added desktop, icon, hints
[hex-a-hop.git] / i18n / pl.po
blob609ac0580f853537715657e3d4f49cf4386ac926
1 # Polish translation of hex-a-hop.
3 # Copyright (c) 2005-2007 Tom Beaumont
4 # Copyright (c) 2007 for the translation by Piotr Engelking
6 # This file is distributed under the same license as the hex-a-hop package.
7 # Piotr Engelking <inkerman42@gmail.com>, 2007
9 # Translators: A few hints:
11 # Support for translations is still experimental. You may find a few minor
12 # flaws. If you do not understand a message please ask to allow us adding
13 # helpful comments.
15 # The English help messages contain unusual spaces. "  " is internally
16 # replaced by a newline, "    " starts a new paragraph. You may ignore
17 # these spaces for now. You can also use "\n" (or "  ") in translations to
18 # force a linebreak and "\n\n" (or "    ") to start a new paragraph. It is
19 # suggested not to use fixed line breaks in paragraphs as this depends on
20 # font settings. You should also avoid "  " or "    " as this is unusual.
22 # The manpage is also created from this file. If you want to add an extra
23 # paragraph, e.g. describing your copyright for the translation or other
24 # language dependent information, create a file named hex-a-hop.<lang>.add.
25 # The first line of this file must read:
26 # PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHOR;beginboundary=\.SH
27 # Please *only* replace the word "AUTHOR" by the translation of this word to
28 # your language. For more details read po4a(7).
30 # The manpage uses \\(hy. This is a hyphen sign (looks like -) and is used to
31 # connect two words such as "real-time". If you use "-" it will be wrongly
32 # rendered by po4a as minus sign (\- in output). See also
33 # http://lists.debian.org/debian-devel/2003/03/msg01481.html. If you read
34 # a message containing \\(hy consider it as usual hyphen. In your translation
35 # you should also replace all hyphens by \\(hy. Commands, file names, ... never
36 # contain hyphens but 7 bit minus signs!
38 # There is also a desktop file hex-a-hop.desktop containing two translatable
39 # strings. Please update it as well.
41 msgid ""
42 msgstr ""
43 "Project-Id-Version: hex-a-hop 0.0.20070315\n"
44 "Report-Msgid-Bugs-To: hex-a-hop@packages.debian.org\n"
45 "POT-Creation-Date: 2008-11-30 20:00+0100\n"
46 "PO-Revision-Date: 2007-09-19 17:42+0200\n"
47 "Last-Translator: Piotr Engelking <inkerman42@gmail.com>\n"
48 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
49 "MIME-Version: 1.0\n"
50 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
51 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
52 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && n/10%10!"
53 "=1 ? 1 : 2;\n"
55 #: hex_puzzzle.cpp:1524
56 #, c-format
57 msgid "Complete 1  more level  to unlock!"
58 msgid_plural "Complete %d  more levels  to unlock!"
59 msgstr[0] "Przejdź jeszcze  jedną planszę"
60 msgstr[1] "Przejdź jeszcze  %d plansze"
61 msgstr[2] "Przejdź jeszcze  %d plansz"
63 #: hex_puzzzle.cpp:1531
64 msgid "<<NO NAME>>"
65 msgstr "<<BEZ NAZWY>>"
67 #. TRANSLATORS: Anti-Ice are pickups, which turn ice plates into solid
68 #. plates once you step on them. Each pickup changes one ice plate
69 #: hex_puzzzle.cpp:2572
70 #, c-format
71 msgid "Anti-Ice: %d"
72 msgstr "Kolce: %d"
74 #: hex_puzzzle.cpp:2573
75 #, c-format
76 msgid "Jumps: %d"
77 msgstr "Dzwonki: %d"
79 #: hex_puzzzle.cpp:2574
80 #, c-format
81 msgid "Score: %d (%d)"
82 msgstr "Wynik: %d (%d)"
84 #. TRANSLATORS: Par is similar to golf, a pre defined score which you
85 #. can attempt to beat
86 #: hex_puzzzle.cpp:2577
87 #, c-format
88 msgid "Par:   %d"
89 msgstr "Oczekiwany:   %d"
91 #: hex_puzzzle.cpp:2578
92 #, c-format
93 msgid "Diff:  %d"
94 msgstr "Różnica:  %d"
96 #: hex_puzzzle.cpp:2581
97 #, c-format
98 msgid " Par: %d   Current: %d"
99 msgstr " Oczekiwany: %d   Wynik: %d"
101 #: hex_puzzzle.cpp:2584
102 #, c-format
103 msgid " Anti-Ice: %d"
104 msgstr " Kolce: %d"
106 #: hex_puzzzle.cpp:2586
107 #, c-format
108 msgid " Jumps: %d"
109 msgstr " Dzwonki: %d"
111 #: hex_puzzzle.cpp:2592
112 #, c-format
113 msgid "Points: %d"
114 msgstr "Punkty: %d"
116 #: hex_puzzzle.cpp:2593
117 #, c-format
118 msgid "Discovered: %d%% (%d/%d)"
119 msgstr "Odkryte: %d%% (%d/%d)"
121 #: hex_puzzzle.cpp:2594
122 #, c-format
123 msgid "Complete: %d%% (%d)"
124 msgstr "Ukończone: %d%% (%d)"
126 #: hex_puzzzle.cpp:2595
127 #, c-format
128 msgid "Mastered: %d%% (%d)"
129 msgstr "Biegłość: %d%% (%d)"
131 #: hex_puzzzle.cpp:2598
132 #, c-format
133 msgid " %d%% Mastered"
134 msgstr " %d%% biegłości"
136 #: hex_puzzzle.cpp:2600
137 #, c-format
138 msgid " %d%% Complete"
139 msgstr " %d%% ukończone"
141 #: hex_puzzzle.cpp:2652
142 #, c-format
143 msgid "Best:% 3d"
144 msgstr "Najlepszy:% 3d"
146 #: hex_puzzzle.cpp:2653
147 #, c-format
148 msgid "Par:% 3d"
149 msgstr "Oczekiwany:% 3d"
151 #: hex_puzzzle.cpp:2656
152 msgid "Completed"
153 msgstr "Ukończona"
155 #: hex_puzzzle.cpp:2659
156 msgid "Incomplete"
157 msgstr "Nie ukończona"
159 #: hex_puzzzle.cpp:2700 menus.h:577
160 msgid "Level Complete!"
