added desktop, icon, hints
[hex-a-hop.git] / i18n / es.po
blob6bd3e5d851445a32de8daa76e9f202328dee12ad
1 # Translation of es to Spanish
2 # Copyright (C) 2007 Miriam Ruiz
3 # Copyright (C) 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique)
4 # This file is distributed under the same license as the hex-a-hop package.
6 # Translators: A few hints:
8 # Support for translations is still experimental. You may find a few minor
9 # flaws. If you do not understand a message please ask to allow us adding
10 # helpful comments.
12 # The English help messages contain unusual spaces. "  " is internally
13 # replaced by a newline, "    " starts a new paragraph. You may ignore
14 # these spaces for now. You can also use "\n" (or "  ") in translations to
15 # force a linebreak and "\n\n" (or "    ") to start a new paragraph. It is
16 # suggested not to use fixed line breaks in paragraphs as this depends on
17 # font settings. You should also avoid "  " or "    " as this is unusual.
19 # The manpage is also created from this file. If you want to add an extra
20 # paragraph, e.g. describing your copyright for the translation or other
21 # language dependent information, create a file named hex-a-hop.<lang>.add.
22 # The first line of this file must read:
23 # PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHOR;beginboundary=\.SH
24 # Please *only* replace the word "AUTHOR" by the translation of this word to
25 # your language. For more details read po4a(7).
27 # There is also a desktop file hex-a-hop.desktop containing two translatable
28 # strings. Please update it as well.
30 # Miriam Ruiz <little_miry@yahoo.es>, 2007.
31 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: hex-a-hop\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: hex-a-hop@packages.debian.org\n"
36 "POT-Creation-Date: 2008-11-30 20:00+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2007-08-24 08:44+0200\n"
38 "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
39 "Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
44 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46 #: hex_puzzzle.cpp:1524
47 #, c-format
48 msgid "Complete 1  more level  to unlock!"
49 msgid_plural "Complete %d  more levels  to unlock!"
50 msgstr[0] "¡Completa un  nivel más  para desbloquear!"
51 msgstr[1] "¡Completa %d  niveles más  para desbloquear!"
53 #: hex_puzzzle.cpp:1531
54 msgid "<<NO NAME>>"
55 msgstr "<<SIN NOMBRE>>"
57 #. TRANSLATORS: Anti-Ice are pickups, which turn ice plates into solid
58 #. plates once you step on them. Each pickup changes one ice plate
59 #: hex_puzzzle.cpp:2572
60 #, c-format
61 msgid "Anti-Ice: %d"
62 msgstr "Antihielo: %d"
64 #: hex_puzzzle.cpp:2573
65 #, c-format
66 msgid "Jumps: %d"
67 msgstr "Saltos: %d"
69 #: hex_puzzzle.cpp:2574
70 #, c-format
71 msgid "Score: %d (%d)"
72 msgstr "Puntuación: %d (%d)"
74 #. TRANSLATORS: Par is similar to golf, a pre defined score which you
75 #. can attempt to beat
76 #: hex_puzzzle.cpp:2577
77 #, c-format
78 msgid "Par:   %d"
79 msgstr "Par:   %d"
81 #: hex_puzzzle.cpp:2578
82 #, c-format
83 msgid "Diff:  %d"
84 msgstr "Diferencia:  %d"
86 #: hex_puzzzle.cpp:2581
87 #, c-format
88 msgid " Par: %d   Current: %d"
89 msgstr " Par: %d   Actual: %d"
91 #: hex_puzzzle.cpp:2584
92 #, c-format
93 msgid " Anti-Ice: %d"
94 msgstr " Antihielo: %d"
96 #: hex_puzzzle.cpp:2586
97 #, c-format
98 msgid " Jumps: %d"
99 msgstr " Saltos: %d"
101 #: hex_puzzzle.cpp:2592
102 #, c-format
103 msgid "Points: %d"
104 msgstr "Puntos: %d"
106 #: hex_puzzzle.cpp:2593
107 #, c-format
108 msgid "Discovered: %d%% (%d/%d)"
109 msgstr "Descubierto: %d%% (%d/%d)"
111 #: hex_puzzzle.cpp:2594
112 #, c-format
113 msgid "Complete: %d%% (%d)"
114 msgstr "Terminado: %d%% (%d)"
116 #: hex_puzzzle.cpp:2595
117 #, c-format
118 msgid "Mastered: %d%% (%d)"
119 msgstr "Dominado: %d%% (%d)"
121 #: hex_puzzzle.cpp:2598
122 #, c-format
123 msgid " %d%% Mastered"
124 msgstr " %d%% dominado"
126 #: hex_puzzzle.cpp:2600
127 #, c-format
128 msgid " %d%% Complete"
129 msgstr " %d%% terminado"
131 #: hex_puzzzle.cpp:2652
132 #, c-format
133 msgid "Best:% 3d"
134 msgstr "El mejor:% 3d"
136 #: hex_puzzzle.cpp:2653
137 #, c-format
138 msgid "Par:% 3d"
139 msgstr "Par:% 3d"
141 #: hex_puzzzle.cpp:2656
142 msgid "Completed"
143 msgstr "Terminado"
145 #: hex_puzzzle.cpp:2659
146 msgid "Incomplete"
147 msgstr "Incompleto"
149 #: hex_puzzzle.cpp:2700 menus.h:577
150 msgid "Level Complete!"
