Use dict-based format strings for numbers (bug 1165)
[gpodder.git] / data / po / fr.po
blobd8bc52ef2ba3bcb2f6b266940b86e34a2a68c220
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: gPodder 2.1.0\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 21:51+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2010-10-16 21:06+0100\n"
8 "Last-Translator: Fred Kwame Ayanful <fred.ayanful@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: gpodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
10 "Language: \n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
15 "X-Poedit-Language: French\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 "X-Poedit-Bookmarks: 149,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
18 "X-Poedit-Basepath: ssh://repo.or.cz/srv/git/gpodder.git\n"
20 #: src/gpodder/config.py:251
21 #, python-format
22 msgid "gPodder on %s"
23 msgstr "gpodder sur %s"
25 #: src/gpodder/config.py:318
26 msgid "No description available."
27 msgstr "Description indisponible."
29 #: src/gpodder/console.py:32
30 msgid "No device configured."
31 msgstr "Pas de périphérique configuré."
33 #: src/gpodder/console.py:41
34 #, python-format
35 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
36 msgstr "Synchronisation : %(index)s de %(count)s"
38 #: src/gpodder/console.py:58
39 msgid "Device synchronized successfully."
40 msgstr "La synchronisation du périphérique a réussi."
42 #: src/gpodder/console.py:61
43 msgid "Error: Cannot open device!"
44 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique!"
46 #: src/gpodder/download.py:332
47 msgid "Wrong username/password"
48 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"
50 #: src/gpodder/download.py:521
51 msgid "Added"
52 msgstr "Ajouté."
54 #: src/gpodder/download.py:521
55 msgid "Queued"
56 msgstr "En file d'attente"
58 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:272
59 msgid "Downloading"
60 msgstr "Téléchargement en cours"
62 #: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1209
63 msgid "Finished"
64 msgstr "Terminé."
66 #: src/gpodder/download.py:522
67 msgid "Failed"
68 msgstr "Échec"
70 #: src/gpodder/download.py:522
71 msgid "Cancelled"
72 msgstr "Annulé"
74 #: src/gpodder/download.py:522
75 msgid "Paused"
76 msgstr "En pause"
78 #: src/gpodder/download.py:751
79 msgid "Missing content from server"
80 msgstr "Données manquante du serveur"
82 #: src/gpodder/download.py:756
83 #, python-format
84 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
85 msgstr "Erreur d'entrée sortie : %(error)s: %(filename)s"
87 #: src/gpodder/download.py:761
88 #, python-format
89 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
90 msgstr "Erreur HTTP %(code)s: %(message)s"
92 #: src/gpodder/download.py:764
93 #, python-format
94 msgid "Error: %s"
95 msgstr "Erreur: %s"
97 #: src/gpodder/gui.py:213 src/gpodder/gui.py:1376 src/gpodder/gui.py:1392
98 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
99 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
100 msgid "Downloads"
101 msgstr "Téléchargements"
103 #: src/gpodder/gui.py:214 src/gpodder/gui.py:1401
104 msgid "Idle"
105 msgstr "Inactif"
107 #: src/gpodder/gui.py:223
108 msgid "Hint of the day"
109 msgstr "Astuce du jour"
111 #: src/gpodder/gui.py:335 src/gpodder/gui.py:573
112 msgid "gPodder"
113 msgstr "gPodder"
115 #: src/gpodder/gui.py:497
116 msgid "Loading incomplete downloads"
117 msgstr "Chargement des téléchargements incomplet"
119 #: src/gpodder/gui.py:498
120 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
121 msgstr ""
122 "Certains téléchargements d'episodes n'ont pu être terminé lors d'une "
123 "utilisation antérieur."
125 #: src/gpodder/gui.py:500
126 #, fuzzy, python-format
127 msgid "%(count)d partial file"
128 msgid_plural "%(count)d partial files"
129 msgstr[0] "%d fichier partiel"
130 msgstr[1] "%d fichiers partielles"
132 #: src/gpodder/gui.py:533
133 msgid "Resume all"
134 msgstr "Tout Reprendre"
136 #: src/gpodder/gui.py:544
137 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
138 msgstr "Des téléchargements d'une utilisation antérieur ont été trouvé"
140 #: src/gpodder/gui.py:668
141 msgid "Action"
142 msgstr "Action"
144 #: src/gpodder/gui.py:712
145 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
146 msgstr "Confirmer les changements faits depuis gpodder.net"
148 #: src/gpodder/gui.py:713
149 msgid "Select the actions you want to carry out."
150 msgstr "Sélectionnez les actions que vous souhaitez réaliser."
152 #: src/gpodder/gui.py:750
153 msgid "Uploading subscriptions"
154 msgstr "Chargement des abonnements"
156 #: src/gpodder/gui.py:751
157 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
158 msgstr "Vos abonnements sont en cours de chargement sur le serveur."
160 #: src/gpodder/gui.py:756
161 msgid "List uploaded successfully."
162 msgstr "Liste chargé avec succès."
164 #: src/gpodder/gui.py:763
165 msgid "Error while uploading"
166 msgstr "Erreur lors du chargement"
168 #: src/gpodder/gui.py:1039 src/gpodder/gui.py:1172 src/gpodder/gui.py:3225
169 #: src/gpodder/gui.py:3229 src/gpodder/gui.py:3405 src/gpodder/gui.py:3410
170 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
171 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
172 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
173 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
174 msgid "Episode"
175 msgstr "Épisode"
177 #: src/gpodder/gui.py:1089 src/gpodder/gui.py:3230 src/gpodder/gui.py:3411
178 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
179 msgid "Size"
180 msgstr "Taille"
182 #: src/gpodder/gui.py:1093 src/gpodder/gui.py:3231 src/gpodder/gui.py:3412
183 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
184 msgid "Released"
185 msgstr "Publié"
187 #: src/gpodder/gui.py:1156 src/gpodder/gui.py:1808 src/gpodder/gui.py:2107
188 msgid "Close this menu"
189 msgstr "Fermer ce menu"
191 #: src/gpodder/gui.py:1194
192 msgid "Progress"
193 msgstr "Progression"
195 #: src/gpodder/gui.py:1230 src/gpodder/gui.py:2542
196 msgid "Loading episodes"
197 msgstr "Chargement des épisodes"
199 #: src/gpodder/gui.py:1233 src/gpodder/gui.py:2526
200 msgid "No episodes in current view"
201 msgstr "Aucun épisodes dans la vue actuelle"
203 #: src/gpodder/gui.py:1235 src/gpodder/gui.py:2528
204 msgid "No episodes available"
205 msgstr "Pas d'épisode disponible"
207 #: src/gpodder/gui.py:1241
208 msgid "No podcasts in this view"
209 msgstr "Pas de podcast dans la vue"
211 #: src/gpodder/gui.py:1243
212 msgid "No subscriptions"
213 msgstr "Pas d'abonnement"
215 #: src/gpodder/gui.py:1245
216 msgid "No active downloads"
217 msgstr "Pas de téléchargement actif"
219 #: src/gpodder/gui.py:1380 src/gpodder/gui.py:1395
220 #, fuzzy, python-format
221 msgid "%(count)d active"
222 msgid_plural "%(count)d active"
223 msgstr[0] "%d actif"
224 msgstr[1] "%d actifs"
226 #: src/gpodder/gui.py:1382 src/gpodder/gui.py:1397
227 #, fuzzy, python-format
228 msgid "%(count)d failed"
229 msgid_plural "%(count)d failed"
230 msgstr[0] "%d a échoué"
231 msgstr[1] "%d ont échoués"
233 #: src/gpodder/gui.py:1384
234 #, fuzzy, python-format
235 msgid "%(count)d queued"
236 msgid_plural "%(count)d queued"
237 msgstr[0] "%d en file d'attente"
238 msgstr[1] "%d en file d'attente"
240 #: src/gpodder/gui.py:1390
241 #, python-format
242 msgid "Downloads (%d)"
243 msgstr "Téléchargements (%d)"
245 #: src/gpodder/gui.py:1399
246 #, fuzzy, python-format
247 msgid "%(count)d paused"
248 msgid_plural "%(count)d paused"
249 msgstr[0] "%d en pause"
250 msgstr[1] "%d en pause"
252 #: src/gpodder/gui.py:1416
253 #, fuzzy, python-format
254 msgid "downloading %(count)d file"
255 msgid_plural "downloading %(count)d files"
256 msgstr[0] "téléchargement en cours d' %d fichier"
257 msgstr[1] "téléchargement en cours de  %d fichiers"
259 #: src/gpodder/gui.py:1435
260 msgid "All downloads finished"
261 msgstr "Tous les téléchargements sont terminés"
263 #: src/gpodder/gui.py:1443 src/gpodder/gui.py:1675
264 msgid "Downloads failed"
265 msgstr "Les téléchargements ont échoués"
267 #: src/gpodder/gui.py:1468
268 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
269 msgstr "Veuillez rapporter ce problème et redémarrer gPodder :"
271 #: src/gpodder/gui.py:1468
272 msgid "Unhandled exception"
273 msgstr "Exception non prise en compte"
275 #: src/gpodder/gui.py:1546
276 #, python-format
277 msgid "Feedparser error: %s"
278 msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux: %s"
280 #: src/gpodder/gui.py:1560
281 msgid "disk usage"
282 msgstr "Utilisation du disque"
284 #: src/gpodder/gui.py:1595
285 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
286 msgstr "Liste de lecture M3U mise à jour dans le répertoire de téléchargement."
