Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / kdebase / khelpcenter.po
blob042a821b99baa424ad5ef068f602c59bf5f328ab
1 # translation of khelpcenter.po into Russian
2 # translation of khelpcenter.po to
3 # translation of khelpcenter.po to
4 # translation of khelpcenter.po to Russian
6 # KDE3 - kdehelp.pot Russian translation
7 # Copyright (C) 1997, 1998 KDE Team.
8 # Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1997, 1998.
9 # Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
10 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
11 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: khelpcenter\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-04-19 21:55+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2005-08-21 09:36-0400\n"
19 "Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
20 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 #: application.cpp:57 navigator.cpp:458
29 msgid "KDE Help Center"
30 msgstr "Центр справки KDE"
32 #: application.cpp:59 khc_indexbuilder.cpp:156
33 msgid "The KDE Help Center"
34 msgstr "Центр справки KDE"
36 #: application.cpp:61
37 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
38 msgstr "(c) 1999-2003, разработчики KHelpCenter"
40 #: application.cpp:63 khc_indexbuilder.cpp:160
41 msgid "Cornelius Schumacher"
42 msgstr ""
44 #: application.cpp:64
45 msgid "Frerich Raabe"
46 msgstr ""
48 #: application.cpp:65
49 msgid "Matthias Elter"
50 msgstr ""
52 #: application.cpp:65
53 msgid "Original Author"
54 msgstr "Первоначальный автор"
56 #: application.cpp:67
57 msgid "Wojciech Smigaj"
58 msgstr ""
60 #: application.cpp:67
61 msgid "Info page support"
62 msgstr "Поддержка страниц info"
64 #: application.cpp:73
65 msgid "URL to display"
66 msgstr "Показать URL"
68 #: docmetainfo.cpp:34
69 msgid "Top-Level Documentation"
70 msgstr "Документация верхнего уровня"
72 #: docmetainfo.cpp:74
73 #, kde-format
74 msgctxt "doctitle (language)"
75 msgid "%1 (%2)"
76 msgstr "%1 (%2)"
78 #: docmetainfo.cpp:110
79 #, fuzzy
80 #| msgid "English"
81 msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
82 msgid "English"
83 msgstr "Английский"
85 #: fontdialog.cpp:45
86 msgid "Font Configuration"
87 msgstr "Настройка шрифтов"
89 #: fontdialog.cpp:68
90 msgid "Sizes"
91 msgstr "Размеры"
93 #: fontdialog.cpp:74
94 msgid "M&inimum font size:"
95 msgstr "&Минимальный размер шрифта:"
97 #: fontdialog.cpp:81
98 msgid "M&edium font size:"
99 msgstr "С&редний размер шрифта:"
101 #: fontdialog.cpp:91
102 msgid "Fonts"
103 msgstr ""
105 #: fontdialog.cpp:97
106 msgid "S&tandard font:"
107 msgstr "С&тандартный шрифт:"
109 #: fontdialog.cpp:103
110 msgid "F&ixed font:"
111 msgstr "&Фиксированный шрифт:"
113 #: fontdialog.cpp:109
114 msgid "S&erif font:"
115 msgstr "Шрифт с &засечками:"
117 #: fontdialog.cpp:115
118 msgid "S&ans serif font:"
119 msgstr "Шрифт &без засечек:"
121 #: fontdialog.cpp:121
122 msgid "&Italic font:"
123 msgstr "&Курсив:"
125 #: fontdialog.cpp:127
126 msgid "&Fantasy font:"
127 msgstr "Шрифт &Fantasy:"
129 #: fontdialog.cpp:136
130 msgid "Encoding"
131 msgstr "Кодировка"
133 #: fontdialog.cpp:142
134 msgid "&Default encoding:"
135 msgstr "Кодировка по &умолчанию:"
137 #: fontdialog.cpp:147 fontdialog.cpp:215
138 msgid "Use Language Encoding"
139 msgstr "Использовать кодировку языка"
141 #: fontdialog.cpp:151
142 msgid "&Font size adjustment:"
143 msgstr "&Настройка размера шрифта:"
145 #: glossary.cpp:94
146 msgid "By Topic"
147 msgstr "По теме"
149 #: glossary.cpp:97 infotree.cpp:93
150 msgid "Alphabetically"
151 msgstr "По алфавиту"
153 #: glossary.cpp:153
154 #, fuzzy
155 #| msgid "Rebuilding cache..."
156 msgid "Rebuilding glossary cache..."
157 msgstr "Повторное создание кэша..."
159 #: glossary.cpp:206
160 msgid "Rebuilding cache... done."
