Use dict-based format strings for numbers (bug 1165)
[gpodder.git] / data / po / pl.po
blob93473fefffefa36fe055ad27e0e43f5e4d04e6f9
1 # Polish translation of gPodder.
2 # Copyright (C) 2009 Tomasz Dominikowski
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gPodder\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 21:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-10-10 10:08+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <tdominikowski@aviary.pl>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23 #: src/gpodder/config.py:251
24 #, python-format
25 msgid "gPodder on %s"
26 msgstr "gPodder na %s"
28 #: src/gpodder/config.py:318
29 msgid "No description available."
30 msgstr "Brak dostępnego opisu."
32 #: src/gpodder/console.py:32
33 msgid "No device configured."
34 msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń."
36 #: src/gpodder/console.py:41
37 #, python-format
38 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
39 msgstr "Synchronizowanie: %(index)s z %(count)s"
41 #: src/gpodder/console.py:58
42 msgid "Device synchronized successfully."
43 msgstr "Synchronizacja z urządzeniem powiodła się."
45 #: src/gpodder/console.py:61
46 msgid "Error: Cannot open device!"
47 msgstr "Błąd: Nie można otworzyć urządzenia."
49 #: src/gpodder/download.py:332
50 msgid "Wrong username/password"
51 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
53 #: src/gpodder/download.py:521
54 msgid "Added"
55 msgstr "Dodane"
57 #: src/gpodder/download.py:521
58 msgid "Queued"
59 msgstr "Zakolejkowane"
61 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:272
62 msgid "Downloading"
63 msgstr "Pobierane"
65 #: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1209
66 msgid "Finished"
67 msgstr "Ukończone"
69 #: src/gpodder/download.py:522
70 msgid "Failed"
71 msgstr "Nieudane"
73 #: src/gpodder/download.py:522
74 msgid "Cancelled"
75 msgstr "Anulowane"
77 #: src/gpodder/download.py:522
78 msgid "Paused"
79 msgstr "Wstrzymane"
81 #: src/gpodder/download.py:751
82 msgid "Missing content from server"
83 msgstr "Brak zawartości na serwerze"
85 #: src/gpodder/download.py:756
86 #, python-format
87 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
88 msgstr "Błąd we/wy: %(error)s: %(filename)s"
90 #: src/gpodder/download.py:761
91 #, python-format
92 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
93 msgstr "Błąd HTTP %(code)s: %(message)s"
95 #: src/gpodder/download.py:764
96 #, python-format
97 msgid "Error: %s"
98 msgstr "Błąd: %s"
100 #: src/gpodder/gui.py:213 src/gpodder/gui.py:1376 src/gpodder/gui.py:1392
101 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
102 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
103 msgid "Downloads"
104 msgstr "Pobrania"
106 #: src/gpodder/gui.py:214 src/gpodder/gui.py:1401
107 msgid "Idle"
108 msgstr "Bezczynny"
110 #: src/gpodder/gui.py:223
111 msgid "Hint of the day"
112 msgstr "Porada dnia"
114 #: src/gpodder/gui.py:335 src/gpodder/gui.py:573
115 msgid "gPodder"
116 msgstr "gPodder"
118 #: src/gpodder/gui.py:497
119 msgid "Loading incomplete downloads"
120 msgstr "Wczytywanie nieukończonych pobrań"
122 #: src/gpodder/gui.py:498
123 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
124 msgstr "Niektóre odcinki nie zostały całkowicie pobrane w poprzedniej sesji."
126 #: src/gpodder/gui.py:500
127 #, fuzzy, python-format
128 msgid "%(count)d partial file"
129 msgid_plural "%(count)d partial files"
130 msgstr[0] "%d częściowy plik"
131 msgstr[1] "%d częściowe pliki"
132 msgstr[2] "%d częściowych plików"
134 #: src/gpodder/gui.py:533
135 msgid "Resume all"
136 msgstr "Wznów wszystkie"
138 #: src/gpodder/gui.py:544
139 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
140 msgstr "Odnaleziono nieukończone pobrania z poprzedniej sesji."
142 #: src/gpodder/gui.py:668
143 msgid "Action"
144 msgstr "Działanie"
146 #: src/gpodder/gui.py:712
147 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
148 msgstr "Potwierdź zmiany z gpodder.net"
150 #: src/gpodder/gui.py:713
151 msgid "Select the actions you want to carry out."
152 msgstr "Zaznacz działania do wykonania."
154 #: src/gpodder/gui.py:750
155 msgid "Uploading subscriptions"
156 msgstr "Wysyłanie subskrypcji"
158 #: src/gpodder/gui.py:751
159 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
160 msgstr "Subskrypcje są wysyłane na serwer."
162 #: src/gpodder/gui.py:756
163 msgid "List uploaded successfully."
164 msgstr "Wysłanie listy powiodło się."
166 #: src/gpodder/gui.py:763
167 msgid "Error while uploading"
168 msgstr "Błąd podczas wysyłania"
170 #: src/gpodder/gui.py:1039 src/gpodder/gui.py:1172 src/gpodder/gui.py:3225
171 #: src/gpodder/gui.py:3229 src/gpodder/gui.py:3405 src/gpodder/gui.py:3410
172 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
173 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
174 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
175 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
176 msgid "Episode"
177 msgstr "Odcinek"
179 #: src/gpodder/gui.py:1089 src/gpodder/gui.py:3230 src/gpodder/gui.py:3411
180 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
181 msgid "Size"
182 msgstr "Rozmiar"
184 #: src/gpodder/gui.py:1093 src/gpodder/gui.py:3231 src/gpodder/gui.py:3412
185 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
186 msgid "Released"
187 msgstr "Wydano"
189 #: src/gpodder/gui.py:1156 src/gpodder/gui.py:1808 src/gpodder/gui.py:2107
190 msgid "Close this menu"
191 msgstr "Zamyka to menu"
193 #: src/gpodder/gui.py:1194
194 msgid "Progress"
195 msgstr "Postęp"
197 #: src/gpodder/gui.py:1230 src/gpodder/gui.py:2542
198 msgid "Loading episodes"
199 msgstr "Wczytywanie odcinków"
201 #: src/gpodder/gui.py:1233 src/gpodder/gui.py:2526
202 msgid "No episodes in current view"
203 msgstr "Brak odcinków w bieżącym widoku"
205 #: src/gpodder/gui.py:1235 src/gpodder/gui.py:2528
206 msgid "No episodes available"
207 msgstr "Brak dostępnych odcinków"
209 #: src/gpodder/gui.py:1241
210 msgid "No podcasts in this view"
211 msgstr "Brak podcastów w tym widoku"
213 #: src/gpodder/gui.py:1243
214 msgid "No subscriptions"
215 msgstr "Brak subskrypcji"
217 #: src/gpodder/gui.py:1245
218 msgid "No active downloads"
219 msgstr "Brak aktywnych pobrań"
221 #: src/gpodder/gui.py:1380 src/gpodder/gui.py:1395
222 #, fuzzy, python-format
223 msgid "%(count)d active"
224 msgid_plural "%(count)d active"
225 msgstr[0] "%d aktywne"
226 msgstr[1] "%d aktywne"
227 msgstr[2] "%d aktywnych"
229 #: src/gpodder/gui.py:1382 src/gpodder/gui.py:1397
230 #, fuzzy, python-format
231 msgid "%(count)d failed"
232 msgid_plural "%(count)d failed"
233 msgstr[0] "%d nieudane"
234 msgstr[1] "%d nieudane"
235 msgstr[2] "%d nieudanych"
237 #: src/gpodder/gui.py:1384
238 #, fuzzy, python-format
239 msgid "%(count)d queued"
240 msgid_plural "%(count)d queued"
241 msgstr[0] "%d zakolejkowano"
242 msgstr[1] "%d zakolejkowano"
243 msgstr[2] "%d zakolejkowano"
245 #: src/gpodder/gui.py:1390
246 #, python-format
247 msgid "Downloads (%d)"
248 msgstr "Pobrania (%d)"
250 #: src/gpodder/gui.py:1399
251 #, fuzzy, python-format
252 msgid "%(count)d paused"
253 msgid_plural "%(count)d paused"
254 msgstr[0] "%d wstrzymano"
255 msgstr[1] "%d wstrzymano"
256 msgstr[2] "%d wstrzymano"
258 #: src/gpodder/gui.py:1416
259 #, fuzzy, python-format
260 msgid "downloading %(count)d file"
261 msgid_plural "downloading %(count)d files"
262 msgstr[0] "pobieranie %d pliku"
263 msgstr[1] "pobieranie %d plików"
264 msgstr[2] "pobieranie %d plików"
266 #: src/gpodder/gui.py:1435
267 msgid "All downloads finished"
268 msgstr "Wszystkie pobrania ukończono"
270 #: src/gpodder/gui.py:1443 src/gpodder/gui.py:1675
271 msgid "Downloads failed"
272 msgstr "Pobrania nie powiodły się"
274 #: src/gpodder/gui.py:1468
275 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
276 msgstr "Proszę zgłosić ten problem i uruchomić program gPodder ponownie:"
278 #: src/gpodder/gui.py:1468
279 msgid "Unhandled exception"
280 msgstr "Nieobsługiwany wyjątek"
282 #: src/gpodder/gui.py:1546
283 #, python-format
284 msgid "Feedparser error: %s"
285 msgstr "Błąd przetwarzania źródeł: %s"
287 #: src/gpodder/gui.py:1560
288 msgid "disk usage"
289 msgstr "użycie dysku"
291 #: src/gpodder/gui.py:1595
292 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
293 msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania M3U w katalogu pobrań."
295 #: src/gpodder/gui.py:1595
296 msgid "Updated playlist"
297 msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania"
299 #: src/gpodder/gui.py:1667
300 msgid "These downloads failed:"
301 msgstr "Te pobrania nie powiodły się:"
303 #: src/gpodder/gui.py:1669 src/gpodder/gui.py:1672
304 msgid "Downloads finished"
305 msgstr "Pobrania ukończono"
307 #: src/gpodder/gui.py:1712
308 #, fuzzy, python-format
309 msgid "%(count)d more episode"
310 msgid_plural "%(count)d more episodes"
311 msgstr[0] "jeszcze %d odcinek"
312 msgstr[1] "jeszcze %d odcinki"
313 msgstr[2] "jeszcze %d odcinków"
315 #: src/gpodder/gui.py:1785 src/gpodder/gui.py:2098
316 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
317 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
318 msgid "Episode details"
319 msgstr "Szczegóły odcinka"
321 #: src/gpodder/gui.py:1796
322 msgid "Start download now"
323 msgstr "Rozpocznij pobieranie"
325 #: src/gpodder/gui.py:1798 src/gpodder/gui.py:2027
326 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
327 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
328 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
329 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
330 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
331 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
332 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
333 msgid "Download"
334 msgstr "Pobierz"
336 #: src/gpodder/gui.py:1799 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
337 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
338 msgid "Cancel"
339 msgstr "Anuluj"
341 #: src/gpodder/gui.py:1800
342 msgid "Pause"
343 msgstr "Wstrzymaj"
345 #: src/gpodder/gui.py:1802
346 msgid "Remove from list"
347 msgstr "Usuń z listy"
349 #: src/gpodder/gui.py:1833 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
350 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
351 msgid "Update podcast"
352 msgstr "Zaktualizuj podcast"
354 #: src/gpodder/gui.py:1841
355 msgid "Keep episodes"
356 msgstr "Zachowaj odcinki"
358 #: src/gpodder/gui.py:1846
359 msgid "Remove podcast"
360 msgstr "Usuń podcast"
362 #: src/gpodder/gui.py:1852 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
363 msgid "Synchronize to device"
364 msgstr "Synchronizuj z urządzeniem"
366 #: src/gpodder/gui.py:1858
367 msgid "Podcast details"
368 msgstr "Szczegóły podcastu"
370 #: src/gpodder/gui.py:1931
371 msgid "Error converting file."
372 msgstr "Błąd podczas konwertowania pliku."
