l10n: Updated French (fr) translation to 100%
[gpodder.git] / data / po / fr.po
blob0698900577574fbb2a5d7bf376a1112f9f9a3a6f
1
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: gPodder 2.1.0\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 21:51+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2010-10-16 21:06+0100\n"
8 "Last-Translator: Fred Kwame Ayanful <fred.ayanful@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: gpodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Language: \n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
15 "X-Poedit-Language: French\n"
16 "X-Poedit-Basepath: ssh://repo.or.cz/srv/git/gpodder.git\n"
17 "X-Poedit-Bookmarks: 149,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
18 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
20 #: src/gpodder/config.py:251
21 #, python-format
22 msgid "gPodder on %s"
23 msgstr "gPodder sur %s"
25 #: src/gpodder/config.py:318
26 msgid "No description available."
27 msgstr "Description indisponible."
29 #: src/gpodder/console.py:32
30 msgid "No device configured."
31 msgstr "Pas de périphérique configuré."
33 #: src/gpodder/console.py:41
34 #, python-format
35 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
36 msgstr "Synchronisation : %(index)s de %(count)s"
38 #: src/gpodder/console.py:58
39 msgid "Device synchronized successfully."
40 msgstr "La synchronisation du périphérique a réussi."
42 #: src/gpodder/console.py:61
43 msgid "Error: Cannot open device!"
44 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique !"
46 #: src/gpodder/download.py:332
47 msgid "Wrong username/password"
48 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"
50 #: src/gpodder/download.py:521
51 msgid "Added"
52 msgstr "Ajouté"
54 #: src/gpodder/download.py:521
55 msgid "Queued"
56 msgstr "En file d'attente"
58 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:272
59 msgid "Downloading"
60 msgstr "Téléchargement en cours"
62 #: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1209
63 msgid "Finished"
64 msgstr "Terminé"
66 #: src/gpodder/download.py:522
67 msgid "Failed"
68 msgstr "Échec"
70 #: src/gpodder/download.py:522
71 msgid "Cancelled"
72 msgstr "Annulé"
74 #: src/gpodder/download.py:522
75 msgid "Paused"
76 msgstr "En pause"
78 #: src/gpodder/download.py:751
79 msgid "Missing content from server"
80 msgstr "Données manquantes du serveur"
82 #: src/gpodder/download.py:756
83 #, python-format
84 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
85 msgstr "Erreur d'entrée sortie : %(error)s: %(filename)s"
87 #: src/gpodder/download.py:761
88 #, python-format
89 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
90 msgstr "Erreur HTTP %(code)s : %(message)s"
92 #: src/gpodder/download.py:764
93 #, python-format
94 msgid "Error: %s"
95 msgstr "Erreur : %s"
97 #: src/gpodder/gui.py:213 src/gpodder/gui.py:1376 src/gpodder/gui.py:1392
98 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
99 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
100 msgid "Downloads"
101 msgstr "Téléchargements"
103 #: src/gpodder/gui.py:214 src/gpodder/gui.py:1401
104 msgid "Idle"
105 msgstr "Inactif"
107 #: src/gpodder/gui.py:223
108 msgid "Hint of the day"
109 msgstr "Astuce du jour"
111 #: src/gpodder/gui.py:335 src/gpodder/gui.py:573
112 msgid "gPodder"
113 msgstr "gPodder"
115 #: src/gpodder/gui.py:497
116 msgid "Loading incomplete downloads"
117 msgstr "Chargement des téléchargements incomplets"
119 #: src/gpodder/gui.py:498
120 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
121 msgstr "Certains épisodes n'ont pas fini d'être téléchargés lors d'une utilisation antérieur."
123 #: src/gpodder/gui.py:500
124 #, python-format
125 msgid "%(count)d partial file"
126 msgid_plural "%(count)d partial files"
127 msgstr[0] "%(count)d fichier partiel"
128 msgstr[1] "%(count)d fichiers partiels"
130 #: src/gpodder/gui.py:533
131 msgid "Resume all"
132 msgstr "Tout reprendre"
134 #: src/gpodder/gui.py:544
135 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
136 msgstr "Des téléchargements incomplets d'une utilisation antérieur ont été trouvés."
138 #: src/gpodder/gui.py:668
139 msgid "Action"
140 msgstr "Action"
142 #: src/gpodder/gui.py:712
143 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
144 msgstr "Confirmer les changements faits depuis gpodder.net"
146 #: src/gpodder/gui.py:713
147 msgid "Select the actions you want to carry out."
148 msgstr "Sélectionnez les actions que vous souhaitez réaliser."
150 #: src/gpodder/gui.py:750
151 msgid "Uploading subscriptions"
152 msgstr "Chargement des abonnements"
154 #: src/gpodder/gui.py:751
155 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
156 msgstr "Vos abonnements sont en cours de chargement sur le serveur."
158 #: src/gpodder/gui.py:756
159 msgid "List uploaded successfully."
160 msgstr "Liste chargée avec succès."
162 #: src/gpodder/gui.py:763
163 msgid "Error while uploading"
164 msgstr "Erreur lors du chargement"
166 #: src/gpodder/gui.py:1039 src/gpodder/gui.py:1172 src/gpodder/gui.py:3225
167 #: src/gpodder/gui.py:3229 src/gpodder/gui.py:3405 src/gpodder/gui.py:3410
168 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
169 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
170 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
171 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
172 msgid "Episode"
173 msgstr "Épisode"
175 #: src/gpodder/gui.py:1089 src/gpodder/gui.py:3230 src/gpodder/gui.py:3411
176 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
177 msgid "Size"
178 msgstr "Taille"
180 #: src/gpodder/gui.py:1093 src/gpodder/gui.py:3231 src/gpodder/gui.py:3412
181 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
182 msgid "Released"
183 msgstr "Publié"
185 #: src/gpodder/gui.py:1156 src/gpodder/gui.py:1808 src/gpodder/gui.py:2107
186 msgid "Close this menu"
187 msgstr "Fermer ce menu"
189 #: src/gpodder/gui.py:1194
190 msgid "Progress"
191 msgstr "Progression"
193 #: src/gpodder/gui.py:1230 src/gpodder/gui.py:2542
194 msgid "Loading episodes"
195 msgstr "Chargement des épisodes"
197 #: src/gpodder/gui.py:1233 src/gpodder/gui.py:2526
198 msgid "No episodes in current view"
199 msgstr "Aucun épisode dans la vue actuelle"
201 #: src/gpodder/gui.py:1235 src/gpodder/gui.py:2528
202 msgid "No episodes available"
203 msgstr "Pas d'épisode disponible"
205 #: src/gpodder/gui.py:1241
206 msgid "No podcasts in this view"
207 msgstr "Pas de podcast dans cette vue"
209 #: src/gpodder/gui.py:1243
210 msgid "No subscriptions"
211 msgstr "Pas d'abonnement"
213 #: src/gpodder/gui.py:1245
214 msgid "No active downloads"
215 msgstr "Pas de téléchargement actif"
217 #: src/gpodder/gui.py:1380 src/gpodder/gui.py:1395
218 #, python-format
219 msgid "%(count)d active"
220 msgid_plural "%(count)d active"
221 msgstr[0] "%(count)d actif"
222 msgstr[1] "%(count)d actifs"
224 #: src/gpodder/gui.py:1382 src/gpodder/gui.py:1397
225 #, python-format
226 msgid "%(count)d failed"
227 msgid_plural "%(count)d failed"
228 msgstr[0] "%(count)d a échoué"
229 msgstr[1] "%(count)d ont échoué"
231 #: src/gpodder/gui.py:1384
232 #, python-format
233 msgid "%(count)d queued"
234 msgid_plural "%(count)d queued"
235 msgstr[0] "%(count)d en file d'attente"
236 msgstr[1] "%(count)d en file d'attente"
238 #: src/gpodder/gui.py:1390
239 #, python-format
240 msgid "Downloads (%d)"
241 msgstr "Téléchargements (%d)"
243 #: src/gpodder/gui.py:1399
244 #, python-format
245 msgid "%(count)d paused"
246 msgid_plural "%(count)d paused"
247 msgstr[0] "%(count)d en pause"
248 msgstr[1] "%(count)d en pause"
250 #: src/gpodder/gui.py:1416
251 #, python-format
252 msgid "downloading %(count)d file"
253 msgid_plural "downloading %(count)d files"
254 msgstr[0] "téléchargement en cours de %(count)d fichier"
255 msgstr[1] "téléchargement en cours de  %(count)d fichiers"
257 #: src/gpodder/gui.py:1435
258 msgid "All downloads finished"
259 msgstr "Tous les téléchargements sont terminés"
261 #: src/gpodder/gui.py:1443 src/gpodder/gui.py:1675
262 msgid "Downloads failed"
263 msgstr "Les téléchargements ont échoué"
265 #: src/gpodder/gui.py:1468
266 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
267 msgstr "Veuillez rapporter ce problème et redémarrer gPodder :"
269 #: src/gpodder/gui.py:1468
270 msgid "Unhandled exception"
271 msgstr "Exception non prise en compte"
273 #: src/gpodder/gui.py:1546
274 #, python-format
275 msgid "Feedparser error: %s"
276 msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux : %s"
278 #: src/gpodder/gui.py:1560
279 msgid "disk usage"
280 msgstr "utilisation du disque"
282 #: src/gpodder/gui.py:1595
283 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
284 msgstr "Liste de lecture M3U mise à jour dans le répertoire de téléchargement."
286 #: src/gpodder/gui.py:1595
287 msgid "Updated playlist"
288 msgstr "Liste de lecture mise à jour"
290 #: src/gpodder/gui.py:1667
291 msgid "These downloads failed:"
292 msgstr "Ces téléchargements ont échoué :"
294 #: src/gpodder/gui.py:1669 src/gpodder/gui.py:1672
295 msgid "Downloads finished"
296 msgstr "Téléchargements terminés"
298 #: src/gpodder/gui.py:1712
299 #, python-format
300 msgid "%(count)d more episode"
301 msgid_plural "%(count)d more episodes"
302 msgstr[0] "%(count)d épisode supplémentaire"
303 msgstr[1] "%(count)d épisodes supplémentaires"
305 #: src/gpodder/gui.py:1785 src/gpodder/gui.py:2098
306 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
307 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
308 msgid "Episode details"
309 msgstr "Détails de l'épisode"
311 #: src/gpodder/gui.py:1796
312 msgid "Start download now"
313 msgstr "Commencer le téléchargement maintenant"
315 #: src/gpodder/gui.py:1798 src/gpodder/gui.py:2027
316 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
317 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
318 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
319 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
320 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
321 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
322 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
323 msgid "Download"
324 msgstr "Télécharger"
326 #: src/gpodder/gui.py:1799 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
327 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
328 msgid "Cancel"
329 msgstr "Annuler"
331 #: src/gpodder/gui.py:1800
332 msgid "Pause"
333 msgstr "Pause"
335 #: src/gpodder/gui.py:1802
336 msgid "Remove from list"
337 msgstr "Supprimer de la liste"
339 #: src/gpodder/gui.py:1833 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
340 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
341 msgid "Update podcast"
342 msgstr "Mettre à jour le podcast"
344 #: src/gpodder/gui.py:1841
345 msgid "Keep episodes"
346 msgstr "Conserver les épisodes"
348 #: src/gpodder/gui.py:1846
349 msgid "Remove podcast"
350 msgstr "Supprimer le podcast"
352 #: src/gpodder/gui.py:1852 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
353 msgid "Synchronize to device"
354 msgstr "Synchronisation vers le périphérique"
356 #: src/gpodder/gui.py:1858
357 msgid "Podcast details"
358 msgstr "Détails du podcast"
360 #: src/gpodder/gui.py:1931
361 msgid "Error converting file."
362 msgstr "Erreur lors de la conversion du fichier."
364 #: src/gpodder/gui.py:1931 src/gpodder/services.py:115
365 msgid "Bluetooth file transfer"
366 msgstr "Transfert de fichier par Bluetooth"
368 #: src/gpodder/gui.py:1939 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
369 msgid "iPod"
370 msgstr "iPod"
372 #: src/gpodder/gui.py:1941
373 msgid "MP3 player"
374 msgstr "Lecteur MP3"
376 #: src/gpodder/gui.py:2019 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
377 msgid "Stream"
378 msgstr "Flux"
380 #: src/gpodder/gui.py:2047
381 msgid "Send to"
382 msgstr "Envoyer vers"
384 #: src/gpodder/gui.py:2051
385 msgid "Local folder"
386 msgstr "Répertoire local"
388 #: src/gpodder/gui.py:2056
389 msgid "Bluetooth device"
390 msgstr "Périphérique Bluetooth"
392 #: src/gpodder/gui.py:2075 src/gpodder/gui.py:2080
393 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
394 msgid "New"
395 msgstr "Nouveau"
397 #: src/gpodder/gui.py:2086 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
398 msgid "Played"
399 msgstr "Écouté"
401 #: src/gpodder/gui.py:2091 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:186
402 msgid "Keep episode"
403 msgstr "Conserver l'épisode"
405 #: src/gpodder/gui.py:2313
406 #, python-format
407 msgid "Opening %s"
408 msgstr "Ouverture %s"
410 #: src/gpodder/gui.py:2316
411 #, python-format
412 msgid "Opening %(count)d episode"
413 msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
414 msgstr[0] "Ouverture de %(count)d épisode"
415 msgstr[1] "Ouverture de %(count)d épisodes"
417 #: src/gpodder/gui.py:2347 src/gpodder/gui.py:2350 src/gpodder/gui.py:3983
418 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
419 msgstr "Veuillez vérifier les paramètres de votre lecteur de média dans les préférences."
421 #: src/gpodder/gui.py:2348
422 msgid "Error opening player"
423 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du lecteur"
425 #: src/gpodder/gui.py:2606
426 msgid "Adding podcasts"
427 msgstr "Ajout de podcasts en cours"
429 #: src/gpodder/gui.py:2607
430 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
431 msgstr "Veuillez patienter pendant que les informations sur l'épisode sont téléchargées."
433 #: src/gpodder/gui.py:2614
434 msgid "Existing subscriptions skipped"
435 msgstr "Les abonnement existants sont ignorés"
437 #: src/gpodder/gui.py:2615
438 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
439 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ces podcasts :"
441 #: src/gpodder/gui.py:2623
442 msgid "Podcast requires authentication"
443 msgstr "Authentification nécessaire pour ce podcast"
445 #: src/gpodder/gui.py:2624
446 #, python-format
447 msgid "Please login to %s:"
448 msgstr "Veuillez vous connecter à %s :"
450 #: src/gpodder/gui.py:2632 src/gpodder/gui.py:2723
451 msgid "Authentication failed"
452 msgstr "L'authentification a échoué"
454 #: src/gpodder/gui.py:2642
455 msgid "Website redirection detected"
456 msgstr "Une redirection vers un site web a été détectée"
458 #: src/gpodder/gui.py:2643
459 #, python-format
460 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
461 msgstr "L'URL %(url)s redirige vers %(target)s."
463 #: src/gpodder/gui.py:2644
464 msgid "Do you want to visit the website now?"
465 msgstr "Voulez-vous visiter le site web maintenant ?"
467 #: src/gpodder/gui.py:2653
468 msgid "Could not add some podcasts"
469 msgstr "Certains podcasts ne peuvent être ajoutés"
471 #: src/gpodder/gui.py:2654
472 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
473 msgstr "Certains podcasts n'ont pu être ajoutés à votre liste :"
475 #: src/gpodder/gui.py:2656
476 msgid "Unknown"
477 msgstr "Inconnu(e)"
479 #: src/gpodder/gui.py:2732
480 msgid "Redirection detected"
481 msgstr "Une redirection a été détectée"
483 #: src/gpodder/gui.py:2772
484 msgid "Merging episode actions"
485 msgstr "Fusion des actions sur les épisodes"
487 #: src/gpodder/gui.py:2773
488 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
489 msgstr "Les actions sur les épisodes de gpodder.net ont été fusionnées."
