l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%
[gpodder.git] / data / po / uk.po
blob6b87ada53ba3406745428cdb5e6ce2af58510a3b
1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
5
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gPodder 0.9.2+svn20070611\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 21:51+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-16 21:25+0300\n"
13 "Last-Translator: Boryslav Larin <brabadu@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Украинский <brabadu@gmail.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
19 "Language: \n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
23 #: src/gpodder/config.py:251
24 #, python-format
25 msgid "gPodder on %s"
26 msgstr "gPodder на %s"
28 #: src/gpodder/config.py:318
29 msgid "No description available."
30 msgstr "Опис відсутній"
32 #: src/gpodder/console.py:32
33 msgid "No device configured."
34 msgstr "Пристрій не налаштовано."
36 #: src/gpodder/console.py:41
37 #, python-format
38 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
39 msgstr "Синхронізую: %(index)s of %(count)s"
41 #: src/gpodder/console.py:58
42 msgid "Device synchronized successfully."
43 msgstr "Пристрій успішно синхронізовано."
45 #: src/gpodder/console.py:61
46 msgid "Error: Cannot open device!"
47 msgstr "Помилка: Не можу відкрити пристрій!"
49 #: src/gpodder/download.py:332
50 msgid "Wrong username/password"
51 msgstr "Неправильне ім'я користувача/пароль"
53 #: src/gpodder/download.py:521
54 msgid "Added"
55 msgstr "Додано"
57 #: src/gpodder/download.py:521
58 msgid "Queued"
59 msgstr "В черзі"
61 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:272
62 msgid "Downloading"
63 msgstr "Завантажую"
65 #: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1209
66 msgid "Finished"
67 msgstr "Завершено"
69 #: src/gpodder/download.py:522
70 msgid "Failed"
71 msgstr "Помилка"
73 #: src/gpodder/download.py:522
74 msgid "Cancelled"
75 msgstr "Скасовано"
77 #: src/gpodder/download.py:522
78 msgid "Paused"
79 msgstr "Призупинено"
81 #: src/gpodder/download.py:751
82 msgid "Missing content from server"
83 msgstr "На сервері немає контенту"
85 #: src/gpodder/download.py:756
86 #, python-format
87 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
88 msgstr "Помилка вводу/виводу: %(error)s: %(filename)s"
90 #: src/gpodder/download.py:761
91 #, python-format
92 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
93 msgstr "HTTP помилка %(code)s: %(message)s"
95 #: src/gpodder/download.py:764
96 #, python-format
97 msgid "Error: %s"
98 msgstr "Помилка: %s"
100 #: src/gpodder/gui.py:213 src/gpodder/gui.py:1376 src/gpodder/gui.py:1392
101 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
102 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
103 msgid "Downloads"
104 msgstr "Завантаження"
106 #: src/gpodder/gui.py:214 src/gpodder/gui.py:1401
107 msgid "Idle"
108 msgstr "Очікування"
110 #: src/gpodder/gui.py:223
111 msgid "Hint of the day"
112 msgstr "Порада дня"
114 #: src/gpodder/gui.py:335 src/gpodder/gui.py:573
115 msgid "gPodder"
116 msgstr "gPodder"
118 #: src/gpodder/gui.py:497
119 msgid "Loading incomplete downloads"
120 msgstr "Завантажую незавершені епізоди"
122 #: src/gpodder/gui.py:498
123 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
124 msgstr "Деякі епізоди недозавантажились минулого разу"
126 #: src/gpodder/gui.py:500
127 #, python-format
128 msgid "%(count)d partial file"
129 msgid_plural "%(count)d partial files"
130 msgstr[0] "%(count)d частковий файл"
131 msgstr[1] "%(count)d часткових файли"
132 msgstr[2] "%(count)d часткових файлів"
134 #: src/gpodder/gui.py:533
135 msgid "Resume all"
136 msgstr "Відновити всі завантаження"
138 #: src/gpodder/gui.py:544
139 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
140 msgstr "Знайдені незавершені від минулого запуску заванатаження."
142 #: src/gpodder/gui.py:668
143 msgid "Action"
144 msgstr "Дія"
146 #: src/gpodder/gui.py:712
147 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
148 msgstr "Затверді зміни з my.gpodder.org"
150 #: src/gpodder/gui.py:713
151 msgid "Select the actions you want to carry out."
152 msgstr "Оберіть дію, яку ви хочете виконати."
154 #: src/gpodder/gui.py:750
155 msgid "Uploading subscriptions"
156 msgstr "Завантажую підписки"
158 #: src/gpodder/gui.py:751
159 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
160 msgstr "Ваш список підписок завантажено на сервер."
162 #: src/gpodder/gui.py:756
163 msgid "List uploaded successfully."
164 msgstr "Список успішно завантежено."
166 #: src/gpodder/gui.py:763
167 msgid "Error while uploading"
168 msgstr "Помилка завантаження"
170 #: src/gpodder/gui.py:1039 src/gpodder/gui.py:1172 src/gpodder/gui.py:3225
171 #: src/gpodder/gui.py:3229 src/gpodder/gui.py:3405 src/gpodder/gui.py:3410
172 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
173 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
174 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
175 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
176 msgid "Episode"
177 msgstr "Епізод"
179 #: src/gpodder/gui.py:1089 src/gpodder/gui.py:3230 src/gpodder/gui.py:3411
180 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
181 msgid "Size"
182 msgstr "Розмір"
184 #: src/gpodder/gui.py:1093 src/gpodder/gui.py:3231 src/gpodder/gui.py:3412
185 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
186 msgid "Released"
187 msgstr "Опубліковано"
189 #: src/gpodder/gui.py:1156 src/gpodder/gui.py:1808 src/gpodder/gui.py:2107
190 msgid "Close this menu"
191 msgstr "Закрити це меню"
193 #: src/gpodder/gui.py:1194
194 msgid "Progress"
195 msgstr "Процес"
197 #: src/gpodder/gui.py:1230 src/gpodder/gui.py:2542
198 msgid "Loading episodes"
199 msgstr "Завантажую епізоди"
201 #: src/gpodder/gui.py:1233 src/gpodder/gui.py:2526
202 msgid "No episodes in current view"
203 msgstr "Немає відповідних подкастів"
205 #: src/gpodder/gui.py:1235 src/gpodder/gui.py:2528
206 msgid "No episodes available"
207 msgstr "Немає доступних епізодів"
209 #: src/gpodder/gui.py:1241
210 msgid "No podcasts in this view"
211 msgstr "Немає відповідних подкастів"
213 #: src/gpodder/gui.py:1243
214 msgid "No subscriptions"
215 msgstr "Немає підписок"
217 #: src/gpodder/gui.py:1245
218 msgid "No active downloads"
219 msgstr "Немає активних завантажень"
221 #: src/gpodder/gui.py:1380 src/gpodder/gui.py:1395
222 #, python-format
223 msgid "%(count)d active"
224 msgid_plural "%(count)d active"
225 msgstr[0] "%(count)d активне"
226 msgstr[1] "%(count)d активні"
227 msgstr[2] "%(count)d активних"
229 #: src/gpodder/gui.py:1382 src/gpodder/gui.py:1397
230 #, python-format
231 msgid "%(count)d failed"
232 msgid_plural "%(count)d failed"
233 msgstr[0] "%(count)d не завантажено"
234 msgstr[1] "%(count)d не завантажено"
235 msgstr[2] "%(count)d не завантажено"
237 #: src/gpodder/gui.py:1384
238 #, python-format
239 msgid "%(count)d queued"
240 msgid_plural "%(count)d queued"
241 msgstr[0] "%(count)d в черзі"
242 msgstr[1] "%(count)d в черзі"
243 msgstr[2] "%(count)d в черзі"
245 #: src/gpodder/gui.py:1390
246 #, python-format
247 msgid "Downloads (%d)"
248 msgstr "Завантаження (%d)"
250 #: src/gpodder/gui.py:1399
251 #, python-format
252 msgid "%(count)d paused"
253 msgid_plural "%(count)d paused"
254 msgstr[0] "%(count)d призупинено"
255 msgstr[1] "%(count)d призупинено"
256 msgstr[2] "%(count)d призупинено"
258 #: src/gpodder/gui.py:1416
259 #, python-format
260 msgid "downloading %(count)d file"
261 msgid_plural "downloading %(count)d files"
262 msgstr[0] "завантажую %(count)d файл"
263 msgstr[1] "завантажую %(count)d файли"
264 msgstr[2] "завантажую %(count)d файлів"
266 #: src/gpodder/gui.py:1435
267 msgid "All downloads finished"
268 msgstr "Всі завантаження завершено"
270 #: src/gpodder/gui.py:1443 src/gpodder/gui.py:1675
271 msgid "Downloads failed"
272 msgstr "Збій завантаження"
274 #: src/gpodder/gui.py:1468
275 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
276 msgstr "Будь ласка, повідомте про цю проблему та перезапустіть gPodder:"
278 #: src/gpodder/gui.py:1468
279 msgid "Unhandled exception"
280 msgstr "Необроблене виключення:"
282 #: src/gpodder/gui.py:1546
283 #, python-format
284 msgid "Feedparser error: %s"
285 msgstr "Помилка парсеру потоків: %s"
287 #: src/gpodder/gui.py:1560
288 msgid "disk usage"
289 msgstr "використання диску"
291 #: src/gpodder/gui.py:1595
292 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
293 msgstr "Оновлений M3U список епізодів у теці завантажень."
295 #: src/gpodder/gui.py:1595
296 msgid "Updated playlist"
297 msgstr "Оновлений список епізодів"
299 #: src/gpodder/gui.py:1667
300 msgid "These downloads failed:"
301 msgstr "Ці завантаження не вдалося виконати:"
303 #: src/gpodder/gui.py:1669 src/gpodder/gui.py:1672
304 msgid "Downloads finished"
305 msgstr "Всі завантаження завершено"
307 #: src/gpodder/gui.py:1712
308 #, python-format
309 msgid "%(count)d more episode"
310 msgid_plural "%(count)d more episodes"
311 msgstr[0] "ще %(count)d епізод"
312 msgstr[1] "ще %(count)d епізоди"
313 msgstr[2] "ще %(count)d епізодів"
315 #: src/gpodder/gui.py:1785 src/gpodder/gui.py:2098
316 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
317 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
318 msgid "Episode details"
319 msgstr "Деталі епізоду"
321 #: src/gpodder/gui.py:1796
322 msgid "Start download now"
323 msgstr "Почати завантаження"
325 #: src/gpodder/gui.py:1798 src/gpodder/gui.py:2027
326 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
327 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
328 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
329 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
330 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
331 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
332 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
333 msgid "Download"
334 msgstr "Завантажити"
336 #: src/gpodder/gui.py:1799 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
337 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
338 msgid "Cancel"
339 msgstr "Скасувати"
341 #: src/gpodder/gui.py:1800
342 msgid "Pause"
343 msgstr "Пауза"
345 #: src/gpodder/gui.py:1802
346 msgid "Remove from list"
347 msgstr "Видалити зі списку"
349 #: src/gpodder/gui.py:1833 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
350 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
351 msgid "Update podcast"
352 msgstr "Оновити подкаст"
354 #: src/gpodder/gui.py:1841
355 msgid "Keep episodes"
356 msgstr "Зберігати епізоди"
358 #: src/gpodder/gui.py:1846
359 msgid "Remove podcast"
360 msgstr "Видалити подкаст"
362 #: src/gpodder/gui.py:1852 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
363 msgid "Synchronize to device"
364 msgstr "Синхронізую з пристроєм"
366 #: src/gpodder/gui.py:1858
367 msgid "Podcast details"
368 msgstr "Деталі подкасту"
370 #: src/gpodder/gui.py:1931
371 msgid "Error converting file."
372 msgstr "Помилка при конвертуванні файла."
374 #: src/gpodder/gui.py:1931 src/gpodder/services.py:115
375 msgid "Bluetooth file transfer"
376 msgstr "Пересилання файлу через Bluetooth"
378 #: src/gpodder/gui.py:1939 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
379 msgid "iPod"
380 msgstr "iPod"
382 #: src/gpodder/gui.py:1941
383 msgid "MP3 player"
384 msgstr "MP3-програвач"
386 #: src/gpodder/gui.py:2019 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
387 msgid "Stream"
388 msgstr "Потік"
390 #: src/gpodder/gui.py:2047
391 msgid "Send to"
392 msgstr "Відправити на"
394 #: src/gpodder/gui.py:2051
395 msgid "Local folder"
396 msgstr "Локальна тека"
398 #: src/gpodder/gui.py:2056
399 msgid "Bluetooth device"
400 msgstr "Пристрій Bluetooth"
402 #: src/gpodder/gui.py:2075 src/gpodder/gui.py:2080
403 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
404 msgid "New"
405 msgstr "Новий"
407 #: src/gpodder/gui.py:2086 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
408 msgid "Played"
409 msgstr "Прослухано"
411 #: src/gpodder/gui.py:2091 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:186
412 msgid "Keep episode"
413 msgstr "Зберегти епізод"
415 #: src/gpodder/gui.py:2313
416 #, python-format
417 msgid "Opening %s"
418 msgstr "Відкриваю %s"
420 #: src/gpodder/gui.py:2316
421 #, python-format
422 msgid "Opening %(count)d episode"
423 msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
424 msgstr[0] "Відкриваю %(count)d епізод"
425 msgstr[1] "Відкриваю %(count)d епізоди"
426 msgstr[2] "Відкриваю %(count)d епізодів\t"
428 #: src/gpodder/gui.py:2347 src/gpodder/gui.py:2350 src/gpodder/gui.py:3983
429 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
430 msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування вибору медіаплеєра у діалозі Параметри."
432 #: src/gpodder/gui.py:2348
433 msgid "Error opening player"
434 msgstr "Помилка при відкритті плеєра"
436 #: src/gpodder/gui.py:2606
437 msgid "Adding podcasts"
438 msgstr "Додаю подкасти"
440 #: src/gpodder/gui.py:2607
441 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
442 msgstr "Будь ласка, почекайте поки інформація про епізоди завантажиться."
444 #: src/gpodder/gui.py:2614
445 msgid "Existing subscriptions skipped"
446 msgstr "Існуючи підписки пропущено"
448 #: src/gpodder/gui.py:2615
449 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
450 msgstr "Ви вже підписані на ці подкасти:"
452 #: src/gpodder/gui.py:2623
453 msgid "Podcast requires authentication"
454 msgstr "Подкаст вимагає аутентифікації"
456 #: src/gpodder/gui.py:2624
457 #, python-format
458 msgid "Please login to %s:"
459 msgstr "Будь ласка, увійдіть до %s:"
461 #: src/gpodder/gui.py:2632 src/gpodder/gui.py:2723
462 msgid "Authentication failed"
463 msgstr "Збій аутентифікації"
465 #: src/gpodder/gui.py:2642
466 msgid "Website redirection detected"
467 msgstr "На веб-сайті знайдено перепосилання"
469 #: src/gpodder/gui.py:2643
470 #, python-format
471 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
472 msgstr "URL %(url)s пересилає до %(target)s."
