1 # Polish translation of hex-a-hop.
3 # Copyright (c) 2005-2007 Tom Beaumont
4 # Copyright (c) 2007 for the translation by Piotr Engelking
6 # This file is distributed under the same license as the hex-a-hop package.
7 # Piotr Engelking <inkerman42@gmail.com>, 2007
9 # Translators: A few hints:
11 # Support for translations is still experimental. You may find a few minor
12 # flaws. If you do not understand a message please ask to allow us adding
15 # The English help messages contain unusual spaces. " " is internally
16 # replaced by a newline, " " starts a new paragraph. You may ignore
17 # these spaces for now. You can also use "\n" (or " ") in translations to
18 # force a linebreak and "\n\n" (or " ") to start a new paragraph. It is
19 # suggested not to use fixed line breaks in paragraphs as this depends on
20 # font settings. You should also avoid " " or " " as this is unusual.
22 # The manpage is also created from this file. If you want to add an extra
23 # paragraph, e.g. describing your copyright for the translation or other
24 # language dependent information, create a file named hex-a-hop.<lang>.add.
25 # The first line of this file must read:
26 # PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHOR;beginboundary=\.SH
27 # Please *only* replace the word "AUTHOR" by the translation of this word to
28 # your language. For more details read po4a(7).
30 # The manpage uses \\(hy. This is a hyphen sign (looks like -) and is used to
31 # connect two words such as "real-time". If you use "-" it will be wrongly
32 # rendered by po4a as minus sign (\- in output). See also
33 # http://lists.debian.org/debian-devel/2003/03/msg01481.html. If you read
34 # a message containing \\(hy consider it as usual hyphen. In your translation
35 # you should also replace all hyphens by \\(hy. Commands, file names, ... never
36 # contain hyphens but 7 bit minus signs!
38 # There is also a desktop file hex-a-hop.desktop containing two translatable
39 # strings. Please update it as well.
43 "Project-Id-Version: hex-a-hop 0.0.20070315\n"
44 "Report-Msgid-Bugs-To: hex-a-hop@packages.debian.org\n"
45 "POT-Creation-Date: 2008-11-30 20:00+0100\n"
46 "PO-Revision-Date: 2007-09-19 17:42+0200\n"
47 "Last-Translator: Piotr Engelking <inkerman42@gmail.com>\n"
48 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
50 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
51 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
52 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && n/10%10!"
55 #: hex_puzzzle.cpp:1524
57 msgid "Complete 1 more level to unlock!"
58 msgid_plural "Complete %d more levels to unlock!"
59 msgstr[0] "Przejdź jeszcze jedną planszę"
60 msgstr[1] "Przejdź jeszcze %d plansze"
61 msgstr[2] "Przejdź jeszcze %d plansz"
63 #: hex_puzzzle.cpp:1531
65 msgstr "<<BEZ NAZWY>>"
67 #. TRANSLATORS: Anti-Ice are pickups, which turn ice plates into solid
68 #. plates once you step on them. Each pickup changes one ice plate
69 #: hex_puzzzle.cpp:2572
74 #: hex_puzzzle.cpp:2573
79 #: hex_puzzzle.cpp:2574
81 msgid "Score: %d (%d)"
82 msgstr "Wynik: %d (%d)"
84 #. TRANSLATORS: Par is similar to golf, a pre defined score which you
85 #. can attempt to beat
86 #: hex_puzzzle.cpp:2577
89 msgstr "Oczekiwany: %d"
91 #: hex_puzzzle.cpp:2578
96 #: hex_puzzzle.cpp:2581
98 msgid " Par: %d Current: %d"
99 msgstr " Oczekiwany: %d Wynik: %d"
101 #: hex_puzzzle.cpp:2584
103 msgid " Anti-Ice: %d"
106 #: hex_puzzzle.cpp:2586
109 msgstr " Dzwonki: %d"
111 #: hex_puzzzle.cpp:2592
116 #: hex_puzzzle.cpp:2593
118 msgid "Discovered: %d%% (%d/%d)"
119 msgstr "Odkryte: %d%% (%d/%d)"
121 #: hex_puzzzle.cpp:2594
123 msgid "Complete: %d%% (%d)"
124 msgstr "Ukończone: %d%% (%d)"
126 #: hex_puzzzle.cpp:2595
128 msgid "Mastered: %d%% (%d)"
129 msgstr "Biegłość: %d%% (%d)"
131 #: hex_puzzzle.cpp:2598
133 msgid " %d%% Mastered"
134 msgstr " %d%% biegłości"
136 #: hex_puzzzle.cpp:2600
138 msgid " %d%% Complete"
139 msgstr " %d%% ukończone"
141 #: hex_puzzzle.cpp:2652
144 msgstr "Najlepszy:% 3d"
146 #: hex_puzzzle.cpp:2653
149 msgstr "Oczekiwany:% 3d"
151 #: hex_puzzzle.cpp:2656
155 #: hex_puzzzle.cpp:2659
157 msgstr "Nie ukończona"
159 #: hex_puzzzle.cpp:2700 menus.h:577
160 msgid "Level Complete!"
