1 # Polish translation of gPodder.
2 # Copyright (C) 2009 Tomasz Dominikowski
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009.
8 "Project-Id-Version: gPodder\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 21:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-10-10 10:08+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <tdominikowski@aviary.pl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23 #: src/gpodder/config.py:251
26 msgstr "gPodder na %s"
28 #: src/gpodder/config.py:318
29 msgid "No description available."
30 msgstr "Brak dostępnego opisu."
32 #: src/gpodder/console.py:32
33 msgid "No device configured."
34 msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń."
36 #: src/gpodder/console.py:41
38 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
39 msgstr "Synchronizowanie: %(index)s z %(count)s"
41 #: src/gpodder/console.py:58
42 msgid "Device synchronized successfully."
43 msgstr "Synchronizacja z urządzeniem powiodła się."
45 #: src/gpodder/console.py:61
46 msgid "Error: Cannot open device!"
47 msgstr "Błąd: Nie można otworzyć urządzenia."
49 #: src/gpodder/download.py:332
50 msgid "Wrong username/password"
51 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
53 #: src/gpodder/download.py:521
57 #: src/gpodder/download.py:521
59 msgstr "Zakolejkowane"
61 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:272
65 #: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1209
69 #: src/gpodder/download.py:522
73 #: src/gpodder/download.py:522
77 #: src/gpodder/download.py:522
81 #: src/gpodder/download.py:751
82 msgid "Missing content from server"
83 msgstr "Brak zawartości na serwerze"
85 #: src/gpodder/download.py:756
87 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
88 msgstr "Błąd we/wy: %(error)s: %(filename)s"
90 #: src/gpodder/download.py:761
92 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
93 msgstr "Błąd HTTP %(code)s: %(message)s"
95 #: src/gpodder/download.py:764
100 #: src/gpodder/gui.py:213 src/gpodder/gui.py:1376 src/gpodder/gui.py:1392
101 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
102 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
106 #: src/gpodder/gui.py:214 src/gpodder/gui.py:1401
110 #: src/gpodder/gui.py:223
111 msgid "Hint of the day"
114 #: src/gpodder/gui.py:335 src/gpodder/gui.py:573
118 #: src/gpodder/gui.py:497
119 msgid "Loading incomplete downloads"
120 msgstr "Wczytywanie nieukończonych pobrań"
122 #: src/gpodder/gui.py:498
123 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
124 msgstr "Niektóre odcinki nie zostały całkowicie pobrane w poprzedniej sesji."
126 #: src/gpodder/gui.py:500
127 #, fuzzy, python-format
128 msgid "%(count)d partial file"
129 msgid_plural "%(count)d partial files"
130 msgstr[0] "%d częściowy plik"
131 msgstr[1] "%d częściowe pliki"
132 msgstr[2] "%d częściowych plików"
134 #: src/gpodder/gui.py:533
136 msgstr "Wznów wszystkie"
138 #: src/gpodder/gui.py:544
139 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
140 msgstr "Odnaleziono nieukończone pobrania z poprzedniej sesji."
142 #: src/gpodder/gui.py:668
146 #: src/gpodder/gui.py:712
147 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
148 msgstr "Potwierdź zmiany z gpodder.net"
150 #: src/gpodder/gui.py:713
151 msgid "Select the actions you want to carry out."
152 msgstr "Zaznacz działania do wykonania."
154 #: src/gpodder/gui.py:750
155 msgid "Uploading subscriptions"
156 msgstr "Wysyłanie subskrypcji"
158 #: src/gpodder/gui.py:751
159 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
160 msgstr "Subskrypcje są wysyłane na serwer."
162 #: src/gpodder/gui.py:756
163 msgid "List uploaded successfully."
164 msgstr "Wysłanie listy powiodło się."
166 #: src/gpodder/gui.py:763
167 msgid "Error while uploading"
168 msgstr "Błąd podczas wysyłania"
170 #: src/gpodder/gui.py:1039 src/gpodder/gui.py:1172 src/gpodder/gui.py:3225
171 #: src/gpodder/gui.py:3229 src/gpodder/gui.py:3405 src/gpodder/gui.py:3410
172 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
173 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
174 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
175 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
179 #: src/gpodder/gui.py:1089 src/gpodder/gui.py:3230 src/gpodder/gui.py:3411
180 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
184 #: src/gpodder/gui.py:1093 src/gpodder/gui.py:3231 src/gpodder/gui.py:3412
185 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
189 #: src/gpodder/gui.py:1156 src/gpodder/gui.py:1808 src/gpodder/gui.py:2107
190 msgid "Close this menu"
191 msgstr "Zamyka to menu"
193 #: src/gpodder/gui.py:1194
197 #: src/gpodder/gui.py:1230 src/gpodder/gui.py:2542
198 msgid "Loading episodes"
199 msgstr "Wczytywanie odcinków"
201 #: src/gpodder/gui.py:1233 src/gpodder/gui.py:2526
202 msgid "No episodes in current view"
203 msgstr "Brak odcinków w bieżącym widoku"
205 #: src/gpodder/gui.py:1235 src/gpodder/gui.py:2528
206 msgid "No episodes available"
207 msgstr "Brak dostępnych odcinków"
209 #: src/gpodder/gui.py:1241
210 msgid "No podcasts in this view"
211 msgstr "Brak podcastów w tym widoku"
213 #: src/gpodder/gui.py:1243
214 msgid "No subscriptions"
215 msgstr "Brak subskrypcji"
217 #: src/gpodder/gui.py:1245
218 msgid "No active downloads"
219 msgstr "Brak aktywnych pobrań"
221 #: src/gpodder/gui.py:1380 src/gpodder/gui.py:1395
222 #, fuzzy, python-format
223 msgid "%(count)d active"
224 msgid_plural "%(count)d active"
225 msgstr[0] "%d aktywne"
226 msgstr[1] "%d aktywne"
227 msgstr[2] "%d aktywnych"
229 #: src/gpodder/gui.py:1382 src/gpodder/gui.py:1397
230 #, fuzzy, python-format
231 msgid "%(count)d failed"
232 msgid_plural "%(count)d failed"
233 msgstr[0] "%d nieudane"
234 msgstr[1] "%d nieudane"
235 msgstr[2] "%d nieudanych"
237 #: src/gpodder/gui.py:1384
238 #, fuzzy, python-format
239 msgid "%(count)d queued"
240 msgid_plural "%(count)d queued"
241 msgstr[0] "%d zakolejkowano"
242 msgstr[1] "%d zakolejkowano"
243 msgstr[2] "%d zakolejkowano"
245 #: src/gpodder/gui.py:1390
247 msgid "Downloads (%d)"
248 msgstr "Pobrania (%d)"
250 #: src/gpodder/gui.py:1399
251 #, fuzzy, python-format
252 msgid "%(count)d paused"
253 msgid_plural "%(count)d paused"
254 msgstr[0] "%d wstrzymano"
255 msgstr[1] "%d wstrzymano"
256 msgstr[2] "%d wstrzymano"
258 #: src/gpodder/gui.py:1416
259 #, fuzzy, python-format
260 msgid "downloading %(count)d file"
261 msgid_plural "downloading %(count)d files"
262 msgstr[0] "pobieranie %d pliku"
263 msgstr[1] "pobieranie %d plików"
264 msgstr[2] "pobieranie %d plików"
266 #: src/gpodder/gui.py:1435
267 msgid "All downloads finished"
268 msgstr "Wszystkie pobrania ukończono"
270 #: src/gpodder/gui.py:1443 src/gpodder/gui.py:1675
271 msgid "Downloads failed"
272 msgstr "Pobrania nie powiodły się"
274 #: src/gpodder/gui.py:1468
275 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
276 msgstr "Proszę zgłosić ten problem i uruchomić program gPodder ponownie:"
278 #: src/gpodder/gui.py:1468
279 msgid "Unhandled exception"
280 msgstr "Nieobsługiwany wyjątek"
282 #: src/gpodder/gui.py:1546
284 msgid "Feedparser error: %s"
285 msgstr "Błąd przetwarzania źródeł: %s"
287 #: src/gpodder/gui.py:1560
289 msgstr "użycie dysku"
291 #: src/gpodder/gui.py:1595
292 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
293 msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania M3U w katalogu pobrań."
295 #: src/gpodder/gui.py:1595
296 msgid "Updated playlist"
297 msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania"
299 #: src/gpodder/gui.py:1667
300 msgid "These downloads failed:"
301 msgstr "Te pobrania nie powiodły się:"
303 #: src/gpodder/gui.py:1669 src/gpodder/gui.py:1672
304 msgid "Downloads finished"
305 msgstr "Pobrania ukończono"
307 #: src/gpodder/gui.py:1712
308 #, fuzzy, python-format
309 msgid "%(count)d more episode"
310 msgid_plural "%(count)d more episodes"
311 msgstr[0] "jeszcze %d odcinek"
312 msgstr[1] "jeszcze %d odcinki"
313 msgstr[2] "jeszcze %d odcinków"
315 #: src/gpodder/gui.py:1785 src/gpodder/gui.py:2098
316 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
317 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
318 msgid "Episode details"
319 msgstr "Szczegóły odcinka"
321 #: src/gpodder/gui.py:1796
322 msgid "Start download now"
323 msgstr "Rozpocznij pobieranie"
325 #: src/gpodder/gui.py:1798 src/gpodder/gui.py:2027
326 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
327 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
328 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
329 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
330 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
331 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
332 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
336 #: src/gpodder/gui.py:1799 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
337 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
341 #: src/gpodder/gui.py:1800
345 #: src/gpodder/gui.py:1802
346 msgid "Remove from list"
347 msgstr "Usuń z listy"
349 #: src/gpodder/gui.py:1833 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
350 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
351 msgid "Update podcast"
352 msgstr "Zaktualizuj podcast"
354 #: src/gpodder/gui.py:1841
355 msgid "Keep episodes"
356 msgstr "Zachowaj odcinki"
358 #: src/gpodder/gui.py:1846
359 msgid "Remove podcast"
360 msgstr "Usuń podcast"
362 #: src/gpodder/gui.py:1852 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
363 msgid "Synchronize to device"
364 msgstr "Synchronizuj z urządzeniem"
366 #: src/gpodder/gui.py:1858
367 msgid "Podcast details"
368 msgstr "Szczegóły podcastu"
370 #: src/gpodder/gui.py:1931
371 msgid "Error converting file."
372 msgstr "Błąd podczas konwertowania pliku."
