Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / kdebase / konqueror.po
blob4b3464324e4bc720a9b06269898a856e77c0d556
1 # translation of konqueror.po to Russian
2 # Evgeny Cherkashin <eugeneai@icc.ru>, 2000.
3 # Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
4 # Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001, 2002.
5 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2008.
6 # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
7 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
8 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
9 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008.
10 # KDE3 - kdebase/konqueror.po Russian translation.
11 # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
12 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru> 2002-2004.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: konqueror\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-07-29 08:28+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2008-08-01 11:58+0300\n"
19 "Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
20 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 #: src/konqfactory.cpp:90
29 #, kde-format
30 msgid ""
31 "There was an error loading the module %1.\n"
32 "The diagnostics is:\n"
33 "%2"
34 msgstr ""
35 "Не удаётся загрузить модуль %1.\n"
36 "Сообщение об ошибке:\n"
37 "%2"
39 #: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:80
40 #: about/konq_aboutpage.cc:136 about/konq_aboutpage.cc:190
41 #: about/konq_aboutpage.cc:287
42 msgid "Konqueror"
43 msgstr "Konqueror"
45 #: src/konqfactory.cpp:231
46 msgid "Web browser, file manager and document viewer."
47 msgstr "Браузер, файловый менеджер и просмотрщик документов."
49 #: src/konqfactory.cpp:233
50 msgid "(C) 1999-2007, The Konqueror developers"
51 msgstr "(c) 1999-2007, разработчики Konqueror"
53 #: src/konqfactory.cpp:235
54 msgid "http://konqueror.kde.org"
55 msgstr "http://konqueror.kde.org"
57 #: src/konqfactory.cpp:236
58 msgid "David Faure"
59 msgstr "David Faure"
61 #: src/konqfactory.cpp:236
62 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
63 msgstr ""
64 "разработчик (модули, JavaScript, библиотека ввода/вывода) и текущее "
65 "сопровождение"
67 #: src/konqfactory.cpp:237
68 msgid "Simon Hausmann"
69 msgstr "Simon Hausmann"
71 #: src/konqfactory.cpp:237
72 msgid "Developer (framework, parts)"
73 msgstr "разработчик (инфраструктура, модули)"
75 #: src/konqfactory.cpp:238
76 msgid "Michael Reiher"
77 msgstr "Michael Reiher"
79 #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:265 src/konqfactory.cpp:271
80 msgid "Developer (framework)"
81 msgstr "разработчик (инфраструктура)"
83 #: src/konqfactory.cpp:239
84 msgid "Matthias Welk"
85 msgstr "Matthias Welk"
87 #: src/konqfactory.cpp:239
88 msgid "Developer"
89 msgstr "разработчик"
91 #: src/konqfactory.cpp:240
92 msgid "Alexander Neundorf"
93 msgstr "Alexander Neundorf"
95 #: src/konqfactory.cpp:240
96 msgid "Developer (List views)"
97 msgstr "разработчик (представление каталогов списком)"
99 #: src/konqfactory.cpp:241
100 msgid "Michael Brade"
101 msgstr "Michael Brade"
103 #: src/konqfactory.cpp:241
104 msgid "Developer (List views, I/O library)"
105 msgstr "Разработчик (списки файлов, библиотека ввода-вывода)"
107 #: src/konqfactory.cpp:242
108 msgid "Lars Knoll"
109 msgstr "Lars Knoll"
111 #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
112 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
113 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
114 #: src/konqfactory.cpp:253
115 msgid "Developer (HTML rendering engine)"
116 msgstr "Разработчик (система отображения HTML)"
118 #: src/konqfactory.cpp:243
119 msgid "Dirk Mueller"
120 msgstr "Dirk Mueller"
122 #: src/konqfactory.cpp:244
123 msgid "Peter Kelly"
124 msgstr "Peter Kelly"
126 #: src/konqfactory.cpp:245
127 msgid "Waldo Bastian"
128 msgstr "Waldo Bastian"
130 #: src/konqfactory.cpp:245
131 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
132 msgstr "Разработчик (система отображения HTML, библиотека ввода/вывода)"
134 #: src/konqfactory.cpp:246
135 msgid "Germain Garand"
136 msgstr "Germain Garand"
138 #: src/konqfactory.cpp:247
139 msgid "Leo Savernik"
140 msgstr "Leo Savernik"
142 #: src/konqfactory.cpp:248
143 msgid "Stephan Kulow"
144 msgstr "Stephan Kulow"
146 #: src/konqfactory.cpp:248
147 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
148 msgstr "Разработчик (система отображения HTML, библиотека ввода/вывода)"
150 #: src/konqfactory.cpp:249
151 msgid "Antti Koivisto"
152 msgstr "Antti Koivisto"
154 #: src/konqfactory.cpp:250
155 msgid "Zack Rusin"
156 msgstr "Zack Rusin"
158 #: src/konqfactory.cpp:251
159 msgid "Tobias Anton"
160 msgstr "Tobias Anton"
162 #: src/konqfactory.cpp:252
163 msgid "Lubos Lunak"
164 msgstr "Lubos Lunak"
166 #: src/konqfactory.cpp:253
167 msgid "Allan Sandfeld Jensen"
168 msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
170 #: src/konqfactory.cpp:254
171 msgid "Apple Safari Developers"
172 msgstr "Разработчики Apple Safari"
174 #: src/konqfactory.cpp:254
175 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
176 msgstr "Разработчик (система отображения HTML,JavaScript)"
178 #: src/konqfactory.cpp:255
179 msgid "Harri Porten"
180 msgstr "Harri Porten"
182 #: src/konqfactory.cpp:255
183 msgid "Developer (JavaScript)"
184 msgstr "Разработчик (JavaScript)"
186 #: src/konqfactory.cpp:256
187 msgid "Koos Vriezen"
188 msgstr "Koos Vriezen"
190 #: src/konqfactory.cpp:256
191 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
192 msgstr "Разработчик (поддержка апплетов Java и других встроенных объектов)"
194 #: src/konqfactory.cpp:257
195 msgid "Matt Koss"
196 msgstr "Matt Koss"
198 #: src/konqfactory.cpp:257 src/konqfactory.cpp:258
199 msgid "Developer (I/O library)"
200 msgstr "Разработчик (библиотека ввода/вывода)"
202 #: src/konqfactory.cpp:258
203 msgid "Alex Zepeda"
204 msgstr "Alex Zepeda"
206 #: src/konqfactory.cpp:259
207 msgid "Richard Moore"
208 msgstr "Richard Moore"
210 #: src/konqfactory.cpp:259 src/konqfactory.cpp:260
211 msgid "Developer (Java applet support)"
212 msgstr "Разработчик (поддержка апплетов Java)"
214 #: src/konqfactory.cpp:260
215 msgid "Dima Rogozin"
216 msgstr "Dima Rogozin"
218 #: src/konqfactory.cpp:261
219 msgid "Wynn Wilkes"
220 msgstr "Wynn Wilkes"
222 #: src/konqfactory.cpp:261
223 msgid ""
224 "Developer (Java 2 security manager support,\n"
225 " and other major improvements to applet support)"
226 msgstr ""
227 "Разработчик (поддержка менеджера безопасности Java 2, \n"
228 " и другие важные улучшения в поддержке апплетов)"
230 #: src/konqfactory.cpp:262
231 msgid "Stefan Schimanski"
232 msgstr "Stefan Schimanski"
234 #: src/konqfactory.cpp:262
235 msgid "Developer (Netscape plugin support)"
236 msgstr "Разработчик (поддержка модулей Netscape)"
238 #: src/konqfactory.cpp:263
239 msgid "George Staikos"
240 msgstr "George Staikos"
242 #: src/konqfactory.cpp:263
243 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
244 msgstr "Разработчик (SSL, модули Netscape)"
246 #: src/konqfactory.cpp:264
247 msgid "Dawit Alemayehu"
248 msgstr "Dawit Alemayehu"
250 #: src/konqfactory.cpp:264
251 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
252 msgstr "Разработчик (библиотека ввода/вывода, поддержка аутентификации)"
254 #: src/konqfactory.cpp:265
255 msgid "Carsten Pfeiffer"
256 msgstr "Carsten Pfeiffer"
258 #: src/konqfactory.cpp:266
259 msgid "Torsten Rahn"
260 msgstr "Torsten Rahn"
262 #: src/konqfactory.cpp:266
263 msgid "Graphics/icons"
264 msgstr "Графика/значки"
266 #: src/konqfactory.cpp:267
267 msgid "Torben Weis"
268 msgstr "Torben Weis"
270 #: src/konqfactory.cpp:267
271 msgid "KFM author"
272 msgstr "автор KFM"
274 #: src/konqfactory.cpp:268
275 msgid "Joseph Wenninger"
276 msgstr "Joseph Wenninger"
278 #: src/konqfactory.cpp:268
279 msgid "Developer (navigation panel framework)"
280 msgstr "Разработчик (панель навигации)"
282 #: src/konqfactory.cpp:269
283 msgid "Stephan Binner"
284 msgstr "Stephan Binner"
286 #: src/konqfactory.cpp:269
287 msgid "Developer (misc stuff)"
288 msgstr "Разработчик (различные улучшения)"
290 #: src/konqfactory.cpp:270
291 msgid "Ivor Hewitt"
292 msgstr "Ivor Hewitt"
294 #: src/konqfactory.cpp:270
295 msgid "Developer (AdBlock filter)"
296 msgstr "Разработчик (фильтр AdBlock)"
298 #: src/konqfactory.cpp:271
299 msgid "Eduardo Robles Elvira"
300 msgstr "Eduardo Robles Elvira"
302 #: src/konqtabs.cpp:151
303 msgid ""
304 "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
305 "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
306 "text on the tab is the title of the website currently open in it; place your "
307 "mouse over the tab to see the full title, in case it has been truncated to "
308 "fit the tab width."