374 #: src/gpodder/gui.py:1931 src/gpodder/services.py:115
375 msgid "Bluetooth file transfer"
376 msgstr "Przesył danych przez Bluetooth"
378 #: src/gpodder/gui.py:1939 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
379 msgid "iPod"
380 msgstr "iPod"
382 #: src/gpodder/gui.py:1941
383 msgid "MP3 player"
384 msgstr "Odtwarzacz MP3"
386 #: src/gpodder/gui.py:2019 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
387 msgid "Stream"
388 msgstr "Odtwórz strumień"
390 #: src/gpodder/gui.py:2047
391 msgid "Send to"
392 msgstr "Wyślij do"
394 #: src/gpodder/gui.py:2051
395 msgid "Local folder"
396 msgstr "Katalog lokalny"
398 #: src/gpodder/gui.py:2056
399 msgid "Bluetooth device"
400 msgstr "Urządzenie Bluetooth"
402 #: src/gpodder/gui.py:2075 src/gpodder/gui.py:2080
403 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
404 msgid "New"
405 msgstr "Nowy"
407 #: src/gpodder/gui.py:2086 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
408 msgid "Played"
409 msgstr "Odtworzony"
411 #: src/gpodder/gui.py:2091 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:186
412 msgid "Keep episode"
413 msgstr "Zachowaj odcinek"
415 #: src/gpodder/gui.py:2313
416 #, python-format
417 msgid "Opening %s"
418 msgstr "Otwieranie %s"
420 #: src/gpodder/gui.py:2316
421 #, fuzzy, python-format
422 msgid "Opening %(count)d episode"
423 msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
424 msgstr[0] "Otwieranie %d odcinku"
425 msgstr[1] "Otwieranie %d odcinków"
426 msgstr[2] "Otwieranie %d odcinków"
428 #: src/gpodder/gui.py:2347 src/gpodder/gui.py:2350 src/gpodder/gui.py:3983
429 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
430 msgstr ""
431 "Proszę sprawdzić ustawienia odtwarzacza multimediów w oknie preferencji."
433 #: src/gpodder/gui.py:2348
434 msgid "Error opening player"
435 msgstr "Błąd podczas otwierania odtwarzacza"
437 #: src/gpodder/gui.py:2606
438 msgid "Adding podcasts"
439 msgstr "Dodawanie podcastów"
441 #: src/gpodder/gui.py:2607
442 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
443 msgstr "Proszę czekać, informacje o odcinkach są pobierane."
445 #: src/gpodder/gui.py:2614
446 msgid "Existing subscriptions skipped"
447 msgstr "Istniejące subskrypcje pominięto"
449 #: src/gpodder/gui.py:2615
450 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
451 msgstr "Subskrypcje, które już istnieją:"
453 #: src/gpodder/gui.py:2623
454 msgid "Podcast requires authentication"
455 msgstr "Podcast wymaga uwierzytelnienia"
457 #: src/gpodder/gui.py:2624
458 #, python-format
459 msgid "Please login to %s:"
460 msgstr "Proszę się zalogować do %s:"
462 #: src/gpodder/gui.py:2632 src/gpodder/gui.py:2723
463 msgid "Authentication failed"
464 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
466 #: src/gpodder/gui.py:2642
467 msgid "Website redirection detected"
468 msgstr "Wykryto przekierowanie"
470 #: src/gpodder/gui.py:2643
471 #, python-format
472 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
473 msgstr "Adres URL %(url)s przekierowuje do %(target)s."
475 #: src/gpodder/gui.py:2644
476 msgid "Do you want to visit the website now?"
477 msgstr "Odwiedzić witrynę teraz?"
479 #: src/gpodder/gui.py:2653
480 msgid "Could not add some podcasts"
481 msgstr "Nie można było dodać niektórych podcastów"
483 #: src/gpodder/gui.py:2654
484 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
485 msgstr "Niektóre podcasty nie mogły zostać dodane do listy:"
487 #: src/gpodder/gui.py:2656
488 msgid "Unknown"
489 msgstr "Nieznany"
491 #: src/gpodder/gui.py:2732
492 msgid "Redirection detected"
493 msgstr "Wykryto przekierowanie"
495 #: src/gpodder/gui.py:2772
496 msgid "Merging episode actions"
497 msgstr "Łączenie działań na odcinkach"
499 #: src/gpodder/gui.py:2773
500 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
501 msgstr "Działania na odcinkach z gpodder.net zostały połączone."
503 #: src/gpodder/gui.py:2807
504 #, fuzzy, python-format
505 msgid "%(count)d action processed"
506 msgid_plural "%(count)d actions processed"
507 msgstr[0] "Przetworzono %d działanie"
508 msgstr[1] "Przetworzono %d działania"
509 msgstr[2] "Przetworzono %d działań"
511 #: src/gpodder/gui.py:2852
512 msgid "New episodes are available."
513 msgstr "Dostępne są nowe odcinki."
515 #: src/gpodder/gui.py:2855 src/gpodder/gui.py:2914
516 #, fuzzy, python-format
517 msgid "Downloading %(count)d new episode."
518 msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
519 msgstr[0] "Pobieranie %d nowego odcinka."
520 msgstr[1] "Pobieranie %d nowych odcinków."
521 msgstr[2] "Pobieranie %d nowych odcinków."
523 #: src/gpodder/gui.py:2859
524 msgid "New episodes have been added to the download list."
525 msgstr "Nowe odcinki zostały dodane do listy pobrań."
527 #: src/gpodder/gui.py:2868 src/gpodder/gui.py:2915 src/gpodder/gui.py:2920
528 #: src/gpodder/gui.py:3431
529 msgid "New episodes available"
530 msgstr "Dostępne nowe odcinki"
532 #: src/gpodder/gui.py:2884
533 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
534 msgstr "Brak nowych odcinków. Proszę sprawdzić dostępność później."
536 #: src/gpodder/gui.py:2896
537 msgid "No new episodes"
538 msgstr "Brak nowych odcinków"
540 #: src/gpodder/gui.py:2919
541 #, fuzzy, python-format
542 msgid "%(count)d new episode added to download list."
543 msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
544 msgstr[0] "%d nowy odcinek dodany do listy pobrań."
545 msgstr[1] "%d nowe odcinki dodane do listy pobrań."
546 msgstr[2] "%d nowych odcinków dodanych do listy pobrań."
548 #: src/gpodder/gui.py:2928
549 #, fuzzy, python-format
550 msgid "%(count)d new episode available"
551 msgid_plural "%(count)d new episodes available"
552 msgstr[0] "Dostępny %d nowy odcinek"
553 msgstr[1] "Dostępne %d nowe odcinki"
554 msgstr[2] "Dostępnych %d nowych odcinków"
556 #: src/gpodder/gui.py:2947
557 #, python-format
558 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
559 msgstr "Błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s"
561 #: src/gpodder/gui.py:2949
562 #, python-format
563 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
564 msgstr "Źródło %(url)s nie mogło zostać zaktualizowane."
566 #: src/gpodder/gui.py:2950
567 msgid "Error while updating feed"
568 msgstr "Błąd podczas aktualizowania źródła"
570 #: src/gpodder/gui.py:2960
571 #, python-format
572 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
573 msgstr "Zaktualizowano %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
575 #: src/gpodder/gui.py:2989
576 msgid "Cancelling..."
577 msgstr "Anulowanie..."
579 #: src/gpodder/gui.py:3045
580 #, python-format
581 msgid "Updating \"%s\"..."
582 msgstr "Aktualizowanie \"%s\"..."
584 #: src/gpodder/gui.py:3048
585 #, fuzzy, python-format
586 msgid "Updating %(count)d feed..."
587 msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
588 msgstr[0] "Aktualizowanie %d źródła..."
589 msgstr[1] "Aktualizowanie %d źródeł..."
590 msgstr[2] "Aktualizowanie %d źródeł..."
592 #: src/gpodder/gui.py:3070
593 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
594 msgstr "Na pewno zakończyć program gPodder?"
596 #: src/gpodder/gui.py:3079
597 msgid "Quit gPodder"
598 msgstr "Zakończ gPodder"
600 #: src/gpodder/gui.py:3080
601 msgid ""
602 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
603 "start gPodder. Do you want to quit now?"
604 msgstr ""
605 "W trakcie pobierania odcinków. Można wznowić pobieranie przy następnym "
606 "uruchomieniu programu gPodder. Zakończyć teraz?"
608 #: src/gpodder/gui.py:3103
609 msgid "Please check your permissions and free disk space."
610 msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i dostępność wolnego miejsca."
612 #: src/gpodder/gui.py:3103
613 msgid "Error saving podcast list"
614 msgstr "Błąd podczas zapisywania listy podcastów"
616 #: src/gpodder/gui.py:3152
617 msgid "Episodes are locked"
618 msgstr "Odcinki są zablokowane"
620 #: src/gpodder/gui.py:3153
621 msgid ""
622 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
623 "to delete before trying to delete them."
624 msgstr ""
625 "Zaznaczone odcinki są zablokowane. Proszę odblokować odcinki, które należy "
626 "usunąć zanim nastąpi próba ich usunięcia."
628 #: src/gpodder/gui.py:3158
629 #, fuzzy, python-format
630 msgid "Delete %(count)d episode?"
631 msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
632 msgstr[0] "Usunąć %d odcinek?"
633 msgstr[1] "Usunąć %d odcinki?"
634 msgstr[2] "Usunąć %d odcinków?"
636 #: src/gpodder/gui.py:3159
637 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
638 msgstr "Usunięcie odcinków oznacza usunięcie pobranych plików."
640 #: src/gpodder/gui.py:3167
641 msgid "Deleting episodes"
642 msgstr "Usuwanie odcinków"
644 #: src/gpodder/gui.py:3168
645 msgid "Please wait while episodes are deleted"
646 msgstr "Proszę czekać, odcinki są usuwane"
648 #: src/gpodder/gui.py:3232 src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
649 msgid "Status"
650 msgstr "Stan"
652 #: src/gpodder/gui.py:3233
653 msgid "Downloaded"
654 msgstr "Pobrane"
656 #: src/gpodder/gui.py:3236
657 #, fuzzy, python-format
658 msgid "Select older than %(count)d day"
659 msgid_plural "Select older than %(count)d days"
660 msgstr[0] "Zaznacz starsze niż %d dzień"
661 msgstr[1] "Zaznacz starsze niż %d dni"
662 msgstr[2] "Zaznacz starsze niż %d dni"
664 #: src/gpodder/gui.py:3238
665 msgid "Select played"
666 msgstr "Zaznacz odtworzone"
668 #: src/gpodder/gui.py:3239
669 msgid "Select finished"
670 msgstr "Wybór zakończono"
672 #: src/gpodder/gui.py:3243
673 msgid "Select the episodes you want to delete:"
674 msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do usunięcia:"
676 #: src/gpodder/gui.py:3259 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
677 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
678 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
679 msgid "Delete episodes"
680 msgstr "Usuń odcinki"
682 #: src/gpodder/gui.py:3315 src/gpodder/gui.py:3620 src/gpodder/gui.py:3725
683 msgid "No podcast selected"
684 msgstr "Brak zaznaczonych podcastów"
686 #: src/gpodder/gui.py:3316
687 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
688 msgstr "Proszę zaznaczyć podcast z listy podcastów do aktualizacji."
690 #: src/gpodder/gui.py:3364
691 #, python-format
692 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
693 msgstr "Błąd podczas pobierania %(episode)s: %(message)s"
695 #: src/gpodder/gui.py:3365
696 msgid "Download error"
697 msgstr "Błąd pobierania"
699 #: src/gpodder/gui.py:3416
700 msgid "Select the episodes you want to download:"
701 msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do pobrania."
703 #: src/gpodder/gui.py:3439
704 msgid "Mark as old"
705 msgstr "Oznacz jako stary"
707 #: src/gpodder/gui.py:3447
708 msgid "Please check for new episodes later."
709 msgstr "Proszę sprawdzić dostępność nowych odcinków później."
711 #: src/gpodder/gui.py:3448
712 msgid "No new episodes available"
713 msgstr "Brak dostępnych nowych odcinków"
715 #: src/gpodder/gui.py:3581
716 msgid "Login to gpodder.net"
717 msgstr "Zaloguj się do gpodder.net"
719 #: src/gpodder/gui.py:3582
720 msgid "Please login to download your subscriptions."
721 msgstr "Proszę się zalogować, aby pobrać subskrypcje."
723 #: src/gpodder/gui.py:3592
724 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
725 msgstr "Subskrypcje na gpodder.net"
727 #: src/gpodder/gui.py:3621
728 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
729 msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do zmodyfikowania."
731 #: src/gpodder/gui.py:3633 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:69
732 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
733 msgid "Podcast"
734 msgstr "Podcast"
736 #: src/gpodder/gui.py:3639 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
737 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
738 msgid "Remove podcasts"
739 msgstr "Usuwanie podcastów"
741 #: src/gpodder/gui.py:3640
742 msgid "Select the podcast you want to remove."