288 #: src/gpodder/gui.py:1595
289 msgid "Updated playlist"
290 msgstr "Liste de lecture mise à jour"
292 #: src/gpodder/gui.py:1667
293 msgid "These downloads failed:"
294 msgstr "Ces téléchargements ont échoués:"
296 #: src/gpodder/gui.py:1669 src/gpodder/gui.py:1672
297 msgid "Downloads finished"
298 msgstr "Téléchargement terminé"
300 #: src/gpodder/gui.py:1712
301 #, fuzzy, python-format
302 msgid "%(count)d more episode"
303 msgid_plural "%(count)d more episodes"
304 msgstr[0] "%d épisode supplémentaire"
305 msgstr[1] "%d épisodes supplémentaire"
307 #: src/gpodder/gui.py:1785 src/gpodder/gui.py:2098
308 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
309 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
310 msgid "Episode details"
311 msgstr "Détail de l'épisode"
313 #: src/gpodder/gui.py:1796
314 msgid "Start download now"
315 msgstr "Commencer le téléchargement maintenant"
317 #: src/gpodder/gui.py:1798 src/gpodder/gui.py:2027
318 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
319 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
320 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
321 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
322 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
323 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
324 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
325 msgid "Download"
326 msgstr "Télécharger"
328 #: src/gpodder/gui.py:1799 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
329 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
330 msgid "Cancel"
331 msgstr "Annuler"
333 #: src/gpodder/gui.py:1800
334 msgid "Pause"
335 msgstr "Pause"
337 #: src/gpodder/gui.py:1802
338 msgid "Remove from list"
339 msgstr "Supprimer de la liste"
341 #: src/gpodder/gui.py:1833 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
342 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
343 msgid "Update podcast"
344 msgstr "Mettre à jour le podcast"
346 #: src/gpodder/gui.py:1841
347 msgid "Keep episodes"
348 msgstr "Conserver l'épisode"
350 #: src/gpodder/gui.py:1846
351 msgid "Remove podcast"
352 msgstr "Supprimer des podcasts"
354 #: src/gpodder/gui.py:1852 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
355 msgid "Synchronize to device"
356 msgstr "Synchronisation vers le périphérique"
358 #: src/gpodder/gui.py:1858
359 msgid "Podcast details"
360 msgstr "Détails du podcast"
362 #: src/gpodder/gui.py:1931
363 msgid "Error converting file."
364 msgstr "Erreur lors de la conversion du fichier."
366 #: src/gpodder/gui.py:1931 src/gpodder/services.py:115
367 msgid "Bluetooth file transfer"
368 msgstr "Transfert fichier par Bluetooth"
370 #: src/gpodder/gui.py:1939 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
371 msgid "iPod"
372 msgstr "iPod"
374 #: src/gpodder/gui.py:1941
375 msgid "MP3 player"
376 msgstr "Lecteur MP3"
378 #: src/gpodder/gui.py:2019 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
379 msgid "Stream"
380 msgstr "Flux"
382 #: src/gpodder/gui.py:2047
383 msgid "Send to"
384 msgstr "Envoyer à"
386 #: src/gpodder/gui.py:2051
387 msgid "Local folder"
388 msgstr "Répértoire local"
390 #: src/gpodder/gui.py:2056
391 msgid "Bluetooth device"
392 msgstr "Périphérique Bluetooth"
394 #: src/gpodder/gui.py:2075 src/gpodder/gui.py:2080
395 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
396 msgid "New"
397 msgstr "Nouveau"
399 #: src/gpodder/gui.py:2086 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
400 msgid "Played"
401 msgstr "écouté"
403 #: src/gpodder/gui.py:2091 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:186
404 msgid "Keep episode"
405 msgstr "Conserver l'épisode"
407 #: src/gpodder/gui.py:2313
408 #, python-format
409 msgid "Opening %s"
410 msgstr "Ouverture %s"
412 #: src/gpodder/gui.py:2316
413 #, fuzzy, python-format
414 msgid "Opening %(count)d episode"
415 msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
416 msgstr[0] "Ouverture de %d épisode"
417 msgstr[1] "Ouverture de %d épisodes"
419 #: src/gpodder/gui.py:2347 src/gpodder/gui.py:2350 src/gpodder/gui.py:3983
420 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
421 msgstr ""
422 "Veuillez vérifier vos paramètres de votre lecteur de média dans les "
423 "préférences."
425 #: src/gpodder/gui.py:2348
426 msgid "Error opening player"
427 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du lecteur"
429 #: src/gpodder/gui.py:2606
430 msgid "Adding podcasts"
431 msgstr "Ajout des podcasts en cours"
433 #: src/gpodder/gui.py:2607
434 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
435 msgstr ""
436 "Veuillez patienter pendant que les informations sur les épisodes sont "
437 "téléchargées"
439 #: src/gpodder/gui.py:2614
440 msgid "Existing subscriptions skipped"
441 msgstr "Les abonnement existants sont ignorées"
443 #: src/gpodder/gui.py:2615
444 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
445 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ces podcasts:"
447 #: src/gpodder/gui.py:2623
448 msgid "Podcast requires authentication"
449 msgstr "Autentification nécessaire pour ce podcast"
451 #: src/gpodder/gui.py:2624
452 #, python-format
453 msgid "Please login to %s:"
454 msgstr "Veuillez vous connecter à %s:"
456 #: src/gpodder/gui.py:2632 src/gpodder/gui.py:2723
457 msgid "Authentication failed"
458 msgstr "L'autentification a échouée"
460 #: src/gpodder/gui.py:2642
461 msgid "Website redirection detected"
462 msgstr "Une redirection vers un site web a été détectée"
464 #: src/gpodder/gui.py:2643
465 #, python-format
466 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
467 msgstr "L'adresse %(url)s redirigé vers %(target)s."
469 #: src/gpodder/gui.py:2644
470 msgid "Do you want to visit the website now?"
471 msgstr "Voulez vous visiter le site web maintenant?"
473 #: src/gpodder/gui.py:2653
474 msgid "Could not add some podcasts"
475 msgstr "Certains podcasts ne peuvent être ajoutés."
477 #: src/gpodder/gui.py:2654
478 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
479 msgstr "Quelques podcasts n'ont pu être ajoutés à votre liste:"
481 #: src/gpodder/gui.py:2656
482 msgid "Unknown"
483 msgstr "inconnu(e)"
485 #: src/gpodder/gui.py:2732
486 msgid "Redirection detected"
487 msgstr "Une redirection a été detectée"
489 #: src/gpodder/gui.py:2772
490 msgid "Merging episode actions"
491 msgstr "Actions de fusion des épisodes"
493 #: src/gpodder/gui.py:2773
494 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
495 msgstr "Action des episodes de gpodder.net ont été fusionné."
497 #: src/gpodder/gui.py:2807
498 #, fuzzy, python-format
499 msgid "%(count)d action processed"
500 msgid_plural "%(count)d actions processed"
501 msgstr[0] "%d action traité"
502 msgstr[1] "%d actions traités"
504 #: src/gpodder/gui.py:2852
505 msgid "New episodes are available."
506 msgstr " De nouveaux épisodes sont disponibles."
508 #: src/gpodder/gui.py:2855 src/gpodder/gui.py:2914
509 #, fuzzy, python-format
510 msgid "Downloading %(count)d new episode."
511 msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
512 msgstr[0] " Téléchargement de %d nouvel épisode en cours."
513 msgstr[1] " Téléchargement de %d nouveaux épisodes en cours."
515 #: src/gpodder/gui.py:2859
516 msgid "New episodes have been added to the download list."
517 msgstr "De nouveaux épisodes ont été ajoutés à la liste des téléchargement."
519 #: src/gpodder/gui.py:2868 src/gpodder/gui.py:2915 src/gpodder/gui.py:2920
520 #: src/gpodder/gui.py:3431
521 msgid "New episodes available"
522 msgstr "Nouveaux épisodes disponibles"
524 #: src/gpodder/gui.py:2884
525 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
526 msgstr "Aucun nouvel épisode. Veuillez vérifier plus tard. "
528 #: src/gpodder/gui.py:2896
529 msgid "No new episodes"
530 msgstr "Aucun nouvel épisode."
532 #: src/gpodder/gui.py:2919
533 #, fuzzy, python-format
534 msgid "%(count)d new episode added to download list."
535 msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
536 msgstr[0] "%d nouveau épisode a été ajouté à la liste des téléchargement."
537 msgstr[1] "%d nouveaux épisodes ont été ajoutés à la liste des téléchargement."
539 #: src/gpodder/gui.py:2928
540 #, fuzzy, python-format
541 msgid "%(count)d new episode available"
542 msgid_plural "%(count)d new episodes available"
543 msgstr[0] "%d nouvel épisode disponible"
544 msgstr[1] "%d nouveaux épisodes disponibles"
546 #: src/gpodder/gui.py:2947
547 #, python-format
548 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
549 msgstr "Erreur lors de la ma mise à jour de %(url)s: %(message)s"
551 #: src/gpodder/gui.py:2949
552 #, python-format
553 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
554 msgstr "Le flux à %(url)s n'as pas pu être mis à jour."
556 #: src/gpodder/gui.py:2950
557 msgid "Error while updating feed"
558 msgstr "Erreur lors de la mise à jour du flux"
560 #: src/gpodder/gui.py:2960
561 #, python-format
562 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
563 msgstr "Mis à jour %(podcast)s (%(position)d/%(total)d) éffectué"
565 #: src/gpodder/gui.py:2989
566 msgid "Cancelling..."
567 msgstr "Annulation en cours..."
569 #: src/gpodder/gui.py:3045
570 #, python-format
571 msgid "Updating \"%s\"..."
572 msgstr "Mise à jour de \"%s\"en cours ... "
574 #: src/gpodder/gui.py:3048
575 #, fuzzy, python-format
576 msgid "Updating %(count)d feed..."
577 msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
578 msgstr[0] "Mise à jour de %d flux en cours..."
579 msgstr[1] "Mise à jour des %d flux en cours..."
581 #: src/gpodder/gui.py:3070
582 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
583 msgstr "Voulez vous vraiment quitter gPodder maintenant?"
585 #: src/gpodder/gui.py:3079
586 msgid "Quit gPodder"
587 msgstr "Quitter gPodder"
589 #: src/gpodder/gui.py:3080
590 msgid ""
591 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
592 "start gPodder. Do you want to quit now?"
593 msgstr ""
594 "Des épisodes sont en cours de téléchargement. Vous pourrez reprendre ces "
595 "téléchargement lorsque vous redémarrerez gPodder la prochaine fois. Voulez "
596 "vous quitter maintenant?"
598 #: src/gpodder/gui.py:3103
599 msgid "Please check your permissions and free disk space."
600 msgstr "Vérifier les autorisations d'accès et l'espace disque disponible."
602 #: src/gpodder/gui.py:3103
603 msgid "Error saving podcast list"
604 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la liste des podcast"
606 #: src/gpodder/gui.py:3152
607 msgid "Episodes are locked"
608 msgstr "Les épisodes sont verrouillés"
610 #: src/gpodder/gui.py:3153
611 msgid ""
612 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
613 "to delete before trying to delete them."
614 msgstr ""
615 "Les épisodes sélectionnées sont verrouillés. Veuillez d'abord les "
616 "déverrouiller avant de les supprimer."
618 #: src/gpodder/gui.py:3158
619 #, fuzzy, python-format
620 msgid "Delete %(count)d episode?"
621 msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
622 msgstr[0] "Supprimer %d épisode?"
623 msgstr[1] "Supprimer %d épisodes ?"
625 #: src/gpodder/gui.py:3159
626 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
627 msgstr ""
628 "La Suppression des episodes retirera également les fichiers téléchargés."