161 msgstr "Przeszedłeś planszę!"
163 #: hex_puzzzle.cpp:2816
164 #, c-format
165 msgid "Special(%d,%d): %s (%d)"
166 msgstr "Specjalna(%d,%d): %s (%d)"
168 #: hex_puzzzle.cpp:2816
169 msgid "<None>"
170 msgstr "<Brak>"
172 #: hex_puzzzle.cpp:2961
173 msgid "Select level"
174 msgstr "Wybierz planszę"
176 #: hex_puzzzle.cpp:4016
177 msgid "Save level"
178 msgstr "Zapisz planszę"
180 #: hex_puzzzle.cpp:4022
181 msgid "Open level"
182 msgstr "Wczytaj planszę"
184 #: menus.h:90
185 msgid ""
186 "Basic controls:|Move around with the keys Q,W,E,A,S,D or the numeric  "
187 "keypad. Alternatively, you can use the mouse and  click on the tile you'd "
188 "like to move to.    Use 'U', backspace or the right mouse button to  undo "
189 "mistakes.    The 'Esc' key (or middle mouse button) brings up a  menu from "
190 "which you can restart if you get stuck."
191 msgstr ""
192 "Sterowanie:|Poruszasz się przy pomocy klawiszy Q, W, E, A, S, D, lub "
193 "klawiatury numerycznej. Możesz także używać myszy, klikając na pole na które "
194 "chcesz się poruszyć.\n"
195 "\n"
196 "Klawisz U, backspace, lub prawy klawisz myszy cofa ostatni ruch.\n"
197 "\n"
198 "Klawisz Esc lub środkowy przycisk myszy przenosi cię do menu. Jeśli się "
199 "zablokowałeś, możesz zacząć przechodzenie planszy jeszcze raz, od początku."
201 #: menus.h:94
202 msgid ""
203 "Objective:|Your goal is to break all the green tiles.    You mainly do this "
204 "by jumping on them.    They will crack when you land on them, and  only "
205 "disintegrate when you jump off.    Try not to trap yourself!"
206 msgstr ""
207 "Cel:|Twoim celem jest pozbycie się wszystkich zielonych pól.\n"
208 "\n"
209 "Możesz to zrobić wskakując na nie.\n"
210 "\n"
211 "Pole zostaje uszkodzone gdy na nie wskoczysz, a gdy z niego zeskoczysz, "
212 "rozpada się całkowicie.\n"
213 "\n"
214 "Uważaj by się nie zablokować!"
216 #: menus.h:96
217 msgid ""
218 "The coloured walls flatten themselves when there  are no matching coloured "
219 "tiles remaining."
220 msgstr ""
221 "Kolorowe ściany zapadają się kiedy nie zostanie już żadne zwykłe pole tego "
222 "samego koloru."
224 #: menus.h:98
225 msgid ""
226 "You can bounce on the purple trampoline tiles to  get around.    But try not "
227 "to fall in the water.    If you do, remember you can undo with 'U',  "
228 "backspace or the right mouse button!"
229 msgstr ""
230 "Możesz przeskakiwać przez inne pola używając fioletowych trampolin.\n"
231 "\n"
232 "Uważaj by nie wpaść do wody!\n"
233 "\n"
234 "Gdyby tak się stało, pamiętaj że możesz cofnąć ostatni ruch klawiszem U, "
235 "backspace, lub prawym klawiszem myszy."
237 #: menus.h:100
238 msgid ""
239 "A red spinner tile will rotate the pieces around  it when you step on it."
240 msgstr ""
241 "Czerwony wirnik obraca się wraz z sąsiednimi polami gdy na niego wskoczysz."
243 #: menus.h:104
244 msgid ""
245 "You don't need to destroy blue tiles to complete  the level.    But they'll "
246 "turn green when you step off them, and  you know what you have to do to "
247 "green tiles..."
248 msgstr ""
249 "Nie musisz pozbywać się niebieskich pól by przejść planszę.\n"
250 "\n"
251 "Gdy zeskoczysz z takiego pola, zmienia ono jednak kolor na zielony. A wiesz "
252 "już co należy zrobić z zielonymi polami…"
254 #: menus.h:108
255 msgid ""
256 "Yellow laser tiles fire when you step on them.    Shooting other laser tiles "
257 "is more destructive."