374 #: src/gpodder/gui.py:1931 src/gpodder/services.py:115
375 msgid "Bluetooth file transfer"
376 msgstr "Przesył danych przez Bluetooth"
378 #: src/gpodder/gui.py:1939 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
382 #: src/gpodder/gui.py:1941
384 msgstr "Odtwarzacz MP3"
386 #: src/gpodder/gui.py:2019 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
388 msgstr "Odtwórz strumień"
390 #: src/gpodder/gui.py:2047
394 #: src/gpodder/gui.py:2051
396 msgstr "Katalog lokalny"
398 #: src/gpodder/gui.py:2056
399 msgid "Bluetooth device"
400 msgstr "Urządzenie Bluetooth"
402 #: src/gpodder/gui.py:2075 src/gpodder/gui.py:2080
403 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
407 #: src/gpodder/gui.py:2086 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
411 #: src/gpodder/gui.py:2091 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:186
413 msgstr "Zachowaj odcinek"
415 #: src/gpodder/gui.py:2313
418 msgstr "Otwieranie %s"
420 #: src/gpodder/gui.py:2316
421 #, fuzzy, python-format
422 msgid "Opening %(count)d episode"
423 msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
424 msgstr[0] "Otwieranie %d odcinku"
425 msgstr[1] "Otwieranie %d odcinków"
426 msgstr[2] "Otwieranie %d odcinków"
428 #: src/gpodder/gui.py:2347 src/gpodder/gui.py:2350 src/gpodder/gui.py:3983
429 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
431 "Proszę sprawdzić ustawienia odtwarzacza multimediów w oknie preferencji."
433 #: src/gpodder/gui.py:2348
434 msgid "Error opening player"
435 msgstr "Błąd podczas otwierania odtwarzacza"
437 #: src/gpodder/gui.py:2606
438 msgid "Adding podcasts"
439 msgstr "Dodawanie podcastów"
441 #: src/gpodder/gui.py:2607
442 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
443 msgstr "Proszę czekać, informacje o odcinkach są pobierane."
445 #: src/gpodder/gui.py:2614
446 msgid "Existing subscriptions skipped"
447 msgstr "Istniejące subskrypcje pominięto"
449 #: src/gpodder/gui.py:2615
450 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
451 msgstr "Subskrypcje, które już istnieją:"
453 #: src/gpodder/gui.py:2623
454 msgid "Podcast requires authentication"
455 msgstr "Podcast wymaga uwierzytelnienia"
457 #: src/gpodder/gui.py:2624
459 msgid "Please login to %s:"
460 msgstr "Proszę się zalogować do %s:"
462 #: src/gpodder/gui.py:2632 src/gpodder/gui.py:2723
463 msgid "Authentication failed"
464 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
466 #: src/gpodder/gui.py:2642
467 msgid "Website redirection detected"
468 msgstr "Wykryto przekierowanie"
470 #: src/gpodder/gui.py:2643
472 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
473 msgstr "Adres URL %(url)s przekierowuje do %(target)s."
475 #: src/gpodder/gui.py:2644
476 msgid "Do you want to visit the website now?"
477 msgstr "Odwiedzić witrynę teraz?"
479 #: src/gpodder/gui.py:2653
480 msgid "Could not add some podcasts"
481 msgstr "Nie można było dodać niektórych podcastów"
483 #: src/gpodder/gui.py:2654
484 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
485 msgstr "Niektóre podcasty nie mogły zostać dodane do listy:"
487 #: src/gpodder/gui.py:2656
491 #: src/gpodder/gui.py:2732
492 msgid "Redirection detected"
493 msgstr "Wykryto przekierowanie"
495 #: src/gpodder/gui.py:2772
496 msgid "Merging episode actions"
497 msgstr "Łączenie działań na odcinkach"
499 #: src/gpodder/gui.py:2773
500 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
501 msgstr "Działania na odcinkach z gpodder.net zostały połączone."
503 #: src/gpodder/gui.py:2807
504 #, fuzzy, python-format
505 msgid "%(count)d action processed"
506 msgid_plural "%(count)d actions processed"
507 msgstr[0] "Przetworzono %d działanie"
508 msgstr[1] "Przetworzono %d działania"
509 msgstr[2] "Przetworzono %d działań"
511 #: src/gpodder/gui.py:2852
512 msgid "New episodes are available."
513 msgstr "Dostępne są nowe odcinki."
515 #: src/gpodder/gui.py:2855 src/gpodder/gui.py:2914
516 #, fuzzy, python-format
517 msgid "Downloading %(count)d new episode."
518 msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
519 msgstr[0] "Pobieranie %d nowego odcinka."
520 msgstr[1] "Pobieranie %d nowych odcinków."
521 msgstr[2] "Pobieranie %d nowych odcinków."
523 #: src/gpodder/gui.py:2859
524 msgid "New episodes have been added to the download list."
525 msgstr "Nowe odcinki zostały dodane do listy pobrań."
527 #: src/gpodder/gui.py:2868 src/gpodder/gui.py:2915 src/gpodder/gui.py:2920
528 #: src/gpodder/gui.py:3431
529 msgid "New episodes available"
530 msgstr "Dostępne nowe odcinki"
532 #: src/gpodder/gui.py:2884
533 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
534 msgstr "Brak nowych odcinków. Proszę sprawdzić dostępność później."
536 #: src/gpodder/gui.py:2896
537 msgid "No new episodes"
538 msgstr "Brak nowych odcinków"
540 #: src/gpodder/gui.py:2919
541 #, fuzzy, python-format
542 msgid "%(count)d new episode added to download list."
543 msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
544 msgstr[0] "%d nowy odcinek dodany do listy pobrań."
545 msgstr[1] "%d nowe odcinki dodane do listy pobrań."
546 msgstr[2] "%d nowych odcinków dodanych do listy pobrań."
548 #: src/gpodder/gui.py:2928
549 #, fuzzy, python-format
550 msgid "%(count)d new episode available"
551 msgid_plural "%(count)d new episodes available"
552 msgstr[0] "Dostępny %d nowy odcinek"
553 msgstr[1] "Dostępne %d nowe odcinki"
554 msgstr[2] "Dostępnych %d nowych odcinków"
556 #: src/gpodder/gui.py:2947
558 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
559 msgstr "Błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s"
561 #: src/gpodder/gui.py:2949
563 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
564 msgstr "Źródło %(url)s nie mogło zostać zaktualizowane."
566 #: src/gpodder/gui.py:2950
567 msgid "Error while updating feed"
568 msgstr "Błąd podczas aktualizowania źródła"
570 #: src/gpodder/gui.py:2960
572 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
573 msgstr "Zaktualizowano %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
575 #: src/gpodder/gui.py:2989
576 msgid "Cancelling..."
577 msgstr "Anulowanie..."
579 #: src/gpodder/gui.py:3045
581 msgid "Updating \"%s\"..."
582 msgstr "Aktualizowanie \"%s\"..."
584 #: src/gpodder/gui.py:3048
585 #, fuzzy, python-format
586 msgid "Updating %(count)d feed..."
587 msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
588 msgstr[0] "Aktualizowanie %d źródła..."
589 msgstr[1] "Aktualizowanie %d źródeł..."
590 msgstr[2] "Aktualizowanie %d źródeł..."
592 #: src/gpodder/gui.py:3070
593 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
594 msgstr "Na pewno zakończyć program gPodder?"
596 #: src/gpodder/gui.py:3079
598 msgstr "Zakończ gPodder"
600 #: src/gpodder/gui.py:3080
602 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
603 "start gPodder. Do you want to quit now?"
605 "W trakcie pobierania odcinków. Można wznowić pobieranie przy następnym "
606 "uruchomieniu programu gPodder. Zakończyć teraz?"
608 #: src/gpodder/gui.py:3103
609 msgid "Please check your permissions and free disk space."
610 msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i dostępność wolnego miejsca."
612 #: src/gpodder/gui.py:3103
613 msgid "Error saving podcast list"
614 msgstr "Błąd podczas zapisywania listy podcastów"
616 #: src/gpodder/gui.py:3152
617 msgid "Episodes are locked"
618 msgstr "Odcinki są zablokowane"
620 #: src/gpodder/gui.py:3153
622 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
623 "to delete before trying to delete them."
625 "Zaznaczone odcinki są zablokowane. Proszę odblokować odcinki, które należy "
626 "usunąć zanim nastąpi próba ich usunięcia."
628 #: src/gpodder/gui.py:3158
629 #, fuzzy, python-format
630 msgid "Delete %(count)d episode?"
631 msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
632 msgstr[0] "Usunąć %d odcinek?"
633 msgstr[1] "Usunąć %d odcinki?"
634 msgstr[2] "Usunąć %d odcinków?"
636 #: src/gpodder/gui.py:3159
637 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
638 msgstr "Usunięcie odcinków oznacza usunięcie pobranych plików."
640 #: src/gpodder/gui.py:3167
641 msgid "Deleting episodes"
642 msgstr "Usuwanie odcinków"
644 #: src/gpodder/gui.py:3168
645 msgid "Please wait while episodes are deleted"
646 msgstr "Proszę czekać, odcinki są usuwane"
648 #: src/gpodder/gui.py:3232 src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
652 #: src/gpodder/gui.py:3233
656 #: src/gpodder/gui.py:3236
657 #, fuzzy, python-format
658 msgid "Select older than %(count)d day"
659 msgid_plural "Select older than %(count)d days"
660 msgstr[0] "Zaznacz starsze niż %d dzień"
661 msgstr[1] "Zaznacz starsze niż %d dni"
662 msgstr[2] "Zaznacz starsze niż %d dni"
664 #: src/gpodder/gui.py:3238
665 msgid "Select played"
666 msgstr "Zaznacz odtworzone"
668 #: src/gpodder/gui.py:3239
669 msgid "Select finished"
670 msgstr "Wybór zakończono"
672 #: src/gpodder/gui.py:3243
673 msgid "Select the episodes you want to delete:"
674 msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do usunięcia:"
676 #: src/gpodder/gui.py:3259 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
677 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
678 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
679 msgid "Delete episodes"
680 msgstr "Usuń odcinki"
682 #: src/gpodder/gui.py:3315 src/gpodder/gui.py:3620 src/gpodder/gui.py:3725
683 msgid "No podcast selected"
684 msgstr "Brak zaznaczonych podcastów"
686 #: src/gpodder/gui.py:3316
687 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
688 msgstr "Proszę zaznaczyć podcast z listy podcastów do aktualizacji."
690 #: src/gpodder/gui.py:3364
692 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
693 msgstr "Błąd podczas pobierania %(episode)s: %(message)s"
695 #: src/gpodder/gui.py:3365
696 msgid "Download error"
697 msgstr "Błąd pobierania"
699 #: src/gpodder/gui.py:3416
700 msgid "Select the episodes you want to download:"
701 msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do pobrania."
703 #: src/gpodder/gui.py:3439
705 msgstr "Oznacz jako stary"
707 #: src/gpodder/gui.py:3447
708 msgid "Please check for new episodes later."
709 msgstr "Proszę sprawdzić dostępność nowych odcinków później."