630 #: src/gpodder/gui.py:3167
631 msgid "Deleting episodes"
632 msgstr "Suppressions des épisodes en cours"
634 #: src/gpodder/gui.py:3168
635 msgid "Please wait while episodes are deleted"
636 msgstr "Veuillez patienter pendant la suppression des épisodes."
638 #: src/gpodder/gui.py:3232 src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
639 msgid "Status"
640 msgstr "Statut"
642 #: src/gpodder/gui.py:3233
643 msgid "Downloaded"
644 msgstr "Téléchargé"
646 #: src/gpodder/gui.py:3236
647 #, fuzzy, python-format
648 msgid "Select older than %(count)d day"
649 msgid_plural "Select older than %(count)d days"
650 msgstr[0] "Sélectionner le plus vieu que %d jour"
651 msgstr[1] "Sélectionner les plus vieux que %d jours"
653 #: src/gpodder/gui.py:3238
654 msgid "Select played"
655 msgstr "Sélectionner les lu"
657 #: src/gpodder/gui.py:3239
658 msgid "Select finished"
659 msgstr "Sélectionner les terminés"
661 #: src/gpodder/gui.py:3243
662 msgid "Select the episodes you want to delete:"
663 msgstr "Selectionnez les épisodes à supprimer:"
665 #: src/gpodder/gui.py:3259 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
666 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
667 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
668 msgid "Delete episodes"
669 msgstr "Supprimer des épisodes"
671 #: src/gpodder/gui.py:3315 src/gpodder/gui.py:3620 src/gpodder/gui.py:3725
672 msgid "No podcast selected"
673 msgstr "Pas de podcast sélectionné"
675 #: src/gpodder/gui.py:3316
676 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
677 msgstr "Veuillez choisir un podcast à mettre à jour dans la liste."
679 #: src/gpodder/gui.py:3364
680 #, python-format
681 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
682 msgstr ""
683 "Erreur de téléchargement pendant le téléchargement %(episode)s: %(message)s"
685 #: src/gpodder/gui.py:3365
686 msgid "Download error"
687 msgstr "Erreur de téléchargement"
689 #: src/gpodder/gui.py:3416
690 msgid "Select the episodes you want to download:"
691 msgstr "Selectionnez les épisodes que vous souhaitez télécharger:"
693 #: src/gpodder/gui.py:3439
694 msgid "Mark as old"
695 msgstr "Marquer comme ancien"
697 #: src/gpodder/gui.py:3447
698 msgid "Please check for new episodes later."
699 msgstr "Vérifiez les nouveaux épisodes plus tard."
701 #: src/gpodder/gui.py:3448
702 msgid "No new episodes available"
703 msgstr "Pas de Nouvel épisode disponible"
705 #: src/gpodder/gui.py:3581
706 msgid "Login to gpodder.net"
707 msgstr "Connectez vous à gpodder.net"
709 #: src/gpodder/gui.py:3582
710 msgid "Please login to download your subscriptions."
711 msgstr "Veuillez vous connecter pour télécharger vos abonnements."
713 #: src/gpodder/gui.py:3592
714 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
715 msgstr "Abonnements sur gpodder.net"
717 #: src/gpodder/gui.py:3621
718 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
719 msgstr "Veuillez choisir le flux à modifier dans la liste des flux."
721 #: src/gpodder/gui.py:3633 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:69
722 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
723 msgid "Podcast"
724 msgstr "Podcast"
726 #: src/gpodder/gui.py:3639 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
727 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
728 msgid "Remove podcasts"
729 msgstr "Supprimer des podcasts"
731 #: src/gpodder/gui.py:3640
732 msgid "Select the podcast you want to remove."
733 msgstr "Selectionnez les podcasts à effacer:"
735 #: src/gpodder/gui.py:3644 src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
736 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
737 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
738 msgid "Remove"
739 msgstr "Supprimer"
741 #: src/gpodder/gui.py:3654
742 msgid "Removing podcast"
743 msgstr "Suppression de podcast"
745 #: src/gpodder/gui.py:3655
746 msgid "Please wait while the podcast is removed"
747 msgstr "Veuillez patienter pendant la suppression du podcast"
749 #: src/gpodder/gui.py:3656
750 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
751 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce podcast et tous ses épisodes?"
753 #: src/gpodder/gui.py:3658
754 msgid "Removing podcasts"
755 msgstr "Suppression de podcasts"
757 #: src/gpodder/gui.py:3659
758 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
759 msgstr "Veuillez patienter pendant que les podcasts sont supprimés"
761 #: src/gpodder/gui.py:3660
762 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
763 msgstr ""
764 "Voulez vous vraiment supprimer les podcasts sélectionnés et leurs épisodes?"
766 #: src/gpodder/gui.py:3726
767 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
768 msgstr "Veuillez selectionner un podcast à supprimer dans la liste."
770 #: src/gpodder/gui.py:3736
771 msgid "OPML files"
772 msgstr "Fichiers OPML"
774 #: src/gpodder/gui.py:3742
775 msgid "Import from OPML"
776 msgstr "Importer depuis un OPML"
778 #: src/gpodder/gui.py:3757
779 msgid "Import podcasts from OPML file"
780 msgstr "Importer des podcasts depuis un fichier OPML"
782 #: src/gpodder/gui.py:3764
783 msgid "Nothing to export"
784 msgstr "Rien a exporter"
786 #: src/gpodder/gui.py:3765
787 msgid ""
788 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
789 "podcasts first before trying to export your subscription list."
790 msgstr ""
791 "Votre liste d'abonnement est vide. Veuillez vous abonner a des flux de "
792 "podcast avant d'essayer d'exporter votre liste d'abonnement."
794 #: src/gpodder/gui.py:3771
795 msgid "Export to OPML"
796 msgstr "Exporter au format OPML"
798 #: src/gpodder/gui.py:3784
799 #, fuzzy, python-format
800 msgid "%(count)d subscription exported"
801 msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
802 msgstr[0] "%d abonnement exporté"
803 msgstr[1] "%d abonnements exportés"
805 #: src/gpodder/gui.py:3785
806 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
807 msgstr "Votre liste de podcast a bien été exportée."
809 #: src/gpodder/gui.py:3787
810 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
811 msgstr "Ne peux exporter l'OPML vers un fichier. Vérifiez vos droits d'accès."
813 #: src/gpodder/gui.py:3787
814 msgid "OPML export failed"
815 msgstr "L'export OPML a échoué"
817 #: src/gpodder/gui.py:3827 src/gpodder/gui.py:3839
818 msgid "A podcast client with focus on usability"
819 msgstr "Un client de podcasting privilégiant ergonomique"
821 #: src/gpodder/gui.py:3841
822 msgid "translator-credits"
823 msgstr ""
824 "Alain Tauch <contrib@maisondubonheur.com>\n"
825 "Jérôme ChabodPhilippeDarkmanx <fred.ayanful@gmail.com>"
827 #: src/gpodder/gui.py:3848
828 msgid "Maintainer:"
829 msgstr "Reponsable dévellopement :"
831 #: src/gpodder/gui.py:3854
832 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
833 msgstr "Correctifs, rapports de bug et dons par :"
835 #: src/gpodder/gui.py:3952
836 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
837 msgstr ""
838 "Veuillez selectionner un épisode dans la liste pour afficher ses "
839 "informations."
841 #: src/gpodder/gui.py:3952
842 msgid "No episode selected"
843 msgstr "Pas d'épisode sélectionné"
845 #: src/gpodder/gui.py:3983
846 msgid "Unable to stream episode"
847 msgstr "Impossible de lire cet épisode en streaming."
849 #: src/gpodder/gui.py:4134 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
850 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
851 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
852 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
853 msgid "Check for new episodes"
854 msgstr "Rechercher de nouveaux épisodes"
856 #: src/gpodder/gui.py:4137
857 #, python-format
858 msgid "Podcasts (%d)"
859 msgstr "Podcasts (%d)"
861 #: src/gpodder/gui.py:4142 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
862 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
863 msgid "Podcasts"
864 msgstr "Podcasts"
866 #: src/gpodder/gui.py:4197
867 msgid "Cannot start gPodder"
868 msgstr "gPodder ne peut pas démarrer"
870 #: src/gpodder/gui.py:4198
871 #, python-format
872 msgid "D-Bus error: %s"
873 msgstr "Erreur D-Bus : %s"
875 #: src/gpodder/model.py:156
876 msgid "No downloadable episodes in feed"
877 msgstr "Aucun épisode à télécharger dans le flux"
879 #: src/gpodder/model.py:888
880 #, python-format
881 msgid "released %s"
882 msgstr "Publié %s"
884 #: src/gpodder/model.py:889 src/gpodder/model.py:907
885 #: src/gpodder/gtkui/model.py:174 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:362
886 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:366 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:377
887 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
888 #, python-format
889 msgid "from %s"
890 msgstr "depuis %s"
892 #: src/gpodder/model.py:900 src/gpodder/gtkui/model.py:343
893 msgid "played"
894 msgstr "écouté"
896 #: src/gpodder/model.py:902
897 msgid "unplayed"
898 msgstr "jamais écouté"
900 #: src/gpodder/model.py:905
901 msgid "today"
902 msgstr "aujourd'hui"
904 #: src/gpodder/model.py:906
905 #, python-format
906 msgid "downloaded %s"
907 msgstr "téléchargé %s"
909 #: src/gpodder/model.py:930 src/gpodder/soundcloud.py:157
910 msgid "No description available"
911 msgstr "Description indisponible"
913 #: src/gpodder/model.py:1180
914 msgid "unknown"
915 msgstr "inconnu(e)"
917 #: src/gpodder/model.py:1229 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
918 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
919 msgid "Unplayed"
920 msgstr "Non lu"
922 #: src/gpodder/my.py:161
923 #, python-format
924 msgid "Add %s"
925 msgstr "Ajout de %s"
927 #: src/gpodder/my.py:163
928 #, python-format
929 msgid "Remove %s"
930 msgstr "Supprimer %s"
932 #: src/gpodder/services.py:115
933 msgid ""
934 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
935 "command from gnome-bluetooth."
936 msgstr ""
937 "Envoyer les épisodes podcast sur le périphérique Bluetooth. Nécessite la "
938 "commande bluetooth-sendto depuis gnome-bluetooth."
940 #: src/gpodder/services.py:116
941 msgid "HTML episode shownotes"
942 msgstr "Informations à propos l'épisode"
944 #: src/gpodder/services.py:116
945 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
946 msgstr ""
947 "Affiche les informations sur les épisodes au format HTML grâce à WebKit."