474 #: src/gpodder/gui.py:2644
475 msgid "Do you want to visit the website now?"
476 msgstr "Хочете перейти на сайт?"
478 #: src/gpodder/gui.py:2653
479 msgid "Could not add some podcasts"
480 msgstr "Не зміг додати деякі подкасти"
482 #: src/gpodder/gui.py:2654
483 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
484 msgstr "Деякі подкасти не можуть бути додані до вашого списку:"
486 #: src/gpodder/gui.py:2656
487 msgid "Unknown"
488 msgstr "Невідомо"
490 #: src/gpodder/gui.py:2732
491 msgid "Redirection detected"
492 msgstr "Знайдено перепосилання"
494 #: src/gpodder/gui.py:2772
495 msgid "Merging episode actions"
496 msgstr "Злиття дій над епізодами"
498 #: src/gpodder/gui.py:2773
499 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
500 msgstr "Дії над епізодами злиті з даними з gpodder.net."
502 #: src/gpodder/gui.py:2807
503 #, python-format
504 msgid "%(count)d action processed"
505 msgid_plural "%(count)d actions processed"
506 msgstr[0] "%(count)d дія обробляється"
507 msgstr[1] "%(count)d дії обробляються"
508 msgstr[2] "%(count)d дій обробляються"
510 #: src/gpodder/gui.py:2852
511 msgid "New episodes are available."
512 msgstr "Доступні нові епізоди."
514 #: src/gpodder/gui.py:2855 src/gpodder/gui.py:2914
515 #, python-format
516 msgid "Downloading %(count)d new episode."
517 msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
518 msgstr[0] "Завантажую %(count)d новий епізод."
519 msgstr[1] "Завантажую %(count)d нових епізоди."
520 msgstr[2] "Завантажую %(count)d нових епізодів."
522 #: src/gpodder/gui.py:2859
523 msgid "New episodes have been added to the download list."
524 msgstr "Нові епізоди додані до списку завантаження."
526 #: src/gpodder/gui.py:2868 src/gpodder/gui.py:2915 src/gpodder/gui.py:2920
527 #: src/gpodder/gui.py:3431
528 msgid "New episodes available"
529 msgstr "Доступні нові епізоди"
531 #: src/gpodder/gui.py:2884
532 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
533 msgstr "Немає нових епізодів. Будь ласка, перевірте наявність нових епізодів пізніше."
535 #: src/gpodder/gui.py:2896
536 msgid "No new episodes"
537 msgstr "Немає нових епізодів"
539 #: src/gpodder/gui.py:2919
540 #, python-format
541 msgid "%(count)d new episode added to download list."
542 msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
543 msgstr[0] "%(count)d новий епізод доданий до списку завантаження."
544 msgstr[1] "%(count)d нових епізоди додані до списку завантаження."
545 msgstr[2] "%(count)d нових епізодів додано до списку завантаження."
547 #: src/gpodder/gui.py:2928
548 #, python-format
549 msgid "%(count)d new episode available"
550 msgid_plural "%(count)d new episodes available"
551 msgstr[0] "Наявний %(count)d новий епізод"
552 msgstr[1] "Наявні %(count)d нові епізоди"
553 msgstr[2] "Наявні %(count)d нових епізодів"
555 #: src/gpodder/gui.py:2947
556 #, python-format
557 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
558 msgstr "Помилка оновлення %(url)s: %(message)s"
560 #: src/gpodder/gui.py:2949
561 #, python-format
562 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
563 msgstr "Не вдалося оновити потік %(url)s."
565 #: src/gpodder/gui.py:2950
566 msgid "Error while updating feed"
567 msgstr "Помилка оновлення потоку"
569 #: src/gpodder/gui.py:2960
570 #, python-format
571 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
572 msgstr "Оновлено %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
574 #: src/gpodder/gui.py:2989
575 msgid "Cancelling..."
576 msgstr "Скасовую..."
578 #: src/gpodder/gui.py:3045
579 #, python-format
580 msgid "Updating \"%s\"..."
581 msgstr "Оновлюю \"%s\"..."
583 #: src/gpodder/gui.py:3048
584 #, python-format
585 msgid "Updating %(count)d feed..."
586 msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
587 msgstr[0] "Оновлюю %(count)d потік..."
588 msgstr[1] "Оновлюю %(count)d потоки..."
589 msgstr[2] "Оновлюю %(count)d потоків\t..."
591 #: src/gpodder/gui.py:3070
592 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
593 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з gPodder зараз?"
595 #: src/gpodder/gui.py:3079
596 msgid "Quit gPodder"
597 msgstr "Вийти з gPodder"
599 #: src/gpodder/gui.py:3080
600 msgid "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you start gPodder. Do you want to quit now?"
601 msgstr "Ви завантажуєте епізоди. Ви можете відновити завантаження наступного разу, коли запустите gPodder. Хочете вийти зараз?"
603 #: src/gpodder/gui.py:3103
604 msgid "Please check your permissions and free disk space."
605 msgstr "Будь ласка, перевірте свої права у системі та наявність вільного місця."
607 #: src/gpodder/gui.py:3103
608 msgid "Error saving podcast list"
609 msgstr "Помилка зберігання списку подкастів"
611 #: src/gpodder/gui.py:3152
612 msgid "Episodes are locked"
613 msgstr "Епізоди заблоковані"
615 #: src/gpodder/gui.py:3153
616 msgid "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want to delete before trying to delete them."
617 msgstr "Обрані епізоди заблоковані. Будь ласка, спочатку розблокуйте епізоди, щоб отримати можливість видалити їх."
619 #: src/gpodder/gui.py:3158
620 #, python-format
621 msgid "Delete %(count)d episode?"
622 msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
623 msgstr[0] "Видалити %(count)d епізод?"
624 msgstr[1] "Видалити %(count)d епізоди?"
625 msgstr[2] "Видалити %(count)d епізодів?"
627 #: src/gpodder/gui.py:3159
628 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
629 msgstr "Видалення епізодів означає видалення завантажених файлів."
631 #: src/gpodder/gui.py:3167
632 msgid "Deleting episodes"
633 msgstr "Видаляються епізоди"
635 #: src/gpodder/gui.py:3168
636 msgid "Please wait while episodes are deleted"
637 msgstr "Будь ласка, почекайте поки видаляються епізоди."
639 #: src/gpodder/gui.py:3232 src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
640 msgid "Status"
641 msgstr "Стан"
643 #: src/gpodder/gui.py:3233
644 msgid "Downloaded"
645 msgstr "Завантажено"
647 #: src/gpodder/gui.py:3236
648 #, python-format
649 msgid "Select older than %(count)d day"
650 msgid_plural "Select older than %(count)d days"
651 msgstr[0] "Обрати старші за %(count)d день"
652 msgstr[1] "Обрати старші за %(count)d дні"
653 msgstr[2] "Обрати старші за %(count)d днів\t"
655 #: src/gpodder/gui.py:3238
656 msgid "Select played"
657 msgstr "Вибрати прослухані"
659 #: src/gpodder/gui.py:3239
660 msgid "Select finished"
661 msgstr "Обрання завершено"
663 #: src/gpodder/gui.py:3243
664 msgid "Select the episodes you want to delete:"
665 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити:"
667 #: src/gpodder/gui.py:3259 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
668 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
669 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
670 msgid "Delete episodes"
671 msgstr "Видалити епізоди"
673 #: src/gpodder/gui.py:3315 src/gpodder/gui.py:3620 src/gpodder/gui.py:3725
674 msgid "No podcast selected"
675 msgstr "Жодних подкастів не обрано"
677 #: src/gpodder/gui.py:3316
678 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
679 msgstr "Будь ласка, оберіть оновлюваний подкаст в списку подкастів."
681 #: src/gpodder/gui.py:3364
682 #, python-format
683 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
684 msgstr "Помилка завантаження %(episode)s: %(message)s"
686 #: src/gpodder/gui.py:3365
687 msgid "Download error"
688 msgstr "Помилка завантаження"
690 #: src/gpodder/gui.py:3416
691 msgid "Select the episodes you want to download:"
692 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете завантажити."
694 #: src/gpodder/gui.py:3439
695 msgid "Mark as old"
696 msgstr "Позначити старим"
698 #: src/gpodder/gui.py:3447
699 msgid "Please check for new episodes later."
700 msgstr "Перевіряти на нові епізоди пізніше."
702 #: src/gpodder/gui.py:3448
703 msgid "No new episodes available"
704 msgstr "Немає доступних нових епізодів"
706 #: src/gpodder/gui.py:3581
707 msgid "Login to gpodder.net"
708 msgstr "Увійти до gpodder.org"
710 #: src/gpodder/gui.py:3582
711 msgid "Please login to download your subscriptions."
712 msgstr "Будь ласка, увійдіть в обліковий запис для завантаження підписок"
714 #: src/gpodder/gui.py:3592
715 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
716 msgstr "Підписки на gpodder.net"
718 #: src/gpodder/gui.py:3621
719 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
720 msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст в списку подкастів для редагування."
722 #: src/gpodder/gui.py:3633 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:69
723 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
724 msgid "Podcast"
725 msgstr "Подкаст"
727 #: src/gpodder/gui.py:3639 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
728 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
729 msgid "Remove podcasts"
730 msgstr "Видалити подкасти"
732 #: src/gpodder/gui.py:3640
733 msgid "Select the podcast you want to remove."
734 msgstr "Оберіть подкаст, який ви хочете видалити."
736 #: src/gpodder/gui.py:3644 src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
737 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
738 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
739 msgid "Remove"
740 msgstr "Видалити"
742 #: src/gpodder/gui.py:3654
743 msgid "Removing podcast"
744 msgstr "Видаляю подкаст"
746 #: src/gpodder/gui.py:3655
747 msgid "Please wait while the podcast is removed"
748 msgstr "Будь ласка, почекайте поки подкаст видаляється."
750 #: src/gpodder/gui.py:3656
751 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
752 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити подкаст і всі його епізоди?"
754 #: src/gpodder/gui.py:3658
755 msgid "Removing podcasts"
756 msgstr "Видаляю подкасти"
758 #: src/gpodder/gui.py:3659
759 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
760 msgstr "Будь ласка, почекайте поки подкасти видаляються."
762 #: src/gpodder/gui.py:3660
763 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
764 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити обрані подкасти та всі їхні епізоди?"
766 #: src/gpodder/gui.py:3726
767 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
768 msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст, який треба видалити, в списку подкастів."
770 #: src/gpodder/gui.py:3736
771 msgid "OPML files"
772 msgstr "Файли OPML"
774 #: src/gpodder/gui.py:3742
775 msgid "Import from OPML"
776 msgstr "Імпортувати з OPML"
778 #: src/gpodder/gui.py:3757
779 msgid "Import podcasts from OPML file"
780 msgstr "Імпортувати подкасти з OPML-файлу"
782 #: src/gpodder/gui.py:3764
783 msgid "Nothing to export"
784 msgstr "Немає чого експортувати"
786 #: src/gpodder/gui.py:3765
787 msgid "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some podcasts first before trying to export your subscription list."
788 msgstr "Ваш список підписок на подкасти пустий. Будь ласка, підпишіться на якісь подкасти перед тим, як намагатися експортувати список підписок."
790 #: src/gpodder/gui.py:3771
791 msgid "Export to OPML"
792 msgstr "Експортувати в OPML"
794 #: src/gpodder/gui.py:3784
795 #, python-format
796 msgid "%(count)d subscription exported"
797 msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
798 msgstr[0] "%(count)d підписку експортовано"
799 msgstr[1] "%(count)d підписки експортовано"
800 msgstr[2] "%(count)d підписок експортовано"
802 #: src/gpodder/gui.py:3785
803 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
804 msgstr "Ваш список підписок успішно експортований."
806 #: src/gpodder/gui.py:3787
807 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
808 msgstr "Не вийшло експортувати OPML файл. Будь ласка, перевірте ваші права."
810 #: src/gpodder/gui.py:3787
811 msgid "OPML export failed"
812 msgstr "Помилка експорту OPML"
814 #: src/gpodder/gui.py:3827 src/gpodder/gui.py:3839
815 msgid "A podcast client with focus on usability"
816 msgstr "Подкаст-клієнт із фокусом на зручності"
818 #: src/gpodder/gui.py:3841
819 msgid "translator-credits"
820 msgstr "про-перекладача"
822 #: src/gpodder/gui.py:3848
823 msgid "Maintainer:"
824 msgstr "Теперішній супровідний:"
826 #: src/gpodder/gui.py:3854
827 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
828 msgstr "Патчі, звіти про помилки та пожертвування до:"
830 #: src/gpodder/gui.py:3952
831 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
832 msgstr "Будь ласка, оберіть епізод, шоуноти якого хочете побачити, в списку епізодів."
834 #: src/gpodder/gui.py:3952
835 msgid "No episode selected"
836 msgstr "Жодних епізодів не обрано"
838 #: src/gpodder/gui.py:3983
839 msgid "Unable to stream episode"
840 msgstr "Не можу відтворювати епізод"
842 #: src/gpodder/gui.py:4134 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
843 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
844 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
845 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
846 msgid "Check for new episodes"
847 msgstr "Перевірити наявність нових епізодів"
849 #: src/gpodder/gui.py:4137
850 #, python-format
851 msgid "Podcasts (%d)"
852 msgstr "Подкасти (%d)"
854 #: src/gpodder/gui.py:4142 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
855 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
856 msgid "Podcasts"
857 msgstr "Подкасти"
859 #: src/gpodder/gui.py:4197
860 msgid "Cannot start gPodder"
861 msgstr "Не можу запустити gPodder"
863 #: src/gpodder/gui.py:4198
864 #, python-format
865 msgid "D-Bus error: %s"
866 msgstr "Помилка D-Bus: %s"
868 #: src/gpodder/model.py:156
869 msgid "No downloadable episodes in feed"
870 msgstr "Немає доступних для завантаження епізодів в цьому потоці"
872 #: src/gpodder/model.py:888
873 #, python-format
874 msgid "released %s"
875 msgstr "опубліковано %s"
877 #: src/gpodder/model.py:889 src/gpodder/model.py:907
878 #: src/gpodder/gtkui/model.py:174 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:362
879 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:366 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:377
880 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
881 #, python-format
882 msgid "from %s"
883 msgstr "від %s"
885 #: src/gpodder/model.py:900 src/gpodder/gtkui/model.py:343
886 msgid "played"
887 msgstr "прослухано"
889 #: src/gpodder/model.py:902
890 msgid "unplayed"
891 msgstr "непрослухано"
893 #: src/gpodder/model.py:905
894 msgid "today"
895 msgstr "сьогодні"
897 #: src/gpodder/model.py:906
898 #, python-format
899 msgid "downloaded %s"
900 msgstr "завантажено %s"
902 #: src/gpodder/model.py:930 src/gpodder/soundcloud.py:157
903 msgid "No description available"
904 msgstr "Опис відсутній"
906 #: src/gpodder/model.py:1180
907 msgid "unknown"
908 msgstr "невідомий"
910 #: src/gpodder/model.py:1229 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
911 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
912 msgid "Unplayed"
913 msgstr "Непрослухані"
915 #: src/gpodder/my.py:161
916 #, python-format
917 msgid "Add %s"
918 msgstr "Додати %s"
920 #: src/gpodder/my.py:163
921 #, python-format
922 msgid "Remove %s"
923 msgstr "Видалити %s"
925 #: src/gpodder/services.py:115
926 msgid "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto command from gnome-bluetooth."