711 #: src/gpodder/gui.py:3448
712 msgid "No new episodes available"
713 msgstr "Brak dostępnych nowych odcinków"
715 #: src/gpodder/gui.py:3581
716 msgid "Login to gpodder.net"
717 msgstr "Zaloguj się do gpodder.net"
719 #: src/gpodder/gui.py:3582
720 msgid "Please login to download your subscriptions."
721 msgstr "Proszę się zalogować, aby pobrać subskrypcje."
723 #: src/gpodder/gui.py:3592
724 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
725 msgstr "Subskrypcje na gpodder.net"
727 #: src/gpodder/gui.py:3621
728 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
729 msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do zmodyfikowania."
731 #: src/gpodder/gui.py:3633 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:69
732 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
736 #: src/gpodder/gui.py:3639 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
737 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
738 msgid "Remove podcasts"
739 msgstr "Usuwanie podcastów"
741 #: src/gpodder/gui.py:3640
742 msgid "Select the podcast you want to remove."
743 msgstr "Proszę zaznaczyć podcast do usunięcia:"
745 #: src/gpodder/gui.py:3644 src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
746 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
747 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
751 #: src/gpodder/gui.py:3654
752 msgid "Removing podcast"
753 msgstr "Usuwanie podcastu"
755 #: src/gpodder/gui.py:3655
756 msgid "Please wait while the podcast is removed"
757 msgstr "Proszę czekać, podcast jest usuwany"
759 #: src/gpodder/gui.py:3656
760 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
761 msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie jego odcinki?"
763 #: src/gpodder/gui.py:3658
764 msgid "Removing podcasts"
765 msgstr "Usuwanie podcastów"
767 #: src/gpodder/gui.py:3659
768 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
769 msgstr "Proszę czekać, podcasty są usuwane"
771 #: src/gpodder/gui.py:3660
772 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
773 msgstr "Na pewno usunąć zaznaczone podcasty i ich odcinki?"
775 #: src/gpodder/gui.py:3726
776 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
777 msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do usunięcia."
779 #: src/gpodder/gui.py:3736
783 #: src/gpodder/gui.py:3742
784 msgid "Import from OPML"
785 msgstr "Zaimportuj z OPML"
787 #: src/gpodder/gui.py:3757
788 msgid "Import podcasts from OPML file"
789 msgstr "Zaimportuj podcasty z pliku OPML"
791 #: src/gpodder/gui.py:3764
792 msgid "Nothing to export"
793 msgstr "Brak elementów do wyeksportowania"
795 #: src/gpodder/gui.py:3765
797 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
798 "podcasts first before trying to export your subscription list."
800 "Lista subskrypcji jest pusta. Należy najpierw dodać subskrypcje jakichś "
803 #: src/gpodder/gui.py:3771
804 msgid "Export to OPML"
805 msgstr "Wyeksportuj do OPML"
807 #: src/gpodder/gui.py:3784
808 #, fuzzy, python-format
809 msgid "%(count)d subscription exported"
810 msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
811 msgstr[0] "Wyeksportowano %d subskrypcję"
812 msgstr[1] "Wyeksportowano %d subskrypcje"
813 msgstr[2] "Wyeksportowano %d subskrypcji"
815 #: src/gpodder/gui.py:3785
816 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
817 msgstr "Wyeksportowanie listy podcastów powiodło się."
819 #: src/gpodder/gui.py:3787
820 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
822 "Nie można było wyeksportować OPML do pliku. Proszę sprawdzić uprawnienia."
824 #: src/gpodder/gui.py:3787
825 msgid "OPML export failed"
826 msgstr "Wyeksportowanie OPML nie powiodło się"
828 #: src/gpodder/gui.py:3827 src/gpodder/gui.py:3839
829 msgid "A podcast client with focus on usability"
830 msgstr "Klient podcastów z naciskiem na użyteczność"
832 #: src/gpodder/gui.py:3841
833 msgid "translator-credits"
834 msgstr "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009, 2010."
836 #: src/gpodder/gui.py:3848
840 #: src/gpodder/gui.py:3854
841 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
842 msgstr "Łatki, raporty błędów i dotacje:"
844 #: src/gpodder/gui.py:3952
845 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
846 msgstr "Proszę wybrać odcinek z listy odcinków, aby wyświetlić jego notatki."
848 #: src/gpodder/gui.py:3952
849 msgid "No episode selected"
850 msgstr "Brak zaznaczonych odcinków"
852 #: src/gpodder/gui.py:3983
853 msgid "Unable to stream episode"
854 msgstr "Nie można odbierać odcinka strumieniowo"
856 #: src/gpodder/gui.py:4134 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
857 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
858 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
859 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
860 msgid "Check for new episodes"
861 msgstr "Sprawdź dostępność nowych"
863 #: src/gpodder/gui.py:4137
865 msgid "Podcasts (%d)"
866 msgstr "Podcasty (%d)"
868 #: src/gpodder/gui.py:4142 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
869 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
873 #: src/gpodder/gui.py:4197
874 msgid "Cannot start gPodder"
875 msgstr "Nie można uruchomić programu gPodder"
877 #: src/gpodder/gui.py:4198
879 msgid "D-Bus error: %s"
880 msgstr "Błąd D-Bus: %s"
882 #: src/gpodder/model.py:156
883 msgid "No downloadable episodes in feed"
884 msgstr "Brak odcinków do pobrania w źródle"
886 #: src/gpodder/model.py:888
891 #: src/gpodder/model.py:889 src/gpodder/model.py:907
892 #: src/gpodder/gtkui/model.py:174 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:362
893 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:366 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:377
894 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
899 #: src/gpodder/model.py:900 src/gpodder/gtkui/model.py:343
903 #: src/gpodder/model.py:902
905 msgstr "nieodtworzony"
907 #: src/gpodder/model.py:905
911 #: src/gpodder/model.py:906
913 msgid "downloaded %s"
916 #: src/gpodder/model.py:930 src/gpodder/soundcloud.py:157
917 msgid "No description available"
920 #: src/gpodder/model.py:1180
924 #: src/gpodder/model.py:1229 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
925 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
929 #: src/gpodder/my.py:161
934 #: src/gpodder/my.py:163
939 #: src/gpodder/services.py:115
941 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
942 "command from gnome-bluetooth."
944 "Wysyłanie odcinków podcastów do urządzeń Bluetooth. Wymaga polecenia "
945 "bluetooth-sendto z gnome-bluetooth."
947 #: src/gpodder/services.py:116
948 msgid "HTML episode shownotes"
949 msgstr "Notatki o odcinku w formacie HTML"
951 #: src/gpodder/services.py:116
952 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
953 msgstr "Wyświetlanie notatek o odcinkach w formacie HTML używając Webkit."
955 #: src/gpodder/soundcloud.py:155
956 msgid "Unknown track"
957 msgstr "Nieznana ścieżka"
959 #: src/gpodder/soundcloud.py:182
961 msgid "%s on Soundcloud"
962 msgstr "%s na Soundcloud"
964 #: src/gpodder/soundcloud.py:191
966 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
967 msgstr "Ścieżki opublikowane przez %s na Soundcloud."
969 #: src/gpodder/soundcloud.py:212
971 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
972 msgstr "Ulubione użytkownika %s na Soundcloud"
974 #: src/gpodder/soundcloud.py:218
976 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
977 msgstr "Ścieżki opublikowane przez użytkownika %s na Soundcloud."
979 #: src/gpodder/sync.py:64
980 msgid "iPod synchronization"
981 msgstr "Synchronizacja z urządzeniami iPod"
983 #: src/gpodder/sync.py:64
984 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
986 "Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami Apple iPod poprzez libgpod."
988 #: src/gpodder/sync.py:65
989 msgid "iPod OGG converter"
990 msgstr "Konwerter OGG iPod"
992 #: src/gpodder/sync.py:65
994 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
997 "Konwertowanie podcastów OGG do plików MP3 podczas synchronizacji z "
998 "urządzeniami iPod używając oggdec i LAME."
1000 #: src/gpodder/sync.py:66
1001 msgid "iPod video podcasts"
1002 msgstr "Podcasty wideo iPod"
1004 #: src/gpodder/sync.py:66
1006 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1008 "Wykrywanie długości nagrań wideo poprzez odtwarzacz MPlayer, aby "
1009 "synchronizować podcasty wideo z urządzeniami iPod."
1011 #: src/gpodder/sync.py:67
1012 msgid "Rockbox cover art support"
1013 msgstr "Obsługa okładek Rockbox"
1015 #: src/gpodder/sync.py:67
1017 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1018 "firmware. Needs Python Imaging."
1020 "Kopiowanie okładek podcastów do odtwarzaczy MP3 opartych o system plików "
1021 "używających oprogramowania Rockbox.org. Wymaga Python Imaging."
1023 #: src/gpodder/sync.py:200
1024 msgid "Cancelled by user"
1025 msgstr "Anulowane przez użytkownika"
1027 #: src/gpodder/sync.py:203
1028 msgid "Writing data to disk"
1029 msgstr "Zapisywanie danych na dysk"
1031 #: src/gpodder/sync.py:315
1032 msgid "Opening iPod database"
1033 msgstr "Otwieranie bazy danych odtwarzacza iPod"
1035 #: src/gpodder/sync.py:325
1037 msgstr "Odtwarzacz iPod otwarty"
1039 #: src/gpodder/sync.py:336
1040 msgid "Saving iPod database"
1041 msgstr "Zapisywanie bazy danych odtwarzacza iPod"
1043 #: src/gpodder/sync.py:341
1044 msgid "Writing extended gtkpod database"
1045 msgstr "Zapisywanie rozszerzonej bazy danych gtkpod"
1047 #: src/gpodder/sync.py:409 src/gpodder/sync.py:735 src/gpodder/sync.py:1011
1050 msgstr "Usuwanie %s"
1052 #: src/gpodder/sync.py:424 src/gpodder/sync.py:595
1055 msgstr "Dodawanie %s"
1057 #: src/gpodder/sync.py:442
1059 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1061 "Błąd podczas kopiowania %(episode)s: Brak wystarczającej ilości wolnego "
1062 "miejsca na %(mountpoint)s"
1064 #: src/gpodder/sync.py:576
1065 msgid "Opening MP3 player"
1066 msgstr "Otwierania odtwarzacza MP3"
1068 #: src/gpodder/sync.py:578
1069 msgid "MP3 player opened"
1070 msgstr "Otwarto odtwarzacz MP3"
1072 #: src/gpodder/sync.py:664 src/gpodder/sync.py:672
1074 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1075 msgstr "Błąd podczas otwierania %(filename)s: %(message)s"
1077 #: src/gpodder/sync.py:917 src/gpodder/sync.py:923
1079 msgstr "Urządzenie MTP"
1081 #: src/gpodder/sync.py:930
1082 msgid "Opening the MTP device"
1083 msgstr "Otwieranie urządzenia MTP"
1085 #: src/gpodder/sync.py:940
1090 #: src/gpodder/sync.py:945
1093 msgstr "Zamykanie %s"
1095 #: src/gpodder/sync.py:953
1098 msgstr "Zamknięto %s"
1100 #: src/gpodder/sync.py:958
1102 msgid "Adding %s..."