949 #: src/gpodder/soundcloud.py:155
950 msgid "Unknown track"
951 msgstr "Piste inconnu"
953 #: src/gpodder/soundcloud.py:182
954 #, python-format
955 msgid "%s on Soundcloud"
956 msgstr "%s sur Soundcloud"
958 #: src/gpodder/soundcloud.py:191
959 #, python-format
960 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
961 msgstr "Pistes publiées par %s sur Soundcloud."
963 #: src/gpodder/soundcloud.py:212
964 #, python-format
965 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
966 msgstr "%s favoris sur Soundcloud"
968 #: src/gpodder/soundcloud.py:218
969 #, python-format
970 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
971 msgstr "Suivre les favoris par %s sur Soundcloud."
973 #: src/gpodder/sync.py:64
974 msgid "iPod synchronization"
975 msgstr "Synchronisation iPod"
977 #: src/gpodder/sync.py:64
978 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
979 msgstr "Prise en charge de la synchronisation vers l'iPod Apple par libgpod"
981 #: src/gpodder/sync.py:65
982 msgid "iPod OGG converter"
983 msgstr "Convertisseur ogg pour iPod"
985 #: src/gpodder/sync.py:65
986 msgid ""
987 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
988 "and LAME."
989 msgstr ""
990 "Converti les podcasts OGG vers MP3 lors de la synchonisation vers les iPods "
991 "en utilisant oggdec et LAME."
993 #: src/gpodder/sync.py:66
994 msgid "iPod video podcasts"
995 msgstr "Flux vidéo iPod"
997 #: src/gpodder/sync.py:66
998 msgid ""
999 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1000 msgstr ""
1001 "Determine la durée des vidéos par MPlayer, pour synchroniser les podcasts "
1002 "vidéos vers les iPods."
1004 #: src/gpodder/sync.py:67
1005 msgid "Rockbox cover art support"
1006 msgstr "Support des jaquettes Rockbox"
1008 #: src/gpodder/sync.py:67
1009 msgid ""
1010 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1011 "firmware. Needs Python Imaging."
1012 msgstr ""
1013 "Copie les jaquettes vers les lecteur MP3 fonctionnant sous le firmware "
1014 "Rockbox.org. Nécessite Python Imaging."
1016 #: src/gpodder/sync.py:200
1017 msgid "Cancelled by user"
1018 msgstr "Interrompu par l'utilisateur"
1020 #: src/gpodder/sync.py:203
1021 msgid "Writing data to disk"
1022 msgstr "Écriture des données sur le disque"
1024 #: src/gpodder/sync.py:315
1025 msgid "Opening iPod database"
1026 msgstr "Ouverture de la base de données de l'iPod"
1028 #: src/gpodder/sync.py:325
1029 msgid "iPod opened"
1030 msgstr "iPod ouvert"
1032 #: src/gpodder/sync.py:336
1033 msgid "Saving iPod database"
1034 msgstr "Sauvegarde la base de données de l'iPod"
1036 #: src/gpodder/sync.py:341
1037 msgid "Writing extended gtkpod database"
1038 msgstr "Écriture de la base de données gtkpod étendue "
1040 #: src/gpodder/sync.py:409 src/gpodder/sync.py:735 src/gpodder/sync.py:1011
1041 #, python-format
1042 msgid "Removing %s"
1043 msgstr "Suppression de %s"
1045 #: src/gpodder/sync.py:424 src/gpodder/sync.py:595
1046 #, python-format
1047 msgid "Adding %s"
1048 msgstr "Ajout de %s"
1050 #: src/gpodder/sync.py:442
1051 #, python-format
1052 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1053 msgstr ""
1054 "Erreur lors de la copie de %(episode)s : espace disque insuffisant sur "
1055 "%(mountpoint)s"
1057 #: src/gpodder/sync.py:576
1058 msgid "Opening MP3 player"
1059 msgstr "Ouverture du lecteur MP3"
1061 #: src/gpodder/sync.py:578
1062 msgid "MP3 player opened"
1063 msgstr "Lecteur MP3 ouvert"
1065 #: src/gpodder/sync.py:664 src/gpodder/sync.py:672
1066 #, python-format
1067 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1068 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %(filename)s: %(message)s"
1070 #: src/gpodder/sync.py:917 src/gpodder/sync.py:923
1071 msgid "MTP device"
1072 msgstr "Périphérique MTP"
1074 #: src/gpodder/sync.py:930
1075 msgid "Opening the MTP device"
1076 msgstr "Ouverture du périphérique MTP"
1078 #: src/gpodder/sync.py:940
1079 #, python-format
1080 msgid "%s opened"
1081 msgstr "%s ouvert"
1083 #: src/gpodder/sync.py:945
1084 #, python-format
1085 msgid "Closing %s"
1086 msgstr "Fermeture de %s"
1088 #: src/gpodder/sync.py:953
1089 #, python-format
1090 msgid "%s closed"
1091 msgstr "%s fermé"
1093 #: src/gpodder/sync.py:958
1094 #, python-format
1095 msgid "Adding %s..."
1096 msgstr "Ajout de %s..."
1098 #: src/gpodder/util.py:354
1099 #, fuzzy, python-format
1100 msgid "%(count)d day ago"
1101 msgid_plural "%(count)d days ago"
1102 msgstr[0] "Il y a %d jour"
1103 msgstr[1] "Il y a %d jours"
1105 #: src/gpodder/util.py:422
1106 msgid "Today"
1107 msgstr "Aujourd'hui"
1109 #: src/gpodder/util.py:424
1110 msgid "Yesterday"
1111 msgstr "Hier"
1113 #: src/gpodder/util.py:467 src/gpodder/util.py:470
1114 msgid "(unknown)"
1115 msgstr "(inconnu(e))"
1117 #: src/gpodder/util.py:1136 src/gpodder/util.py:1155
1118 #, fuzzy, python-format
1119 msgid "%(count)d second"
1120 msgid_plural "%(count)d seconds"
1121 msgstr[0] "%i seconde"
1122 msgstr[1] "%i secondes"
1124 #: src/gpodder/util.py:1149
1125 #, fuzzy, python-format
1126 msgid "%(count)d hour"
1127 msgid_plural "%(count)d hours"
1128 msgstr[0] "%i heure"
1129 msgstr[1] "%i heures"
1131 #: src/gpodder/util.py:1152
1132 #, fuzzy, python-format
1133 msgid "%(count)d minute"
1134 msgid_plural "%(count)d minutes"
1135 msgstr[0] "%i minute"
1136 msgstr[1] "%i minutes"
1138 #: src/gpodder/util.py:1158
1139 msgid "and"
1140 msgstr "et"
1142 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1143 msgid "Integer"
1144 msgstr "Entier"
1146 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1147 msgid "Float"
1148 msgstr "Réel"
1150 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1151 msgid "Boolean"
1152 msgstr "Booléen"
1154 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1155 msgid "String"
1156 msgstr "Chaine"
1158 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1159 #, python-format
1160 msgid "Command: %s"
1161 msgstr "Ligne de commande : %s"
1163 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1164 msgid "Default application"
1165 msgstr "Application par défaut"
1167 #: src/gpodder/gtkui/model.py:278 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1168 msgid "Deleted"
1169 msgstr "Supprimé"
1171 #: src/gpodder/gtkui/model.py:283
1172 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1173 msgid "New episode"
1174 msgstr "Nouvelle émission"
1176 #: src/gpodder/gtkui/model.py:298
1177 msgid "Downloaded episode"
1178 msgstr "Episode téléchargé"
1180 #: src/gpodder/gtkui/model.py:301
1181 msgid "Downloaded video episode"
1182 msgstr "Episode vidéo téléchargé"
1184 #: src/gpodder/gtkui/model.py:304
1185 msgid "Downloaded image"
1186 msgstr "Image téléchargée"
1188 #: src/gpodder/gtkui/model.py:315
1189 msgid "Downloaded file"
1190 msgstr "Fichiers téléchargés"
1192 #: src/gpodder/gtkui/model.py:330
1193 msgid "missing file"
1194 msgstr "Fichier manquant"
1196 #: src/gpodder/gtkui/model.py:334
1197 msgid "never displayed"
1198 msgstr "jamais vu"
1200 #: src/gpodder/gtkui/model.py:336
1201 msgid "never played"
1202 msgstr "jamais écoutés"
1204 #: src/gpodder/gtkui/model.py:338
1205 msgid "never opened"
1206 msgstr "jamais ouvert."
1208 #: src/gpodder/gtkui/model.py:341
1209 msgid "displayed"
1210 msgstr "vu"
1212 #: src/gpodder/gtkui/model.py:345
1213 msgid "opened"
1214 msgstr "%s ouverts"
1216 #: src/gpodder/gtkui/model.py:347
1217 msgid "deletion prevented"
1218 msgstr "suppression empêchée"
1220 #: src/gpodder/gtkui/model.py:490 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1221 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1222 msgid "All episodes"
1223 msgstr "Tous les épisodes"
1225 #: src/gpodder/gtkui/model.py:491
1226 msgid "from all podcasts"
1227 msgstr "de tous les podcats"
1229 #: src/gpodder/gtkui/model.py:698 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:599
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Subscription paused"
1232 msgstr "A_bonnements mis en pause."
1234 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1235 msgid "Available"
1236 msgstr "Disponible"
1238 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1239 msgid "Missing dependencies"
1240 msgstr "Dépendances manquantes"
1242 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1243 #, python-format
1244 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1245 msgstr "Le module python \"%s\" n'est pas installé"
1247 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1248 #, python-format
1249 msgid "Command \"%s\" not installed"
1250 msgstr "La commande \"%s\" n'est pas installée"
1252 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1253 msgid "Nothing to paste."
1254 msgstr "Rien a coller."
1256 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1257 msgid "Clipboard is empty"
1258 msgstr "Le presse papier est vide"
1260 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:402
1261 msgid "Username"
1262 msgstr "Nom d'utilisateur"
1264 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:409
1265 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1266 msgid "Login"
1267 msgstr "Utilisateur"
1269 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:422
1270 msgid "Authentication required"
1271 msgstr "Authentification nécessaire."
1273 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:428
1274 msgid "New user"
1275 msgstr "Nouvel utilisateur"
1277 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:470
1278 msgid "Password"
1279 msgstr "Mot de passe"
1281 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:492
1282 msgid "Select destination"
1283 msgstr "Sélectionner la destination"
1285 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1286 msgid "Setting"
1287 msgstr "Paramètres"
1289 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1290 msgid "Set to"
1291 msgstr "Valeur"
1293 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1294 #, python-format
1295 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1296 msgstr ""
1297 "Ne peut pas assigner la valeur de %(field)s à %(value)s. Type de donnée "
1298 "nécessaire: %(datatype)s"
1300 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1301 msgid "Error setting option"
1302 msgstr "Erreur pour appliquer l'option"
1304 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:70
1305 msgid "Select new podcast cover artwork"
1306 msgstr "Sélectionner une nouvelle jacquette pour le podcast"
1308 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1309 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1310 msgstr "Vous ne pouvez déposer qu'une seul image ou adresse ici."