491 #: src/gpodder/gui.py:2807
492 #, python-format
493 msgid "%(count)d action processed"
494 msgid_plural "%(count)d actions processed"
495 msgstr[0] "%(count)d action traité"
496 msgstr[1] "%(count)d actions traitées"
498 #: src/gpodder/gui.py:2852
499 msgid "New episodes are available."
500 msgstr "De nouveaux épisodes sont disponibles."
502 #: src/gpodder/gui.py:2855 src/gpodder/gui.py:2914
503 #, python-format
504 msgid "Downloading %(count)d new episode."
505 msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
506 msgstr[0] " Téléchargement de %(count)d nouvel épisode en cours."
507 msgstr[1] " Téléchargement de %(count)d nouveaux épisodes en cours."
509 #: src/gpodder/gui.py:2859
510 msgid "New episodes have been added to the download list."
511 msgstr "De nouveaux épisodes ont été ajoutés à la liste des téléchargements."
513 #: src/gpodder/gui.py:2868 src/gpodder/gui.py:2915 src/gpodder/gui.py:2920
514 #: src/gpodder/gui.py:3431
515 msgid "New episodes available"
516 msgstr "Nouveaux épisodes disponibles"
518 #: src/gpodder/gui.py:2884
519 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
520 msgstr "Aucun nouvel épisode. Veuillez vérifier plus tard."
522 #: src/gpodder/gui.py:2896
523 msgid "No new episodes"
524 msgstr "Aucun nouvel épisode"
526 #: src/gpodder/gui.py:2919
527 #, python-format
528 msgid "%(count)d new episode added to download list."
529 msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
530 msgstr[0] "%(count)d nouvel épisode a été ajouté à la liste des téléchargements."
531 msgstr[1] "%(count)d nouveaux épisodes ont été ajoutés à la liste des téléchargements."
533 #: src/gpodder/gui.py:2928
534 #, python-format
535 msgid "%(count)d new episode available"
536 msgid_plural "%(count)d new episodes available"
537 msgstr[0] "%(count)d nouvel épisode disponible"
538 msgstr[1] "%(count)d nouveaux épisodes disponibles"
540 #: src/gpodder/gui.py:2947
541 #, python-format
542 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
543 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de %(url)s : %(message)s"
545 #: src/gpodder/gui.py:2949
546 #, python-format
547 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
548 msgstr "Le flux à %(url)s n'a pas pu être mis à jour."
550 #: src/gpodder/gui.py:2950
551 msgid "Error while updating feed"
552 msgstr "Erreur lors de la mise à jour du flux"
554 #: src/gpodder/gui.py:2960
555 #, python-format
556 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
557 msgstr "Mise à jour %(podcast)s (%(position)d/%(total)d) effectué(s)"
559 #: src/gpodder/gui.py:2989
560 msgid "Cancelling..."
561 msgstr "Annulation en cours..."
563 #: src/gpodder/gui.py:3045
564 #, python-format
565 msgid "Updating \"%s\"..."
566 msgstr "Mise à jour de \"%s\" en cours..."
568 #: src/gpodder/gui.py:3048
569 #, python-format
570 msgid "Updating %(count)d feed..."
571 msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
572 msgstr[0] "Mise à jour de %(count)d flux en cours..."
573 msgstr[1] "Mise à jour des %(count)d flux en cours..."
575 #: src/gpodder/gui.py:3070
576 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
577 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter gPodder maintenant ?"
579 #: src/gpodder/gui.py:3079
580 msgid "Quit gPodder"
581 msgstr "Quitter gPodder"
583 #: src/gpodder/gui.py:3080
584 msgid "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you start gPodder. Do you want to quit now?"
585 msgstr "Des épisodes sont en cours de téléchargement. Vous pourrez reprendre ces téléchargement lorsque vous redémarrerez gPodder la prochaine fois. Voulez-vous quitter maintenant ?"
587 #: src/gpodder/gui.py:3103
588 msgid "Please check your permissions and free disk space."
589 msgstr "Vérifier les autorisations d'accès et l'espace disque disponible."
591 #: src/gpodder/gui.py:3103
592 msgid "Error saving podcast list"
593 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la liste des podcasts"
595 #: src/gpodder/gui.py:3152
596 msgid "Episodes are locked"
597 msgstr "Les épisodes sont verrouillés"
599 #: src/gpodder/gui.py:3153
600 msgid "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want to delete before trying to delete them."
601 msgstr "Les épisodes sélectionnées sont verrouillés. Veuillez d'abord les déverrouiller avant de les supprimer."
603 #: src/gpodder/gui.py:3158
604 #, python-format
605 msgid "Delete %(count)d episode?"
606 msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
607 msgstr[0] "Supprimer %(count)d épisode ?"
608 msgstr[1] "Supprimer %(count)d épisodes ?"
610 #: src/gpodder/gui.py:3159
611 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
612 msgstr "La suppression des épisodes élimine également les fichiers téléchargés."
614 #: src/gpodder/gui.py:3167
615 msgid "Deleting episodes"
616 msgstr "Suppression des épisodes en cours"
618 #: src/gpodder/gui.py:3168
619 msgid "Please wait while episodes are deleted"
620 msgstr "Veuillez patienter pendant la suppression des épisodes"
622 #: src/gpodder/gui.py:3232 src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
623 msgid "Status"
624 msgstr "Statut"
626 #: src/gpodder/gui.py:3233
627 msgid "Downloaded"
628 msgstr "Téléchargé"
630 #: src/gpodder/gui.py:3236
631 #, python-format
632 msgid "Select older than %(count)d day"
633 msgid_plural "Select older than %(count)d days"
634 msgstr[0] "Sélectionner plus vieux que %(count)d jour"
635 msgstr[1] "Sélectionner plus vieux que %(count)d jours"
637 #: src/gpodder/gui.py:3238
638 msgid "Select played"
639 msgstr "Sélectionner les lus"
641 #: src/gpodder/gui.py:3239
642 msgid "Select finished"
643 msgstr "Sélectionner les terminés"
645 #: src/gpodder/gui.py:3243
646 msgid "Select the episodes you want to delete:"
647 msgstr "Sélectionner les épisodes à supprimer :"
649 #: src/gpodder/gui.py:3259 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
650 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
651 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
652 msgid "Delete episodes"
653 msgstr "Supprimer des épisodes"
655 #: src/gpodder/gui.py:3315 src/gpodder/gui.py:3620 src/gpodder/gui.py:3725
656 msgid "No podcast selected"
657 msgstr "Pas de podcast sélectionné"
659 #: src/gpodder/gui.py:3316
660 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
661 msgstr "Veuillez choisir un podcast à mettre à jour dans la liste."
663 #: src/gpodder/gui.py:3364
664 #, python-format
665 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
666 msgstr "Erreur de téléchargement pendant le téléchargement %(episode)s : %(message)s"
668 #: src/gpodder/gui.py:3365
669 msgid "Download error"
670 msgstr "Erreur de téléchargement"
672 #: src/gpodder/gui.py:3416
673 msgid "Select the episodes you want to download:"
674 msgstr "Sélectionnez les épisodes que vous souhaitez télécharger :"
676 #: src/gpodder/gui.py:3439
677 msgid "Mark as old"
678 msgstr "Marquer comme ancien"
680 #: src/gpodder/gui.py:3447
681 msgid "Please check for new episodes later."
682 msgstr "Vérifiez les nouveaux épisodes plus tard."
684 #: src/gpodder/gui.py:3448
685 msgid "No new episodes available"
686 msgstr "Pas de nouvel épisode disponible"
688 #: src/gpodder/gui.py:3581
689 msgid "Login to gpodder.net"
690 msgstr "Connectez-vous à gpodder.net"
692 #: src/gpodder/gui.py:3582
693 msgid "Please login to download your subscriptions."
694 msgstr "Veuillez-vous connecter pour télécharger vos abonnements."
696 #: src/gpodder/gui.py:3592
697 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
698 msgstr "Abonnements sur gpodder.net"
700 #: src/gpodder/gui.py:3621
701 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
702 msgstr "Veuillez choisir le flux à modifier dans la liste des flux."
704 #: src/gpodder/gui.py:3633 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:69
705 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
706 msgid "Podcast"
707 msgstr "Podcast"
709 #: src/gpodder/gui.py:3639 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
710 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
711 msgid "Remove podcasts"
712 msgstr "Supprimer des podcasts"
714 #: src/gpodder/gui.py:3640
715 msgid "Select the podcast you want to remove."
716 msgstr "Sélectionnez le podcast à supprimer :"
718 #: src/gpodder/gui.py:3644 src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
719 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
720 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
721 msgid "Remove"
722 msgstr "Supprimer"
724 #: src/gpodder/gui.py:3654
725 msgid "Removing podcast"
726 msgstr "Suppression du podcast en cours"
728 #: src/gpodder/gui.py:3655
729 msgid "Please wait while the podcast is removed"
730 msgstr "Veuillez patienter pendant la suppression du podcast"
732 #: src/gpodder/gui.py:3656
733 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
734 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce podcast et tous ses épisodes ?"
736 #: src/gpodder/gui.py:3658
737 msgid "Removing podcasts"
738 msgstr "Suppression des podcasts en cours"
740 #: src/gpodder/gui.py:3659
741 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
742 msgstr "Veuillez patienter pendant que les podcasts sont supprimés"
744 #: src/gpodder/gui.py:3660
745 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
746 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les podcasts sélectionnés et leurs épisodes ?"
748 #: src/gpodder/gui.py:3726
749 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
750 msgstr "Veuillez sélectionner un podcast à supprimer dans la liste."
752 #: src/gpodder/gui.py:3736
753 msgid "OPML files"
754 msgstr "Fichiers OPML"
756 #: src/gpodder/gui.py:3742
757 msgid "Import from OPML"
758 msgstr "Importer depuis un OPML"
760 #: src/gpodder/gui.py:3757
761 msgid "Import podcasts from OPML file"
762 msgstr "Importer des podcasts depuis un fichier OPML"
764 #: src/gpodder/gui.py:3764
765 msgid "Nothing to export"
766 msgstr "Rien a exporter"
768 #: src/gpodder/gui.py:3765
769 msgid "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some podcasts first before trying to export your subscription list."
770 msgstr "Votre liste d'abonnements est vide. Veuillez-vous abonner à des flux de podcasts avant d'essayer d'exporter votre liste d'abonnements."
772 #: src/gpodder/gui.py:3771
773 msgid "Export to OPML"
774 msgstr "Exporter au format OPML"
776 #: src/gpodder/gui.py:3784
777 #, python-format
778 msgid "%(count)d subscription exported"
779 msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
780 msgstr[0] "%(count)d abonnement exporté"
781 msgstr[1] "%(count)d abonnements exportés"
783 #: src/gpodder/gui.py:3785
784 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
785 msgstr "Votre liste de podcasts a bien été exportée."
787 #: src/gpodder/gui.py:3787
788 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
789 msgstr "Ne peux exporter l'OPML vers un fichier. Vérifiez vos droits d'accès."
791 #: src/gpodder/gui.py:3787
792 msgid "OPML export failed"
793 msgstr "L'export OPML a échoué"
795 #: src/gpodder/gui.py:3827 src/gpodder/gui.py:3839
796 msgid "A podcast client with focus on usability"
797 msgstr "Un client de podcasting privilégiant l'ergonomie"
799 #: src/gpodder/gui.py:3841
800 msgid "translator-credits"
801 msgstr ""
802 "Alain Tauch <contrib@maisondubonheur.com>\n"
803 "Jérôme ChabodPhilippeDarkmanx <fred.ayanful@gmail.com>\n"
804 "Louis Carlioz <mailspamz-site@yahoo.fr>"
806 #: src/gpodder/gui.py:3848
807 msgid "Maintainer:"
808 msgstr "Responsable développement :"
810 #: src/gpodder/gui.py:3854
811 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
812 msgstr "Correctifs, rapports de bug et dons par :"
814 #: src/gpodder/gui.py:3952
815 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
816 msgstr "Veuillez sélectionner un épisode dans la liste pour afficher ses informations."
818 #: src/gpodder/gui.py:3952
819 msgid "No episode selected"
820 msgstr "Pas d'épisode sélectionné"
822 #: src/gpodder/gui.py:3983
823 msgid "Unable to stream episode"
824 msgstr "Impossible de lire cet épisode en streaming."
826 #: src/gpodder/gui.py:4134 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
827 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
828 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
829 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
830 msgid "Check for new episodes"
831 msgstr "Rechercher de nouveaux épisodes"
833 #: src/gpodder/gui.py:4137
834 #, python-format
835 msgid "Podcasts (%d)"
836 msgstr "Podcasts (%d)"
838 #: src/gpodder/gui.py:4142 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
839 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
840 msgid "Podcasts"
841 msgstr "Podcasts"
843 #: src/gpodder/gui.py:4197
844 msgid "Cannot start gPodder"
845 msgstr "gPodder ne peut pas démarrer"
847 #: src/gpodder/gui.py:4198
848 #, python-format
849 msgid "D-Bus error: %s"
850 msgstr "Erreur D-Bus : %s"
852 #: src/gpodder/model.py:156
853 msgid "No downloadable episodes in feed"
854 msgstr "Aucun épisode à télécharger dans le flux"
856 #: src/gpodder/model.py:888
857 #, python-format
858 msgid "released %s"
859 msgstr "publié le %s"
861 #: src/gpodder/model.py:889 src/gpodder/model.py:907
862 #: src/gpodder/gtkui/model.py:174 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:362
863 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:366 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:377
864 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
865 #, python-format
866 msgid "from %s"
867 msgstr "depuis %s"
869 #: src/gpodder/model.py:900 src/gpodder/gtkui/model.py:343
870 msgid "played"
871 msgstr "écouté"
873 #: src/gpodder/model.py:902
874 msgid "unplayed"
875 msgstr "non lu"
877 #: src/gpodder/model.py:905
878 msgid "today"
879 msgstr "aujourd'hui"
881 #: src/gpodder/model.py:906
882 #, python-format
883 msgid "downloaded %s"
884 msgstr "téléchargé %s"
886 #: src/gpodder/model.py:930 src/gpodder/soundcloud.py:157
887 msgid "No description available"
888 msgstr "Description indisponible"
890 #: src/gpodder/model.py:1180
891 msgid "unknown"
892 msgstr "inconnu(e)"
894 #: src/gpodder/model.py:1229 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
895 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
896 msgid "Unplayed"
897 msgstr "Non lu"
899 #: src/gpodder/my.py:161
900 #, python-format
901 msgid "Add %s"
902 msgstr "Ajout de %s"
904 #: src/gpodder/my.py:163
905 #, python-format
906 msgid "Remove %s"
907 msgstr "Supprimer %s"
909 #: src/gpodder/services.py:115
910 msgid "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto command from gnome-bluetooth."
911 msgstr "Envoyer les épisodes vers le périphérique Bluetooth. Nécessite la commande bluetooth-sendto depuis gnome-bluetooth."
913 #: src/gpodder/services.py:116
914 msgid "HTML episode shownotes"
915 msgstr "Informations HTML de l'épisode"
917 #: src/gpodder/services.py:116
918 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
919 msgstr "Afficher les informations sur les épisodes au format HTML grâce à WebKit."
921 #: src/gpodder/soundcloud.py:155
922 msgid "Unknown track"
923 msgstr "Piste inconnue"
925 #: src/gpodder/soundcloud.py:182
926 #, python-format
927 msgid "%s on Soundcloud"
928 msgstr "%s sur Soundcloud"
930 #: src/gpodder/soundcloud.py:191
931 #, python-format
932 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
933 msgstr "Pistes publiées par %s sur Soundcloud."
935 #: src/gpodder/soundcloud.py:212
936 #, python-format
937 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
938 msgstr "%s favoris sur Soundcloud"
940 #: src/gpodder/soundcloud.py:218
941 #, python-format
942 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
943 msgstr "Suivre les favoris de %s sur Soundcloud."