1103 msgstr "Dodawanie %s..."
1105 #: src/gpodder/util.py:354
1106 #, fuzzy, python-format
1107 msgid "%(count)d day ago"
1108 msgid_plural "%(count)d days ago"
1109 msgstr[0] "%d dzień temu"
1110 msgstr[1] "%d dni temu"
1111 msgstr[2] "%d dni temu"
1113 #: src/gpodder/util.py:422
1117 #: src/gpodder/util.py:424
1121 #: src/gpodder/util.py:467 src/gpodder/util.py:470
1125 #: src/gpodder/util.py:1136 src/gpodder/util.py:1155
1126 #, fuzzy, python-format
1127 msgid "%(count)d second"
1128 msgid_plural "%(count)d seconds"
1129 msgstr[0] "%i sekundę"
1130 msgstr[1] "%i sekundy"
1131 msgstr[2] "%i sekund"
1133 #: src/gpodder/util.py:1149
1134 #, fuzzy, python-format
1135 msgid "%(count)d hour"
1136 msgid_plural "%(count)d hours"
1137 msgstr[0] "%i godzinę"
1138 msgstr[1] "%i godziny"
1139 msgstr[2] "%i godzin"
1141 #: src/gpodder/util.py:1152
1142 #, fuzzy, python-format
1143 msgid "%(count)d minute"
1144 msgid_plural "%(count)d minutes"
1145 msgstr[0] "%i minutę"
1146 msgstr[1] "%i minuty"
1147 msgstr[2] "%i minut"
1149 #: src/gpodder/util.py:1158
1153 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1155 msgstr "Liczba całkowita"
1157 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1159 msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
1161 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1163 msgstr "Typ logiczny"
1165 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1169 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1172 msgstr "Polecenie: %s"
1174 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1175 msgid "Default application"
1176 msgstr "Domyślny program"
1178 #: src/gpodder/gtkui/model.py:278 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1182 #: src/gpodder/gtkui/model.py:283
1183 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1185 msgstr "Nowy odcinek"
1187 #: src/gpodder/gtkui/model.py:298
1188 msgid "Downloaded episode"
1189 msgstr "Pobrany odcinek"
1191 #: src/gpodder/gtkui/model.py:301
1192 msgid "Downloaded video episode"
1193 msgstr "Pobrany odcinek wideo"
1195 #: src/gpodder/gtkui/model.py:304
1196 msgid "Downloaded image"
1197 msgstr "Pobrany obraz"
1199 #: src/gpodder/gtkui/model.py:315
1200 msgid "Downloaded file"
1201 msgstr "Pobrany plik"
1203 #: src/gpodder/gtkui/model.py:330
1204 msgid "missing file"
1205 msgstr "brakujący plik"
1207 #: src/gpodder/gtkui/model.py:334
1208 msgid "never displayed"
1209 msgstr "nigdy niewyświetlany"
1211 #: src/gpodder/gtkui/model.py:336
1212 msgid "never played"
1213 msgstr "nigdy nieodtwarzany"
1215 #: src/gpodder/gtkui/model.py:338
1216 msgid "never opened"
1217 msgstr "nie otwarto"
1219 #: src/gpodder/gtkui/model.py:341
1221 msgstr "wyświetlony"
1223 #: src/gpodder/gtkui/model.py:345
1227 #: src/gpodder/gtkui/model.py:347
1228 msgid "deletion prevented"
1229 msgstr "powstrzymano usunięcie"
1231 #: src/gpodder/gtkui/model.py:490 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1232 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1233 msgid "All episodes"
1234 msgstr "Wszystkie odcinki"
1236 #: src/gpodder/gtkui/model.py:491
1237 msgid "from all podcasts"
1238 msgstr "ze wszystkich podcastów"
1240 #: src/gpodder/gtkui/model.py:698 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:599
1242 msgid "Subscription paused"
1243 msgstr "Subskrypcja wstrzymana."
1245 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1249 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1250 msgid "Missing dependencies"
1251 msgstr "Brakujące zależności"
1253 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1255 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1256 msgstr "Moduł Python \"%s\" nie jest zainstalowany"
1258 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1260 msgid "Command \"%s\" not installed"
1261 msgstr "Polecenie \"%s\" nie jest zainstalowane"
1263 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1264 msgid "Nothing to paste."
1265 msgstr "Brak zawartości do wklejenia."
1267 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1268 msgid "Clipboard is empty"
1269 msgstr "Schowek jest pusty."
1271 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:402
1273 msgstr "Nazwa użytkownika"
1275 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:409
1276 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1280 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:422
1281 msgid "Authentication required"
1282 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
1284 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:428
1286 msgstr "Nowy użytk."
1288 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:470
1292 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:492
1293 msgid "Select destination"
1294 msgstr "Proszę wybrać miejsce docelowe"
1296 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1300 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1304 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1306 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1308 "Nie można ustawić %(field)s na %(value)s. Wymagany typ danych: %(datatype)s"
1310 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1311 msgid "Error setting option"
1312 msgstr "Błąd podczas ustawiania opcji"
1314 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:70
1315 msgid "Select new podcast cover artwork"
1316 msgstr "Proszę wybrać nową okładkę dla podcastu"
1318 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1319 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1320 msgstr "Można tutaj upuścić tylko pojedynczy obraz lub adres URL."
1322 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1323 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1324 msgid "Drag and drop"
1325 msgstr "Przeciągnij i upuść"
1327 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1328 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1329 msgstr "Można tutaj tylko upuścić pliki lokalne i adresy URL http://."
1331 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1335 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1336 msgid "Missing components:"
1337 msgstr "Brakujące komponenty:"
1339 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1343 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1345 msgstr "Nazwa pliku"
1347 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1349 msgid "Reading files from %s"
1350 msgstr "Odczytywanie plików z %s"
1352 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1353 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1354 msgstr "Proszę czekać, odczytywanie listy plików multimedialnych z urządzenia."
1356 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1358 msgid "Folder %s could not be created."
1359 msgstr "Katalog %s nie mógł zostać utworzony"
1361 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1362 msgid "Error writing playlist"
1363 msgstr "Błąd podczas zapisywania listy odtwarzania"
1365 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1366 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1367 msgstr "Lista odtwarzania w odtwarzaczu MP3 została zaktualizowana."
1369 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1370 msgid "Update successful"
1371 msgstr "Aktualizacja powiodła się"
1373 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1374 msgid "Error writing playlist file"
1375 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku listy odtwarzania"
1377 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1378 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1379 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1380 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1381 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1382 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1383 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1385 msgstr "Zaznacz wszystkie"
1387 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1388 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1389 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1390 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1391 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1392 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1393 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1395 msgstr "Odznacz wszystkie"
1397 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1398 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1399 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1400 msgid "Nothing selected"
1401 msgstr "Brak zaznaczenia"
1403 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1404 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1405 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1406 #, fuzzy, python-format
1407 msgid "%(count)d episode"
1408 msgid_plural "%(count)d episodes"
1409 msgstr[0] "%d odcinek"
1410 msgstr[1] "%d odcinki"
1411 msgstr[2] "%d odcinków"
1413 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1414 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1415 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1418 msgstr "rozmiar: %s"
1420 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1421 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:124
1422 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1424 "Podany adres URL nie dostarcza żadnych poprawnych elementów podcastów OPML."
1426 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1427 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:124
1428 msgid "No feeds found"
1429 msgstr "Nie odnaleziono źródeł"
1431 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1432 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1433 msgstr "Brak kanałów YouTube pasujących do tego zapytania."
1435 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1436 msgid "No channels found"
1437 msgstr "Nie odnaleziono kanałów"
1439 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1440 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1441 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1443 msgstr "Nic nie rób"
1445 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1446 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1447 msgid "Show episode list"
1448 msgstr "Wyświetl listę odcinków"
1450 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1451 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1452 msgid "Add to download list"
1453 msgstr "Dodaj do listy pobrań"
1455 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1456 msgid "Download if minimized"
1457 msgstr "Pobieranie, jeśli zminimalizowany"
1459 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1460 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1461 msgid "Download immediately"
1462 msgstr "Pobierz natychmiast"
1464 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1468 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1469 msgid "Filesystem-based"
1470 msgstr "Oparty o system plików"
1472 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1476 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1477 msgid "Mark it as played"
1478 msgstr "Oznacz jako odtworzony"
1480 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1481 msgid "Delete it from gPodder"
1482 msgstr "Usuń z programu gPodder"
1484 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1485 msgid "Configure audio player"
1486 msgstr "Skonfiguruj odtwarzacz dźwięku"
1488 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1489 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1493 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1494 msgid "Configure video player"
1495 msgstr "Skonfiguruj odtwarzacz wideo"
1497 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1499 msgstr "tylko ręcznie"
1501 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1502 msgid "Select folder for mount point"
1503 msgstr "Wybór katalogu jako punktu montowania"
1505 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1506 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:241
1510 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1511 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:243
1512 #, fuzzy, python-format
1513 msgid "after %(count)d day"
1514 msgid_plural "after %(count)d days"
1515 msgstr[0] "po %d dniu"
1516 msgstr[1] "po %d dniach"
1517 msgstr[2] "po %d dniach"
1519 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1520 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1521 msgid "Replace subscription list on server"
1522 msgstr "Zastąp listę subskrypcji na serwerze"
1524 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1525 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1527 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1530 "Zdalne podcasty które nie zostały dodane lokalnie zostaną usunięte na "
1531 "serwerze. Kontynuować?"
1533 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1534 msgid "Please wait..."
1535 msgstr "Proszę czekać..."
1537 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1538 msgid "Loading shownotes..."
1539 msgstr "Wczytywanie notatek o odcinku..."
1541 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1543 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1544 msgstr "%(position)d z %(count)d ukończono"
1546 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1548 msgid "Processing (%d%%)"
1549 msgstr "Przetwarzanie (%d%%)"
1551 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1552 msgid "No device configured"
1553 msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń"
1555 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1556 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1557 msgstr "Proszę ustawić urządzenie w oknie dialogowym preferencji."
1559 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1560 msgid "Cannot open device"
1561 msgstr "Nie można otworzyć urządzenia"
1563 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1564 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1565 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia w oknie dialogowym preferencji."
1567 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1568 msgid "Cannot sync to iPod"
1569 msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem iPod"
1571 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1572 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1573 msgstr "Proszę zainstalować python-gpod i uruchomić program gPodder ponownie."
1575 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1576 msgid "Cannot sync to MTP device"
1577 msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem MTP"
1579 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1580 msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
1581 msgstr "Proszę zainstalować libmtp i uruchomić program gPodder ponownie."