161 msgstr "Przeszedłeś planszę!"
163 #: hex_puzzzle.cpp:2816
165 msgid "Special(%d,%d): %s (%d)"
166 msgstr "Specjalna(%d,%d): %s (%d)"
168 #: hex_puzzzle.cpp:2816
172 #: hex_puzzzle.cpp:2961
174 msgstr "Wybierz planszę"
176 #: hex_puzzzle.cpp:4016
178 msgstr "Zapisz planszę"
180 #: hex_puzzzle.cpp:4022
182 msgstr "Wczytaj planszę"
186 "Basic controls:|Move around with the keys Q,W,E,A,S,D or the numeric "
187 "keypad. Alternatively, you can use the mouse and click on the tile you'd "
188 "like to move to. Use 'U', backspace or the right mouse button to undo "
189 "mistakes. The 'Esc' key (or middle mouse button) brings up a menu from "
190 "which you can restart if you get stuck."
192 "Sterowanie:|Poruszasz się przy pomocy klawiszy Q, W, E, A, S, D, lub "
193 "klawiatury numerycznej. Możesz także używać myszy, klikając na pole na które "
194 "chcesz się poruszyć.\n"
196 "Klawisz U, backspace, lub prawy klawisz myszy cofa ostatni ruch.\n"
198 "Klawisz Esc lub środkowy przycisk myszy przenosi cię do menu. Jeśli się "
199 "zablokowałeś, możesz zacząć przechodzenie planszy jeszcze raz, od początku."
203 "Objective:|Your goal is to break all the green tiles. You mainly do this "
204 "by jumping on them. They will crack when you land on them, and only "
205 "disintegrate when you jump off. Try not to trap yourself!"
207 "Cel:|Twoim celem jest pozbycie się wszystkich zielonych pól.\n"
209 "Możesz to zrobić wskakując na nie.\n"
211 "Pole zostaje uszkodzone gdy na nie wskoczysz, a gdy z niego zeskoczysz, "
212 "rozpada się całkowicie.\n"
214 "Uważaj by się nie zablokować!"
218 "The coloured walls flatten themselves when there are no matching coloured "
221 "Kolorowe ściany zapadają się kiedy nie zostanie już żadne zwykłe pole tego "
226 "You can bounce on the purple trampoline tiles to get around. But try not "
227 "to fall in the water. If you do, remember you can undo with 'U', "
228 "backspace or the right mouse button!"
230 "Możesz przeskakiwać przez inne pola używając fioletowych trampolin.\n"
232 "Uważaj by nie wpaść do wody!\n"
234 "Gdyby tak się stało, pamiętaj że możesz cofnąć ostatni ruch klawiszem U, "
235 "backspace, lub prawym klawiszem myszy."
239 "A red spinner tile will rotate the pieces around it when you step on it."