945 #: src/gpodder/sync.py:64
946 msgid "iPod synchronization"
947 msgstr "Synchronisation iPod"
949 #: src/gpodder/sync.py:64
950 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
951 msgstr "Prise en charge de la synchronisation vers l'iPod d'Apple par libgpod"
953 #: src/gpodder/sync.py:65
954 msgid "iPod OGG converter"
955 msgstr "Convertisseur OGG pour iPod"
957 #: src/gpodder/sync.py:65
958 msgid "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec and LAME."
959 msgstr "Convertir les podcasts OGG vers MP3 lors de la synchronisation vers les iPods en utilisant oggdec et LAME."
961 #: src/gpodder/sync.py:66
962 msgid "iPod video podcasts"
963 msgstr "Flux vidéo iPod"
965 #: src/gpodder/sync.py:66
966 msgid "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
967 msgstr "Déterminer la durée des vidéos via MPlayer, pour synchroniser les podcasts vidéos vers les iPods."
969 #: src/gpodder/sync.py:67
970 msgid "Rockbox cover art support"
971 msgstr "Support des pochettes Rockbox"
973 #: src/gpodder/sync.py:67
974 msgid "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org firmware. Needs Python Imaging."
975 msgstr "Copier les pochettes vers les lecteur MP3 fonctionnant sous le firmware Rockbox.org. Nécessite Python Imaging."
977 #: src/gpodder/sync.py:200
978 msgid "Cancelled by user"
979 msgstr "Interrompu par l'utilisateur"
981 #: src/gpodder/sync.py:203
982 msgid "Writing data to disk"
983 msgstr "Écriture des données sur le disque"
985 #: src/gpodder/sync.py:315
986 msgid "Opening iPod database"
987 msgstr "Ouverture de la base de données de l'iPod"
989 #: src/gpodder/sync.py:325
990 msgid "iPod opened"
991 msgstr "iPod ouvert"
993 #: src/gpodder/sync.py:336
994 msgid "Saving iPod database"
995 msgstr "Sauvegarde la base de données de l'iPod"
997 #: src/gpodder/sync.py:341
998 msgid "Writing extended gtkpod database"
999 msgstr "Écriture de la base de données gtkpod étendue "
1001 #: src/gpodder/sync.py:409 src/gpodder/sync.py:735 src/gpodder/sync.py:1011
1002 #, python-format
1003 msgid "Removing %s"
1004 msgstr "Suppression de %s"
1006 #: src/gpodder/sync.py:424 src/gpodder/sync.py:595
1007 #, python-format
1008 msgid "Adding %s"
1009 msgstr "Ajout de %s"
1011 #: src/gpodder/sync.py:442
1012 #, python-format
1013 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1014 msgstr "Erreur lors de la copie de %(episode)s : espace disque insuffisant sur %(mountpoint)s"
1016 #: src/gpodder/sync.py:576
1017 msgid "Opening MP3 player"
1018 msgstr "Ouverture du lecteur MP3"
1020 #: src/gpodder/sync.py:578
1021 msgid "MP3 player opened"
1022 msgstr "Lecteur MP3 ouvert"
1024 #: src/gpodder/sync.py:664 src/gpodder/sync.py:672
1025 #, python-format
1026 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1027 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %(filename)s : %(message)s"
1029 #: src/gpodder/sync.py:917 src/gpodder/sync.py:923
1030 msgid "MTP device"
1031 msgstr "Périphérique MTP"
1033 #: src/gpodder/sync.py:930
1034 msgid "Opening the MTP device"
1035 msgstr "Ouverture du périphérique MTP"
1037 #: src/gpodder/sync.py:940
1038 #, python-format
1039 msgid "%s opened"
1040 msgstr "%s ouvert"
1042 #: src/gpodder/sync.py:945
1043 #, python-format
1044 msgid "Closing %s"
1045 msgstr "Fermeture de %s"
1047 #: src/gpodder/sync.py:953
1048 #, python-format
1049 msgid "%s closed"
1050 msgstr "%s fermé"
1052 #: src/gpodder/sync.py:958
1053 #, python-format
1054 msgid "Adding %s..."
1055 msgstr "Ajout de %s..."
1057 #: src/gpodder/util.py:354
1058 #, python-format
1059 msgid "%(count)d day ago"
1060 msgid_plural "%(count)d days ago"
1061 msgstr[0] "Il y a %(count)d jour"
1062 msgstr[1] "Il y a %(count)d jours"
1064 #: src/gpodder/util.py:422
1065 msgid "Today"
1066 msgstr "Aujourd'hui"
1068 #: src/gpodder/util.py:424
1069 msgid "Yesterday"
1070 msgstr "Hier"
1072 #: src/gpodder/util.py:467 src/gpodder/util.py:470
1073 msgid "(unknown)"
1074 msgstr "(inconnu(e))"
1076 #: src/gpodder/util.py:1136 src/gpodder/util.py:1155
1077 #, python-format
1078 msgid "%(count)d second"
1079 msgid_plural "%(count)d seconds"
1080 msgstr[0] "%(count)d seconde"
1081 msgstr[1] "%(count)d secondes"
1083 #: src/gpodder/util.py:1149
1084 #, python-format
1085 msgid "%(count)d hour"
1086 msgid_plural "%(count)d hours"
1087 msgstr[0] "%(count)d heure"
1088 msgstr[1] "%(count)d heures"
1090 #: src/gpodder/util.py:1152
1091 #, python-format
1092 msgid "%(count)d minute"
1093 msgid_plural "%(count)d minutes"
1094 msgstr[0] "%(count)d minute"
1095 msgstr[1] "%(count)d minutes"
1097 #: src/gpodder/util.py:1158
1098 msgid "and"
1099 msgstr "et"
1101 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1102 msgid "Integer"
1103 msgstr "Entier"
1105 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1106 msgid "Float"
1107 msgstr "Réel"
1109 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1110 msgid "Boolean"
1111 msgstr "Booléen"
1113 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1114 msgid "String"
1115 msgstr "Chaine"
1117 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1118 #, python-format
1119 msgid "Command: %s"
1120 msgstr "Ligne de commande : %s"
1122 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1123 msgid "Default application"
1124 msgstr "Application par défaut"
1126 #: src/gpodder/gtkui/model.py:278 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1127 msgid "Deleted"
1128 msgstr "Supprimé"
1130 #: src/gpodder/gtkui/model.py:283
1131 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1132 msgid "New episode"
1133 msgstr "Nouvel épisode"
1135 #: src/gpodder/gtkui/model.py:298
1136 msgid "Downloaded episode"
1137 msgstr "Épisode téléchargé"
1139 #: src/gpodder/gtkui/model.py:301
1140 msgid "Downloaded video episode"
1141 msgstr "Épisode vidéo téléchargé"
1143 #: src/gpodder/gtkui/model.py:304
1144 msgid "Downloaded image"
1145 msgstr "Image téléchargée"
1147 #: src/gpodder/gtkui/model.py:315
1148 msgid "Downloaded file"
1149 msgstr "Fichier téléchargé"
1151 #: src/gpodder/gtkui/model.py:330
1152 msgid "missing file"
1153 msgstr "fichier manquant"
1155 #: src/gpodder/gtkui/model.py:334
1156 msgid "never displayed"
1157 msgstr "jamais vu"
1159 #: src/gpodder/gtkui/model.py:336
1160 msgid "never played"
1161 msgstr "jamais lu"
1163 #: src/gpodder/gtkui/model.py:338
1164 msgid "never opened"
1165 msgstr "jamais ouvert"
1167 #: src/gpodder/gtkui/model.py:341
1168 msgid "displayed"
1169 msgstr "vu"
1171 #: src/gpodder/gtkui/model.py:345
1172 msgid "opened"
1173 msgstr "ouvert"
1175 #: src/gpodder/gtkui/model.py:347
1176 msgid "deletion prevented"
1177 msgstr "suppression empêchée"
1179 #: src/gpodder/gtkui/model.py:490 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1180 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1181 msgid "All episodes"
1182 msgstr "Tous les épisodes"
1184 #: src/gpodder/gtkui/model.py:491
1185 msgid "from all podcasts"
1186 msgstr "de tous les podcasts"
1188 #: src/gpodder/gtkui/model.py:698 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:599
1189 msgid "Subscription paused"
1190 msgstr "Abonnement mis en pause"
1192 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1193 msgid "Available"
1194 msgstr "Disponible"
1196 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1197 msgid "Missing dependencies"
1198 msgstr "Dépendances manquantes"
1200 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1201 #, python-format
1202 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1203 msgstr "Le module python \"%s\" n'est pas installé"
1205 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1206 #, python-format
1207 msgid "Command \"%s\" not installed"
1208 msgstr "La commande \"%s\" n'est pas installée"
1210 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1211 msgid "Nothing to paste."
1212 msgstr "Rien a coller."
1214 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1215 msgid "Clipboard is empty"
1216 msgstr "Le presse-papier est vide"
1218 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:402
1219 msgid "Username"
1220 msgstr "Nom d'utilisateur"
1222 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:409
1223 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1224 msgid "Login"
1225 msgstr "Identifiant"
1227 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:422
1228 msgid "Authentication required"
1229 msgstr "Authentification nécessaire"
1231 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:428
1232 msgid "New user"
1233 msgstr "Nouvel utilisateur"
1235 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:470
1236 msgid "Password"
1237 msgstr "Mot de passe"
1239 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:492
1240 msgid "Select destination"
1241 msgstr "Sélectionner la destination"
1243 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1244 msgid "Setting"
1245 msgstr "Paramètre"
1247 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1248 msgid "Set to"
1249 msgstr "Valeur"
1251 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1252 #, python-format
1253 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1254 msgstr "Impossible d'assigner la valeur de %(field)s à %(value)s. Type de donnée nécessaire : %(datatype)s"
1256 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1257 msgid "Error setting option"
1258 msgstr "Erreur pour appliquer l'option"
1260 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:70
1261 msgid "Select new podcast cover artwork"
1262 msgstr "Sélectionner une nouvelle pochette pour le podcast"
1264 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1265 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1266 msgstr "Vous ne pouvez déposer qu'une seule image ou URL ici."
1268 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1269 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1270 msgid "Drag and drop"
1271 msgstr "Glisser-déposer"
1273 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1274 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1275 msgstr "Vous ne pouvez déposer que des fichiers locaux ou des URL http:// ici."
1277 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1278 msgid "Feature"
1279 msgstr "Fonctionnalité"
1281 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1282 msgid "Missing components:"
1283 msgstr "Composants manquants :"
1285 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1286 msgid "Use"
1287 msgstr "Utiliser"
1289 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1290 msgid "Filename"
1291 msgstr "Nom de fichier"
1293 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1294 #, python-format
1295 msgid "Reading files from %s"
1296 msgstr "Lecture des fichier depuis %s"
1298 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1299 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1300 msgstr "Merci de patienter pendant que gPodder lit la liste des médias depuis votre périphérique."
1302 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1303 #, python-format
1304 msgid "Folder %s could not be created."
1305 msgstr "Le dossier %s n'a pas pu être créé."
1307 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1308 msgid "Error writing playlist"
1309 msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste de lecture"
1311 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1312 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1313 msgstr "La liste de lecture de votre lecteur MP3 a été mise à jour."
1315 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1316 msgid "Update successful"
1317 msgstr "La mise à jour a réussie"
1319 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1320 msgid "Error writing playlist file"
1321 msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste de lecture"
1323 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1324 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1325 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1326 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1327 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1328 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1329 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1330 msgid "Select all"
1331 msgstr "Tout sélectionner"
1333 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1334 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1335 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1336 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1337 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1338 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1339 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1340 msgid "Select none"
1341 msgstr "Sélectionner aucun"
1343 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1344 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1345 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1346 msgid "Nothing selected"
1347 msgstr "Rien n'a été sélectionné"
1349 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1350 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1351 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1352 #, python-format
1353 msgid "%(count)d episode"
1354 msgid_plural "%(count)d episodes"
1355 msgstr[0] "%(count)d épisode"
1356 msgstr[1] "%(count)d épisodes"
1358 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1359 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1360 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1361 #, python-format
1362 msgid "size: %s"
1363 msgstr "taille : %s"
1365 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1366 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:124
1367 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1368 msgstr "L'URL spécifiée ne contient pas de podcast OPML correct."
1370 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1371 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:124
1372 msgid "No feeds found"
1373 msgstr "Aucun flux trouvé"
1375 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1376 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1377 msgstr "Il n'y a pas de chaine YouTube répondant à cette requête."
1379 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1380 msgid "No channels found"
1381 msgstr "Aucun flux trouvé"
1383 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1384 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1385 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1386 msgid "Do nothing"
1387 msgstr "Ne rien faire"
1389 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1390 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1391 msgid "Show episode list"
1392 msgstr "Montrer la liste des épisodes"
1394 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1395 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1396 msgid "Add to download list"
1397 msgstr "Ajouter à la liste des téléchargements"
1399 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1400 msgid "Download if minimized"
1401 msgstr "Télécharger si réduit"
1403 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1404 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1405 msgid "Download immediately"
1406 msgstr "Télécharger immédiatement"
1408 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1409 msgid "None"
1410 msgstr "Aucun"
1412 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1413 msgid "Filesystem-based"
1414 msgstr "Basé sur un système de fichier"
1416 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1417 msgid "MTP"
1418 msgstr "MTP"
1420 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1421 msgid "Mark it as played"
1422 msgstr "Marquer comme lu"
1424 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1425 msgid "Delete it from gPodder"
1426 msgstr "Le supprimer de gPodder"
1428 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1429 msgid "Configure audio player"
1430 msgstr "Configurer le lecteur audio"
1432 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1433 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1434 msgid "Command:"
1435 msgstr "Ligne de commande :"
1437 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1438 msgid "Configure video player"
1439 msgstr "Configurer le lecteur vidéo"
1441 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1442 msgid "manual only"
1443 msgstr "manuellement"
1445 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1446 msgid "Select folder for mount point"
1447 msgstr "Sélectionner le répertoire pour le point de montage"
1449 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1450 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:241
1451 msgid "manually"
1452 msgstr "manuellement"
1454 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1455 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:243
1456 #, python-format
1457 msgid "after %(count)d day"
1458 msgid_plural "after %(count)d days"
1459 msgstr[0] "après %(count)d jour"
1460 msgstr[1] "après %(count)d jours"
1462 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1463 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1464 msgid "Replace subscription list on server"
1465 msgstr "Remplacer la liste d'abonnements sur le serveur"
1467 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1468 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1469 msgid "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the server. Continue?"
1470 msgstr "Les podcasts distants qui n'ont pas été ajoutés localement seront supprimés du serveur. Continuer ?"
1472 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1473 msgid "Please wait..."
1474 msgstr "Patientez..."
1476 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1477 msgid "Loading shownotes..."
1478 msgstr "Chargement des informations..."
1480 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1481 #, python-format
1482 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1483 msgstr "%(position)d de %(count)d fait"
1485 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1486 #, python-format
1487 msgid "Processing (%d%%)"
1488 msgstr "En cours de traitement (%d%%)"
1490 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1491 msgid "No device configured"
1492 msgstr "Pas de périphérique configuré"
1494 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1495 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1496 msgstr "Veuillez paramétrer votre périphérique dans les préférences."
1498 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1499 msgid "Cannot open device"
1500 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique"
1502 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1503 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1504 msgstr "Veuillez vérifier les paramètres dans les préférences."
1506 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1507 msgid "Cannot sync to iPod"
1508 msgstr "Impossible de synchroniser avec l'iPod"
1510 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1511 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1512 msgstr "Veuillez installer python-gpode et redémarrer gPodder."
1514 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1515 msgid "Cannot sync to MTP device"
1516 msgstr "Impossible de synchroniser avec le périphérique MTP"
1518 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1519 msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
1520 msgstr "Veuillez installer libmtp et redémarrer gPodder. "
1522 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1523 msgid "Device synchronized"
1524 msgstr "Périphérique synchronisé."
1526 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1527 msgid "Your device has been synchronized."
1528 msgstr "Votre périphérique a été synchronisé."