743 msgstr "Proszę zaznaczyć podcast do usunięcia:"
745 #: src/gpodder/gui.py:3644 src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
746 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
747 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
748 msgid "Remove"
749 msgstr "Usuń"
751 #: src/gpodder/gui.py:3654
752 msgid "Removing podcast"
753 msgstr "Usuwanie podcastu"
755 #: src/gpodder/gui.py:3655
756 msgid "Please wait while the podcast is removed"
757 msgstr "Proszę czekać, podcast jest usuwany"
759 #: src/gpodder/gui.py:3656
760 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
761 msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie jego odcinki?"
763 #: src/gpodder/gui.py:3658
764 msgid "Removing podcasts"
765 msgstr "Usuwanie podcastów"
767 #: src/gpodder/gui.py:3659
768 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
769 msgstr "Proszę czekać, podcasty są usuwane"
771 #: src/gpodder/gui.py:3660
772 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
773 msgstr "Na pewno usunąć zaznaczone podcasty i ich odcinki?"
775 #: src/gpodder/gui.py:3726
776 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
777 msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do usunięcia."
779 #: src/gpodder/gui.py:3736
780 msgid "OPML files"
781 msgstr "Pliki OPML"
783 #: src/gpodder/gui.py:3742
784 msgid "Import from OPML"
785 msgstr "Zaimportuj z OPML"
787 #: src/gpodder/gui.py:3757
788 msgid "Import podcasts from OPML file"
789 msgstr "Zaimportuj podcasty z pliku OPML"
791 #: src/gpodder/gui.py:3764
792 msgid "Nothing to export"
793 msgstr "Brak elementów do wyeksportowania"
795 #: src/gpodder/gui.py:3765
796 msgid ""
797 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
798 "podcasts first before trying to export your subscription list."
799 msgstr ""
800 "Lista subskrypcji jest pusta. Należy najpierw dodać subskrypcje jakichś "
801 "podcastów."
803 #: src/gpodder/gui.py:3771
804 msgid "Export to OPML"
805 msgstr "Wyeksportuj do OPML"
807 #: src/gpodder/gui.py:3784
808 #, fuzzy, python-format
809 msgid "%(count)d subscription exported"
810 msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
811 msgstr[0] "Wyeksportowano %d subskrypcję"
812 msgstr[1] "Wyeksportowano %d subskrypcje"
813 msgstr[2] "Wyeksportowano %d subskrypcji"
815 #: src/gpodder/gui.py:3785
816 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
817 msgstr "Wyeksportowanie listy podcastów powiodło się."
819 #: src/gpodder/gui.py:3787
820 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
821 msgstr ""
822 "Nie można było wyeksportować OPML do pliku. Proszę sprawdzić uprawnienia."
824 #: src/gpodder/gui.py:3787
825 msgid "OPML export failed"
826 msgstr "Wyeksportowanie OPML nie powiodło się"
828 #: src/gpodder/gui.py:3827 src/gpodder/gui.py:3839
829 msgid "A podcast client with focus on usability"
830 msgstr "Klient podcastów z naciskiem na użyteczność"
832 #: src/gpodder/gui.py:3841
833 msgid "translator-credits"
834 msgstr "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009, 2010."
836 #: src/gpodder/gui.py:3848
837 msgid "Maintainer:"
838 msgstr "Opiekun:"
840 #: src/gpodder/gui.py:3854
841 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
842 msgstr "Łatki, raporty błędów i dotacje:"
844 #: src/gpodder/gui.py:3952
845 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
846 msgstr "Proszę wybrać odcinek z listy odcinków, aby wyświetlić jego notatki."
848 #: src/gpodder/gui.py:3952
849 msgid "No episode selected"
850 msgstr "Brak zaznaczonych odcinków"
852 #: src/gpodder/gui.py:3983
853 msgid "Unable to stream episode"
854 msgstr "Nie można odbierać odcinka strumieniowo"
856 #: src/gpodder/gui.py:4134 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
857 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
858 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
859 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
860 msgid "Check for new episodes"
861 msgstr "Sprawdź dostępność nowych"
863 #: src/gpodder/gui.py:4137
864 #, python-format
865 msgid "Podcasts (%d)"
866 msgstr "Podcasty (%d)"
868 #: src/gpodder/gui.py:4142 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
869 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
870 msgid "Podcasts"
871 msgstr "Podcasty"
873 #: src/gpodder/gui.py:4197
874 msgid "Cannot start gPodder"
875 msgstr "Nie można uruchomić programu gPodder"
877 #: src/gpodder/gui.py:4198
878 #, python-format
879 msgid "D-Bus error: %s"
880 msgstr "Błąd D-Bus: %s"
882 #: src/gpodder/model.py:156
883 msgid "No downloadable episodes in feed"
884 msgstr "Brak odcinków do pobrania w źródle"
886 #: src/gpodder/model.py:888
887 #, python-format
888 msgid "released %s"
889 msgstr "wydano %s"
891 #: src/gpodder/model.py:889 src/gpodder/model.py:907
892 #: src/gpodder/gtkui/model.py:174 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:362
893 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:366 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:377
894 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
895 #, python-format
896 msgid "from %s"
897 msgstr "od %s"
899 #: src/gpodder/model.py:900 src/gpodder/gtkui/model.py:343
900 msgid "played"
901 msgstr "odtworzony"
903 #: src/gpodder/model.py:902
904 msgid "unplayed"
905 msgstr "nieodtworzony"
907 #: src/gpodder/model.py:905
908 msgid "today"
909 msgstr "dzisiaj"
911 #: src/gpodder/model.py:906
912 #, python-format
913 msgid "downloaded %s"
914 msgstr "pobrano %s"
916 #: src/gpodder/model.py:930 src/gpodder/soundcloud.py:157
917 msgid "No description available"
918 msgstr "Brak opisu"
920 #: src/gpodder/model.py:1180
921 msgid "unknown"
922 msgstr "nieznany"
924 #: src/gpodder/model.py:1229 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
925 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
926 msgid "Unplayed"
927 msgstr "Nieodtw."
929 #: src/gpodder/my.py:161
930 #, python-format
931 msgid "Add %s"
932 msgstr "Dodaj %s"
934 #: src/gpodder/my.py:163
935 #, python-format
936 msgid "Remove %s"
937 msgstr "Usuń %s"
939 #: src/gpodder/services.py:115
940 msgid ""
941 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
942 "command from gnome-bluetooth."
943 msgstr ""
944 "Wysyłanie odcinków podcastów do urządzeń Bluetooth. Wymaga polecenia "
945 "bluetooth-sendto z gnome-bluetooth."
947 #: src/gpodder/services.py:116
948 msgid "HTML episode shownotes"
949 msgstr "Notatki o odcinku w formacie HTML"
951 #: src/gpodder/services.py:116
952 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
953 msgstr "Wyświetlanie notatek o odcinkach w formacie HTML używając Webkit."
955 #: src/gpodder/soundcloud.py:155
956 msgid "Unknown track"
957 msgstr "Nieznana ścieżka"
959 #: src/gpodder/soundcloud.py:182
960 #, python-format
961 msgid "%s on Soundcloud"
962 msgstr "%s na Soundcloud"
964 #: src/gpodder/soundcloud.py:191
965 #, python-format
966 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
967 msgstr "Ścieżki opublikowane przez %s na Soundcloud."
969 #: src/gpodder/soundcloud.py:212
970 #, python-format
971 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
972 msgstr "Ulubione użytkownika %s na Soundcloud"
974 #: src/gpodder/soundcloud.py:218
975 #, python-format
976 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
977 msgstr "Ścieżki opublikowane przez użytkownika %s na Soundcloud."
979 #: src/gpodder/sync.py:64
980 msgid "iPod synchronization"
981 msgstr "Synchronizacja z urządzeniami iPod"
983 #: src/gpodder/sync.py:64
984 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
985 msgstr ""
986 "Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami Apple iPod poprzez libgpod."
988 #: src/gpodder/sync.py:65
989 msgid "iPod OGG converter"
990 msgstr "Konwerter OGG iPod"
992 #: src/gpodder/sync.py:65
993 msgid ""
994 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
995 "and LAME."
996 msgstr ""
997 "Konwertowanie podcastów OGG do plików MP3 podczas synchronizacji z "
998 "urządzeniami iPod używając oggdec i LAME."
1000 #: src/gpodder/sync.py:66
1001 msgid "iPod video podcasts"
1002 msgstr "Podcasty wideo iPod"
1004 #: src/gpodder/sync.py:66
1005 msgid ""
1006 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1007 msgstr ""
1008 "Wykrywanie długości nagrań wideo poprzez odtwarzacz MPlayer, aby "
1009 "synchronizować podcasty wideo z urządzeniami iPod."
1011 #: src/gpodder/sync.py:67
1012 msgid "Rockbox cover art support"
1013 msgstr "Obsługa okładek Rockbox"
1015 #: src/gpodder/sync.py:67
1016 msgid ""
1017 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1018 "firmware. Needs Python Imaging."
1019 msgstr ""
1020 "Kopiowanie okładek podcastów do odtwarzaczy MP3 opartych o system plików "
1021 "używających oprogramowania Rockbox.org. Wymaga Python Imaging."
1023 #: src/gpodder/sync.py:200
1024 msgid "Cancelled by user"
1025 msgstr "Anulowane przez użytkownika"
1027 #: src/gpodder/sync.py:203
1028 msgid "Writing data to disk"
1029 msgstr "Zapisywanie danych na dysk"
1031 #: src/gpodder/sync.py:315
1032 msgid "Opening iPod database"
1033 msgstr "Otwieranie bazy danych odtwarzacza iPod"
1035 #: src/gpodder/sync.py:325
1036 msgid "iPod opened"
1037 msgstr "Odtwarzacz iPod otwarty"
1039 #: src/gpodder/sync.py:336
1040 msgid "Saving iPod database"
1041 msgstr "Zapisywanie bazy danych odtwarzacza iPod"
1043 #: src/gpodder/sync.py:341
1044 msgid "Writing extended gtkpod database"
1045 msgstr "Zapisywanie rozszerzonej bazy danych gtkpod"
1047 #: src/gpodder/sync.py:409 src/gpodder/sync.py:735 src/gpodder/sync.py:1011
1048 #, python-format
1049 msgid "Removing %s"
1050 msgstr "Usuwanie %s"
1052 #: src/gpodder/sync.py:424 src/gpodder/sync.py:595
1053 #, python-format
1054 msgid "Adding %s"
1055 msgstr "Dodawanie %s"
1057 #: src/gpodder/sync.py:442
1058 #, python-format
1059 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1060 msgstr ""
1061 "Błąd podczas kopiowania %(episode)s: Brak wystarczającej ilości wolnego "
1062 "miejsca na %(mountpoint)s"
1064 #: src/gpodder/sync.py:576
1065 msgid "Opening MP3 player"
1066 msgstr "Otwierania odtwarzacza MP3"
1068 #: src/gpodder/sync.py:578
1069 msgid "MP3 player opened"
1070 msgstr "Otwarto odtwarzacz MP3"
1072 #: src/gpodder/sync.py:664 src/gpodder/sync.py:672
1073 #, python-format
1074 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1075 msgstr "Błąd podczas otwierania %(filename)s: %(message)s"
1077 #: src/gpodder/sync.py:917 src/gpodder/sync.py:923
1078 msgid "MTP device"
1079 msgstr "Urządzenie MTP"
1081 #: src/gpodder/sync.py:930
1082 msgid "Opening the MTP device"
1083 msgstr "Otwieranie urządzenia MTP"
1085 #: src/gpodder/sync.py:940
1086 #, python-format
1087 msgid "%s opened"
1088 msgstr "Otwarto %s"
1090 #: src/gpodder/sync.py:945
1091 #, python-format
1092 msgid "Closing %s"
1093 msgstr "Zamykanie %s"
1095 #: src/gpodder/sync.py:953
1096 #, python-format
1097 msgid "%s closed"
1098 msgstr "Zamknięto %s"
1100 #: src/gpodder/sync.py:958
1101 #, python-format
1102 msgid "Adding %s..."
1103 msgstr "Dodawanie %s..."