241 "Czerwony wirnik obraca się wraz z sąsiednimi polami gdy na niego wskoczysz."
245 "You don't need to destroy blue tiles to complete the level. But they'll "
246 "turn green when you step off them, and you know what you have to do to "
249 "Nie musisz pozbywać się niebieskich pól by przejść planszę.\n"
251 "Gdy zeskoczysz z takiego pola, zmienia ono jednak kolor na zielony. A wiesz "
252 "już co należy zrobić z zielonymi polami…"
256 "Yellow laser tiles fire when you step on them. Shooting other laser tiles "
257 "is more destructive."
259 "Żółte lasery strzelają gdy na nie wskoczysz.\n"
261 "Strzał w inny laser ma wielką siłę niszczącą."
264 msgid "Ice is slippery! Please be careful!!"
266 "Lód jest bardzo śliski!\n"
272 "The dark grey tiles with arrows on are builders. Landing on one creates "
273 "green tiles in any adjacent empty tile, and turns green tiles into walls."
275 "Gdy wskoczysz na ciemnoszare pole ze strzałkami, sąsiednie puste pola "
276 "zmienią się w zielone, a sąsiednie zielone pola zmienią się w zielone ściany."
278 #. TRANSLATORS: pop means vanish and Emy drowns (you loose)
281 "You can ride on the pink floating boats to get across water. They'll pop "
282 "if you try and float off the edge of the screen though, so look where "
285 "Różowa tratwa zabierze cię na drugą stronę wielkiej wody.\n"
287 "Uważaj jednak, tratwa rozpadnie się jeśli wypłyniesz poza krawędź planszy."
290 msgid "The blue lifts go up or down when you land on them."
291 msgstr "Niebieska winda jeździ w górę i w dół gdy na nią wskoczysz."
295 "The spiky anti-ice pickups turn icy tiles into blue ones. They get used "
296 "automatically when you land on ice."
298 "Kolce, które możesz zbierać, zmieniają lodowe pola w niebieskie.\n"
300 "Używasz ich automatycznie gdy wskoczysz na lód."
302 #. TRANSLATORS: Normally you jump from one plate to another. The golden jump (a
303 #. pickup) allows you to jump and land on the *same* plate
306 "Collecting the golden jump pickups will allow you to do a big vertical "
307 "jump. Try it out on different types of tiles. Use the space bar or "
308 "return key to jump. Or click on the tile you're currently on with the mouse."
310 "Złote dzwonki pozwalają ci skakać w miejscu.\n"
312 "Wypróbuj ich działanie na różnych rodzajach pól.\n"
314 "Używasz ich przy pomocy spacji lub klawisza Enter. Możesz także kliknąć na "
315 "pole na którym stoisz."
319 "Map Screen:|You can choose which level to attempt next from the map "
320 "screen. Silver levels are ones you've cleared. Black levels are ones "
321 "you haven't completed yet, but are available to play."
323 "Mapa:|Korzystając z mapy, wybierasz którą planszę chcesz spróbować przejść.\n"
325 "Srebrne kulki oznaczają plansze które przeszedłeś, czarne zaś te których nie "
326 "udało ci się jeszcze przejść."
328 #. TRANSLATORS: Levels are depicted as black balls. Once you passed them, they
329 #. turn silver. If you reached the par, they turn golden (with a crown), and if
330 #. you beat the par, they turn their shape/color once more
333 "New feature unlocked!|Each level has an efficiency target for you to try "
334 "and beat. Every move you make and each non-green tile you destroy counts "
335 "against you. Why not try replaying some levels and going for gold?"
337 "Odkryłeś coś nowego!|Dla każdej planszy ustalono pewien oczekiwany poziom "
338 "biegłości który możesz próbować osiągnąć.\n"
340 "Każdy wykonany ruch i każde zniszczone niezielone pole liczone są na twoją "
343 "Spróbuj przejść niektóre plansze ponownie by zawalczyć o złoto!"