151 msgstr "¡Nivel terminado!"
153 #: hex_puzzzle.cpp:2816
154 #, c-format
155 msgid "Special(%d,%d): %s (%d)"
156 msgstr "Especial(%d,%d): %s (%d)"
158 #: hex_puzzzle.cpp:2816
159 msgid "<None>"
160 msgstr "<Ninguno>"
162 #: hex_puzzzle.cpp:2961
163 msgid "Select level"
164 msgstr "Seleccionar un nivel"
166 #: hex_puzzzle.cpp:4016
167 msgid "Save level"
168 msgstr "Guardar el nivel"
170 #: hex_puzzzle.cpp:4022
171 msgid "Open level"
172 msgstr "Abrir un nivel"
174 #: menus.h:90
175 msgid ""
176 "Basic controls:|Move around with the keys Q,W,E,A,S,D or the numeric  "
177 "keypad. Alternatively, you can use the mouse and  click on the tile you'd "
178 "like to move to.    Use 'U', backspace or the right mouse button to  undo "
179 "mistakes.    The 'Esc' key (or middle mouse button) brings up a  menu from "
180 "which you can restart if you get stuck."
181 msgstr ""
182 "Controles básicos:|Muévete con las teclas Q, W, E, A, S, D o con el teclado "
183 "numérico. Como alternativa, puedes usar el ratón y pulsar en la baldosa a la "
184 "que desees moverte.\n"
185 "\n"
186 "Usa «U», Borrar, o el botón derecho del ratón para deshacer equivocaciones.\n"
187 "\n"
188 "La tecla «Esc» (o el botón central del ratón) muestra un menú desde el que "
189 "puedes volver a empezar si te quedas atascado."
191 #: menus.h:94
192 msgid ""
193 "Objective:|Your goal is to break all the green tiles.    You mainly do this "
194 "by jumping on them.    They will crack when you land on them, and  only "
195 "disintegrate when you jump off.    Try not to trap yourself!"
196 msgstr ""
197 "Objetivo:|Tu meta es romper todas las baldosas verdes.\n"
198 "\n"
199 "Esto se hace principalmente saltando sobre ellas.\n"
200 "\n"
201 "Se romperán cuando aterrices sobre ellas, y se desintegrarán cuando las "
202 "abandones.\n"
203 "\n"
204 "¡Procura no quedarte atrapado!"
206 #: menus.h:96
207 msgid ""
208 "The coloured walls flatten themselves when there  are no matching coloured "
209 "tiles remaining."
210 msgstr ""
211 "Las paredes coloreadas dejan paso cuando ya no quedan baldosas del mismo "
212 "color."
214 #: menus.h:98
215 msgid ""
216 "You can bounce on the purple trampoline tiles to  get around.    But try not "
217 "to fall in the water.    If you do, remember you can undo with 'U',  "
218 "backspace or the right mouse button!"
219 msgstr ""
220 "Puedes rebotar en las baldosas-trampolín de color púrpura para moverte.\n"
221 "\n"
222 "Pero intenta no caer en el agua.\n"
223 "\n"
224 "Si lo haces, recuerda que puedes volver atrás con «U», Borrar, o el botón "
225 "derecho del ratón."
227 #: menus.h:100
228 msgid ""
229 "A red spinner tile will rotate the pieces around  it when you step on it."
230 msgstr ""
231 "Una baldosa giratoria de color rojo rotará las piezas a su alrededor cuando "
232 "pises sobre ella."
234 #: menus.h:104
235 msgid ""
236 "You don't need to destroy blue tiles to complete  the level.    But they'll "
237 "turn green when you step off them, and  you know what you have to do to "
238 "green tiles..."
239 msgstr ""
240 "No necesitas destruir las baldosas azules para terminal el nivel.\n"
241 "\n"
242 "Pero se volverán verdes cuando salgas de ellas, y ya sabes lo que tienes que "
243 "hacer con las baldosas verdes..."
245 #: menus.h:108
246 msgid ""
247 "Yellow laser tiles fire when you step on them.    Shooting other laser tiles "
248 "is more destructive."
249 msgstr ""
250 "Las baldosas láser amarillas disparan cuando pisas sobre ellas.\n"
251 "\n"
252 "Disparar a otras baldosas láser es más destructivo."
254 #: menus.h:110
255 msgid "Ice is slippery!    Please be careful!!"
256 msgstr ""
257 "¡El hielo es resbaladizo!\n"
258 "\n"
259 "¡Ten cuidado!"
261 #: menus.h:114
262 msgid ""
263 "The dark grey tiles with arrows on are builders.    Landing on one creates "
264 "green tiles in any adjacent  empty tile, and turns green tiles into walls."