1105 #: src/gpodder/util.py:354
1106 #, fuzzy, python-format
1107 msgid "%(count)d day ago"
1108 msgid_plural "%(count)d days ago"
1109 msgstr[0] "%d dzień temu"
1110 msgstr[1] "%d dni temu"
1111 msgstr[2] "%d dni temu"
1113 #: src/gpodder/util.py:422
1114 msgid "Today"
1115 msgstr "Dzisiaj"
1117 #: src/gpodder/util.py:424
1118 msgid "Yesterday"
1119 msgstr "Wczoraj"
1121 #: src/gpodder/util.py:467 src/gpodder/util.py:470
1122 msgid "(unknown)"
1123 msgstr "(nieznane)"
1125 #: src/gpodder/util.py:1136 src/gpodder/util.py:1155
1126 #, fuzzy, python-format
1127 msgid "%(count)d second"
1128 msgid_plural "%(count)d seconds"
1129 msgstr[0] "%i sekundę"
1130 msgstr[1] "%i sekundy"
1131 msgstr[2] "%i sekund"
1133 #: src/gpodder/util.py:1149
1134 #, fuzzy, python-format
1135 msgid "%(count)d hour"
1136 msgid_plural "%(count)d hours"
1137 msgstr[0] "%i godzinę"
1138 msgstr[1] "%i godziny"
1139 msgstr[2] "%i godzin"
1141 #: src/gpodder/util.py:1152
1142 #, fuzzy, python-format
1143 msgid "%(count)d minute"
1144 msgid_plural "%(count)d minutes"
1145 msgstr[0] "%i minutę"
1146 msgstr[1] "%i minuty"
1147 msgstr[2] "%i minut"
1149 #: src/gpodder/util.py:1158
1150 msgid "and"
1151 msgstr "i"
1153 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1154 msgid "Integer"
1155 msgstr "Liczba całkowita"
1157 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1158 msgid "Float"
1159 msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
1161 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1162 msgid "Boolean"
1163 msgstr "Typ logiczny"
1165 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1166 msgid "String"
1167 msgstr "Ciąg"
1169 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1170 #, python-format
1171 msgid "Command: %s"
1172 msgstr "Polecenie: %s"
1174 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1175 msgid "Default application"
1176 msgstr "Domyślny program"
1178 #: src/gpodder/gtkui/model.py:278 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1179 msgid "Deleted"
1180 msgstr "Usunięte"
1182 #: src/gpodder/gtkui/model.py:283
1183 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1184 msgid "New episode"
1185 msgstr "Nowy odcinek"
1187 #: src/gpodder/gtkui/model.py:298
1188 msgid "Downloaded episode"
1189 msgstr "Pobrany odcinek"
1191 #: src/gpodder/gtkui/model.py:301
1192 msgid "Downloaded video episode"
1193 msgstr "Pobrany odcinek wideo"
1195 #: src/gpodder/gtkui/model.py:304
1196 msgid "Downloaded image"
1197 msgstr "Pobrany obraz"
1199 #: src/gpodder/gtkui/model.py:315
1200 msgid "Downloaded file"
1201 msgstr "Pobrany plik"
1203 #: src/gpodder/gtkui/model.py:330
1204 msgid "missing file"
1205 msgstr "brakujący plik"
1207 #: src/gpodder/gtkui/model.py:334
1208 msgid "never displayed"
1209 msgstr "nigdy niewyświetlany"
1211 #: src/gpodder/gtkui/model.py:336
1212 msgid "never played"
1213 msgstr "nigdy nieodtwarzany"
1215 #: src/gpodder/gtkui/model.py:338
1216 msgid "never opened"
1217 msgstr "nie otwarto"
1219 #: src/gpodder/gtkui/model.py:341
1220 msgid "displayed"
1221 msgstr "wyświetlony"
1223 #: src/gpodder/gtkui/model.py:345
1224 msgid "opened"
1225 msgstr "otwarto"
1227 #: src/gpodder/gtkui/model.py:347
1228 msgid "deletion prevented"
1229 msgstr "powstrzymano usunięcie"
1231 #: src/gpodder/gtkui/model.py:490 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1232 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1233 msgid "All episodes"
1234 msgstr "Wszystkie odcinki"
1236 #: src/gpodder/gtkui/model.py:491
1237 msgid "from all podcasts"
1238 msgstr "ze wszystkich podcastów"
1240 #: src/gpodder/gtkui/model.py:698 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:599
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Subscription paused"
1243 msgstr "Subskrypcja wstrzymana."
1245 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1246 msgid "Available"
1247 msgstr "Dostępny"
1249 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1250 msgid "Missing dependencies"
1251 msgstr "Brakujące zależności"
1253 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1254 #, python-format
1255 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1256 msgstr "Moduł Python \"%s\" nie jest zainstalowany"
1258 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1259 #, python-format
1260 msgid "Command \"%s\" not installed"
1261 msgstr "Polecenie \"%s\" nie jest zainstalowane"
1263 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1264 msgid "Nothing to paste."
1265 msgstr "Brak zawartości do wklejenia."
1267 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1268 msgid "Clipboard is empty"
1269 msgstr "Schowek jest pusty."
1271 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:402
1272 msgid "Username"
1273 msgstr "Nazwa użytkownika"
1275 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:409
1276 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1277 msgid "Login"
1278 msgstr "Zaloguj"
1280 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:422
1281 msgid "Authentication required"
1282 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
1284 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:428
1285 msgid "New user"
1286 msgstr "Nowy użytk."
1288 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:470
1289 msgid "Password"
1290 msgstr "Hasło"
1292 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:492
1293 msgid "Select destination"
1294 msgstr "Proszę wybrać miejsce docelowe"
1296 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1297 msgid "Setting"
1298 msgstr "Ustawienie"
1300 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1301 msgid "Set to"
1302 msgstr "Ustaw na"
1304 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1305 #, python-format
1306 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1307 msgstr ""
1308 "Nie można ustawić %(field)s na %(value)s. Wymagany typ danych: %(datatype)s"
1310 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1311 msgid "Error setting option"
1312 msgstr "Błąd podczas ustawiania opcji"
1314 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:70
1315 msgid "Select new podcast cover artwork"
1316 msgstr "Proszę wybrać nową okładkę dla podcastu"
1318 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1319 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1320 msgstr "Można tutaj upuścić tylko pojedynczy obraz lub adres URL."
1322 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1323 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1324 msgid "Drag and drop"
1325 msgstr "Przeciągnij i upuść"
1327 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1328 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1329 msgstr "Można tutaj tylko upuścić pliki lokalne i adresy URL http://."
1331 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1332 msgid "Feature"
1333 msgstr "Funkcja"
1335 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1336 msgid "Missing components:"
1337 msgstr "Brakujące komponenty:"
1339 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1340 msgid "Use"
1341 msgstr "Użyj"
1343 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1344 msgid "Filename"
1345 msgstr "Nazwa pliku"
1347 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1348 #, python-format
1349 msgid "Reading files from %s"
1350 msgstr "Odczytywanie plików z %s"
1352 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1353 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1354 msgstr "Proszę czekać, odczytywanie listy plików multimedialnych z urządzenia."
1356 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1357 #, python-format
1358 msgid "Folder %s could not be created."
1359 msgstr "Katalog %s nie mógł zostać utworzony"
1361 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1362 msgid "Error writing playlist"
1363 msgstr "Błąd podczas zapisywania listy odtwarzania"
1365 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1366 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1367 msgstr "Lista odtwarzania w odtwarzaczu MP3 została zaktualizowana."
1369 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1370 msgid "Update successful"
1371 msgstr "Aktualizacja powiodła się"
1373 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1374 msgid "Error writing playlist file"
1375 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku listy odtwarzania"
1377 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1378 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1379 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1380 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1381 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1382 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1383 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1384 msgid "Select all"
1385 msgstr "Zaznacz wszystkie"
1387 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1388 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1389 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1390 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1391 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1392 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1393 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1394 msgid "Select none"
1395 msgstr "Odznacz wszystkie"
1397 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1398 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1399 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1400 msgid "Nothing selected"
1401 msgstr "Brak zaznaczenia"
1403 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1404 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1405 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1406 #, fuzzy, python-format
1407 msgid "%(count)d episode"
1408 msgid_plural "%(count)d episodes"
1409 msgstr[0] "%d odcinek"
1410 msgstr[1] "%d odcinki"
1411 msgstr[2] "%d odcinków"
1413 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1414 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1415 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1416 #, python-format
1417 msgid "size: %s"
1418 msgstr "rozmiar: %s"
1420 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1421 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:124
1422 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1423 msgstr ""
1424 "Podany adres URL nie dostarcza żadnych poprawnych elementów podcastów OPML."
1426 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1427 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:124
1428 msgid "No feeds found"
1429 msgstr "Nie odnaleziono źródeł"
1431 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1432 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1433 msgstr "Brak kanałów YouTube pasujących do tego zapytania."
1435 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1436 msgid "No channels found"
1437 msgstr "Nie odnaleziono kanałów"
1439 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1440 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1441 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1442 msgid "Do nothing"
1443 msgstr "Nic nie rób"
1445 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1446 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1447 msgid "Show episode list"
1448 msgstr "Wyświetl listę odcinków"
1450 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1451 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1452 msgid "Add to download list"
1453 msgstr "Dodaj do listy pobrań"
1455 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1456 msgid "Download if minimized"
1457 msgstr "Pobieranie, jeśli zminimalizowany"
1459 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1460 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1461 msgid "Download immediately"
1462 msgstr "Pobierz natychmiast"
1464 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1465 msgid "None"
1466 msgstr "Brak"
1468 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1469 msgid "Filesystem-based"
1470 msgstr "Oparty o system plików"
1472 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1473 msgid "MTP"
1474 msgstr "MTP"
1476 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1477 msgid "Mark it as played"
1478 msgstr "Oznacz jako odtworzony"
1480 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1481 msgid "Delete it from gPodder"
1482 msgstr "Usuń z programu gPodder"
1484 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1485 msgid "Configure audio player"
1486 msgstr "Skonfiguruj odtwarzacz dźwięku"
1488 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1489 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1490 msgid "Command:"
1491 msgstr "Polecenie:"
1493 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1494 msgid "Configure video player"
1495 msgstr "Skonfiguruj odtwarzacz wideo"
1497 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1498 msgid "manual only"
1499 msgstr "tylko ręcznie"
1501 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1502 msgid "Select folder for mount point"
1503 msgstr "Wybór katalogu jako punktu montowania"
1505 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1506 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:241
1507 msgid "manually"
1508 msgstr "Ręcznie"
1510 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1511 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:243
1512 #, fuzzy, python-format
1513 msgid "after %(count)d day"
1514 msgid_plural "after %(count)d days"
1515 msgstr[0] "po %d dniu"
1516 msgstr[1] "po %d dniach"
1517 msgstr[2] "po %d dniach"
1519 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1520 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1521 msgid "Replace subscription list on server"
1522 msgstr "Zastąp listę subskrypcji na serwerze"
1524 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1525 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1526 msgid ""
1527 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1528 "server. Continue?"
1529 msgstr ""
1530 "Zdalne podcasty które nie zostały dodane lokalnie zostaną usunięte na "
1531 "serwerze. Kontynuować?"
1533 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1534 msgid "Please wait..."
1535 msgstr "Proszę czekać..."
1537 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1538 msgid "Loading shownotes..."
1539 msgstr "Wczytywanie notatek o odcinku..."
1541 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1542 #, python-format
1543 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1544 msgstr "%(position)d z %(count)d ukończono"
1546 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1547 #, python-format
1548 msgid "Processing (%d%%)"
1549 msgstr "Przetwarzanie (%d%%)"
1551 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1552 msgid "No device configured"
1553 msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń"
1555 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1556 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1557 msgstr "Proszę ustawić urządzenie w oknie dialogowym preferencji."
1559 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1560 msgid "Cannot open device"
1561 msgstr "Nie można otworzyć urządzenia"
1563 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1564 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1565 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia w oknie dialogowym preferencji."
1567 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1568 msgid "Cannot sync to iPod"
1569 msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem iPod"
1571 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1572 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1573 msgstr "Proszę zainstalować python-gpod i uruchomić program gPodder ponownie."
1575 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1576 msgid "Cannot sync to MTP device"
1577 msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem MTP"
1579 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1580 msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
1581 msgstr "Proszę zainstalować libmtp i uruchomić program gPodder ponownie."
1583 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1584 msgid "Device synchronized"
1585 msgstr "Urządzenie zsynchronizowane"
1587 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1588 msgid "Your device has been synchronized."
1589 msgstr "Urządzenie zostało zsynchronizowane."
1591 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1592 msgid "Error closing device"
1593 msgstr "Błąd podczas zamykania urządzenia"
1595 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1596 msgid "Please check settings and permission."
1597 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia i uprawnienia."
1599 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1600 msgid "Not enough space left on device"
1601 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w urządzeniu"
1603 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1604 #, python-format
1605 msgid ""
1606 "You need to free up %s.\n"
1607 "Do you want to continue?"
1608 msgstr ""
1609 "Należy uwolnić %s.\n"
1610 "Kontynuować?"