927 msgstr "Пересилати епізоди подкастів на пристрої з Bluetooth. Потребує команду bluetooth-sendto з gnome-bluetooth"
929 #: src/gpodder/services.py:116
930 msgid "HTML episode shownotes"
931 msgstr "HTML-шоуноти епізоду"
933 #: src/gpodder/services.py:116
934 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
935 msgstr "Показувати шоуноти епізодів у форматі HTML, використовуючи WebKit."
937 #: src/gpodder/soundcloud.py:155
938 msgid "Unknown track"
939 msgstr "Невідомий трек"
941 #: src/gpodder/soundcloud.py:182
942 #, python-format
943 msgid "%s on Soundcloud"
944 msgstr "%s на Soundcloud"
946 #: src/gpodder/soundcloud.py:191
947 #, python-format
948 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
949 msgstr "Треки, опубліковані %s на Soundcloud."
951 #: src/gpodder/soundcloud.py:212
952 #, python-format
953 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
954 msgstr "%s в обраних на SoundCloud"
956 #: src/gpodder/soundcloud.py:218
957 #, python-format
958 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
959 msgstr "Треки, занесені в обране %s на Soundcloud."
961 #: src/gpodder/sync.py:64
962 msgid "iPod synchronization"
963 msgstr "Синхронізація iPod"
965 #: src/gpodder/sync.py:64
966 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
967 msgstr "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями Apple iPod через libgpod."
969 #: src/gpodder/sync.py:65
970 msgid "iPod OGG converter"
971 msgstr "Конвертор iPod OGG"
973 #: src/gpodder/sync.py:65
974 msgid "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec and LAME."
975 msgstr "Конвертує OGG-подкасти у МР3 під час синхронізації з iPod, використовуючи oggdec та LAME."
977 #: src/gpodder/sync.py:66
978 msgid "iPod video podcasts"
979 msgstr "iPod-відео подкаст"
981 #: src/gpodder/sync.py:66
982 msgid "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
983 msgstr "Визначати довжину відео за допомогою MPlayer, для синхронізації відео-подкастів з iPod."
985 #: src/gpodder/sync.py:67
986 msgid "Rockbox cover art support"
987 msgstr "Підтримка обкладинок Rockbox"
989 #: src/gpodder/sync.py:67
990 msgid "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org firmware. Needs Python Imaging."
991 msgstr "Копіювати обкладинки подкастів на пристрої з файловою організацією, які використовують прошивку Rockbox.org. Потребує Python Imaging."
993 #: src/gpodder/sync.py:200
994 msgid "Cancelled by user"
995 msgstr "Відхилено користувачем"
997 #: src/gpodder/sync.py:203
998 msgid "Writing data to disk"
999 msgstr "Збереження даних на диск"
1001 #: src/gpodder/sync.py:315
1002 msgid "Opening iPod database"
1003 msgstr "Відкриваю базу даних iPod"
1005 #: src/gpodder/sync.py:325
1006 msgid "iPod opened"
1007 msgstr "iPod відкритий"
1009 #: src/gpodder/sync.py:336
1010 msgid "Saving iPod database"
1011 msgstr "Збереження даних iPod"
1013 #: src/gpodder/sync.py:341
1014 msgid "Writing extended gtkpod database"
1015 msgstr "Зберігання розширеної gtkpod бази даних"
1017 #: src/gpodder/sync.py:409 src/gpodder/sync.py:735 src/gpodder/sync.py:1011
1018 #, python-format
1019 msgid "Removing %s"
1020 msgstr "Видалення %s"
1022 #: src/gpodder/sync.py:424 src/gpodder/sync.py:595
1023 #, python-format
1024 msgid "Adding %s"
1025 msgstr "Додаю %s"
1027 #: src/gpodder/sync.py:442
1028 #, python-format
1029 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1030 msgstr "Помилка копіювання %(episode)s: Недостатньо вільного місця на  %(mountpoint)s"
1032 #: src/gpodder/sync.py:576
1033 msgid "Opening MP3 player"
1034 msgstr "Відкриваю MP3-плеєр"
1036 #: src/gpodder/sync.py:578
1037 msgid "MP3 player opened"
1038 msgstr "МР3-плеєр відкрито"
1040 #: src/gpodder/sync.py:664 src/gpodder/sync.py:672
1041 #, python-format
1042 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1043 msgstr "Помилка відкривання %(filename)s: %(message)s"
1045 #: src/gpodder/sync.py:917 src/gpodder/sync.py:923
1046 msgid "MTP device"
1047 msgstr "MTP-пристрій"
1049 #: src/gpodder/sync.py:930
1050 msgid "Opening the MTP device"
1051 msgstr "Відкриваю МТР-пристрій"
1053 #: src/gpodder/sync.py:940
1054 #, python-format
1055 msgid "%s opened"
1056 msgstr "%s відкрито"
1058 #: src/gpodder/sync.py:945
1059 #, python-format
1060 msgid "Closing %s"
1061 msgstr "Закриваю %s"
1063 #: src/gpodder/sync.py:953
1064 #, python-format
1065 msgid "%s closed"
1066 msgstr "%s закрито"
1068 #: src/gpodder/sync.py:958
1069 #, python-format
1070 msgid "Adding %s..."
1071 msgstr "Додаю %s..."
1073 #: src/gpodder/util.py:354
1074 #, python-format
1075 msgid "%(count)d day ago"
1076 msgid_plural "%(count)d days ago"
1077 msgstr[0] "%(count)d день тому"
1078 msgstr[1] "%(count)d дні тому"
1079 msgstr[2] "%(count)d днів тому"
1081 #: src/gpodder/util.py:422
1082 msgid "Today"
1083 msgstr "Сьогодні"
1085 #: src/gpodder/util.py:424
1086 msgid "Yesterday"
1087 msgstr "Вчора"
1089 #: src/gpodder/util.py:467 src/gpodder/util.py:470
1090 msgid "(unknown)"
1091 msgstr "(невідомо)"
1093 #: src/gpodder/util.py:1136 src/gpodder/util.py:1155
1094 #, python-format
1095 msgid "%(count)d second"
1096 msgid_plural "%(count)d seconds"
1097 msgstr[0] "%(count)d секунда"
1098 msgstr[1] "%(count)d секунди"
1099 msgstr[2] "%(count)d секунд"
1101 #: src/gpodder/util.py:1149
1102 #, python-format
1103 msgid "%(count)d hour"
1104 msgid_plural "%(count)d hours"
1105 msgstr[0] "%(count)d година"
1106 msgstr[1] "%(count)d години"
1107 msgstr[2] "%(count)d годин"
1109 #: src/gpodder/util.py:1152
1110 #, python-format
1111 msgid "%(count)d minute"
1112 msgid_plural "%(count)d minutes"
1113 msgstr[0] "%(count)d хвилина"
1114 msgstr[1] "%(count)d хвилини"
1115 msgstr[2] "%(count)d хвилин\t"
1117 #: src/gpodder/util.py:1158
1118 msgid "and"
1119 msgstr "та"
1121 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1122 msgid "Integer"
1123 msgstr "Ціле"
1125 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1126 msgid "Float"
1127 msgstr "З плаваючою комою"
1129 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1130 msgid "Boolean"
1131 msgstr "Логічне"
1133 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1134 msgid "String"
1135 msgstr "Рядок"
1137 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1138 #, python-format
1139 msgid "Command: %s"
1140 msgstr "Команда: %s"
1142 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1143 msgid "Default application"
1144 msgstr "Програма за замовчуванням"
1146 #: src/gpodder/gtkui/model.py:278 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1147 msgid "Deleted"
1148 msgstr "Видалені"
1150 #: src/gpodder/gtkui/model.py:283
1151 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1152 msgid "New episode"
1153 msgstr "Новий епізод"
1155 #: src/gpodder/gtkui/model.py:298
1156 msgid "Downloaded episode"
1157 msgstr "Епізод завантажено"
1159 #: src/gpodder/gtkui/model.py:301
1160 msgid "Downloaded video episode"
1161 msgstr "Відео-епізод завантажено"
1163 #: src/gpodder/gtkui/model.py:304
1164 msgid "Downloaded image"
1165 msgstr "Зображення завантажено"
1167 #: src/gpodder/gtkui/model.py:315
1168 msgid "Downloaded file"
1169 msgstr "Файл завантажено"
1171 #: src/gpodder/gtkui/model.py:330
1172 msgid "missing file"
1173 msgstr "відсутній файл"
1175 #: src/gpodder/gtkui/model.py:334
1176 msgid "never displayed"
1177 msgstr "не переглянуто"
1179 #: src/gpodder/gtkui/model.py:336
1180 msgid "never played"
1181 msgstr "не відтворювалось"
1183 #: src/gpodder/gtkui/model.py:338
1184 msgid "never opened"
1185 msgstr "не відкривалося"
1187 #: src/gpodder/gtkui/model.py:341
1188 msgid "displayed"
1189 msgstr "переглянуто"
1191 #: src/gpodder/gtkui/model.py:345
1192 msgid "opened"
1193 msgstr "відкривалося"
1195 #: src/gpodder/gtkui/model.py:347
1196 msgid "deletion prevented"
1197 msgstr "видалення заборонено"
1199 #: src/gpodder/gtkui/model.py:490 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1200 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1201 msgid "All episodes"
1202 msgstr "Всі епізоди"
1204 #: src/gpodder/gtkui/model.py:491
1205 msgid "from all podcasts"
1206 msgstr "з усіх подкастів"
1208 #: src/gpodder/gtkui/model.py:698 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:599
1209 msgid "Subscription paused"
1210 msgstr "Підписку призупинено"
1212 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1213 msgid "Available"
1214 msgstr "Доступний"
1216 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1217 msgid "Missing dependencies"
1218 msgstr "Відсутні залежності"
1220 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1221 #, python-format
1222 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1223 msgstr "Модуль Python \"%s\" не встановлено"
1225 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1226 #, python-format
1227 msgid "Command \"%s\" not installed"
1228 msgstr "Команда \"%s\" не встановлена"
1230 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1231 msgid "Nothing to paste."
1232 msgstr "Немає чого вставляти."
1234 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1235 msgid "Clipboard is empty"
1236 msgstr "Буфер обміну пустий"
1238 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:402
1239 msgid "Username"
1240 msgstr "Ім'я користувача:"
1242 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:409
1243 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1244 msgid "Login"
1245 msgstr "Логін"
1247 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:422
1248 msgid "Authentication required"
1249 msgstr "Необхідна аутентифікація"
1251 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:428
1252 msgid "New user"
1253 msgstr "Новий користувач"
1255 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:470
1256 msgid "Password"
1257 msgstr "Пароль"
1259 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:492
1260 msgid "Select destination"
1261 msgstr "Оберіть теку призначення"
1263 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1264 msgid "Setting"
1265 msgstr "Параметри"
1267 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1268 msgid "Set to"
1269 msgstr "Встановити у"
1271 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1272 #, python-format
1273 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1274 msgstr "Не вдається встановити %(field)s у %(value)s. Необхідний тип даних: %(datatype)s"
1276 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1277 msgid "Error setting option"
1278 msgstr "Помилка зміни налаштувань"
1280 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:70
1281 msgid "Select new podcast cover artwork"
1282 msgstr "Оберіть обкладинку для нового подкасту"
1284 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1285 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1286 msgstr "Ви можете кинути сюди лише один файл чи одне посилання."
1288 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1289 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1290 msgid "Drag and drop"
1291 msgstr "Перетягніть та киньте"
1293 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1294 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1295 msgstr "Ви можете кидати сюди файли з вашого комп'ютера та http:// посилання."
1297 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1298 msgid "Feature"
1299 msgstr "Функція"
1301 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1302 msgid "Missing components:"
1303 msgstr "Відсутні компоненти:"
1305 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1306 msgid "Use"
1307 msgstr "Використати"
1309 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1310 msgid "Filename"
1311 msgstr "Ім'я файлу"
1313 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1314 #, python-format
1315 msgid "Reading files from %s"
1316 msgstr "Читаю файли з %s"
1318 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1319 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1320 msgstr "Будь ласка, почекайте поки список медіа-файлів зчитується з вашого пристрою."
1322 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1323 #, python-format
1324 msgid "Folder %s could not be created."
1325 msgstr "Неможливо створити теку %s."
1327 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1328 msgid "Error writing playlist"
1329 msgstr "Помилка запису списку програвання"
1331 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1332 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1333 msgstr "Список епізодів на вашому MP3-плеєрі оновлено."
1335 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1336 msgid "Update successful"
1337 msgstr "Успішно оновлено"
1339 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1340 msgid "Error writing playlist file"
1341 msgstr "Помилка запису файлу списку програвання"
1343 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1344 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1345 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1346 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1347 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1348 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1349 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1350 msgid "Select all"
1351 msgstr "Вибрати все"
1353 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1354 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1355 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1356 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1357 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1358 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1359 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1360 msgid "Select none"
1361 msgstr "Нічого не обирати"
1363 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1364 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1365 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1366 msgid "Nothing selected"
1367 msgstr "Нічого не обрано"
1369 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1370 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1371 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1372 #, python-format
1373 msgid "%(count)d episode"
1374 msgid_plural "%(count)d episodes"
1375 msgstr[0] "%(count)d епізод"
1376 msgstr[1] "%(count)d епізоди"
1377 msgstr[2] "%(count)d епізодів\t"
1379 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1380 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1381 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1382 #, python-format
1383 msgid "size: %s"
1384 msgstr "розмір: %s"
1386 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1387 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:124
1388 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1389 msgstr "Вказане посилання не надає жодних правильних OPML на подкасти."
1391 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1392 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:124
1393 msgid "No feeds found"
1394 msgstr "Не знайдено жодних потоків"
1396 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1397 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1398 msgstr "Немає каналів на YouTube, які відповідали б такому запиту."