265 msgstr ""
266 "Las baldosas de color gris oscuro con flechas encima son constructoras.\n"
267 "\n"
268 "Al aterrizar sobre una, se crean baldosas verdes en cualquier baldosa vacía "
269 "contigua, y las baldosas verdes se convierten en paredes."
271 #. TRANSLATORS: pop means vanish and Emy drowns (you loose)
272 #: menus.h:119
273 msgid ""
274 "You can ride on the pink floating boats to get  across water.    They'll pop "
275 "if you try and float off the edge of the  screen though, so look where "
276 "you're going."
277 msgstr ""
278 "Puedes montar en los barcos flotantes de color rosa para cruzar el agua.\n"
279 "\n"
280 "Sin embargo, si lo intentas desembarcarán y flotarán hasta más allá del "
281 "borde de la pantalla, así que mira a donde vas."
283 #: menus.h:121
284 msgid "The blue lifts go up or down when you land on them."
285 msgstr "Los ascensores azules suben o bajan cuando aterrizas sobre ellos."
287 #: menus.h:127
288 msgid ""
289 "The spiky anti-ice pickups turn icy tiles into blue ones.    They get used "
290 "automatically when you land on ice."
291 msgstr ""
292 "Las puntiagudos objetos antihielo convierten las baldosas de hilo en "
293 "azules.\n"
294 "\n"
295 "Se usan automáticamente cuando aterrizas sobre hielo."
297 #. TRANSLATORS: Normally you jump from one plate to another. The golden jump (a
298 #. pickup) allows you to jump and land on the *same* plate
299 #: menus.h:131
300 msgid ""
301 "Collecting the golden jump pickups will allow you to  do a big vertical "
302 "jump.    Try it out on different types of tiles.    Use the space bar or "
303 "return key to jump. Or click  on the tile you're currently on with the mouse."
304 msgstr ""
305 "Recoger los objetos de salto dorados te permitirá dar un gran salto "
306 "vertical.\n"
307 "\n"
308 "Inténtalo en diferentes tipos de baldosa.\n"
309 "\n"
310 "Usa la barra espaciadora o la tecla Intro para saltar. O pulsa con el ratón "
311 "la baldosa en la que te encuentres."
313 #: menus.h:136
314 msgid ""
315 "Map Screen:|You can choose which level to attempt next from  the map "
316 "screen.    Silver levels are ones you've cleared.    Black levels are ones "
317 "you haven't completed yet,  but are available to play."
318 msgstr ""
319 "Mapa:|Puedes elegir qué nivel intentar a continuación desde el mapa.\n"
320 "\n"
321 "Los niveles plateados son los que ya has pasado.\n"
322 "\n"
323 "Los niveles negros son los que todavía no has terminado, pero están "
324 "disponibles para que los juegues."
326 #. TRANSLATORS: Levels are depicted as black balls. Once you passed them, they
327 #. turn silver. If you reached the par, they turn golden (with a crown), and if
328 #. you beat the par, they turn their shape/color once more
329 #: menus.h:142
330 msgid ""
331 "New feature unlocked!|Each level has an efficiency target for you to try  "
332 "and beat.    Every move you make and each non-green tile  you destroy counts "
333 "against you.    Why not try replaying some levels and going  for gold?"
334 msgstr ""
335 "¡Se ha desbloqueado una nueva función!|Cada nivel tiene un objetivo de "
336 "eficiencia para que intentes batirlo.\n"
337 "\n"
338 "Cada movimiento que hagas y cada baldosa que destruyas sin ser de color "
339 "verde cuenta contra ti.\n"
340 "\n"
341 "¿Por qué no intentas volver a jugar algunos niveles y conseguir el oro?"
343 #: menus.h:147
344 msgid ""
345 "Thanks for playing this little game.    I hope you  enjoy it!    -- --    "
346 "All content is Copyright 2005 Tom Beaumont    email: tombeaumont@yahoo.com  "
347 "Any constructive criticism gratefully received!"
348 msgstr ""
349 "Gracias por jugar a este pequeño juego.\n"
350 "\n"
351 "Espero que lo disfrutes.\n"
352 "\n"
353 "-- --\n"
354 "\n"
355 "Todo el contenido es (c) 2005 Tom Beaumont\n"
356 "\n"
357 "Correo electrónico: tombeaumont@yahoo.com\n"
358 "Toda crítica constructiva será bien recibida."
360 #. TRANSLATORS: This string is copied twice into the POT file to workaround a
361 #. gettext limitation (no macro expansion). The extracted string "Welcome to "
362 #. will not be used.
363 #: menus.h:153
364 msgid "Welcome to "
365 msgstr "Welcome to "
367 #: menus.h:199
368 msgid "Info:"
369 msgstr ""
371 #: menus.h:231
372 msgid "Press any key"
373 msgstr "Pulsa una tecla"
375 #. TRANSLATORS: This specifies how the text in the help dialog should
376 #. be aligned. Do *not* translate the text itself but use one of "left",
377 #. "center" or "right" (untranslated!). The default is "center".