1583 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1584 msgid "Device synchronized"
1585 msgstr "Urządzenie zsynchronizowane"
1587 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1588 msgid "Your device has been synchronized."
1589 msgstr "Urządzenie zostało zsynchronizowane."
1591 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1592 msgid "Error closing device"
1593 msgstr "Błąd podczas zamykania urządzenia"
1595 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1596 msgid "Please check settings and permission."
1597 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia i uprawnienia."
1599 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1600 msgid "Not enough space left on device"
1601 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w urządzeniu"
1603 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1606 "You need to free up %s.\n"
1607 "Do you want to continue?"
1609 "Należy uwolnić %s.\n"
1612 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1616 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1618 msgstr "Liczba odtworzeń"
1620 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1621 msgid "Delete podcasts from device?"
1622 msgstr "Usunąć podcasty z urządzenia?"
1624 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1626 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1627 "your library will not be deleted."
1629 "Na pewno usunąć te odcinki z urządzenia? Odcinki w kolekcji nie zostaną "
1632 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1633 msgid "There has been an error closing your device."
1634 msgstr "Wystąpił błąd podczas zamykania urządzenia."
1636 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1637 msgid "Remove podcasts from device"
1638 msgstr "Usuń podcasty z urządzenia"
1640 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1641 msgid "Select episodes to remove from your device."
1642 msgstr "Proszę wybrać odcinki do usunięcia z urządzenia."
1644 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1645 msgid "No files on device"
1646 msgstr "Brak plików w urządzeniu"
1648 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1649 msgid "The devices contains no files to be removed."
1650 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnych plików do usunięcia."
1652 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1653 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1654 msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia iPod"
1656 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1657 msgid "This feature is not available for iPods."
1658 msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń iPod."
1660 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1661 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1662 msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia MTP"
1664 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1665 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1666 msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń MTP."
1668 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1669 msgid "gPodder media aggregator"
1670 msgstr "Agregat multimediów gPodder"
1672 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1673 msgid "Downloading episodes"
1674 msgstr "Pobieranie odcinków"
1676 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1677 msgid "Looking for new episodes"
1678 msgstr "Wyszukiwanie nowych odcinków"
1680 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1681 msgid "Synchronizing to player"
1682 msgstr "Synchronizowanie z odtwarzaczem"
1684 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1685 msgid "Cleaning files"
1686 msgstr "Czyszczenie plików"
1688 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1689 msgid "Download all new episodes"
1690 msgstr "Pobierz wszystkie nowe odcinki"
1692 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1695 msgstr "Zmodyfikuj %s"
1697 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1698 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:111
1699 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3
1700 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1701 msgid "Rename podcast"
1702 msgstr "Zmień nazwę podcastu"
1704 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1705 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:112
1707 msgstr "Nowa nazwa:"
1709 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1711 msgid "New name: %s"
1712 msgstr "Nowa nazwa: %s"
1714 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1715 msgid "Podcast renamed"
1716 msgstr "Zmieniono nazwę podcastu"
1718 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1719 msgid "Edit podcast authentication"
1720 msgstr "Modyfikowanie uwierzytelnienia podcastu"
1722 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1723 msgid "Please enter your username and password."
1724 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło."
1726 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1727 msgid "Username and password removed."
1728 msgstr "Nazwa użytkownika i hasło usunięte."
1730 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1731 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1732 msgid "Authentication updated"
1733 msgstr "Uwierzytelnienie zaktualizowane"
1735 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1736 msgid "Username and password saved."
1737 msgstr "Nazwa użytkownika i hasło zapisane."
1739 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:62
1740 msgid "Load podcast list"
1741 msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
1743 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1744 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1745 msgid "Load OPML file from the web"
1746 msgstr "Wczytanie pliku OPML z Internetu"
1748 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1749 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1750 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1751 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1752 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1756 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1757 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1758 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1759 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1760 msgid "Search on gpodder.net"
1761 msgstr "Szukaj w gpodder.net"
1763 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1764 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1765 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
1766 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1767 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1768 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1769 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1773 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:124
1774 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1775 msgid "Search YouTube user channels"
1776 msgstr "Wyszukiwanie kanałów użytkowników YouTube"
1778 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:136
1779 msgid "Loading podcast list, please wait"
1780 msgstr "Wczytywanie listy podcastów, proszę czekać"
1782 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1783 msgid "Please pick another source."
1784 msgstr "Proszę wybrać inne źródło."
1786 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1787 msgid "No podcasts found"
1788 msgstr "Nie odnaleziono podcastów"
1790 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:38
1791 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:43
1792 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:54
1793 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:60
1797 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:107
1798 msgid "Gestures in gPodder"
1799 msgstr "Gesty w gPodder"
1801 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1802 msgid "Podcast list"
1803 msgstr "Lista podcastów"
1805 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1806 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1808 msgstr "Przesuń w lewo"
1810 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1811 msgid "Edit selected podcast"
1812 msgstr "Zmodyfikuj wybrany podcast"
1814 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1815 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1817 msgstr "Przesuń w prawo"
1819 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1820 msgid "Update podcast feed"
1821 msgstr "Zaktualizuj źródło podcastu"
1823 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1824 msgid "Episode list"
1825 msgstr "Lista odcinków"
1827 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1828 msgid "Display shownotes"
1829 msgstr "Wyświetl notatki o odcinku"
1831 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1832 msgid "Playback episode"
1833 msgstr "Odtwórz odcinek"
1835 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1836 msgid "Text copied to clipboard."
1837 msgstr "Tekst skopiowano do schowka."
1839 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1840 msgid "Selection is empty."
1841 msgstr "Brak zaznaczenia."
1843 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1845 msgstr "O programie"
1847 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1850 msgstr "O programie %s"
1852 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5
1853 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5
1854 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
1855 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
1856 msgid "Visit website"
1857 msgstr "Odwiedź witrynę"
1859 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1863 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1867 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1870 msgstr "Rozmiar: %s"
1872 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1874 msgid "released: %s"
1877 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1878 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1879 msgid "Resume download"
1880 msgstr "Wznów pobranie"
1882 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1883 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1884 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1885 msgid "Pause download"
1886 msgstr "Wstrzymaj pobranie"
1888 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1889 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1891 msgid "Downloading %s"
1892 msgstr "Pobierane %s"
1894 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1896 msgstr "Stary odcinek"
1898 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:189
1899 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1903 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:85
1905 msgid "Pause subscription"
1906 msgstr "Brak subskrypcji"
1908 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:113
1910 msgstr "Zmień nazwę"
1912 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:118
1914 msgid "Podcast renamed: %s"
1915 msgstr "Zmieniono nazwę podcastu: %s"
1917 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:122
1920 msgstr "Logowanie do %s:"
1922 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:185
1923 msgid "Downloading episode"
1924 msgstr "Pobieranie odcinku"
1926 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:203
1927 msgid "Checking for new episodes..."
1928 msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków..."
1930 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:25
1932 "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
1935 "Usługa gpodder.net do synchronizacji (i zachowania kopii zapasowej) "
1936 "subskrypcji w Internecie."
1938 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:26
1939 msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
1940 msgstr "Masowe usuwanie odcinków jest możliwe z głównego menu okna."
1942 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:27
1944 "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is running."
1946 "Aby oszczędzać prąd, automatyczne aktualizacje są włączone tylko, gdy "
1947 "program gPodder jest uruchomiony."
1949 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:28
1950 msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
1952 "Subskrypcja użytkowników YouTube i pobieranie ich nagrań wideo na urządzenie."
1954 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:29
1956 "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
1958 "Można użyć skróconego adresu URL yt:<nazwa_użytkownika>, aby szybko "
1959 "subskrybować użytkownika YouTube."
1961 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:30
1963 "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
1964 "interesting content."
1966 "Wyszukiwanie obszarów zainteresowań w katalogu usługi gpodder.net, aby "
1967 "odnaleźć interesującą zawartość."
1969 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:31
1971 "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
1974 "Przytrzymanie dotknięcia na odcinku udostępnia menu z użytecznymi opcjami."
1976 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:32
1978 "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its shownotes."
1980 "Przytrzymanie dotknięcia na odcinku w \"Dostępne nowe odcinki\" pozwala "
1981 "wyświetlić jego notatki."
1983 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:33
1985 "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in the "
1986 "podcast or episode list."
1988 "Można użyć klawiatury sprzętowej do filtrowania list - wystarczy rozpocząć "
1989 "pisanie na liście podcastów lub odcinków."
1991 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:34
1993 "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for it."
1994 msgstr "Górny wiersz menu w każdym oknie listy pozwala ustawić filtr."
1996 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:35
1998 "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
2001 "Można użyć skróconego adresu fb:<nazwa>, aby użyć adresów URL Feedburner "
2002 "<feeds.feedburner.com/<nazwa>)"
2004 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:36
2006 "Episodes marked as 'Keep episode' will never be displayed in the 'Delete "
2009 "Odcinki oznaczone jako \"Zachowaj odcinek\" nigdy nie zostaną wyświetlone na "
2010 "liście \"Odcinki usunięte\"."
2012 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:37
2014 "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a private "
2017 "Usługi gpodder.net można użyć do współdzielenia listy subskrypcji ze "
2018 "znajomymi poprzez prywatny lub publiczny adres URL."
2020 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:38
2022 "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we can "
2023 "fix it in the next release."
2025 "Wystąpił błąd? Prosimy o zgłoszenie go na bugs.maemo.org (Extras/gPodder), "
2026 "abyśmy mogli go naprawić."
2028 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:39
2030 "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
2032 "Zgłoszenie funkcjonalności? Daj nam znać na bugs.maemo.org (Extras/gPodder)."
2034 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:40
2035 msgid "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
2037 "Wsparcie gPodder? Można użyć przycisku \"Dotacje\" w oknie dialogowym o "
2040 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:41
2042 "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
2045 "Można użyć Odtwarzacza multimediów jako odtwarzacza dźwięku i nagrań wideo "
2046 "ze śledzeniem pozycji."
2048 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:42
2050 "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
2052 msgstr "Okno dialogowe \"Odcinki usunięte\" ma użyteczne opcje w swoim menu."
2054 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:43
2056 "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a specific "
2059 "Użycie szukania-w-trakcie-pisania na liście \"Wszystkie odcinki\" pozwala "
2060 "szybko odnaleźć żądany odcinek."