1312 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1313 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1314 msgid "Drag and drop"
1315 msgstr "Glisser-déposer"
1317 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1318 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1319 msgstr ""
1320 "Vous ne pouvez déposer que des fichiers locaux ou des adresses http://."
1322 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1323 msgid "Feature"
1324 msgstr "Fonctionnalité"
1326 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1327 msgid "Missing components:"
1328 msgstr "Composants manquants :"
1330 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1331 msgid "Use"
1332 msgstr "Utiliser"
1334 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1335 msgid "Filename"
1336 msgstr "Nom de fichier"
1338 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1339 #, python-format
1340 msgid "Reading files from %s"
1341 msgstr "Lecture des fichier depuis %s"
1343 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1344 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1345 msgstr ""
1346 "Merci de patienter pendant que gPodder lit la liste des médias depuis votre "
1347 "périphérique."
1349 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1350 #, python-format
1351 msgid "Folder %s could not be created."
1352 msgstr "Le dossier %s n'a pas pu être créé"
1354 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1355 msgid "Error writing playlist"
1356 msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste de lecture"
1358 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1359 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1360 msgstr "La liste de lecture a été mise à jour sur votre lecteur MP3."
1362 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1363 msgid "Update successful"
1364 msgstr "La mise à jour a réussie"
1366 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1367 msgid "Error writing playlist file"
1368 msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste de lecture."
1370 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1371 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1372 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1373 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1374 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1375 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1376 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1377 msgid "Select all"
1378 msgstr "Tout sélectionner"
1380 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1381 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1382 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1383 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1384 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1385 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1386 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1387 msgid "Select none"
1388 msgstr "Sélectionner aucun"
1390 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1391 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1392 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1393 msgid "Nothing selected"
1394 msgstr "Rien n'a été sélectionné"
1396 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1397 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1398 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1399 #, fuzzy, python-format
1400 msgid "%(count)d episode"
1401 msgid_plural "%(count)d episodes"
1402 msgstr[0] "%d épisode"
1403 msgstr[1] "%d épisodes"
1405 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1406 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1407 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1408 #, python-format
1409 msgid "size: %s"
1410 msgstr "Taille: %s"
1412 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1413 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:124
1414 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1415 msgstr "L'adresse spécifiée ne contient pas de podcast OPML correcte."
1417 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1418 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:124
1419 msgid "No feeds found"
1420 msgstr "Aucun flux trouvé"
1422 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1423 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1424 msgstr "Il n'y a pas de chaine YouTube répondant à cette requète."
1426 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1427 msgid "No channels found"
1428 msgstr "Aucun flux trouvé"
1430 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1431 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1432 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1433 msgid "Do nothing"
1434 msgstr "Ne rien faire"
1436 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1437 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1438 msgid "Show episode list"
1439 msgstr "Montrer la liste des épisodes"
1441 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1442 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1443 msgid "Add to download list"
1444 msgstr "Ajouter à la liste des téléchargements"
1446 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1447 msgid "Download if minimized"
1448 msgstr "Télécharger si réduit."
1450 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1451 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1452 msgid "Download immediately"
1453 msgstr "Télécharger immédiatement"
1455 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1456 msgid "None"
1457 msgstr "Aucun"
1459 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1460 msgid "Filesystem-based"
1461 msgstr "Basé sur un système de fichier"
1463 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1464 msgid "MTP"
1465 msgstr "Protocole de Transfert Multimedia"
1467 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1468 msgid "Mark it as played"
1469 msgstr "Marquer comme lu"
1471 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1472 msgid "Delete it from gPodder"
1473 msgstr "Les supprimer de gPodder"
1475 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1476 msgid "Configure audio player"
1477 msgstr "Configure le lecteur audio"
1479 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1480 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1481 msgid "Command:"
1482 msgstr "Ligne de commande :"
1484 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1485 msgid "Configure video player"
1486 msgstr "Configure le lecteur vidéo"
1488 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1489 msgid "manual only"
1490 msgstr "manuelle seulement"
1492 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1493 msgid "Select folder for mount point"
1494 msgstr "Selectionner le répertoire pour le point de montage"
1496 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1497 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:241
1498 msgid "manually"
1499 msgstr "manuellement"
1501 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1502 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:243
1503 #, fuzzy, python-format
1504 msgid "after %(count)d day"
1505 msgid_plural "after %(count)d days"
1506 msgstr[0] "aprés %d jour"
1507 msgstr[1] "aprés %d jours"
1509 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1510 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1511 msgid "Replace subscription list on server"
1512 msgstr "Remplacer la liste d'abonnement sur le serveur"
1514 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1515 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1516 msgid ""
1517 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1518 "server. Continue?"
1519 msgstr ""
1520 "Les podcasts distants qui n'ont pas été ajoutés localement seront supprimés "
1521 "du serveur. Continuer?"
1523 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1524 msgid "Please wait..."
1525 msgstr "Patientez..."
1527 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1528 msgid "Loading shownotes..."
1529 msgstr "Chargement des informations..."
1531 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1532 #, python-format
1533 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1534 msgstr "%(position)d de %(count)d fait"
1536 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1537 #, python-format
1538 msgid "Processing (%d%%)"
1539 msgstr "En cours de traitement (%d%%)"
1541 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1542 msgid "No device configured"
1543 msgstr "Pas de périphérique configuré."
1545 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1546 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1547 msgstr "Veuillez paramétrer votre périphérique dans les préférences."
1549 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1550 msgid "Cannot open device"
1551 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique"
1553 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1554 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1555 msgstr ""
1556 "Veuillez vérifier les paramètres votre périphérique dans les préférences."
1558 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1559 msgid "Cannot sync to iPod"
1560 msgstr "Impossible de synchroniser avec l'iPod"
1562 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1563 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1564 msgstr "Veuillez installer python-gpode et redémarrer gPodder."
1566 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1567 msgid "Cannot sync to MTP device"
1568 msgstr "Impossible de synchroniser vers le périphérique MTP"
1570 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1571 msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
1572 msgstr ""
1573 "Veuillez installer le lien python de libmtp (python-pymtp) et redémarrer "
1574 "gPodder. "
1576 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1577 msgid "Device synchronized"
1578 msgstr "Périphériques synchronisé."
1580 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1581 msgid "Your device has been synchronized."
1582 msgstr "Votre périphérique a été synchronisé."
1584 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1585 msgid "Error closing device"
1586 msgstr "Erreur lors de la fermeture du périphérique"
1588 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1589 msgid "Please check settings and permission."
1590 msgstr "Vérifier les paramètres et autorisations d'accès."
1592 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1593 msgid "Not enough space left on device"
1594 msgstr "Espace libre insuffisant sur le périphérique"
1596 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1597 #, python-format
1598 msgid ""
1599 "You need to free up %s.\n"
1600 "Do you want to continue?"
1601 msgstr ""
1602 "Vous devez libérer %s.\n"
1603 "Voulez vous continuer?"
1605 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1606 msgid "Copied"
1607 msgstr "Copié"
1609 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1610 msgid "Play count"
1611 msgstr "Compteur de lecture"
1613 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1614 msgid "Delete podcasts from device?"
1615 msgstr "Supprimer les podcasts du périphérique?"
1617 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1618 msgid ""
1619 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1620 "your library will not be deleted."
1621 msgstr ""
1622 "Souhaitez vous vraiment supprimer ces épisodes de votre périphérique? Les "
1623 "épisodes ne seront pas supprimés de votre bibliothèque."
1625 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1626 msgid "There has been an error closing your device."
1627 msgstr "Il y a eu une erreur lors de la fermeture de votre périphérique."
1629 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1630 msgid "Remove podcasts from device"
1631 msgstr "Supprimer les podcasts du baladeur"
1633 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1634 msgid "Select episodes to remove from your device."
1635 msgstr "Sélectionnez les épisodes que vous voulez supprimer de votre baladeur."
1637 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1638 msgid "No files on device"
1639 msgstr "Aucun fichier sur le périphérique"
1641 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1642 msgid "The devices contains no files to be removed."
1643 msgstr "Le périphérique n'a pas de fichier à supprimer"
1645 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1646 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1647 msgstr "Ne peux gérer la liste de lecture de l'iPod"
1649 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1650 msgid "This feature is not available for iPods."
1651 msgstr "Cette fonctionalité n'est pas disponible pour les iPods."
1653 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1654 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1655 msgstr "Ne peux gérer les listes de lectures du périphérique MTP"
1657 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1658 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1659 msgstr "Cette fonctionalité n'est pas disponible pour les périphériques MTP."
1661 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1662 msgid "gPodder media aggregator"
1663 msgstr "gPodder aggrégeur de médias"
1665 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1666 msgid "Downloading episodes"
1667 msgstr "Téléchargement des épisodes"
1669 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1670 msgid "Looking for new episodes"
1671 msgstr "Recherche de nouveaux épisodes"
1673 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1674 msgid "Synchronizing to player"
1675 msgstr "Synchronisation vers le lecteur"
1677 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1678 msgid "Cleaning files"
1679 msgstr "Nettoyage des fichiers"
1681 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1682 msgid "Download all new episodes"
1683 msgstr "Télécharger toutes les nouveaux épisodes"
1685 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1686 #, python-format
1687 msgid "Edit %s"
1688 msgstr "Editer %s"
1690 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1691 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:111
1692 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3
1693 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1694 msgid "Rename podcast"
1695 msgstr "Renomer le podcast"
1697 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1698 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:112
1699 msgid "New name:"
1700 msgstr "Nouveau nom:"
1702 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1703 #, python-format
1704 msgid "New name: %s"
1705 msgstr "Nouveau nom: %s"
1707 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1708 msgid "Podcast renamed"
1709 msgstr "Podcast renommé"
1711 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1712 msgid "Edit podcast authentication"
1713 msgstr "Modifier l'autentification du podcast"
1715 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1716 msgid "Please enter your username and password."
1717 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
1719 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1720 msgid "Username and password removed."
1721 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe supprimés."
1723 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1724 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1725 msgid "Authentication updated"
1726 msgstr "L'autentification mise à jour"
1728 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1729 msgid "Username and password saved."
1730 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe enregistrés."