258 msgstr ""
259 "Żółte lasery strzelają gdy na nie wskoczysz.\n"
260 "\n"
261 "Strzał w inny laser ma wielką siłę niszczącą."
263 #: menus.h:110
264 msgid "Ice is slippery!    Please be careful!!"
265 msgstr ""
266 "Lód jest bardzo śliski!\n"
267 "\n"
268 "Bądź ostrożny!"
270 #: menus.h:114
271 msgid ""
272 "The dark grey tiles with arrows on are builders.    Landing on one creates "
273 "green tiles in any adjacent  empty tile, and turns green tiles into walls."
274 msgstr ""
275 "Gdy wskoczysz na ciemnoszare pole ze strzałkami, sąsiednie puste pola "
276 "zmienią się w zielone, a sąsiednie zielone pola zmienią się w zielone ściany."
278 #. TRANSLATORS: pop means vanish and Emy drowns (you loose)
279 #: menus.h:119
280 msgid ""
281 "You can ride on the pink floating boats to get  across water.    They'll pop "
282 "if you try and float off the edge of the  screen though, so look where "
283 "you're going."
284 msgstr ""
285 "Różowa tratwa zabierze cię na drugą stronę wielkiej wody.\n"
286 "\n"
287 "Uważaj jednak, tratwa rozpadnie się jeśli wypłyniesz poza krawędź planszy."
289 #: menus.h:121
290 msgid "The blue lifts go up or down when you land on them."
291 msgstr "Niebieska winda jeździ w górę i w dół gdy na nią wskoczysz."
293 #: menus.h:127
294 msgid ""
295 "The spiky anti-ice pickups turn icy tiles into blue ones.    They get used "
296 "automatically when you land on ice."
297 msgstr ""
298 "Kolce, które możesz zbierać, zmieniają lodowe pola w niebieskie.\n"
299 "\n"
300 "Używasz ich automatycznie gdy wskoczysz na lód."
302 #. TRANSLATORS: Normally you jump from one plate to another. The golden jump (a
303 #. pickup) allows you to jump and land on the *same* plate
304 #: menus.h:131
305 msgid ""
306 "Collecting the golden jump pickups will allow you to  do a big vertical "
307 "jump.    Try it out on different types of tiles.    Use the space bar or "
308 "return key to jump. Or click  on the tile you're currently on with the mouse."
309 msgstr ""
310 "Złote dzwonki pozwalają ci skakać w miejscu.\n"
311 "\n"
312 "Wypróbuj ich działanie na różnych rodzajach pól.\n"
313 "\n"
314 "Używasz ich przy pomocy spacji lub klawisza Enter. Możesz także kliknąć na "
315 "pole na którym stoisz."
317 #: menus.h:136
318 msgid ""
319 "Map Screen:|You can choose which level to attempt next from  the map "
320 "screen.    Silver levels are ones you've cleared.    Black levels are ones "
321 "you haven't completed yet,  but are available to play."
322 msgstr ""
323 "Mapa:|Korzystając z mapy, wybierasz którą planszę chcesz spróbować przejść.\n"
324 "\n"
325 "Srebrne kulki oznaczają plansze które przeszedłeś, czarne zaś te których nie "
326 "udało ci się jeszcze przejść."
328 #. TRANSLATORS: Levels are depicted as black balls. Once you passed them, they
329 #. turn silver. If you reached the par, they turn golden (with a crown), and if
330 #. you beat the par, they turn their shape/color once more
331 #: menus.h:142
332 msgid ""
333 "New feature unlocked!|Each level has an efficiency target for you to try  "
334 "and beat.    Every move you make and each non-green tile  you destroy counts "
335 "against you.    Why not try replaying some levels and going  for gold?"
336 msgstr ""
337 "Odkryłeś coś nowego!|Dla każdej planszy ustalono pewien oczekiwany poziom "
338 "biegłości który możesz próbować osiągnąć.\n"
339 "\n"
340 "Każdy wykonany ruch i każde zniszczone niezielone pole liczone są na twoją "
341 "niekorzyść.\n"
342 "\n"
343 "Spróbuj przejść niektóre plansze ponownie by zawalczyć o złoto!"
345 #: menus.h:147
346 msgid ""
347 "Thanks for playing this little game.    I hope you  enjoy it!    -- --    "
348 "All content is Copyright 2005 Tom Beaumont    email: tombeaumont@yahoo.com  "
349 "Any constructive criticism gratefully received!"
350 msgstr ""
351 "Dziękuję za grę!\n"
352 "\n"
353 "Mam nadzieję, że dobrze się bawiłeś!\n"
354 "\n"
355 "-- --\n"
356 "\n"
357 "Copyright © 2005 Tom Beamount\n"
358 "\n"
359 "email: tombeaumont@yahoo.com\n"
360 "Any constructive criticism gratefully received!"
362 #. TRANSLATORS: This string is copied twice into the POT file to workaround a
363 #. gettext limitation (no macro expansion). The extracted string "Welcome to "
364 #. will not be used.
365 #: menus.h:153
366 msgid "Welcome to "
367 msgstr "Witaj w "
369 #: menus.h:199
370 msgid "Info:"
371 msgstr "Wskazówka:"
373 #: menus.h:231
374 msgid "Press any key"
375 msgstr "Naciśnij dowolny klawisz"
377 #. TRANSLATORS: This specifies how the text in the help dialog should
378 #. be aligned. Do *not* translate the text itself but use one of "left",
379 #. "center" or "right" (untranslated!). The default is "center".