309 msgstr ""
310 "Эта панель содержит список текущих открытых вкладок. Нажмите на вкладке, "
311 "чтобы сделать её активной. Для перехода между вкладками можно использовать "
312 "комбинации клавиш клавиатуры. Текст на вкладках представляет собой заголовок "
313 "веб-сайта, сокращённый до размера вкладки. Наведите на него мышь, чтобы "
314 "увидеть полный заголовок."
316 #: src/konqtabs.cpp:186
317 msgid "Open a new tab"
318 msgstr "Открыть новую вкладку"
320 #: src/konqtabs.cpp:195
321 msgid "Close the current tab"
322 msgstr "Закрыть текущую вкладку"
324 #: src/konqtabs.cpp:412 src/konqmainwindow.cpp:3750
325 msgid "&Reload All Tabs"
326 msgstr "Пе&резагрузить все вкладки"
328 #: src/konqtabs.cpp:434 src/konqmainwindow.cpp:2534
329 #: src/konqmainwindow.cpp:3688
330 msgid "Close &Other Tabs"
331 msgstr "Закрыть &другие вкладки"
333 #: src/konqtabs.cpp:552 src/konqmainwindow.cpp:3662
334 msgid "&New Tab"
335 msgstr "&Новая вкладка"
337 #: src/konqtabs.cpp:557
338 msgid "&Duplicate Tab"
339 msgstr "С&оздать копию вкладки"
341 #: src/konqtabs.cpp:563
342 msgid "&Reload Tab"
343 msgstr "Перезагрузить &вкладку"
345 #: src/konqtabs.cpp:569
346 msgid "Other Tabs"
347 msgstr "Другие вкладки"
349 #: src/konqtabs.cpp:574
350 msgid "D&etach Tab"
351 msgstr "Отд&елить вкладку"
353 #: src/konqtabs.cpp:581
354 msgid "&Close Tab"
355 msgstr "&Закрыть вкладку"
357 #: src/konqsessionmanager.cpp:314
358 msgid "Konqueror didn't close correctly. Would you like to restore session?"
359 msgstr "Работа Konqueror была завершена некорректно. Восстановить сеанс?"
361 #: src/konqsessionmanager.cpp:315
362 msgid "Restore session?"
363 msgstr "Восстановить сеанс?"
365 #: src/konqsessionmanager.cpp:316
366 msgid "Restore session"
367 msgstr "Восстановить сеанс"
369 #: src/konqsessionmanager.cpp:317
370 msgid "Do not restore"
371 msgstr "Не восстанавливать"
373 #: src/konqsessionmanager.cpp:318
374 msgid "Ask me later"
375 msgstr "Спросить позже"
377 #: src/konqmainwindow.cpp:516
378 #, kde-format
379 msgid ""
380 "Malformed URL\n"
381 "%1"
382 msgstr ""
383 "Неверно сформированная ссылка\n"
384 "%1"
386 #: src/konqmainwindow.cpp:521
387 #, kde-format
388 msgid ""
389 "Protocol not supported\n"
390 "%1"
391 msgstr ""
392 "Протокол не поддерживается\n"
393 "%1"
395 #: src/konqmainwindow.cpp:552
396 msgctxt "@title:tab"
397 msgid "Loading..."
398 msgstr "Загрузка..."
400 #: src/konqmainwindow.cpp:1467
401 msgid "Cannot create the find part, check your installation."
402 msgstr "Не удаётся создать элемент поиска, проверьте вашу установку."
404 #: src/konqmainwindow.cpp:1640
405 msgid "Canceled."
406 msgstr "Отменено."
408 #: src/konqmainwindow.cpp:1678
409 msgid ""
410 "This page contains changes that have not been submitted.\n"
411 "Reloading the page will discard these changes."
412 msgstr ""
413 "Эта страница содержит изменения, которые ещё не были переданы.\n"
414 "Перезагрузка страницы приведёт к отклонению этих изменений."
416 #: src/konqmainwindow.cpp:1679 src/konqmainwindow.cpp:2367
417 #: src/konqmainwindow.cpp:2385 src/konqmainwindow.cpp:2474
418 #: src/konqmainwindow.cpp:2492 src/konqmainwindow.cpp:2512
419 #: src/konqmainwindow.cpp:2549 src/konqmainwindow.cpp:2582
420 #: src/konqmainwindow.cpp:5045 src/konqviewmanager.cpp:1344
421 msgid "Discard Changes?"
422 msgstr "Отклонить изменения?"
424 #: src/konqmainwindow.cpp:1679 src/konqmainwindow.cpp:2367
425 #: src/konqmainwindow.cpp:2385 src/konqmainwindow.cpp:2474
426 #: src/konqmainwindow.cpp:2492 src/konqmainwindow.cpp:2512
427 #: src/konqmainwindow.cpp:2549 src/konqmainwindow.cpp:2582
428 #: src/konqmainwindow.cpp:5045 src/konqviewmanager.cpp:1344
429 msgid "&Discard Changes"
430 msgstr "&Отклонить изменения"
432 #: src/konqmainwindow.cpp:1740
433 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
434 msgstr "Ваша боковая панель не работает или недоступна."
436 #: src/konqmainwindow.cpp:1740 src/konqmainwindow.cpp:1759
437 msgid "Show History Sidebar"
438 msgstr "Показывать журнал на боковой панели"
440 #: src/konqmainwindow.cpp:1759
441 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
442 msgstr "Невозможно показать журнал на боковой панели."
444 #: src/konqmainwindow.cpp:1791
445 msgid "File Management"
446 msgstr "Управление файлами"
448 #: src/konqmainwindow.cpp:1804 about/konq_aboutpage.cc:205
449 msgid "Web Browsing"
450 msgstr "Веб-браузер"
452 #: src/konqmainwindow.cpp:2366 src/konqmainwindow.cpp:2384
453 msgid ""
454 "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
455 "Detaching the tab will discard these changes."
456 msgstr ""
457 "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
458 "Отделение вкладки приведёт к отклонению этих изменений."
460 #: src/konqmainwindow.cpp:2473
461 msgid ""
462 "This view contains changes that have not been submitted.\n"
463 "Closing the view will discard these changes."
464 msgstr ""
465 "Эта панель содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
466 "Закрытие панели приведёт к отклонению этих изменений."
468 #: src/konqmainwindow.cpp:2491 src/konqmainwindow.cpp:2511
469 msgid ""
470 "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
471 "Closing the tab will discard these changes."
472 msgstr ""
473 "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
474 "Закрытие вкладки приведёт к отклонению этих изменений."
476 #: src/konqmainwindow.cpp:2533
477 msgid "Do you really want to close all other tabs?"
478 msgstr "Вы действительно хотите закрыть все остальные вкладки?"
480 #: src/konqmainwindow.cpp:2534
481 msgid "Close Other Tabs Confirmation"
482 msgstr "Подтверждение закрытия других вкладок"
484 #: src/konqmainwindow.cpp:2548
485 msgid ""
486 "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
487 "Closing other tabs will discard these changes."
488 msgstr ""
489 "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
490 "Закрытие других вкладок приведёт к отклонению этих изменений."
492 #: src/konqmainwindow.cpp:2581
493 msgid ""
494 "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
495 "Reloading all tabs will discard these changes."
496 msgstr ""
497 "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
498 "Обновление всех вкладок приведёт к отклонению этих изменений."
500 #: src/konqmainwindow.cpp:2625
501 msgid "Enter Target"
502 msgstr "Введите цель"
504 #: src/konqmainwindow.cpp:2634
505 #, kde-format
506 msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
507 msgstr "<qt><b>%1</b> не действителен<qt>"
509 #: src/konqmainwindow.cpp:2649
510 #, kde-format
511 msgid "Copy selected files from %1 to:"
512 msgstr "Копировать выделенные файлы из %1 в:"
514 #: src/konqmainwindow.cpp:2658
515 #, kde-format
516 msgid "Move selected files from %1 to:"
517 msgstr "Переместить выделенные файлы из %1 в:"
519 #: src/konqmainwindow.cpp:2846
520 msgid "Empty Closed Items History"
521 msgstr "Очистить журнал закрытых вкладок"
523 #: src/konqmainwindow.cpp:2871
524 msgid "Save as.."
525 msgstr "Сохранить как..."
527 #: src/konqmainwindow.cpp:2873
528 msgid "Manage.."
529 msgstr "Изменить..."
531 #: src/konqmainwindow.cpp:3502
532 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
533 msgid "New &Window"
534 msgstr "&Открыть новое окно"
536 #: src/konqmainwindow.cpp:3507
537 msgid "&Duplicate Window"
538 msgstr "С&оздать копию окна"
540 #: src/konqmainwindow.cpp:3512
541 msgid "Send &Link Address..."
542 msgstr "Отправить адрес &ссылки..."
544 #: src/konqmainwindow.cpp:3516
545 msgid "S&end File..."
546 msgstr "Отправить &файл..."
548 #: src/konqmainwindow.cpp:3520
549 msgid "&Open Location"
550 msgstr "Открыть адрес"
552 #: src/konqmainwindow.cpp:3526
553 msgid "&Open File..."
554 msgstr "Открыть &файл..."
556 #: src/konqmainwindow.cpp:3531
557 msgid "&Find File..."
558 msgstr "&Найти файл..."