347 "Thanks for playing this little game. I hope you enjoy it! -- -- "
348 "All content is Copyright 2005 Tom Beaumont email: tombeaumont@yahoo.com "
349 "Any constructive criticism gratefully received!"
353 "Mam nadzieję, że dobrze się bawiłeś!\n"
357 "Copyright © 2005 Tom Beamount\n"
359 "email: tombeaumont@yahoo.com\n"
360 "Any constructive criticism gratefully received!"
362 #. TRANSLATORS: This string is copied twice into the POT file to workaround a
363 #. gettext limitation (no macro expansion). The extracted string "Welcome to "
374 msgid "Press any key"
375 msgstr "Naciśnij dowolny klawisz"
377 #. TRANSLATORS: This specifies how the text in the help dialog should
378 #. be aligned. Do *not* translate the text itself but use one of "left",
379 #. "center" or "right" (untranslated!). The default is "center".
381 msgid "text alignment"
386 msgid "Help (Page --)"
387 msgstr "Pomoc (strona --)"
391 msgid "Help (Page %d/%d)"
392 msgstr "Pomoc (strona %d/%d)"
396 msgstr "Powrót do gry"
399 msgid "Restart Level"
403 msgid "Return to Map"
404 msgstr "Powrót do mapy"
411 msgid "Toggle Fullscreen"
412 msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
414 #: menus.h:429 menus.h:1105
431 msgid "Return to Title"
432 msgstr "Powrót do ekranu powitalnego"
439 msgid "Start New Game"
443 msgid "Yes, really delete it!"
444 msgstr "Tak, skasuj grę"
451 msgid "Undo Last Move"
452 msgstr "Cofnij ostatni ruch"
459 msgid "View Credits Sequence"
460 msgstr "Obejrzyj napisy końcowe"
463 msgid "Emi can't swim..."
464 msgstr "Emilia nie umie pływać…"
468 msgid "New Best Score: %d Par Score: %d Par Beaten!"
469 msgstr "Nowy najlepszy wynik: %d Oczekiwany wynik: %d Cel osiągnięty!"
473 msgid "New Best Score: %d Par Score: %d"
474 msgstr "Nowy najlepszy wynik: %d Oczekiwany wynik: %d"
478 msgid "Score: %d Previous Best: %d Par Score: %d"
479 msgstr "Twój wynik: %d Najlepszy wynik: %d Oczekiwany wynik: %d"
482 msgid "Well Done! Level Completed!"
483 msgstr "Brawo! Przeszedłeś planszę!"
486 msgid " Very Well Done! "
487 msgstr " Wielkie brawa! "
490 msgid "All Levels Cleared!"
491 msgstr "Przeszedłeś wszystkie plansze!"
494 msgid "Not a single green hexagon is left unbroken."
495 msgstr "Nie zostawiłeś za sobą ani jednego zielonego pola."
498 msgid "Truly, you are a master of hexagon hopping!"
499 msgstr "Jesteś prawdziwym mistrzem skoków po sześciokątach!"
506 msgid "<Design & Direction:"
507 msgstr "<Projekt i zarządzanie:"
510 msgid "<Programming:"
511 msgstr "<Programowanie:"
519 msgstr "<Podziękowania:"
522 msgid "<Tools and libraries used:"
523 msgstr "<Narzędzia i biblioteki:"
530 msgid "Thanks for playing!"
531 msgstr "Dziękuję za grę!"
534 msgid " Absolutely Amazing! "
535 msgstr " Zdumiewające! "
538 msgid "All Levels Mastered!!"
539 msgstr "Mistrzowsko przeszedłeś wszystkie plansze!"
542 msgid "You crushed every last green hexagon with"
543 msgstr "Rozniosłeś wszystkie zielone pola"
546 msgid "breathtaking efficiency!"
547 msgstr "z zapierającą dech w piersiach biegłością!"
550 msgid "You truly are a grand master of hexagon hopping!"
