
29 #: index.docbook:13
30 #, no-c-format
31 msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
32 msgstr ""
33 "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Иван</firstname> "
34 "<surname>Кашуков</surname> <affiliation><address><email>dolphin210@yandex."
35 "ru</email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></"
36 "othercredit>"
38 #. Tag: keyword
39 #: index.docbook:20
40 #, no-c-format
41 msgid "<keyword>KDE</keyword>"
42 msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
44 #. Tag: keyword
45 #: index.docbook:21
46 #, no-c-format
47 msgid "KControl"
48 msgstr "Центр управления"
50 #. Tag: keyword
51 #: index.docbook:22
52 #, no-c-format
53 msgid "crypto"
54 msgstr "криптование"
56 #. Tag: keyword
57 #: index.docbook:23
58 #, no-c-format
59 msgid "<keyword>SSL</keyword>"
60 msgstr "<keyword>SSL</keyword>"
62 #. Tag: keyword
63 #: index.docbook:24
64 #, no-c-format
65 msgid "encryption"
66 msgstr "криптование"
68 #. Tag: title
69 #: index.docbook:31
70 #, no-c-format
71 msgid "Encryption Configuration"
72 msgstr "Настройка шифрования KDE"
74 #. Tag: title
75 #: index.docbook:34
76 #, no-c-format
77 msgid "Introduction"
78 msgstr "Введение"
80 #. Tag: para
81 #: index.docbook:35
82 #, no-c-format
83 msgid ""
84 "Many applications within &kde; are capable of exchanging information using "
85 "encrypted files and/or network transmissions."
86 msgstr ""
87 "Многие приложения &kde; способны обмениваться информацией, используя "
88 "криптованные файлы и/или каналы передачи по сети."
90 #. Tag: title
91 #: index.docbook:40
92 #, no-c-format
93 msgid "<title>Use</title>"
94 msgstr "<title>Использование</title>"
96 #. Tag: para
97 #: index.docbook:42
98 #, no-c-format
99 msgid ""
100 "All encryption schemes are only as strong as their weakest link. In general, "
101 "unless you have some previous training/knowledge, it is better to leave this "
102 "module unchanged."
103 msgstr ""
104 "Все схемы шифрования надёжны настолько, насколько надёжно их слабейшее "
105 "звено. Только если у вас есть предыдущий опыт и подготовка, вам имеет смысл "
106 "вносить какие-либо изменения в параметры этого модуля."
108 #. Tag: para
109 #: index.docbook:47
110 #, no-c-format
111 msgid "The options within this module can be divided into two groups:"
112 msgstr "Опции в этом модуле делятся на две группы:"
114 #. Tag: para
115 #: index.docbook:50
116 #, no-c-format
117 msgid ""
118 "Two options along the bottom of the module, <guilabel>Warn on entering SSL "
119 "Mode</guilabel> and <guilabel>Warn on leaving SSL mode</guilabel>, allow you "
120 "to determine if &kde; should inform you when you enter or leave SSL "
121 "encryption."
122 msgstr ""
123 "Параметры <guilabel>Предупреждение при входе в SSL</guilabel> и "
124 "<guilabel>Предупреждение при выходе из SSL</guilabel> позволяют определить, "
125 "будет ли &kde; сообщать вам о входе в шифрованный режим и выходе из него."
127 #. Tag: para
128 #: index.docbook:55
129 #, no-c-format
130 msgid ""
131 "The remainder of the options are about determining which encryption methods "
132 "to use, and which should not be used. Once you have selected the appropriate "
133 "encryption protocols, simply click <guibutton>Apply</guibutton> to commit "
134 "your changes."
135 msgstr ""
136 "Остальные опции определяют, какие методы шифрования будут использоваться. "
137 "Когда вы сделали выбор, нажмите <guibutton>Применить</guibutton>, чтобы "
138 "подтвердить сделанные изменения."
140 #. Tag: para
141 #: index.docbook:60
142 #, no-c-format
143 msgid ""
144 "Only make changes to this module if specific information about the strength "
145 "or weakness of a particular encryption method is given to you from "
146 "<emphasis>a reliable source</emphasis>."
147 msgstr ""
148 "Изменяйте этот модуль, только если о силе или слабости отдельного метода "
149 "шифрования вы узнали из <emphasis>надёжного источника</emphasis>."
151 #. Tag: title
152 #: index.docbook:68
153 #, no-c-format
154 msgid "The <guilabel>SSL</guilabel> Tab"
155 msgstr "<guilabel>SSL</guilabel>"
157 #. Tag: para
158 #: index.docbook:70
159 #, no-c-format
160 msgid ""
161 "The first option is <guilabel>Enable TLS support if supported by the server</"
162 "guilabel>. <acronym>TLS</acronym> is Transport Layer Security, and is the "
163 "newest version of <acronym>SSL</acronym>. It integrates better than "
164 "<acronym>SSL</acronym> with other protocols, and it has replaced "
165 "<acronym>SSL</acronym> in protocols such as POP3 and <acronym>SMTP</acronym>."