1400 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1401 msgid "No channels found"
1402 msgstr "Не знайдено каналів"
1404 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1405 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1406 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1407 msgid "Do nothing"
1408 msgstr "Нічого не робити"
1410 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1411 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1412 msgid "Show episode list"
1413 msgstr "Показати список епізодів"
1415 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1416 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1417 msgid "Add to download list"
1418 msgstr "Додати до списку завантаження"
1420 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1421 msgid "Download if minimized"
1422 msgstr "Завантажувати, коли мінімізований"
1424 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1425 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1426 msgid "Download immediately"
1427 msgstr "Завантажити негайно"
1429 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1430 msgid "None"
1431 msgstr "Ніщо"
1433 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1434 msgid "Filesystem-based"
1435 msgstr "З файловою системою"
1437 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1438 msgid "MTP"
1439 msgstr "MTP"
1441 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1442 msgid "Mark it as played"
1443 msgstr "Позначити як прослуханий"
1445 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1446 msgid "Delete it from gPodder"
1447 msgstr "Видалити з gPodder"
1449 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1450 msgid "Configure audio player"
1451 msgstr "Налаштування аудіо-програвача"
1453 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1454 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1455 msgid "Command:"
1456 msgstr "Команда:"
1458 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1459 msgid "Configure video player"
1460 msgstr "Налаштування аудіо-програвача"
1462 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1463 msgid "manual only"
1464 msgstr "лише вручну"
1466 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1467 msgid "Select folder for mount point"
1468 msgstr "Оберіть теку для точки монтування"
1470 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1471 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:241
1472 msgid "manually"
1473 msgstr "вручну"
1475 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1476 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:243
1477 #, python-format
1478 msgid "after %(count)d day"
1479 msgid_plural "after %(count)d days"
1480 msgstr[0] "через %(count)d день"
1481 msgstr[1] "через %(count)d дні"
1482 msgstr[2] "через %(count)d днів"
1484 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1485 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1486 msgid "Replace subscription list on server"
1487 msgstr "Замінити список завантаження на сервері"
1489 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1490 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1491 msgid "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the server. Continue?"
1492 msgstr "Віддалений подкаст, що не був доданий локально, буде видалений із сервера. Продовжити?"
1494 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1495 msgid "Please wait..."
1496 msgstr "Зачекайте..."
1498 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1499 msgid "Loading shownotes..."
1500 msgstr "Завантажую шоуноти..."
1502 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1503 #, python-format
1504 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1505 msgstr "%(position)d з %(count)d завершено"
1507 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1508 #, python-format
1509 msgid "Processing (%d%%)"
1510 msgstr "Обробка (%d%%)"
1512 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1513 msgid "No device configured"
1514 msgstr "Пристрій не налаштовано"
1516 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1517 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1518 msgstr "Будь ласка, налаштуйте ваш пристрій у діалозі Параметри."
1520 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1521 msgid "Cannot open device"
1522 msgstr "Не можу відкрити пристрій"
1524 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1525 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1526 msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування у діалозі Параметри."
1528 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1529 msgid "Cannot sync to iPod"
1530 msgstr "Не можу синхронізуватись з iPod"
1532 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1533 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1534 msgstr "Будь ласка, встановіть python-gpod та перезапустіть gPodder."
1536 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1537 msgid "Cannot sync to MTP device"
1538 msgstr "Не можу синхронізуватись з MTP-пристроєм"
1540 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1541 msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
1542 msgstr "Будь ласка, встановіть libmtp та перезапустіть gPodder."
1544 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1545 msgid "Device synchronized"
1546 msgstr "Пристрій синхронізовано"
1548 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1549 msgid "Your device has been synchronized."
1550 msgstr "Ваш пристрій було оновлено."
1552 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1553 msgid "Error closing device"
1554 msgstr "Помилка при закритті пристрою"
1556 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1557 msgid "Please check settings and permission."
1558 msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування та свої права у системі"
1560 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1561 msgid "Not enough space left on device"
1562 msgstr "Недостатньо місця на диску."
1564 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1565 #, python-format
1566 msgid ""
1567 "You need to free up %s.\n"
1568 "Do you want to continue?"
1569 msgstr ""
1570 "Вам необхідно звільнити %s.\n"
1571 "Бажаєте продовжити?"
1573 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1574 msgid "Copied"
1575 msgstr "Скопійовано"
1577 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1578 msgid "Play count"
1579 msgstr "Кількість відтворень"
1581 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1582 msgid "Delete podcasts from device?"
1583 msgstr "Видалити подкасти з пристрою?"
1585 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1586 msgid "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in your library will not be deleted."
1587 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити ці епізоди зі свого пристрою? Епізоди у бібліотеці не будуть видалені."
1589 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1590 msgid "There has been an error closing your device."
1591 msgstr "Сталася помилка під час закриття пристрою."
1593 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1594 msgid "Remove podcasts from device"
1595 msgstr "Прибирає подкасти з пристрою"
1597 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1598 msgid "Select episodes to remove from your device."
1599 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете прибрати з вашого пристрою."
1601 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1602 msgid "No files on device"
1603 msgstr "Немає файлів на пристрої"
1605 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1606 msgid "The devices contains no files to be removed."
1607 msgstr "На пристрої немає файлів для видалення."
1609 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1610 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1611 msgstr "Не можу керувати списком епізодів iPod."
1613 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1614 msgid "This feature is not available for iPods."
1615 msgstr "Ця функція недоступна для iPod'ів."
1617 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1618 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1619 msgstr "Не можу управляти списком програвання на MTP-пристрої"
1621 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1622 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1623 msgstr "Ця функція недоступна для пристроїв MTP."
1625 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1626 msgid "gPodder media aggregator"
1627 msgstr "Медіа агрегатор gPodder"
1629 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1630 msgid "Downloading episodes"
1631 msgstr "Завантажую епізоди"
1633 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1634 msgid "Looking for new episodes"
1635 msgstr "Шукаю нові епізоди"
1637 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1638 msgid "Synchronizing to player"
1639 msgstr "Синхронізую з плеєром"
1641 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1642 msgid "Cleaning files"
1643 msgstr "Очищую файли"
1645 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1646 msgid "Download all new episodes"
1647 msgstr "Завантажити всі нові епізоди"
1649 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1650 #, python-format
1651 msgid "Edit %s"
1652 msgstr "Редагувати %s"
1654 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1655 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:111
1656 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3
1657 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1658 msgid "Rename podcast"
1659 msgstr "Перейменувати подкаст"
1661 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1662 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:112
1663 msgid "New name:"
1664 msgstr "Нова назва:"
1666 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1667 #, python-format
1668 msgid "New name: %s"
1669 msgstr "Нова назва: %s"
1671 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1672 msgid "Podcast renamed"
1673 msgstr "Подкаст переіменовано"
1675 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1676 msgid "Edit podcast authentication"
1677 msgstr "Редагувати налаштування аутентифікації подкасту"
1679 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1680 msgid "Please enter your username and password."
1681 msgstr "Будь ласка, введіть Ваше ім'я користувача та пароль."
1683 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1684 msgid "Username and password removed."
1685 msgstr "Іім'я користувача та пароль видалені."
1687 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1688 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1689 msgid "Authentication updated"
1690 msgstr "Аутентифікацію оновлено"
1692 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1693 msgid "Username and password saved."
1694 msgstr "Ім'я користувача та пароль збережено."
1696 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:62
1697 msgid "Load podcast list"
1698 msgstr "Завантажити список подкастів"
1700 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1701 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1702 msgid "Load OPML file from the web"
1703 msgstr "Завантажити OPML-файл з мережі"
1705 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1706 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1707 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1708 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1709 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1710 msgid "URL:"
1711 msgstr "URL:"
1713 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1714 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1715 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1716 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1717 msgid "Search on gpodder.net"
1718 msgstr "Шукати на my.gpodder.org"
1720 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1721 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1722 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
1723 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1724 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1725 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1726 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1727 msgid "Search for:"
1728 msgstr "Шукати:"
1730 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:124
1731 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1732 msgid "Search YouTube user channels"
1733 msgstr "Шукати у каналах користувачів YouTube"
1735 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:136
1736 msgid "Loading podcast list, please wait"
1737 msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
1739 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1740 msgid "Please pick another source."
1741 msgstr "Будь ласка, оберіть інше джерело."
1743 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1744 msgid "No podcasts found"
1745 msgstr "Не знайдено жодних потоків"
1747 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:38
1748 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:43
1749 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:54
1750 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:60
1751 msgid "MediaBox"
1752 msgstr "MediaBox"
1754 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:107
1755 msgid "Gestures in gPodder"
1756 msgstr "Жести у gPodder"
1758 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1759 msgid "Podcast list"
1760 msgstr "Список подкастів"
1762 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1763 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1764 msgid "Swipe left"
1765 msgstr "Гортати ліворуч"
1767 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1768 msgid "Edit selected podcast"
1769 msgstr "Редагувати обраний подкаст"
1771 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1772 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1773 msgid "Swipe right"
1774 msgstr "Гортати праворуч"
1776 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1777 msgid "Update podcast feed"
1778 msgstr "Оновити потік подкасту"
1780 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1781 msgid "Episode list"
1782 msgstr "Список епізодів"
1784 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1785 msgid "Display shownotes"
1786 msgstr "Показати шоуноти"
1788 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1789 msgid "Playback episode"
1790 msgstr "Прослухати епізод"
1792 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1793 msgid "Text copied to clipboard."
1794 msgstr "Текст скопійовано до буферу обміну"
1796 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1797 msgid "Selection is empty."
1798 msgstr "Нічого не обрано"
1800 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1801 msgid "About"
1802 msgstr "Про програму"
1804 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1805 #, python-format
1806 msgid "About %s"
1807 msgstr "Про %s"
1809 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5
1810 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5
1811 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
1812 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
1813 msgid "Visit website"
1814 msgstr "Відвідати сайт"
1816 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1817 msgid "Report bug"
1818 msgstr "Повідомити про помилку"
1820 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1821 msgid "Donate"
1822 msgstr "Пожертвування"
1824 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1825 #, python-format
1826 msgid "Size: %s"
1827 msgstr "Розмір: %s"
1829 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1830 #, python-format
1831 msgid "released: %s"
1832 msgstr "опубліковано: %s"
1834 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1835 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1836 msgid "Resume download"
1837 msgstr "Відновити завантаження"
1839 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1840 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1841 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1842 msgid "Pause download"
1843 msgstr "Призупинити завантаження"
1845 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1846 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1847 #, python-format
1848 msgid "Downloading %s"
1849 msgstr "Завантажую %s"
1851 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1852 msgid "Old episode"
1853 msgstr "Старий епізод"
1855 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:189
1856 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1857 msgid "Play"
1858 msgstr "Слухати"
1860 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:85
1861 msgid "Pause subscription"
1862 msgstr "Призупинити підписку"
1864 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:113
1865 msgid "Rename"
1866 msgstr "Переіменувати"
1868 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:118
1869 #, python-format
1870 msgid "Podcast renamed: %s"
1871 msgstr "Подкаст переіменовано: %s"
1873 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:122
1874 #, python-format
1875 msgid "Login to %s"
1876 msgstr "Увійдіть до %s:"
1878 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:185
1879 msgid "Downloading episode"
1880 msgstr "Завантажую епізод"
1882 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:203
1883 msgid "Checking for new episodes..."
1884 msgstr "Перевіряю на наявність нових епізодів..."
1886 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:25
1887 msgid "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to the cloud."
1888 msgstr "Увійдіть у gpodder.net для синхронізації (та резервного копіювання) ваших підписок на сервері."
1890 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:26
1891 msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
1892 msgstr "Групове видалення епізодів можливе із меню головного вікна"
1894 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:27
1895 msgid "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is running."
1896 msgstr "Для збереження потужності, автоматичні оновлення відбуваються лише тоді, коли gPodder запущено."
1898 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:28
1899 msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
1900 msgstr "Підписуйтесь на користувачів YouTube та закачуйте їхні відео на свій програвач."
1902 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:29
1903 msgid "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
1904 msgstr "Використовуйте скорочений URL yt:<ім'я користувача> для швидкої підписки на користувача YouTube."
1906 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:30
1907 msgid "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find interesting content."
1908 msgstr "Огляньте що з кола Ваших зацікавлень є у каталозі gpodder.net щоб знайти цікавий матеріал."
1910 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:31
1911 msgid "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related functions."
1912 msgstr "Довге натискання на епізод відкриває меню із корисними функціями."
1914 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:32
1915 msgid "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its shownotes."
1916 msgstr "Довге натискання на епізод у вікні \"Доступні нові епізоди\" показує шоуноти."
1918 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:33
1919 msgid "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in the podcast or episode list."
1920 msgstr "Використовуйте клавіатуру, щоб відфільтрувати список - просто починайте вводити текст у списку епізодів або подкастів."
1922 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:34
1923 msgid "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for it."
1924 msgstr "Верхній рядок меню у кожному вікні-списку дозволяє встановити фільтри для нього."
1926 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:35
1927 msgid "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/<name>)"
1928 msgstr "Використовуйте fb:<назва> для скорочення URL на Feedburner (feeds.feedburner.com/<name>)"
1930 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:36
1931 msgid "Episodes marked as 'Keep episode' will never be displayed in the 'Delete episodes' list."
1932 msgstr "Епізоди, позначені як \"Зберігати епізод\" ніколи не будуть показані у списку \"Видалити епізоди\"."
1934 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:37
1935 msgid "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a private or public URL."
1936 msgstr "Використовуйте gpodder.net, щоб поділитися своїми підписками з друзями через приватний або публічний URL."
1938 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:38
1939 msgid "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we can fix it in the next release."
1940 msgstr "Знайшли проблему? Повідомте про неї на bugs.maemo.org (Extras / gPodder), щоб ми могли її виправити у наступному випуску."
1942 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:39
1943 msgid "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
1944 msgstr "Бажаєте, щоб ми додали нову функцію? Дайте знати нам на bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
1946 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:40
1947 msgid "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
1948 msgstr "Хочете підтримати gPodder? Використовуйте кнопку \"Пожертвувати\" у діалозі \"Про програму\"."
1950 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:41
1951 msgid "Use Media Player as your audio and video player for position tracking support."
1952 msgstr "Використовуйте ваш аудіо- та відеоплеєр для відслідковування позиції програвання"
1954 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:42
1955 msgid "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check them out!"
1956 msgstr "Діалог \"Видалити епізоди\" має деякі корисні встановлені набори у своєму меню - спробуйте їх використати!"
1958 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:43
1959 msgid "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a specific episode."
1960 msgstr "Використовуйте \"пошук-під-час-вводу\" у списку \"Всі епізоди\" щоб швидко знайти конкретний епізод."
1962 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:360
1963 msgid "in downloads list"
1964 msgstr "у списку завантажень"
1966 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:372
1967 msgid "unplayed download"
1968 msgstr "невідтворені завантаження"
1970 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:374
1971 msgid "new episode"
1972 msgstr "новий епізод"
1974 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:607
1975 #, python-format
1976 msgid "%(count)d new episode"
1977 msgid_plural "%(count)d new episodes"
1978 msgstr[0] "%(count)d новий епізод"
1979 msgstr[1] "%(count)d нових епізоди"
1980 msgstr[2] "%(count)d нових епізодів"
1982 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:608
1983 #, python-format
1984 msgid "%(count)d unplayed download"
1985 msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
1986 msgstr[0] "%(count)d непрослухане завантаження"
1987 msgstr[1] "%(count)d непрослухане завантаження"
1988 msgstr[2] "%(count)d непрослухане завантажень"
1990 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:72
1991 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
1992 msgid "Subscribe"
1993 msgstr "Підписатися"
1995 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:90
1996 msgid "Select a source"
1997 msgstr "Оберіть джерело"
1999 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
2000 msgid "Load"
2001 msgstr "Завантажити"
2003 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
2004 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
2005 msgid "Search"
2006 msgstr "Шукати"
2008 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:125
2009 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
2010 msgid "Open OPML file"
2011 msgstr "Відкрити OPML файл"
2013 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:155
2014 msgid "Podcast feed/website URL"
2015 msgstr "Посилання на потік/сайт подкасту"
2017 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
2018 msgid "OPML file from the web"
2019 msgstr "Файл OPML з мережі"
2021 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
2022 msgid "Example podcasts"
2023 msgstr "Приклади подкастів"
2025 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
2026 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2027 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2028 msgid "Podcast Top 50"
2029 msgstr "50 найпопулярніших подкастів"
2031 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
2032 msgid "Search YouTube users"
2033 msgstr "Шукати у користувачах YouTube"
2035 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
2036 msgid "Download from gpodder.net"
2037 msgstr "Завантажити з my.gpodder.org"
2039 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:188
2040 msgid "Loading podcast list"
2041 msgstr "Завантажую список подкастів"
2043 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:190
2044 msgid "No podcasts"
2045 msgstr "Немає подкастів"
2047 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:240
2048 msgid "No podcasts found. Try another source."