1530 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1531 msgid "Error closing device"
1532 msgstr "Erreur lors de la fermeture du périphérique"
1534 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1535 msgid "Please check settings and permission."
1536 msgstr "Vérifier les paramètres et autorisations d'accès."
1538 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1539 msgid "Not enough space left on device"
1540 msgstr "Espace libre insuffisant sur le périphérique"
1542 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1543 #, python-format
1544 msgid ""
1545 "You need to free up %s.\n"
1546 "Do you want to continue?"
1547 msgstr ""
1548 "Vous devez libérer %s.\n"
1549 "Voulez-vous continuer ?"
1551 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1552 msgid "Copied"
1553 msgstr "Copié"
1555 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1556 msgid "Play count"
1557 msgstr "Compteur de lecture"
1559 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1560 msgid "Delete podcasts from device?"
1561 msgstr "Supprimer les podcasts du périphérique ?"
1563 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1564 msgid "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in your library will not be deleted."
1565 msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer ces épisodes de votre périphérique ? Les épisodes ne seront pas supprimés de votre bibliothèque."
1567 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1568 msgid "There has been an error closing your device."
1569 msgstr "Il y a eu une erreur lors de la fermeture de votre périphérique."
1571 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1572 msgid "Remove podcasts from device"
1573 msgstr "Supprimer les podcasts du périphérique."
1575 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1576 msgid "Select episodes to remove from your device."
1577 msgstr "Sélectionnez les épisodes à supprimer du périphérique."
1579 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1580 msgid "No files on device"
1581 msgstr "Aucun fichier sur le périphérique"
1583 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1584 msgid "The devices contains no files to be removed."
1585 msgstr "Le périphérique n'a pas de fichier à supprimer."
1587 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1588 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1589 msgstr "Impossible de gérer la liste de lecture de l'iPod"
1591 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1592 msgid "This feature is not available for iPods."
1593 msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas disponible pour les iPods."
1595 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1596 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1597 msgstr "Ne peux gérer les listes de lectures du périphérique MTP"
1599 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1600 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1601 msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas disponible pour les périphériques MTP."
1603 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1604 msgid "gPodder media aggregator"
1605 msgstr "gPodder agrégateur de médias"
1607 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1608 msgid "Downloading episodes"
1609 msgstr "Téléchargement des épisodes"
1611 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1612 msgid "Looking for new episodes"
1613 msgstr "Recherche de nouveaux épisodes"
1615 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1616 msgid "Synchronizing to player"
1617 msgstr "Synchronisation vers le lecteur"
1619 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1620 msgid "Cleaning files"
1621 msgstr "Nettoyage des fichiers"
1623 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1624 msgid "Download all new episodes"
1625 msgstr "Télécharger tous les nouveaux épisodes"
1627 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1628 #, python-format
1629 msgid "Edit %s"
1630 msgstr "Éditer %s"
1632 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1633 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:111
1634 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3
1635 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1636 msgid "Rename podcast"
1637 msgstr "Renommer le podcast"
1639 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1640 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:112
1641 msgid "New name:"
1642 msgstr "Nouveau nom :"
1644 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1645 #, python-format
1646 msgid "New name: %s"
1647 msgstr "Nouveau nom : %s"
1649 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1650 msgid "Podcast renamed"
1651 msgstr "Podcast renommé"
1653 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1654 msgid "Edit podcast authentication"
1655 msgstr "Modifier l'authentification du podcast"
1657 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1658 msgid "Please enter your username and password."
1659 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe."
1661 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1662 msgid "Username and password removed."
1663 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe supprimés."
1665 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1666 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1667 msgid "Authentication updated"
1668 msgstr "Authentification mise à jour"
1670 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1671 msgid "Username and password saved."
1672 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe enregistrés."
1674 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:62
1675 msgid "Load podcast list"
1676 msgstr "Chargement de la liste des podcasts"
1678 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1679 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1680 msgid "Load OPML file from the web"
1681 msgstr "Charger un fichier OPML depuis internet"
1683 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1684 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1685 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1686 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1687 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1688 msgid "URL:"
1689 msgstr "URL :"
1691 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1692 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1693 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1694 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1695 msgid "Search on gpodder.net"
1696 msgstr "Rechercher sur gPodder.net"
1698 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1699 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1700 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
1701 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1702 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1703 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1704 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1705 msgid "Search for:"
1706 msgstr "Rechercher :"
1708 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:124
1709 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1710 msgid "Search YouTube user channels"
1711 msgstr "Rechercher dans les chaines utilisateurs de YouTube"
1713 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:136
1714 msgid "Loading podcast list, please wait"
1715 msgstr "Chargement de la liste des podcasts, veuillez patienter."
1717 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1718 msgid "Please pick another source."
1719 msgstr "Veuillez choisir une autre source."
1721 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1722 msgid "No podcasts found"
1723 msgstr "Aucun podcast trouvé"
1725 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:38
1726 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:43
1727 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:54
1728 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:60
1729 msgid "MediaBox"
1730 msgstr "MediaBox"
1732 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:107
1733 msgid "Gestures in gPodder"
1734 msgstr "Gestes dans gPodder"
1736 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1737 msgid "Podcast list"
1738 msgstr "Liste des podcasts"
1740 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1741 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1742 msgid "Swipe left"
1743 msgstr "Frapper à gauche"
1745 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1746 msgid "Edit selected podcast"
1747 msgstr "Modifier le flux sélectionné"
1749 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1750 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1751 msgid "Swipe right"
1752 msgstr "Frapper à droite"
1754 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1755 msgid "Update podcast feed"
1756 msgstr "Mise à jour du flux"
1758 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1759 msgid "Episode list"
1760 msgstr "Liste des épisodes"
1762 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1763 msgid "Display shownotes"
1764 msgstr "Afficher les informations de l'épisode"
1766 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1767 msgid "Playback episode"
1768 msgstr "Écouter l'épisode"
1770 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1771 msgid "Text copied to clipboard."
1772 msgstr "Le texte a été copié dans le presse-papier."
1774 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1775 msgid "Selection is empty."
1776 msgstr "La sélection est vide."
1778 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1779 msgid "About"
1780 msgstr "À propos"
1782 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1783 #, python-format
1784 msgid "About %s"
1785 msgstr "À propos %s"
1787 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5
1788 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5
1789 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
1790 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
1791 msgid "Visit website"
1792 msgstr "Visiter le site web"
1794 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1795 msgid "Report bug"
1796 msgstr "Signaler un problème"
1798 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1799 msgid "Donate"
1800 msgstr "Donation"
1802 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1803 #, python-format
1804 msgid "Size: %s"
1805 msgstr "Taille : %s"
1807 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1808 #, python-format
1809 msgid "released: %s"
1810 msgstr "publié : %s"
1812 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1813 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1814 msgid "Resume download"
1815 msgstr "Reprendre le téléchargement"
1817 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1818 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1819 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1820 msgid "Pause download"
1821 msgstr "Mettre le téléchargement en pause"
1823 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1824 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1825 #, python-format
1826 msgid "Downloading %s"
1827 msgstr "Téléchargement de %s en cours"
1829 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1830 msgid "Old episode"
1831 msgstr "Vieil épisode"
1833 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:189
1834 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1835 msgid "Play"
1836 msgstr "Lire"
1838 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:85
1839 msgid "Pause subscription"
1840 msgstr "Mettre l'abonnement en pause"
1842 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:113
1843 msgid "Rename"
1844 msgstr "Renommer"
1846 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:118
1847 #, python-format
1848 msgid "Podcast renamed: %s"
1849 msgstr "Podcast renommé : %s"
1851 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:122
1852 #, python-format
1853 msgid "Login to %s"
1854 msgstr "Connexion à %s"
1856 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:185
1857 msgid "Downloading episode"
1858 msgstr "Téléchargement d'épisode en cours"
1860 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:203
1861 msgid "Checking for new episodes..."
1862 msgstr "Recherche de nouveaux épisodes..."
1864 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:25
1865 msgid "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to the cloud."
1866 msgstr "Enregistrez-vous pour pouvoir synchroniser (et sauvegarder) vos abonnements sur le serveur."
1868 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:26
1869 msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
1870 msgstr "La suppression en vrac est possible via la fenêtre du menu principal."
1872 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:27
1873 msgid "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is running."
1874 msgstr "Pour économiser de l'énergie, les mises à jour automatiques ne se feront que lorsque gPodder est actif."
1876 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:28
1877 msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
1878 msgstr "Abonnez-vous à vos utilisateurs préféré sur YouTube et télécharger leurs vidéos sur votre périphérique."
1880 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:29
1881 msgid "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
1882 msgstr "Utilisez le raccourci URL yt:<nomdutilisateur> pour vous abonner rapidement à un utilisateur YouTube."
1884 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:30
1885 msgid "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find interesting content."
1886 msgstr "Recherchez vos centres d'intérêts dans le répertoire de gPodder.net pour trouver du contenu intéressant."
1888 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:31
1889 msgid "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related functions."
1890 msgstr "Appuyez longuement sur un épisode pour pouvoir accéder à un menu avec des fonctions utiles pour l'épisode."
1892 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:32
1893 msgid "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its shownotes."
1894 msgstr "Appuyez longuement sur un épisode dans la liste 'Nouveaux épisodes disponible' pour afficher ses informations."
1896 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:33
1897 msgid "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in the podcast or episode list."
1898 msgstr "Utiliser le clavier physique pour filtrer les listes - commencez simplement à taper dans la liste de podcasts ou d'épisodes."
1900 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:34
1901 msgid "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for it."
1902 msgstr "La ligne en haut du menu dans chaque liste vous permet de régler le filtre."
1904 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:35
1905 msgid "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/<name>)"
1906 msgstr "Utilisez fb:<nom> comme raccourci vers les URL de Feedburner (feeds.feedburner.com/<nom>)"
1908 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:36
1909 msgid "Episodes marked as 'Keep episode' will never be displayed in the 'Delete episodes' list."
1910 msgstr "Les épisodes marqués comme 'Conserver l'épisode' ne seront jamais affichés dans la liste des 'Supprimer des épisodes'."
1912 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:37
1913 msgid "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a private or public URL."
1914 msgstr "Utilisez gPodder.net pour partager vos listes d'abonnements avec vos amis via une URL privée ou publique."
1916 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:38
1917 msgid "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we can fix it in the next release."
1918 msgstr "Vous avez trouvé un problème ? Rapportez-le sur bugs.maemo.org (Extras / gPodder), pour que nous puissions le corriger lors de la prochaine mise à jour."
1920 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:39
1921 msgid "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
1922 msgstr "Vous avez des demandes de nouvelles fonctionnalités ? Faites-le nous savoir sur bugs.maemo.org (Extras / gpodder) !"
1924 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:40
1925 msgid "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
1926 msgstr "Vous voulez aider gPodder ? Utiliser le bouton 'donation' dans la boîte de dialogue À propos"
1928 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:41
1929 msgid "Use Media Player as your audio and video player for position tracking support."
1930 msgstr "Utilisez Media Player comme lecteur audio et vidéo si vous voulez la fonction de suivi de la position de lecture."
1932 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:42
1933 msgid "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check them out!"
1934 msgstr "La boîte de dialogue 'Supprimer des épisodes' a dans son menu quelques pré-réglages utiles - jetez un coup d'œil !"
1936 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:43
1937 msgid "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a specific episode."
1938 msgstr "Utilisez la recherche progressive dans la liste de 'Tous les épisodes' pour trouver rapidement un épisode spécifique."
1940 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:360
1941 msgid "in downloads list"
1942 msgstr "dans la liste des téléchargements"
1944 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:372
1945 msgid "unplayed download"
1946 msgstr "téléchargement non écouté"
1948 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:374
1949 msgid "new episode"
1950 msgstr "nouvel épisode"
1952 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:607
1953 #, python-format
1954 msgid "%(count)d new episode"
1955 msgid_plural "%(count)d new episodes"
1956 msgstr[0] "%(count)d nouvel épisode"
1957 msgstr[1] "%(count)d nouveaux épisodes"
1959 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:608
1960 #, python-format
1961 msgid "%(count)d unplayed download"
1962 msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
1963 msgstr[0] "%(count)d téléchargement non écouté"
1964 msgstr[1] "%(count)d téléchargements non écoutés"
1966 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:72
1967 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
1968 msgid "Subscribe"
1969 msgstr "S'abonner"
1971 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:90
1972 msgid "Select a source"
1973 msgstr "Sélectionner une source"
1975 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1976 msgid "Load"
1977 msgstr "Charger"
1979 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
1980 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1981 msgid "Search"
1982 msgstr "Rechercher"
1984 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:125
1985 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
1986 msgid "Open OPML file"
1987 msgstr "Ouvrir un fichier OPML"
1989 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:155
1990 msgid "Podcast feed/website URL"
1991 msgstr "Flux de podcast/URL du site"
1993 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
1994 msgid "OPML file from the web"
1995 msgstr "Fichier OPML depuis le web"
1997 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
1998 msgid "Example podcasts"
1999 msgstr "Podcasts d'exemple"
2001 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
2002 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2003 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2004 msgid "Podcast Top 50"
2005 msgstr "Top 50 des podcasts"
2007 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
2008 msgid "Search YouTube users"
2009 msgstr "Rechercher des utilisateurs Youtube"
2011 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
2012 msgid "Download from gpodder.net"
2013 msgstr "Télécharger depuis gpodder.net"
2015 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:188
2016 msgid "Loading podcast list"
2017 msgstr "Chargement de la liste des podcasts"
2019 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:190
2020 msgid "No podcasts"
2021 msgstr "Pas de podcast"
2023 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:240
2024 msgid "No podcasts found. Try another source."
2025 msgstr "Aucun podcast trouvé. Essayez une autre source."
2027 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:261
2028 #, python-format
2029 msgid "%(count)d podcast selected"
2030 msgid_plural "%(count)d podcasts selected"
2031 msgstr[0] "%(count)d podcast sélectionné"
2032 msgstr[1] "%(count)d podcasts sélectionnés"
2034 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2035 msgid "Automatic"
2036 msgstr "Automatique"
2038 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2039 msgid "Landscape"
2040 msgstr "Paysage"
2042 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2043 msgid "Portrait"
2044 msgstr "Portrait"
2046 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2047 msgid "Manually"
2048 msgstr "Manuellement"
2050 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2051 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:93
2052 #, python-format
2053 msgid "Every %(count)d minute"
2054 msgid_plural "Every %(count)d minutes"
2055 msgstr[0] "Chaque %(count)d minute"
2056 msgstr[1] "Toutes les %(count)d minutes"
2058 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2059 msgid "Hourly"
2060 msgstr "Chaque heure"
2062 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2063 #, python-format
2064 msgid "Every %(count)d hour"
2065 msgid_plural "Every %(count)d hours"
2066 msgstr[0] "Chaque %(count)d heure"
2067 msgstr[1] "Toutes les %(count)d heures"
2069 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2070 msgid "Daily"
2071 msgstr "Quotidiennement"
2073 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2074 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2075 msgid "Media Player"
2076 msgstr "Lecteur multimédia"
2078 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2079 msgid "Panucci"
2080 msgstr "Panucci"
2082 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:59
2083 msgid "MPlayer"
2084 msgstr "MPlayer"
2086 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:156
2087 msgid "Show \"All episodes\" view"
2088 msgstr "Afficher la vue \"Tous les épisodes\""
2090 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2091 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2092 msgstr "<b><big>Bienvenue dans gPodder</big></b>"
2094 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2095 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2096 msgstr "Choisir depuis une liste d'exemples de podcasts "
2098 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2099 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2100 msgstr "Télécharger mes abonnements depuis gpodder.net"
2102 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2103 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2104 msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire ?"