161 msgstr "Повторное создание кэша... готово."
163 #: glossary.cpp:300
164 #, fuzzy
165 msgid "Error"
166 msgstr "Ошибка: %1"
168 #: glossary.cpp:301
169 msgid ""
170 "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
171 "in'!"
172 msgstr ""
173 "Невозможно показать выбранную запись глоссария: не удаётся открыть файл "
174 "'glossary.html.in'!"
176 #: glossary.cpp:306
177 msgid "See also: "
178 msgstr "См. также: "
180 #: glossary.cpp:321
181 msgid "KDE Glossary"
182 msgstr "Глоссарий KDE"
184 #: htmlsearchconfig.cpp:50
185 msgid "ht://dig"
186 msgstr "ht://dig"
188 #: htmlsearchconfig.cpp:59
189 msgid ""
190 "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
191 "You can get ht://dig at the"
192 msgstr ""
193 "Функция полнотекстового поиска обеспечивается поисковой системой ht//dig. "
194 "Пакет ht//dig можно получить по адресу"
196 #: htmlsearchconfig.cpp:64
197 msgid "Information about where to get the ht://dig package."
198 msgstr "Информация о получении пакета ht://dig."
200 #: htmlsearchconfig.cpp:68
201 msgid "ht://dig home page"
202 msgstr "Домашняя страница ht://dig"
204 #: htmlsearchconfig.cpp:74
205 msgid "Program Locations"
206 msgstr "Расположение программ"
208 #: htmlsearchconfig.cpp:83
209 msgid "htsearch:"
210 msgstr "htsearch:"
212 #: htmlsearchconfig.cpp:89
213 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
214 msgstr "Укажите URL CGI-программы htsearch"
216 #: htmlsearchconfig.cpp:94
217 msgid "Indexer:"
218 msgstr "Индексатор:"
220 #: htmlsearchconfig.cpp:100
221 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
222 msgstr "Укажите путь к программе индексатора htdig."
224 #: htmlsearchconfig.cpp:106
225 msgid "htdig database:"
226 msgstr "База данных htdig:"
228 #: htmlsearchconfig.cpp:112
229 msgid "Enter the path to the htdig database folder."
230 msgstr "Укажите путь к папке базы данных htdig."
232 #: infotree.cpp:96
233 msgid "By Category"
234 msgstr "По категории"
236 #: kcmhelpcenter.cpp:63
237 msgid "Change Index Folder"
238 msgstr "Изменить папку индексов"
240 #: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:291
241 msgid "Index folder:"
242 msgstr "Папка индекса:"
244 #: kcmhelpcenter.cpp:103
245 msgid "Build Search Indices"
246 msgstr "Создать индексы поиска"
248 #: kcmhelpcenter.cpp:116
249 msgid "Index creation log:"
250 msgstr "Журнал создания индекса:"
252 #: kcmhelpcenter.cpp:172
253 msgctxt ""
254 "Label for button to close search index progress dialog after successful "
255 "completion"
256 msgid "Close"
257 msgstr ""
259 #: kcmhelpcenter.cpp:173
260 msgid "Index creation finished."
261 msgstr "Создание индекса завершено."
263 #: kcmhelpcenter.cpp:176
264 #, fuzzy
265 msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
266 msgid "Stop"
267 msgstr "Область"
269 #: kcmhelpcenter.cpp:202
270 #, fuzzy
271 #| msgid "Details <<"
272 msgid "Details &lt;&lt;"
273 msgstr "Сведения <<"
275 #: kcmhelpcenter.cpp:215
276 #, fuzzy
277 #| msgid "Details <<"
278 msgid "Details &gt;&gt;"
279 msgstr "Сведения <<"
281 #: kcmhelpcenter.cpp:230
282 msgid "Build Search Index"
283 msgstr "Создать индекс поиска"
285 #: kcmhelpcenter.cpp:239
286 msgid "Build Index"
287 msgstr "Создать индекс"
289 #: kcmhelpcenter.cpp:270
290 #, fuzzy
291 #| msgid ""
292 #| "To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
293 #| "index. The status column of the list below shows, if an index\n"
294 #| "for a document exists.\n"
295 msgid ""
296 "To be able to search a document, a search\n"
297 "index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
298 "index\n"
299 "for a document exists.\n"
300 msgstr ""
301 "Для обеспечения возможности поиска должен существовать\n"
302 "индекс для файлов соответствующего типа. Столбец состояния\n"
303 "ниже показывает, существует ли индекс для документа.\n"
305 #: kcmhelpcenter.cpp:273
306 #, fuzzy
307 #| msgid ""
308 #| "To create an index check the box in the list and press the\n"
309 #| "\"Build Index\" button.\n"
310 msgid ""
311 "To create an index, check the box in the list and press the\n"
312 "\"Build Index\" button.\n"
313 msgstr ""
314 "Для создания индекса отметьте переключатель в списке и\n"
315 "нажмите кнопку \"Создать индекс\".\n"
317 #: kcmhelpcenter.cpp:281
318 msgid "Search Scope"
319 msgstr "Область поиска"
321 #: kcmhelpcenter.cpp:282
322 msgid "Status"
323 msgstr "Состояние"
325 #: kcmhelpcenter.cpp:297
326 msgid "Change..."