2049 msgstr "Не знайдено жодних потоків. Спробуйте інше джерело."
2051 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:261
2052 #, python-format
2053 msgid "%(count)d podcast selected"
2054 msgid_plural "%(count)d podcasts selected"
2055 msgstr[0] "%(count)d подкаст виділено"
2056 msgstr[1] "%(count)d подкасти виділено"
2057 msgstr[2] "%(count)d подкастів виділено\t"
2059 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2060 msgid "Automatic"
2061 msgstr "Автоматично"
2063 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2064 msgid "Landscape"
2065 msgstr "Ландшафт"
2067 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2068 msgid "Portrait"
2069 msgstr "Портрет"
2071 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2072 msgid "Manually"
2073 msgstr "Вручну"
2075 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2076 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:93
2077 #, python-format
2078 msgid "Every %(count)d minute"
2079 msgid_plural "Every %(count)d minutes"
2080 msgstr[0] "Кожну %(count)d хвилину"
2081 msgstr[1] "Кожні %(count)d хвилини"
2082 msgstr[2] "Кожні %(count)d хвилин\t"
2084 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2085 msgid "Hourly"
2086 msgstr "Щогодинно"
2088 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2089 #, python-format
2090 msgid "Every %(count)d hour"
2091 msgid_plural "Every %(count)d hours"
2092 msgstr[0] "Кожну %(count)d годину"
2093 msgstr[1] "Кожні %(count)d години"
2094 msgstr[2] "Кожні %(count)d годин"
2096 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2097 msgid "Daily"
2098 msgstr "Щоденно"
2100 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2101 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2102 msgid "Media Player"
2103 msgstr "Медіапрогравач"
2105 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2106 msgid "Panucci"
2107 msgstr "Пануччі"
2109 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:59
2110 msgid "MPlayer"
2111 msgstr "MPlayer"
2113 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:156
2114 msgid "Show \"All episodes\" view"
2115 msgstr "Показати вигляд \"Всі епізоди\""
2117 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2118 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2119 msgstr "<b><big>gPodder вітає Вас!</big></b>"
2121 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2122 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2123 msgstr "Обрати подкаст зі списку подкастів-прикладів"
2125 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2126 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2127 msgstr "Завантажити підписки з my.gpodder.org"
2129 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2130 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2131 msgstr "Ваш список підписок пустий. Що Ви хочете зробити?"
2133 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2134 msgid "gPodder startup assistant"
2135 msgstr "Помічник gPodder"
2137 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2138 msgid "gpodder"
2139 msgstr "gPodder"
2141 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2142 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2143 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2144 msgid "Add a new podcast"
2145 msgstr "Додати новий подкаст"
2147 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2148 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2149 msgstr "<b>HTTP/FTP Аутентифікація</b>"
2151 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2152 msgid "<b>Locations</b>"
2153 msgstr "<b>Місцезнаходження</b>"
2155 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2156 msgid "<b>Synchronization</b>"
2157 msgstr "<b>Синхронізація</b>"
2159 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2160 msgid "Advanced"
2161 msgstr "Детальніше"
2163 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2164 msgid "Cover"
2165 msgstr "Обкладинка"
2167 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2168 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
2169 msgstr "Заборонити оновлення потоків (призупинити підписку)"
2171 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2172 msgid "Download to:"
2173 msgstr "Завантажувати до:"
2175 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2176 msgid "Feed URL:"
2177 msgstr "URL потоку:"
2179 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2180 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2181 msgid "General"
2182 msgstr "Головне"
2184 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2185 msgid "Go to website"
2186 msgstr "Йти на веб-сайт"
2188 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2189 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2190 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2191 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2192 msgid "Password:"
2193 msgstr "Пароль:"
2195 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2196 msgid "Playlist name:"
2197 msgstr "Назва списку епізодів:"
2199 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2200 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2201 msgstr "Пропускати цей подкаст під час синхронізації"
2203 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2204 msgid "Title:"
2205 msgstr "Назва:"
2207 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2208 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2209 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2210 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2211 msgid "Username:"
2212 msgstr "Ім'я користувача:"
2214 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2215 msgid "Website:"
2216 msgstr "Сайт:"
2218 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2219 msgid "gPodder Podcast Editor"
2220 msgstr "Редактор подкастів gPodder"
2222 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:18
2223 msgid "website label"
2224 msgstr "мітка веб-сайту"
2226 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2227 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2228 msgid "Show All"
2229 msgstr "Показати Все"
2231 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2232 msgid "gPodder Configuration Editor"
2233 msgstr "Редактор налаштувань gPodder"
2235 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2236 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2237 msgid "Additional components"
2238 msgstr "Додаткові компоненти"
2240 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2241 msgid "Install package"
2242 msgstr "Встановити пакет"
2244 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2245 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2246 msgstr "<b><big>Менеджер списку епізодів</big></b>"
2248 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2249 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2250 msgstr "Створіть свій список епізодів, вибираючи та сортуючи епізоди."
2252 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2253 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2254 msgstr "Управляти списком епізодів на МР3-плеєрі"
2256 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2257 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2258 msgstr "<b><big>Оберіть епізоди</big></b>"
2260 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2261 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2262 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2263 msgid "Select episodes"
2264 msgstr "Обрати епізоди"
2266 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2267 msgid "Find new podcasts"
2268 msgstr "Знайти нові подкасти"
2270 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2271 msgid "OPML/Search:"
2272 msgstr "OPML/Пошук:"
2274 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2275 msgid "Select All"
2276 msgstr "Обрати все"
2278 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2279 msgid "Select None"
2280 msgstr "Нічого не обирати"
2282 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2283 msgid "Top _podcasts"
2284 msgstr "Найпопулярніші _подкасти"
2286 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2287 msgid "_OPML/Search"
2288 msgstr "OPML/Пошук"
2290 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2291 msgid "_YouTube"
2292 msgstr "_YouTube"
2294 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2295 msgid "After syncing an episode:"
2296 msgstr "Після синхронізації епізоду:"
2298 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2299 msgid "Also remove unplayed episodes"
2300 msgstr "Також видалити невідтворені епізоди"
2302 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2303 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2304 msgid "Audio player:"
2305 msgstr "Аудіо-програвач:"
2307 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2308 msgid "Check for new episodes on startup"
2309 msgstr "Перевіряти на нові епізоди при старті"
2311 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2312 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2313 msgid "Clean-up"
2314 msgstr "Очистити"
2316 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2317 msgid "Delete played episodes:"
2318 msgstr "Видалити старі епізоди:"
2320 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2321 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2322 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2323 msgid "Device name:"
2324 msgstr "Назва пристрою:"
2326 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2327 msgid "Device type:"
2328 msgstr "Тип пристрою:"
2330 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2331 msgid "Devices"
2332 msgstr "Пристрої"
2334 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2335 msgid "Edit config"
2336 msgstr "Редагувати налаштування"
2338 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2339 msgid "Enable notification bubbles"
2340 msgstr "Дозволити бульбашки-повідомлення"
2342 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2343 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2344 msgstr "Максимальна кількість епізодів на подкаст:"
2346 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2347 msgid "Mountpoint:"
2348 msgstr "Точка монтування:"
2350 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2351 msgid "Only sync unplayed episodes"
2352 msgstr "Синхронізувати лише непрослухані епізоди"
2354 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2355 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2356 msgid "Preferences"
2357 msgstr "_Налаштування"
2359 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2360 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2361 msgstr "Видаляти завершені завантаження із вкладки завантажень"
2363 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2364 msgid "Remove played episodes from device"
2365 msgstr "Видаляти прослухані епізоди з пристрою"
2367 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2368 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2369 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2370 msgstr "Замінити список на сервері локальними підписками"
2372 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2373 msgid "Show icon in system tray"
2374 msgstr "Показувати іконку у рядку сповіщень"
2376 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2377 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2378 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2379 msgstr "Синхронізовувати підписки та стан епізодів"
2381 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2382 msgid "Update interval:"
2383 msgstr "Інтервал оновлення:"
2385 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2386 msgid "Updating"
2387 msgstr "Оновлюю..."
2389 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2390 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2391 msgid "Video player:"
2392 msgstr "Відео-програвач:"
2394 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2395 msgid "When new episodes are found:"
2396 msgstr "Коли знайдені нові епізоди:"
2398 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2399 msgid "gpodder.net"
2400 msgstr "gpodder.net"
2402 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2403 msgid "C_ancel download"
2404 msgstr "Скасувати завантаження"
2406 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2407 msgid "_Download"
2408 msgstr "Завантажити"
2410 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2411 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2412 msgstr "<b><big>Синхронізую Подкасти</big></b>"
2414 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2415 msgid "Copying Files To Device"
2416 msgstr "Копіюю Файли на Пристрій"
2418 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2419 msgid "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player device."
2420 msgstr "Епізоди, позначені для синхронізації зараз переносяться на ваш пристрій для програвання."
2422 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2423 msgid "Initializing..."
2424 msgstr "Ініціалізація..."
2426 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2427 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2428 msgid "Add podcast via URL"
2429 msgstr "Додати подкаст за посиланням"
2431 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2432 msgid "Change delete lock"
2433 msgstr "Змінити блокування для видалення"
2435 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2436 msgid "Change played status"
2437 msgstr "Змінити стан"
2439 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2440 msgid "Check for Updates"
2441 msgstr "Перевірити наявність оновлень"
2443 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2444 msgid "Close"
2445 msgstr "Закрити"
2447 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2448 msgid "Copy selected episodes to device"
2449 msgstr "Копіювати обраний епізод на пристрій"
2451 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2452 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2453 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2454 msgid "Delete"
2455 msgstr "Видалити"
2457 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2458 msgid "Device"
2459 msgstr "Пристрій"
2461 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2462 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2463 msgid "Discover new podcasts"
2464 msgstr "Знайти нові подкасти"
2466 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2467 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2468 msgid "Download new episodes"
2469 msgstr "Завантажити нові епізоди"
2471 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2472 msgid "Downloaded episodes"
2473 msgstr "Завантажені епізоди"
2475 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2476 msgid "Episode descriptions"
2477 msgstr "Опис епізоду"
2479 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2480 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2481 msgid "Export to OPML file"
2482 msgstr "Експортувати до OPML-файлу"
2484 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2485 msgid "Filter:"
2486 msgstr "Фільтр:"
2488 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2489 msgid "Go to gpodder.net"
2490 msgstr "Перейти на gpodder.org"
2492 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2493 msgid "Hide deleted episodes"
2494 msgstr "Приховати видалені епізоди"
2496 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2497 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2498 msgid "Hide podcasts without episodes"
2499 msgstr "Ховати подкасти без епізодів"
2501 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2502 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2503 msgid "Import from OPML file"
2504 msgstr "Імпортувати з OPML-файлу"
2506 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2507 msgid "KiB/s"
2508 msgstr "КіБ/с"
2510 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2511 msgid "Limit downloads to"
2512 msgstr "Обмежити кількість одночасних завантажень до:"
2514 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2515 msgid "Limit rate to"
2516 msgstr "Обмежити швидкість завантаження до:"
2518 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2519 msgid "Manage device playlist"
2520 msgstr "Керувати списком програвання на пристрої"
2522 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2523 msgid "Open"
2524 msgstr "Відкрити"
2526 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2527 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2528 msgid "Podcast settings"
2529 msgstr "Налаштування подкасту"
2531 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2532 msgid "Quit"
2533 msgstr "Вийти"
2535 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2536 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2537 msgid "Report a problem"
2538 msgstr "Звітувати про проблему"
2540 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2541 msgid "Select and remove episodes from device"
2542 msgstr "Обрати та видалити епізоди з пристрою"
2544 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2545 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2546 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2547 msgstr "Показувати \"Всі епіозди\" у списку подкастів"
2549 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2550 msgid "Show toolbar"
2551 msgstr "Показати панель інструментів"
2553 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2554 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2555 msgid "Support gPodder"
2556 msgstr "Підтримати gPodder"
2558 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2559 msgid "Sync episodes to device"
2560 msgstr "Синхронізувати епізоди з плеєром"
2562 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2563 msgid "Transfer"
2564 msgstr "Передати"
2566 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2567 msgid "Unplayed episodes"
2568 msgstr "Непрослухані епізоди"
2570 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2571 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2572 msgid "Unsubscribe"
2573 msgstr "Відписатися"
2575 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2576 msgid "User manual"
2577 msgstr "Довідка користувача"
2579 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2580 msgid "Website"
2581 msgstr "Сайт:"
2583 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2584 msgid "_Episodes"
2585 msgstr "_Епізоди"
2587 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2588 msgid "_Help"
2589 msgstr "_Довідка"
2591 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2592 msgid "_Podcasts"
2593 msgstr "Подкасти"
2595 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2596 msgid "_Subscriptions"
2597 msgstr "_Підписки"
2599 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2600 msgid "_View"
2601 msgstr "_Вигляд"
2603 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2604 msgid "Edit username/password"
2605 msgstr "Редагувати ім'я користувача і пароль"
2607 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2608 msgid "Reload cover image"
2609 msgstr "Перезавантажити зображення обкладинки"
2611 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2612 msgid "Set cover from file"
2613 msgstr "Встановити обкладинку з файлу"
2615 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2616 msgid "Configuration editor"
2617 msgstr "Редактор налаштувань"
2619 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2620 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2621 msgid "Invert selection"
2622 msgstr "Інвертувати виділення"
2624 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2625 msgid "Add new podcasts"
2626 msgstr "Додати нові подкасти"
2628 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2629 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2630 msgid "OPML file on the web"
2631 msgstr "Файл OPML в мережі"
2633 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2634 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2635 msgid "YouTube user channel"
2636 msgstr "Канали користувачів YouTube"
2638 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2639 msgid "Advanced..."
2640 msgstr "Розширені..."
2642 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2643 msgid ""
2644 "Nokia Media Player\n"
2645 "MPlayer"
2646 msgstr ""
2647 "Nokia Media Player\n"
2648 "MPlayer"
2650 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2651 msgid "Use gestures (single selection)"
2652 msgstr "Використовувати жести (вибір одного елемента)"
2654 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2655 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2656 msgid "Cancel download"
2657 msgstr "Скасувати завантаження"
2659 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2660 msgid "Copy selected text"
2661 msgstr "Копіювати обраний текст"
2663 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2664 msgid "Limit DLs to"
2665 msgstr "Обмежити завантаження до"
2667 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2668 msgid "Max."