378 #: menus.h:253
379 msgid "text alignment"
380 msgstr ""
382 #: menus.h:335
383 #, c-format
384 msgid "Help (Page --)"
385 msgstr "Ayuda (Página --)"
387 #: menus.h:337
388 #, c-format
389 msgid "Help (Page %d/%d)"
390 msgstr "Ayuda (Página %d/%d)"
392 #: menus.h:424
393 msgid "Resume"
394 msgstr "Reanudar"
396 #: menus.h:425
397 msgid "Restart Level"
398 msgstr "Empezar el nivel de nuevo"
400 #: menus.h:426
401 msgid "Return to Map"
402 msgstr "Volver al mapa"
404 #: menus.h:427
405 msgid "Continue"
406 msgstr "Seguir"
408 #: menus.h:428
409 msgid "Toggle Fullscreen"
410 msgstr "Conmutar la pantalla completa"
412 #: menus.h:429 menus.h:1105
413 msgid "Options"
414 msgstr "Opciones"
416 #: menus.h:430
417 msgid "Quit"
418 msgstr "Salir"
420 #: menus.h:431
421 msgid "Yes"
422 msgstr "Sí"
424 #: menus.h:432
425 msgid "No"
426 msgstr "No"
428 #: menus.h:433
429 msgid "Return to Title"
430 msgstr "Volver al menú principal"
432 #: menus.h:434
433 msgid "Help"
434 msgstr "Ayuda"
436 #: menus.h:435
437 msgid "Start New Game"
438 msgstr "Comenzar un nuevo juego"
440 #: menus.h:436
441 msgid "Yes, really delete it!"
442 msgstr "Sí, borrarlo"
444 #: menus.h:437
445 msgid "Don't do it!"
446 msgstr "No hacerlo"
448 #: menus.h:438
449 msgid "Undo Last Move"
450 msgstr "Deshacer el último movimiento"
452 #: menus.h:439
453 msgid "OK"
454 msgstr "Aceptar"
456 #: menus.h:440
457 msgid "View Credits Sequence"
458 msgstr "Ver la secuencia de créditos"
460 #: menus.h:577
461 msgid "Emi can't swim..."
462 msgstr "Emi no sabe nadar..."
464 #: menus.h:612
465 #, c-format
466 msgid "New Best Score: %d  Par Score: %d  Par Beaten!"
467 msgstr "Nueva puntuación máxima: %d  Par: %d  ¡Mejor que el par!"
469 #: menus.h:614
470 #, c-format
471 msgid "New Best Score: %d  Par Score: %d"
472 msgstr "Nueva puntuación máxima: %d  Par: %d"
474 #: menus.h:616
475 #, c-format
476 msgid "Score: %d  Previous Best: %d  Par Score: %d"
477 msgstr "Puntuación: %d  Anterior máximo: %d  Par: %d"
479 #: menus.h:618
480 msgid "Well Done!  Level Completed!"
481 msgstr "¡Bien hecho!  Nivel terminado"
483 #: menus.h:697
484 msgid " Very Well Done! "
485 msgstr " ¡Muy bien hecho!"
487 #: menus.h:702
488 msgid "All Levels Cleared!"
489 msgstr "Terminados todos los niveles"
491 #: menus.h:706
492 msgid "Not a single green hexagon is left unbroken."
493 msgstr "No ha quedado ni un solo hexágono sin romper."
495 #: menus.h:708
496 msgid "Truly, you are a master of hexagon hopping!"
497 msgstr "Verdaderamente, eres un as del salto entre hexágonos"
499 #: menus.h:712
500 msgid "Credits"
501 msgstr "Créditos"
503 #: menus.h:713
504 msgid "<Design & Direction:"
505 msgstr "<Diseño y dirección:"
507 #: menus.h:714
508 msgid "<Programming:"
509 msgstr "<Programación:"
511 #: menus.h:715
512 msgid "<Graphics:"
513 msgstr "<Gráficos:"
515 #: menus.h:716
516 msgid "<Thanks to:"
517 msgstr "<Gracias a:"
519 #: menus.h:718
520 msgid "<Tools and libraries used:"
521 msgstr "<Herramientas y bibliotecas usadas:"
523 #: menus.h:719
524 msgid "<Fonts used:"
525 msgstr "<Tipos de letra usados:"
527 #: menus.h:723
528 msgid "Thanks for playing!"
529 msgstr "Gracias por jugar"
531 #: menus.h:727
532 msgid " Absolutely Amazing! "
533 msgstr " Realmente increíble "
535 #: menus.h:732
536 msgid "All Levels Mastered!!"
537 msgstr "¡¡Dominados todos los niveles!!"
539 #: menus.h:736
540 msgid "You crushed every last green hexagon with"
541 msgstr "Has roto todos los últimos hexágonos verdes con"
543 #: menus.h:737
544 msgid "breathtaking efficiency!"
545 msgstr "una eficiencia que corta la respiración"
547 #: menus.h:739
548 msgid "You truly are a grand master of hexagon hopping!"
549 msgstr "Verdaderamente eres el no va más del salto entre hexágonos"
551 #: menus.h:888
552 msgid "The End"
553 msgstr "Fin"
555 #: menus.h:975
556 #, c-format
557 msgid "Continue game %d (All Clear!)"