1612 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1613 msgid "Copied"
1614 msgstr "Skopiowano"
1616 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1617 msgid "Play count"
1618 msgstr "Liczba odtworzeń"
1620 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1621 msgid "Delete podcasts from device?"
1622 msgstr "Usunąć podcasty z urządzenia?"
1624 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1625 msgid ""
1626 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1627 "your library will not be deleted."
1628 msgstr ""
1629 "Na pewno usunąć te odcinki z urządzenia? Odcinki w kolekcji nie zostaną "
1630 "usunięte."
1632 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1633 msgid "There has been an error closing your device."
1634 msgstr "Wystąpił błąd podczas zamykania urządzenia."
1636 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1637 msgid "Remove podcasts from device"
1638 msgstr "Usuń podcasty z urządzenia"
1640 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1641 msgid "Select episodes to remove from your device."
1642 msgstr "Proszę wybrać odcinki do usunięcia z urządzenia."
1644 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1645 msgid "No files on device"
1646 msgstr "Brak plików w urządzeniu"
1648 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1649 msgid "The devices contains no files to be removed."
1650 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnych plików do usunięcia."
1652 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1653 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1654 msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia iPod"
1656 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1657 msgid "This feature is not available for iPods."
1658 msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń iPod."
1660 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1661 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1662 msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia MTP"
1664 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1665 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1666 msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń MTP."
1668 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1669 msgid "gPodder media aggregator"
1670 msgstr "Agregat multimediów gPodder"
1672 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1673 msgid "Downloading episodes"
1674 msgstr "Pobieranie odcinków"
1676 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1677 msgid "Looking for new episodes"
1678 msgstr "Wyszukiwanie nowych odcinków"
1680 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1681 msgid "Synchronizing to player"
1682 msgstr "Synchronizowanie z odtwarzaczem"
1684 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1685 msgid "Cleaning files"
1686 msgstr "Czyszczenie plików"
1688 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1689 msgid "Download all new episodes"
1690 msgstr "Pobierz wszystkie nowe odcinki"
1692 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1693 #, python-format
1694 msgid "Edit %s"
1695 msgstr "Zmodyfikuj %s"
1697 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1698 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:111
1699 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3
1700 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1701 msgid "Rename podcast"
1702 msgstr "Zmień nazwę podcastu"
1704 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1705 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:112
1706 msgid "New name:"
1707 msgstr "Nowa nazwa:"
1709 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1710 #, python-format
1711 msgid "New name: %s"
1712 msgstr "Nowa nazwa: %s"
1714 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1715 msgid "Podcast renamed"
1716 msgstr "Zmieniono nazwę podcastu"
1718 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1719 msgid "Edit podcast authentication"
1720 msgstr "Modyfikowanie uwierzytelnienia podcastu"
1722 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1723 msgid "Please enter your username and password."
1724 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło."
1726 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1727 msgid "Username and password removed."
1728 msgstr "Nazwa użytkownika i hasło usunięte."
1730 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1731 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1732 msgid "Authentication updated"
1733 msgstr "Uwierzytelnienie zaktualizowane"
1735 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1736 msgid "Username and password saved."
1737 msgstr "Nazwa użytkownika i hasło zapisane."
1739 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:62
1740 msgid "Load podcast list"
1741 msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
1743 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1744 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1745 msgid "Load OPML file from the web"
1746 msgstr "Wczytanie pliku OPML z Internetu"
1748 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1749 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1750 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1751 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1752 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1753 msgid "URL:"
1754 msgstr "Adres URL:"
1756 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1757 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1758 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1759 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1760 msgid "Search on gpodder.net"
1761 msgstr "Szukaj w gpodder.net"
1763 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1764 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1765 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
1766 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1767 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1768 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1769 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1770 msgid "Search for:"
1771 msgstr "Szukaj:"
1773 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:124
1774 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1775 msgid "Search YouTube user channels"
1776 msgstr "Wyszukiwanie kanałów użytkowników YouTube"
1778 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:136
1779 msgid "Loading podcast list, please wait"
1780 msgstr "Wczytywanie listy podcastów, proszę czekać"
1782 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1783 msgid "Please pick another source."
1784 msgstr "Proszę wybrać inne źródło."
1786 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1787 msgid "No podcasts found"
1788 msgstr "Nie odnaleziono podcastów"
1790 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:38
1791 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:43
1792 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:54
1793 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:60
1794 msgid "MediaBox"
1795 msgstr "MediaBox"
1797 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:107
1798 msgid "Gestures in gPodder"
1799 msgstr "Gesty w gPodder"
1801 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1802 msgid "Podcast list"
1803 msgstr "Lista podcastów"
1805 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1806 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1807 msgid "Swipe left"
1808 msgstr "Przesuń w lewo"
1810 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1811 msgid "Edit selected podcast"
1812 msgstr "Zmodyfikuj wybrany podcast"
1814 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1815 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1816 msgid "Swipe right"
1817 msgstr "Przesuń w prawo"
1819 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1820 msgid "Update podcast feed"
1821 msgstr "Zaktualizuj źródło podcastu"
1823 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1824 msgid "Episode list"
1825 msgstr "Lista odcinków"
1827 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1828 msgid "Display shownotes"
1829 msgstr "Wyświetl notatki o odcinku"
1831 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1832 msgid "Playback episode"
1833 msgstr "Odtwórz odcinek"
1835 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1836 msgid "Text copied to clipboard."
1837 msgstr "Tekst skopiowano do schowka."
1839 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1840 msgid "Selection is empty."
1841 msgstr "Brak zaznaczenia."
1843 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1844 msgid "About"
1845 msgstr "O programie"
1847 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1848 #, python-format
1849 msgid "About %s"
1850 msgstr "O programie %s"
1852 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5
1853 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5
1854 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
1855 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
1856 msgid "Visit website"
1857 msgstr "Odwiedź witrynę"
1859 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1860 msgid "Report bug"
1861 msgstr "Zgłoś błąd"
1863 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1864 msgid "Donate"
1865 msgstr "Dotacje"
1867 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1868 #, python-format
1869 msgid "Size: %s"
1870 msgstr "Rozmiar: %s"
1872 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1873 #, python-format
1874 msgid "released: %s"
1875 msgstr "wydano: %s"
1877 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1878 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1879 msgid "Resume download"
1880 msgstr "Wznów pobranie"
1882 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1883 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1884 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1885 msgid "Pause download"
1886 msgstr "Wstrzymaj pobranie"
1888 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1889 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1890 #, python-format
1891 msgid "Downloading %s"
1892 msgstr "Pobierane %s"
1894 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1895 msgid "Old episode"
1896 msgstr "Stary odcinek"
1898 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:189
1899 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1900 msgid "Play"
1901 msgstr "Odtwórz"
1903 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:85
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Pause subscription"
1906 msgstr "Brak subskrypcji"
1908 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:113
1909 msgid "Rename"
1910 msgstr "Zmień nazwę"
1912 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:118
1913 #, python-format
1914 msgid "Podcast renamed: %s"
1915 msgstr "Zmieniono nazwę podcastu: %s"
1917 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:122
1918 #, python-format
1919 msgid "Login to %s"
1920 msgstr "Logowanie do %s:"
1922 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:185
1923 msgid "Downloading episode"
1924 msgstr "Pobieranie odcinku"
1926 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:203
1927 msgid "Checking for new episodes..."
1928 msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków..."
1930 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:25
1931 msgid ""
1932 "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
1933 "the cloud."
1934 msgstr ""
1935 "Usługa gpodder.net do synchronizacji (i zachowania kopii zapasowej) "
1936 "subskrypcji w Internecie."
1938 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:26
1939 msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
1940 msgstr "Masowe usuwanie odcinków jest możliwe z głównego menu okna."
1942 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:27
1943 msgid ""
1944 "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is running."
1945 msgstr ""
1946 "Aby oszczędzać prąd, automatyczne aktualizacje są włączone tylko, gdy "
1947 "program gPodder jest uruchomiony."
1949 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:28
1950 msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
1951 msgstr ""
1952 "Subskrypcja użytkowników YouTube i pobieranie ich nagrań wideo na urządzenie."
1954 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:29
1955 msgid ""
1956 "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
1957 msgstr ""
1958 "Można użyć skróconego adresu URL yt:<nazwa_użytkownika>, aby szybko "
1959 "subskrybować użytkownika YouTube."
1961 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:30
1962 msgid ""
1963 "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
1964 "interesting content."
1965 msgstr ""
1966 "Wyszukiwanie obszarów zainteresowań w katalogu usługi gpodder.net, aby "
1967 "odnaleźć interesującą zawartość."
1969 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:31
1970 msgid ""
1971 "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
1972 "functions."
1973 msgstr ""
1974 "Przytrzymanie dotknięcia na odcinku udostępnia menu z użytecznymi opcjami."
1976 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:32
1977 msgid ""
1978 "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its shownotes."
1979 msgstr ""
1980 "Przytrzymanie dotknięcia na odcinku w \"Dostępne nowe odcinki\" pozwala "
1981 "wyświetlić jego notatki."
1983 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:33
1984 msgid ""
1985 "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in the "
1986 "podcast or episode list."
1987 msgstr ""
1988 "Można użyć klawiatury sprzętowej do filtrowania list - wystarczy rozpocząć "
1989 "pisanie na liście podcastów lub odcinków."
1991 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:34
1992 msgid ""
1993 "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for it."
1994 msgstr "Górny wiersz menu w każdym oknie listy pozwala ustawić filtr."
1996 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:35
1997 msgid ""
1998 "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
1999 "<name>)"
2000 msgstr ""
2001 "Można użyć skróconego adresu fb:<nazwa>, aby użyć adresów URL Feedburner "
2002 "<feeds.feedburner.com/<nazwa>)"
2004 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:36
2005 msgid ""
2006 "Episodes marked as 'Keep episode' will never be displayed in the 'Delete "
2007 "episodes' list."
2008 msgstr ""
2009 "Odcinki oznaczone jako \"Zachowaj odcinek\" nigdy nie zostaną wyświetlone na "
2010 "liście \"Odcinki usunięte\"."
2012 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:37
2013 msgid ""
2014 "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a private "
2015 "or public URL."
2016 msgstr ""
2017 "Usługi gpodder.net można użyć do współdzielenia listy subskrypcji ze "
2018 "znajomymi poprzez prywatny lub publiczny adres URL."
2020 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:38
2021 msgid ""
2022 "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we can "
2023 "fix it in the next release."
2024 msgstr ""
2025 "Wystąpił błąd? Prosimy o zgłoszenie go na bugs.maemo.org (Extras/gPodder), "
2026 "abyśmy mogli go naprawić."
2028 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:39
2029 msgid ""
2030 "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
2031 msgstr ""
2032 "Zgłoszenie funkcjonalności? Daj nam znać na bugs.maemo.org (Extras/gPodder)."
2034 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:40
2035 msgid "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
2036 msgstr ""
2037 "Wsparcie gPodder? Można użyć przycisku \"Dotacje\" w oknie dialogowym o "
2038 "programie."
2040 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:41
2041 msgid ""
2042 "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
2043 "support."
2044 msgstr ""
2045 "Można użyć Odtwarzacza multimediów jako odtwarzacza dźwięku i nagrań wideo "
2046 "ze śledzeniem pozycji."
2048 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:42
2049 msgid ""
2050 "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
2051 "them out!"
2052 msgstr "Okno dialogowe \"Odcinki usunięte\" ma użyteczne opcje w swoim menu."
2054 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:43
2055 msgid ""
2056 "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a specific "
2057 "episode."
2058 msgstr ""
2059 "Użycie szukania-w-trakcie-pisania na liście \"Wszystkie odcinki\" pozwala "
2060 "szybko odnaleźć żądany odcinek."