380 #: menus.h:253
381 msgid "text alignment"
382 msgstr ""
384 #: menus.h:335
385 #, c-format
386 msgid "Help (Page --)"
387 msgstr "Pomoc (strona --)"
389 #: menus.h:337
390 #, c-format
391 msgid "Help (Page %d/%d)"
392 msgstr "Pomoc (strona %d/%d)"
394 #: menus.h:424
395 msgid "Resume"
396 msgstr "Powrót do gry"
398 #: menus.h:425
399 msgid "Restart Level"
400 msgstr "Od początku"
402 #: menus.h:426
403 msgid "Return to Map"
404 msgstr "Powrót do mapy"
406 #: menus.h:427
407 msgid "Continue"
408 msgstr "Dalej"
410 #: menus.h:428
411 msgid "Toggle Fullscreen"
412 msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
414 #: menus.h:429 menus.h:1105
415 msgid "Options"
416 msgstr "Opcje"
418 #: menus.h:430
419 msgid "Quit"
420 msgstr "Koniec gry"
422 #: menus.h:431
423 msgid "Yes"
424 msgstr "Tak"
426 #: menus.h:432
427 msgid "No"
428 msgstr "Nie"
430 #: menus.h:433
431 msgid "Return to Title"
432 msgstr "Powrót do ekranu powitalnego"
434 #: menus.h:434
435 msgid "Help"
436 msgstr "Pomoc"
438 #: menus.h:435
439 msgid "Start New Game"
440 msgstr "Nowa gra"
442 #: menus.h:436
443 msgid "Yes, really delete it!"
444 msgstr "Tak, skasuj grę"
446 #: menus.h:437
447 msgid "Don't do it!"
448 msgstr "Nie kasuj"
450 #: menus.h:438
451 msgid "Undo Last Move"
452 msgstr "Cofnij ostatni ruch"
454 #: menus.h:439
455 msgid "OK"
456 msgstr "OK"
458 #: menus.h:440
459 msgid "View Credits Sequence"
460 msgstr "Obejrzyj napisy końcowe"
462 #: menus.h:577
463 msgid "Emi can't swim..."
464 msgstr "Emilia nie umie pływać…"
466 #: menus.h:612
467 #, c-format
468 msgid "New Best Score: %d  Par Score: %d  Par Beaten!"
469 msgstr "Nowy najlepszy wynik: %d  Oczekiwany wynik: %d  Cel osiągnięty!"
471 #: menus.h:614
472 #, c-format
473 msgid "New Best Score: %d  Par Score: %d"
474 msgstr "Nowy najlepszy wynik: %d  Oczekiwany wynik: %d"
476 #: menus.h:616
477 #, c-format
478 msgid "Score: %d  Previous Best: %d  Par Score: %d"
479 msgstr "Twój wynik: %d  Najlepszy wynik: %d  Oczekiwany wynik: %d"
481 #: menus.h:618
482 msgid "Well Done!  Level Completed!"
483 msgstr "Brawo!  Przeszedłeś planszę!"
485 #: menus.h:697
486 msgid " Very Well Done! "
487 msgstr " Wielkie brawa! "
489 #: menus.h:702
490 msgid "All Levels Cleared!"
491 msgstr "Przeszedłeś wszystkie plansze!"
493 #: menus.h:706
494 msgid "Not a single green hexagon is left unbroken."
495 msgstr "Nie zostawiłeś za sobą ani jednego zielonego pola."
497 #: menus.h:708
498 msgid "Truly, you are a master of hexagon hopping!"
499 msgstr "Jesteś prawdziwym mistrzem skoków po sześciokątach!"
501 #: menus.h:712
502 msgid "Credits"
503 msgstr "-- --"
505 #: menus.h:713
506 msgid "<Design & Direction:"
507 msgstr "<Projekt i zarządzanie:"
509 #: menus.h:714
510 msgid "<Programming:"
511 msgstr "<Programowanie:"
513 #: menus.h:715
514 msgid "<Graphics:"
515 msgstr "<Grafika:"
517 #: menus.h:716
518 msgid "<Thanks to:"
519 msgstr "<Podziękowania:"
521 #: menus.h:718
522 msgid "<Tools and libraries used:"
523 msgstr "<Narzędzia i biblioteki:"
525 #: menus.h:719
526 msgid "<Fonts used:"
527 msgstr "<Czcionki:"
529 #: menus.h:723
530 msgid "Thanks for playing!"
531 msgstr "Dziękuję za grę!"
533 #: menus.h:727
534 msgid " Absolutely Amazing! "
535 msgstr " Zdumiewające! "
537 #: menus.h:732
538 msgid "All Levels Mastered!!"
539 msgstr "Mistrzowsko przeszedłeś wszystkie plansze!"
541 #: menus.h:736
542 msgid "You crushed every last green hexagon with"
543 msgstr "Rozniosłeś wszystkie zielone pola"
545 #: menus.h:737
546 msgid "breathtaking efficiency!"
547 msgstr "z zapierającą dech w piersiach biegłością!"
549 #: menus.h:739
550 msgid "You truly are a grand master of hexagon hopping!"