166 msgstr ""
167 "<guilabel>Включить поддержку TLS, если это поддерживается сервером</"
168 "guilabel>. <acronym>TLS</acronym> - это Transport Layer Security, новейшая "
169 "версия <acronym>SSL</acronym>. Он лучше интегрирован с другими протоколами и "
170 "уже заменил <acronym>SSL</acronym> в таких протоколах, как POP3 и SMTP."
172 #. Tag: para
173 #: index.docbook:77
174 #, no-c-format
175 msgid ""
176 "Then next options are <guilabel>Enable SSL v2</guilabel> and "
177 "<guilabel>Enable SSL v3</guilabel>. These are the second and third revision "
178 "of the <acronym>SSL</acronym> protocol, and it is normal to enable both."
179 msgstr ""
180 "Опции <guilabel>Включить поддержку SSL v2</guilabel> и <guilabel>Включить "
181 "поддержку SSL v3</guilabel>. SSL v2 и v3 - вторая и третья версии протокола "
182 "SSL. В большинстве случаев лучше их включить."
184 #. Tag: para
185 #: index.docbook:82
186 #, no-c-format
187 msgid ""
188 "There are several different <firstterm>Ciphers</firstterm> available, and "
189 "you can enable these separately in the lists labeled <guilabel>SSL v2 "
190 "Ciphers to Use</guilabel> and <guilabel>SSL v3 Ciphers to Use</guilabel>. "
191 "The actual protocol to use is negotiated by the application and the server "
192 "when the connection is created."
193 msgstr ""
194 "В списках <guilabel>Шифры SSL v2</guilabel> и <guilabel>Шифры SSL v3</"
195 "guilabel> выберите <firstterm>шифры</firstterm>, которые будут включены для "
196 "использования в протоколах SSL v2 и SSL v3. Эти шифры будут использоваться "
197 "для соединения с защищенными серверами."
199 #. Tag: para
200 #: index.docbook:89
201 #, no-c-format
202 msgid ""
203 "There are several <guilabel>Cipher Wizards</guilabel> to help you choose a "
204 "set that is suitable for your use."
205 msgstr "<guilabel>Мастера шифрования</guilabel>"
207 #. Tag: guibutton
208 #: index.docbook:94
209 #, no-c-format
210 msgid "Most Compatible"
211 msgstr "Наиболее совместимые"
213 #. Tag: para
214 #: index.docbook:96
215 #, no-c-format
216 msgid "Select the settings found to be most compatible with the most servers."
217 msgstr "Выбор настроек для максимальной совместимости."
219 #. Tag: guibutton
220 #: index.docbook:101
221 #, no-c-format
222 msgid "US Ciphers Only"
223 msgstr "Только шифры США"
225 #. Tag: para
226 #: index.docbook:103
227 #, no-c-format
228 msgid "Select only the US <quote>strong</quote> (128 bit or greater) ciphers."
229 msgstr "Только <quote>устойчивые</quote> шифры США (128 бит или более)."
231 #. Tag: guibutton
232 #: index.docbook:108
233 #, no-c-format
234 msgid "Export Ciphers Only"
235 msgstr "Только экспортируемые шифры"
237 #. Tag: para
238 #: index.docbook:110
239 #, no-c-format
240 msgid "Select only the weak (56 bit or less) ciphers."
241 msgstr "Выбор только слабых шифров (56 бит или менее)"
243 #. Tag: guibutton
244 #: index.docbook:114
245 #, no-c-format
246 msgid "Enable All"
247 msgstr "Использовать все"
249 #. Tag: para
250 #: index.docbook:116
251 #, no-c-format
252 msgid "Select all ciphers and methods."
253 msgstr "Выбрать все шифры и методы SSL."
255 #. Tag: para
256 #: index.docbook:121
257 #, no-c-format
258 msgid "Finally, there are some general <acronym>SSL</acronym> settings."
259 msgstr "Основные настройки <acronym>SSL</acronym>"
261 #. Tag: guilabel
262 #: index.docbook:125
263 #, no-c-format
264 msgid "Use EGD"
265 msgstr "Использовать EGD"
267 #. Tag: para
268 #: index.docbook:127
269 #, no-c-format
270 msgid ""
271 "If selected, <application>OpenSSL</application> will be asked to use the "
272 "entropy gathering daemon (<acronym>EGD</acronym>) for initializing the "
273 "pseudo-random number generator."
274 msgstr ""
275 "При выборе этой опции <application>OpenSSL</application> будет использовать "
276 "демон накопления энтропии (<acronym>EGD</acronym>) для инициализации "
277 "генератора псевдослучайных чисел."