2062 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:360
2063 msgid "in downloads list"
2064 msgstr "na liście pobrań"
2066 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:372
2067 msgid "unplayed download"
2068 msgstr "nieodtworzone pobranie"
2070 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:374
2071 msgid "new episode"
2072 msgstr "nowy odcinek"
2074 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:607
2075 #, fuzzy, python-format
2076 msgid "%(count)d new episode"
2077 msgid_plural "%(count)d new episodes"
2078 msgstr[0] "%d nowy odcinek"
2079 msgstr[1] "%d nowe odcinki"
2080 msgstr[2] "%d nowych odcinków"
2082 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:608
2083 #, fuzzy, python-format
2084 msgid "%(count)d unplayed download"
2085 msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
2086 msgstr[0] "%d nieodtworzone pobranie"
2087 msgstr[1] "%d nieodtworzone pobrania"
2088 msgstr[2] "%d nieodtworzonych pobrań"
2090 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:72
2091 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2092 msgid "Subscribe"
2093 msgstr "Zasubskrybuj"
2095 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:90
2096 msgid "Select a source"
2097 msgstr "Wybór źródła"
2099 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
2100 msgid "Load"
2101 msgstr "Wczytaj"
2103 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
2104 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
2105 msgid "Search"
2106 msgstr "Szukaj"
2108 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:125
2109 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
2110 msgid "Open OPML file"
2111 msgstr "Otwórz plik OPML"
2113 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:155
2114 msgid "Podcast feed/website URL"
2115 msgstr "Źródło podcastu/adres URL strony"
2117 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
2118 msgid "OPML file from the web"
2119 msgstr "Plik OPML z Internetu"
2121 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
2122 msgid "Example podcasts"
2123 msgstr "Przykładowe podcasty"
2125 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
2126 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2127 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2128 msgid "Podcast Top 50"
2129 msgstr "Lista 50 najlepszych podcastów"
2131 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
2132 msgid "Search YouTube users"
2133 msgstr "Szukaj użytkowników YouTube"
2135 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
2136 msgid "Download from gpodder.net"
2137 msgstr "Pobierz z gpodder.net"
2139 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:188
2140 msgid "Loading podcast list"
2141 msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
2143 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:190
2144 msgid "No podcasts"
2145 msgstr "Brak podcastów"
2147 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:240
2148 msgid "No podcasts found. Try another source."
2149 msgstr "Nie odnaleziono podcastów. Proszę spróbować inne źródło."
2151 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:261
2152 #, fuzzy, python-format
2153 msgid "%(count)d podcast selected"
2154 msgid_plural "%(count)d podcasts selected"
2155 msgstr[0] "Zaznaczono %d podcast"
2156 msgstr[1] "Zaznaczono %d podcasty"
2157 msgstr[2] "Zaznaczono %d podcastów"
2159 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2160 msgid "Automatic"
2161 msgstr "Automatyczna"
2163 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2164 msgid "Landscape"
2165 msgstr "Pozioma"
2167 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2168 msgid "Portrait"
2169 msgstr "Pionowa"
2171 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2172 msgid "Manually"
2173 msgstr "Ręcznie"
2175 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2176 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:93
2177 #, fuzzy, python-format
2178 msgid "Every %(count)d minute"
2179 msgid_plural "Every %(count)d minutes"
2180 msgstr[0] "Co %d minutę"
2181 msgstr[1] "Co %d minuty"
2182 msgstr[2] "Co %d minut"
2184 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2185 msgid "Hourly"
2186 msgstr "Co godzinę"
2188 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2189 #, fuzzy, python-format
2190 msgid "Every %(count)d hour"
2191 msgid_plural "Every %(count)d hours"
2192 msgstr[0] "Co %d godzinę"
2193 msgstr[1] "Co %d godziny"
2194 msgstr[2] "Co %d godzin"
2196 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2197 msgid "Daily"
2198 msgstr "Codziennie"
2200 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2201 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2202 msgid "Media Player"
2203 msgstr "Odtwarzacz multimediów"
2205 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2206 msgid "Panucci"
2207 msgstr "Odtwarzacz Panucci"
2209 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:59
2210 msgid "MPlayer"
2211 msgstr "Odtwarzacz MPlayer"
2213 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:156
2214 msgid "Show \"All episodes\" view"
2215 msgstr "Wyświetlanie widoku \"Wszystkie odcinki\""
2217 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2218 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2219 msgstr "<b><big>Witamy w gPodder</big></b>"
2221 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2222 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2223 msgstr "Wybierz z listy przykładowych podcastów"
2225 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2226 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2227 msgstr "Pobierz subskrypcje z gpodder.net"
2229 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2230 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2231 msgstr "Lista subskrypcji jest pusta. Co zrobić?"
2233 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2234 msgid "gPodder startup assistant"
2235 msgstr "Asystent uruchamiania programu gPodder"
2237 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2238 msgid "gpodder"
2239 msgstr "gpodder"
2241 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2242 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2243 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2244 msgid "Add a new podcast"
2245 msgstr "Dodawanie nowego podcastu"
2247 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2248 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2249 msgstr "<b>Uwierzytelnianie HTTP/FTP</b>"
2251 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2252 msgid "<b>Locations</b>"
2253 msgstr "<b>Położenia</b>"
2255 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2256 msgid "<b>Synchronization</b>"
2257 msgstr "<b>Synchronizacja</b>"
2259 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2260 msgid "Advanced"
2261 msgstr "Zaawansowane"
2263 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2264 msgid "Cover"
2265 msgstr "Okładka"
2267 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2268 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
2269 msgstr "Wyłącz aktualizowanie źródeł (wstrzymuje subskrypcje)"
2271 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2272 msgid "Download to:"
2273 msgstr "Pobieranie do:"
2275 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2276 msgid "Feed URL:"
2277 msgstr "Adres URL źródła:"
2279 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2280 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2281 msgid "General"
2282 msgstr "Ogólne"
2284 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2285 msgid "Go to website"
2286 msgstr "Przejdź do witryny"
2288 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2289 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2290 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2291 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2292 msgid "Password:"
2293 msgstr "Hasło:"
2295 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2296 msgid "Playlist name:"
2297 msgstr "Nazwa listy odtwarzania:"
2299 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2300 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2301 msgstr "Pomijanie tego podcastu podczas synchronizowania z urządzeniem"
2303 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2304 msgid "Title:"
2305 msgstr "Tytuł:"
2307 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2308 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2309 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2310 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2311 msgid "Username:"
2312 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2314 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2315 msgid "Website:"
2316 msgstr "Witryna:"
2318 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2319 msgid "gPodder Podcast Editor"
2320 msgstr "Edytor podcastów programu gPodder"
2322 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:18
2323 msgid "website label"
2324 msgstr "etykieta witryny"
2326 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2327 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2328 msgid "Show All"
2329 msgstr "Wyświetl wszystkie"
2331 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2332 msgid "gPodder Configuration Editor"
2333 msgstr "Edytor konfiguracji programu gPodder"
2335 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2336 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2337 msgid "Additional components"
2338 msgstr "Dodatkowe komponenty"
2340 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2341 msgid "Install package"
2342 msgstr "Zainstaluj pakiet"
2344 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2345 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2346 msgstr "<b><big>Menedżer list odtwarzania</big></b>"
2348 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2349 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2350 msgstr "Proszę utworzyć listę odtwarzania wybierając i sortując te odcinki."
2352 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2353 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2354 msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania w odtwarzaczu MP3"
2356 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2357 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2358 msgstr "<b><big>Wybór odcinków</big></b>"
2360 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2361 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2362 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2363 msgid "Select episodes"
2364 msgstr "Wybierz odcinki"
2366 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2367 msgid "Find new podcasts"
2368 msgstr "Znajdź nowe podcasty"
2370 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2371 msgid "OPML/Search:"
2372 msgstr "OPML/Wyszukiwanie:"
2374 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2375 msgid "Select All"
2376 msgstr "Zaznacz wszystko"
2378 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2379 msgid "Select None"
2380 msgstr "Odznacz wszystko"
2382 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2383 msgid "Top _podcasts"
2384 msgstr "_Najpopularniejsze podcasty"
2386 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2387 msgid "_OPML/Search"
2388 msgstr "_OPML/Wyszukiwanie"
2390 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2391 msgid "_YouTube"
2392 msgstr "_YouTube"
2394 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2395 msgid "After syncing an episode:"
2396 msgstr "Po zsynchronizowaniu odcinka:"
2398 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2399 msgid "Also remove unplayed episodes"
2400 msgstr "Usuwanie także nieodtworzonych odcinków"
2402 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2403 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2404 msgid "Audio player:"
2405 msgstr "Odtwarzacz dźwięku:"
2407 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2408 msgid "Check for new episodes on startup"
2409 msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków przy uruchomieniu"
2411 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2412 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2413 msgid "Clean-up"
2414 msgstr "Porządkuj"
2416 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2417 msgid "Delete played episodes:"
2418 msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków:"
2420 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2421 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2422 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2423 msgid "Device name:"
2424 msgstr "Nazwa urządzenia:"
2426 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2427 msgid "Device type:"
2428 msgstr "Typ urządzenia:"
2430 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2431 msgid "Devices"
2432 msgstr "Urządzenia"
2434 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2435 msgid "Edit config"
2436 msgstr "Zmodyfikuj konfigurację"
2438 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2439 msgid "Enable notification bubbles"
2440 msgstr "Wyskakujące powiadomienia"
2442 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2443 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2444 msgstr "Maksymalna liczba odcinków na podcast:"
2446 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2447 msgid "Mountpoint:"
2448 msgstr "Punkt montowania:"
2450 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2451 msgid "Only sync unplayed episodes"
2452 msgstr "Synchronizacja tylko nieodtworzonych odcinków"
2454 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2455 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2456 msgid "Preferences"
2457 msgstr "Preferencje"
2459 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2460 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2461 msgstr "Usuwanie ukończonych pobrań z karty pobrań"
2463 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2464 msgid "Remove played episodes from device"
2465 msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków z urządzenia"
2467 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2468 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2469 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2470 msgstr "Zamień listę na serwerze używając lokalnych subskrypcji"
2472 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2473 msgid "Show icon in system tray"
2474 msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania"
2476 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2477 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2478 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2479 msgstr "Zsynchronizuj działania na subskrypcjach i odcinkach"
2481 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2482 msgid "Update interval:"
2483 msgstr "Częstotliwość aktualizacji:"
2485 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2486 msgid "Updating"
2487 msgstr "Aktualizowanie"
2489 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2490 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2491 msgid "Video player:"
2492 msgstr "Odtwarzacz wideo:"
2494 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2495 msgid "When new episodes are found:"
2496 msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione:"
2498 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2499 msgid "gpodder.net"
2500 msgstr "gpodder.net"
2502 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2503 msgid "C_ancel download"
2504 msgstr "A_nuluj pobranie"
2506 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2507 msgid "_Download"
2508 msgstr "_Pobierz"
2510 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2511 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2512 msgstr "<b><big>Synchronizowanie podcastów</big></b>"
2514 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2515 msgid "Copying Files To Device"
2516 msgstr "Kopiowanie plików do urządzenia"
2518 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2519 msgid ""
2520 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2521 "device."
2522 msgstr "Odcinki oznaczone do synchronizacji są teraz wysyłane do urządzenia."
2524 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2525 msgid "Initializing..."
2526 msgstr "Inicjowanie..."
2528 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2529 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2530 msgid "Add podcast via URL"
2531 msgstr "Dodaj podcast przez adres URL"
2533 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2534 msgid "Change delete lock"
2535 msgstr "Zmień blokadę usuwania"
2537 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2538 msgid "Change played status"
2539 msgstr "Zmień stan odtworzenia"
2541 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2542 msgid "Check for Updates"
2543 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
2545 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2546 msgid "Close"
2547 msgstr "Zamknij"
2549 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2550 msgid "Copy selected episodes to device"
2551 msgstr "Skopiuj wybrane odcinki do urządzenia"
2553 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2554 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2555 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2556 msgid "Delete"
2557 msgstr "Usuń"
2559 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2560 msgid "Device"
2561 msgstr "Urządzenie"
2563 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2564 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2565 msgid "Discover new podcasts"
2566 msgstr "Znajdź nowe podcasty"
2568 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2569 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2570 msgid "Download new episodes"
2571 msgstr "Pobierz nowe odcinki"
2573 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2574 msgid "Downloaded episodes"
2575 msgstr "Pobrane odcinki"
2577 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2578 msgid "Episode descriptions"
2579 msgstr "Opisy odcinków"
2581 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2582 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2583 msgid "Export to OPML file"
2584 msgstr "Wyeksportuj do pliku OPML"
2586 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2587 msgid "Filter:"
2588 msgstr "Filtr:"
2590 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2591 msgid "Go to gpodder.net"
2592 msgstr "Przejdź do gpodder.net"
2594 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2595 msgid "Hide deleted episodes"
2596 msgstr "Ukrywanie usuniętych odcinków"
2598 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2599 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2600 msgid "Hide podcasts without episodes"
2601 msgstr "Ukrywanie podcastów bez odcinków"
2603 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2604 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2605 msgid "Import from OPML file"
2606 msgstr "Zaimportuj z pliku OPML"
2608 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2609 msgid "KiB/s"
2610 msgstr "KiB/s"
2612 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2613 msgid "Limit downloads to"
2614 msgstr "Ograniczenie liczby pobrań do"
2616 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2617 msgid "Limit rate to"
2618 msgstr "Ograniczenie prędkości do"
2620 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2621 msgid "Manage device playlist"
2622 msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania urządzenia"
2624 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2625 msgid "Open"
2626 msgstr "Otwórz"
2628 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2629 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2630 msgid "Podcast settings"
2631 msgstr "Ustawienia podcastu"
2633 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2634 msgid "Quit"
2635 msgstr "Zakończ"
2637 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2638 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2639 msgid "Report a problem"
2640 msgstr "Zgłoś problem"
2642 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2643 msgid "Select and remove episodes from device"
2644 msgstr "Proszę zaznaczyć i usunąć odcinki z urządzenia"
2646 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2647 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2648 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2649 msgstr "Wyświetl \"Wszystkie odcinki\" na liście podcastów"
2651 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2652 msgid "Show toolbar"
2653 msgstr "Pasek narzędziowy"
2655 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2656 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2657 msgid "Support gPodder"
2658 msgstr "Wsparcie gPodder"
2660 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2661 msgid "Sync episodes to device"
2662 msgstr "Synchronizuj odcinki z urządzeniem"
2664 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2665 msgid "Transfer"
2666 msgstr "Prześlij"
2668 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2669 msgid "Unplayed episodes"
2670 msgstr "Nieodtworzone odcinki"
2672 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2673 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2674 msgid "Unsubscribe"
2675 msgstr "Usuń subskrypcję"
2677 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2678 msgid "User manual"
2679 msgstr "Instr. użytk."