2669 msgstr "Макс."
2671 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2672 msgid "Update all"
2673 msgstr "Оновити все"
2675 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2676 msgid "Update selected"
2677 msgstr "Оновити обрані"
2679 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2680 msgid "gpodder.net Settings"
2681 msgstr "Параметри gpodder.org"
2683 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2684 msgid "My gpodder.net account"
2685 msgstr "Мій профіль на my.gPodder.org"
2687 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2688 msgid "Cancel selected"
2689 msgstr "Скасувати обрані"
2691 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2692 msgid "Pause selected"
2693 msgstr "Призупинити обрані"
2695 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2696 msgid "Resume selected"
2697 msgstr "Відновити обрані"
2699 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2700 msgid "Show in download manager"
2701 msgstr "Показати у менеджері завантажень"
2703 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2704 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2705 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2706 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2707 msgid "Shownotes"
2708 msgstr "Шоуноти"
2710 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2711 msgid "Episodes"
2712 msgstr "Епізоди"
2714 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2715 msgid "Keep"
2716 msgstr "Зберігати"
2718 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2719 msgid "Set username/password"
2720 msgstr "Встановити ім'я користувача/пароль"
2722 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2723 msgid "Select podcasts to add"
2724 msgstr "Оберіть подкасти, що додаються"
2726 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2727 msgid "Delete played episodes on startup"
2728 msgstr "Видаляти прослухані епізоди під час запуску"
2730 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2731 msgid "Display and view settings"
2732 msgstr "Налаштування екрану та вигляду"
2734 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2735 msgid "Display orientation"
2736 msgstr "Орієнтація екрану"
2738 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2739 msgid "Feed updating and downloads"
2740 msgstr "Оновлення та завантаження потоків"
2742 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2743 msgid "Player applications"
2744 msgstr "Програми-програвачі"
2746 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2747 msgid "Player for audio files"
2748 msgstr "Програвач для аудіо-файлів"
2750 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
2751 msgid "Player for video files"
2752 msgstr "Програвач для відео-файлів"
2754 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2755 msgid "Settings"
2756 msgstr "Параметри"
2758 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2759 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2760 msgstr "Синхронізувати з gpodder.net"
2762 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2763 msgid "When new episodes are found"
2764 msgstr "Коли знайдені нові епізоди"
2766 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:15
2767 msgid "gpodder.net Synchronization"
2768 msgstr "Синхронізація з gpodder.net"
2770 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2771 msgid "Add new podcast"
2772 msgstr "Додати новий подкаст"
2774 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2775 msgid "All"
2776 msgstr "Все"
2778 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
2779 msgid "Welcome to gPodder!"
2780 msgstr "gPodder вітає Вас!"
2782 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2783 msgid "Download my list from gpodder.net"
2784 msgstr "Завантажити список з my.gpodder.org"
2786 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2787 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2788 msgstr "Ваш список подкастів пустий. Що Ви хочете зробити?"
2790 #: bin/gpodder:120
2791 msgid "Print debugging output to stdout"
2792 msgstr "Виводити налагодження через stdout"
2794 #: bin/gpodder:124
2795 msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
2796 msgstr "Форсоване використання інтерфейсу Maemo 4"
2798 #: bin/gpodder:128
2799 msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
2800 msgstr "Форсоване використання інтерфейсу Maemo 5"
2802 #~ msgid "Don't ask me again"
2803 #~ msgstr "Не питати мене знову"
2805 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
2806 #~ msgstr "Запитувати перед закриттям gPodder"
2808 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
2809 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d оновлено"
2811 #~ msgid "Updating..."
2812 #~ msgstr "Оновлюю..."
2814 #~ msgid "MTP device synchronization"
2815 #~ msgstr "Синхронізація MTP-пристрою"
2817 #~ msgid "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer Protocol via pymtp."
2818 #~ msgstr "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями, які використовують Протокол Передачі Медіа (MTP) через pymtp."
2820 #~ msgid "Open download folder"
2821 #~ msgstr "Відкрити теку завантажень"
2823 #~ msgid "Update Feed"
2824 #~ msgstr "Оновити потік"
2826 #~ msgid "Update M3U playlist"
2827 #~ msgstr "Оновити список епізодів M3U"
2829 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
2830 #~ msgstr "Дозволити видалення всіх епізодів"
2832 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2833 #~ msgstr "Заборонити видалення всіх епізодів"
2835 #~ msgid "OPML:"
2836 #~ msgstr "OPML:"
2838 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
2839 #~ msgstr "Видалити кілька подкастів"
2841 #~ msgid "Continue playback"
2842 #~ msgstr "Продовжити відтворення"
2844 #~ msgid ""
2845 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2846 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> for details."
2847 #~ msgstr ""
2848 #~ "Інтерфейс для налаштувань відсутній. Використовуйте пункт \"Редагувати налаштування\" нижче.\n"
2849 #~ "Дивітся <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> для більш детальної інформації."
2851 #~ msgid "Play all downloads"
2852 #~ msgstr "Відтворити всі завантаження"
2854 #~ msgid "OK"
2855 #~ msgstr "OK"
2857 #~ msgid "Update feed"
2858 #~ msgstr "Оновити потік"
2860 #~ msgid "Delete strategy:"
2861 #~ msgstr "Стратегія видалення:"
2863 #~ msgid "Do not keep"
2864 #~ msgstr "Не зберігати"
2866 #~ msgid "Mark as new"
2867 #~ msgstr "Помітити новим"
2869 #~ msgid "Not logged in"
2870 #~ msgstr "Не увійдено в систему"
2872 #~ msgid "Allow removal"
2873 #~ msgstr "Дозволити видалення"
2875 #~ msgid "Synchronization"
2876 #~ msgstr "Синхронізація"
2878 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2879 #~ msgstr "<b>Налаштування пристрою</b>"
2881 #~ msgid "Device ID:"
2882 #~ msgstr "ID пристрою:"
2884 #~ msgid "Device Name:"
2885 #~ msgstr "Назва пристрою:"
2887 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2888 #~ msgstr "Дозволити синхронізацію списку підписок"
2890 #~ msgid "Select device"
2891 #~ msgstr "Оберіть пристрій"
2893 #~ msgid "Type:"
2894 #~ msgstr "Тип:"
2896 #~ msgid "gpodder.net settings"
2897 #~ msgstr "Налаштування my.gPodder.org"
2899 #~ msgid "Do not download"
2900 #~ msgstr "Не завантажувати"
2902 #~ msgid "Save to disk"
2903 #~ msgstr "Зберегти на диск"
2905 #~ msgid "Send via bluetooth"
2906 #~ msgstr "Переслати через Bluetooth"
2908 #~ msgid "Transfer to %s"
2909 #~ msgstr "Передати на %s"
2911 #~ msgid "Mark as unplayed"
2912 #~ msgstr "Позначити як непрослуханий"
2914 #~ msgid "Allow deletion"
2915 #~ msgstr "Дозволити видалення"
2917 #~ msgid "Prohibit deletion"
2918 #~ msgstr "Заборонити видалення"
2920 #~ msgid "Select a device"
2921 #~ msgstr "Оберіть пристрій"
2923 #~ msgid "Device:"
2924 #~ msgstr "Пристрій:"
2926 #~ msgid "Use device"
2927 #~ msgstr "Використовувати пристрій"
2929 #~ msgid "Desktop"
2930 #~ msgstr "Персональний комп'ютер"
2932 #~ msgid "Laptop"
2933 #~ msgstr "Ноутбук"
2935 #~ msgid "Mobile phone"
2936 #~ msgstr "Мобільний телефон"
2938 #~ msgid "Server"
2939 #~ msgstr "Сервер"
2941 #~ msgid "Other"
2942 #~ msgstr "Інше"
2944 #~ msgid "Downloading device list"
2945 #~ msgstr "Завантажую список пристроїв"
2947 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
2948 #~ msgstr "Отримую список пристроїв з Вашого облікового запису."
2950 #~ msgid "Error getting list"
2951 #~ msgstr "Помилка отримання списку програвання"
2953 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2954 #~ msgstr "Перейти до gpodder.org"
2956 #~ msgid "every %d minutes"
2957 #~ msgstr "кожні %i хвилин"
2959 #~ msgid "%s is locked"
2960 #~ msgstr "%s заблокований"
2962 #~ msgid "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can delete it."
2963 #~ msgstr "Ви не можете видалити цей заблокований епізод. Спочатку розблокуйте епізод, щоб отримати можливість видалити його."
2965 #~ msgid "Remove %s?"
2966 #~ msgstr "Видалити %s?"
2968 #~ msgid "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
2969 #~ msgstr "Якщо Ви видалите цей епізод, його буде стерто з вашого комп'ютера. Якщо ви захочете знову прослухати його, вам доведеться наново його завантажувати."
2971 #~ msgid "Remove %d episode?"
2972 #~ msgid_plural "Remove %d episodes?"
2973 #~ msgstr[0] "Видалити %d епізод?"
2974 #~ msgstr[1] "Видалити %d епізоди?"
2975 #~ msgstr[2] "Видалити %d епізодів?"
2977 #~ msgid "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-download the episodes in question."
2978 #~ msgstr "Якщо Ви видалите цей епізод, вони будуть стерті з вашого комп'ютера. Якщо ви захочете знову їх прослухати, вам доведеться наново їх завантажувати."
2980 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
2981 #~ msgstr "Видалити %(unlocked)d із %(selected)d епізодів?"
2983 #~ msgid "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
2984 #~ msgstr "Серед обраних епізодів є заблоковані, які не будуть видалені. Якщо ви захочете послухати видалені епізоди, Вам доведеться наново їх завантажувати."
2986 #~ msgid "Removing episodes"
2987 #~ msgstr "Видаляю епізоди"
2989 #~ msgid "Remove old episodes"
2990 #~ msgstr "Видалити старі епізоди"
2992 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
2993 #~ msgstr "Перейти до gpodder.org"
2995 #~ msgid ""
2996 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
2997 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
2998 #~ msgstr ""
2999 #~ "Залишились незавершені завантаження з попереднього разу.\n"
3000 #~ "Оберіть ті, які ви хочете продовжити завантажувати."
3002 #~ msgid "%d done"
3003 #~ msgid_plural "%d done"
3004 #~ msgstr[0] "%d завершено"
3005 #~ msgstr[1] "%d завершено"
3006 #~ msgstr[2] "%d завершено"
3008 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
3009 #~ msgstr "Під час оновлення %(url)s сталася помилка: %(message)s"
3011 #~ msgid "Deleting: %s"
3012 #~ msgstr "Видаляю: %s"
3014 #~ msgid "Custom command"
3015 #~ msgstr "Довільна команда"
3017 #~ msgid "Search podcast.de:"
3018 #~ msgstr "Шукати на podcast.de:"
3020 #~ msgid "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player here."
3021 #~ msgstr "Тут ви можете вказати довільний рядок формату для імен файлів на вашому MP3-плеєрі."
3023 #~ msgid "The format string will be used to generate a file name on your device. The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
3024 #~ msgstr "Цей рядок формату буде використаний для генерації імен файлів на вашому пристрої. Розширення файлу (тобто \".mp3\") буде додано автоматично."
3026 #~ msgid "Custom format strings"
3027 #~ msgstr "Довільний рядок формату"
3029 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
3030 #~ msgstr "Оберіть теку для програвача MP3"
3032 #~ msgid "Search podcast.de"
3033 #~ msgstr "Шукати на podcast.de:"
3035 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
3036 #~ msgstr "/шлях/до/плеєра/з/файловою/організацією"
3038 #~ msgid "/path/to/ipod"
3039 #~ msgstr "/шлях/до/ipod"
3041 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3042 #~ msgstr "<b>Вікно розширених налаштувань</b>"
3044 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3045 #~ msgstr "<b>Програвач аудіо</b>"
3047 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3048 #~ msgstr "<b>Автоматичне завантаження списку епізодів</b>"
3050 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
3051 #~ msgstr "<b>Очистка</b>"
3053 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3054 #~ msgstr "<b>Налаштування пристрою</b>"
3056 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3057 #~ msgstr "<b>Тека завантажень</b>"
3059 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3060 #~ msgstr "<b>Інтеграція сповіщень</b>"
3062 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3063 #~ msgstr "<b>Налаштування синхронізації</b>"
3065 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3066 #~ msgstr "<b>Програвач відео</b>"
3068 #~ msgid "After synchronization:"
3069 #~ msgstr "Після синхронізації:"
3071 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
3072 #~ msgstr "Завжди автоматично завантажувати нові епізоди"
3074 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3075 #~ msgstr "Автоматично завантажувати нові епізоди, коли gPodder мінімізований"
3077 #~ msgid "Check for new episodes every"
3078 #~ msgstr "Перевіряти на наявність нових епізодів кожні"
3080 #~ msgid "Close to system notification area"
3081 #~ msgstr "Вимикати згортанням до системної області повідомлень"
3083 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3084 #~ msgstr "Створювати підтеку для кожного подкасту"
3086 #~ msgid "Custom filename:"
3087 #~ msgstr "Довільне ім'я файлу:"
3089 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3090 #~ msgstr "Видаляти з пристрою епізоди, які позначені як прослухані у gPodder"
3092 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3093 #~ msgstr "Видалити епізоди, прослухані на iPod, з gPodder"
3095 #~ msgid "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
3096 #~ msgstr "Якщо позначено, OGG-файли не будуть конвертовані у MP3 перед тим, як їх переносити на плеєр."
3098 #~ msgid "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by \"Sync to folder:\"."
3099 #~ msgstr "Якщо позначено, для кожного подкасту під час синхронізації буде створено свою підтеку. Якщо не позначено, всі епізоди будуть скопійовані у теку, позначену у полі \"Синхронізувати у теку:\"."
3101 #~ msgid "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3102 #~ msgstr "Якщо позначено, gPodder буде видаляти прослухані епізоди, яким більше ніж зазначена кількість днів (на вкладці Завантаження) при кожному запуску."