560 #: src/konqmainwindow.cpp:3540
561 msgid "&Use index.html"
562 msgstr "&Использовать index.html"
564 #: src/konqmainwindow.cpp:3543
565 msgid "Lock to Current Location"
566 msgstr "Заблокировать в текущем месте"
568 #: src/konqmainwindow.cpp:3546
569 msgid "Lin&k View"
570 msgstr "С&вязать панель"
572 #: src/konqmainwindow.cpp:3551
573 msgid "&Up"
574 msgstr "В&верх"
576 #: src/konqmainwindow.cpp:3563
577 msgid "Closed Items"
578 msgstr "Закрытые вкладки"
580 #: src/konqmainwindow.cpp:3577
581 msgid "Sessions"
582 msgstr "Сеансы"
584 #: src/konqmainwindow.cpp:3604
585 msgctxt "@action:inmenu Go"
586 msgid "Most Often Visited"
587 msgstr "Наиболее часто посещаемые"
589 #: src/konqmainwindow.cpp:3608
590 msgctxt "@action:inmenu Go"
591 msgid "Recently Visited"
592 msgstr "Посещённые недавно"
594 #: src/konqmainwindow.cpp:3614
595 msgctxt "@action:inmenu Go"
596 msgid "Show History in Sidebar"
597 msgstr "Показывать журнал на боковой панели"
599 #: src/konqmainwindow.cpp:3620 src/konqmainwindow.cpp:4237
600 msgid "&Save View Profile..."
601 msgstr "Со&хранять профиль панели..."
603 #: src/konqmainwindow.cpp:3642
604 msgid "Configure Extensions..."
605 msgstr "Настроить расширения..."
607 #: src/konqmainwindow.cpp:3646
608 msgid "Configure Spell Checking..."
609 msgstr "Настроить проверку орфографии..."
611 #: src/konqmainwindow.cpp:3652
612 msgid "Split View &Left/Right"
613 msgstr "Разделить панель по &вертикали"
615 #: src/konqmainwindow.cpp:3657
616 msgid "Split View &Top/Bottom"
617 msgstr "Разделить панель по &горизонтали"
619 #: src/konqmainwindow.cpp:3668
620 msgid "&Duplicate Current Tab"
621 msgstr "С&оздать копию текущей вкладки"
623 #: src/konqmainwindow.cpp:3673
624 msgid "Detach Current Tab"
625 msgstr "Отделить текущую вкладку"
627 #: src/konqmainwindow.cpp:3678
628 msgid "&Close Active View"
629 msgstr "&Закрыть активную панель"
631 #: src/konqmainwindow.cpp:3683
632 msgid "Close Current Tab"
633 msgstr "Закрыть текущую вкладку"
635 #: src/konqmainwindow.cpp:3692
636 msgid "Activate Next Tab"
637 msgstr "Активировать следующую вкладку"
639 #: src/konqmainwindow.cpp:3696
640 msgid "Activate Previous Tab"
641 msgstr "Активировать предыдущую вкладку"
643 #: src/konqmainwindow.cpp:3704
644 #, kde-format
645 msgid "Activate Tab %1"
646 msgstr "Активировать вкладку %1"
648 #: src/konqmainwindow.cpp:3709
649 msgid "Move Tab Left"
650 msgstr "Переместить вкладку влево"
652 #: src/konqmainwindow.cpp:3714
653 msgid "Move Tab Right"
654 msgstr "Переместить вкладку вправо"
656 #: src/konqmainwindow.cpp:3722
657 msgid "Dump Debug Info"
658 msgstr "Вывести отладочную информацию"
660 #: src/konqmainwindow.cpp:3727
661 msgid "C&onfigure View Profiles..."
662 msgstr "&Настроить профили просмотра..."
664 #: src/konqmainwindow.cpp:3729
665 msgid "Load &View Profile"
666 msgstr "Использовать про&филь панели"
668 #: src/konqmainwindow.cpp:3745 sidebar/web_module/web_module.h:61
669 msgid "&Reload"
670 msgstr "Перезагрузить"
672 #: src/konqmainwindow.cpp:3772
673 msgid "&Stop"
674 msgstr "О&становить"
676 #: src/konqmainwindow.cpp:3785 src/konqmainwindow.cpp:3788
677 msgid "L&ocation: "
678 msgstr "А&дрес: "
680 #: src/konqmainwindow.cpp:3795
681 msgid "Location Bar"
682 msgstr "Строка адреса"
684 #: src/konqmainwindow.cpp:3801
685 msgid "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
686 msgstr "<html>Строка адреса<br /><br />Введите веб-адрес или термин поиска.</html>"
688 #: src/konqmainwindow.cpp:3805
689 msgid "Clear Location Bar"
690 msgstr "Очистить строку адреса"
692 #: src/konqmainwindow.cpp:3809
693 msgid ""
694 "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
695 "</html>"
696 msgstr ""
697 "<html>Очистить строку адреса<br /><br />Очищает содержимое строки адреса.</"
698 "html>"
700 #: src/konqmainwindow.cpp:3814
701 msgid "&Bookmarks"
702 msgstr "З&акладки"
704 #: src/konqmainwindow.cpp:3825
705 msgid "Bookmark This Location"
706 msgstr "Добавить закладку на этот адрес"
708 #: src/konqmainwindow.cpp:3831
709 msgid "Kon&queror Introduction"
710 msgstr "Введение в &Konqueror"
712 #: src/konqmainwindow.cpp:3836
713 msgid "Go"
714 msgstr "Перейти"
716 #: src/konqmainwindow.cpp:3838
717 msgid ""
718 "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
719 "bar.</html>"
720 msgstr ""
721 "<html>Перейти<br /><br />Переходит к странице, адрес которой был введён в "
722 "строке адреса.</html>"
724 #: src/konqmainwindow.cpp:3844
725 #, kde-format
726 msgid ""
727 "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
728 "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
729 "html>"
730 msgstr ""
731 "<html>Перейти в папку верхнего уровня<br /><br />Например, если текущая "
732 "папка file:/home/%1, после нажатия этой кнопки она изменится на file:/home.</"
733 "html>"
735 #: src/konqmainwindow.cpp:3847
736 msgid "Enter the parent folder"
737 msgstr "Перейти в папку верхнего уровня"
739 #: src/konqmainwindow.cpp:3849 src/konqmainwindow.cpp:3850
740 msgid "Move backwards one step in the browsing history"
741 msgstr "Перейти на один шаг назад в журнале просмотра"
743 #: src/konqmainwindow.cpp:3852 src/konqmainwindow.cpp:3853
744 msgid "Move forward one step in the browsing history"
745 msgstr "Перейти на один шаг вперёд в журнале просмотра"
747 #: src/konqmainwindow.cpp:3856 src/konqmainwindow.cpp:3857
748 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
749 msgstr "Перейти на один шаг назад в журнале закрытых вкладок"
751 #: src/konqmainwindow.cpp:3860
752 msgid ""
753 "<html>Navigate to your 'Home Location'<br /><br />You can configure the "
754 "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
755 "Konqueror -> General</b>.</html>"
756 msgstr ""
757 "<html>Переход к «домашней странице»<br /><br />Настроить адрес, по которому "
758 "вас отправит эта кнопка, можно через меню <b>Параметры -> Настроить "
759 "Konqueror -> Общие</b>.</html>"
761 #: src/konqmainwindow.cpp:3863
762 msgid "Navigate to your 'Home Location'"
763 msgstr "Переход к вашему «Домашнему адресу»"
765 #: src/konqmainwindow.cpp:3865
766 msgid ""
767 "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
768 "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
769 "were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
770 msgstr ""
771 "<html>Обновить текущий документ<br /><br />Эта функция может понадобиться, "
772 "например, для обновления веб-страниц, которые были изменены после загрузки, "
773 "с целью отображения изменений.</html>"
775 #: src/konqmainwindow.cpp:3868
776 msgid "Reload the currently displayed document"
777 msgstr "Обновить текущий документ"
779 #: src/konqmainwindow.cpp:3870
780 #| msgid ""
781 #| "Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, "
782 #| "be needed to refresh webpages that have been modified since they were "
783 #| "loaded, in order to make the changes visible."
784 msgid ""
785 "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
786 "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
787 "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
788 msgstr ""
789 "<html>Обновить все текущие документы во вкладках<br /><br />Эта функция может понадобиться, "
790 "например, для обновления веб-страниц, которые были изменены после загрузки, "
791 "с целью отображения изменений.</html>"
793 #: src/konqmainwindow.cpp:3873
794 msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
795 msgstr "Обновить все текущие документы во вкладках"
797 #: src/konqmainwindow.cpp:3875
798 #| msgid ""
799 #| "Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
800 #| "Konqueror will display the content that has been received so far."