2681 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2682 msgid "Website"
2683 msgstr "Witryna"
2685 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2686 msgid "_Episodes"
2687 msgstr "_Odcinki"
2689 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2690 msgid "_Help"
2691 msgstr "Pomo_c"
2693 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2694 msgid "_Podcasts"
2695 msgstr "_Podcasty"
2697 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2698 msgid "_Subscriptions"
2699 msgstr "_Subskrypcje"
2701 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2702 msgid "_View"
2703 msgstr "_Widok"
2705 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2706 msgid "Edit username/password"
2707 msgstr "Zmodyfikuj nazwę użytkownika/hasło"
2709 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2710 msgid "Reload cover image"
2711 msgstr "Wczytaj obraz okładki ponownie"
2713 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2714 msgid "Set cover from file"
2715 msgstr "Ustaw obraz okładki z pliku"
2717 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2718 msgid "Configuration editor"
2719 msgstr "Edytor konfiguracji"
2721 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2722 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2723 msgid "Invert selection"
2724 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
2726 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2727 msgid "Add new podcasts"
2728 msgstr "Dodaje nowe podcasty"
2730 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2731 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2732 msgid "OPML file on the web"
2733 msgstr "Plik OPML w Internecie"
2735 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2736 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2737 msgid "YouTube user channel"
2738 msgstr "Kanał użytkownika YouTube"
2740 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2741 msgid "Advanced..."
2742 msgstr "Zaawansowane..."
2744 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2745 msgid ""
2746 "Nokia Media Player\n"
2747 "MPlayer"
2748 msgstr ""
2749 "Odtwarzacz Nokia\n"
2750 "MPlayer"
2752 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2753 msgid "Use gestures (single selection)"
2754 msgstr "Gesty (pojedyncze zaznaczenie)"
2756 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2757 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2758 msgid "Cancel download"
2759 msgstr "Anuluj pobranie"
2761 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2762 msgid "Copy selected text"
2763 msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst"
2765 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2766 msgid "Limit DLs to"
2767 msgstr "Ogr. pobrań do"
2769 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2770 msgid "Max."
2771 msgstr "Maks."
2773 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2774 msgid "Update all"
2775 msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
2777 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2778 msgid "Update selected"
2779 msgstr "Zaktualizuj zaznaczone"
2781 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2782 msgid "gpodder.net Settings"
2783 msgstr "Ustawienia gpodder.net"
2785 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2786 msgid "My gpodder.net account"
2787 msgstr "Konto gpodder.net"
2789 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2790 msgid "Cancel selected"
2791 msgstr "Anuluj zaznaczone"
2793 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2794 msgid "Pause selected"
2795 msgstr "Wstrzymaj zaznaczone"
2797 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2798 msgid "Resume selected"
2799 msgstr "Wznów zaznaczone"
2801 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2802 msgid "Show in download manager"
2803 msgstr "Wyśw. w men. pobierania"
2805 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2806 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2807 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2808 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2809 msgid "Shownotes"
2810 msgstr "Notatki o odcinku"
2812 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2813 msgid "Episodes"
2814 msgstr "Odcinki"
2816 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2817 msgid "Keep"
2818 msgstr "Zachowaj"
2820 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2821 msgid "Set username/password"
2822 msgstr "Ust. nazwę użytk./hasło"
2824 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2825 msgid "Select podcasts to add"
2826 msgstr "Dodaw. podcastów"
2828 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2829 #, fuzzy
2830 msgid "Delete played episodes on startup"
2831 msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków podczas uruchamiania po"
2833 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2834 msgid "Display and view settings"
2835 msgstr "Ustawienia wyświetlania"
2837 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2838 msgid "Display orientation"
2839 msgstr "Orientacja ekranu"
2841 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2842 msgid "Feed updating and downloads"
2843 msgstr "Aktualizacje źródeł i pobrania"
2845 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2846 msgid "Player applications"
2847 msgstr "Programy odtwarzające"
2849 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2850 msgid "Player for audio files"
2851 msgstr "Odtwarzacz plików dźwiękowych"
2853 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
2854 msgid "Player for video files"
2855 msgstr "Odtwarzacz nagrań wideo"
2857 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2858 msgid "Settings"
2859 msgstr "Ustawienia"
2861 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2862 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2863 msgstr "Zsynchronizuj z gpodder.net"
2865 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2866 msgid "When new episodes are found"
2867 msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione"
2869 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:15
2870 msgid "gpodder.net Synchronization"
2871 msgstr "Synchronizacja z gpodder.net"
2873 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2874 msgid "Add new podcast"
2875 msgstr "Dodaj nowy podcast"
2877 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2878 msgid "All"
2879 msgstr "Wszystkie"
2881 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
2882 msgid "Welcome to gPodder!"
2883 msgstr "Witamy w gPodder"
2885 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2886 msgid "Download my list from gpodder.net"
2887 msgstr "Pobierz listę z gpodder.net"
2889 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2890 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2891 msgstr "Lista podcastów jest pusta. Co zrobić?"
2893 #: bin/gpodder:120
2894 msgid "Print debugging output to stdout"
2895 msgstr "Wyświetla informacje do debugowania na standardowym wyjściu"
2897 #: bin/gpodder:124
2898 msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
2899 msgstr "Wymuszenie uruchomienia interfejsu użytkownika Maemo 4"
2901 #: bin/gpodder:128
2902 msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
2903 msgstr "Wymuszenie uruchomienia interfejsu użytkownika Maemo 5"
2905 #~ msgid "Don't ask me again"
2906 #~ msgstr "Bez ponownego pytania"
2908 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
2909 #~ msgstr "Potwierdzanie zamykania gPodder"
2911 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
2912 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d zaktualizowano"
2914 #~ msgid "Updating..."
2915 #~ msgstr "Aktualizowanie..."
2917 #~ msgid "MTP device synchronization"
2918 #~ msgstr "Synchronizacja z urządzeniami MTP"
2920 #~ msgid ""
2921 #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
2922 #~ "Protocol via pymtp."
2923 #~ msgstr ""
2924 #~ "Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami używającymi protokołu MTP "
2925 #~ "poprzez pymtp."
2927 #~ msgid "Open download folder"
2928 #~ msgstr "Otwórz katalog pobrań"
2930 #~ msgid "Update Feed"
2931 #~ msgstr "Zaktualizuj źródło"
2933 #~ msgid "Update M3U playlist"
2934 #~ msgstr "Zaktualizuj listę odtwarzania M3U"
2936 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
2937 #~ msgstr "Zezwól na usuwanie wszystkich odcinków"
2939 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2940 #~ msgstr "Zabroń usuwania wszystkich odcinków"
2942 #~ msgid "OPML:"
2943 #~ msgstr "OPML:"
2945 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
2946 #~ msgstr "Usuń wiele podcastów"
2948 #~ msgid "Continue playback"
2949 #~ msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
2951 #~ msgid ""
2952 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2953 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2954 #~ "for details."
2955 #~ msgstr ""
2956 #~ "Brak interfejsu do konfiguracji. Proszę użyć \"Zmodyfikuj konfigurację\" "
2957 #~ "poniżej.\n"
2958 #~ "Więcej szczegółów na <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://"
2959 #~ "gpodder.org/bug/955</a>."
2961 #~ msgid "Play all downloads"
2962 #~ msgstr "Odtw. wszystkie pobrania"
2964 #~ msgid "OK"
2965 #~ msgstr "OK"
2967 #~ msgid "Update feed"
2968 #~ msgstr "Zaktualizuj źródło"
2970 #~ msgid "Delete strategy:"
2971 #~ msgstr "Strategia usuwania:"
2973 #~ msgid "Do not keep"
2974 #~ msgstr "Nie zachowuj"
2976 #~ msgid "Mark as new"
2977 #~ msgstr "Oznacz jako nowy"
2979 #~ msgid "Not logged in"
2980 #~ msgstr "Niezalogowany"
2982 #~ msgid "Allow removal"
2983 #~ msgstr "Zezwól na usunięcie"
2985 #~ msgid "Synchronization"
2986 #~ msgstr "Synchronizacja"
2988 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2989 #~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
2991 #~ msgid "Device ID:"
2992 #~ msgstr "Identyfikator urządzenia:"
2994 #~ msgid "Device Name:"
2995 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
2997 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2998 #~ msgstr "Synchronizacja listy subskrypcji"
3000 #~ msgid "Select device"
3001 #~ msgstr "Wybierz urządzenie"
3003 #~ msgid "Type:"
3004 #~ msgstr "Typ:"
3006 #~ msgid "gpodder.net settings"
3007 #~ msgstr "Ustawienia gpodder.net"
3009 #~ msgid "Do not download"
3010 #~ msgstr "Nie pobieraj"
3012 #~ msgid "Save to disk"
3013 #~ msgstr "Zapisz na dysk"
3015 #~ msgid "Send via bluetooth"
3016 #~ msgstr "Wyślij przez Bluetooth"
3018 #~ msgid "Transfer to %s"
3019 #~ msgstr "Prześlij do %s"
3021 #~ msgid "Mark as unplayed"
3022 #~ msgstr "Oznacz jako nieodtwarzany"
3024 #~ msgid "Allow deletion"
3025 #~ msgstr "Zezwól na usuwanie"
3027 #~ msgid "Prohibit deletion"
3028 #~ msgstr "Zabroń usuwanie"
3030 #~ msgid "Select a device"
3031 #~ msgstr "Wybór urządzenia"
3033 #~ msgid "Device:"
3034 #~ msgstr "Urządzenie:"
3036 #~ msgid "Use device"
3037 #~ msgstr "Użyj urządzenia"
3039 #~ msgid "Desktop"
3040 #~ msgstr "Komputer stacjonarny"
3042 #~ msgid "Laptop"
3043 #~ msgstr "Laptop"
3045 #~ msgid "Mobile phone"
3046 #~ msgstr "Telefon komórkowy"
3048 #~ msgid "Server"
3049 #~ msgstr "Serwer"
3051 #~ msgid "Other"
3052 #~ msgstr "Inne"
3054 #~ msgid "Downloading device list"
3055 #~ msgstr "Pobieranie listy urządzeń"
3057 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
3058 #~ msgstr "Pobieranie listy urządzeń z konta."
3060 #~ msgid "Error getting list"
3061 #~ msgstr "Błąd podczas pobierania listy"
3063 #~ msgid "Go to gpodder.org"
3064 #~ msgstr "Przejdź do gpodder.org"
3066 #~ msgid "every %d minutes"
3067 #~ msgstr "Co %i minut"
3069 #~ msgid "%s is locked"
3070 #~ msgstr "%s jest zablokowany"
3072 #~ msgid ""
3073 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
3074 #~ "delete it."
3075 #~ msgstr ""
3076 #~ "Nie można usunąć tego zablokowanego odcinka. Należy odblokować odcinek "
3077 #~ "przed jego usunięciem."
3079 #~ msgid "Remove %s?"
3080 #~ msgstr "Usunąć %s?"