1732 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:62
1733 msgid "Load podcast list"
1734 msgstr "Chargement de la liste des podcasts"
1736 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1737 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1738 msgid "Load OPML file from the web"
1739 msgstr "Charger un fichier OPML depuis internet"
1741 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1742 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1743 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1744 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1745 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1746 msgid "URL:"
1747 msgstr "URL :"
1749 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1750 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1751 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1752 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1753 msgid "Search on gpodder.net"
1754 msgstr "Rechercher sur gPodder.net"
1756 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1757 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1758 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
1759 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1760 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1761 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1762 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1763 msgid "Search for:"
1764 msgstr "Rechercher :"
1766 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:124
1767 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1768 msgid "Search YouTube user channels"
1769 msgstr "Rechercher dans les chaines utilisateurs de youtube"
1771 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:136
1772 msgid "Loading podcast list, please wait"
1773 msgstr "Chargement de la liste des podcasts. Veuillez patienter."
1775 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1776 msgid "Please pick another source."
1777 msgstr "Veuillez choisir une autre source."
1779 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1780 msgid "No podcasts found"
1781 msgstr "Aucun podcast trouvé"
1783 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:38
1784 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:43
1785 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:54
1786 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:60
1787 msgid "MediaBox"
1788 msgstr "MediaBox"
1790 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:107
1791 msgid "Gestures in gPodder"
1792 msgstr "Gestures dans gPodder"
1794 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1795 msgid "Podcast list"
1796 msgstr "Liste des podcasts"
1798 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1799 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1800 msgid "Swipe left"
1801 msgstr "Frapper à gauche"
1803 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1804 msgid "Edit selected podcast"
1805 msgstr "Modifier le flux sélectionné"
1807 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1808 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1809 msgid "Swipe right"
1810 msgstr "Frapper à droite"
1812 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1813 msgid "Update podcast feed"
1814 msgstr "Mise à jour des flux"
1816 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1817 msgid "Episode list"
1818 msgstr "Liste des épisodes"
1820 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1821 msgid "Display shownotes"
1822 msgstr "Afficher les informations de l'épisode"
1824 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1825 msgid "Playback episode"
1826 msgstr "Ecouter l'épisode"
1828 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1829 msgid "Text copied to clipboard."
1830 msgstr "Le texte a été copié dans le presse papier"
1832 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1833 msgid "Selection is empty."
1834 msgstr "Rien de sélctionné"
1836 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1837 msgid "About"
1838 msgstr "À propos"
1840 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1841 #, python-format
1842 msgid "About %s"
1843 msgstr "À propos %s"
1845 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5
1846 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5
1847 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
1848 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
1849 msgid "Visit website"
1850 msgstr "Visiter le site web"
1852 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1853 msgid "Report bug"
1854 msgstr "Signaler un problème"
1856 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1857 msgid "Donate"
1858 msgstr "Donation"
1860 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1861 #, python-format
1862 msgid "Size: %s"
1863 msgstr "Taille: %s"
1865 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1866 #, python-format
1867 msgid "released: %s"
1868 msgstr "Publié: %s"
1870 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1871 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1872 msgid "Resume download"
1873 msgstr "Reprendre le téléchargement"
1875 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1876 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1877 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1878 msgid "Pause download"
1879 msgstr "Mettre le téléchargement en pause"
1881 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1882 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1883 #, python-format
1884 msgid "Downloading %s"
1885 msgstr "Téléchargement de %s"
1887 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1888 msgid "Old episode"
1889 msgstr "Vieux épisode"
1891 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:189
1892 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1893 msgid "Play"
1894 msgstr "Lire"
1896 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:85
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Pause subscription"
1899 msgstr "Pas d'abonnement"
1901 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:113
1902 msgid "Rename"
1903 msgstr "Renommer"
1905 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:118
1906 #, python-format
1907 msgid "Podcast renamed: %s"
1908 msgstr "Podcast renommé: %s"
1910 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:122
1911 #, python-format
1912 msgid "Login to %s"
1913 msgstr "Connecter à %s"
1915 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:185
1916 msgid "Downloading episode"
1917 msgstr "Téléchargement d'épisode"
1919 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:203
1920 msgid "Checking for new episodes..."
1921 msgstr "Rechercher de nouveaux épisodes"
1923 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:25
1924 msgid ""
1925 "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
1926 "the cloud."
1927 msgstr ""
1928 "Enregistrez vous pour pouvoir synchroniser (et sauvegarder) vos abonnements "
1929 "sur le serveur."
1931 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:26
1932 msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
1933 msgstr ""
1934 "La suppression en vrac n'est possible que via la fenêtre du menu principal"
1936 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:27
1937 msgid ""
1938 "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is running."
1939 msgstr ""
1940 "Pour économiser de l'énergie, les mises à jour automatique ne se feront que "
1941 "lorsque gPodder est actif."
1943 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:28
1944 msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
1945 msgstr ""
1946 "Abonnez vous à vos utilisateurs préféré sur YouTube et télécharger leurs "
1947 "vidéos sur votre périphérique."
1949 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:29
1950 msgid ""
1951 "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
1952 msgstr ""
1953 "Utilisez le raccourci URL yt:<nomdutilisateur> pour vous abonner rapidement "
1954 "à un utilisateur YouTube."
1956 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:30
1957 msgid ""
1958 "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
1959 "interesting content."
1960 msgstr ""
1961 "Recherchez vos centres d'intérêts dans le repertoire de gPodder.net pour "
1962 "trouver du contenu interessant."
1964 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:31
1965 msgid ""
1966 "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
1967 "functions."
1968 msgstr ""
1969 "Appuyez longuement sur un episode pour pouvoir acceder a un menu avec des "
1970 "fonctions utiles pour l'episode."
1972 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:32
1973 msgid ""
1974 "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its shownotes."
1975 msgstr ""
1976 "Un appui-long sur un épisode dans la liste 'Nouveaux episodes disponible' "
1977 "afficher ses informations."
1979 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:33
1980 msgid ""
1981 "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in the "
1982 "podcast or episode list."
1983 msgstr ""
1984 "Utilisez le clavier physique pour filtrer dans les listes  - Commencez tout "
1985 "simplement à taper dans la liste de podcast ou d'épisode."
1987 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:34
1988 msgid ""
1989 "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for it."
1990 msgstr ""
1991 "La colonne de haut du menu dans chaque fenêtre de liste vous permet de "
1992 "regler le filtre."
1994 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:35
1995 msgid ""
1996 "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
1997 "<name>)"
1998 msgstr ""
1999 "Utilisez fb:<nom> comme raccourci vers les URL de feedburner (feeds."
2000 "feedburner.com/<nom>)"
2002 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:36
2003 msgid ""
2004 "Episodes marked as 'Keep episode' will never be displayed in the 'Delete "
2005 "episodes' list."
2006 msgstr ""
2007 "Les Episodes marquer comme 'Garder episode' ne seront jamais afficher dans "
2008 "la liste des 'Suppression Episodes'."
2010 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:37
2011 msgid ""
2012 "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a private "
2013 "or public URL."
2014 msgstr ""
2015 "Utilisez gPodder.net pour partager vos listes d'abonnements avec vos amis "
2016 "via un URL privé ou publique."
2018 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:38
2019 msgid ""
2020 "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we can "
2021 "fix it in the next release."
2022 msgstr ""
2023 "Trouvez un problème? Rapportez le sur bugs.maemo.org (Extras / gPodder), "
2024 "pour que nous puissions le corriger lors de la prochaine mises à jour."
2026 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:39
2027 msgid ""
2028 "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
2029 msgstr ""
2030 "Vous avez des demandes de nouvelles fonctionnalité? Faites le nous savoir "
2031 "sur bugs.maemo.org (Extras / gpodder)!"
2033 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:40
2034 msgid "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
2035 msgstr ""
2036 "Vous voulez aidez gPodder? Utiliser le bouton 'donation' dans la boîte à "
2037 "dialogue à propos"
2039 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:41
2040 msgid ""
2041 "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
2042 "support."
2043 msgstr ""
2044 "Utilisez le lecteur multimedia pour vos vidéos et audios si vous voulez "
2045 "avoir la fonction de suivi de la position de lecture."
2047 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:42
2048 msgid ""
2049 "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
2050 "them out!"
2051 msgstr ""
2052 "La boîte à dialogue 'Supprime episodes' a dans son menu quelques préréglages "
2053 "utiles - jetez un coup d'oeil!"
2055 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:43
2056 msgid ""
2057 "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a specific "
2058 "episode."
2059 msgstr ""
2060 "Utilisez chercher-pendant-que-vous-tapez dans la list de 'Toute episodes' "
2061 "vous permettra de trouver rapidement un épisode spécifique."
2063 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:360
2064 msgid "in downloads list"
2065 msgstr "dans la liste des téléchargements"
2067 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:372
2068 msgid "unplayed download"
2069 msgstr "téĺéchargements non écoutés"
2071 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:374
2072 msgid "new episode"
2073 msgstr "Nouvel épisode"
2075 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:607
2076 #, fuzzy, python-format
2077 msgid "%(count)d new episode"
2078 msgid_plural "%(count)d new episodes"
2079 msgstr[0] "%d nouvel épisode"
2080 msgstr[1] "%d nouveaux épisodes"
2082 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:608
2083 #, fuzzy, python-format
2084 msgid "%(count)d unplayed download"
2085 msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
2086 msgstr[0] "%d téléchargement non écouté"
2087 msgstr[1] "%d téléchargements non écoutés"
2089 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:72
2090 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2091 msgid "Subscribe"
2092 msgstr "S'abonner"
2094 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:90
2095 msgid "Select a source"
2096 msgstr "Sélectionner une source"
2098 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
2099 msgid "Load"
2100 msgstr "Charger"
2102 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
2103 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
2104 msgid "Search"
2105 msgstr "Rechercher"
2107 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:125
2108 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
2109 msgid "Open OPML file"
2110 msgstr "Ouvrir un fichier OPML"
2112 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:155
2113 msgid "Podcast feed/website URL"
2114 msgstr "Flux de podcast/adresse du site"
2116 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
2117 msgid "OPML file from the web"
2118 msgstr "Fichier OPML depuis le web"
2120 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
2121 msgid "Example podcasts"
2122 msgstr "Podcasts d'exemple"
2124 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
2125 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2126 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2127 msgid "Podcast Top 50"
2128 msgstr "Top 50 des podcasts"
2130 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
2131 msgid "Search YouTube users"
2132 msgstr "Recherche des utilisateurs Youtube"
2134 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
2135 msgid "Download from gpodder.net"
2136 msgstr "Télécharger depuis gpodder.net"
2138 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:188
2139 msgid "Loading podcast list"
2140 msgstr "Chargement de la liste des podcasts"
2142 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:190
2143 msgid "No podcasts"
2144 msgstr "Pas de podcast"
2146 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:240
2147 msgid "No podcasts found. Try another source."
