Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / kdeedu / kpercentage.po
blob51142f029c161e031f88bf38ce2e0d66a0837a5a
1 # KDE3 - kdeedu/kpercentage.po Russian translation.
2 # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
3 # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005.
4 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: kpercentage\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-29 08:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-10-28 13:57+0400\n"
12 "Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
13 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: kpercentage.cpp:84
22 msgid "Number of tasks:"
23 msgstr "Количество упражнений:"
25 #: kpercentage.cpp:85
26 msgid "Level:"
27 msgstr "Уровень:"
29 #: kpercentage.cpp:86
30 msgid "Choose an exercise type:"
31 msgstr "Тип упражнений:"
33 #: kpercentage.cpp:94
34 #, no-c-format
35 msgid "x% &of ?? = y"
36 msgstr "% &от ?? = y"
38 #: kpercentage.cpp:96
39 #, no-c-format
40 msgid "x% of &y = ??"
41 msgstr "x% от &y = ??"
43 #: kpercentage.cpp:98
44 #, no-c-format
45 msgid "??% o&f x = y"
46 msgstr "??% о&т x = y"
48 #: kpercentage.cpp:99
49 msgid "??"
50 msgstr "??"
52 #: kpercentage.cpp:104
53 msgid "E&xit"
54 msgstr ""
56 #: kpercentage.cpp:108
57 msgid "Easy"
58 msgstr "лёгкий"
60 #: kpercentage.cpp:109
61 msgid "Medium"
62 msgstr "средний"
64 #: kpercentage.cpp:110
65 msgid "Crazy"
66 msgstr "очень тяжёлый"
68 #: kpercentage.cpp:183
69 msgid "Exercises with base value omitted"
70 msgstr "Вычисление числа, от которого берутся проценты"
72 #: kpercentage.cpp:184
73 msgid "Exercises with percent value omitted"
74 msgstr "Вычисление процента"
76 #: kpercentage.cpp:185
77 msgid "Exercises with percentage omitted"
78 msgstr "Вычисление указанного процента от числа"
80 #: kpercentage.cpp:186
81 msgid "Several exercise types in random"
82 msgstr "Разные типы упражнений в случайном порядке"
84 #: kpercentage.cpp:187
85 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
86 msgstr "Укажите количество упражнений от 1 до 10."
88 #: kpercentage.cpp:188
89 msgid "Choose the level of difficulty."
90 msgstr "Выберите один из уровней сложности."
92 #: kpercentage.cpp:189 kpercentage.cpp:200
93 msgid "Close KPercentage."
94 msgstr "Закрыть KPercentage."
96 #: kpercentage.cpp:190 kpercentage.cpp:201
97 msgid "Get some help."
98 msgstr "Получить помощь."
100 #: kpercentage.cpp:194
101 msgid ""
102 "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
103 msgstr ""
104 "Щёлкните здесь для упражнений в вычислении числа от которого берутся "
105 "проценты."
107 #: kpercentage.cpp:195
108 msgid ""
109 "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
110 "omitted."
111 msgstr "Щёлкните здесь для упражнений в вычислении величины процента."
113 #: kpercentage.cpp:196
114 msgid ""
115 "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
116 msgstr ""
117 "Щёлкните здесь для упражнений в вычислении указанного процента от числа."
119 #: kpercentage.cpp:197
120 msgid ""
121 "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
122 "random."
123 msgstr "Щёлкните здесь для упражнений разного типа."
125 #: kpercentage.cpp:198
126 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
127 msgstr "Укажите количество упражнений от 1 до 10."
129 #: kpercentage.cpp:199
130 msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
131 msgstr ""
132 "Выберите один из уровней сложности: <i>лёгкий</i>, <i>средний</i> или "
133 "<i>очень тяжёлый</i>."
135 #: main.cpp:30
136 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
137 msgstr "Программа улучшения способности быстро и правильно вычислять проценты"
139 #: main.cpp:37
140 msgid "KPercentage"
141 msgstr "KPercentage"
143 #: main.cpp:39
144 msgid "(c) 2001-2007, Matthias Messmer"
145 msgstr ""
147 #: main.cpp:43
148 msgid "Matthias Messmer"
149 msgstr ""
151 #: main.cpp:43
152 msgid "coding, coding and coding"
153 msgstr "кодирование, кодирование и ещё раз кодирование"
155 #: main.cpp:44
156 msgid "Carsten Niehaus"
157 msgstr ""
159 #: main.cpp:44
160 msgid "CVS, coding and sed-script"
161 msgstr "CVS, кодирование и скрипты sed"
163 #: main.cpp:45
164 msgid "Robert Gogolok"
165 msgstr ""
167 #: main.cpp:45
168 msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
169 msgstr "CVS, кодирование и создание Makefile"
171 #: main.cpp:46
172 msgid "Elhay Achiam"
173 msgstr ""
175 #: main.cpp:46 main.cpp:47
176 msgid "Pixmaps"
177 msgstr "Пиктограммы"
179 #: main.cpp:47
180 msgid "Danny Allen"
181 msgstr ""
183 #: main.cpp:48
184 msgid "Jonathan Drews"
185 msgstr ""
187 #: main.cpp:48
188 msgid "Spelling and Language"
189 msgstr "Проверка правописания и язык"
191 #: main.cpp:49
192 msgid "Primoz Anzur"
193 msgstr ""
195 #: main.cpp:49
196 msgid "Cleaning and bugfixing code"
197 msgstr "Подчистка кода и устранение ошибок"
199 #: main.cpp:50
200 msgid "David Vignoni"
201 msgstr ""
203 #: main.cpp:50
204 msgid "SVG icon"
205 msgstr "Значок SVG"
207 #: rc.cpp:1
208 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
209 msgid "Your names"
210 msgstr "Андрей Черепанов"
212 #: rc.cpp:2
213 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
214 msgid "Your emails"
215 msgstr "sibskull@mail.ru"
217 #: kpercentmain.cpp:117
218 #, no-c-format
219 msgid " % of "
220 msgstr " % от "
222 #: kpercentmain.cpp:121
223 msgid " = "
224 msgstr " = "
226 #: kpercentmain.cpp:127
227 msgid "Task no. MM:"
228 msgstr "Упражнение MM:"
230 #: kpercentmain.cpp:131
231 msgid "You got MM of MM."