801 msgid ""
802 "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
803 "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
804 "</html>"
805 msgstr ""
806 "<html>Остановить загрузку документа<br /><br />Передача данных будет остановлена и "
807 "Konqueror отобразит уже полученные данные.</html>"
809 #: src/konqmainwindow.cpp:3878
810 msgid "Stop loading the document"
811 msgstr "Остановить загрузку документа"
813 #: src/konqmainwindow.cpp:3880
814 msgid ""
815 "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
816 "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
817 "Konqueror and other KDE applications.</html>"
818 msgstr ""
819 "<html>Вырезает выделенный текст или набор элементов и перемещает их в "
820 "системный буфер обмена<br /><br />Вырезанные данные становятся доступными "
821 "для команды <b>Вставить</b> в Konqueror и других приложениях KDE.</html>"
823 #: src/konqmainwindow.cpp:3884
824 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
825 msgstr "Переместить выделенный текст/набор элементов в буфер обмена"
827 #: src/konqmainwindow.cpp:3886
828 msgid ""
829 "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
830 "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
831 "Konqueror and other KDE applications.</html>"
832 msgstr ""
833 "<html>Копирует выделенный текст или набор элементов в системный буфер "
834 "обмена<br /><br />Таким образом текст или набор элементов становятся "
835 "доступными для пункта контекстного меню <b>Вставить</b> для Konqueror и "
836 "других приложений KDE.</html>"
838 #: src/konqmainwindow.cpp:3890
839 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
840 msgstr "Скопировать выделенный текст/набор элементов в буфер обмена"
842 #: src/konqmainwindow.cpp:3892
843 msgid ""
844 "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
845 "also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
846 msgstr ""
847 "<html>Вставить содержимое буфера<br /><br />Эта функция позволяет также "
848 "вставлять текст, скопированный в других приложениях KDE.</html>"
850 #: src/konqmainwindow.cpp:3895
851 msgid "Paste the clipboard contents"
852 msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
854 #: src/konqmainwindow.cpp:3897
855 msgid ""
856 "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
857 "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
858 "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
859 "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
860 "file from the current document.</html>"
861 msgstr ""
862 "<html>Распечатать текущий отображаемый документ<br /><br />Вам будет "
863 "представлен диалог, где вы сможете выбрать принтер, количество копий и "
864 "другие параметры печати. <br /><br /> Этот диалог также предоставляет доступ "
865 "к специальным возможностям системы печати KDE, таким как создание PDF на "
866 "основе текущего документа.</html>"
868 #: src/konqmainwindow.cpp:3903
869 msgid "Print the current document"
870 msgstr "Распечатать текущий документ"
872 #: src/konqmainwindow.cpp:3909
873 msgid "If present, open index.html when entering a folder."
874 msgstr "Если существует, открывать index.html при открытии папки."
876 #: src/konqmainwindow.cpp:3910
877 msgid ""
878 "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
879 "explore many files from one folder"
880 msgstr ""
881 "Заблокированная панель не может изменять папки. Эту возможность можно "
882 "использовать совместно с 'Синхронизацией панелей', что позволяет видеть "
883 "большее количество файлов из одной папки"
885 #: src/konqmainwindow.cpp:3911
886 msgid ""
887 "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
888 "other linked views."
889 msgstr ""
890 "'Связывает' эту панель с другой. Связанное окно отображает изменения папок, "
891 "сделанные на другой панели."
893 #: src/konqmainwindow.cpp:4089
894 msgid "Copy &Files..."
895 msgstr "Копировать &файлы..."
897 #: src/konqmainwindow.cpp:4093
898 msgid "M&ove Files..."
899 msgstr "П&ереместить файлы..."
901 #: src/konqmainwindow.cpp:4236
902 #, kde-format
903 msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
904 msgstr "&Сохранить профиль просмотра \"%1\"..."
906 #: src/konqmainwindow.cpp:4614
907 msgid "Open in T&his Window"
908 msgstr "Открыть в &этом окне"
910 #: src/konqmainwindow.cpp:4615
911 msgid "Open the document in current window"
912 msgstr "Открыть документ в текущем окне"
914 #: src/konqmainwindow.cpp:4621 sidebar/web_module/web_module.h:54
915 #: sidebar/web_module/web_module.h:57
916 msgid "Open in New &Window"
917 msgstr "Открыть в &новом окне"
919 #: src/konqmainwindow.cpp:4622
920 msgid "Open the document in a new window"
921 msgstr "Открыть документ в новом окне"
923 #: src/konqmainwindow.cpp:4628
924 msgid "Open in &New Tab"
925 msgstr "Открыть в новой &вкладке"
927 #: src/konqmainwindow.cpp:4630
928 msgid "Open the document in a new tab"
929 msgstr "Открыть документ в новой вкладке"
931 #: src/konqmainwindow.cpp:4829
932 msgid "&Open With"
933 msgstr "&Открыть в"
935 #: src/konqmainwindow.cpp:4843
936 #, kde-format
937 msgid "Open with %1"
938 msgstr "Открыть в %1"
940 #: src/konqmainwindow.cpp:4889
941 msgctxt "@action:inmenu View"
942 msgid "&View Mode"
943 msgstr "Режим &просмотра"
945 #: src/konqmainwindow.cpp:5005
946 msgid "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
947 msgstr "В этом окне открыто несколько вкладок, вы действительно хотите выйти?"
949 #: src/konqmainwindow.cpp:5007 src/konqviewmanager.cpp:1326
950 msgid "Confirmation"
951 msgstr "Подтверждение"
953 #: src/konqmainwindow.cpp:5009
954 msgid "C&lose Current Tab"
955 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
957 #: src/konqmainwindow.cpp:5044
958 msgid ""
959 "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
960 "Closing the window will discard these changes."
961 msgstr ""
962 "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
963 "Закрытие окна приведёт к отклонению этих изменений."
965 #: src/konqmainwindow.cpp:5084 src/konqmainwindow.cpp:5144
966 #: src/konqundomanager.cpp:612
967 msgid "no name"
968 msgstr "без имени"
970 #: src/konqmainwindow.cpp:5211
971 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
972 msgstr ""
973 "Ваша боковая панель не работает или недоступна. Новая запись не может быть "
974 "добавлена."
976 #: src/konqmainwindow.cpp:5211 src/konqmainwindow.cpp:5218
977 msgid "Web Sidebar"
978 msgstr "Боковая панель Веб"
980 #: src/konqmainwindow.cpp:5216
981 #, kde-format
982 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
983 msgstr "Добавить новое веб-расширение \"%1\" на вашу боковую панель?"
985 #: src/konqmainwindow.cpp:5218
986 msgid "Add"
987 msgstr "Добавить"
989 #: src/konqmainwindow.cpp:5218
990 msgid "Do Not Add"
991 msgstr "Не добавлять"
993 #: src/konqmainwindow.cpp:5514
994 #, kde-format
995 msgid ""
996 "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
997 "with %1, but it cannot handle this file type."
998 msgstr ""
999 "Обнаружена проблема с настройкой. Вы связали konqueror с файлом %1, но он не "
1000 "может обрабатывать файлы этого типа."
1002 #: src/konqsessiondlg.cpp:77
1003 msgid "Manage Sessions"
1004 msgstr "Управление сеансами"
1006 #: src/konqsessiondlg.cpp:82
1007 msgid "&Open"
1008 msgstr "&Открыть"
1010 #: src/konqsessiondlg.cpp:171
1011 msgid "Rename session"
1012 msgstr "Переименовать сеанс"
1014 #: src/konqsessiondlg.cpp:220
1015 msgid "Save Session"
1016 msgstr "Сохранить сеанс"
1018 #: src/konqsessiondlg.cpp:245
1019 #, kde-format
1020 msgid "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
1021 msgstr "Сеанс с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
1023 #: src/konqsessiondlg.cpp:246
1024 msgid "Session exists. Overwrite?"
1025 msgstr "Сеанс уже существует. Заменить его?"
1027 #: src/konqview.cpp:1302
1028 msgid ""
1029 "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
1030 "resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
1031 "purchase) will be repeated. "
1032 msgstr ""
1033 "Страница, которую вы пытаетесь просмотреть, является результатом передачи "
1034 "данных. Если вы отправите данные снова, действия, которые выполняет форма "
1035 "(такие как поиск или покупка в Интернет-магазинах) будут выполнены снова. "
1037 #: src/konqview.cpp:1304
1038 msgid "Warning"
1039 msgstr "Предупреждение"
1041 #: src/konqview.cpp:1304
1042 msgid "Resend"
1043 msgstr "Переслать"
1045 #: src/konqextensionmanager.cpp:54
1046 msgid "Configure"
1047 msgstr "Настроить"
1049 #: src/konqextensionmanager.cpp:75 src/konqextensionmanager.cpp:78
1050 #: src/konqextensionmanager.cpp:79
1051 msgid "Extensions"
1052 msgstr "Расширения"
1054 #: src/konqundomanager.cpp:126 src/konqundomanager.cpp:259
1055 msgid "Und&o: Closed Tab"
1056 msgstr "Отменить: &закрытие вкладки"
1058 #: src/konqundomanager.cpp:128 src/konqundomanager.cpp:168
1059 msgid "Und&o: Closed Window"
1060 msgstr "Отменить: &закрытие окна"
1062 #: src/konqviewmanager.cpp:1324
1063 msgid ""
1064 "You have multiple tabs open in this window.\n"
1065 "Loading a view profile will close them."
1066 msgstr ""
1067 "В этом окне открыто несколько вкладок.\n"
1068 "Загрузка нового профиля приведёт к их закрытию."
1070 #: src/konqviewmanager.cpp:1327
1071 msgid "Load View Profile"
1072 msgstr "Загрузить профиль панели"
1074 #: src/konqviewmanager.cpp:1343
1075 msgid ""
1076 "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1077 "Loading a profile will discard these changes."
1078 msgstr ""
1079 "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
1080 "Загрузка профиля приведёт к отклонению изменений."
1082 #: src/konqframestatusbar.cpp:87
1083 msgid ""
1084 "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
1085 "when you change directories in one view, the other views linked with it will "
1086 "automatically update to show the current directory. This is especially "
1087 "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
1088 "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
1089 msgstr ""
1090 "Активизация этого режима синхронизирует как минимум две панели. Так, если "
1091 "изменится папка одной панели, другие панели, синхронизированные с ней, "
1092 "автоматически обновятся и отобразят эту папку. Весьма удобно при совместном "
1093 "использовании различных типов панелей, таких как дерево папок с панелью "
1094 "значков или списком файлов, и, возможно, окном эмулятора терминала."