558 msgstr "Continuar el juego %d (todo terminado)"
560 #: menus.h:977
561 #, c-format
562 msgid "Continue game %d (%d%% + %d%%)"
563 msgstr "Continuar el juego %d (%d%% + %d%%)"
565 #: menus.h:979
566 #, c-format
567 msgid "Continue game %d (%d%% complete)"
568 msgstr "Continuar el juego %d (%d%% terminado)"
570 #: menus.h:1018
571 msgid "Quit: Are you sure?"
572 msgstr "Salir: ¿Estás seguro?"
574 #: menus.h:1038
575 #, c-format
576 msgid "Really delete game %d?"
577 msgstr "¿Seguro que quieres borrar el juego %d?"
579 #: menus.h:1078
580 msgid "Paused"
581 msgstr "En pausa"
583 #. TRANSLATORS: The following strings (in level_list.h) are level names, which
584 #. should give (in a humerous way) the player an indication about this level.
585 #: level_list.h:27
586 msgid "  Map"
587 msgstr "  Mapa"
589 #: level_list.h:28
590 msgid "  Orbital"
591 msgstr "  Orbital"
593 #: level_list.h:29
594 msgid "  Hive"
595 msgstr "  Colmena"
597 #: level_list.h:30
598 msgid "  There  and Back"
599 msgstr "  Allí y vuelta"
601 #: level_list.h:31
602 msgid "  Triangular"
603 msgstr "  Triangular"
605 #: level_list.h:32
606 msgid "  Mini  Island"
607 msgstr "  Miniisla"
609 #: level_list.h:33
610 msgid "  Island  Variation"
611 msgstr "  Variación de la isla"
613 #: level_list.h:34
614 msgid "  Archipelago"
615 msgstr "  Archipiélago"
617 #: level_list.h:35
618 msgid "  Weathervane"
619 msgstr "  Veleta"
621 #: level_list.h:36
622 msgid "  Bridges"
623 msgstr "  Puentes"
625 #: level_list.h:37
626 msgid "  Explorer"
627 msgstr "  Explorador"
629 #: level_list.h:38
630 msgid "  Trampolines"
631 msgstr "  Trampolines"
633 #: level_list.h:39
634 msgid "  Not a Knot"
635 msgstr "  Ningún nudo"
637 #: level_list.h:40
638 msgid "  Another  Mountain"
639 msgstr "  Otra  montaña"
641 #: level_list.h:41
642 msgid "  A  Mountain"
643 msgstr "  Una  montaña"
645 #: level_list.h:42
646 msgid "  Green  Walls"
647 msgstr "  Paredes  verdes"
649 #: level_list.h:43
650 msgid "  Winding  Order"
651 msgstr "  Orden serpenteante"
653 #: level_list.h:44
654 msgid "  Rental  Boat"
655 msgstr "  Bote de alquiler"
657 #: level_list.h:45
658 msgid "  Ferrying"
659 msgstr "  Ferry"
661 #: level_list.h:46
662 msgid "  Transport  Hub"
663 msgstr "  Estación intermodal"
665 #: level_list.h:47
666 msgid "  Lifts"
667 msgstr "  Ascensores"
669 #: level_list.h:48
670 msgid "  Leftovers"
671 msgstr "  Restos"
673 #: level_list.h:49
674 msgid "  Trampoline  Retrieval"
675 msgstr "  Recuperación del trampolín"
677 #: level_list.h:50
678 msgid "  Rolling  Hexagons"
679 msgstr "  Hexágonos ondulados"
681 #: level_list.h:51
682 msgid "  Telephone"
683 msgstr "  Teléfono"
685 #: level_list.h:52
686 msgid "  Breakthrough"
687 msgstr "  Gran paso adelante"
689 #: level_list.h:53
690 msgid "  Laser  Safety"
691 msgstr "  Seguridad láser"
693 #: level_list.h:54
694 msgid "  Branching  Pathway"
695 msgstr "  Camino que se bifurca"
697 #: level_list.h:55
698 msgid "  Only One  Way Up"
699 msgstr "  Solo una subida"
701 #: level_list.h:56
702 msgid "  Outposts"
703 msgstr "  Puesto fronterizo"
705 #: level_list.h:57
706 msgid "  Roundabouts"
707 msgstr "  Tiovivos"
709 #: level_list.h:58
710 msgid "  Two  Fish"
711 msgstr "  Dos  peces"
713 #: level_list.h:59