2148 msgstr "Aucun podcast trouvé, essayez une autre source."
2150 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:261
2151 #, fuzzy, python-format
2152 msgid "%(count)d podcast selected"
2153 msgid_plural "%(count)d podcasts selected"
2154 msgstr[0] "%d podcast sélectionné"
2155 msgstr[1] "%d podcasts sélectionnés"
2157 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2158 msgid "Automatic"
2159 msgstr "Automatique"
2161 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2162 msgid "Landscape"
2163 msgstr "Paysage"
2165 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2166 msgid "Portrait"
2167 msgstr "Portrait"
2169 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2170 msgid "Manually"
2171 msgstr "manuellement"
2173 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2174 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:93
2175 #, fuzzy, python-format
2176 msgid "Every %(count)d minute"
2177 msgid_plural "Every %(count)d minutes"
2178 msgstr[0] "chaque %d minute"
2179 msgstr[1] "toute les %d minutes"
2181 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2182 msgid "Hourly"
2183 msgstr "chaque heure"
2185 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2186 #, fuzzy, python-format
2187 msgid "Every %(count)d hour"
2188 msgid_plural "Every %(count)d hours"
2189 msgstr[0] "Chaque %d heure"
2190 msgstr[1] "Toutes les %d heures"
2192 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2193 msgid "Daily"
2194 msgstr "quotidiennement"
2196 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2197 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2198 msgid "Media Player"
2199 msgstr "Lecteur multimédia"
2201 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2202 msgid "Panucci"
2203 msgstr "Panucci"
2205 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:59
2206 msgid "MPlayer"
2207 msgstr "MPlayer"
2209 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:156
2210 msgid "Show \"All episodes\" view"
2211 msgstr "Afficher la vue \"Tous les épisodes\""
2213 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2214 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2215 msgstr "<b><big>Bienvenue dans gPodder</big></b>"
2217 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2218 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2219 msgstr "Choisir depuis une liste d'exemples de podcasts "
2221 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2222 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2223 msgstr "Télécharger mes abonnements depuis gpodder.net"
2225 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2226 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2227 msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
2229 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2230 msgid "gPodder startup assistant"
2231 msgstr "Assistant de démarrage de gPodder"
2233 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2234 msgid "gpodder"
2235 msgstr "gpodder"
2237 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2238 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2239 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2240 msgid "Add a new podcast"
2241 msgstr "Ajouter un nouveau podcast"
2243 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2244 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2245 msgstr "<b>Authentification HTTP/FTP</b>"
2247 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2248 msgid "<b>Locations</b>"
2249 msgstr "<b>Emplacements</b>"
2251 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2252 msgid "<b>Synchronization</b>"
2253 msgstr "<b>Synchronisation</b>"
2255 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2256 msgid "Advanced"
2257 msgstr "Avancé"
2259 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2260 msgid "Cover"
2261 msgstr "Couverture"
2263 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2264 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
2265 msgstr "Désactiver les mise à jour des flux (mise en pause des abonnements)"
2267 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2268 msgid "Download to:"
2269 msgstr "Télécharger dans :"
2271 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2272 msgid "Feed URL:"
2273 msgstr "Flux RSS :"
2275 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2276 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2277 msgid "General"
2278 msgstr "Général"
2280 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2281 msgid "Go to website"
2282 msgstr "Visiter le site web"
2284 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2285 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2286 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2287 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2288 msgid "Password:"
2289 msgstr "Mot de passe :"
2291 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2292 msgid "Playlist name:"
2293 msgstr "Nom de la liste de lecture :"
2295 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2296 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2297 msgstr "Ne pas prendre en compte ce podcast pour la synchronisation"
2299 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2300 msgid "Title:"
2301 msgstr "Titre :"
2303 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2304 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2305 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2306 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2307 msgid "Username:"
2308 msgstr "Nom d'utilisateur :"
2310 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2311 msgid "Website:"
2312 msgstr "Site web :"
2314 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2315 msgid "gPodder Podcast Editor"
2316 msgstr "Editeur du podcast gPodder"
2318 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:18
2319 msgid "website label"
2320 msgstr "Nom du site web"
2322 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2323 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2324 msgid "Show All"
2325 msgstr "Tous montrer"
2327 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2328 msgid "gPodder Configuration Editor"
2329 msgstr "Éditeur de configuration de gPodder"
2331 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2332 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2333 msgid "Additional components"
2334 msgstr "Composants supplémentaires"
2336 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2337 msgid "Install package"
2338 msgstr "Installer le paquet"
2340 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2341 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2342 msgstr "<b><big>Gestionnaire de liste de lecture</big></b>"
2344 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2345 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2346 msgstr "Créez votre playlist en sélectionnant et en triant ces épisodes."
2348 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2349 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2350 msgstr "Gérer les liste de lectures sur les lecteurs MP3"
2352 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2353 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2354 msgstr "<b><big>Selectionner les épisodes</big></b>"
2356 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2357 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2358 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2359 msgid "Select episodes"
2360 msgstr "Sélectionner les épisodes"
2362 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2363 msgid "Find new podcasts"
2364 msgstr "Chercher de nouveaux podcasts"
2366 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2367 msgid "OPML/Search:"
2368 msgstr "OPML/Recherche"
2370 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2371 msgid "Select All"
2372 msgstr "Tout sélectionner"
2374 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2375 msgid "Select None"
2376 msgstr "Sélectionner aucun"
2378 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2379 msgid "Top _podcasts"
2380 msgstr "Top _podcasts"
2382 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2383 msgid "_OPML/Search"
2384 msgstr "_OPML/Recherche"
2386 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2387 msgid "_YouTube"
2388 msgstr "_YouTube"
2390 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2391 msgid "After syncing an episode:"
2392 msgstr "Après  la synchronisation d'un épisode:"
2394 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2395 msgid "Also remove unplayed episodes"
2396 msgstr "Retirer aussi les épisodes non lu"
2398 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2399 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2400 msgid "Audio player:"
2401 msgstr "Lecteur audio :"
2403 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2404 msgid "Check for new episodes on startup"
2405 msgstr "Rechercher de nouveaux épisodes au démarrage"
2407 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2408 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2409 msgid "Clean-up"
2410 msgstr "Nettoyage"
2412 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2413 msgid "Delete played episodes:"
2414 msgstr "Supprimer les épisodes lu:"
2416 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2417 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2418 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2419 msgid "Device name:"
2420 msgstr "Nom du périphérique:"
2422 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2423 msgid "Device type:"
2424 msgstr "Type de périphérique:"
2426 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2427 msgid "Devices"
2428 msgstr "Périphériques"
2430 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2431 msgid "Edit config"
2432 msgstr "Modifier la configuration"
2434 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2435 msgid "Enable notification bubbles"
2436 msgstr "Activer les messages de notification"
2438 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2439 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2440 msgstr "Nombre maximum d'épisodes par podcast:"
2442 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2443 msgid "Mountpoint:"
2444 msgstr "Point de montage:"
2446 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2447 msgid "Only sync unplayed episodes"
2448 msgstr "Synchroniser seulement les épisodes non lu"
2450 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2451 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2452 msgid "Preferences"
2453 msgstr "Préférences"
2455 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2456 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2457 msgstr "Retirer les téléchargements terminé de l'onglet téléchargement"
2459 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2460 msgid "Remove played episodes from device"
2461 msgstr "Retirer les episodes lu du baladeur"
2463 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2464 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2465 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2466 msgstr "Remplacer la liste sur le serveur avec les abonnement locaux"
2468 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2469 msgid "Show icon in system tray"
2470 msgstr "Afficher l'icône dans la barre d'état systeme "
2472 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2473 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2474 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2475 msgstr "Synchroniser les abonnements et les actions dépisodes"
2477 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2478 msgid "Update interval:"
2479 msgstr "Interval de mise à jour:"
2481 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2482 msgid "Updating"
2483 msgstr "Mise à jour en cours..."
2485 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2486 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2487 msgid "Video player:"
2488 msgstr "Lecteur vidéo :"
2490 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2491 msgid "When new episodes are found:"
2492 msgstr "Quand de nouveau épisodes sont trouvés:"
2494 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2495 msgid "gpodder.net"
2496 msgstr "gpodder.net"
2498 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2499 msgid "C_ancel download"
2500 msgstr "Annuler le téléchargement"
2502 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2503 msgid "_Download"
2504 msgstr "_Télécharger"
2506 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2507 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2508 msgstr "<b><big>Synchronisation des podcasts</big></b>"
2510 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2511 msgid "Copying Files To Device"
2512 msgstr "Copie des fichiers vers le périphique"
2514 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2515 msgid ""
2516 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2517 "device."
2518 msgstr ""
2519 "Les épisodes marqués pour être synchronisés sont maintenant transferés sur "
2520 "votre périphérique."
2522 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2523 msgid "Initializing..."
2524 msgstr "Initialisation en cours..."
