1 # translation of kcontrol_crypto.po to Russian
2 # Translation of kcontrol_crypto.po into Russian
3 # Copyright (C) 2003, KDE Russian Team.
4 # Ivan Kashucov <dolphin210@yandex.ru>, 2003.
5 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
9 "Project-Id-Version: kcontrol_crypto\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 03:21+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-06-19 19:23+0300\n"
13 "Last-Translator: Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
16 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
26 msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
31 msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
33 "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Иван</firstname> "
34 "<surname>Кашуков</surname> <affiliation><address><email>dolphin210@yandex."
35 "ru</email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></"
41 msgid "<keyword>KDE</keyword>"
42 msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
48 msgstr "Центр управления"
59 msgid "<keyword>SSL</keyword>"
60 msgstr "<keyword>SSL</keyword>"
71 msgid "Encryption Configuration"
72 msgstr "Настройка шифрования KDE"
84 "Many applications within &kde; are capable of exchanging information using "
85 "encrypted files and/or network transmissions."
87 "Многие приложения &kde; способны обмениваться информацией, используя "
88 "криптованные файлы и/или каналы передачи по сети."
93 msgid "<title>Use</title>"
94 msgstr "<title>Использование</title>"
100 "All encryption schemes are only as strong as their weakest link. In general, "
101 "unless you have some previous training/knowledge, it is better to leave this "
104 "Все схемы шифрования надёжны настолько, насколько надёжно их слабейшее "
105 "звено. Только если у вас есть предыдущий опыт и подготовка, вам имеет смысл "
106 "вносить какие-либо изменения в параметры этого модуля."
111 msgid "The options within this module can be divided into two groups:"
112 msgstr "Опции в этом модуле делятся на две группы:"
118 "Two options along the bottom of the module, <guilabel>Warn on entering SSL "
119 "Mode</guilabel> and <guilabel>Warn on leaving SSL mode</guilabel>, allow you "
120 "to determine if &kde; should inform you when you enter or leave SSL "
123 "Параметры <guilabel>Предупреждение при входе в SSL</guilabel> и "
124 "<guilabel>Предупреждение при выходе из SSL</guilabel> позволяют определить, "
125 "будет ли &kde; сообщать вам о входе в шифрованный режим и выходе из него."
131 "The remainder of the options are about determining which encryption methods "
132 "to use, and which should not be used. Once you have selected the appropriate "
133 "encryption protocols, simply click <guibutton>Apply</guibutton> to commit "
136 "Остальные опции определяют, какие методы шифрования будут использоваться. "
137 "Когда вы сделали выбор, нажмите <guibutton>Применить</guibutton>, чтобы "
138 "подтвердить сделанные изменения."
144 "Only make changes to this module if specific information about the strength "
145 "or weakness of a particular encryption method is given to you from "
146 "<emphasis>a reliable source</emphasis>."
148 "Изменяйте этот модуль, только если о силе или слабости отдельного метода "
149 "шифрования вы узнали из <emphasis>надёжного источника</emphasis>."
154 msgid "The <guilabel>SSL</guilabel> Tab"
155 msgstr "<guilabel>SSL</guilabel>"
161 "The first option is <guilabel>Enable TLS support if supported by the server</"
162 "guilabel>. <acronym>TLS</acronym> is Transport Layer Security, and is the "
163 "newest version of <acronym>SSL</acronym>. It integrates better than "
164 "<acronym>SSL</acronym> with other protocols, and it has replaced "
165 "<acronym>SSL</acronym> in protocols such as POP3 and <acronym>SMTP</acronym>."
167 "<guilabel>Включить поддержку TLS, если это поддерживается сервером</"
168 "guilabel>. <acronym>TLS</acronym> - это Transport Layer Security, новейшая "
169 "версия <acronym>SSL</acronym>. Он лучше интегрирован с другими протоколами и "
170 "уже заменил <acronym>SSL</acronym> в таких протоколах, как POP3 и SMTP."
176 "Then next options are <guilabel>Enable SSL v2</guilabel> and "
177 "<guilabel>Enable SSL v3</guilabel>. These are the second and third revision "
178 "of the <acronym>SSL</acronym> protocol, and it is normal to enable both."
180 "Опции <guilabel>Включить поддержку SSL v2</guilabel> и <guilabel>Включить "
181 "поддержку SSL v3</guilabel>. SSL v2 и v3 - вторая и третья версии протокола "
182 "SSL. В большинстве случаев лучше их включить."
188 "There are several different <firstterm>Ciphers</firstterm> available, and "
189 "you can enable these separately in the lists labeled <guilabel>SSL v2 "
190 "Ciphers to Use</guilabel> and <guilabel>SSL v3 Ciphers to Use</guilabel>. "
191 "The actual protocol to use is negotiated by the application and the server "
192 "when the connection is created."