714 msgid "All  Wound  Up"
715 msgstr "Todo concluido"
717 #: level_list.h:60
718 msgid "  Toughened  Tiles"
719 msgstr "  Baldosas endurecidas"
721 #: level_list.h:61
722 msgid "  Island"
723 msgstr "  Isla"
725 #: level_list.h:62
726 msgid "  More  Stripes"
727 msgstr "  Más rayas"
729 #: level_list.h:63
730 msgid "  Stripes"
731 msgstr "  Rayas"
733 #: level_list.h:64
734 msgid "  One Two  One Two"
735 msgstr "  Uno dos  uno dos"
737 #: level_list.h:65
738 msgid "  Turtle"
739 msgstr "  Tortuga"
741 #: level_list.h:66
742 msgid "  Wand"
743 msgstr "  Varita"
745 #: level_list.h:67
746 msgid "  Deathtrap"
747 msgstr "  Trampa mortal"
749 #: level_list.h:68
750 msgid "  Eagerness"
751 msgstr "  Impaciencia"
753 #: level_list.h:69
754 msgid "  Gun  Platform"
755 msgstr "  Plataforma pistola"
757 #: level_list.h:70
758 msgid "  Nucleus"
759 msgstr "  Núcleo"
761 #: level_list.h:71
762 msgid "  Sniper"
763 msgstr "  Francotirador"
765 #: level_list.h:72
766 msgid "  Deadly  Snowflake"
767 msgstr "  Copo de nieve mortal"
769 #: level_list.h:73
770 msgid "  Snowflake"
771 msgstr "  Copo de nieve"
773 #: level_list.h:74
774 msgid "  Laser  Tiles"
775 msgstr "  Baldosas láser"
777 #: level_list.h:75
778 msgid "  Trigger  Happy"
779 msgstr "  Gatillo feliz"
781 #: level_list.h:76
782 msgid "  Lure"
783 msgstr "  Señuelo"
785 #: level_list.h:77
786 msgid "  Maze"
787 msgstr "  Laberinto"
789 #: level_list.h:78
790 msgid "  Motion  Sickness"
791 msgstr "  Enfermedad motora"
793 #: level_list.h:79
794 msgid "  All About  Preparation"
795 msgstr "  Todo sobre la preparación"
797 #: level_list.h:80
798 msgid "  Revolver  Cannon"
799 msgstr "  Cañón del revólver"
801 #: level_list.h:81
802 msgid "  Small  Cog"
803 msgstr "  Pequeño diente"
805 #: level_list.h:82
806 msgid "  Sprocket"
807 msgstr "  Rueda dentada"
809 #: level_list.h:83
810 msgid "  Switch"
811 msgstr "  Conmutador"
813 #: level_list.h:84
814 msgid "  Spinner  Tiles"
815 msgstr "  Baldosas giratorias"
817 #: level_list.h:85
818 msgid "  Three  More Ways"
819 msgstr "  Tres maneras más"
821 #: level_list.h:86
822 msgid "  Three  Ways To Go"
823 msgstr "  Tres posibilidades"
825 #: level_list.h:87
826 msgid "Please  Skate  Safely"
827 msgstr "Patina de forma segura"
829 #: level_list.h:88
830 msgid "  Refraction"
831 msgstr "  Refracción"
833 #: level_list.h:89
834 msgid "  Route  Finder"
835 msgstr "  Buscarutas"
837 #: level_list.h:90
838 msgid "A  Slippery  Situation"
839 msgstr "Un situación resbaladiza"
841 #: level_list.h:91
842 msgid "  Crooked"
843 msgstr "  Tortuoso"
845 #: level_list.h:92
846 msgid "  Green  Honey"
847 msgstr "  Miel  verde"
849 #: level_list.h:93
850 msgid "  Carefully  Does It"
851 msgstr "  Con cuidado se hace"
853 #: level_list.h:94
854 msgid "  Radioactive  Ice"
855 msgstr "  Hielo  radiactivo"
857 #: level_list.h:95
858 msgid "  Pro  Skater"
859 msgstr "  Patinador profesional"
861 #: level_list.h:96
862 msgid "  Spinners  II"
863 msgstr "  Giratorias II"
865 #: level_list.h:97
866 msgid "  Spinners"
867 msgstr "  Giratorias"
869 #. TRANSLATORS: There is a special kind of pickup, which will turn ice
870 #. plates into "normal" plates (you won't slip on them). So the name
871 #. is (probably) related to "Make less slippery".