2106 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2107 msgid "gPodder startup assistant"
2108 msgstr "Assistant de démarrage de gPodder"
2110 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2111 msgid "gpodder"
2112 msgstr "gPodder"
2114 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2115 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2116 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2117 msgid "Add a new podcast"
2118 msgstr "Ajouter un nouveau podcast"
2120 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2121 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2122 msgstr "<b>Authentification HTTP/FTP</b>"
2124 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2125 msgid "<b>Locations</b>"
2126 msgstr "<b>Emplacements</b>"
2128 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2129 msgid "<b>Synchronization</b>"
2130 msgstr "<b>Synchronisation</b>"
2132 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2133 msgid "Advanced"
2134 msgstr "Avancé"
2136 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2137 msgid "Cover"
2138 msgstr "Pochette"
2140 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2141 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
2142 msgstr "Désactiver les mises à jour du flux (mise en pause des abonnements)"
2144 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2145 msgid "Download to:"
2146 msgstr "Télécharger vers :"
2148 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2149 msgid "Feed URL:"
2150 msgstr "URL du flux :"
2152 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2153 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2154 msgid "General"
2155 msgstr "Général"
2157 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2158 msgid "Go to website"
2159 msgstr "Visiter le site web"
2161 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2162 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2163 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2164 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2165 msgid "Password:"
2166 msgstr "Mot de passe :"
2168 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2169 msgid "Playlist name:"
2170 msgstr "Nom de la liste de lecture :"
2172 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2173 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2174 msgstr "Ne pas prendre en compte ce podcast pour la synchronisation"
2176 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2177 msgid "Title:"
2178 msgstr "Titre :"
2180 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2181 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2182 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2183 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2184 msgid "Username:"
2185 msgstr "Nom d'utilisateur :"
2187 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2188 msgid "Website:"
2189 msgstr "Site web :"
2191 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2192 msgid "gPodder Podcast Editor"
2193 msgstr "Éditeur de podcast gPodder"
2195 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:18
2196 msgid "website label"
2197 msgstr "Nom du site web"
2199 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2200 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2201 msgid "Show All"
2202 msgstr "Tout montrer"
2204 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2205 msgid "gPodder Configuration Editor"
2206 msgstr "Éditeur de configuration de gPodder"
2208 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2209 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2210 msgid "Additional components"
2211 msgstr "Composants supplémentaires"
2213 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2214 msgid "Install package"
2215 msgstr "Installer le paquet"
2217 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2218 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2219 msgstr "<b><big>Gestionnaire de liste de lecture</big></b>"
2221 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2222 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2223 msgstr "Créez votre liste de lecture en sélectionnant et en triant ces épisodes."
2225 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2226 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2227 msgstr "Gérer la liste de lecture sur le lecteur MP3"
2229 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2230 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2231 msgstr "<b><big>Sélectionner les épisodes</big></b>"
2233 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2234 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2235 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2236 msgid "Select episodes"
2237 msgstr "Sélectionner des épisodes"
2239 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2240 msgid "Find new podcasts"
2241 msgstr "Chercher de nouveaux podcasts"
2243 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2244 msgid "OPML/Search:"
2245 msgstr "OPML/Recherche :"
2247 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2248 msgid "Select All"
2249 msgstr "Tout sélectionner"
2251 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2252 msgid "Select None"
2253 msgstr "Rien sélectionner"
2255 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2256 msgid "Top _podcasts"
2257 msgstr "Top _podcasts"
2259 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2260 msgid "_OPML/Search"
2261 msgstr "_OPML/Recherche"
2263 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2264 msgid "_YouTube"
2265 msgstr "_YouTube"
2267 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2268 msgid "After syncing an episode:"
2269 msgstr "Après  la synchronisation d'un épisode :"
2271 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2272 msgid "Also remove unplayed episodes"
2273 msgstr "Retirer aussi les épisodes non lus"
2275 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2276 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2277 msgid "Audio player:"
2278 msgstr "Lecteur audio :"
2280 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2281 msgid "Check for new episodes on startup"
2282 msgstr "Rechercher de nouveaux épisodes au démarrage"
2284 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2285 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2286 msgid "Clean-up"
2287 msgstr "Nettoyage"
2289 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2290 msgid "Delete played episodes:"
2291 msgstr "Supprimer les épisodes lus :"
2293 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2294 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2295 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2296 msgid "Device name:"
2297 msgstr "Nom du périphérique :"
2299 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2300 msgid "Device type:"
2301 msgstr "Type de périphérique :"
2303 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2304 msgid "Devices"
2305 msgstr "Périphériques"
2307 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2308 msgid "Edit config"
2309 msgstr "Modifier la configuration"
2311 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2312 msgid "Enable notification bubbles"
2313 msgstr "Activer les messages de notification"
2315 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2316 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2317 msgstr "Nombre maximum d'épisodes par podcast :"
2319 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2320 msgid "Mountpoint:"
2321 msgstr "Point de montage :"
2323 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2324 msgid "Only sync unplayed episodes"
2325 msgstr "Sync seulement les épisodes non lus"
2327 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2328 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2329 msgid "Preferences"
2330 msgstr "Préférences"
2332 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2333 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2334 msgstr "Retirer les téléchargements terminés de l'onglet Téléchargements"
2336 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2337 msgid "Remove played episodes from device"
2338 msgstr "Retirer les épisodes lus du périphérique"
2340 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2341 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2342 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2343 msgstr "Remplacer la liste sur le serveur avec les abonnement locaux"
2345 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2346 msgid "Show icon in system tray"
2347 msgstr "Afficher l'icône dans la barre d'état système "
2349 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2350 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2351 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2352 msgstr "Synchroniser les abonnements et les actions sur les épisodes"
2354 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2355 msgid "Update interval:"
2356 msgstr "Intervalle de mise à jour :"
2358 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2359 msgid "Updating"
2360 msgstr "Mise à jour en cours..."
2362 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2363 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2364 msgid "Video player:"
2365 msgstr "Lecteur vidéo :"
2367 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2368 msgid "When new episodes are found:"
2369 msgstr "Quand de nouveaux épisodes sont trouvés :"
2371 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2372 msgid "gpodder.net"
2373 msgstr "gpodder.net"
2375 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2376 msgid "C_ancel download"
2377 msgstr "Annuler le téléchargement"
2379 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2380 msgid "_Download"
2381 msgstr "_Télécharger"
2383 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2384 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2385 msgstr "<b><big>Synchronisation des podcasts</big></b>"
2387 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2388 msgid "Copying Files To Device"
2389 msgstr "Copie des fichiers vers le périphérique"
2391 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2392 msgid "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player device."
2393 msgstr "Les épisodes marqués pour être synchronisés sont maintenant transférés vers votre périphérique."
2395 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2396 msgid "Initializing..."
2397 msgstr "Initialisation..."
2399 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2400 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2401 msgid "Add podcast via URL"
2402 msgstr "Ajouter un podcast via son URL"
2404 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2405 msgid "Change delete lock"
2406 msgstr "Changer le verrou de suppression"
2408 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2409 msgid "Change played status"
2410 msgstr "Modifier les statuts de lecture"
2412 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2413 msgid "Check for Updates"
2414 msgstr "Rechercher des mises à jour"
2416 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2417 msgid "Close"
2418 msgstr "Fermer"
2420 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2421 msgid "Copy selected episodes to device"
2422 msgstr "Copier les épisodes sélectionnés vers le périphérique"
2424 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2425 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2426 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2427 msgid "Delete"
2428 msgstr "Supprimer"
2430 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2431 msgid "Device"
2432 msgstr "Périphérique"
2434 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2435 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2436 msgid "Discover new podcasts"
2437 msgstr "Découvrir de nouveaux podcasts"
2439 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2440 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2441 msgid "Download new episodes"
2442 msgstr "Télécharger les nouveaux épisodes"
2444 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2445 msgid "Downloaded episodes"
2446 msgstr "Épisodes téléchargés"
2448 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2449 msgid "Episode descriptions"
2450 msgstr "Description de l'épisode"
2452 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2453 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2454 msgid "Export to OPML file"
2455 msgstr "Exporter vers un fichier OPML"
2457 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2458 msgid "Filter:"
2459 msgstr "Filtre :"
2461 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2462 msgid "Go to gpodder.net"
2463 msgstr "Aller sur gPodder.net"
2465 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2466 msgid "Hide deleted episodes"
2467 msgstr "Cacher les épisodes supprimés"
2469 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2470 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2471 msgid "Hide podcasts without episodes"
2472 msgstr "Masquer les podcasts sans épisodes"
2474 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2475 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2476 msgid "Import from OPML file"
2477 msgstr "Importer depuis un fichier OPML"
2479 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2480 msgid "KiB/s"
2481 msgstr "Kio/s"
2483 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2484 msgid "Limit downloads to"
2485 msgstr "Limiter les téléchargements à"
2487 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2488 msgid "Limit rate to"
2489 msgstr "Limiter le taux à"
2491 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2492 msgid "Manage device playlist"
2493 msgstr "Gérer les listes de lecture du périphérique"
2495 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2496 msgid "Open"
2497 msgstr "Ouvrir"
2499 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2500 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2501 msgid "Podcast settings"
2502 msgstr "Paramètres du podcast"
2504 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2505 msgid "Quit"
2506 msgstr "Quitter"
2508 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2509 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2510 msgid "Report a problem"
2511 msgstr "Signaler un problème"
2513 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2514 msgid "Select and remove episodes from device"
2515 msgstr "Sélectionner et supprimer les podcasts du périphérique"
2517 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2518 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2519 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2520 msgstr "Montrer \"Tous les épisodes\" dans la liste des podcasts"
2522 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2523 msgid "Show toolbar"
2524 msgstr "Afficher la barre d'outils"
2526 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2527 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2528 msgid "Support gPodder"
2529 msgstr "Soutenir gPodder"
2531 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2532 msgid "Sync episodes to device"
2533 msgstr "Sync les épisodes vers le périphérique"
2535 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2536 msgid "Transfer"
2537 msgstr "Transférer"
2539 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2540 msgid "Unplayed episodes"
2541 msgstr "Épisodes jamais écoutés"
2543 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2544 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2545 msgid "Unsubscribe"
2546 msgstr "Se désabonner"
2548 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2549 msgid "User manual"
2550 msgstr "Guide utilisateur"
2552 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2553 msgid "Website"
2554 msgstr "Site web"
2556 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2557 msgid "_Episodes"
2558 msgstr "_Épisodes"
2560 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2561 msgid "_Help"
2562 msgstr "_Aide"
2564 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2565 msgid "_Podcasts"
2566 msgstr "_Podcasts"
2568 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2569 msgid "_Subscriptions"
2570 msgstr "A_bonnements"
2572 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2573 msgid "_View"
2574 msgstr "A_ffichage"
2576 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2577 msgid "Edit username/password"
2578 msgstr "Modifier le nom d'utilisateur/mot de passe"
2580 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2581 msgid "Reload cover image"
2582 msgstr "Recharger l'image de pochette"
2584 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2585 msgid "Set cover from file"
2586 msgstr "Choisir la pochette depuis un fichier"
2588 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2589 msgid "Configuration editor"
2590 msgstr "Éditeur de configuration"
2592 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2593 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2594 msgid "Invert selection"
2595 msgstr "Inverser la sélection"
2597 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2598 msgid "Add new podcasts"
2599 msgstr "Ajouter de nouveaux podcasts"
2601 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2602 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2603 msgid "OPML file on the web"
2604 msgstr "Fichiers OPML sur le web"
2606 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2607 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2608 msgid "YouTube user channel"
2609 msgstr "Chaine d'utilisateur Youtube"
2611 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2612 msgid "Advanced..."
2613 msgstr "Avancé..."
2615 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2616 msgid ""
2617 "Nokia Media Player\n"
2618 "MPlayer"
2619 msgstr ""
2620 "Nokia Media Player\n"
2621 "MPlayer"
2623 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2624 msgid "Use gestures (single selection)"
2625 msgstr "Utiliser les gestes (sélection simple)"
2627 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2628 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2629 msgid "Cancel download"
2630 msgstr "Annuler le téléchargement"
2632 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2633 msgid "Copy selected text"
2634 msgstr "Copier le texte sélectionné"
2636 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2637 msgid "Limit DLs to"
2638 msgstr "Limiter téléchargements à"
2640 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2641 msgid "Max."
2642 msgstr "Max."
2644 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2645 msgid "Update all"
2646 msgstr "Tout mettre à jour"
2648 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2649 msgid "Update selected"
2650 msgstr "Mettre à jour la sélection"
2652 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2653 msgid "gpodder.net Settings"
2654 msgstr "Réglages de gPodder.net"
2656 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2657 msgid "My gpodder.net account"
2658 msgstr "Mon compte gpodder.net"
2660 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2661 msgid "Cancel selected"
2662 msgstr "Annuler la sélection"
2664 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2665 msgid "Pause selected"
2666 msgstr "Mettre en pause la sélection"
2668 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2669 msgid "Resume selected"
2670 msgstr "Reprendre la sélection"
2672 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2673 msgid "Show in download manager"
2674 msgstr "Montrer dans le gestionnaire des téléchargements"
2676 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2677 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2678 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2679 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2680 msgid "Shownotes"
2681 msgstr "Informations de l'épisode"
2683 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2684 msgid "Episodes"
2685 msgstr "Épisodes"
2687 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2688 msgid "Keep"
2689 msgstr "Conserver"
2691 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2692 msgid "Set username/password"
2693 msgstr "Définir nom d'utilisateur/mot de passe"
2695 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2696 msgid "Select podcasts to add"
2697 msgstr "Sélectionner les podcasts à ajouter"
2699 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2700 msgid "Delete played episodes on startup"
2701 msgstr "Supprimer les épisodes lus au démarrage"
2703 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2704 msgid "Display and view settings"
2705 msgstr "Paramètres de l'affichage et de la vue"
2707 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2708 msgid "Display orientation"
2709 msgstr "Orientation de l'affichage"
2711 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2712 msgid "Feed updating and downloads"
2713 msgstr "Mise à jour et téléchargements des flux"
2715 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2716 msgid "Player applications"
2717 msgstr "Lecteur par défaut"
2719 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2720 msgid "Player for audio files"
2721 msgstr "Lecteur de fichiers audio"
2723 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
2724 msgid "Player for video files"
2725 msgstr "Lecteur de fichiers vidéo"
2727 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2728 msgid "Settings"
2729 msgstr "Paramètres"
2731 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2732 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2733 msgstr "Synchroniser avec gpodder.net"
2735 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2736 msgid "When new episodes are found"
2737 msgstr "Quand de nouveaux épisodes sont trouvés"
2739 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:15
2740 msgid "gpodder.net Synchronization"
2741 msgstr "Synchronisation gpodder.net"
2743 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2744 msgid "Add new podcast"
2745 msgstr "Ajouter un nouveau podcast"
2747 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2748 msgid "All"
2749 msgstr "Tous"
2751 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
2752 msgid "Welcome to gPodder!"
2753 msgstr "Bienvenue dans gPodder !"
2755 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2756 msgid "Download my list from gpodder.net"
2757 msgstr "Télécharger ma liste depuis gpodder.net"
2759 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2760 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2761 msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire ?"
2763 #: bin/gpodder:120
2764 msgid "Print debugging output to stdout"
2765 msgstr "Écrire les informations de débogage sur la sortie standard"
2767 #: bin/gpodder:124
2768 msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
2769 msgstr "Forcer l'utilisation de l'interface utilisateur pour Maemo 4"
2771 #: bin/gpodder:128
2772 msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
2773 msgstr "Forcer l'utilisation de l'interface utilisateur pour Maemo 5"
2775 #~ msgid "Don't ask me again"
2776 #~ msgstr "Ne plus me demander"
2778 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
2779 #~ msgstr "Demander avant de fermer gPodder"
2781 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
2782 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d mis à jour"
2784 #~ msgid "Updating..."
2785 #~ msgstr "Mise à jour..."
2787 #~ msgid "MTP device synchronization"
2788 #~ msgstr "Synchronisation du périphérique MTP"
2790 #~ msgid "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer Protocol via pymtp."
2791 #~ msgstr "Prise en charge de la synchronisation avec les périphériques utilisant le Media Transfer Protocol (MTP) par pymtp."