1096 #: src/konqframestatusbar.cpp:146
1097 msgid "Close View"
1098 msgstr "Закрыть окно просмотра"
1100 #: src/konqframestatusbar.cpp:226
1101 #, kde-format
1102 msgid "%1/s"
1103 msgstr "%1/с"
1105 #: src/konqframestatusbar.cpp:228
1106 msgid "Stalled"
1107 msgstr "Нет связи"
1109 #: src/konqguiclients.cpp:66
1110 #, kde-format
1111 msgid "Preview in %1"
1112 msgstr "Просмотр в %1"
1114 #: src/konqguiclients.cpp:135
1115 #, kde-format
1116 msgid "Show %1"
1117 msgstr "Показать %1"
1119 #: src/konqguiclients.cpp:140
1120 #, kde-format
1121 msgid "Hide %1"
1122 msgstr "Скрыть %1"
1124 #: src/konqprofiledlg.cpp:111
1125 msgid "Profile Management"
1126 msgstr "Управление профилем"
1128 #: src/konqprofiledlg.cpp:115
1129 msgid "&Rename Profile"
1130 msgstr "Пе&реименовать профиль"
1132 #: src/konqprofiledlg.cpp:116
1133 msgid "&Delete Profile"
1134 msgstr "&Удалить профиль"
1136 #: src/konqmain.cpp:51
1137 msgid "Start without a default window"
1138 msgstr "Запуск без окна по умолчанию"
1140 #: src/konqmain.cpp:53
1141 msgid "Preload for later use"
1142 msgstr "Предварительная загрузка для более быстрой работы"
1144 #: src/konqmain.cpp:55
1145 msgid "Profile to open"
1146 msgstr "Открыть профиль"
1148 #: src/konqmain.cpp:57
1149 msgid "List available profiles"
1150 msgstr "Список доступных профилей"
1152 #: src/konqmain.cpp:59
1153 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
1154 msgstr ""
1155 "Тип MIME для использования с этой ссылкой, (например, text/html или inode/"
1156 "directory)"
1158 #: src/konqmain.cpp:61
1159 msgid ""
1160 "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
1161 "instead of opening the actual file"
1162 msgstr ""
1163 "Для ссылки, которая указывают на файл, открыть папку и выбрать файл вместо "
1164 "того, чтобы открыть файл"
1166 #: src/konqmain.cpp:63
1167 msgid "Location to open"
1168 msgstr "Адрес, который будет открыт"
1170 #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:138
1171 msgid "Select Type"
1172 msgstr "Выберите тип"
1174 #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:139
1175 msgid "Select type:"
1176 msgstr "Выберите тип:"
1178 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:92
1179 msgid "&Remove Entry"
1180 msgstr "Удалить &элемент"
1182 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:96
1183 msgid "C&lear History"
1184 msgstr "О&чистить журнал"
1186 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:100
1187 msgid "&Preferences..."
1188 msgstr "&Параметры..."
1190 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:107
1191 msgid "By &Name"
1192 msgstr "По &имени"
1194 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:113
1195 msgid "By &Date"
1196 msgstr "По &дате"
1198 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:261
1199 msgid "Sort"
1200 msgstr "Сортировка"
1202 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:370
1203 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:254
1204 msgid "Do you really want to clear the entire history?"
1205 msgstr "Вы действительно хотите очистить весь журнал?"
1207 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:372
1208 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:256
1209 msgid "Clear History?"
1210 msgstr "Очистить журнал?"
1212 #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:120
1213 #, kde-format
1214 msgid ""
1215 "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: %"
1216 "3<br />Number of times visited: %4</qt>"
1217 msgstr ""
1218 "<qt><center><b>%1</b></center><hr /> последнее посещение: %2<br> первое "
1219 "посещение: %3<br> всего посещений: %4</qt> "
1221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:76
1222 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:81
1223 msgid "Minutes"
1224 msgstr "Минут"
1226 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:78
1227 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:83
1228 msgid "Days"
1229 msgstr "Дней"
1231 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:197
1232 msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1233 msgstr "<h1>Журнал</h1> Здесь вы можете настроить боковую панель журнала."
1235 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:203
1236 msgid " day"
1237 msgid_plural " days"
1238 msgstr[0] " день"
1239 msgstr[1] " дня"
1240 msgstr[2] " дней"
1242 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:213
1243 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:225
1244 msgid "Day"
1245 msgid_plural "Days"
1246 msgstr[0] "день"
1247 msgstr[1] "дня"
1248 msgstr[2] "дней"
1250 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:215
1251 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:227
1252 msgid "Minute"
1253 msgid_plural "Minutes"
1254 msgstr[0] "минута"
1255 msgstr[1] "минуты"
1256 msgstr[2] "минут"
1258 #: sidebar/trees/history_module/history_module.h:62
1259 msgid "Miscellaneous"
1260 msgstr "Прочие"
1262 #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:424
1263 #, kde-format
1264 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1265 msgstr "Не удаётся найти родительский элемент %1 в дереве. Внутренняя ошибка."
1267 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
1268 msgid "&Create New Folder"
1269 msgstr "&Создать папку"
1271 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:77
1272 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:937
1273 msgid "Delete Folder"
1274 msgstr "Удалить папку"
1276 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:81
1277 msgid "Delete Bookmark"
1278 msgstr "Удалить закладку"
1280 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:85
1281 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:946
1282 msgid "Properties"
1283 msgstr "Свойства"
1285 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:89
1286 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:949
1287 msgid "Open in New Window"
1288 msgstr "Открыть в новом окне"
1290 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:93
1291 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:952
1292 msgid "Open in New Tab"
1293 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1295 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:97
1296 msgid "Open Folder in Tabs"
1297 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1299 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:101
1300 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
1301 msgid "Copy Link Address"
1302 msgstr "Скопировать адрес ссылки"
1304 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:339
1305 #, kde-format
1306 msgid ""
1307 "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1308 "\"%1\"?"
1309 msgstr ""
1310 "Вы действительно хотите удалить папку закладок\n"
1311 "\"%1\"?"
1313 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
1314 #, kde-format
1315 msgid ""
1316 "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1317 "\"%1\"?"
1318 msgstr ""
1319 "Вы действительно хотите удалить закладку\n"
1320 "\"%1\"?"
1322 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
1323 msgid "Bookmark Folder Deletion"
1324 msgstr "Удаление папки закладок"
1326 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
1327 msgid "Bookmark Deletion"
1328 msgstr "Удаление закладки"
1330 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:384
1331 msgid "Bookmark Properties"
1332 msgstr "Свойства закладки"
1334 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:564
1335 msgid "&Update"
1336 msgstr "Обновить"
1338 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:573
1339 msgid "Name:"
1340 msgstr "Имя:"
1342 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:581
1343 msgid "Location:"
1344 msgstr "Адрес:"
1346 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:87
1347 msgid "Add Bookmark"
1348 msgstr "Добавить закладку"
1350 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:934
1351 msgid "&Create New Folder..."
1352 msgstr "С&оздать папку..."
1354 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:940
1355 msgid "Rename"
1356 msgstr "Переименовать"
1358 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:943
1359 msgid "Delete Link"
1360 msgstr "Удалить ссылку"
1362 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:994
1363 msgid "New Folder"
1364 msgstr "Новая папка"
1366 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:998
1367 msgid "Create New Folder"
1368 msgstr "Создать папку"
1370 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:999
1371 msgid "Enter folder name:"
1372 msgstr "Введите имя папки:"
1374 #: sidebar/sidebar_widget.cpp:110
1375 msgid "Rollback to System Default"
1376 msgstr "Откат к параметрам по умолчанию"
1378 #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
1379 msgid ""
1380 "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1381 "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
1382 "proceed?</qt>"
1383 msgstr ""
1384 "<qt>Удаляет все ваши элементы из боковой панели и устанавливает элементы по "
1385 "умолчанию.<br /><b>Это действие нельзя отменить</b><br />Вы действительно "
1386 "хотите продолжить?</qt>"
1388 #: sidebar/sidebar_widget.cpp:269
1389 msgid "Configure Navigation Panel"
1390 msgstr "Настройка панели навигации"
1392 #: sidebar/sidebar_widget.cpp:271
1393 msgid "Add New"
1394 msgstr "Добавить"
1396 #: sidebar/sidebar_widget.cpp:273
1397 msgid "Multiple Views"
1398 msgstr "Несколько видов"
1400 #: sidebar/sidebar_widget.cpp:275 sidebar/sidebar_widget.cpp:401
1401 msgid "Show Tabs Left"
1402 msgstr "Показывать вкладки слева"
1404 #: sidebar/sidebar_widget.cpp:276
1405 msgid "Show Configuration Button"
1406 msgstr "Показывать кнопку настройки"
1408 #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
1409 msgid "Close Navigation Panel"
1410 msgstr "Закрыть панель навигации"
1412 #: sidebar/sidebar_widget.cpp:332
1413 msgid "This entry already exists."
1414 msgstr "Такая запись уже существует."
1416 #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 sidebar/web_module/web_module.cpp:217
1417 msgid "Web SideBar Plugin"
1418 msgstr "Модуль боковой панели веб"
1420 #: sidebar/sidebar_widget.cpp:401
1421 #| msgid "Move Tab Right"
1422 msgid "Show Tabs Right"
1423 msgstr "Отображать вкладки справа"
1425 #: sidebar/sidebar_widget.cpp:480
1426 msgid "Set Name"
1427 msgstr "Установить имя"
1429 #: sidebar/sidebar_widget.cpp:480
1430 msgid "Enter the name:"
1431 msgstr "Введите имя:"
1433 #: sidebar/sidebar_widget.cpp:498
1434 msgid "Enter a URL:"
1435 msgstr "Введите ссылку:"
1437 #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
1438 #, kde-format
1439 msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
1440 msgstr "<qt><b>%1</b> не существует<qt>"
1442 #: sidebar/sidebar_widget.cpp:537
1443 #, kde-format
1444 msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1445 msgstr "<qt>Вы действительно хотите удалить вкладку <b>\"%1\"?</b></qt>"
1447 #: sidebar/sidebar_widget.cpp:585
1448 msgid ""
1449 "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
1450 "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
1451 "buttons and select \"Show Configuration Button\"."