3082 #~ msgid ""
3083 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
3084 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
3085 #~ msgstr ""
3086 #~ "Usunięcie odcinka oznacza jego całkowite usunięcie z komputera. Aby "
3087 #~ "przesłuchać odcinek ponownie, będzie należało go ponownie pobrać."
3089 #~ msgid ""
3090 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
3091 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
3092 #~ "download the episodes in question."
3093 #~ msgstr ""
3094 #~ "Usunięcie odcinków oznacza całkowite ich usunięcie z komputera. Aby "
3095 #~ "przesłuchać odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
3097 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
3098 #~ msgstr "Usunąć %(unlocked)d z %(selected)d odcinków?"
3100 #~ msgid ""
3101 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
3102 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
3103 #~ msgstr ""
3104 #~ "Zaznaczenie zawiera zablokowane odcinki, które nie zostaną usunięte. Aby "
3105 #~ "przesłuchać usunięte odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
3107 #~ msgid "Removing episodes"
3108 #~ msgstr "Usuwanie odcinków"
3110 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
3111 #~ msgstr "Przejdź do my.gpodder.org"
3113 #~ msgid ""
3114 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
3115 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
3116 #~ msgstr ""
3117 #~ "Pozostały nieukończone pobrania z poprzedniej sesji.\n"
3118 #~ "Można wybrać elementy do ukończenia pobierania."
3120 #~ msgid "%d done"
3121 #~ msgid_plural "%d done"
3122 #~ msgstr[0] "%d ukończono"
3123 #~ msgstr[1] "%d ukończono"
3124 #~ msgstr[2] "%d ukończono"
3126 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
3127 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s"
3129 #~ msgid "Deleting: %s"
3130 #~ msgstr "Usuwanie: %s"
3132 #~ msgid "Custom command"
3133 #~ msgstr "Własne polecenie"
3135 #~ msgid ""
3136 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
3137 #~ "player here."
3138 #~ msgstr ""
3139 #~ "Można tutaj określić własny format dla nazw plików w odtwarzaczu MP3."
3141 #~ msgid ""
3142 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
3143 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
3144 #~ msgstr ""
3145 #~ "Format będzie używany do generowania nazw plików w urządzeniu. "
3146 #~ "Rozszerzenie pliku (np. \".mp3\") zostanie dodane automatycznie."
3148 #~ msgid "Custom format strings"
3149 #~ msgstr "Własny format"
3151 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
3152 #~ msgstr "Wybór katalogu dla odtwarzacza MP3"
3154 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
3155 #~ msgstr "/ścieżka/do/odtwarzacza-opartego-o-system-plików"
3157 #~ msgid "/path/to/ipod"
3158 #~ msgstr "/ścieżka/do/urządzenia/ipod"
3160 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3161 #~ msgstr "<b>Zaawansowane opcje okna</b>"
3163 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3164 #~ msgstr "<b>Odtwarzacz plików dźwiękowych</b>"
3166 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3167 #~ msgstr "<b>Automatycznie pobieranie listy odcinków</b>"
3169 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
3170 #~ msgstr "<b>Sprzątanie</b>"
3172 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3173 #~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
3175 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3176 #~ msgstr "<b>Katalog pobrań</b>"
3178 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3179 #~ msgstr "<b>Integracja z obszarem powiadamiania</b>"
3181 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3182 #~ msgstr "<b>Opcje synchronizacji</b>"
3184 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3185 #~ msgstr "<b>Odtwarzacz nagrań wideo</b>"
3187 #~ msgid "After synchronization:"
3188 #~ msgstr "Po synchronizacji:"
3190 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
3191 #~ msgstr "Zawsze automatycznie pobieraj nowe odcinki"
3193 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3194 #~ msgstr ""
3195 #~ "Automatycznie pobieraj nowe odcinki, gdy program gPodder jest "
3196 #~ "zminimalizowany"
3198 #~ msgid "Check for new episodes every"
3199 #~ msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków co"
3201 #~ msgid "Close to system notification area"
3202 #~ msgstr "Zamykanie do obszaru powiadamiania"
3204 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3205 #~ msgstr "Tworzenie podkatalogów dla każdego podcastu"
3207 #~ msgid "Custom filename:"
3208 #~ msgstr "Własna nazwa pliku:"
3210 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3211 #~ msgstr ""
3212 #~ "Usuwanie odcinków z urządzenia, które zostały oznaczone jako odtworzone w "
3213 #~ "programie gPodder"
3215 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3216 #~ msgstr "Usuwanie odcinków odtworzonych w urządzeniu iPod z programu gPodder"
3218 #~ msgid ""
3219 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3220 #~ "transfered."
3221 #~ msgstr ""
3222 #~ "Jeśli zaznaczone, to pliki OGG nie będą konwertowane do formatu MP3 przed "
3223 #~ "przysłaniem."
3225 #~ msgid ""
3226 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3227 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3228 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3229 #~ msgstr ""
3230 #~ "Jeśli zaznaczone, to podkatalog zostanie utworzony dla każdego "
3231 #~ "zsynchronizowanego podcastu. Jeśli nie zaznaczone, to wszystkie odcinki "
3232 #~ "będą kopiowane bezpośrednio do katalogu określonego przez \"Synchronizuj "
3233 #~ "do katalogu:\"."
3235 #~ msgid ""
3236 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3237 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3238 #~ msgstr ""
3239 #~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder usunie odtworzone odcinki, które są "
3240 #~ "starsze od określonej liczby dni (w karcie Pobrania) podczas każdego "
3241 #~ "uruchomienia."
3243 #~ msgid ""
3244 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3245 #~ "been played locally after copying it to your device"
3246 #~ msgstr ""
3247 #~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder zaktualizuje stan odcinka jak tylko "
3248 #~ "zostanie odtworzony lokalnie po skopiowaniu go do urządzenia"
3250 #~ msgid "MTP-based player"
3251 #~ msgstr "Odtwarzacz oparty o protokół MTP"
3253 #~ msgid "Mark episode as played"
3254 #~ msgstr "Oznacz odcinek jako odtworzony"
3256 #~ msgid "My player supports OGG"
3257 #~ msgstr "Odtwarzacz obsługuje format OGG"
3259 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3260 #~ msgstr "Nigdy automatycznie nie pobieraj nowych odcinków"
3262 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3263 #~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania tylko przy stanie zminimalizowanym"
3265 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3266 #~ msgstr "Synchronizowanie tylko tych ścieżek, które nie zostały odtworzone"
3268 #~ msgid "Select download folder"
3269 #~ msgstr "Wybierz katalog pobierania"
3271 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3272 #~ msgstr "Uruchamianie w trybie zminimalizowanym"
3274 #~ msgid "Sync to folder:"
3275 #~ msgstr "Synchronizowanie do katalogu:"
3277 #~ msgid "Tray Icon"
3278 #~ msgstr "Obszar powiad."
3280 #~ msgid "Type of device:"
3281 #~ msgstr "Typ urządzenia:"
3283 #~ msgid "days"
3284 #~ msgstr "dni"
3286 #~ msgid "gPodder Preferences"
3287 #~ msgstr "Preferencje programu gPodder"
3289 #~ msgid "minutes"
3290 #~ msgstr "minut"
3292 #~ msgid "Automatic clean-up"
3293 #~ msgstr "Automat. sprzątanie"
3295 #~ msgid "Search podcast.de:"
3296 #~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de:"
3298 #~ msgid "Search podcast.de"
3299 #~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de"
3301 #~ msgid "Amazon wishlist"
3302 #~ msgstr "Lista życzeń Amazon"
3304 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3305 #~ msgstr "Koszulki i kubki"
3307 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3308 #~ msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie pobrane odcinki?"
3310 #~ msgid "<b>General</b>"
3311 #~ msgstr "<b>Ogólne</b>"
3313 #~ msgid "Caption:"
3314 #~ msgstr "Podpis:"
3316 #~ msgid "UID:"
3317 #~ msgstr "UID:"
3319 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3320 #~ msgstr "Ukończono pobrania programu gPodder"
3322 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3323 #~ msgstr "Pobrania programu gPodder nieudane"
3325 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3326 #~ msgstr "Logowanie do my.godder.org"
3328 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3329 #~ msgstr "Proszę wprowadzić swój adres e-mail i hasło."
3331 #~ msgid "E-Mail Address"
3332 #~ msgstr "Adres e-mail"
3334 #, fuzzy
3335 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3336 #~ msgstr "Dodano nowych subskrypcji: %d, pominięto istniejących: %d."
3338 #~ msgid "Result of subscription download"
3339 #~ msgstr "Wynik pobrania subskrypcji"
3341 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3342 #~ msgstr "Proszę najpierw ustawić swoją nazwę użytkownika i hasło."
3344 #~ msgid "Username and password needed"
3345 #~ msgstr "Wymagana nazwa użytkownika i hasło"
3347 #~ msgid "Results of upload"
3348 #~ msgstr "Wynik wysłania"
3350 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3351 #~ msgstr "Proszę sprawdzić witrynę, aby uzyskać więcej informacji."
3353 #~ msgid "Authentication failed."
3354 #~ msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
3356 #~ msgid "Protocol error."
3357 #~ msgstr "Błąd protokołu."
3359 #~ msgid "Unknown response."
3360 #~ msgstr "Nieznana odpowiedź."
3362 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3363 #~ msgstr "Wyślij do my.gpodder.org"
3365 #~ msgid "%d of %d done"
3366 #~ msgstr "%d z %d ukończono"
3368 #~ msgid "Error updating %s"
3369 #~ msgstr "Błąd podczas aktualizowania %s"
3371 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3372 #~ msgstr "Zaktualizowano %s (%d/%d)"
3374 #~ msgid ""
3375 #~ "%s\n"
3376 #~ "%s"
3377 #~ msgstr ""
3378 #~ "%s\n"
3379 #~ "%s"
3381 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3382 #~ msgstr "Urządzenie zostało zaktualizowane przez program gPodder."
3384 #~ msgid "Operation finished"
3385 #~ msgstr "Działanie zakończone"
3387 #~ msgid "None active"
3388 #~ msgstr "Brak aktywnych"
3390 #~ msgid "downloading one file"
3391 #~ msgstr "pobieranie jednego pliku"
3393 #~ msgid "Downloading one new episode."
3394 #~ msgstr "Pobieranie jednego nowego odcinka."
3396 #~ msgid "One new episode is available for download"
3397 #~ msgstr "Jeden nowy odcinek dostępny do pobrania"
3399 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3400 #~ msgstr "%i nowych odcinków dostępnych do pobrania"
3402 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3403 #~ msgstr "Aktualizowanie źródeł podcastów"
3405 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3406 #~ msgstr "Usunąć podcast i odcinki?"
3408 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3409 #~ msgstr "Na pewno usunąć <b>%s</b> i wszystkie pobrane odcinki?"
3411 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3412 #~ msgstr "Nie usuwaj pobranych odcinków"
3414 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3415 #~ msgstr "Podcast usunięty: %s"
3417 #~ msgid "One subscription exported"
3418 #~ msgstr "Jedna subskrypcja wyeksportowana"
3420 #~ msgid "%d subscriptions"
3421 #~ msgstr "%d zasubskrybowanych"
3423 #~ msgid "one day ago"
3424 #~ msgstr "dzień temu"
3426 #~ msgid "0 seconds"
3427 #~ msgstr "0 sekund"
3429 #~ msgid "1 hour"
3430 #~ msgstr "1 godzina"
3432 #~ msgid "1 minute"
3433 #~ msgstr "1 minuta"
3435 #~ msgid "1 second"
3436 #~ msgstr "1 sekunda"
3438 #~ msgid "one more episode"
3439 #~ msgstr "jeszcze jeden odcinek"
3441 #~ msgid "1 podcast selected"
3442 #~ msgstr "Zaznaczono 1 podcast"
3444 #~ msgid "kb/s"
3445 #~ msgstr "KB/s"
3447 #~ msgid "Clean up list"
3448 #~ msgstr "Wyczyść listę"
3450 #~ msgid "Remove new mark"
3451 #~ msgstr "Usuń zaznaczenie \"nowy\""
3453 #~ msgid "Loading, please wait"
3454 #~ msgstr "Wczytywanie, proszę czekać"
3456 #~ msgid ""
3457 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3458 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "Program gPodder może automatycznie wysłać listę subskrypcji do serwisu my."
3461 #~ "gpodder.org przy zakończeniu programu. Uruchomić tę funkcję?"
3463 #~ msgid "Be careful"
3464 #~ msgstr "Ostrożnie"
3466 #~ msgid "Not supported yet."
3467 #~ msgstr "Jeszcze nieobsługiwane."