3104 #~ msgid "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been played locally after copying it to your device"
3105 #~ msgstr "Якщо позначено, gPodder буде позначати подкасти як прослухані після копіювання їх на ваш плеєр"
3107 #~ msgid "MTP-based player"
3108 #~ msgstr "МРТ-плеєр"
3110 #~ msgid "Mark episode as played"
3111 #~ msgstr "Позначити епізод як прослуханий"
3113 #~ msgid "My player supports OGG"
3114 #~ msgstr "Мій плеєр підтримує OGG"
3116 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3117 #~ msgstr "Ніколи автоматично не завантажувати нові епізоди"
3119 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3120 #~ msgstr "Показувати тільки іконку в системному треї, коли мінімізований"
3122 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3123 #~ msgstr "Синхронізувати тільки ті треки, що раніше не програвалися"
3125 #~ msgid "Select download folder"
3126 #~ msgstr "Оберіть папку для збереження завантажень"
3128 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3129 #~ msgstr "Показувати іконку gPodder у рядку системних повідомлень"
3131 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3132 #~ msgstr "Запускати gPodder мінімізованим"
3134 #~ msgid "Sync to folder:"
3135 #~ msgstr "Синхронізувати у теку:"
3137 #~ msgid "Tray Icon"
3138 #~ msgstr "Іконка у треї"
3140 #~ msgid "Type of device:"
3141 #~ msgstr "Тип пристрою:"
3143 #~ msgid "days"
3144 #~ msgstr "днів"
3146 #~ msgid "gPodder Preferences"
3147 #~ msgstr "Налаштування gPodder"
3149 #~ msgid "minutes"
3150 #~ msgstr "хвилин"
3152 #~ msgid "Automatic clean-up"
3153 #~ msgstr "Автоматичне очищення"
3155 #~ msgid "Amazon wishlist"
3156 #~ msgstr "Список побажань на Amazon"
3158 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3159 #~ msgstr "Футболки та чашки"
3161 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3162 #~ msgstr "Дійсно видалити подкаст і всі його завантажені епізоди?"
3164 #~ msgid "<b>General</b>"
3165 #~ msgstr "Головне"
3167 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3168 #~ msgstr "Завантаження gPodder завершені"
3170 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3171 #~ msgstr "Завантаження gPodder не вдалося"
3173 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3174 #~ msgstr "Входжу на my.gpodder.org"
3176 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3177 #~ msgstr "Будь ласка, введіть вашу електронну адресу та пароль."
3179 #~ msgid "E-Mail Address"
3180 #~ msgstr "Електронна адреса"
3182 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3183 #~ msgstr "Додано %d нових підписок та пропущено %d існуючих."
3185 #~ msgid "Result of subscription download"
3186 #~ msgstr "Результати завантаження підписок"
3188 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3189 #~ msgstr "Будь ласка, спочатку встановіть Ваше ім'я користувача та пароль."
3191 #~ msgid "Username and password needed"
3192 #~ msgstr "Необхідні ім'я користувача та пароль"
3194 #~ msgid "Results of upload"
3195 #~ msgstr "Результати завантаження"
3197 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3198 #~ msgstr "Будь ласка, відвідайте веб-сайт для більш-повної інформації."
3200 #~ msgid "Authentication failed."
3201 #~ msgstr "Збій аутентифікації."
3203 #~ msgid "Protocol error."
3204 #~ msgstr "Помилка протоколу."
3206 #~ msgid "Unknown response."
3207 #~ msgstr "Невідома відповідь."
3209 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3210 #~ msgstr "Завантажити мої підписки на my.gpodder.org"
3212 #~ msgid "%d of %d done"
3213 #~ msgstr "%d·з·%d·завершено"
3215 #~ msgid "Error updating %s"
3216 #~ msgstr "Помилка оновлення %s"
3218 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3219 #~ msgstr "Оновлено %s (%d/%d)"
3221 #~ msgid ""
3222 #~ "%s\n"
3223 #~ "%s"
3224 #~ msgstr ""
3225 #~ "%s\n"
3226 #~ "%s"
3228 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3229 #~ msgstr "gPodder оновив Ваш плеєр."
3231 #~ msgid "Operation finished"
3232 #~ msgstr "Операцію завершено"
3234 #~ msgid "None active"
3235 #~ msgstr "Немає активних"
3237 #~ msgid "downloading one file"
3238 #~ msgstr "завантажую один файл"
3240 #~ msgid "Downloading one new episode."
3241 #~ msgstr "Завантажую один новий епізод."
3243 #~ msgid "One new episode is available for download"
3244 #~ msgstr "Доступний для завантаження один новий епізод"
3246 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3247 #~ msgstr "%i нових епізодів доступно для завантаження"
3249 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3250 #~ msgstr "Оновлюю потоки подкастів"
3252 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3253 #~ msgstr "Прибрати подкаст та його епізоди?"
3255 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3256 #~ msgstr "Ви дійсно хочете видалити <b>%s</b> та всі завантажені епізоди?"
3258 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3259 #~ msgstr "Не видаляти мої завантажені епізоди"
3261 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3262 #~ msgstr "Подкаст видалено: %s"
3264 #~ msgid "One subscription exported"
3265 #~ msgstr "Одна підписка експортована"
3267 #~ msgid "%d subscriptions"
3268 #~ msgstr "%d підписок"
3270 #~ msgid "one day ago"
3271 #~ msgstr "один день тому"
3273 #~ msgid "0 seconds"
3274 #~ msgstr "0 секунд"
3276 #~ msgid "1 hour"
3277 #~ msgstr "1 година"
3279 #~ msgid "1 minute"
3280 #~ msgstr "1 хвилина"
3282 #~ msgid "1 second"
3283 #~ msgstr "1 секунда"
3285 #~ msgid "one more episode"
3286 #~ msgstr "ще один епізод"
3288 #~ msgid "1 podcast selected"
3289 #~ msgstr "1 подкаст обрано"
3291 #~ msgid "kb/s"
3292 #~ msgstr "Кб/с"
3294 #~ msgid "Clean up list"
3295 #~ msgstr "Очистити список"
3297 #~ msgid "Remove new mark"
3298 #~ msgstr "Прибрати позначку \"нове\""
3300 #~ msgid "Loading, please wait"
3301 #~ msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
3303 #~ msgid "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org when you close it. Do you want to enable this feature?"
3304 #~ msgstr "gPodder може автоматично завантажувати список ваших підписок на my.gpodder.org, коли ви його закриваєте. Хочете увімкнути цю функцію?"
3306 #~ msgid "Be careful"
3307 #~ msgstr "Будьте обережні"
3309 #~ msgid "Not supported yet."
3310 #~ msgstr "Поки що не підтримується"
3312 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3313 #~ msgstr "Мої підписки подкастів"
3315 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3316 #~ msgstr "Ваш список підписок пустий. Спочатку додаяте подкастів."
3318 #~ msgid "Could not send list"
3319 #~ msgstr "Не можу відправити список"
3321 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3322 #~ msgstr "Сталася помилка під час відправлення списку Ваших підписок електронною поштою."
3324 #~ msgid "Send list via e-mail"
3325 #~ msgstr "Відіслати список по e-mail"
3327 #~ msgid "Speed"
3328 #~ msgstr "Швидкість"
3330 #~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
3331 #~ msgstr "Оберіть \"Вигляд\" > \"Всі епізоди\", щоб показати епізоди"
3333 #~ msgid "Never download"
3334 #~ msgstr "Ніколи не завантажувати"
3336 #~ msgid "Failed: %s"
3337 #~ msgstr "Збій: %s"
3339 #~ msgid "Hide gPodder"
3340 #~ msgstr "Сховати gPodder"
3342 #~ msgid "Show gPodder"
3343 #~ msgstr "Показати gPodder"
3345 #~ msgid "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3346 #~ msgstr "Типовий програвач всіх медіа-файлів, якщо встановлено у \"За замовчуванням\", то спробуємо виконати команду xdg-open на Лінукс чи вбудованому програвачі Maemo."
3348 #~ msgid "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3349 #~ msgstr "URL вказує на OPML-файл, який можна використати щоб додати подкасти."
3351 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3352 #~ msgstr "URL вказує на веб-сервіс найпопулярніших подкастів gPodder"
3354 #~ msgid "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3355 #~ msgstr "Ім'я, яке використовується при копіювання файла на пристрої з файловою організацією. Можливі варіанти: episode.basename (епізод.базове_ім'я), episode.title (епізод.заголовок), episode.published (епізод.дата_публікації)"
3357 #~ msgid "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect to the 'custom_sync_name'."
3358 #~ msgstr "Дозволяє перейменовувати файли, коли вони переносяться на пристрій з файловою організацією, відповідно до 'custom_sync_name'."
3360 #~ msgid "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. Requires 'max_downloads_enabled'."
3361 #~ msgstr "Максимальна кількість завантажень, дозволених одночасно. Вимагає 'max_downloads_enabled'."
3363 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3364 #~ msgstr "Параметр 'max_downloads' буде працювати, тільки якщо цей параметр встановлено у 'True'."
3366 #~ msgid "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3367 #~ msgstr "Параметр 'limit_rate_value' буде працювати, тільки якщо цей параметр встановлено у 'True'."
3369 #~ msgid "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires 'limit_rate'."
3370 #~ msgstr "Встановіть глобальне обмеження швидкості завантаження (у Кб/с), коли завантажуєте файли. Вимагає 'limit_rate'."
3372 #~ msgid "The number of days before an episode is considered old. Must be used in conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3373 #~ msgstr "Кількість днів, через які епізод вважатиметься старим. Має використовуватись разом з автоматичним видаленням старих епізодів ('auto_remove_old_episodes')."
3375 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3376 #~ msgstr "Оновити список каналів при запуску"
3378 #~ msgid "Only sync episodes to a device that have not been marked played in gPodder."
3379 #~ msgstr "Синхронізувати тільки ті епізоди, що позначені як такі, що раніше не програвалися"
3381 #~ msgid "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device instead of putting all the episodes in a single directory."
3382 #~ msgstr "Створювати теку для кожного потоку, коли відбувається синхронізація з пристроєм із файловою організацією, замість того щоб складати всі епізоди в одну теку."
3384 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3385 #~ msgstr "Після синхронізації епізоду позначати його в gPodder прослуханим."
3387 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3388 #~ msgstr "Після синхронізації епізоду, видаляти його з gPodder"
3390 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3391 #~ msgstr "Видаляти епізоди, старші за  'episode_old_age' днів при запуску."
3393 #~ msgid "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See 'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3394 #~ msgstr "Автоматично оновлювати потоки, коли gPodder мінімізований. Дивись також 'auto_update_frequency' та 'auto_download'."
3396 #~ msgid "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if 'auto_update_feeds' is enabled."
3397 #~ msgstr "Частота (у хвилинах), з якою gPodder оновлюватиме всі потоки, якщо 'auto_update_feeds' активовано."
3399 #~ msgid "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3400 #~ msgstr "Показувати опис епізоду під назвою у головному вікні."
3402 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3403 #~ msgstr "Показувати панель інструментів у головному вікні."
3405 #~ msgid "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on the device and they have no rating set (the rating can be set on the device by the user to prevent deletion)."
3406 #~ msgstr "Видаляти епізоди з iPod, якщо вони були позначені на пристрої як прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
3408 #~ msgid "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the device and they have no rating set (the rating can be set on the device by the user to prevent deletion)."
3409 #~ msgstr "Видаляти епізоди з gPodder, якщо вони були позначені на пристрої як прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
3411 #~ msgid "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3412 #~ msgstr "Видаляти епізоди з пристрою з файловою організацією, які були позначені як прослухані в gPodder. Примітка: працює тільки якщо 'only_sync_not_played' також ввімкнено."
3414 #~ msgid "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3415 #~ msgstr "Вимкнути конвертацію OGG-файлів перед синхронізацією. Це може бути ввімкнено для пристроїв, які підтримують OGG. Напр., Rockbox, iAudio."
3417 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3418 #~ msgstr "Чи має показувати gPodder свою іконку в системному треї."
3420 #~ msgid "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not be visible in the window list."
3421 #~ msgstr "Якщо 'display_tray_icon' ввімкнено, gPodder не показуватиметься в списку вікон, коли мінімізований."
3423 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3424 #~ msgstr "Коли gPodder вмикається, одразу ховати його в трей."
3426 #~ msgid "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3427 #~ msgstr "Дозволити gPodder використовувати бульбашки-сповіщення, щоб повідомляти про виконання завдань, напр. закінчення завантаження епізоду чи синхронізації з плеєром."
3429 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3430 #~ msgstr "Питати в користувача підтвердження при виході з програми."
3432 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3433 #~ msgstr "Автоматично завантажувати епізоди (ніколи, в мінімізованому стані, завжди)."
3435 #~ msgid "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when gPodder is not minimized"
3436 #~ msgstr "Не показувати діалог нових епізодів після оновлення кешу потоків, коли gPodder не мінімізований."
3438 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3439 #~ msgstr "Точка монтування для плеєрів iPod."
3441 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3442 #~ msgstr "Точка монтування для пристроїв з файловою організацією."
3444 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3445 #~ msgstr "Тип пристрою: 'mtp', 'filesystem' чи 'ipod'"
3447 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3448 #~ msgstr "Тека за замовчуванням, куди завантажуються нові епізоди."
3450 #~ msgid "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3451 #~ msgstr "Відносний шлях, куди зберігається список епізодів (плейлист) на пристроях з файловою організаією."
3453 #~ msgid "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute paths; this is dependent on the player."
3454 #~ msgstr "С'писок епізодів (плейлист) має містити абсолютні чи відносні шляхи до епізодів; це залежить від плеєра."
3456 #~ msgid "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3457 #~ msgstr "Чи плеєр потребує Windows-подібного стилю в позначенні шляхів до епізодів в списках епізодів (плейлисті)."
3459 #~ msgid "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3460 #~ msgstr "Коли натискають кнопку 'X', не вимикати gPodder, а відправляти його в трей."
3462 #~ msgid "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up rendering of the episode list."
3463 #~ msgstr "Максимальна кількість епізодів, які gPodder показує у списку епізодів. Примітка: встановіть тут менше значення на повільному комп'ютері, для того щоб пришвидшити показ списку епізодів."
3465 #~ msgid "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in gPodder. Useful for Rockbox players."
3466 #~ msgstr "Намагатися використовувати файл scrobbler.log пристрою, для того щоб позначати прослухані епізоди в gPodder. Корисно для плеєрів Rockbox."
3468 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3469 #~ msgstr "Максимальна довжина імені файлу для пристроїв з файловою організацією."
3471 #~ msgid "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3472 #~ msgstr "Створювати rockbox-сумісну обкладинку та копіювати її на пристрій під час синхронізації. Дивись: 'rockbox_coverart_size'."
3474 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3475 #~ msgstr "Ширина обкладинки для користувачів плеєру/оформлення Rockbox."
3477 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3478 #~ msgstr "Створювати спеціальну обкладинку для плеєрів з файловою організацією."
3480 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3481 #~ msgstr "Ширина обкладинки для пристроїв з файловою організацією."
3483 #~ msgid "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3484 #~ msgstr "Ім'я файлу обкладинки, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
3486 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3487 #~ msgstr "Формат зображень, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
3489 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3490 #~ msgstr "Ширина малюнка, що використовується у списку подкастів"
3492 #~ msgid "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3493 #~ msgstr "Шлях до команди, яка виконується після завершення всіх завантажень."
3495 #~ msgid "The path to a command that gets run after a single download completes. See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3496 #~ msgstr "Шлях до команди, яка виконується після завершення одного завантаження. Дивись http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching для більш детальної інформації."
3498 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3499 #~ msgstr "Дозволити показувати HTML у вікні інформації про епізод."
3501 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3502 #~ msgstr "Ввімкнути модні жести на Maemo."
3504 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3505 #~ msgstr "Запускати синхронізацію після переносу епізодів на пристрій."
3507 #~ msgid "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to resume every single one."