1452 msgstr ""
1453 "Вы скрыли кнопку настройки панели навигации. Чтобы снова сделать её видимой, "
1454 "щёлкните правой кнопкой мыши на панели навигации и выберите \"Показывать "
1455 "кнопку настройки\"."
1457 #: sidebar/sidebar_widget.cpp:670
1458 msgid "Configure Sidebar"
1459 msgstr "Настроить боковую панель"
1461 #: sidebar/sidebar_widget.cpp:795
1462 msgid "Set Name..."
1463 msgstr "Установить Имя..."
1465 #: sidebar/sidebar_widget.cpp:796
1466 msgid "Set URL..."
1467 msgstr "Установить ссылку..."
1469 #: sidebar/sidebar_widget.cpp:797
1470 msgid "Set Icon..."
1471 msgstr "Установить значок..."
1473 #: sidebar/sidebar_widget.cpp:799
1474 msgid "Remove"
1475 msgstr "Удалить"
1477 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:90
1478 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1479 msgstr "Период обновления (0 - не обновлять)"
1481 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:98
1482 msgid " min"
1483 msgstr " мин"
1485 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:100
1486 msgid " sec"
1487 msgstr " с"
1489 #: sidebar/web_module/web_module.h:52
1490 msgid "&Open Link"
1491 msgstr "&Открыть ссылку"
1493 #: sidebar/web_module/web_module.h:63
1494 msgid "Set &Automatic Reload"
1495 msgstr "Установить &автоматическое обновление"
1497 #: sidebar/konqsidebar.cpp:116
1498 msgid "Extended Sidebar"
1499 msgstr "Расширенная боковая панель"
1501 #: sidebar/konqsidebar.cpp:117
1502 msgid "Joseph WENNINGER"
1503 msgstr "Joseph Wenninger"
1505 #: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
1506 #: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
1507 #: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
1508 #: about/konq_aboutpage.cc:286 about/konq_aboutpage.cc:288
1509 msgid "Be free."
1510 msgstr "Будьте свободными."
1512 #: about/konq_aboutpage.cc:82
1513 msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1514 msgstr ""
1515 "Konqueror - веб-браузер, менеджер файлов и универсальное средство просмотра "
1516 "документов."
1518 #: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
1519 #: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:290
1520 msgid "Starting Points"
1521 msgstr "Первые шаги"
1523 #: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
1524 #: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:291
1525 msgid "Introduction"
1526 msgstr "Введение"
1528 #: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
1529 #: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:292
1530 msgid "Tips"
1531 msgstr "Советы"
1533 #: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
1534 #: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
1535 #: about/konq_aboutpage.cc:293
1536 msgid "Specifications"
1537 msgstr "Спецификации"
1539 #: about/konq_aboutpage.cc:91
1540 msgid "Home Folder"
1541 msgstr "Домашняя папка"
1543 #: about/konq_aboutpage.cc:92
1544 msgid "Your personal files"
1545 msgstr "Ваши личные файлы"
1547 #: about/konq_aboutpage.cc:95
1548 msgid "Trash"
1549 msgstr "Корзина"
1551 #: about/konq_aboutpage.cc:96
1552 msgid "Browse and restore the trash"
1553 msgstr "Просмотр и восстановление содержимого корзины"
1555 #: about/konq_aboutpage.cc:99
1556 msgid "Network Folders"
1557 msgstr "Сетевые папки"
1559 #: about/konq_aboutpage.cc:100
1560 msgid "Shared files and folders"
1561 msgstr "Общие файлы и папки"
1563 #: about/konq_aboutpage.cc:103
1564 msgid "Applications"
1565 msgstr "Приложения"
1567 #: about/konq_aboutpage.cc:104
1568 msgid "Installed programs"
1569 msgstr "Установленные программы"
1571 #: about/konq_aboutpage.cc:107
1572 msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
1573 msgstr "Далее: Введение в Konqueror"
1575 #: about/konq_aboutpage.cc:109
1576 msgid "Search the Web"
1577 msgstr "Поиск в Веб"
1579 #: about/konq_aboutpage.cc:138 about/konq_aboutpage.cc:192
1580 #: about/konq_aboutpage.cc:289
1581 msgid "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
1582 msgstr ""
1583 "Konqueror - проводник по файловой системе, веб-браузер и универсальное "
1584 "средство просмотра документов."
1586 #: about/konq_aboutpage.cc:143
1587 msgid ""
1588 "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1589 "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1590 "the powerful sidebar and file previews."
1591 msgstr ""
1592 "Konqueror значительно облегчает работу с файлами. Вы можете просматривать "
1593 "как локальные, так и сетевые папки с использованием таких дополнительных "
1594 "функций, как боковая панель и предварительный просмотр файлов."
1596 #: about/konq_aboutpage.cc:147
1597 msgid ""
1598 "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
1599 "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
1600 "kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
1601 "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
1602 msgstr ""
1603 "Konqueror - это также полнофункциональный и лёгкий в использовании веб-"
1604 "браузер, который вы можете использовать для работы в Интернете. Введите "
1605 "адрес (например <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) веб-"
1606 "страницы, которую вы хотите просмотреть, в строке адреса и нажмите Enter, "
1607 "или выберите закладку из меню закладок."
1609 #: about/konq_aboutpage.cc:152
1610 #, kde-format
1611 msgid ""
1612 "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1613 "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1614 msgstr ""
1615 "Если вы хотите вернуться на предыдущую страницу, нажмите кнопку <img "
1616 "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> на панели инструментов."
1618 #: about/konq_aboutpage.cc:155
1619 #, kde-format
1620 msgid ""
1621 "To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
1622 "height='16' src=\"%1\"></img>."
1623 msgstr ""
1624 "Чтобы быстро перейти в свою домашнюю папку, нажмите кнопку «Домой» <img "
1625 "width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
1627 #: about/konq_aboutpage.cc:157
1628 #, kde-format
1629 msgid "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
1630 msgstr "Для дополнительной информации о Konqueror нажмите <a href=\"%1\">здесь</a>."
1632 #: about/konq_aboutpage.cc:159
1633 #, kde-format
1634 msgid ""
1635 "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
1636 "you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
1637 "a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
1638 "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
1639 msgstr ""
1640 "<I>Совет по настройке:</I> Если вы хотите, чтобы Konqueror запускался "
1641 "быстрее, можете отключить это информационное окно <a href=\"%1\">здесь</a>. "
1642 "Для того чтобы снова включить его, выберите пункт меню Справка->Введение в "
1643 "Konqueror и затем Параметры->Сохранить профиль просмотра «Просмотр Веб»."
1645 #: about/konq_aboutpage.cc:164
1646 msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
1647 msgstr "Далее: Подсказки и советы"
1649 #: about/konq_aboutpage.cc:198
1650 #, kde-format
1651 msgid ""
1652 "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
1653 "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
1654 "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
1655 "usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
1656 "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
1657 "and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
1658 msgstr ""
1659 "Разработка Konqueror ведётся на основе строгого согласия с стандартами "
1660 "Интернета. Наша цель - полная поддержка официально утверждённых стандартов "
1661 "от таких организаций, как W3 и OASIS, а также поддержка других полезных "
1662 "возможностей, которые фактически стали стандартами Интернета. Благодаря этой "
1663 "поддержке такие возможности, как значки сайтов, ключевые слова Интернета и "
1664 "<A HREF=\"%1\">Закладки XBEL</A> уже работают в Konqueror, и кроме этого он "
1665 "реализует:"
1667 #: about/konq_aboutpage.cc:206
1668 msgid "Supported standards"
1669 msgstr "Поддерживаемые стандарты"
1671 #: about/konq_aboutpage.cc:207
1672 msgid "Additional requirements*"
1673 msgstr "Дополнительные сведения"
1675 #: about/konq_aboutpage.cc:208
1676 #, kde-format
1677 msgid ""
1678 "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2"
1679 "\">HTML 4.01</A>"
1680 msgstr ""
1681 "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (уровень 1, частично уровень 2), базирующийся на <A "
1682 "HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
1684 #: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
1685 #: about/konq_aboutpage.cc:224 about/konq_aboutpage.cc:229
1686 #: about/konq_aboutpage.cc:231
1687 msgid "built-in"
1688 msgstr "встроено"
1690 #: about/konq_aboutpage.cc:211
1691 #, kde-format
1692 msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1693 msgstr "<A HREF=\"%1\">Каскадные таблицы стилей</A> (CSS 1, частично CSS 2)"
1695 #: about/konq_aboutpage.cc:213
1696 #, kde-format
1697 msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1698 msgstr ""
1699 "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Редакция 3 (примерно соответствует Javascript "
1700 "1.5)"
1702 #: about/konq_aboutpage.cc:214
1703 #, kde-format
1704 msgid "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1705 msgstr "Javascript выключен (глобально). <A HREF=\"%1\">Включить</A> Javascript."
1707 #: about/konq_aboutpage.cc:215
1708 #, kde-format
1709 msgid ""
1710 "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
1711 "A>."
1712 msgstr "Javascript включён глобально. <A HREF=\"%1\">Настроить</A> Javascript."
1714 #: about/konq_aboutpage.cc:216
1715 #, kde-format
1716 msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
1717 msgstr "Поддержка защищённой <A HREF=\"%1\">Java</A>"
1719 #: about/konq_aboutpage.cc:217
1720 #, kde-format
1721 msgid ""
1722 "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2"
1723 "\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
1724 msgstr ""
1725 "JDK 1.2.0 (Java 2)-совместимая VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2"
1726 "\">IBM</A> или <A HREF=\"%3\">Sun</A>)."