551 msgstr "Jesteś prawdziwym arcymistrzem skoków po sześciokątach!"
553 #: menus.h:888
554 msgid "The End"
555 msgstr "Koniec"
557 #: menus.h:975
558 #, c-format
559 msgid "Continue game %d (All Clear!)"
560 msgstr "Kontynuuj grę %d (100%% + 100%%)"
562 #: menus.h:977
563 #, c-format
564 msgid "Continue game %d (%d%% + %d%%)"
565 msgstr "Kontynuuj grę %d (%d%% + %d%%)"
567 #: menus.h:979
568 #, c-format
569 msgid "Continue game %d (%d%% complete)"
570 msgstr "Kontynuuj grę %d (%d%%)"
572 #: menus.h:1018
573 msgid "Quit: Are you sure?"
574 msgstr "Czy na pewno zakończyć grę?"
576 #: menus.h:1038
577 #, c-format
578 msgid "Really delete game %d?"
579 msgstr "Czy na pewno usunąć grę %d?"
581 #: menus.h:1078
582 msgid "Paused"
583 msgstr "Pauza"
585 #. TRANSLATORS: The following strings (in level_list.h) are level names, which
586 #. should give (in a humerous way) the player an indication about this level.
587 #: level_list.h:27
588 msgid "  Map"
589 msgstr "  Mapa"
591 #: level_list.h:28
592 msgid "  Orbital"
593 msgstr "  Krążenie"
595 #: level_list.h:29
596 msgid "  Hive"
597 msgstr "  Ul"
599 #: level_list.h:30
600 msgid "  There  and Back"
601 msgstr "  Tam  i z powrotem"
603 #: level_list.h:31
604 msgid "  Triangular"
605 msgstr "  Trójkąt"
607 #: level_list.h:32
608 msgid "  Mini  Island"
609 msgstr "  Wysepka"
611 #: level_list.h:33
612 msgid "  Island  Variation"
613 msgstr "  Następna  wyspa"
615 #: level_list.h:34
616 msgid "  Archipelago"
617 msgstr "  Archipelag"
619 #: level_list.h:35
620 msgid "  Weathervane"
621 msgstr "  Kurek  na dachu"
623 #: level_list.h:36
624 msgid "  Bridges"
625 msgstr "  Mosty"
627 #: level_list.h:37
628 msgid "  Explorer"
629 msgstr "  Odkrywca"
631 #: level_list.h:38
632 msgid "  Trampolines"
633 msgstr "  Trampoliny"
635 #: level_list.h:39
636 msgid "  Not a Knot"
637 msgstr "  Nie-związany"
639 #: level_list.h:40
640 msgid "  Another  Mountain"
641 msgstr "Jeszcze  jedna  góra"
643 #: level_list.h:41
644 msgid "  A  Mountain"
645 msgstr "  Góra"
647 #: level_list.h:42
648 msgid "  Green  Walls"
649 msgstr "  Ściana  zieleni"
651 #: level_list.h:43
652 msgid "  Winding  Order"
653 msgstr "  Porządek  zwijania"
655 #: level_list.h:44
656 msgid "  Rental  Boat"
657 msgstr "  Łódka  do wynajęcia"
659 #: level_list.h:45
660 msgid "  Ferrying"
661 msgstr "  Linia  promowa"
663 #: level_list.h:46
664 msgid "  Transport  Hub"
665 msgstr "  Węzeł  komunikacyjny"
667 #: level_list.h:47
668 msgid "  Lifts"
669 msgstr "  Windy"
671 #: level_list.h:48
672 msgid "  Leftovers"
673 msgstr "  Resztki"
675 #: level_list.h:49
676 msgid "  Trampoline  Retrieval"
677 msgstr "  Odbiór  trampoliny"
679 #: level_list.h:50
680 msgid "  Rolling  Hexagons"
681 msgstr "  Obrotowe  sześciokąty"
683 #: level_list.h:51
684 msgid "  Telephone"
685 msgstr "  Telefon"
687 #: level_list.h:52
688 msgid "  Breakthrough"
689 msgstr "  Przełom"
691 #: level_list.h:53
692 msgid "  Laser  Safety"
693 msgstr "  Ostrożnie  z laserem"
695 #: level_list.h:54
696 msgid "  Branching  Pathway"
697 msgstr "  Na rozstajach"
699 #: level_list.h:55
700 msgid "  Only One  Way Up"
701 msgstr "Jedyna  droga  pod górę"
703 #: level_list.h:56
704 msgid "  Outposts"
705 msgstr "  Posterunki"
707 #: level_list.h:57
708 msgid "  Roundabouts"
709 msgstr "  Ronda"
711 #: level_list.h:58
712 msgid "  Two  Fish"