872 #: level_list.h:101
873 msgid "  Deslippify"
874 msgstr "  Menos resbaladizo"
876 #: level_list.h:102
877 msgid "  Tri Mesh"
878 msgstr "  Tres mallas"
880 #: level_list.h:103
881 msgid "  Wheel"
882 msgstr "  Rueda"
884 #: level_list.h:104
885 msgid "  Finishing  Strike"
886 msgstr "  Golpe final"
888 #: level_list.h:105
889 msgid "  Big  Jumps"
890 msgstr "  Grandes saltos"
892 #: level_list.h:106
893 msgid "  Wave  Cannon"
894 msgstr "  Cañón de la ola"
896 #: level_list.h:107
897 msgid "  Clearance"
898 msgstr "  Evacuación"
900 #: level_list.h:108
901 msgid "  Floating"
902 msgstr "  Flotante"
904 #: level_list.h:109
905 msgid "  Forced  Fire"
906 msgstr "  Fuego forzado"
908 #: level_list.h:110
909 msgid "No  Swimming  Allowed"
910 msgstr "No se permite nadar"
912 #: level_list.h:111
913 msgid "A Little  Light  Lifting"
914 msgstr "Un poco de levantamiento de pesos"
916 #: level_list.h:112
917 msgid "  House"
918 msgstr "  Casa"
920 #: level_list.h:113
921 msgid "  Hunting"
922 msgstr "  Caza"
924 #: level_list.h:114
925 msgid "  More  Lifting"
926 msgstr "  Más levantamientos"
928 #: level_list.h:115
929 msgid "  Opportunist"
930 msgstr "  Oportunista"
932 #: level_list.h:116
933 msgid "  Demolition"
934 msgstr "  Demolición"
936 #: level_list.h:117
937 msgid "  Upper"
938 msgstr "  Superior"
940 #: level_list.h:118
941 msgid "Beware  Feedback  Loops"
942 msgstr "Cuidado con los bucles de retroalimentación"
944 #: level_list.h:119
945 msgid "  Somewhat  Constructive"
946 msgstr "  Algo constructivo"
948 #: level_list.h:120
949 msgid "  Overbuild"
950 msgstr "  Sobreconstruir"
952 #: level_list.h:121
953 msgid "  Reversing  Space"
954 msgstr "  Espacio marcha atrás"
956 #: level_list.h:122
957 msgid "Burn  Your  Bridges"
958 msgstr "Quema  tus  puentes"
960 #: level_list.h:123
961 msgid "A  Strange  Place"
962 msgstr "Un  lugar  extraño"
964 #: level_list.h:124
965 msgid "  Commute"
966 msgstr "  Conmutar"
968 #: level_list.h:125
969 msgid "  Bouncing  Required"
970 msgstr "  Hay que rebotar"
972 #: level_list.h:126
973 msgid "  Fetch  Quest"
974 msgstr "  Búsqueda"
976 #: level_list.h:127
977 msgid "  Laser  Surgery"
978 msgstr "  Cirugía  láser"
980 #: level_list.h:128
981 msgid "  Icy  Tiles"
982 msgstr "  Baldosas heladas"
984 #: level_list.h:129
985 msgid "  Icy  Road"
986 msgstr "  Carretera helada"
988 #: level_list.h:130
989 msgid "  Inversion"
990 msgstr "  Inversión"
992 #: level_list.h:132 level_list.h:133 level_list.h:134 level_list.h:135
993 #: level_list.h:136
994 msgid "Complete __ levels to unlock"
995 msgstr "Completa __ niveles para desbloquear"
997 # type: TH
998 #: man/hex-a-hop.6:18
999 #, no-wrap
1000 msgid "Hex\\(hya\\(hyhop"
1001 msgstr "Hex\\(hya\\(hyhop"
1003 # type: SH
1004 #: man/hex-a-hop.6:19
1005 #, no-wrap
1006 msgid "NAME"
1007 msgstr "NOMBRE"
1009 # type: Plain text
1010 #: man/hex-a-hop.6:21
1011 msgid "hex-a-hop - puzzle game based on hexagonal tiles"
1012 msgstr "hex-a-hop - rompecabezas basado en baldosas hexagonales"
1014 # type: SH
1015 #: man/hex-a-hop.6:21
1016 #, no-wrap
1017 msgid "DESCRIPTION"
1018 msgstr "DESCRIPCIÓN"
1020 # type: Plain text
1021 #: man/hex-a-hop.6:23
1022 msgid ""
1023 "Hex\\(hya\\(hyhop is a puzzle game based on hexagonal tiles. There is no "
1024 "time limit and no real\\(hytime element."
1025 msgstr ""
1026 "Hex\\(hya\\(hyhop es un rompecabezas basado en baldosas hexagonales. No hay "
1027 "tiempo límite ni ningún elemento de tiempo real."
1029 # type: Plain text
1030 #: man/hex-a-hop.6:25
1031 msgid ""
1032 "The objective is simply to destroy all the green hexagonal tiles on each of "
1033 "the 100 levels. As you progress through the game, more types of tiles are "
1034 "introduced which make things more difficult and interesting."
1035 msgstr ""
1036 "El objetivo es simplemente destruir todas las baldosas hexagonales de color "
1037 "verde en cada uno de los 100 niveles. Según vayas progresando en el juego, "
1038 "se introducen más tipos de baldosa, que lo hacen más difícil e interesante."
1040 # type: SH
1041 #: man/hex-a-hop.6:26
1042 #, no-wrap
1043 msgid "USAGE"
1044 msgstr "MANEJO"
1046 # type: Plain text
1047 #: man/hex-a-hop.6:28
1048 msgid ""
1049 "You can move the character around with the keys Q,W,E,A,S,D, or with the "
1050 "numeric keypad. Alternatively, you can use the mouse and click on the tile "
1051 "you'd like to move to."
1052 msgstr ""
1053 "Puedes mover el personaje con las teclas Q, W, E, A, S, D, o con el teclado "
1054 "numérico. Como alternativa, puedes usar el ratón y pulsar en las baldosa a "
1055 "la que desees moverte."
1057 #: man/hex-a-hop.6:31
1058 msgid ""
1059 "Use 'U', backspace or the right mouse button to undo mistakes.  The 'Esc' "
1060 "key (or middle mouse button) brings up a menu from which you can restart if "
1061 "you get stuck."