551 msgstr "Jesteś prawdziwym arcymistrzem skoków po sześciokątach!"
559 msgid "Continue game %d (All Clear!)"
560 msgstr "Kontynuuj grę %d (100%% + 100%%)"
564 msgid "Continue game %d (%d%% + %d%%)"
565 msgstr "Kontynuuj grę %d (%d%% + %d%%)"
569 msgid "Continue game %d (%d%% complete)"
570 msgstr "Kontynuuj grę %d (%d%%)"
573 msgid "Quit: Are you sure?"
574 msgstr "Czy na pewno zakończyć grę?"
578 msgid "Really delete game %d?"
579 msgstr "Czy na pewno usunąć grę %d?"
585 #. TRANSLATORS: The following strings (in level_list.h) are level names, which
586 #. should give (in a humerous way) the player an indication about this level.
600 msgid " There and Back"
601 msgstr " Tam i z powrotem"
612 msgid " Island Variation"
613 msgstr " Następna wyspa"
621 msgstr " Kurek na dachu"
637 msgstr " Nie-związany"
640 msgid " Another Mountain"
641 msgstr "Jeszcze jedna góra"
649 msgstr " Ściana zieleni"
652 msgid " Winding Order"
653 msgstr " Porządek zwijania"
657 msgstr " Łódka do wynajęcia"
661 msgstr " Linia promowa"
664 msgid " Transport Hub"
665 msgstr " Węzeł komunikacyjny"
676 msgid " Trampoline Retrieval"
677 msgstr " Odbiór trampoliny"
680 msgid " Rolling Hexagons"
681 msgstr " Obrotowe sześciokąty"
688 msgid " Breakthrough"
692 msgid " Laser Safety"
693 msgstr " Ostrożnie z laserem"
696 msgid " Branching Pathway"
697 msgstr " Na rozstajach"
700 msgid " Only One Way Up"
701 msgstr "Jedyna droga pod górę"
717 msgstr " Zwijamy wszystko"
720 msgid " Toughened Tiles"
721 msgstr " Wzmocnione pola"
728 msgid " More Stripes"
729 msgstr " Więcej pasów"
736 msgid " One Two One Two"
737 msgstr " Raz-dwa, raz-dwa…"
749 msgstr " Śmiertelna pułapka"
753 msgstr " Nadgorliwość"
756 msgid " Gun Platform"
757 msgstr " Stanowisko ogniowe"
765 msgstr " Strzelec wyborowy"
768 msgid " Deadly Snowflake"
769 msgstr "Zabójczy płatek śniegu"
773 msgstr " Płatek śniegu"
777 msgstr " Laserowe pola"
780 msgid " Trigger Happy"
792 msgid " Motion Sickness"
793 msgstr " Zawrót głowy"
796 msgid " All About Preparation"
797 msgstr " Przygotowania są najważniejsze"
800 msgid " Revolver Cannon"
801 msgstr " Działko obrotowe"
805 msgstr " Kółko zębate"
809 msgstr " Przekładnia łańcuchowa"
816 msgid " Spinner Tiles"
817 msgstr " Wirujące pola"
820 msgid " Three More Ways"
821 msgstr "Kolejne trzy drogi"
824 msgid " Three Ways To Go"
825 msgstr "Trzy drogi do wyboru"
828 msgid "Please Skate Safely"
829 msgstr "Bądź bezpieczny na ślizgawce"
836 msgid " Route Finder"
837 msgstr "Odkrywca nowych szlaków"
840 msgid "A Slippery Situation"
841 msgstr " Śliska sytuacja"
849 msgstr "Zielony plaster miodu"
852 msgid " Carefully Does It"
853 msgstr "Dobrze przemyśl sprawę"
856 msgid " Radioactive Ice"
857 msgstr " Radioaktywny lód"
861 msgstr " Mistrz ślizgawki"
871 #. TRANSLATORS: There is a special kind of pickup, which will turn ice
872 #. plates into "normal" plates (you won't slip on them). So the name
873 #. is (probably) related to "Make less slippery".