2062 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:360
2063 msgid "in downloads list"
2064 msgstr "na liście pobrań"
2066 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:372
2067 msgid "unplayed download"
2068 msgstr "nieodtworzone pobranie"
2070 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:374
2072 msgstr "nowy odcinek"
2074 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:607
2075 #, fuzzy, python-format
2076 msgid "%(count)d new episode"
2077 msgid_plural "%(count)d new episodes"
2078 msgstr[0] "%d nowy odcinek"
2079 msgstr[1] "%d nowe odcinki"
2080 msgstr[2] "%d nowych odcinków"
2082 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:608
2083 #, fuzzy, python-format
2084 msgid "%(count)d unplayed download"
2085 msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
2086 msgstr[0] "%d nieodtworzone pobranie"
2087 msgstr[1] "%d nieodtworzone pobrania"
2088 msgstr[2] "%d nieodtworzonych pobrań"
2090 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:72
2091 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2093 msgstr "Zasubskrybuj"
2095 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:90
2096 msgid "Select a source"
2097 msgstr "Wybór źródła"
2099 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
2103 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
2104 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
2108 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:125
2109 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
2110 msgid "Open OPML file"
2111 msgstr "Otwórz plik OPML"
2113 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:155
2114 msgid "Podcast feed/website URL"
2115 msgstr "Źródło podcastu/adres URL strony"
2117 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
2118 msgid "OPML file from the web"
2119 msgstr "Plik OPML z Internetu"
2121 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
2122 msgid "Example podcasts"
2123 msgstr "Przykładowe podcasty"
2125 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
2126 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2127 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2128 msgid "Podcast Top 50"
2129 msgstr "Lista 50 najlepszych podcastów"
2131 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
2132 msgid "Search YouTube users"
2133 msgstr "Szukaj użytkowników YouTube"
2135 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
2136 msgid "Download from gpodder.net"
2137 msgstr "Pobierz z gpodder.net"
2139 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:188
2140 msgid "Loading podcast list"
2141 msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
2143 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:190
2145 msgstr "Brak podcastów"
2147 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:240
2148 msgid "No podcasts found. Try another source."
2149 msgstr "Nie odnaleziono podcastów. Proszę spróbować inne źródło."
2151 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:261
2152 #, fuzzy, python-format
2153 msgid "%(count)d podcast selected"
2154 msgid_plural "%(count)d podcasts selected"
2155 msgstr[0] "Zaznaczono %d podcast"
2156 msgstr[1] "Zaznaczono %d podcasty"
2157 msgstr[2] "Zaznaczono %d podcastów"
2159 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2161 msgstr "Automatyczna"
2163 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2167 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2171 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2175 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2176 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:93
2177 #, fuzzy, python-format
2178 msgid "Every %(count)d minute"
2179 msgid_plural "Every %(count)d minutes"
2180 msgstr[0] "Co %d minutę"
2181 msgstr[1] "Co %d minuty"
2182 msgstr[2] "Co %d minut"
2184 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2188 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2189 #, fuzzy, python-format
2190 msgid "Every %(count)d hour"
2191 msgid_plural "Every %(count)d hours"
2192 msgstr[0] "Co %d godzinę"
2193 msgstr[1] "Co %d godziny"
2194 msgstr[2] "Co %d godzin"
2196 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2200 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2201 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2202 msgid "Media Player"
2203 msgstr "Odtwarzacz multimediów"
2205 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2207 msgstr "Odtwarzacz Panucci"
2209 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:59
2211 msgstr "Odtwarzacz MPlayer"
2213 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:156
2214 msgid "Show \"All episodes\" view"
2215 msgstr "Wyświetlanie widoku \"Wszystkie odcinki\""
2217 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2218 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2219 msgstr "<b><big>Witamy w gPodder</big></b>"
2221 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2222 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2223 msgstr "Wybierz z listy przykładowych podcastów"
2225 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2226 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2227 msgstr "Pobierz subskrypcje z gpodder.net"
2229 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2230 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2231 msgstr "Lista subskrypcji jest pusta. Co zrobić?"
2233 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2234 msgid "gPodder startup assistant"
2235 msgstr "Asystent uruchamiania programu gPodder"
2237 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2241 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2242 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2243 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2244 msgid "Add a new podcast"
2245 msgstr "Dodawanie nowego podcastu"
2247 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2248 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2249 msgstr "<b>Uwierzytelnianie HTTP/FTP</b>"
2251 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2252 msgid "<b>Locations</b>"
2253 msgstr "<b>Położenia</b>"
2255 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2256 msgid "<b>Synchronization</b>"
2257 msgstr "<b>Synchronizacja</b>"
2259 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2261 msgstr "Zaawansowane"
2263 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2267 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2268 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
2269 msgstr "Wyłącz aktualizowanie źródeł (wstrzymuje subskrypcje)"
2271 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2272 msgid "Download to:"
2273 msgstr "Pobieranie do:"
2275 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2277 msgstr "Adres URL źródła:"
2279 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2280 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2284 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2285 msgid "Go to website"
2286 msgstr "Przejdź do witryny"
2288 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2289 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2290 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2291 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2295 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2296 msgid "Playlist name:"
2297 msgstr "Nazwa listy odtwarzania:"
2299 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2300 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2301 msgstr "Pomijanie tego podcastu podczas synchronizowania z urządzeniem"
2303 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2307 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2308 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2309 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2310 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2312 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2314 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2318 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2319 msgid "gPodder Podcast Editor"
2320 msgstr "Edytor podcastów programu gPodder"
2322 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:18
2323 msgid "website label"
2324 msgstr "etykieta witryny"
2326 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2327 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2329 msgstr "Wyświetl wszystkie"
2331 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2332 msgid "gPodder Configuration Editor"
2333 msgstr "Edytor konfiguracji programu gPodder"
2335 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2336 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2337 msgid "Additional components"
2338 msgstr "Dodatkowe komponenty"
2340 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2341 msgid "Install package"
2342 msgstr "Zainstaluj pakiet"
2344 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2345 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2346 msgstr "<b><big>Menedżer list odtwarzania</big></b>"
2348 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2349 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2350 msgstr "Proszę utworzyć listę odtwarzania wybierając i sortując te odcinki."
2352 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2353 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2354 msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania w odtwarzaczu MP3"
2356 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2357 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2358 msgstr "<b><big>Wybór odcinków</big></b>"
2360 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2361 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2362 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2363 msgid "Select episodes"
2364 msgstr "Wybierz odcinki"
2366 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2367 msgid "Find new podcasts"
2368 msgstr "Znajdź nowe podcasty"
2370 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2371 msgid "OPML/Search:"
2372 msgstr "OPML/Wyszukiwanie:"
2374 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2376 msgstr "Zaznacz wszystko"
2378 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2380 msgstr "Odznacz wszystko"
2382 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2383 msgid "Top _podcasts"
2384 msgstr "_Najpopularniejsze podcasty"
2386 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2387 msgid "_OPML/Search"
2388 msgstr "_OPML/Wyszukiwanie"
2390 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2394 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2395 msgid "After syncing an episode:"
2396 msgstr "Po zsynchronizowaniu odcinka:"
2398 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2399 msgid "Also remove unplayed episodes"
2400 msgstr "Usuwanie także nieodtworzonych odcinków"
2402 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2403 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2404 msgid "Audio player:"
2405 msgstr "Odtwarzacz dźwięku:"
2407 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2408 msgid "Check for new episodes on startup"
2409 msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków przy uruchomieniu"
2411 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2412 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2416 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2417 msgid "Delete played episodes:"
2418 msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków:"
2420 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2421 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2422 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2423 msgid "Device name:"
2424 msgstr "Nazwa urządzenia:"
2426 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2427 msgid "Device type:"
2428 msgstr "Typ urządzenia:"
2430 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2434 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2436 msgstr "Zmodyfikuj konfigurację"
2438 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2439 msgid "Enable notification bubbles"
2440 msgstr "Wyskakujące powiadomienia"
2442 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2443 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2444 msgstr "Maksymalna liczba odcinków na podcast:"
2446 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2448 msgstr "Punkt montowania:"
2450 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2451 msgid "Only sync unplayed episodes"
2452 msgstr "Synchronizacja tylko nieodtworzonych odcinków"
2454 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2455 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2457 msgstr "Preferencje"
2459 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2460 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2461 msgstr "Usuwanie ukończonych pobrań z karty pobrań"
2463 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2464 msgid "Remove played episodes from device"
2465 msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków z urządzenia"
2467 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2468 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2469 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2470 msgstr "Zamień listę na serwerze używając lokalnych subskrypcji"
2472 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2473 msgid "Show icon in system tray"
2474 msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania"
2476 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2477 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2478 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2479 msgstr "Zsynchronizuj działania na subskrypcjach i odcinkach"
2481 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2482 msgid "Update interval:"
2483 msgstr "Częstotliwość aktualizacji:"
2485 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2487 msgstr "Aktualizowanie"
2489 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2490 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2491 msgid "Video player:"
2492 msgstr "Odtwarzacz wideo:"
2494 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2495 msgid "When new episodes are found:"
2496 msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione:"
2498 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2500 msgstr "gpodder.net"
2502 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2503 msgid "C_ancel download"
2504 msgstr "A_nuluj pobranie"
2506 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2510 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2511 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2512 msgstr "<b><big>Synchronizowanie podcastów</big></b>"
2514 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2515 msgid "Copying Files To Device"
2516 msgstr "Kopiowanie plików do urządzenia"
2518 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2520 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2522 msgstr "Odcinki oznaczone do synchronizacji są teraz wysyłane do urządzenia."
2524 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2525 msgid "Initializing..."
2526 msgstr "Inicjowanie..."
2528 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2529 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2530 msgid "Add podcast via URL"
2531 msgstr "Dodaj podcast przez adres URL"
2533 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2534 msgid "Change delete lock"
2535 msgstr "Zmień blokadę usuwania"
2537 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2538 msgid "Change played status"
2539 msgstr "Zmień stan odtworzenia"
2541 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2542 msgid "Check for Updates"
2543 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
2545 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2549 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2550 msgid "Copy selected episodes to device"
2551 msgstr "Skopiuj wybrane odcinki do urządzenia"
2553 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2554 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2555 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2559 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2563 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2564 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2565 msgid "Discover new podcasts"
2566 msgstr "Znajdź nowe podcasty"
2568 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2569 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2570 msgid "Download new episodes"
2571 msgstr "Pobierz nowe odcinki"
2573 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2574 msgid "Downloaded episodes"
2575 msgstr "Pobrane odcinki"
2577 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2578 msgid "Episode descriptions"
2579 msgstr "Opisy odcinków"
2581 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2582 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2583 msgid "Export to OPML file"
2584 msgstr "Wyeksportuj do pliku OPML"
2586 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2590 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2591 msgid "Go to gpodder.net"
2592 msgstr "Przejdź do gpodder.net"
2594 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2595 msgid "Hide deleted episodes"
2596 msgstr "Ukrywanie usuniętych odcinków"
2598 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2599 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2600 msgid "Hide podcasts without episodes"
2601 msgstr "Ukrywanie podcastów bez odcinków"
2603 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2604 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2605 msgid "Import from OPML file"
2606 msgstr "Zaimportuj z pliku OPML"
2608 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2612 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2613 msgid "Limit downloads to"
2614 msgstr "Ograniczenie liczby pobrań do"
2616 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2617 msgid "Limit rate to"
2618 msgstr "Ograniczenie prędkości do"
2620 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2621 msgid "Manage device playlist"
2622 msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania urządzenia"
2624 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2628 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2629 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2630 msgid "Podcast settings"
2631 msgstr "Ustawienia podcastu"
2633 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2637 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2638 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2639 msgid "Report a problem"
2640 msgstr "Zgłoś problem"
2642 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2643 msgid "Select and remove episodes from device"
2644 msgstr "Proszę zaznaczyć i usunąć odcinki z urządzenia"
2646 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2647 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2648 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2649 msgstr "Wyświetl \"Wszystkie odcinki\" na liście podcastów"
2651 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2652 msgid "Show toolbar"
2653 msgstr "Pasek narzędziowy"
2655 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2656 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2657 msgid "Support gPodder"
2658 msgstr "Wsparcie gPodder"
2660 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2661 msgid "Sync episodes to device"
2662 msgstr "Synchronizuj odcinki z urządzeniem"
2664 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2668 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2669 msgid "Unplayed episodes"
2670 msgstr "Nieodtworzone odcinki"
2672 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2673 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2675 msgstr "Usuń subskrypcję"
2677 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2679 msgstr "Instr. użytk."