1062 msgstr ""
1063 "Usa «U», Borrar, o el botón derecho del ratón para deshacer equivocaciones. "
1064 "La tecla «Esc» (o el botón central del ratón) muestra un menú desde el que "
1065 "puedes volver a empezar si te quedas atascado."
1067 #: man/hex-a-hop.6:33
1068 msgid ""
1069 "Your goal is to break all the green tiles. You mainly do this by jumping on "
1070 "them. They will crack when you land on them, and only disintegrate when you "
1071 "jump off. Try not to trap yourself!"
1072 msgstr ""
1073 "Tu meta es romper todas las baldosas verdes. Se hace principalmente saltando "
1074 "sobre ellas. Se romperán cuando aterrices sobre ellas, y se desintegrarán "
1075 "cuando las abandones. ¡Procura no quedarte atrapado!"
1077 #: man/hex-a-hop.6:35
1078 msgid ""
1079 "During the game, you will be given hints and instructions on what to do. Use "
1080 "the cursor keys or click on the arrows to scroll through the help pages. "
1081 "More pages will be added as you progress through the game, as new tiles will "
1082 "keep appearing."
1083 msgstr ""
1084 "Durante el juego, se te darán consejos e instrucciones sobre qué hacer. "
1085 "Utiliza las teclas cursores o pulsa las flechas para desplazarte por las "
1086 "páginas de ayuda. Se añadirán más páginas según vayas progresando en el "
1087 "juego, cada vez que aparezcan nuevas baldosas."
1089 #: man/hex-a-hop.6:37
1090 msgid ""
1091 "You can choose which level to attempt next from the map screen. Silver "
1092 "levels are ones you've cleared. Black levels are ones you haven't completed "
1093 "yet, but are available to play."
1094 msgstr ""
1095 "Puedes elegir qué nivel intentar a continuación desde el mapa. Los niveles "
1096 "plateados son los que ya has pasado. Los niveles negros son los que todavía "
1097 "no has terminado, pero están disponibles para que los juegues."
1099 # type: Plain text
1100 #: man/hex-a-hop.6:39
1101 msgid ""
1102 "There is no time limit and no real\\(hytime element, so take as long as you "
1103 "like."
1104 msgstr ""
1105 "No hay tiempo límite ni ningún elemento de tiempo real, así que tómate el "
1106 "tiempo que necesites."
1108 # type: SH
1109 #: man/hex-a-hop.6:39
1110 #, no-wrap
1111 msgid "SEE ALSO"
1112 msgstr "MIRA TAMBIÉN"
1114 # type: Plain text
1115 #: man/hex-a-hop.6:41
1116 msgid ""
1117 "You can find more about the game on its homepage: http://www.aceinternet.co."
1118 "uk/~mokona/"
1119 msgstr ""
1120 "Puedes encontrar más información sobre el juego en su página web: http://www."
1121 "aceinternet.co.uk/~mokona/"
1123 # type: Plain text
1124 #: man/hex-a-hop.6:43
1125 msgid ""
1126 "In Debian's version, game data is stored in the directory $HOME/.hex-a-hop/. "
1127 "If the environment variable $HOME is not set, it'll use /tmp/ instead."
1128 msgstr ""
1129 "En la versión de Debian, los datos del juego se almacenan en el directorio "
1130 "$HOME/.hex-a-hop/. Si la variable de entorno $HOME no existiese, se usará /"
1131 "tmp/ en su lugar."
1133 # type: SH
1134 #: man/hex-a-hop.6:44
1135 #, no-wrap
1136 msgid "AUTHOR"
1137 msgstr "AUTOR"
1139 # type: Plain text
1140 #: man/hex-a-hop.6:46
1141 msgid ""
1142 "The game has been written by Tom Beaumont, and is distributed under the GNU "
1143 "General Public License, either version 2 of the License, or (at your option) "
1144 "any later version."
1145 msgstr ""
1146 "El juego fue escrito por Tom Beaumont, y se distribuye bajo los términos de "
1147 "la Licencia Pública General de GNU, bien los de la versión 2 de la licencia, "
1148 "o bien (a su elección) los de cualquier versión posterior."
1150 #~ msgid ""
1151 #~ "Welcome to Hex-a-hop!    This is a puzzle game based on hexagonal tiles.  "
1152 #~ "There is no time limit and no real-time element, so  take as long as you "
1153 #~ "like.    Use the cursor keys or click on the arrows to  scroll through "
1154 #~ "the help pages. More pages will be  added as you progress through the "
1155 #~ "game."
1156 #~ msgstr ""
1157 #~ "¡Bienvenido a Hex-a-hop!\n"
1158 #~ "\n"
1159 #~ "Este es un rompecabezas basado en baldosas hexagonales.\n"
1160 #~ "\n"
1161 #~ "No hay tiempo límite ni ningún elemento de tiempo real, así que tómate el "
1162 #~ "tiempo que necesites.\n"
1163 #~ "\n"
1164 #~ "Utiliza las teclas cursores o pulsa las flechas para desplazarte por las "
1165 #~ "páginas de ayuda. Se añadirán más páginas según vayas progresando en el "
1166 #~ "juego."