880 msgstr " Siatka trójkątna"
887 msgid " Finishing Strike"
888 msgstr " Ostateczne uderzenie"
892 msgstr " Wielki skok"
896 msgstr " Działo fotonowe"
908 msgstr " Ogień w marszu"
911 msgid "No Swimming Allowed"
912 msgstr " Zakaz kąpieli"
915 msgid "A Little Light Lifting"
916 msgstr " Zabawa windą"
927 msgid " More Lifting"
928 msgstr "Wind ciąg dalszy"
932 msgstr " Skorzystaj z okazji"
943 msgid "Beware Feedback Loops"
944 msgstr "Sprzężenie zwrotne zawrotne"
947 msgid " Somewhat Constructive"
948 msgstr " W zasadzie konstruktywnie"
955 msgid " Reversing Space"
956 msgstr " Plac manewrowy"
959 msgid "Burn Your Bridges"
960 msgstr "Spal za sobą mosty"
963 msgid "A Strange Place"
964 msgstr " Dziwne miejsce"
971 msgid " Bouncing Required"
979 msgid " Laser Surgery"
980 msgstr " Chirurgia laserowa"
984 msgstr " Lodowe pola"
988 msgstr " Lodowa ścieżka"
994 #: level_list.h:132 level_list.h:133 level_list.h:134 level_list.h:135
996 msgid "Complete __ levels to unlock"
997 msgstr "Przejdź __ plansz"
1000 #: man/hex-a-hop.6:18
1002 msgid "Hex\\(hya\\(hyhop"
1003 msgstr "Hex\\(hya\\(hyhop"
1006 #: man/hex-a-hop.6:19
1012 #: man/hex-a-hop.6:21
1013 msgid "hex-a-hop - puzzle game based on hexagonal tiles"
1014 msgstr "hex-a-hop - gra\\(hyłamigłówka na planszy o sześciokątnych polach"
1017 #: man/hex-a-hop.6:21
1023 #: man/hex-a-hop.6:23
1025 "Hex\\(hya\\(hyhop is a puzzle game based on hexagonal tiles. There is no "
1026 "time limit and no real\\(hytime element."
1028 "Hex\\(hya\\(hyhop jest grą\\(hyłamigłówką na planszy o sześciokątnych "
1029 "polach. Nie ma w niej limitu czasu \\(en możesz namyślać się tak długo jak "
1030 "masz na to ochotę."
1033 #: man/hex-a-hop.6:25
1035 "The objective is simply to destroy all the green hexagonal tiles on each of "
1036 "the 100 levels. As you progress through the game, more types of tiles are "
1037 "introduced which make things more difficult and interesting."
1039 "Celem gry jest pozbycie się wszystkich zielonych pól na każdej ze 100 "
1040 "plansz. W miarę postępów w grze, wprowadzane zostają nowe rodzaje pól, co "
1041 "czyni grę coraz trudniejszą i bardziej interesującą."
1044 #: man/hex-a-hop.6:26
1047 msgstr "KORZYSTANIE"
1050 #: man/hex-a-hop.6:28
1052 "You can move the character around with the keys Q,W,E,A,S,D, or with the "
1053 "numeric keypad. Alternatively, you can use the mouse and click on the tile "
1054 "you'd like to move to."
1056 "Poruszasz się przy pomocy klawiszy Q, W, E, A, S, D, lub klawiatury "
1057 "numerycznej. Możesz także używać myszy, klikając na pole na które chcesz się "
1061 #: man/hex-a-hop.6:31
1063 "Use 'U', backspace or the right mouse button to undo mistakes. The 'Esc' "
1064 "key (or middle mouse button) brings up a menu from which you can restart if "
1067 "Klawisz U, backspace, lub prawy klawisz myszy cofa ostatni ruch. Klawisz Esc "
1068 "lub środkowy przycisk myszy przenosi cię do menu. Jeśli się zablokowałeś, "
1069 "możesz zacząć przechodzenie planszy jeszcze raz, od początku."