279 #. Tag: guilabel
280 #: index.docbook:134
281 #, no-c-format
282 msgid "Use entropy file"
283 msgstr "Использовать файл энтропии"
285 #. Tag: para
286 #: index.docbook:136
287 #, no-c-format
288 msgid ""
289 "If selected, <application>OpenSSL</application> will be asked to use the "
290 "given file as entropy for initializing the pseudo-random number generator."
291 msgstr ""
292 "При выборе этой опции <application>OpenSSL</application> будет использовать "
293 "указанный файл как источник энтропии для инициализации генератора "
294 "псевдослучайных чисел."
296 #. Tag: guilabel
297 #: index.docbook:143
298 #, no-c-format
299 msgid "Warn on entering SSL mode"
300 msgstr "Предупреждение о входе в SSL - соединение"
302 #. Tag: para
303 #: index.docbook:145
304 #, no-c-format
305 msgid ""
306 "If selected, you will be notified when entering an <acronym>SSL</acronym> "
307 "enabled site."
308 msgstr ""
309 "При включении опции вы будете уведомлены о входе на сайт с поддержкой "
310 "<acronym>SSL</acronym>"
312 #. Tag: guilabel
313 #: index.docbook:151
314 #, no-c-format
315 msgid "Warn on leaving SSL mode"
316 msgstr "Предупреждение о выходе из SSL-соединения"
318 #. Tag: para
319 #: index.docbook:153
320 #, no-c-format
321 msgid ""
322 "If selected, you will be notified when leaving an <acronym>SSL</acronym> "
323 "based site."
324 msgstr ""
325 "При включении этой опции вы будете уведомлены о выходе из сайта с поддержкой "
326 "<acronym>SSL</acronym>"
328 #. Tag: guilabel
329 #: index.docbook:159
330 #, no-c-format
331 msgid "Warn on sending unencrypted data"
332 msgstr "Предупреждение об отправке незашифрованных данных"
334 #. Tag: para
335 #: index.docbook:161
336 #, no-c-format
337 msgid ""
338 "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
339 "browser."
340 msgstr ""
341 "При включении этой опции вы будете уведомлены о посылке незашифрованных "
342 "данных через браузер."
344 #. Tag: title
345 #: index.docbook:169
346 #, no-c-format
347 msgid "The <guilabel>OpenSSL</guilabel> Tab"
348 msgstr "<guilabel>OpenSSL</guilabel>"
350 #. Tag: para
351 #: index.docbook:171
352 #, no-c-format
353 msgid ""
354 "Here you can test if your <application>OpenSSL</application> libraries have "
355 "been detected correctly by &kde;, with the <guibutton>Test</guibutton> "
356 "button."
357 msgstr ""
358 "Вы можете проверить, были ли библиотеки <application>OpenSSL</application> "
359 "правильно опознаны &kde;. Нажмите на кнопку <guibutton>Проверка</guibutton>"
361 #. Tag: para
362 #: index.docbook:175
363 #, no-c-format
364 msgid ""
365 "If the test is unsuccessful, you can specify a path to the libraries in the "
366 "field labelled <guilabel>Path to OpenSSL Shared Libraries</guilabel>."
367 msgstr ""
368 "Если тест завершился неудачей, уточните каталог библиотек в поле "
369 "<guilabel>Путь к разделяемым библиотекам OpenSSL</guilabel>."
371 #. Tag: title
372 #: index.docbook:182
373 #, no-c-format
374 msgid "The <guilabel>Your Certificates</guilabel> Tab"
375 msgstr "<guilabel>Ваши сертификаты</guilabel>"
377 #. Tag: para
378 #: index.docbook:184
379 #, no-c-format
380 msgid ""
381 "The list shows which certificates of yours &kde; knows about. You can easily "
382 "manage them from here."
383 msgstr ""
384 "Этот список показывает ваши сертификаты. Вы можете легко управлять ими прямо "
385 "в списке."
387 #. Tag: title
388 #: index.docbook:190
389 #, no-c-format
390 msgid "The <guilabel>Authentication</guilabel> Tab"
391 msgstr "<guilabel>Аутентификация</guilabel>"
393 #. Tag: para
394 #: index.docbook:192
395 #, no-c-format
396 msgid "Not yet documented"
397 msgstr "Пока не документировано"
399 #. Tag: title
400 #: index.docbook:196
401 #, no-c-format
402 msgid "The <guilabel>Peer SSL Certificates</guilabel> Tab"
403 msgstr "<guilabel>Партнёрские сертификаты SSL</guilabel>"
405 #. Tag: para
406 #: index.docbook:198
407 #, no-c-format
408 msgid ""
409 "The list box shows which site and personal certificates &kde; knows about. "
410 "You can easily manage them from here."
411 msgstr ""
412 "Этот список показывает известные &kde; сертификаты сайтов и частных лиц. Вы "
413 "можете легко управлять ими прямо в списке. "