713 msgstr "  Dwie  ryby"
715 #: level_list.h:59
716 msgid "All  Wound  Up"
717 msgstr "  Zwijamy  wszystko"
719 #: level_list.h:60
720 msgid "  Toughened  Tiles"
721 msgstr "  Wzmocnione  pola"
723 #: level_list.h:61
724 msgid "  Island"
725 msgstr "  Wyspa"
727 #: level_list.h:62
728 msgid "  More  Stripes"
729 msgstr "  Więcej  pasów"
731 #: level_list.h:63
732 msgid "  Stripes"
733 msgstr "  Pasy"
735 #: level_list.h:64
736 msgid "  One Two  One Two"
737 msgstr "  Raz-dwa,  raz-dwa…"
739 #: level_list.h:65
740 msgid "  Turtle"
741 msgstr "  Żółw"
743 #: level_list.h:66
744 msgid "  Wand"
745 msgstr "  Buława"
747 #: level_list.h:67
748 msgid "  Deathtrap"
749 msgstr "  Śmiertelna  pułapka"
751 #: level_list.h:68
752 msgid "  Eagerness"
753 msgstr "  Nadgorliwość"
755 #: level_list.h:69
756 msgid "  Gun  Platform"
757 msgstr "  Stanowisko  ogniowe"
759 #: level_list.h:70
760 msgid "  Nucleus"
761 msgstr "  Jądro"
763 #: level_list.h:71
764 msgid "  Sniper"
765 msgstr "  Strzelec  wyborowy"
767 #: level_list.h:72
768 msgid "  Deadly  Snowflake"
769 msgstr "Zabójczy  płatek  śniegu"
771 #: level_list.h:73
772 msgid "  Snowflake"
773 msgstr "  Płatek śniegu"
775 #: level_list.h:74
776 msgid "  Laser  Tiles"
777 msgstr "  Laserowe  pola"
779 #: level_list.h:75
780 msgid "  Trigger  Happy"
781 msgstr "  Raptus"
783 #: level_list.h:76
784 msgid "  Lure"
785 msgstr "  Przynęta"
787 #: level_list.h:77
788 msgid "  Maze"
789 msgstr "  Labirynt"
791 #: level_list.h:78
792 msgid "  Motion  Sickness"
793 msgstr "  Zawrót  głowy"
795 #: level_list.h:79
796 msgid "  All About  Preparation"
797 msgstr "  Przygotowania  są najważniejsze"
799 #: level_list.h:80
800 msgid "  Revolver  Cannon"
801 msgstr "  Działko  obrotowe"
803 #: level_list.h:81
804 msgid "  Small  Cog"
805 msgstr "  Kółko  zębate"
807 #: level_list.h:82
808 msgid "  Sprocket"
809 msgstr "  Przekładnia  łańcuchowa"
811 #: level_list.h:83
812 msgid "  Switch"
813 msgstr "  Zwrotnica"
815 #: level_list.h:84
816 msgid "  Spinner  Tiles"
817 msgstr "  Wirujące  pola"
819 #: level_list.h:85
820 msgid "  Three  More Ways"
821 msgstr "Kolejne  trzy  drogi"
823 #: level_list.h:86
824 msgid "  Three  Ways To Go"
825 msgstr "Trzy  drogi  do wyboru"
827 #: level_list.h:87
828 msgid "Please  Skate  Safely"
829 msgstr "Bądź  bezpieczny  na ślizgawce"
831 #: level_list.h:88
832 msgid "  Refraction"
833 msgstr "  Refrakcja"
835 #: level_list.h:89
836 msgid "  Route  Finder"
837 msgstr "Odkrywca  nowych  szlaków"
839 #: level_list.h:90
840 msgid "A  Slippery  Situation"
841 msgstr "  Śliska  sytuacja"
843 #: level_list.h:91
844 msgid "  Crooked"
845 msgstr "  Pokręcony"
847 #: level_list.h:92
848 msgid "  Green  Honey"
849 msgstr "Zielony  plaster  miodu"
851 #: level_list.h:93
852 msgid "  Carefully  Does It"
853 msgstr "Dobrze  przemyśl  sprawę"
855 #: level_list.h:94
856 msgid "  Radioactive  Ice"
857 msgstr "  Radioaktywny  lód"
859 #: level_list.h:95
860 msgid "  Pro  Skater"
861 msgstr "  Mistrz  ślizgawki"
863 #: level_list.h:96
864 msgid "  Spinners  II"
865 msgstr "  Wirniki  II"
867 #: level_list.h:97
868 msgid "  Spinners"
869 msgstr "  Wirniki"
871 #. TRANSLATORS: There is a special kind of pickup, which will turn ice
872 #. plates into "normal" plates (you won't slip on them). So the name
873 #. is (probably) related to "Make less slippery".