2681 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2685 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2689 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2693 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2697 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2698 msgid "_Subscriptions"
2699 msgstr "_Subskrypcje"
2701 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2705 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2706 msgid "Edit username/password"
2707 msgstr "Zmodyfikuj nazwę użytkownika/hasło"
2709 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2710 msgid "Reload cover image"
2711 msgstr "Wczytaj obraz okładki ponownie"
2713 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2714 msgid "Set cover from file"
2715 msgstr "Ustaw obraz okładki z pliku"
2717 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2718 msgid "Configuration editor"
2719 msgstr "Edytor konfiguracji"
2721 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2722 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2723 msgid "Invert selection"
2724 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
2726 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2727 msgid "Add new podcasts"
2728 msgstr "Dodaje nowe podcasty"
2730 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2731 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2732 msgid "OPML file on the web"
2733 msgstr "Plik OPML w Internecie"
2735 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2736 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2737 msgid "YouTube user channel"
2738 msgstr "Kanał użytkownika YouTube"
2740 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2742 msgstr "Zaawansowane..."
2744 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2746 "Nokia Media Player\n"
2749 "Odtwarzacz Nokia\n"
2752 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2753 msgid "Use gestures (single selection)"
2754 msgstr "Gesty (pojedyncze zaznaczenie)"
2756 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2757 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2758 msgid "Cancel download"
2759 msgstr "Anuluj pobranie"
2761 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2762 msgid "Copy selected text"
2763 msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst"
2765 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2766 msgid "Limit DLs to"
2767 msgstr "Ogr. pobrań do"
2769 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2773 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2775 msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
2777 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2778 msgid "Update selected"
2779 msgstr "Zaktualizuj zaznaczone"
2781 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2782 msgid "gpodder.net Settings"
2783 msgstr "Ustawienia gpodder.net"
2785 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2786 msgid "My gpodder.net account"
2787 msgstr "Konto gpodder.net"
2789 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2790 msgid "Cancel selected"
2791 msgstr "Anuluj zaznaczone"
2793 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2794 msgid "Pause selected"
2795 msgstr "Wstrzymaj zaznaczone"
2797 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2798 msgid "Resume selected"
2799 msgstr "Wznów zaznaczone"
2801 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2802 msgid "Show in download manager"
2803 msgstr "Wyśw. w men. pobierania"
2805 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2806 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2807 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2808 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2810 msgstr "Notatki o odcinku"
2812 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2816 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2820 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2821 msgid "Set username/password"
2822 msgstr "Ust. nazwę użytk./hasło"
2824 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2825 msgid "Select podcasts to add"
2826 msgstr "Dodaw. podcastów"
2828 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2830 msgid "Delete played episodes on startup"
2831 msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków podczas uruchamiania po"
2833 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2834 msgid "Display and view settings"
2835 msgstr "Ustawienia wyświetlania"
2837 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2838 msgid "Display orientation"
2839 msgstr "Orientacja ekranu"
2841 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2842 msgid "Feed updating and downloads"
2843 msgstr "Aktualizacje źródeł i pobrania"
2845 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2846 msgid "Player applications"
2847 msgstr "Programy odtwarzające"
2849 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2850 msgid "Player for audio files"
2851 msgstr "Odtwarzacz plików dźwiękowych"
2853 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
2854 msgid "Player for video files"
2855 msgstr "Odtwarzacz nagrań wideo"
2857 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2861 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2862 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2863 msgstr "Zsynchronizuj z gpodder.net"
2865 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2866 msgid "When new episodes are found"
2867 msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione"
2869 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:15
2870 msgid "gpodder.net Synchronization"
2871 msgstr "Synchronizacja z gpodder.net"
2873 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2874 msgid "Add new podcast"
2875 msgstr "Dodaj nowy podcast"
2877 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2881 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
2882 msgid "Welcome to gPodder!"
2883 msgstr "Witamy w gPodder"
2885 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2886 msgid "Download my list from gpodder.net"
2887 msgstr "Pobierz listę z gpodder.net"
2889 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2890 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2891 msgstr "Lista podcastów jest pusta. Co zrobić?"
2894 msgid "Print debugging output to stdout"
2895 msgstr "Wyświetla informacje do debugowania na standardowym wyjściu"
2898 msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
2899 msgstr "Wymuszenie uruchomienia interfejsu użytkownika Maemo 4"
2902 msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
2903 msgstr "Wymuszenie uruchomienia interfejsu użytkownika Maemo 5"
2905 #~ msgid "Don't ask me again"
2906 #~ msgstr "Bez ponownego pytania"
2908 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
2909 #~ msgstr "Potwierdzanie zamykania gPodder"
2911 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
2912 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d zaktualizowano"
2914 #~ msgid "Updating..."
2915 #~ msgstr "Aktualizowanie..."
2917 #~ msgid "MTP device synchronization"
2918 #~ msgstr "Synchronizacja z urządzeniami MTP"
2921 #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
2922 #~ "Protocol via pymtp."
2924 #~ "Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami używającymi protokołu MTP "
2927 #~ msgid "Open download folder"
2928 #~ msgstr "Otwórz katalog pobrań"
2930 #~ msgid "Update Feed"
2931 #~ msgstr "Zaktualizuj źródło"
2933 #~ msgid "Update M3U playlist"
2934 #~ msgstr "Zaktualizuj listę odtwarzania M3U"
2936 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
2937 #~ msgstr "Zezwól na usuwanie wszystkich odcinków"
2939 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2940 #~ msgstr "Zabroń usuwania wszystkich odcinków"
2945 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
2946 #~ msgstr "Usuń wiele podcastów"
2948 #~ msgid "Continue playback"
2949 #~ msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
2952 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2953 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2956 #~ "Brak interfejsu do konfiguracji. Proszę użyć \"Zmodyfikuj konfigurację\" "
2958 #~ "Więcej szczegółów na <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://"
2959 #~ "gpodder.org/bug/955</a>."
2961 #~ msgid "Play all downloads"
2962 #~ msgstr "Odtw. wszystkie pobrania"
2967 #~ msgid "Update feed"
2968 #~ msgstr "Zaktualizuj źródło"
2970 #~ msgid "Delete strategy:"
2971 #~ msgstr "Strategia usuwania:"
2973 #~ msgid "Do not keep"
2974 #~ msgstr "Nie zachowuj"
2976 #~ msgid "Mark as new"
2977 #~ msgstr "Oznacz jako nowy"
2979 #~ msgid "Not logged in"
2980 #~ msgstr "Niezalogowany"
2982 #~ msgid "Allow removal"
2983 #~ msgstr "Zezwól na usunięcie"
2985 #~ msgid "Synchronization"
2986 #~ msgstr "Synchronizacja"
2988 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2989 #~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
2991 #~ msgid "Device ID:"
2992 #~ msgstr "Identyfikator urządzenia:"
2994 #~ msgid "Device Name:"
2995 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
2997 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2998 #~ msgstr "Synchronizacja listy subskrypcji"
3000 #~ msgid "Select device"
3001 #~ msgstr "Wybierz urządzenie"
3006 #~ msgid "gpodder.net settings"
3007 #~ msgstr "Ustawienia gpodder.net"
3009 #~ msgid "Do not download"
3010 #~ msgstr "Nie pobieraj"
3012 #~ msgid "Save to disk"
3013 #~ msgstr "Zapisz na dysk"
3015 #~ msgid "Send via bluetooth"
3016 #~ msgstr "Wyślij przez Bluetooth"
3018 #~ msgid "Transfer to %s"
3019 #~ msgstr "Prześlij do %s"
3021 #~ msgid "Mark as unplayed"
3022 #~ msgstr "Oznacz jako nieodtwarzany"
3024 #~ msgid "Allow deletion"
3025 #~ msgstr "Zezwól na usuwanie"
3027 #~ msgid "Prohibit deletion"
3028 #~ msgstr "Zabroń usuwanie"
3030 #~ msgid "Select a device"
3031 #~ msgstr "Wybór urządzenia"
3034 #~ msgstr "Urządzenie:"
3036 #~ msgid "Use device"
3037 #~ msgstr "Użyj urządzenia"
3040 #~ msgstr "Komputer stacjonarny"
3045 #~ msgid "Mobile phone"
3046 #~ msgstr "Telefon komórkowy"
3054 #~ msgid "Downloading device list"
3055 #~ msgstr "Pobieranie listy urządzeń"
3057 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
3058 #~ msgstr "Pobieranie listy urządzeń z konta."
3060 #~ msgid "Error getting list"
3061 #~ msgstr "Błąd podczas pobierania listy"
3063 #~ msgid "Go to gpodder.org"
3064 #~ msgstr "Przejdź do gpodder.org"
3066 #~ msgid "every %d minutes"
3067 #~ msgstr "Co %i minut"
3069 #~ msgid "%s is locked"
3070 #~ msgstr "%s jest zablokowany"
3073 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
3076 #~ "Nie można usunąć tego zablokowanego odcinka. Należy odblokować odcinek "
3077 #~ "przed jego usunięciem."
3079 #~ msgid "Remove %s?"
3080 #~ msgstr "Usunąć %s?"
3083 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
3084 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
3086 #~ "Usunięcie odcinka oznacza jego całkowite usunięcie z komputera. Aby "
3087 #~ "przesłuchać odcinek ponownie, będzie należało go ponownie pobrać."
3090 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
3091 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
3092 #~ "download the episodes in question."