232 msgstr "Вы получили MM от MM."
234 #: kpercentmain.cpp:208
235 msgid "Number of managed exercises"
236 msgstr "Количество выполненных упражнений"
238 #: kpercentmain.cpp:209
239 msgid "Relation of right to wrong inputs"
240 msgstr "Неверное число"
242 #: kpercentmain.cpp:210
243 msgid "Check your answer"
244 msgstr "Проверить ответ"
246 #: kpercentmain.cpp:211
247 msgid "Back to the main window"
248 msgstr "Вернутся на главное окно"
250 #: kpercentmain.cpp:255
251 #, kde-format
252 msgid "You got %1 of %2 exercises."
253 msgstr "Вы выполнили %1 из %2 упражнений."
255 #: kpercentmain.cpp:260
256 #, kde-format
257 msgid "Exercise no. %1:"
258 msgstr "Упражнение %1:"
260 #: kpercentmain.cpp:345 kpercentmain.cpp:357
261 #, kde-format
262 msgid ""
263 "%1%\n"
264 "right"
265 msgstr ""
266 "%1%\n"
267 "правильно"
269 #: kpercentmain.cpp:346 kpercentmain.cpp:358
270 #, kde-format
271 msgid ""
272 "%1%\n"
273 "wrong"
274 msgstr ""
275 "%1%\n"
276 "не правильно"
278 #: feedback_i18n.cpp:2
279 msgid "Good choice!"
280 msgstr "Правильный выбор!"
282 #: feedback_i18n.cpp:3
283 msgid "Well done!"
284 msgstr "Хорошо!"
286 #: feedback_i18n.cpp:4
287 msgid "Pretty good!"
288 msgstr "Очень хорошо!"
290 #: feedback_i18n.cpp:5
291 msgid "Fine!"
292 msgstr "Превосходно!"
294 #: feedback_i18n.cpp:6
295 msgid "Right!"
296 msgstr "Правильно!"
298 #: feedback_i18n.cpp:7
299 msgid "Yes!"
300 msgstr "Да!"
302 #: feedback_i18n.cpp:8
303 msgid "Great!"
304 msgstr "Замечательно!"
306 #: feedback_i18n.cpp:9
307 msgid "Good work!"
308 msgstr "Хорошая работа!"
310 #: feedback_i18n.cpp:11
311 msgid "Wrong!"
312 msgstr "Ошибка!"
314 #: feedback_i18n.cpp:12
315 msgid "Not right!"
316 msgstr "Не правильно!"
318 #: feedback_i18n.cpp:13
319 msgid "Think twice!"
320 msgstr "Подумайте ещё раз!"
322 #: feedback_i18n.cpp:14
323 msgid "Sorry, no!"
324 msgstr "К сожалению, нет!"
326 #: feedback_i18n.cpp:15
327 msgid "False!"
328 msgstr "Не верно!"
330 #: feedback_i18n.cpp:16
331 msgid "Try again!"
332 msgstr "Попробуйте снова!"
334 #: feedback_i18n.cpp:17
335 msgid "Oh no!"
336 msgstr "О, нет!"
338 #: feedback_i18n.cpp:18
339 msgid "That's not right!"
340 msgstr "Это неверно!"
342 #: kanswer.cpp:176 kanswer.cpp:191
343 msgid "Congratulations!"
344 msgstr "Поздравляем!"
346 #: kanswer.cpp:181
347 msgid "Error!"
348 msgstr "Ошибка в вычислениях!"
350 #: kanswer.cpp:186
351 msgid "Oops!"
352 msgstr "Мда, попробуйте снова!"
354 #: kanswer.cpp:187
355 msgid "Mistyped!"
356 msgstr "Может, опечатка?"
358 #: kanswer.cpp:192
359 msgid ""
360 "Great!\n"
361 "You managed all\n"
362 "the exercises!"
363 msgstr ""
364 "Замечательно!\n"
365 "Вы выполнили\n"
366 "все упражнения!"