1728 #: about/konq_aboutpage.cc:219
1729 #, kde-format
1730 msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1731 msgstr "<A HREF=\"%1\">Включить</A> Java глобально."
1733 #: about/konq_aboutpage.cc:220
1734 #, kde-format
1735 msgid ""
1736 "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1737 "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2"
1738 "\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
1739 "A>Video, etc.)"
1740 msgstr ""
1741 "<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">модули</A> Netscape Communicator (для "
1742 "просмотра <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2"
1743 "\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Аудио, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
1744 "A>Видео, и т.д.)"
1746 #: about/konq_aboutpage.cc:225
1747 msgid "Secure Sockets Layer"
1748 msgstr "Защищённое соединение (SSL)"
1750 #: about/konq_aboutpage.cc:226
1751 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1752 msgstr "(TLS/SSL v2/3) для защищённых соединений с ключом до 168 бит"
1754 #: about/konq_aboutpage.cc:227
1755 msgid "OpenSSL"
1756 msgstr "OpenSSL"
1758 #: about/konq_aboutpage.cc:228
1759 msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1760 msgstr "Поддержка 16-бит Unicode"
1762 #: about/konq_aboutpage.cc:230
1763 msgid "AutoCompletion for forms"
1764 msgstr "Автозавершение в формах"
1766 #: about/konq_aboutpage.cc:232
1767 msgid "G E N E R A L"
1768 msgstr "О Б Щ И Е"
1770 #: about/konq_aboutpage.cc:233
1771 msgid "Feature"
1772 msgstr "Возможность"
1774 #. i18n: tag string
1775 #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 134
1776 #: about/konq_aboutpage.cc:234 rc.cpp:185
1777 msgid "Details"
1778 msgstr "Дополнительно"
1780 #: about/konq_aboutpage.cc:235
1781 msgid "Image formats"
1782 msgstr "Форматы изображений"
1784 #: about/konq_aboutpage.cc:236
1785 msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
1786 msgstr "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
1788 #: about/konq_aboutpage.cc:237
1789 msgid "Transfer protocols"
1790 msgstr "Протоколы передачи"
1792 #: about/konq_aboutpage.cc:238
1793 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1794 msgstr "HTTP 1.1 (включая сжатие gzip/bzip2)"
1796 #: about/konq_aboutpage.cc:239
1797 msgid "FTP"
1798 msgstr "FTP"
1800 #: about/konq_aboutpage.cc:240
1801 #, kde-format
1802 msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
1803 msgstr "и <A HREF=\"%1\">многое другое...</A>"
1805 #: about/konq_aboutpage.cc:241
1806 msgid "URL-Completion"
1807 msgstr "Завершение адресов"
1809 #: about/konq_aboutpage.cc:242
1810 msgid "Manual"
1811 msgstr "Ручное"
1813 #: about/konq_aboutpage.cc:243
1814 msgid "Popup"
1815 msgstr "Всплывающее"
1817 #: about/konq_aboutpage.cc:244
1818 msgid "(Short-) Automatic"
1819 msgstr "Автоматическое"
1821 #: about/konq_aboutpage.cc:246
1822 #, kde-format
1823 msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1824 msgstr "<a href=\"%1\">Возвращение к первым шагам</a>"
1826 #: about/konq_aboutpage.cc:294
1827 msgid "Tips &amp; Tricks"
1828 msgstr "Подсказки и советы"
1830 #: about/konq_aboutpage.cc:295
1831 #, kde-format
1832 msgid ""
1833 "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can "
1834 "search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are "
1835 "a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking "
1836 "up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1"
1837 "\">create your own</a> Web-Shortcuts."
1838 msgstr ""
1839 "Используйте ключевые слова Интернета и веб-сокращения: Набирая \"gg:KDE\", "
1840 "вы получаете результаты поиска фразы \"KDE\" на сервере Google. По умолчанию "
1841 "в Konqueror есть много сокращений для поиска программного обеспечения и "
1842 "значений слов в энциклопедии. Вы даже можете <a href=\"%1\">создавать</a> "
1843 "собственные веб-сокращения."
1845 #: about/konq_aboutpage.cc:300
1846 #, kde-format
1847 msgid ""
1848 "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1849 "the toolbar to increase the font size on your web page."
1850 msgstr ""
1851 "Используйте кнопки с лупой <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> на "
1852 "панели инструментов для увеличения или уменьшения размера шрифтов на веб-"
1853 "странице."
1855 #: about/konq_aboutpage.cc:302
1856 #, kde-format
1857 msgid ""
1858 "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1859 "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
1860 "cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1861 msgstr ""
1862 "Если вы хотите вставить новый адрес в строку адреса Konqueror, вы можете "
1863 "очистить старый адрес, нажав на чёрную стрелку с белым крестиком <img "
1864 "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> на панели инструментов."
1866 #: about/konq_aboutpage.cc:306
1867 msgid ""
1868 "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
1869 "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
1870 "on to the desktop, and choose \"Link\"."
1871 msgstr ""
1872 "Чтобы создать ссылку на текущую страницу на своём рабочем столе, перетащите "
1873 "на рабочий стол метку \"Адрес\" слева от строки ввода адреса, и выберите "
1874 "\"Ссылка\"."
1876 #: about/konq_aboutpage.cc:309
1877 #, kde-format
1878 msgid ""
1879 "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
1880 "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
1881 "sessions."
1882 msgstr ""
1883 "В меню Параметры также можно найти <img width='16' height='16' src=\"%1\" /"
1884 ">«Полноэкранный режим». Использование этой возможности очень полезно, "
1885 "например, для презентаций."
1887 #: about/konq_aboutpage.cc:312
1888 #, kde-format
1889 msgid ""
1890 "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
1891 "two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
1892 "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
1893 "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
1894 "your own ones."
1895 msgstr ""
1896 "Divide et impera (лат. «Разделяй и властвуй») - разделяя окно на две части "
1897 "(например, Окно-><img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Разделить панель "
1898 "по вертикали) вы можете настроить Konqueror так, как вам нравится. Вы даже "
1899 "можете загружать некоторые примеры профилей просмотра (например, Midnight "
1900 "Commander) или создать собственные профили."
1902 #: about/konq_aboutpage.cc:317
1903 #, kde-format
1904 msgid ""
1905 "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
1906 "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
1907 "complaint to the webmaster!)"
1908 msgstr ""
1909 "Используйте <a href=\"%1\">user-agent</a> - возможность замаскироваться под "
1910 "любой другой браузер, если при посещении сайта вам вдруг будет предложено "
1911 "использовать именно его (и не забудьте послать жалобу веб-мастеру!)"
1913 #: about/konq_aboutpage.cc:320
1914 #, kde-format
1915 msgid ""
1916 "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your SideBar "
1917 "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
1918 msgstr ""
1919 "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Журнал на боковой панели можно "
1920 "использовать для перехода на недавно открывавшиеся страницы."
1922 #: about/konq_aboutpage.cc:322
1923 #, kde-format
1924 msgid "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
1925 msgstr ""
1926 "Используйте кэширующий <a href=\"%1\">прокси-сервер</a> для оптимизации "
1927 "использования соединения с Интернетом."
1929 #: about/konq_aboutpage.cc:324
1930 #, kde-format
1931 msgid ""
1932 "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
1933 "Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
1934 "Terminal Emulator)."
1935 msgstr ""
1936 "Опытные пользователи оценят удобство Konsole, встроенной в Konqueror (Окно-"
1937 "><img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Показать эмулятор терминала)."
1939 #: about/konq_aboutpage.cc:327
1940 #, kde-format
1941 msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
1942 msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
1944 #: about/konq_aboutpage.cc:328
1945 msgid "Next: Specifications"
1946 msgstr "Далее: Спецификации"
1948 #: about/konq_aboutpage.cc:343
1949 msgid "Installed Plugins"
1950 msgstr "Установленные модули"
1952 #: about/konq_aboutpage.cc:344
1953 msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
1954 msgstr "<td>Модуль</td><td>Описание</td><td>Файл</td><td>Типы</td>"
1956 #: about/konq_aboutpage.cc:345
1957 msgid "Installed"
1958 msgstr "Установлен"
1960 #: about/konq_aboutpage.cc:346
1961 msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
1962 msgstr "<td>Тип MIME</td><td>Описание</td><td>Суффиксы</td><td>Модуль</td>"
1964 #: about/konq_aboutpage.cc:456
1965 msgid "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
1966 msgstr "Вы хотите отключить показ заставки в профиле браузера?"
1968 #: about/konq_aboutpage.cc:458
1969 msgid "Faster Startup?"
1970 msgstr "Быстрый запуск?"
1972 #: about/konq_aboutpage.cc:458
1973 msgid "Disable"
1974 msgstr "Отключить"
1976 #: about/konq_aboutpage.cc:458
1977 msgid "Keep"
1978 msgstr "Оставить"
1980 #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:53
1981 msgid "Select Remote Charset"
1982 msgstr "Кодировка сетевого диска"
1984 #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:127
1985 msgid "Reload"
1986 msgstr "Перезагрузить"
1988 #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:128
1989 msgid "Default"
1990 msgstr "По умолчанию"
1992 #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:124
1993 msgid "Input Required:"
1994 msgstr "Требуется ввод:"
1996 #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:40
1997 msgid "&Execute Shell Command..."
1998 msgstr "&Выполнить команду оболочки..."
2000 #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:50
2001 msgid "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
2002 msgstr "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Ошибка в программе, пожалуйста, сообщите о ней."