2793 #~ msgid "Open download folder"
2794 #~ msgstr "Ouvrir le dossier de téléchargement"
2796 #~ msgid "Update Feed"
2797 #~ msgstr "Mettre à jour le flux"
2799 #~ msgid "Update M3U playlist"
2800 #~ msgstr "Mettre à jour la liste de lecture M3U"
2802 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
2803 #~ msgstr "Autoriser la suppression de tous les épisodes"
2805 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2806 #~ msgstr "Interdire la suppression de tous les épisodes"
2808 #~ msgid "OPML:"
2809 #~ msgstr "OPML :"
2811 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
2812 #~ msgstr "Supprimer plusieurs podcasts"
2814 #~ msgid "Continue playback"
2815 #~ msgstr "Continuer la lecture"
2817 #~ msgid "Play all downloads"
2818 #~ msgstr "Ecouter tous les téléchargements"
2820 #~ msgid "OK"
2821 #~ msgstr "OK"
2823 #~ msgid "Update feed"
2824 #~ msgstr "Mettre à jour le flux"
2826 #~ msgid "Delete strategy:"
2827 #~ msgstr "Stratégie de suppression :"
2829 #~ msgid "Do not keep"
2830 #~ msgstr "Conserver"
2832 #~ msgid "Mark as new"
2833 #~ msgstr "Marquer comme nouveau"
2835 #~ msgid "Not logged in"
2836 #~ msgstr "Non connecté"
2838 #~ msgid "Allow removal"
2839 #~ msgstr "Autoriser la suppression"
2841 #~ msgid "Synchronization"
2842 #~ msgstr "Synchronisation"
2844 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2845 #~ msgstr "<b>Configuration du périphérique</b>"
2847 #~ msgid "Device ID:"
2848 #~ msgstr "Identifiant du périphérique :"
2850 #~ msgid "Device Name:"
2851 #~ msgstr "Nom du périphérique :"
2853 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2854 #~ msgstr "Autoriser la synchronisation de la liste d'abonnements"
2856 #~ msgid "Select device"
2857 #~ msgstr "Sélectionner le périphérique"
2859 #~ msgid "Type:"
2860 #~ msgstr "Taper :"
2862 #~ msgid "gpodder.net settings"
2863 #~ msgstr "Paramètres de gpodder.net"
2865 #~ msgid "Do not download"
2866 #~ msgstr "Ne pas télécharger"
2868 #~ msgid "Save to disk"
2869 #~ msgstr "Enregistrer sur le disque"
2871 #~ msgid "Send via bluetooth"
2872 #~ msgstr "Envoyer via bluetooth"
2874 #~ msgid "Transfer to %s"
2875 #~ msgstr "Transférer vers %s"
2877 #~ msgid "Mark as unplayed"
2878 #~ msgstr "Marquer comme non lu"
2880 #~ msgid "Allow deletion"
2881 #~ msgstr "Autoriser la suppression"
2883 #~ msgid "Prohibit deletion"
2884 #~ msgstr "Interdire la suppression"
2886 #~ msgid "Select a device"
2887 #~ msgstr "Sélectionner un périphérique"
2889 #~ msgid "Device:"
2890 #~ msgstr "Périphérique :"
2892 #~ msgid "Use device"
2893 #~ msgstr "Utiliser un périphérique"
2895 #~ msgid "Desktop"
2896 #~ msgstr "Ordinateur de bureau"
2898 #~ msgid "Laptop"
2899 #~ msgstr "Portable"
2901 #~ msgid "Mobile phone"
2902 #~ msgstr "Téléphone portable"
2904 #~ msgid "Server"
2905 #~ msgstr "Serveur"
2907 #~ msgid "Other"
2908 #~ msgstr "Autre"
2910 #~ msgid "Downloading device list"
2911 #~ msgstr "Téléchargement de la liste du périphérique en cours"
2913 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
2914 #~ msgstr "Obtention de la liste des périphériques depuis votre compte en cours."
2916 #~ msgid "Error getting list"
2917 #~ msgstr "Erreur lors de la récupération de la liste"
2919 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2920 #~ msgstr "Aller sur gpodder.org"
2922 #~ msgid "every %d minutes"
2923 #~ msgstr "toute les %d minutes"
2925 #~ msgid "%s is locked"
2926 #~ msgstr "%s est verrouillé"
2928 #~ msgid "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can delete it."
2929 #~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cet épisode verrouillé. Vous devez d'abord le déverrouiller."
2931 #~ msgid "Remove %s?"
2932 #~ msgstr "Supprimer \"%s\" ?"
2934 #~ msgid "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
2935 #~ msgstr "Si vous supprimez cet épisode, il le sera de votre ordinateur. Vous devrez le re-télécharger pour l'écouter à nouveau."
2937 #~ msgid "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-download the episodes in question."
2938 #~ msgstr "Si vous supprimez ces épisodes, ils le seront de votre ordinateur. Vous devrez les re-télécharger pour les écouter à nouveau."
2940 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
2941 #~ msgstr "Supprimer %(unlocked)d des %(selected)d épisodes?"
2943 #~ msgid "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
2944 #~ msgstr "La sélection contient des épisodes verrouillés qui ne seront pas supprimés. Si vous voulez écoutez ceux qui seront supprimés, vous devrez les re-télécharger."
2946 #~ msgid "Removing episodes"
2947 #~ msgstr "Suppression des épisodes"
2949 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
2950 #~ msgstr "Aller sur my.gpodder.org"
2952 #~ msgid ""
2953 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
2954 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
2955 #~ msgstr ""
2956 #~ "Des téléchargements incomplets d'une utilisation antérieur ont été trouvés.\n"
2957 #~ "Sélectionnez ceux que vous souhaitez reprendre."
2959 #~ msgid "%d done"
2960 #~ msgid_plural "%d done"
2961 #~ msgstr[0] "%d fait"
2962 #~ msgstr[1] "%d faits"
2964 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
2965 #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de la mise à jour %(url)s : %(message)s"
2967 #~ msgid "Deleting: %s"
2968 #~ msgstr "Suppression : %s"
2970 #~ msgid "Custom command"
2971 #~ msgstr "Commande spéciale"
2973 #~ msgid "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player here."
2974 #~ msgstr "Vous pouvez définir un nom spécifique pour vos épisodes sur votre lecteur MP3."
2976 #~ msgid "The format string will be used to generate a file name on your device. The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
2977 #~ msgstr "Le canevas de nommage sera utilisé pour générer le nom de fichier sur votre périphérique. L'extension du fichier (par exemple \".mp3\") sera ajoutée automatiquement."
2979 #~ msgid "Custom format strings"
2980 #~ msgstr "Canevas de nommage personalisé"
2982 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
2983 #~ msgstr "Selectionner le dossier du lecteur MP3"
2985 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2986 #~ msgstr "/dossier/du/lecteur-mp3"
2988 #~ msgid "/path/to/ipod"
2989 #~ msgstr "/dossier/de/l/ipod"
2991 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
2992 #~ msgstr "<b>Options avancées</b>"
2994 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2995 #~ msgstr "<b>Lecteur multimédia audio</b>"
2997 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2998 #~ msgstr "<b>Téléchargement automaique de la liste des épisodes</b>"
3000 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
3001 #~ msgstr "<b>Nettoyage</b>"
3003 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3004 #~ msgstr "<b>Configuration du périphérique</b>"
3006 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3007 #~ msgstr "<b>Répertoire de téléchargements</b>"
3009 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3010 #~ msgstr "<b>Intégration à la zone de notification</b>"
3012 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3013 #~ msgstr "<b>Options de synchronisation</b>"
3015 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3016 #~ msgstr "<b>Lecteur multimédia vidéo</b>"
3018 #~ msgid "After synchronization:"
3019 #~ msgstr "Après la synchronisation :"
3021 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
3022 #~ msgstr "Toujours télécharger automatiquement les nouveaux épisodes"
3024 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3025 #~ msgstr "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est minimisé"
3027 #~ msgid "Check for new episodes every"
3028 #~ msgstr "Rechercher de nouvelles épisodes tous les"
3030 #~ msgid "Close to system notification area"
3031 #~ msgstr "Fermer dans la zone de notification système"
3033 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3034 #~ msgstr "Créer un sous-répertoire pour chaque flux"
3036 #~ msgid "Custom filename:"
3037 #~ msgstr "Nom de fichier personnalisé :"
3039 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3040 #~ msgstr "Supprimer du périphérique les épisodes marqués comme lus"
3042 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3043 #~ msgstr "Supprimer de gPodder les épisodes lues sur iPod"
3045 #~ msgid "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
3046 #~ msgstr "Si coché, les fichiers OGG ne seront pas convertis en MP3 avant d'être transferés."
3048 #~ msgid "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by \"Sync to folder:\"."
3049 #~ msgstr "Si cette option est cochée, un sous répertoire sera créé pour chaque flux synchronisé. Sinon, chaque épisode sera directement copié dans le répertoire designé par l'option \"Synchroniser vers le dossier :\"."
3051 #~ msgid "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3052 #~ msgstr "Si cette option est cochée, gPodder supprimera les épisodes qui sont plus anciens que le nombre de jour spécifié dans l'onglet \"Téléchargements\" à chaque démarrage."
3054 #~ msgid "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been played locally after copying it to your device"
3055 #~ msgstr "Si cette option est cochée, gPodder va changer le statut de l'épisode localement en \"lu\" après l'avoir copié sur le périphérique."
3057 #~ msgid "MTP-based player"
3058 #~ msgstr "Lecteur MP3 basé sur le protocole MTP"
3060 #~ msgid "Mark episode as played"
3061 #~ msgstr "Marquer comme lu"
3063 #~ msgid "My player supports OGG"
3064 #~ msgstr "Mon lecteur supporte le format OGG"
3066 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3067 #~ msgstr "Ne jamais télécharger automatiquement les nouveaux épisodes"
3069 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3070 #~ msgstr "Ne montrer l'icône que quand gPodder est minimisé"
3072 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3073 #~ msgstr "Synchroniser uniquement les épisodes non lus"
3075 #~ msgid "Select download folder"
3076 #~ msgstr "Selectionner le dossier de téléchargement"
3078 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3079 #~ msgstr "Montrer l'icône de gPodder dans la zone de notification système"
3081 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3082 #~ msgstr "Démarrer gPodder minimisé"
3084 #~ msgid "Sync to folder:"
3085 #~ msgstr "Synchroniser vers le dossier :"
3087 #~ msgid "Tray Icon"
3088 #~ msgstr "Icône de notification"
3090 #~ msgid "Type of device:"
3091 #~ msgstr "Type de périphérique :"
3093 #~ msgid "days"
3094 #~ msgstr "jours"
3096 #~ msgid "gPodder Preferences"
3097 #~ msgstr "Préférences de gPodder"
3099 #~ msgid "minutes"
3100 #~ msgstr "minutes"
3102 #~ msgid "Automatic clean-up"
3103 #~ msgstr "Nettoyage automatique"
3105 #~ msgid "Search podcast.de:"
3106 #~ msgstr "Rechercher sur podcast.de :"
3108 #~ msgid "Search podcast.de"
3109 #~ msgstr "Rechercher sur podcast.de"
3111 #~ msgid "Amazon wishlist"
3112 #~ msgstr "Liste cadeaux d'Amazon"
3114 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3115 #~ msgstr "T-Shirts et tasses"
3117 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3118 #~ msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce podcast ainsi que toutes les épisodes téléchargés ?"
3120 #~ msgid "<b>General</b>"
3121 #~ msgstr "Général"
3123 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3124 #~ msgstr "gPodder a terminé les téléchargements"
3126 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3127 #~ msgstr "Les téléchargements de gPodder ont échoués"
3129 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3130 #~ msgstr "Se connecter à my.gpodder.org"
3132 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3133 #~ msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe."
3135 #~ msgid "E-Mail Address"
3136 #~ msgstr "Adresse e-mail"
3138 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3139 #~ msgstr "%(added)d nouveaux abonnements ajoutés et %(skipped)d existants ignorés."
3141 #~ msgid "Result of subscription download"
3142 #~ msgstr "Résultat du téléchargement d'abonnements"
3144 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3145 #~ msgstr "Veuillez d'abord configurer votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
3147 #~ msgid "Username and password needed"
3148 #~ msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe nécessaires"
3150 #~ msgid "Results of upload"
3151 #~ msgstr "Résultat de l'envoi"
3153 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3154 #~ msgstr "Veuillez consulter le site web pour plus de renseignements."
3156 #~ msgid "Authentication failed."
3157 #~ msgstr "L'autentification a échouée."
3159 #~ msgid "Protocol error."
3160 #~ msgstr "Erreur de protocole."
3162 #~ msgid "Unknown response."
3163 #~ msgstr "Réponse inconnue."
3165 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3166 #~ msgstr "Envoyer vers my.gpodder.org"
3168 #~ msgid "%d of %d done"
3169 #~ msgstr "%d de %d fait"
3171 #~ msgid "Error updating %s"
3172 #~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour de %s"
3174 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3175 #~ msgstr "Mise à jour de %s  (%d/%d)"
3177 #~ msgid ""
3178 #~ "%s\n"
3179 #~ "%s"
3180 #~ msgstr ""
3181 #~ "%s\n"
3182 #~ "%s"
3184 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3185 #~ msgstr "Votre périphérique a été mis à jour par gPodder."
3187 #~ msgid "Operation finished"
3188 #~ msgstr "Opération terminée"
3190 #~ msgid "None active"
3191 #~ msgstr "Aucun actif"
3193 #~ msgid "downloading one file"
3194 #~ msgstr "télécharge un fichier"
3196 #~ msgid "Downloading one new episode."
3197 #~ msgstr "Téléchargement d'un nouvel épisode."
3199 #~ msgid "One new episode is available for download"
3200 #~ msgstr "Un nouvel épisode disponible en téléchargement."
3202 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3203 #~ msgstr "%i nouveaux épisodes disponibles pour le téléchargement."
3205 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3206 #~ msgstr "Mise à jour des flux en cours"
3208 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3209 #~ msgstr "Supprimer le flux et ses épisodes ?"
3211 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3212 #~ msgstr "Voulez vous vraiment supprimer le flux <b>%s</b> ainsi que les épisodes téléchargés ?"
3214 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3215 #~ msgstr "Ne pas supprimer les épisodes déjà téléchargés"
3217 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3218 #~ msgstr "Podcast supprimé : %s"
3220 #~ msgid "One subscription exported"
3221 #~ msgstr "Un abonnement exporté"
3223 #~ msgid "%d subscriptions"
3224 #~ msgstr "%d abonnements"
3226 #~ msgid "one day ago"
3227 #~ msgstr "Il y a un jour"
3229 #~ msgid "0 seconds"
3230 #~ msgstr "0 seconde"
3232 #~ msgid "1 hour"
3233 #~ msgstr "1 heure"
3235 #~ msgid "1 minute"
3236 #~ msgstr "1 minute"
3238 #~ msgid "1 second"
3239 #~ msgstr "1 seconde"
3241 #~ msgid "one more episode"
3242 #~ msgstr "un autre épisode"
3244 #~ msgid "1 podcast selected"
3245 #~ msgstr "Un podcast sélectionné"
3247 #~ msgid "kb/s"
3248 #~ msgstr "ko/s"
3250 #~ msgid "Clean up list"
3251 #~ msgstr "Nettoyer la liste"
3253 #~ msgid "Remove new mark"
3254 #~ msgstr "Supprimer la nouvelle marque"
3256 #~ msgid "Loading, please wait"
3257 #~ msgstr "Chargement, veuillez patienter"
3259 #~ msgid "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org when you close it. Do you want to enable this feature?"
3260 #~ msgstr "gPodder peut automatiquement envoyer votre liste d'abonnements à my.gpodder.org quand vous le fermez. Voulez-vous activer cette fonctionnalité ?"
3262 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3263 #~ msgstr "Mes abonnements"
3265 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3266 #~ msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Commencez par ajouter des podcasts"
3268 #~ msgid "Could not send list"
3269 #~ msgstr "Impossible d'envoyer la liste"
3271 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3272 #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'envoi de votre liste d'abonnement par e-mail."