327 msgstr "Изменить..."
329 #: kcmhelpcenter.cpp:319
330 #, kde-format
331 msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
332 msgstr "<qt>Папка <b>%1</b> не существует. Не удаётся создать индекс.</qt>"
334 #: kcmhelpcenter.cpp:356
335 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
336 msgid "OK"
337 msgstr ""
339 #: kcmhelpcenter.cpp:359
340 #, fuzzy
341 #| msgid "Missing"
342 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
343 msgid "Missing"
344 msgstr "Отсутствует"
346 #: kcmhelpcenter.cpp:403
347 #, fuzzy, kde-format
348 #| msgid "Document '%1' (%2):\n"
349 msgctxt ""
350 " Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
351 "first arg is the document's identifier, second is the document's name"
352 msgid "Document '%1' (%2):\n"
353 msgstr "Документ '%1' (%2):\n"
355 #: kcmhelpcenter.cpp:408
356 msgid "No document type."
357 msgstr "Нет типа документа."
359 #: kcmhelpcenter.cpp:414
360 #, kde-format
361 msgid "No search handler available for document type '%1'."
362 msgstr "Нет доступного обработчика поиска для документа типа '%1'."
364 #: kcmhelpcenter.cpp:421
365 #, kde-format
366 msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
367 msgstr "Команда индексирования не указана для документов типа '%1'."
369 #: kcmhelpcenter.cpp:529
370 msgid "Failed to build index."
371 msgstr "Ошибка создания индекса."
373 #: kcmhelpcenter.cpp:584
374 #, kde-format
375 msgid ""
376 "Error executing indexing build command:\n"
377 "%1"
378 msgstr ""
379 "Ошибка выполнения команды построения индексов:\n"
380 "%1"
382 #: khc_indexbuilder.cpp:98
383 #, kde-format
384 msgid "Unable to start command '%1'."
385 msgstr "Не удаётся запустить команду '%1'."
387 #: khc_indexbuilder.cpp:154
388 msgid "KHelpCenter Index Builder"
389 msgstr "Индексатор KHelpCenter"
391 #: khc_indexbuilder.cpp:158
392 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
393 msgstr "(c) 2003, разработчики KHelpCenter"
395 #: khc_indexbuilder.cpp:165
396 msgid "Document to be indexed"
397 msgstr "Документ для индексирования"
399 #: khc_indexbuilder.cpp:166
400 msgid "Index directory"
401 msgstr "Каталог индекса"
403 #: mainwindow.cpp:72
404 msgid "Search Error Log"
405 msgstr "Журнал ошибок поиска"
407 #: mainwindow.cpp:130
408 msgid "Preparing Index"
409 msgstr "Подготовка индекса"
411 #: mainwindow.cpp:179
412 msgid "Ready"
413 msgstr "Готово"
415 #: mainwindow.cpp:234
416 msgid "Previous Page"
417 msgstr "Предыдущая страница"
419 #: mainwindow.cpp:236
420 msgid "Moves to the previous page of the document"
421 msgstr "Переходит к предыдущей странице документа"
423 #: mainwindow.cpp:240
424 msgid "Next Page"
425 msgstr "Следующая страница"
427 #: mainwindow.cpp:242
428 msgid "Moves to the next page of the document"
429 msgstr "Переходит к следующей странице документа"
431 #: mainwindow.cpp:247
432 msgid "Table of &Contents"
433 msgstr "&Содержание"
435 #: mainwindow.cpp:248
436 msgid "Table of contents"
437 msgstr "Содержание"
439 #: mainwindow.cpp:249
440 msgid "Go back to the table of contents"
441 msgstr "Вернуться к содержанию"
443 #: mainwindow.cpp:255
444 msgid "&Last Search Result"
445 msgstr "Результат пос&леднего поиска"
447 #: mainwindow.cpp:260
448 msgid "Build Search Index..."