874 #: level_list.h:101
875 msgid "  Deslippify"
876 msgstr "  Gołoledź"
878 #: level_list.h:102
879 msgid "  Tri Mesh"
880 msgstr "  Siatka  trójkątna"
882 #: level_list.h:103
883 msgid "  Wheel"
884 msgstr "  Ster"
886 #: level_list.h:104
887 msgid "  Finishing  Strike"
888 msgstr "  Ostateczne  uderzenie"
890 #: level_list.h:105
891 msgid "  Big  Jumps"
892 msgstr "  Wielki  skok"
894 #: level_list.h:106
895 msgid "  Wave  Cannon"
896 msgstr "  Działo  fotonowe"
898 #: level_list.h:107
899 msgid "  Clearance"
900 msgstr "  Przedpole"
902 #: level_list.h:108
903 msgid "  Floating"
904 msgstr "  Tratwa"
906 #: level_list.h:109
907 msgid "  Forced  Fire"
908 msgstr "  Ogień  w marszu"
910 #: level_list.h:110
911 msgid "No  Swimming  Allowed"
912 msgstr "  Zakaz  kąpieli"
914 #: level_list.h:111
915 msgid "A Little  Light  Lifting"
916 msgstr "  Zabawa  windą"
918 #: level_list.h:112
919 msgid "  House"
920 msgstr "  Dom"
922 #: level_list.h:113
923 msgid "  Hunting"
924 msgstr "  Polowanie"
926 #: level_list.h:114
927 msgid "  More  Lifting"
928 msgstr "Wind  ciąg  dalszy"
930 #: level_list.h:115
931 msgid "  Opportunist"
932 msgstr "  Skorzystaj  z okazji"
934 #: level_list.h:116
935 msgid "  Demolition"
936 msgstr "  Rozbiórka"
938 #: level_list.h:117
939 msgid "  Upper"
940 msgstr "  Wyżej"
942 #: level_list.h:118
943 msgid "Beware  Feedback  Loops"
944 msgstr "Sprzężenie  zwrotne  zawrotne"
946 #: level_list.h:119
947 msgid "  Somewhat  Constructive"
948 msgstr "  W zasadzie  konstruktywnie"
950 #: level_list.h:120
951 msgid "  Overbuild"
952 msgstr "  Nadbudowa"
954 #: level_list.h:121
955 msgid "  Reversing  Space"
956 msgstr "  Plac  manewrowy"
958 #: level_list.h:122
959 msgid "Burn  Your  Bridges"
960 msgstr "Spal  za sobą  mosty"
962 #: level_list.h:123
963 msgid "A  Strange  Place"
964 msgstr "  Dziwne  miejsce"
966 #: level_list.h:124
967 msgid "  Commute"
968 msgstr "  Dojazd"
970 #: level_list.h:125
971 msgid "  Bouncing  Required"
972 msgstr "  Rozbrykany"
974 #: level_list.h:126
975 msgid "  Fetch  Quest"
976 msgstr "  Wyprawa"
978 #: level_list.h:127
979 msgid "  Laser  Surgery"
980 msgstr "  Chirurgia  laserowa"
982 #: level_list.h:128
983 msgid "  Icy  Tiles"
984 msgstr "  Lodowe  pola"
986 #: level_list.h:129
987 msgid "  Icy  Road"
988 msgstr "  Lodowa  ścieżka"
990 #: level_list.h:130
991 msgid "  Inversion"
992 msgstr "  Inwersja"
994 #: level_list.h:132 level_list.h:133 level_list.h:134 level_list.h:135
995 #: level_list.h:136
996 msgid "Complete __ levels to unlock"
997 msgstr "Przejdź __ plansz"
999 # type: TH
1000 #: man/hex-a-hop.6:18
1001 #, no-wrap
1002 msgid "Hex\\(hya\\(hyhop"
1003 msgstr "Hex\\(hya\\(hyhop"
1005 # type: SH
1006 #: man/hex-a-hop.6:19
1007 #, no-wrap
1008 msgid "NAME"
1009 msgstr "NAZWA"
1011 # type: Plain text
1012 #: man/hex-a-hop.6:21
1013 msgid "hex-a-hop - puzzle game based on hexagonal tiles"
1014 msgstr "hex-a-hop - gra\\(hyłamigłówka na planszy o sześciokątnych polach"
1016 # type: SH
1017 #: man/hex-a-hop.6:21
1018 #, no-wrap
1019 msgid "DESCRIPTION"
1020 msgstr "OPIS"
1022 # type: Plain text
1023 #: man/hex-a-hop.6:23
1024 msgid ""
1025 "Hex\\(hya\\(hyhop is a puzzle game based on hexagonal tiles. There is no "
1026 "time limit and no real\\(hytime element."
1027 msgstr ""
1028 "Hex\\(hya\\(hyhop jest grą\\(hyłamigłówką na planszy o sześciokątnych "
1029 "polach. Nie ma w niej limitu czasu \\(en możesz namyślać się tak długo jak "
1030 "masz na to ochotę."
1032 # type: Plain text
1033 #: man/hex-a-hop.6:25
1034 msgid ""
1035 "The objective is simply to destroy all the green hexagonal tiles on each of "
1036 "the 100 levels. As you progress through the game, more types of tiles are "
1037 "introduced which make things more difficult and interesting."
1038 msgstr ""
1039 "Celem gry jest pozbycie się wszystkich zielonych pól na każdej ze 100 "
1040 "plansz. W miarę postępów w grze, wprowadzane zostają nowe rodzaje pól, co "
1041 "czyni grę coraz trudniejszą i bardziej interesującą."
1043 # type: SH
1044 #: man/hex-a-hop.6:26
1045 #, no-wrap
1046 msgid "USAGE"
1047 msgstr "KORZYSTANIE"
1049 # type: Plain text
1050 #: man/hex-a-hop.6:28
1051 msgid ""
1052 "You can move the character around with the keys Q,W,E,A,S,D, or with the "
1053 "numeric keypad. Alternatively, you can use the mouse and click on the tile "
1054 "you'd like to move to."
1055 msgstr ""
1056 "Poruszasz się przy pomocy klawiszy Q, W, E, A, S, D, lub klawiatury "
1057 "numerycznej. Możesz także używać myszy, klikając na pole na które chcesz się "
1058 "poruszyć."
1060 # type: Plain text
1061 #: man/hex-a-hop.6:31
1062 msgid ""
1063 "Use 'U', backspace or the right mouse button to undo mistakes.  The 'Esc' "
1064 "key (or middle mouse button) brings up a menu from which you can restart if "
1065 "you get stuck."