3094 #~ "Usunięcie odcinków oznacza całkowite ich usunięcie z komputera. Aby "
3095 #~ "przesłuchać odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
3097 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
3098 #~ msgstr "Usunąć %(unlocked)d z %(selected)d odcinków?"
3101 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
3102 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
3104 #~ "Zaznaczenie zawiera zablokowane odcinki, które nie zostaną usunięte. Aby "
3105 #~ "przesłuchać usunięte odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
3107 #~ msgid "Removing episodes"
3108 #~ msgstr "Usuwanie odcinków"
3110 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
3111 #~ msgstr "Przejdź do my.gpodder.org"
3114 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
3115 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
3117 #~ "Pozostały nieukończone pobrania z poprzedniej sesji.\n"
3118 #~ "Można wybrać elementy do ukończenia pobierania."
3121 #~ msgid_plural "%d done"
3122 #~ msgstr[0] "%d ukończono"
3123 #~ msgstr[1] "%d ukończono"
3124 #~ msgstr[2] "%d ukończono"
3126 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
3127 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s"
3129 #~ msgid "Deleting: %s"
3130 #~ msgstr "Usuwanie: %s"
3132 #~ msgid "Custom command"
3133 #~ msgstr "Własne polecenie"
3136 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
3139 #~ "Można tutaj określić własny format dla nazw plików w odtwarzaczu MP3."
3142 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
3143 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
3145 #~ "Format będzie używany do generowania nazw plików w urządzeniu. "
3146 #~ "Rozszerzenie pliku (np. \".mp3\") zostanie dodane automatycznie."
3148 #~ msgid "Custom format strings"
3149 #~ msgstr "Własny format"
3151 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
3152 #~ msgstr "Wybór katalogu dla odtwarzacza MP3"
3154 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
3155 #~ msgstr "/ścieżka/do/odtwarzacza-opartego-o-system-plików"
3157 #~ msgid "/path/to/ipod"
3158 #~ msgstr "/ścieżka/do/urządzenia/ipod"
3160 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3161 #~ msgstr "<b>Zaawansowane opcje okna</b>"
3163 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3164 #~ msgstr "<b>Odtwarzacz plików dźwiękowych</b>"
3166 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3167 #~ msgstr "<b>Automatycznie pobieranie listy odcinków</b>"
3169 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
3170 #~ msgstr "<b>Sprzątanie</b>"
3172 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3173 #~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
3175 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3176 #~ msgstr "<b>Katalog pobrań</b>"
3178 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3179 #~ msgstr "<b>Integracja z obszarem powiadamiania</b>"
3181 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3182 #~ msgstr "<b>Opcje synchronizacji</b>"
3184 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3185 #~ msgstr "<b>Odtwarzacz nagrań wideo</b>"
3187 #~ msgid "After synchronization:"
3188 #~ msgstr "Po synchronizacji:"
3190 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
3191 #~ msgstr "Zawsze automatycznie pobieraj nowe odcinki"
3193 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3195 #~ "Automatycznie pobieraj nowe odcinki, gdy program gPodder jest "
3196 #~ "zminimalizowany"
3198 #~ msgid "Check for new episodes every"
3199 #~ msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków co"
3201 #~ msgid "Close to system notification area"
3202 #~ msgstr "Zamykanie do obszaru powiadamiania"
3204 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3205 #~ msgstr "Tworzenie podkatalogów dla każdego podcastu"
3207 #~ msgid "Custom filename:"
3208 #~ msgstr "Własna nazwa pliku:"
3210 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3212 #~ "Usuwanie odcinków z urządzenia, które zostały oznaczone jako odtworzone w "
3213 #~ "programie gPodder"
3215 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3216 #~ msgstr "Usuwanie odcinków odtworzonych w urządzeniu iPod z programu gPodder"
3219 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3222 #~ "Jeśli zaznaczone, to pliki OGG nie będą konwertowane do formatu MP3 przed "
3226 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3227 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3228 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3230 #~ "Jeśli zaznaczone, to podkatalog zostanie utworzony dla każdego "
3231 #~ "zsynchronizowanego podcastu. Jeśli nie zaznaczone, to wszystkie odcinki "
3232 #~ "będą kopiowane bezpośrednio do katalogu określonego przez \"Synchronizuj "
3233 #~ "do katalogu:\"."
3236 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3237 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3239 #~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder usunie odtworzone odcinki, które są "
3240 #~ "starsze od określonej liczby dni (w karcie Pobrania) podczas każdego "
3244 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3245 #~ "been played locally after copying it to your device"
3247 #~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder zaktualizuje stan odcinka jak tylko "
3248 #~ "zostanie odtworzony lokalnie po skopiowaniu go do urządzenia"
3250 #~ msgid "MTP-based player"
3251 #~ msgstr "Odtwarzacz oparty o protokół MTP"
3253 #~ msgid "Mark episode as played"
3254 #~ msgstr "Oznacz odcinek jako odtworzony"
3256 #~ msgid "My player supports OGG"
3257 #~ msgstr "Odtwarzacz obsługuje format OGG"
3259 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3260 #~ msgstr "Nigdy automatycznie nie pobieraj nowych odcinków"
3262 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3263 #~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania tylko przy stanie zminimalizowanym"
3265 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3266 #~ msgstr "Synchronizowanie tylko tych ścieżek, które nie zostały odtworzone"
3268 #~ msgid "Select download folder"
3269 #~ msgstr "Wybierz katalog pobierania"
3271 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3272 #~ msgstr "Uruchamianie w trybie zminimalizowanym"
3274 #~ msgid "Sync to folder:"
3275 #~ msgstr "Synchronizowanie do katalogu:"
3277 #~ msgid "Tray Icon"
3278 #~ msgstr "Obszar powiad."
3280 #~ msgid "Type of device:"
3281 #~ msgstr "Typ urządzenia:"
3286 #~ msgid "gPodder Preferences"
3287 #~ msgstr "Preferencje programu gPodder"
3292 #~ msgid "Automatic clean-up"
3293 #~ msgstr "Automat. sprzątanie"
3295 #~ msgid "Search podcast.de:"
3296 #~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de:"
3298 #~ msgid "Search podcast.de"
3299 #~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de"
3301 #~ msgid "Amazon wishlist"
3302 #~ msgstr "Lista życzeń Amazon"
3304 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3305 #~ msgstr "Koszulki i kubki"
3307 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3308 #~ msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie pobrane odcinki?"
3310 #~ msgid "<b>General</b>"
3311 #~ msgstr "<b>Ogólne</b>"
3319 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3320 #~ msgstr "Ukończono pobrania programu gPodder"
3322 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3323 #~ msgstr "Pobrania programu gPodder nieudane"
3325 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3326 #~ msgstr "Logowanie do my.godder.org"
3328 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3329 #~ msgstr "Proszę wprowadzić swój adres e-mail i hasło."
3331 #~ msgid "E-Mail Address"
3332 #~ msgstr "Adres e-mail"
3335 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3336 #~ msgstr "Dodano nowych subskrypcji: %d, pominięto istniejących: %d."
3338 #~ msgid "Result of subscription download"
3339 #~ msgstr "Wynik pobrania subskrypcji"
3341 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3342 #~ msgstr "Proszę najpierw ustawić swoją nazwę użytkownika i hasło."
3344 #~ msgid "Username and password needed"
3345 #~ msgstr "Wymagana nazwa użytkownika i hasło"
3347 #~ msgid "Results of upload"
3348 #~ msgstr "Wynik wysłania"
3350 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3351 #~ msgstr "Proszę sprawdzić witrynę, aby uzyskać więcej informacji."
3353 #~ msgid "Authentication failed."
3354 #~ msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
3356 #~ msgid "Protocol error."
3357 #~ msgstr "Błąd protokołu."
3359 #~ msgid "Unknown response."
3360 #~ msgstr "Nieznana odpowiedź."
3362 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3363 #~ msgstr "Wyślij do my.gpodder.org"
3365 #~ msgid "%d of %d done"
3366 #~ msgstr "%d z %d ukończono"
3368 #~ msgid "Error updating %s"
3369 #~ msgstr "Błąd podczas aktualizowania %s"
3371 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3372 #~ msgstr "Zaktualizowano %s (%d/%d)"
3381 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3382 #~ msgstr "Urządzenie zostało zaktualizowane przez program gPodder."
3384 #~ msgid "Operation finished"
3385 #~ msgstr "Działanie zakończone"
3387 #~ msgid "None active"
3388 #~ msgstr "Brak aktywnych"
3390 #~ msgid "downloading one file"
3391 #~ msgstr "pobieranie jednego pliku"
3393 #~ msgid "Downloading one new episode."
3394 #~ msgstr "Pobieranie jednego nowego odcinka."
3396 #~ msgid "One new episode is available for download"
3397 #~ msgstr "Jeden nowy odcinek dostępny do pobrania"
3399 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3400 #~ msgstr "%i nowych odcinków dostępnych do pobrania"
3402 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3403 #~ msgstr "Aktualizowanie źródeł podcastów"
3405 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3406 #~ msgstr "Usunąć podcast i odcinki?"
3408 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3409 #~ msgstr "Na pewno usunąć <b>%s</b> i wszystkie pobrane odcinki?"
3411 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3412 #~ msgstr "Nie usuwaj pobranych odcinków"
3414 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3415 #~ msgstr "Podcast usunięty: %s"
3417 #~ msgid "One subscription exported"
3418 #~ msgstr "Jedna subskrypcja wyeksportowana"
3420 #~ msgid "%d subscriptions"
3421 #~ msgstr "%d zasubskrybowanych"
3423 #~ msgid "one day ago"
3424 #~ msgstr "dzień temu"
3426 #~ msgid "0 seconds"
3427 #~ msgstr "0 sekund"
3430 #~ msgstr "1 godzina"
3433 #~ msgstr "1 minuta"
3436 #~ msgstr "1 sekunda"
3438 #~ msgid "one more episode"
3439 #~ msgstr "jeszcze jeden odcinek"
3441 #~ msgid "1 podcast selected"
3442 #~ msgstr "Zaznaczono 1 podcast"
3447 #~ msgid "Clean up list"
3448 #~ msgstr "Wyczyść listę"
3450 #~ msgid "Remove new mark"
3451 #~ msgstr "Usuń zaznaczenie \"nowy\""
3453 #~ msgid "Loading, please wait"
3454 #~ msgstr "Wczytywanie, proszę czekać"
3457 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3458 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3460 #~ "Program gPodder może automatycznie wysłać listę subskrypcji do serwisu my."
3461 #~ "gpodder.org przy zakończeniu programu. Uruchomić tę funkcję?"
3463 #~ msgid "Be careful"
3464 #~ msgstr "Ostrożnie"
3466 #~ msgid "Not supported yet."
3467 #~ msgstr "Jeszcze nieobsługiwane."