3508 #~ msgstr "Якщо наявні епізоди, завантаження яких ще не завершене, питати чи продовжувати завантажувати про кожний епізод окремо."
3510 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3511 #~ msgstr "Вимкнути використання віджетів, придатних до прокручування пальцями у Maemo."
3513 #~ msgid "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
3514 #~ msgstr "Обробка подвійного кліку/натискання Enter на епізоді: шоуноти, завантаження чи відтворення (shownotes, download, stream)."
3516 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3517 #~ msgstr "Ім'я користувача веб-сервісі gPodder."
3519 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3520 #~ msgstr "Пароль користувача на веб-сервісі gPodder."
3522 #~ msgid "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder is closed."
3523 #~ msgstr "Завантажувати список подкастів користувача на веб-сервіс gPodder, коли програма gPodder закривається."
3525 #~ msgid "The width of the channel list."
3526 #~ msgstr "Ширина списку каналів."
3528 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3529 #~ msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити з жорсткого диску."
3531 #~ msgid "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use whatever 'player' is set to."
3532 #~ msgstr "Типовий програвач відео, якщо встановлено у \"Не визначено\" то буде використано те, що встановлено у полі \"Програвач\"."
3534 #~ msgid "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3535 #~ msgstr "Чи показувати поле вводу URL (додати подкаст) у головному вікні."
3537 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3538 #~ msgstr "Ввімкнути  _very_ verbose журналювання у модулі dbsqlite."
3540 #~ msgid "Already added: %s"
3541 #~ msgstr "Вже додано: %s"
3543 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3544 #~ msgstr "Не вийшло завантажити потік з URL: %s"
3546 #~ msgid "Could not remove podcast."
3547 #~ msgstr "Не можу видалити подкаст."
3549 #~ msgid "done."
3550 #~ msgstr "завершено."
3552 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3553 #~ msgstr "Завантажено один новий епізод"
3555 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3556 #~ msgstr "Завантажено %d нових епізодів."
3558 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3559 #~ msgstr "Пристрій не налаштовано."
3561 #~ msgid "Synchronization finished."
3562 #~ msgstr "Синхронізацію завершено."
3564 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3565 #~ msgstr "Пропускаю подкаст: %s"
3567 #~ msgid "Cannot close device."
3568 #~ msgstr "Не можу закрити пристрій."
3570 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3571 #~ msgstr "Вільного місця на пристрої %s: %s"
3573 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3574 #~ msgstr "Розмір епізоду: %s"
3576 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3577 #~ msgstr "Необхідно ще звільнити принаймні %s"
3579 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3580 #~ msgstr "Вільного місця після синхронізації: %s"
3582 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3583 #~ msgstr "Введіть URL подкасту..."
3585 #~ msgid "Classic menu"
3586 #~ msgstr "Класичне меню"
3588 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3589 #~ msgstr "Завантажую епізоди з %s"
3591 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3592 #~ msgstr "%s URL не підтримується"
3594 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3595 #~ msgstr "gPodder не розуміє URL, яке ви йому надали."
3597 #~ msgid "Already added"
3598 #~ msgstr "Вже додано"
3600 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3601 #~ msgstr "Завантажую інформацію про епізоди для %s"
3603 #~ msgid "Downloading feed..."
3604 #~ msgstr "Завантажую потік..."
3606 #~ msgid "The following error occured while trying to get authentication data from the URL:"
3607 #~ msgstr "Під час спроби аутентифікації за URL сталася така помилка:"
3609 #~ msgid "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. Would you like to use the same authentication data for downloading episodes?"
3610 #~ msgstr "Ви надали  <b>%s</b> як ім'я користувача та пароль до цього потоку. Чи ви хочете використовувати ці самі дані аутентифікації для завантаження епізодів?"
3612 #~ msgid "Password authentication"
3613 #~ msgstr "Аутентифікація за паролем"
3615 #~ msgid "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to visit the website to login now?"
3616 #~ msgstr "Посилання, яке Ви намагаєтеся додати, перенаправляє на сайт %s. Ви хочете відвідати сайт, щоб увійти у свій обліковий запис?"
3618 #~ msgid "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the podcast at %s?"
3619 #~ msgstr "Будь ласка, увійдіть у свій обліковий запис. Мені спробувати ще раз підписатись на подкаст %s?"
3621 #~ msgid "Retry adding channel"
3622 #~ msgstr "Повторюю спробу додати канал"
3624 #~ msgid "The URL is a website"
3625 #~ msgstr "Посилання є веб-сайтом"
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website now and look for the podcast feed URL?\n"
3629 #~ "\n"
3630 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this one.)"
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "Посилання, яке Ви вказали, веде на веб-сторінку. Вам необхідно знайти посилання на \"потік\" подкасту, щоб додати його у gPodder. Хочете відвідати сайт зараз, щоб пошукати посилання на потік подкастів?\n"
3633 #~ "\n"
3634 #~ "(Примітка: Шукайте \"XML feed\", \"RSS feed\" або \"Podcast feed\", якщо ви не впевнені що маєте шукати. Якщо є тільки посилання iTunes, спробуйте додати його.)"
3636 #~ msgid "Error adding podcast"
3637 #~ msgstr "Помилка при додаванні подкасту"
3639 #~ msgid "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or try again later."
3640 #~ msgstr "Не можу додати цей подкаст. Перевірте його адресу або спробуйте пізніше."
3642 #~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
3643 #~ msgstr "Оновлення потоку відмінено, оскільки Ви, схоже, не під'єднані до Інтернету."
3645 #~ msgid "Cannot connect to server"
3646 #~ msgstr "Не можу приєднатись до сервера"
3648 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3649 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей епізод?"
3651 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3652 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити  %d епізодів?"
3654 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3655 #~ msgstr "Ваш список підписок пустий."
3657 #~ msgid "Database upgrade required"
3658 #~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних"
3660 #~ msgid "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to convert your current data. This can take some time. Start the conversion now?"
3661 #~ msgstr "gPodder тепер використовує нову (набагато швидшу) базу даних і йому зараз треба конвертувати Ваші наявні дані. Це може зайняти деякий час. Почати зараз?"
3663 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3664 #~ msgstr "Мігрувати на SQLite"
3666 #~ msgid "SQLite migration"
3667 #~ msgstr "Міграція на SQLite"
3669 #~ msgid "Migration finished in %s"
3670 #~ msgstr "Перенесення у %s завершено"
3672 #~ msgid "No new episodes available for download"
3673 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3675 #~ msgid "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart gPodder to continue."
3676 #~ msgstr "Будь ласка, встановіть прив'язку бібліотек libgpod до python (python-gpod) та перезапустіть gPodder."
3678 #~ msgid "To use the synchronization feature, please configure your device in the preferences dialog first."
3679 #~ msgstr "Для використання можливостей синхронізації, будь ласка, налаштуйте спочатку ваш програвач у діалозі Параметри."
3681 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3682 #~ msgstr "Сталася помилка під час відкриття пристрою."
3684 #~ msgid ""
3685 #~ "%s remaining on device.\n"
3686 #~ "Please free up %s and try again."
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "%s залишилось на плеєрі.\n"
3689 #~ "Будь ласка, звільніть ще %s та спробуйте знову."
3691 #~ msgid "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really want to delete these episodes from your device?"
3692 #~ msgstr "Обрані епізоди будуть видалені з Вашого пристрою. Цього не можна відмінити. Файлів у gPodder це не стосується. Ви дійсно хочете видалити ці епізоди з вашого пристрою?"
3694 #~ msgid "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-Player in the preferences dialog first."
3695 #~ msgstr "Щоб використовувати функцію списків епізодів, будь ласка, налаштуйте ваш плеєр з файловою організацією у діалозі Параметри."
3697 #~ msgid "Add Google Video search"
3698 #~ msgstr "Додати пошук по Google Відео"
3700 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3701 #~ msgstr "Імпортувати подкасти з Відео Центру"
3703 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3704 #~ msgstr "Ви встановили Video Center на свій плашнет?"
3706 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3707 #~ msgstr "Не можу знайти підписок Video Center"
3709 #~ msgid "Please select an episode"
3710 #~ msgstr "Будь ласка, оберіть епізод"
3712 #~ msgid "There has been an error moving your downloads to the specified location. The old download directory will be used instead."
3713 #~ msgstr "Під час переносу ваших завантажень у вказане місце сталася помилка. Продовжено користування старою текою."
3715 #~ msgid "Error moving downloads"
3716 #~ msgstr "Помилка під-час переміщення завантажень"
3718 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3719 #~ msgstr "Пересуваю завантаження з <b>%s</b> до <b>%s</b>..."
3721 #~ msgid "%s of %s"
3722 #~ msgstr "%s з %s"
3724 #~ msgid "Finishing... please wait."
3725 #~ msgstr "Завершую... зачекайте"
3727 #~ msgid "One episode selected"
3728 #~ msgstr "Обрано один епізод"
3730 #~ msgid "%d episodes selected"
3731 #~ msgstr "Обрано %d епізодів"
3733 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3734 #~ msgstr "Завантажую Локальну БД для %s"
3736 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3737 #~ msgstr "Переношу налаштування для %s"
3739 #~ msgid "Show previous message again"
3740 #~ msgstr "Показати попереднє меню ще раз"
3742 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3743 #~ msgstr "Дозволити жести у списку епізодів"
3745 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3746 #~ msgstr "Експортувати подкасти в OPML-файл"
3748 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3749 #~ msgstr "Імпортувати підписки з Відео Центру"
3751 #~ msgid "Search for podcasts"
3752 #~ msgstr "Шукати подкасти"
3754 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3755 #~ msgstr "Підписатись на новий подкаст"
3757 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3758 #~ msgstr "Відписатись від обраних подкастів"
3760 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3761 #~ msgstr "Список з усіма підписками"
3763 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3764 #~ msgstr "Оновити список підписок, завантажити нові подкасти"
3766 #~ msgid "Update channel list and exit"
3767 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3769 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3770 #~ msgstr "Синхронізувати подкасти до налаштованого пристрою"
3772 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3773 #~ msgstr "Підписатись на канал через посилання"
3775 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3776 #~ msgstr "Видалити канал за його адресою"
3778 #~ msgid "Get sync statistics"
3779 #~ msgstr "Отримати статистику синхронізацій"
3781 #~ msgid "Converting file"
3782 #~ msgstr "один файл"
3784 #~ msgid "one new episode:"
3785 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3787 #~ msgid "downloading"
3788 #~ msgstr "завантажень"
3790 #~ msgid "Update has been cancelled"
3791 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3793 #~ msgid " (downloaded)"
3794 #~ msgstr "Завантаження"
3796 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3797 #~ msgstr "Використовувати налаштування проксі з оточуючого середовища"
3799 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3800 #~ msgstr "Програти обраний епізод"
3802 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3803 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
3805 #~ msgid "Status icon"
3806 #~ msgstr "Стан"
3808 #~ msgid "Update feed cache every"
3809 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3811 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3812 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3814 #~ msgid "Cancel download?"
3815 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
3817 #~ msgid "Cancel downloads?"
3818 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
3820 #~ msgid "downloading one episode"
3821 #~ msgstr "Завантажити нові епізоди"
3823 #~ msgid "%s (completed)"
3824 #~ msgstr "Завершено %s"
3826 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3827 #~ msgstr "Немає епізодів для завантаження"
3829 #~ msgid "Updating %d feed."
3830 #~ msgstr "Оновлення %s"
3832 #~ msgid "Additional information"
3833 #~ msgstr "Додаткова інформація"
3835 #~ msgid "Download:"
3836 #~ msgstr "Завантажити:"
3838 #~ msgid "Episode Information"
3839 #~ msgstr "Інформація про епізод"
3841 #~ msgid "Getting download status..."
3842 #~ msgstr "Стан завантаження"
3844 #~ msgid "Import podcasts from web"
3845 #~ msgstr "Імпортувати з інтернету"
3847 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
3848 #~ msgstr "Оберіть папку для збереження файлів BitTorrent"
3850 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
3851 #~ msgstr "Оновлення %s"
3853 #~ msgid "Episode already downloaded"
3854 #~ msgstr "Епізод вже завантажено"
3856 #~ msgid "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
3857 #~ msgstr "Ви вже завантижили цей епізод. Клацніть на ньому, щоб програти його."
3859 #~ msgid "Download in progress"
3860 #~ msgstr "Завантаження триває"
3862 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
3863 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
3865 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
3866 #~ msgstr "Завантаження обкладинки каналу..."
3868 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
3869 #~ msgstr "Не можу додати канал."
3871 #~ msgid "Channel"
3872 #~ msgstr "Канал"
3874 #~ msgid "Edit \"%s\""
3875 #~ msgstr "Редагувати \"%s\""
3877 #~ msgid "Remove \"%s\""
3878 #~ msgstr "Видалити \"%s\""
3880 #~ msgid "Finished downloads:"
3881 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
3883 #~ msgid "Download all available"
3884 #~ msgstr "Завантажити все"
3886 #~ msgid "Download selected episodes"
3887 #~ msgstr "Завантажити обрані епізоди"
3889 #~ msgid "Remove _old episodes"
3890 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3892 #~ msgid "_Check for Updates"
3893 #~ msgstr "Перевірити наявність оновленнь"
3895 #~ msgid "_Preferences"
3896 #~ msgstr "_Налаштування"
3898 #~ msgid "Episode information: %s"
3899 #~ msgstr "Інформація про епізод"
3901 #~ msgid "Play %s"
3902 #~ msgstr "Програвач"
3904 #~ msgid "Unlock %s"
3905 #~ msgstr "Завантажити %s?"
3907 #~ msgid "Download new episodes?"
3908 #~ msgstr "Завантажити нові епізоди?"
3910 #~ msgid "Download %s?"
3911 #~ msgstr "Завантажити %s?"
3913 #~ msgid "Device cleaned"
3914 #~ msgstr "Пристрій очищено"
3916 #~ msgid "An error has occurred"
3917 #~ msgstr "Сталася помилка"
3919 #~ msgid "Synchronization aborted"
3920 #~ msgstr "Синхронізацію перервано"
3922 #~ msgid "To start the synchronization process, please connect your iPod to the computer."
3923 #~ msgstr "Щоб почати синхронізацію, під'єдайте свій iPod до компь'ютера"
3925 #~ msgid "Please connect your iPod"
3926 #~ msgstr "Під'єднайте свій iPod"
3928 #~ msgid "Waiting for iPod"
3929 #~ msgstr "Чекаю на iPod"
3931 #~ msgid "New episode available"
3932 #~ msgstr "Доступний новий епізод"
3934 #~ msgid "Copy to file"
3935 #~ msgstr "Копіювати в файл"
3937 #~ msgid "No cover available."
3938 #~ msgstr "Обкладинка відсутня"
3940 #~ msgid "Edit channel information"
3941 #~ msgstr "Редагувати інформацію про канал"
3943 #~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
3944 #~ msgstr "Помилка при завантаженні %s. Використовую варіант з кешу."
3946 #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
3947 #~ msgstr "%s - завантажується %s (%s%%)"
3949 #~ msgid "Error: cannot find wget."
3950 #~ msgstr "Помилка: не можу знайти wget."