1066 msgstr ""
1067 "Klawisz U, backspace, lub prawy klawisz myszy cofa ostatni ruch. Klawisz Esc "
1068 "lub środkowy przycisk myszy przenosi cię do menu. Jeśli się zablokowałeś, "
1069 "możesz zacząć przechodzenie planszy jeszcze raz, od początku."
1071 # type: Plain text
1072 #: man/hex-a-hop.6:33
1073 msgid ""
1074 "Your goal is to break all the green tiles. You mainly do this by jumping on "
1075 "them. They will crack when you land on them, and only disintegrate when you "
1076 "jump off. Try not to trap yourself!"
1077 msgstr ""
1078 "Twoim celem jest pozbycie się wszystkich zielonych pól. Możesz to zrobić "
1079 "wskakując na nie. Pole zostaje uszkodzone gdy na nie wskoczysz, a gdy z "
1080 "niego zeskoczysz, rozpada się całkowicie. Uważaj by się nie zablokować!"
1082 # type: Plain text
1083 #: man/hex-a-hop.6:35
1084 msgid ""
1085 "During the game, you will be given hints and instructions on what to do. Use "
1086 "the cursor keys or click on the arrows to scroll through the help pages. "
1087 "More pages will be added as you progress through the game, as new tiles will "
1088 "keep appearing."
1089 msgstr ""
1090 "Podczas gry, będziesz otrzymywał wskazówki i instrukcje. Aby poruszać się "
1091 "między tematami pomocy, użyj klawiszy kursora lub kliknij na strzałkę. W "
1092 "miarę twych postępów w grze, dostępnych będzie więcej tematów pomocy i "
1093 "rodzajów pól."
1095 # type: Plain text
1096 #: man/hex-a-hop.6:37
1097 msgid ""
1098 "You can choose which level to attempt next from the map screen. Silver "
1099 "levels are ones you've cleared. Black levels are ones you haven't completed "
1100 "yet, but are available to play."
1101 msgstr ""
1102 "Korzystając z mapy, wybierasz którą planszę chcesz spróbować przejść. "
1103 "Srebrne kulki oznaczają plansze które przeszedłeś, czarne zaś te których nie "
1104 "udało ci się jeszcze przejść."
1106 # type: Plain text
1107 #: man/hex-a-hop.6:39
1108 msgid ""
1109 "There is no time limit and no real\\(hytime element, so take as long as you "
1110 "like."
1111 msgstr ""
1112 "Nie ma limitu czasu \\(en możesz namyślać się tak długo jak masz na to "
1113 "ochotę."
1115 # type: SH
1116 #: man/hex-a-hop.6:39
1117 #, no-wrap
1118 msgid "SEE ALSO"
1119 msgstr "PATRZ TEŻ"
1121 # type: Plain text
1122 #: man/hex-a-hop.6:41
1123 msgid ""
1124 "You can find more about the game on its homepage: http://www.aceinternet.co."
1125 "uk/~mokona/"
1126 msgstr ""
1127 "Więcej o grze na jej stronie domowej: http://www.aceinternet.co.uk/~mokona/"
1129 # type: Plain text
1130 #: man/hex-a-hop.6:43
1131 msgid ""
1132 "In Debian's version, game data is stored in the directory $HOME/.hex-a-hop/. "
1133 "If the environment variable $HOME is not set, it'll use /tmp/ instead."
1134 msgstr ""
1135 "W systemie Debian, gra przechowuje dane w katalogu $HOME/.hex-a-hop/. Jeśli "
1136 "zmienna $HOME nie ma wartości, użyty będzie katalog /tmp."
1138 # type: SH
1139 #: man/hex-a-hop.6:44
1140 #, no-wrap
1141 msgid "AUTHOR"
1142 msgstr "AUTOR"
1144 # type: Plain text
1145 #: man/hex-a-hop.6:46
1146 msgid ""
1147 "The game has been written by Tom Beaumont, and is distributed under the GNU "
1148 "General Public License, either version 2 of the License, or (at your option) "
1149 "any later version."
1150 msgstr ""
1151 "Gra została napisana przez Toma Beaumonta i jest rozpowszechniana zgodnie z "
1152 "warunkami GNU General Public License (powszechnej licencji GNU), w wersji 2 "
1153 "lub wyższej."
1155 #~ msgid ""
1156 #~ "Welcome to Hex-a-hop!    This is a puzzle game based on hexagonal tiles.  "
1157 #~ "There is no time limit and no real-time element, so  take as long as you "
1158 #~ "like.    Use the cursor keys or click on the arrows to  scroll through "
1159 #~ "the help pages. More pages will be  added as you progress through the "
1160 #~ "game."
1161 #~ msgstr ""
1162 #~ "Witaj w Hex-a-hop!\n"
1163 #~ "\n"
1164 #~ "Jest to gra-łamigłówka na planszy o sześciokątnych polach. Nie ma w niej "
1165 #~ "limitu czasu – możesz namyślać się tak długo jak masz na to ochotę.\n"
1166 #~ "\n"
1167 #~ "Aby poruszać się między tematami pomocy, użyj klawiszy kursora lub "
1168 #~ "kliknij na strzałkę. W miarę twych postępów w grze, dostępnych będzie "
1169 #~ "więcej tematów pomocy."