2004 #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:56
2005 msgid "Executing shell commands works only on local directories."
2006 msgstr "Выполнение команд оболочки возможно только в локальных папках."
2008 #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:75
2009 msgid "Execute Shell Command"
2010 msgstr "Выполнить команду оболочки"
2012 #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:76
2013 msgid "Execute shell command in current directory:"
2014 msgstr "Выполнить команду оболочки в текущей папке:"
2016 #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:86
2017 #, kde-format
2018 msgid "Output from command: \"%1\""
2019 msgstr "Результат выполнения команды: \"%1\""
2021 #: rc.cpp:1
2022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2023 msgid "Your names"
2024 msgstr "Евгений Черкашин,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Леонид Кантер"
2026 #: rc.cpp:2
2027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2028 msgid "Your emails"
2029 msgstr "eugeneai@icc.ru,mokhin@bog.msu.ru,sibskull@mail.ru,leon@asplinux.ru"
2031 #. i18n: tag text
2032 #. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 7
2033 #: rc.cpp:5
2034 msgid "&Location"
2035 msgstr "&Адрес"
2037 #. i18n: tag text
2038 #. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 24
2039 #. i18n: tag text
2040 #. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 24
2041 #. i18n: tag text
2042 #. i18n: file src/konqueror.rc line 24
2043 #. i18n: tag text
2044 #. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 24
2045 #: rc.cpp:8 rc.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:101
2046 msgid "&Edit"
2047 msgstr "&Правка"
2049 #. i18n: tag text
2050 #. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 32
2051 #. i18n: tag text
2052 #. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 33
2053 #. i18n: tag text
2054 #. i18n: file src/konqueror.rc line 33
2055 #. i18n: tag text
2056 #. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 33
2057 #: rc.cpp:11 rc.cpp:38 rc.cpp:71 rc.cpp:104
2058 msgid "&View"
2059 msgstr "&Вид"
2061 #. i18n: tag text
2062 #. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 40
2063 #. i18n: tag text
2064 #. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 58
2065 #. i18n: tag text
2066 #. i18n: file src/konqueror.rc line 54
2067 #. i18n: tag text
2068 #. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 54
2069 #: rc.cpp:14 rc.cpp:44 rc.cpp:77 rc.cpp:110
2070 msgid "&Settings"
2071 msgstr "Параметры"
2073 #. i18n: tag text
2074 #. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 53
2075 #. i18n: tag text
2076 #. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 94
2077 #. i18n: tag text
2078 #. i18n: file src/konqueror.rc line 87
2079 #. i18n: tag text
2080 #. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 90
2081 #: rc.cpp:17 rc.cpp:50 rc.cpp:83 rc.cpp:116
2082 msgid "&Help"
2083 msgstr "&Справка"
2085 #. i18n: tag text
2086 #. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 59
2087 #. i18n: tag text
2088 #. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 99
2089 #. i18n: tag text
2090 #. i18n: file src/konqueror.rc line 92
2091 #. i18n: tag text
2092 #. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 95
2093 #: rc.cpp:20 rc.cpp:53 rc.cpp:86 rc.cpp:119
2094 msgid "Main Toolbar"
2095 msgstr "Основная панель инструментов"
2097 #. i18n: tag text
2098 #. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 69
2099 #. i18n: tag text
2100 #. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 109
2101 #. i18n: tag text
2102 #. i18n: file src/konqueror.rc line 108
2103 #. i18n: tag text
2104 #. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 103
2105 #: rc.cpp:23 rc.cpp:56 rc.cpp:89 rc.cpp:122
2106 msgid "Extra Toolbar"
2107 msgstr "Дополнительная панель инструментов"
2109 #. i18n: tag text
2110 #. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 72
2111 #. i18n: tag text
2112 #. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 116
2113 #. i18n: tag text
2114 #. i18n: file src/konqueror.rc line 115
2115 #. i18n: tag text
2116 #. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 110
2117 #: rc.cpp:26 rc.cpp:59 rc.cpp:92 rc.cpp:125
2118 msgid "Location Toolbar"
2119 msgstr "Панель адреса"
2121 #. i18n: tag text
2122 #. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 86
2123 #. i18n: tag text
2124 #. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 120
2125 #. i18n: tag text
2126 #. i18n: file src/konqueror.rc line 120
2127 #. i18n: tag text
2128 #. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 115
2129 #: rc.cpp:29 rc.cpp:62 rc.cpp:95 rc.cpp:128
2130 msgid "Bookmark Toolbar"
2131 msgstr "Панель закладок"
2133 #. i18n: tag text
2134 #. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 5
2135 #. i18n: tag text
2136 #. i18n: file src/konqueror.rc line 5
2137 #. i18n: tag text
2138 #. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 5
2139 #: rc.cpp:32 rc.cpp:65 rc.cpp:98
2140 msgid "&File"
2141 msgstr "&Файл"
2143 #. i18n: tag text
2144 #. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 44
2145 #. i18n: tag text
2146 #. i18n: file src/konqueror.rc line 44
2147 #. i18n: tag text
2148 #. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 44
2149 #: rc.cpp:41 rc.cpp:74 rc.cpp:107
2150 msgid "&Go"
2151 msgstr "Пе&реход"
2153 #. i18n: tag text
2154 #. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 78
2155 #. i18n: tag text
2156 #. i18n: file src/konqueror.rc line 71
2157 #. i18n: tag text
2158 #. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 74
2159 #: rc.cpp:47 rc.cpp:80 rc.cpp:113
2160 msgid "&Window"
2161 msgstr "&Окно"
2163 #. i18n: tag text
2164 #. i18n: file remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.rc line 4
2165 #. i18n: tag text
2166 #. i18n: file shellcmdplugin/kshellcmdplugin.rc line 4
2167 #: rc.cpp:131 rc.cpp:134
2168 msgid "&Tools"
2169 msgstr "Сервис"
2171 #. i18n: tag string
2172 #. i18n: file src/konqprofiledlg_base.ui line 16
2173 #: rc.cpp:137
2174 msgid "&Profile name:"
2175 msgstr "Имя &профиля:"
2177 #. i18n: tag string
2178 #. i18n: file src/konqprofiledlg_base.ui line 32
2179 #: rc.cpp:140
2180 msgid "Save &URLs in profile"
2181 msgstr "Сохранять &адреса вкладок в профиле"
2183 #. i18n: tag string
2184 #. i18n: file src/konqsessiondlg_base.ui line 25
2185 #: rc.cpp:143
2186 msgctxt "@action:button New session"
2187 msgid "New"
2188 msgstr "Создать"
2190 #. i18n: tag string
2191 #. i18n: file src/konqsessiondlg_base.ui line 32
2192 #: rc.cpp:146
2193 msgctxt "@action:button Save current session"
2194 msgid "Save current"
2195 msgstr "Сохранить текущий"
2197 #. i18n: tag string
2198 #. i18n: file src/konqsessiondlg_base.ui line 39
2199 #: rc.cpp:149
2200 msgctxt "@action:button Rename session"
2201 msgid "Rename"
2202 msgstr "Переименовать"
2204 #. i18n: tag string
2205 #. i18n: file src/konqsessiondlg_base.ui line 46
2206 #: rc.cpp:152
2207 msgctxt "@action:button Delete session"
2208 msgid "Delete"
2209 msgstr "Удалить"
2211 #. i18n: tag string
2212 #. i18n: file src/konqnewsessiondlg_base.ui line 33
2213 #: rc.cpp:155
2214 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
2215 msgstr "Сохранить открытые вкладки и окна для лёгкого доступа"
2217 #. i18n: tag string
2218 #. i18n: file src/konqnewsessiondlg_base.ui line 48
2219 #: rc.cpp:158
2220 msgid "&Session name:"
2221 msgstr "&Имя сеанса:"
2223 #. i18n: tag string
2224 #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 22
2225 #: rc.cpp:161
2226 msgid "Limits"
2227 msgstr "Ограничения"
2229 #. i18n: tag string
2230 #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 47
2231 #: rc.cpp:164
2232 msgid "URLs e&xpire after"
2233 msgstr "Срок актуальности ссылки &истекает после"
2235 #. i18n: tag string
2236 #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 57
2237 #: rc.cpp:167
2238 msgid "Maximum &number of URLs:"
2239 msgstr "Максимальное &количество ссылок:"
2241 #. i18n: tag string
2242 #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 76
2243 #: rc.cpp:170
2244 msgid "Custom Fonts For"
2245 msgstr "Особые шрифты для"
2247 #. i18n: tag string
2248 #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 94
2249 #: rc.cpp:173
2250 msgid "URLs newer than"
2251 msgstr "Ссылки новее, чем"
2253 #. i18n: tag string
2254 #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 107
2255 #. i18n: tag string
2256 #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 124
2257 #: rc.cpp:176 rc.cpp:182
2258 msgid "Choose Font..."
2259 msgstr "Выбрать шрифт..."
2261 #. i18n: tag string
2262 #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 114
2263 #: rc.cpp:179
2264 msgid "URLs older than"
2265 msgstr "Ссылки позже, чем"
2267 #. i18n: tag string
2268 #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 143
2269 #: rc.cpp:188
2270 msgid "Detailed tooltips"
2271 msgstr "Расширенные подсказки"
2273 #. i18n: tag string
2274 #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 146
2275 #: rc.cpp:191
2276 msgid ""
2277 "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
2278 "visits, in addition to the URL"
2279 msgstr ""
2280 "Показывает количество посещений, дату первого и последнего посещения вместе "
2281 "с адресом"
2283 #. i18n: tag string
2284 #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 161
2285 #: rc.cpp:194
2286 msgid "Clear History"
2287 msgstr "Очистить журнал"