1072 #: man/hex-a-hop.6:33
1074 "Your goal is to break all the green tiles. You mainly do this by jumping on "
1075 "them. They will crack when you land on them, and only disintegrate when you "
1076 "jump off. Try not to trap yourself!"
1078 "Twoim celem jest pozbycie się wszystkich zielonych pól. Możesz to zrobić "
1079 "wskakując na nie. Pole zostaje uszkodzone gdy na nie wskoczysz, a gdy z "
1080 "niego zeskoczysz, rozpada się całkowicie. Uważaj by się nie zablokować!"
1083 #: man/hex-a-hop.6:35
1085 "During the game, you will be given hints and instructions on what to do. Use "
1086 "the cursor keys or click on the arrows to scroll through the help pages. "
1087 "More pages will be added as you progress through the game, as new tiles will "
1090 "Podczas gry, będziesz otrzymywał wskazówki i instrukcje. Aby poruszać się "
1091 "między tematami pomocy, użyj klawiszy kursora lub kliknij na strzałkę. W "
1092 "miarę twych postępów w grze, dostępnych będzie więcej tematów pomocy i "
1096 #: man/hex-a-hop.6:37
1098 "You can choose which level to attempt next from the map screen. Silver "
1099 "levels are ones you've cleared. Black levels are ones you haven't completed "
1100 "yet, but are available to play."
1102 "Korzystając z mapy, wybierasz którą planszę chcesz spróbować przejść. "
1103 "Srebrne kulki oznaczają plansze które przeszedłeś, czarne zaś te których nie "
1104 "udało ci się jeszcze przejść."
1107 #: man/hex-a-hop.6:39
1109 "There is no time limit and no real\\(hytime element, so take as long as you "
1112 "Nie ma limitu czasu \\(en możesz namyślać się tak długo jak masz na to "
1116 #: man/hex-a-hop.6:39
1122 #: man/hex-a-hop.6:41
1124 "You can find more about the game on its homepage: http://www.aceinternet.co."
1127 "Więcej o grze na jej stronie domowej: http://www.aceinternet.co.uk/~mokona/"
1130 #: man/hex-a-hop.6:43
1132 "In Debian's version, game data is stored in the directory $HOME/.hex-a-hop/. "
1133 "If the environment variable $HOME is not set, it'll use /tmp/ instead."
1135 "W systemie Debian, gra przechowuje dane w katalogu $HOME/.hex-a-hop/. Jeśli "
1136 "zmienna $HOME nie ma wartości, użyty będzie katalog /tmp."
1139 #: man/hex-a-hop.6:44
1145 #: man/hex-a-hop.6:46
1147 "The game has been written by Tom Beaumont, and is distributed under the GNU "
1148 "General Public License, either version 2 of the License, or (at your option) "
1149 "any later version."
1151 "Gra została napisana przez Toma Beaumonta i jest rozpowszechniana zgodnie z "
1152 "warunkami GNU General Public License (powszechnej licencji GNU), w wersji 2 "
1156 #~ "Welcome to Hex-a-hop! This is a puzzle game based on hexagonal tiles. "
1157 #~ "There is no time limit and no real-time element, so take as long as you "
1158 #~ "like. Use the cursor keys or click on the arrows to scroll through "
1159 #~ "the help pages. More pages will be added as you progress through the "
1162 #~ "Witaj w Hex-a-hop!\n"
1164 #~ "Jest to gra-łamigłówka na planszy o sześciokątnych polach. Nie ma w niej "
1165 #~ "limitu czasu – możesz namyślać się tak długo jak masz na to ochotę.\n"
1167 #~ "Aby poruszać się między tematami pomocy, użyj klawiszy kursora lub "
1168 #~ "kliknij na strzałkę. W miarę twych postępów w grze, dostępnych będzie "
1169 #~ "więcej tematów pomocy."