3274 #~ msgid "Send list via e-mail"
3275 #~ msgstr "Envoyer la liste des abonnements par e-mail"
3277 #~ msgid "Speed"
3278 #~ msgstr "Vitesse"
3280 #~ msgid "Never download"
3281 #~ msgstr "Ne jamais télécharger"
3283 #~ msgid "Failed: %s"
3284 #~ msgstr "Échec : %s"
3286 #~ msgid "Hide gPodder"
3287 #~ msgstr "Masquer gPodder"
3289 #~ msgid "Show gPodder"
3290 #~ msgstr "Montrer gPodder"
3292 #~ msgid "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3293 #~ msgstr "Le lecteur par defaut pour tous les médias. Si il est fixé à 'defaut', xdg-open sera utilisé sur linux, et le lecteur integré sur maemo."
3295 #~ msgid "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3296 #~ msgstr "Une adresse internet vers un fichier OPML utilisé pour ajouter des podcast en masse."
3298 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3299 #~ msgstr "Une adresse internet vers un service gPodder de top de podcasts"
3301 #~ msgid "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3302 #~ msgstr "Le nom utilisé pour copier un fichier vers un lecteur basé sur un système de fichier. Les options possibles sont: episode.basename, episode.title, episode.published"
3304 #~ msgid "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect to the 'custom_sync_name'."
3305 #~ msgstr "Permet de renommer les fichiers transférés vers un lecteur basé sur un système de fichier en fonction du paramètre  'custom_sync_name'."
3307 #~ msgid "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. Requires 'max_downloads_enabled'."
3308 #~ msgstr "Le nombre maximum de téléchargements simultanés autorisés à la fois. L'option 'max_downloads_enabled' doit être activée."
3310 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3311 #~ msgstr "Le paramètre 'max_downloads' ne fonctionnera que si celui ci est vrai."
3313 #~ msgid "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3314 #~ msgstr "Le paramètre 'limit_rate_value' ne fonctionnera que si celui ci est vrai."
3316 #~ msgid "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires 'limit_rate'."
3317 #~ msgstr "Défini une limitation global de la vitesse de téléchargement (en Ko/s). Nécessite 'limit_rate'. "
3319 #~ msgid "The number of days before an episode is considered old. Must be used in conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3320 #~ msgstr "Le nombre de jour avant qu'un épisode soit consideré comme ancien. Doit être utilisé en conjonction avec 'auto_remove_old_episodes'. "
3322 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3323 #~ msgstr "Met à jour la liste des flux RSS au démarrage"
3325 #~ msgid "Only sync episodes to a device that have not been marked played in gPodder."
3326 #~ msgstr "Synchroniser uniquememt les épisodes qui n'ont pas été marqués comme lus"
3328 #~ msgid "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device instead of putting all the episodes in a single directory."
3329 #~ msgstr "Créé un dossier séparé pour chaque flux lors de la synchronisation vers un baladeur basé sur système de fichier. "
3331 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3332 #~ msgstr "Marquer les épisodes comme lus dans gPodder après synchronisation."
3334 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3335 #~ msgstr "Après acoir synchronisé un épisode, le supprimer de gPodder"
3337 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3338 #~ msgstr "Supprime les épisodes plus anciens que 'episode_old_age' jours au démarrage."
3340 #~ msgid "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See 'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3341 #~ msgstr "Mise à jour automatique des flux lorsque gPodder est minimisé. Voir 'auto_update_frequency' et 'auto_download_when_minimized'."
3343 #~ msgid "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if 'auto_update_feeds' is enabled."
3344 #~ msgstr "La fréquence (en minutes) à laquelle gPodder met à jour les flux avec l'option 'auto_update_feeds'."
3346 #~ msgid "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3347 #~ msgstr "Afficher la description sous le titre de l'émission"
3349 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3350 #~ msgstr "Afficher la barre d'outils dans la fenêtre principale."
3352 #~ msgid "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on the device and they have no rating set (the rating can be set on the device by the user to prevent deletion)."
3353 #~ msgstr "Supprimer les émission de l'iPod lorsqu'elles ont été marquées comme lues mais non notées (les émission peuvemt être notées sur l'iPod pour en empécher la suppression)."
3355 #~ msgid "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the device and they have no rating set (the rating can be set on the device by the user to prevent deletion)."
3356 #~ msgstr "Supprimer les émissions de gPodder lorsqu'elle ont été marquées comme lues sur le baladeur mais non notées (les émission peuvemt être notées sur le périphérique pour en empécher la suppression)."
3358 #~ msgid "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3359 #~ msgstr "Supprimer les émission du baladeur basé sur système de fichier lorsqu'elle ont été marquées comme lues dans gPodder. Ne fonctionne qu'avec l'option  'only_sync_not_played'."
3361 #~ msgid "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3362 #~ msgstr "Désactive la conversion des fichier ogg avant synchronisation. Doit être activé pour les baladeurs supportant ce format (ex: Rockbox, iAudio)"
3364 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3365 #~ msgstr "Indique si gPodder doit afficher une icône dans la zone de notification."
3367 #~ msgid "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not be visible in the window list."
3368 #~ msgstr "Avec l'option 'display_tray_icon', gPodder ne sera pas visible dans la liste des fenêtres lorsqu'il est réduit."
3370 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3371 #~ msgstr "Réduit gPodder dans la zone de notification dès le démarrage."
3373 #~ msgid "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3374 #~ msgstr "Autorise gPodder à envoyer des notifications lorsque que certaines action sont terminées, par exemple lorsque les téléchargements ou la synchronisation sont terminés."
3376 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3377 #~ msgstr "Demande confirmation à l'utilisateur avant de fermer l'application."
3379 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3380 #~ msgstr "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est minimisé"
3382 #~ msgid "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when gPodder is not minimized"
3383 #~ msgstr "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est minimisé"
3385 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3386 #~ msgstr "Le point de mointage d'un iPod."
3388 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3389 #~ msgstr "Le point de montage d'un baladeur basé sur système de fichier."
3391 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3392 #~ msgstr "Le type de baladeur :  'mtp', 'filesystem' ou 'ipod'"
3394 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3395 #~ msgstr "L'emplacement par défault du téléchargement des épisodes."
3397 #~ msgid "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3398 #~ msgstr "Le chemin relatif ou la liste de lecture sera stockée sur un lecteur mp3 basé sur un système de fichier."
3400 #~ msgid "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute paths; this is dependent on the player."
3401 #~ msgstr "Indique si la liste de lecture doit utiliser des chemins relatifs ou absolus. Cela dépend du baladeur."
3403 #~ msgid "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3404 #~ msgstr "Indique si le baladeur nécessite des chemins d'accès au style windows dans la liste de lecture."
3406 #~ msgid "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3407 #~ msgstr "Envoyer gPodder dans la zone de notification plutôt que de le fermer lorsqu'on clique sur le bouton 'X'."
3409 #~ msgid "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up rendering of the episode list."
3410 #~ msgstr "Le nombre maximum d'épisodes que gPodder affichera dans la liste. Une valeur basse améliorera l'affichage de la liste sur du mattériel lent."
3412 #~ msgid "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in gPodder. Useful for Rockbox players."
3413 #~ msgstr "Essayer d'utiliser un fichier scrobbler.log du baladeur pour marquer les épisodes lues dans gPodder. Utile pour les utilisateurs de lecteurs Rockbox."
3415 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3416 #~ msgstr "La taille maximum pour les noms de fichier pour les baladeurs basé sur un système de fichier."
3418 #~ msgid "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3419 #~ msgstr "Créer des jaquettes compatibles rockbox et les copier sur le baladeur lors de la synchronisation. Voir 'rockbox_coverart_size'. "
3421 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3422 #~ msgstr "Largeur des jaquettes pour le lecteur ou thème Rockbox de l'utilisateur"
3424 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3425 #~ msgstr "Créer des jaquettes sur mesure pour les baladeurs basé sur système de fichier."
3427 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3428 #~ msgstr "Largeur des jaquettes pour le baladeur basé sur système de fichier."
3430 #~ msgid "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3431 #~ msgstr "Le nom de fichier pour la jaquette accepté par le baladeur basé sur système de fichier"
3433 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3434 #~ msgstr "Le format d'image accepté par le baladeur basé sur système de fichier"
3436 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3437 #~ msgstr "Taille de l'icone utilisée dans la liste des chaines de podcast."
3439 #~ msgid "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3440 #~ msgstr "Chemin vers une commande à exécuter après le téléchargement de tous les épisodes."
3442 #~ msgid "The path to a command that gets run after a single download completes. See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3443 #~ msgstr "Chemin vers une commande a exécuter après le téléchargement d'un seul épisode. Voir http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching pour plus d'info."
3445 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3446 #~ msgstr "Autorise l'affichage HTML dans la fenêtre d'information de l'épisode."
3448 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3449 #~ msgstr "Activer la gestion des mouvements de commande sur Maemo"
3451 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3452 #~ msgstr "Appel 'sync' après le transfert des épisodes vers le baladeur"
3454 #~ msgid "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to resume every single one."
3455 #~ msgstr "Demander confirmation pour chacun des téléchargement pouvant être repris."
3457 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3458 #~ msgstr "Déscative l'utilisation de gadget à défilements digitaux sur Maemo."
3460 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3461 #~ msgstr "Nom d'utilisateur du service web personnel gPodder."
3463 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3464 #~ msgstr "Mot de passe du service web personnel gPodder."
3466 #~ msgid "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder is closed."
3467 #~ msgstr "Envoyer la liste des podacst de l'utilisateur au service web personnel gPodder quand l'application est fermée."
3469 #~ msgid "The width of the channel list."
3470 #~ msgstr "La largeur de la liste des flux."
3472 #~ msgid "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use whatever 'player' is set to."
3473 #~ msgstr "Le lecteur par defaut pour les vidéos. Si il est fixé sur 'non spécifié', ce qui a été spécifié pour 'lecteur' sera utilisé"
3475 #~ msgid "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3476 #~ msgstr "Indique si le champ d'ajout rapide de podcast doit être visible dans la fenêtre principale."
3478 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3479 #~ msgstr "Activer un journal très verbeux depuis le module dbsqlite."
3481 #~ msgid "Already added: %s"
3482 #~ msgstr "Déjà ajouté : %s"
3484 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3485 #~ msgstr "Ne peux charger le flux depuis l'emplacement : %s"
3487 #~ msgid "Could not remove podcast."
3488 #~ msgstr "Ne peux supprimer le flux."
3490 #~ msgid "done."
3491 #~ msgstr "terminé."
3493 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3494 #~ msgstr "Un nouvel épisode téléchargé"
3496 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3497 #~ msgstr "%d nouveaux épisodes téléchargés."
3499 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3500 #~ msgstr "Pas de périphérique configuré. Utiliser l'interface."
3502 #~ msgid "Synchronization finished."
3503 #~ msgstr "Synchronisation terminée."
3505 #~ msgid "Cannot open device."
3506 #~ msgstr "Impossible d'accéder au périphérique."
3508 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3509 #~ msgstr "Ignore le flux %s"
3511 #~ msgid "Cannot close device."
3512 #~ msgstr "Impossible de fermer le périphérique."
3514 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3515 #~ msgstr "Espace libre sur le périphérique %s : %s"
3517 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3518 #~ msgstr "Taille des épisodes a synchroniser : %s"
3520 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3521 #~ msgstr "Il est nécessaire de liberer au moins %s supplémentaires."
3523 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3524 #~ msgstr "Espace libre après synchronisation : %s"
3526 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3527 #~ msgstr "Entrer l'adresse du podcast"
3529 #~ msgid "Classic menu"
3530 #~ msgstr "Menu classique"
3532 #~ msgid "%d downloading"
3533 #~ msgstr "%d en téléchargement"
3535 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3536 #~ msgstr "Chargement de l'épisode pour %s"
3538 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3539 #~ msgstr "Les adresses de flux de type %s sont non supportés"
3541 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3542 #~ msgstr "gPodder ne comprend pas l'adresse que vous avez entrée."
3544 #~ msgid "Already added"
3545 #~ msgstr "Déjà ajouté"
3547 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3548 #~ msgstr "Merci de patientez pendant que je télécharge les informations de l'épisode %s"
3550 #~ msgid "Downloading feed..."
3551 #~ msgstr "Téléchargement des flux..."
3553 #~ msgid "The following error occured while trying to get authentication data from the URL:"
3554 #~ msgstr "L'erreur suivante est survenue lors de l'autentification depuis l'adresse :"
3556 #~ msgid "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. Would you like to use the same authentication data for downloading episodes?"
3557 #~ msgstr "Vous avez renseigné <b>%s</b> comme nom utilisateur et mot de passe pour ce flux. Souhaitez vous utiliser ces mêmes informations d'authentification pour le téléchargement des émissions?"
3559 #~ msgid "The URL is a website"
3560 #~ msgstr "L'adresse est celle d'un site web"
3562 #~ msgid ""
3563 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website now and look for the podcast feed URL?\n"
3564 #~ "\n"
3565 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this one.)"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "L'adresse que vous avez indiquée renvoie vers une page web. Vous devez y rechercher l'adresse du \"flux\" du podcast. Voulez vous consulter le site maintenant?\n"
3568 #~ "\n"
3569 #~ "(Conseil; recherchez \"flux XML\", \"flux RSS\" or \"flux Podcast\" si vous ne savez pas ou chercher. Si vous trouvez seulement une adresse iTunes, essayez la.)"
3571 #~ msgid "Error adding podcast"
3572 #~ msgstr "Erreur lors de l'ajout du flux"
3574 #~ msgid "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or try again later."
3575 #~ msgstr "Le flux n'a pas pu être ajouté. Vérifier la syntaxe de son adresse ou réessayer plus tard."
3577 #~ msgid "Cannot connect to server"
3578 #~ msgstr "Impossible de synchroniser vers le périphérique MTP"
3580 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3581 #~ msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette émission?"
3583 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3584 #~ msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ces %d émissions?"
3586 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3587 #~ msgstr "Sélectionnez les émissions que vous souhaitez effacer de votre disque dur."
3589 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3590 #~ msgstr "Votre liste d'abonnement est vide."
3592 #~ msgid "Database upgrade required"
3593 #~ msgstr "Une mise à jour de la base de données est nécessaire"
3595 #~ msgid "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to convert your current data. This can take some time. Start the conversion now?"
3596 #~ msgstr "gPodder utilise dorénavant une nouvelle base de donnée (plus rapide). Il est nécessaire de convertir vos de données. Cela peut prendre du temps. Démarrer la conversion maintenant?"
3598 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3599 #~ msgstr "Migration vers SQLite"
3601 #~ msgid "SQLite migration"
3602 #~ msgstr "Migration vers SQLite "
3604 #~ msgid "Migration finished in %s"
3605 #~ msgstr "Migration terminée en %s"
3607 #~ msgid "No new episodes available for download"
3608 #~ msgstr "Pas de nouvelles émissions à télécharger"
3610 #~ msgid "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart gPodder to continue."
3611 #~ msgstr "Veuillez installer le lien python de libgpod (python-gpod) et redémarrer gPodder pour continuer. "
3613 #~ msgid "To use the synchronization feature, please configure your device in the preferences dialog first."
3614 #~ msgstr "Configurez d'abord le périphérique via les préférences pour utiliser la synchronisation."
3616 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3617 #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'ouverture de votre périphérique."
3619 #~ msgid ""
3620 #~ "%s remaining on device.\n"
3621 #~ "Please free up %s and try again."
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "%s libre sur le périphérique.\n"
3624 #~ "Veuillez libérer %s et réessayer."
3626 #~ msgid "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really want to delete these episodes from your device?"
3627 #~ msgstr "Les épisodes selectionnés seront supprimés de votre baladeur. Cela ne peut être annulé. Voulez vous vraiment les supprimer ?"
3629 #~ msgid "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-Player in the preferences dialog first."
3630 #~ msgstr "Configurez d'abord le périphérique via les préférences pour utiliser les liste de lectures."