194 "В списках <guilabel>Шифры SSL v2</guilabel> и <guilabel>Шифры SSL v3</"
195 "guilabel> выберите <firstterm>шифры</firstterm>, которые будут включены для "
196 "использования в протоколах SSL v2 и SSL v3. Эти шифры будут использоваться "
197 "для соединения с защищенными серверами."
203 "There are several <guilabel>Cipher Wizards</guilabel> to help you choose a "
204 "set that is suitable for your use."
205 msgstr "<guilabel>Мастера шифрования</guilabel>"
210 msgid "Most Compatible"
211 msgstr "Наиболее совместимые"
216 msgid "Select the settings found to be most compatible with the most servers."
217 msgstr "Выбор настроек для максимальной совместимости."
222 msgid "US Ciphers Only"
223 msgstr "Только шифры США"
228 msgid "Select only the US <quote>strong</quote> (128 bit or greater) ciphers."
229 msgstr "Только <quote>устойчивые</quote> шифры США (128 бит или более)."
234 msgid "Export Ciphers Only"
235 msgstr "Только экспортируемые шифры"
240 msgid "Select only the weak (56 bit or less) ciphers."
241 msgstr "Выбор только слабых шифров (56 бит или менее)"
247 msgstr "Использовать все"
252 msgid "Select all ciphers and methods."
253 msgstr "Выбрать все шифры и методы SSL."
258 msgid "Finally, there are some general <acronym>SSL</acronym> settings."
259 msgstr "Основные настройки <acronym>SSL</acronym>"
265 msgstr "Использовать EGD"
271 "If selected, <application>OpenSSL</application> will be asked to use the "
272 "entropy gathering daemon (<acronym>EGD</acronym>) for initializing the "
273 "pseudo-random number generator."
275 "При выборе этой опции <application>OpenSSL</application> будет использовать "
276 "демон накопления энтропии (<acronym>EGD</acronym>) для инициализации "
277 "генератора псевдослучайных чисел."
282 msgid "Use entropy file"
283 msgstr "Использовать файл энтропии"
289 "If selected, <application>OpenSSL</application> will be asked to use the "
290 "given file as entropy for initializing the pseudo-random number generator."
292 "При выборе этой опции <application>OpenSSL</application> будет использовать "
293 "указанный файл как источник энтропии для инициализации генератора "
294 "псевдослучайных чисел."
299 msgid "Warn on entering SSL mode"
300 msgstr "Предупреждение о входе в SSL - соединение"
306 "If selected, you will be notified when entering an <acronym>SSL</acronym> "
309 "При включении опции вы будете уведомлены о входе на сайт с поддержкой "
310 "<acronym>SSL</acronym>"
315 msgid "Warn on leaving SSL mode"
316 msgstr "Предупреждение о выходе из SSL-соединения"
322 "If selected, you will be notified when leaving an <acronym>SSL</acronym> "
325 "При включении этой опции вы будете уведомлены о выходе из сайта с поддержкой "
326 "<acronym>SSL</acronym>"
331 msgid "Warn on sending unencrypted data"
332 msgstr "Предупреждение об отправке незашифрованных данных"
338 "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
341 "При включении этой опции вы будете уведомлены о посылке незашифрованных "
342 "данных через браузер."
347 msgid "The <guilabel>OpenSSL</guilabel> Tab"
348 msgstr "<guilabel>OpenSSL</guilabel>"
354 "Here you can test if your <application>OpenSSL</application> libraries have "
355 "been detected correctly by &kde;, with the <guibutton>Test</guibutton> "
358 "Вы можете проверить, были ли библиотеки <application>OpenSSL</application> "
359 "правильно опознаны &kde;. Нажмите на кнопку <guibutton>Проверка</guibutton>"
365 "If the test is unsuccessful, you can specify a path to the libraries in the "
366 "field labelled <guilabel>Path to OpenSSL Shared Libraries</guilabel>."
368 "Если тест завершился неудачей, уточните каталог библиотек в поле "
369 "<guilabel>Путь к разделяемым библиотекам OpenSSL</guilabel>."
374 msgid "The <guilabel>Your Certificates</guilabel> Tab"
375 msgstr "<guilabel>Ваши сертификаты</guilabel>"
381 "The list shows which certificates of yours &kde; knows about. You can easily "
382 "manage them from here."
384 "Этот список показывает ваши сертификаты. Вы можете легко управлять ими прямо "
390 msgid "The <guilabel>Authentication</guilabel> Tab"
391 msgstr "<guilabel>Аутентификация</guilabel>"
396 msgid "Not yet documented"
397 msgstr "Пока не документировано"
402 msgid "The <guilabel>Peer SSL Certificates</guilabel> Tab"
403 msgstr "<guilabel>Партнёрские сертификаты SSL</guilabel>"
409 "The list box shows which site and personal certificates &kde; knows about. "
410 "You can easily manage them from here."
412 "Этот список показывает известные &kde; сертификаты сайтов и частных лиц. Вы "
413 "можете легко управлять ими прямо в списке. "