449 msgstr "Создать индекс поиска..."
451 #: mainwindow.cpp:268
452 msgid "Show Search Error Log"
453 msgstr "Показать журнал ошибок поиска"
455 #: mainwindow.cpp:275
456 msgid "Configure Fonts..."
457 msgstr "Настроить шрифты..."
459 #: mainwindow.cpp:279
460 msgid "Increase Font Sizes"
461 msgstr "Увеличить шрифт"
463 #: mainwindow.cpp:284
464 msgid "Decrease Font Sizes"
465 msgstr "Уменьшить шрифт"
467 #: navigator.cpp:113
468 msgid "&Search"
469 msgstr "&Поиск"
471 #: navigator.cpp:170
472 #, fuzzy
473 msgid "&Contents"
474 msgstr "&Содержание"
476 #: navigator.cpp:183
477 msgid "Search Options"
478 msgstr "Условия поиска"
480 #: navigator.cpp:191
481 msgid "G&lossary"
482 msgstr "&Глоссарий"
484 #: navigator.cpp:457
485 msgid "Start Page"
486 msgstr "Начальная страница"
488 #: navigator.cpp:545
489 msgid "Unable to run search program."
490 msgstr "Не удаётся запустить поиск."
492 #: navigator.cpp:585
493 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
494 msgstr "Индекс поиска не существует. Создать его?"
496 #: navigator.cpp:589
497 msgid "Create"
498 msgstr "Создать"
500 #: navigator.cpp:590
501 msgid "Do Not Create"
502 msgstr "Не создавать"
504 #. i18n: tag label
505 #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
506 #. i18n: tag label
507 #. i18n: file ./khelpcenter.kcfg line 11
508 #: rc.cpp:3 rc.cpp:29
509 msgid "Path to index directory."
510 msgstr "Путь к каталогу индексов."
512 #. i18n: tag whatsthis
513 #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
514 #. i18n: tag whatsthis
515 #. i18n: file ./khelpcenter.kcfg line 12
516 #: rc.cpp:6 rc.cpp:32
517 msgid "Path to directory containing search indices."
518 msgstr "Путь к каталогу, содержащему индексы поиска."
520 #. i18n: tag label
521 #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
522 #. i18n: tag label
523 #. i18n: file ./khelpcenter.kcfg line 26
524 #: rc.cpp:9 rc.cpp:35
525 msgid "Currently visible navigator tab"
526 msgstr "Видимая сейчас панель навигатора"
528 #. i18n: tag text
529 #. i18n: file khelpcenterui.rc line 5
530 #: rc.cpp:12
531 msgid "&File"
532 msgstr ""
534 #. i18n: tag text
535 #. i18n: file khelpcenterui.rc line 12
536 #: rc.cpp:15
537 msgid "&Edit"
538 msgstr ""
540 #. i18n: tag text
541 #. i18n: file khelpcenterui.rc line 20
542 #: rc.cpp:18
543 msgid "&View"
544 msgstr ""
546 #. i18n: tag text
547 #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
548 #: rc.cpp:21
549 msgid "&Go"
550 msgstr "П&ерейти"
552 #. i18n: tag text
553 #. i18n: file khelpcenterui.rc line 40
554 #: rc.cpp:24
555 msgid "Main Toolbar"
556 msgstr ""
558 #: rc.cpp:25
559 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
560 msgid "Your names"
561 msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин"
563 #: rc.cpp:26
564 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
565 msgid "Your emails"
566 msgstr "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru"
568 #: searchengine.cpp:77
569 msgid "Error: No document type specified."
570 msgstr "Ошибка: Тип документа не указан."
572 #: searchengine.cpp:79
573 #, kde-format
574 msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
575 msgstr "Ошибка: Нет обработчика поиска для документа типа '%1'."
577 #: searchengine.cpp:227
578 #, kde-format
579 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
580 msgstr "Не удаётся инициализировать SearchHandler из файла '%1'."
582 #: searchengine.cpp:241
583 msgid "No valid search handler found."
584 msgstr "Не найден обработчик поиска."
586 #: searchengine.cpp:282
587 #, kde-format
588 msgid "Search Results for '%1':"
589 msgstr "Результаты поиска '%1':"
591 #: searchengine.cpp:287
592 msgid "Search Results"
593 msgstr "Результаты поиска"
595 #: searchhandler.cpp:54
596 #, kde-format
597 msgid "Error executing search command '%1'."
598 msgstr "Ошибка выполнения команды поиска '%1'."