3632 #~ msgid "Add Google Video search"
3633 #~ msgstr "Ajouter la recherche vidéo de google"
3635 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3636 #~ msgstr "Importer des podcasts depuis Video Center"
3638 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3639 #~ msgstr "Avez vous installé Video Center sur votre tablette ?"
3641 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3642 #~ msgstr "L'abonnement Video Center est introuvable"
3644 #~ msgid "Please select an episode"
3645 #~ msgstr "Sélectionner les émissions"
3647 #~ msgid "There has been an error moving your downloads to the specified location. The old download directory will be used instead."
3648 #~ msgstr "Une erreur est survenue lors du déplacement de vos téléchargement vers le nouvel emplacement. L'ancien emplacement sera utilisé à la place."
3650 #~ msgid "Error moving downloads"
3651 #~ msgstr "Erreur lors du déplacement"
3653 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3654 #~ msgstr "Transfert des téléchargements de <b>%s</b> vers <b>%s</b>..."
3656 #~ msgid "%s of %s"
3657 #~ msgstr "%s sur %s"
3659 #~ msgid "Finishing... please wait."
3660 #~ msgstr "Bientôt terminé... veuillez patienter."
3662 #~ msgid "One episode selected"
3663 #~ msgstr "Un épisode sélectionné"
3665 #~ msgid "%d episodes selected"
3666 #~ msgstr "%d d'épisodes sélectionnés"
3668 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3669 #~ msgstr "Chargement de la base de donnée locale pour %s"
3671 #~ msgid "Writing changes to database"
3672 #~ msgstr "Écriture des modifications dans la base de données"
3674 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3675 #~ msgstr "Conversion du paramètre %s"
3677 #~ msgid "Show previous message again"
3678 #~ msgstr "Remontrer le message précedent"
3680 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3681 #~ msgstr "Autoriser les mouvements de commande sur la liste des émissions"
3683 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3684 #~ msgstr "Exporter vers un fichier OPML"
3686 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3687 #~ msgstr "Importer les abonnements depuis Video Center"
3689 #~ msgid "Search for podcasts"
3690 #~ msgstr "Rechercher des podcasts"
3692 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3693 #~ msgstr "S'abonner à de nouvelles adresses de podcasts"
3695 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3696 #~ msgstr "Se désabonner du flux sélectionné"
3698 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3699 #~ msgstr "Afficher la liste des flux RSS"
3701 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3702 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS, télécharger les nouveaux podcasts"
3704 #~ msgid "Update channel list and exit"
3705 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS"
3707 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3708 #~ msgstr "Synchroniser les flux vers le périphérique configuré"
3710 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3711 #~ msgstr "S'abonner à un flux depuis l'URL"
3713 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3714 #~ msgstr "Supprimer le flux spécifié par l'URL"
3716 #~ msgid "Get sync statistics"
3717 #~ msgstr "Obtenir les statistiques de synchronisation"
3719 #~ msgid "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that 'proxy_use_environment' be 'False'"
3720 #~ msgstr "L'adresse internet du proxy a utiliser pour les téléchargements HTTP. Il est nécessaire que  'proxy_use_environment' soit 'faux'"
3722 #~ msgid "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that 'proxy_use_environment' be 'False'"
3723 #~ msgstr "L'adresse internet du proxy a utiliser pour les téléchargements FTP. Il est nécessaire que  'proxy_use_environment' soit 'faux'"
3725 #~ msgid "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
3726 #~ msgstr "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est minimisé. Nécessite l'activation de l'option 'auto_update_feeds'."
3728 #~ msgid "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
3729 #~ msgstr "Utilise vos paramètre d'environnement pour la configuration du proxy plutôt que ceux de gPodder. Voir 'http_proxy' et 'ftp_proxy'."
3731 #~ msgid "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist tag to the title of the feed (can be customized in the feed's preferences) and genre tag to 'Podcast'."
3732 #~ msgstr "Met à jour les tags du fichier après le téléchargement. L'artiste est renseigné par le nom du flux (paramétrable dans les préférences du flux) et le genre contient 'Podcast'."
3734 #~ msgid "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for greater compatibility with GTKpod."
3735 #~ msgstr "Crééer une base de données GTKpod étendue sur l'iPod après la synchronisation pour une meilleur compatibilité avec GTKpod."
3737 #~ msgid "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from the server instead."
3738 #~ msgstr "Si la taille des fichiers dans le flux RSS est incorrecte, gPodder tentera de la récupérer du serveur."
3740 #~ msgid "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
3741 #~ msgstr "Indique si 'bluetooth_device_address' doit être utilisé ou si le périphérique doit être recherché."
3743 #~ msgid "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
3744 #~ msgstr "Adresse du périphérique bluetooth vers lequel synchroniser. Nécessite l'option 'bluetooth_use_device_address'."
3746 #~ msgid "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: 'bluetooth_converter'"
3747 #~ msgstr "Indique si l'application de conversion bluetooth doit être utilisée. Voir : 'bluetooth_converter'"
3749 #~ msgid "The path to an application which can convert the episode to a compatible format for the bluetooth device."
3750 #~ msgstr "Emplacememt d'une application capable de convertir les épisodes dans un format compatible avec le périphérique bluetooth."
3752 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
3753 #~ msgstr "Utiliser les unités du système international (ko au lieu de Kib) dans la liste des épisodes."
3755 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
3756 #~ msgstr "Créer une liste de lecture m3u pour chaque flux."
3758 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
3759 #~ msgstr "Inverser l'ordrer des listes de lectures générées pas gPodder."
3761 #~ msgid "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of having to download the episode and then play it."
3762 #~ msgstr "Cela passera une URL au lecteur de média (voir : 'player') au lieu de télécharger les épisodes avant de les jouer."
3764 #~ msgid "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
3765 #~ msgstr "Le nombre maximum de flux pouvant être mis à jour à la fois. Utiliser une valeur basse sur des machines lentes."
3767 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
3768 #~ msgstr "La couleur de texte des canaux en cours de mise à jour."
3770 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
3771 #~ msgstr "Masquer la jaquette et les numéros de la liste des podcast quand elle devient trop petite."
3773 #~ msgid "Some media players have special handling for the Podcast tag and some users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The update_tags option must be enabled in order to use this feature."
3774 #~ msgstr "Certains baladeurs ont un traitement spécifique pour les épisodes dont l'étiquette genre contient Podcast. Cette option réécrit le tag genre avec ce qui est spécifié par rewrite_genre_tag_with. L'option update_tags est nécessaire."
3776 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
3777 #~ msgstr "Indique si l'étiquette pour le genre doit être remplacée."
3779 #~ msgid "Change feed URL of %s"
3780 #~ msgstr "Changer l'adresse du flux %s"
3782 #~ msgid "Change URL"
3783 #~ msgstr "Modifier l'adresse"
3785 #~ msgid "Change feed URL"
3786 #~ msgstr "Changer l'adresse du flux"
3788 #~ msgid "Converting file"
3789 #~ msgstr "Convertion du fichier en cours"
3791 #~ msgid "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file transfer."
3792 #~ msgstr "Patienter pendant que gPodder converti vos médias pour le transfert via bluetooth."
3794 #~ msgid "one new episode:"
3795 #~ msgstr "un nouvel épsiode :"
3797 #~ msgid "downloading"
3798 #~ msgstr "téléchargement"
3800 #~ msgid "Update has been cancelled"
3801 #~ msgstr "Mise à jour annulée"
3803 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
3804 #~ msgstr "L'URL spécifiée est incorrecte. L'URL précédente a été utilisée à la place."
3806 #~ msgid "Invalid URL"
3807 #~ msgstr "URL incorrecte"
3809 #~ msgid "needs python-eyed3"
3810 #~ msgstr "La librairie python-eyed3 est nécessaire."
3812 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
3813 #~ msgstr "Mettre à jour les étiquettes des fichiers mp3"
3815 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
3816 #~ msgstr "Prend en charge de la mise à jour des étiquettes MP3 après téléchargement."
3818 #~ msgid "Update tags on OGG files"
3819 #~ msgstr "Mettre à jour les étiquettes des fichiers ogg"
3821 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
3822 #~ msgstr "Prend en charge de la mise à jour des étiquettes Ogg après téléchargement."
3824 #~ msgid " (downloaded)"
3825 #~ msgstr "(téléchargé)"
3827 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
3828 #~ msgstr "<b>Méta-données</b>"
3830 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
3831 #~ msgstr "<b>Proxy réseau</b>"
3833 #~ msgid "FTP Proxy:"
3834 #~ msgstr "Proxy FTP :"
3836 #~ msgid "HTTP Proxy:"
3837 #~ msgstr "Proxy HTTP :"
3839 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
3840 #~ msgstr "Paramètres personnalisés du serveur proxy :"
3842 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
3843 #~ msgstr "Mettre à jour la base de donnée gtkpod étendue après la synchronisation"
3845 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
3846 #~ msgstr "Mettre à jour les étiquettes des fichiers audio après téléchargement"
3848 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3849 #~ msgstr "Utiliser les valeurs de proxy des variables d'environnement"
3851 #~ msgid "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
3852 #~ msgstr "Ecrire les informations de l'émission et du flux dans les méta-données du fichier téléchargé (étiquettes ID3 pour les mp3, étiquettes vorbis pour les ogg...)"
3854 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3855 #~ msgstr "Changer l'adresse du podcast sélectionné"
3857 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3858 #~ msgstr "Voulez vous vraiment déplacer ce flux vers <b>%s</b> ?"
3860 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
3861 #~ msgstr "Veuillez redémarrer gPodder pour que les changements soient pris en compte."
3863 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
3864 #~ msgstr "<b>Mise à jour du cache des flux</b>"
3866 #~ msgid "Show notifications"
3867 #~ msgstr "Afficher les notifications"
3869 #~ msgid "Status icon"
3870 #~ msgstr "Icône de la barre de statuts"
3872 #~ msgid "Update feed cache every"
3873 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS toutes les"
3875 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3876 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS au démarrage"
3878 #~ msgid "Run local version in current directory"
3879 #~ msgstr "Lancer la version locale de gPodder"
3881 #~ msgid "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again later."
3882 #~ msgstr "Une erreur est survenue lors du téléchargement de <b>%s</b>. Réessayez plus tard."
3884 #~ msgid "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can try to resume the download later."
3885 #~ msgstr "Une erreur (HTTP %d) est survenue lors du téléchargement de <b>%s</b>. Vous pourrez reprendre ce téléchargment plus tard."
3887 #~ msgid "Cancel download?"
3888 #~ msgstr "Annuler le téléchargement ?"
3890 #~ msgid "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and stop the download."
3891 #~ msgstr "L'abandon de ce téléchargement effacera les données déjà partiellement téléchargées."
3893 #~ msgid "Cancel downloads?"
3894 #~ msgstr "Annuler tous les téléchargements ?"
3896 #~ msgid "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove partially downloaded files."
3897 #~ msgstr "L'abandon du téléchargement mettra fin au %d téléchargements sélectionnés et supprimera les données déjà partiellement téléchargées."
3899 #~ msgid "User command not found"
3900 #~ msgstr "Commande utilisateur non trouvée"
3902 #~ msgid ""
3903 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
3904 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "La commande utilisateur [%s] n'a pas été trouvée.\n"
3907 #~ "Veuillez vérifier vos paramètres de commande dans la fenêtre des préférences. "
3909 #~ msgid "User command permission denied"
3910 #~ msgstr "Commande utilisateur non autorisée"
3912 #~ msgid ""
3913 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
3914 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "Vous n'avez pas les permissions pour exécuter la commande utilisateur [%s].\n"
3917 #~ "Veuillez vérifier que vous avez l'autorisation de l'exécuter."
3919 #~ msgid "User command returned an error"
3920 #~ msgstr "La commande utilisateur a retourné une erreur"
3922 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
3923 #~ msgstr "La commande utilisateur [%s] a retourné le code d'erreur [%d]"
3925 #~ msgid "Show"
3926 #~ msgstr "Montrer"
3928 #~ msgid "Quit anyway"
3929 #~ msgstr "Quitter quand même"
3931 #~ msgid "Keep dowloading"
3932 #~ msgstr "Continuer le téléchargement"
3934 #~ msgid ""
3935 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
3936 #~ "do you want to exit anyway?"
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "Des épisodes sont en cours de téléchargement\n"
3939 #~ "Voulez vous quitter quand même ?"
3941 #~ msgid "downloading one episode"
3942 #~ msgstr "téléchargement d'un épisode"
3944 #~ msgid "%s (completed)"
3945 #~ msgstr "%s (achevé)"
3947 #~ msgid "Estimated remaining time: "
3948 #~ msgstr "Temps restant estimé :"
3950 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3951 #~ msgstr "un épisode téléchargé :"
3953 #~ msgid "_OPML"
3954 #~ msgstr "_OPML"
3956 #~ msgid "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads will be aborted."
3957 #~ msgstr "Vous télechargez actuellement des épisodes. Si vous fermez gPodder maintenant, les téléchargements seront abandonnés."
3959 #~ msgid "Updating %d feed."
3960 #~ msgstr "Mise à jour de %d flux"
3962 #~ msgid "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, <b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
3963 #~ msgstr "gPodder ne gère que les adresses commençant par <b>http://</b>, <b>feed://</b> ou <b>ftp://</b>."
3965 #~ msgid "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts you can subscribe to?"
3966 #~ msgstr "Votre liste de flux est vide. Voulez vous voir une liste d'exemples auxquels vous pouvez vous abonner ?"
3968 #~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
3969 #~ msgstr "Il y a un problème avec PodcastAlley.com"
3971 #~ msgid "Could not get top 50 channels"
3972 #~ msgstr "Impossible de trouver le top 50 des podcasts"
3974 #~ msgid "Additional information"
3975 #~ msgstr "Plus d'informations"
3977 #~ msgid "Download:"
3978 #~ msgstr "Télécharger :"
3980 #~ msgid "Episode Information"
3981 #~ msgstr "Informations sur l'épisode"
3983 #~ msgid "Getting download status..."
3984 #~ msgstr "Interrogation du statut de téléchargement..."
3986 #~ msgid "Released:"
3987 #~ msgstr "Date :"
3989 #~ msgid "website link"
3990 #~ msgstr "adresse du site web"
3992 #~ msgid "Searching..."
3993 #~ msgstr "Recherche..."
3995 #~ msgid "Download .torrent files using Gnome BitTorrent."
3996 #~ msgstr "Télécharger en utilisant gnome-bittorrent"
3998 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
3999 #~ msgstr "<b>Prise en charge du bluetooth</b>"
4001 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
4002 #~ msgstr "<b>Méthode de téléchargement</b>"
4004 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
4005 #~ msgstr "<b>Script de conversion de fichier</b>"
4007 #~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
4008 #~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
4010 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
4011 #~ msgstr "<b>Répertoire de téléchargement des torrents</b>"
4013 #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
4014 #~ msgstr "Ajouter un flux depuis OPML sur le web"
4016 #~ msgid "Always send to"
4017 #~ msgstr "Toujours envoyer vers"
4019 #~ msgid "Ask for device when sending"
4020 #~ msgstr "Demander le périphérique lors de l'envoi"
4022 #~ msgid "BitTorrent"
4023 #~ msgstr "BitTorrent"
4025 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
4026 #~ msgstr "Télécharger en utilisant gnome-bittorrent"
4028 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
4029 #~ msgstr "Activer la prise en charge du bluetooth"
4031 #~ msgid "Import podcasts from web"
4032 #~ msgstr "Importer des podcasts depuis internet"
4034 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
4035 #~ msgstr "Uniquement enregistrer le fichier .torrent"
4037 #~ msgid "Select A Converter Script"
4038 #~ msgstr "Sélectionner un script de convertion"
4040 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
4041 #~ msgstr "Sélectionner le répertoire de BitTorrent"
4043 #~ msgid "Show URL entry box"
4044 #~ msgstr "Montrer le champ de saisie d'adresse"
4046 #~ msgid "Use converter:"
4047 #~ msgstr "Utiliser le convertisseur :"