600 #: searchhandler.cpp:97
601 #, kde-format
602 msgid "Error: %1"
603 msgstr "Ошибка: %1"
605 #: searchhandler.cpp:198
606 msgid "No search command or URL specified."
607 msgstr "Не указана команда поиска или URL."
609 #: searchwidget.cpp:66
610 msgid "and"
611 msgstr "и"
613 #: searchwidget.cpp:67
614 msgid "or"
615 msgstr "или"
617 #: searchwidget.cpp:69
618 msgid "&Method:"
619 msgstr "&Метод:"
621 #: searchwidget.cpp:85
622 msgid "Max. &results:"
623 msgstr "Показать не &более:"
625 #: searchwidget.cpp:101
626 msgid "&Scope selection:"
627 msgstr "Выбор &ограничения:"
629 #: searchwidget.cpp:109
630 msgid "Scope"
631 msgstr "Область"
633 #: searchwidget.cpp:112
634 msgid "Build Search &Index..."
635 msgstr "Создать &индекс поиска..."
637 #: searchwidget.cpp:367
638 #, fuzzy
639 #| msgid "Custom"
640 msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
641 msgid "Custom"
642 msgstr "Выборочно"
644 #: searchwidget.cpp:369
645 msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
646 msgid "Default"
647 msgstr ""
649 #: searchwidget.cpp:371
650 #, fuzzy
651 #| msgid "All"
652 msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
653 msgid "All"
654 msgstr "Все"
656 #: searchwidget.cpp:373
657 #, fuzzy
658 #| msgid "None"
659 msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
660 msgid "None"
661 msgstr "Нет"
663 #: searchwidget.cpp:375
664 #, fuzzy
665 #| msgid "unknown"
666 msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
667 msgid "unknown"
668 msgstr "неизвестно"
670 #: view.cpp:119
671 msgid "Conquer your Desktop!"
672 msgstr "Откройте для себя свой рабочий стол!"
674 #: view.cpp:123
675 msgid "Help Center"
676 msgstr "Центр помощи KDE"
678 #: view.cpp:125
679 msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
680 msgstr "Добро пожаловать в KDE!"
682 #: view.cpp:126
683 msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
684 msgstr ""
685 "Команда KDE приглашает вас в удобную в работе графическую среду под Unix."
687 #: view.cpp:127
688 msgid ""
689 "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
690 "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
691 "outstanding\n"
692 "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
693 "system."
694 msgstr ""
695 "KDE - это мощная графическая рабочая среда для рабочих станций\n"
696 "UNIX. Рабочий стол KDE сочетает лёгкость в использовании,\n"
697 "современную функциональность и выдающийся графический\n"
698 "дизайн с технологическим превосходством операционной системы\n"
699 "UNIX."
701 #: view.cpp:131
702 msgid "What is the K Desktop Environment?"
703 msgstr "Что такое графическая среда KDE?"
705 #: view.cpp:132
706 msgid "Contacting the KDE Project"
707 msgstr "Как связаться с разработчиками KDE?"
709 #: view.cpp:133
710 msgid "Supporting the KDE Project"
711 msgstr "Как поддержать проект KDE?"
713 #: view.cpp:134
714 msgid "Useful links"
715 msgstr "Полезные ссылки"
717 #: view.cpp:135
718 msgid "Getting the most out of KDE"
719 msgstr "Приёмы эффективной работы в KDE"
721 #: view.cpp:136
722 msgid "General Documentation"
723 msgstr "Общие руководства"
725 #: view.cpp:137
726 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
727 msgstr "Обзор возможностей работы в графической среде"
729 #: view.cpp:138
730 msgid "KDE Users' guide"
731 msgstr "Руководство пользователя KDE"
733 #: view.cpp:139
734 msgid "Frequently asked questions"
735 msgstr "Вопросы и ответы"
737 #: view.cpp:140
738 msgid "Basic Applications"
739 msgstr "Основные приложения"
741 #: view.cpp:141
742 msgid "The Kicker Desktop Panel"
743 msgstr "Панель рабочего стола KDE"
745 #: view.cpp:142
746 msgid "The KDE Control Center"
747 msgstr "Центр управления KDE"
749 #: view.cpp:143
750 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
751 msgstr "Konqueror - браузер и файловый менеджер"
753 #: view.cpp:267
754 msgid "Copy Link Address"
755 msgstr "Скопировать ссылку"
757 #~ msgid "Details >>"
758 #~ msgstr "Сведения >>"
760 #~ msgid "Clear search"
761 #~ msgstr "Очистить поиск"