2526 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2527 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2528 msgid "Add podcast via URL"
2529 msgstr "Ajouter un podcast par son adresse internet"
2531 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2532 msgid "Change delete lock"
2533 msgstr "Changer le verrou de suppression"
2535 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2536 msgid "Change played status"
2537 msgstr "Modifier les status de lecture"
2539 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2540 msgid "Check for Updates"
2541 msgstr "Rechercher des mises à jour"
2543 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2544 msgid "Close"
2545 msgstr "Fermer"
2547 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2548 msgid "Copy selected episodes to device"
2549 msgstr "Copier les épisodes sélectionnés vers le périphérique"
2551 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2552 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2553 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2554 msgid "Delete"
2555 msgstr "Supprimer"
2557 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2558 msgid "Device"
2559 msgstr "Périphérique"
2561 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2562 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2563 msgid "Discover new podcasts"
2564 msgstr "Découvrir de nouveaux podcasts"
2566 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2567 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2568 msgid "Download new episodes"
2569 msgstr "Télécharger les nouveaux épisodes"
2571 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2572 msgid "Downloaded episodes"
2573 msgstr "Episodes téléchargés"
2575 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2576 msgid "Episode descriptions"
2577 msgstr "Description des épisodes"
2579 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2580 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2581 msgid "Export to OPML file"
2582 msgstr "Exporter vers un fichier OPML"
2584 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2585 msgid "Filter:"
2586 msgstr "Filtre:"
2588 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2589 msgid "Go to gpodder.net"
2590 msgstr "Aller sur gpodder.net"
2592 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2593 msgid "Hide deleted episodes"
2594 msgstr "Cacher les épisodes supprimées"
2596 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2597 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2598 msgid "Hide podcasts without episodes"
2599 msgstr "Masquer les podcasts sans épisodes"
2601 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2602 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2603 msgid "Import from OPML file"
2604 msgstr "Importer depuis un fichier OPML"
2606 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2607 msgid "KiB/s"
2608 msgstr "Kio/s"
2610 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2611 msgid "Limit downloads to"
2612 msgstr "Limiter les téléchargements à"
2614 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2615 msgid "Limit rate to"
2616 msgstr "Limiter le taux à"
2618 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2619 msgid "Manage device playlist"
2620 msgstr "Gérer les listes de lecture du périphérique"
2622 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2623 msgid "Open"
2624 msgstr "Ouvrir"
2626 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2627 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2628 msgid "Podcast settings"
2629 msgstr "Paramètres du podcast"
2631 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2632 msgid "Quit"
2633 msgstr "Quitter"
2635 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2636 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2637 msgid "Report a problem"
2638 msgstr "Signaler un problème"
2640 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2641 msgid "Select and remove episodes from device"
2642 msgstr "Sélectionner et supprimer les podcasts du périphérique"
2644 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2645 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2646 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2647 msgstr "Montrer \"Tout les épisodes\" dans la liste des podcasts"
2649 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2650 msgid "Show toolbar"
2651 msgstr "Afficher la barre d'outils"
2653 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2654 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2655 msgid "Support gPodder"
2656 msgstr "Soutenir gPodder"
2658 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2659 msgid "Sync episodes to device"
2660 msgstr "Synchronizer les épisodes vers le périphérique"
2662 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2663 msgid "Transfer"
2664 msgstr "Transférer"
2666 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2667 msgid "Unplayed episodes"
2668 msgstr "Episodes jamais écoutés"
2670 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2671 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2672 msgid "Unsubscribe"
2673 msgstr "Se désabonner"
2675 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2676 msgid "User manual"
2677 msgstr "Guide utilisateur"
2679 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2680 msgid "Website"
2681 msgstr "Site web"
2683 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2684 msgid "_Episodes"
2685 msgstr "_Épisode"
2687 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2688 msgid "_Help"
2689 msgstr "_Aide"
2691 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2692 msgid "_Podcasts"
2693 msgstr "_Podcasts"
2695 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2696 msgid "_Subscriptions"
2697 msgstr "A_bonnements"
2699 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2700 msgid "_View"
2701 msgstr "_Affichage"
2703 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2704 msgid "Edit username/password"
2705 msgstr "Modfier le nom d'utilisateur ou le mot de passe"
2707 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2708 msgid "Reload cover image"
2709 msgstr "Recharger l'image de couverture"
2711 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2712 msgid "Set cover from file"
2713 msgstr "Choisir la couverture depuis un fichier"
2715 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2716 msgid "Configuration editor"
2717 msgstr "Éditeur de configuration"
2719 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2720 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2721 msgid "Invert selection"
2722 msgstr "Inverser la sélection"
2724 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2725 msgid "Add new podcasts"
2726 msgstr "Ajouter de nouveaux podcasts"
2728 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2729 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2730 msgid "OPML file on the web"
2731 msgstr "Fichiers OPML sur le web"
2733 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2734 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2735 msgid "YouTube user channel"
2736 msgstr "Chaine d'utilisateur Youtube"
2738 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2739 msgid "Advanced..."
2740 msgstr "Avancé..."
2742 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2743 msgid ""
2744 "Nokia Media Player\n"
2745 "MPlayer"
2746 msgstr ""
2747 "Nokia Media Player\n"
2748 "MPlayer"
2750 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2751 msgid "Use gestures (single selection)"
2752 msgstr "Utiliser les gestures (selection simple)"
2754 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2755 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2756 msgid "Cancel download"
2757 msgstr "Annuler le téléchargement"
2759 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2760 msgid "Copy selected text"
2761 msgstr "Copier le texte sélectionné"
2763 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2764 msgid "Limit DLs to"
2765 msgstr "Limiter téléçhargements à"
2767 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2768 msgid "Max."
2769 msgstr "Max."
2771 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2772 msgid "Update all"
2773 msgstr "Mettre tout à jour"
2775 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2776 msgid "Update selected"
2777 msgstr "Mettre à jour le flux sélectionné"
2779 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2780 msgid "gpodder.net Settings"
2781 msgstr "Réglages de gPodder.net"
2783 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2784 msgid "My gpodder.net account"
2785 msgstr "Mon compte gpodder.net"
2787 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2788 msgid "Cancel selected"
2789 msgstr "Annuler la selection"
2791 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2792 msgid "Pause selected"
2793 msgstr "Mettre la sélection en pause"
2795 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2796 msgid "Resume selected"
2797 msgstr "Reprendre la sélection"
2799 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2800 msgid "Show in download manager"
2801 msgstr "Monter dans le gestionnaire des téléchargements"
2803 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2804 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2805 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2806 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2807 msgid "Shownotes"
2808 msgstr "Informations de l'épisode"
2810 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2811 msgid "Episodes"
2812 msgstr "Episodes"
2814 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2815 msgid "Keep"
2816 msgstr "Conserver"
2818 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2819 msgid "Set username/password"
2820 msgstr "Definir les nom d'utilisateur et mot de passe"
2822 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2823 msgid "Select podcasts to add"
2824 msgstr "Sélectionner les podcasts à ajouter"
2826 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2827 #, fuzzy
2828 msgid "Delete played episodes on startup"
2829 msgstr "Supprimer les épisodes lues au démarrage"
2831 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2832 msgid "Display and view settings"
2833 msgstr "Paramètres de l'affichage et de la vue"
2835 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2836 msgid "Display orientation"
2837 msgstr "Orientation de l'affichage"
2839 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2840 msgid "Feed updating and downloads"
2841 msgstr "Mise à jour et téléchargements des flux"
2843 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2844 msgid "Player applications"
2845 msgstr "Application par défaut"
2847 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2848 msgid "Player for audio files"
2849 msgstr "Lecteur de fichier audios"
2851 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
2852 msgid "Player for video files"
2853 msgstr "Lecteur de fichiers vidéos"
2855 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2856 msgid "Settings"
2857 msgstr "Paramètres"
2859 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2860 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2861 msgstr "Synchronise avec gPodder.net"
2863 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2864 msgid "When new episodes are found"
2865 msgstr "Quand de nouveau épisodes sont trouvés"
2867 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:15
2868 msgid "gpodder.net Synchronization"
2869 msgstr "Synchronisation gPodder.net"
2871 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2872 msgid "Add new podcast"
2873 msgstr "Ajouter un nouveau podcast"
2875 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2876 msgid "All"
2877 msgstr "Tous"
2879 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
2880 msgid "Welcome to gPodder!"
2881 msgstr "Bienvenue dans gPodder"
2883 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2884 msgid "Download my list from gpodder.net"
2885 msgstr "Télécharger ma liste depuis gpodder.net"
2887 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2888 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2889 msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
2891 #: bin/gpodder:120
2892 msgid "Print debugging output to stdout"
2893 msgstr "Écrire les informations de déboguage sur la sortie standard"
2895 #: bin/gpodder:124
2896 msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
2897 msgstr "Forcer l'utilisation de l'interface utilisateur pour Maemo 4"
2899 #: bin/gpodder:128
2900 msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
2901 msgstr "Forcer l'utilisation de l'interface utilisateur pour Maemo 5"
2903 #~ msgid "Don't ask me again"
2904 #~ msgstr "Ne plus me demander"
2906 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
2907 #~ msgstr "Demander avant de fermer gPodder"
2909 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
2910 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d mis à jour"
2912 #~ msgid "Updating..."
2913 #~ msgstr "Mise à jour..."
2915 #~ msgid "MTP device synchronization"
2916 #~ msgstr "Synchronisation des périphériques MTP"
2918 #~ msgid ""
2919 #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
2920 #~ "Protocol via pymtp."
2921 #~ msgstr ""
2922 #~ "Prise en charge de la synchronisation avec les périphériques utilisant le "
2923 #~ "Media Transfer Protocol (MTP) par pymtp."
2925 #~ msgid "Open download folder"
2926 #~ msgstr "Ouvrir le dossier de téléchargement"
2928 #~ msgid "Update Feed"
2929 #~ msgstr "Mettre à jour le flux"
2931 #~ msgid "Update M3U playlist"
2932 #~ msgstr "Mettre à jour la liste de lecture M3U"
2934 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
2935 #~ msgstr "Autoriser la suppression de tous les épisodes"
2937 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2938 #~ msgstr "Interdire la suppression de tous les épisodes"
2940 #~ msgid "OPML:"
2941 #~ msgstr "OPML :"
2943 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
2944 #~ msgstr "Supprimer plusieurs podcasts"
2946 #~ msgid "Continue playback"
2947 #~ msgstr "Continuer la lecture"
2949 #~ msgid "Play all downloads"
2950 #~ msgstr "Ecouter tous le téléchargement"
2952 #~ msgid "OK"
2953 #~ msgstr "OK"
2955 #~ msgid "Update feed"
2956 #~ msgstr "Mettre à jour le flux"
2958 #~ msgid "Delete strategy:"
2959 #~ msgstr "Stratégie de suppression"
2961 #~ msgid "Do not keep"
2962 #~ msgstr "Conserver"
2964 #~ msgid "Mark as new"
2965 #~ msgstr "Marquer comme nouveau"
2967 #~ msgid "Not logged in"
2968 #~ msgstr "Non connecté"
2970 #~ msgid "Allow removal"
2971 #~ msgstr "Autoriser la suppression"
2973 #, fuzzy
2974 #~ msgid "Synchronization"
2975 #~ msgstr "<b>Synchronisation</b>"
2977 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2978 #~ msgstr "Afficher \\ \"Tous les épisodes \" dans la liste podcast"
2980 #~ msgid "Device ID:"
2981 #~ msgstr "Paramètres my.gpodder.org"
2983 #~ msgid "Device Name:"
2984 #~ msgstr "Nom du périphérique:"
2986 #, fuzzy
2987 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2988 #~ msgstr "Feed mise à jour et téléchargements"
2990 #~ msgid "Select device"
2991 #~ msgstr "Sélectionner le périphérique"
2993 #~ msgid "Type:"
2994 #~ msgstr "Synchronisation"
2996 #, fuzzy
2997 #~ msgid "gpodder.net settings"
2998 #~ msgstr "Paramètres du podcast"
3000 #~ msgid "Do not download"
3001 #~ msgstr "Ne pas télécharger"
3003 #~ msgid "Save to disk"
3004 #~ msgstr "Enregistrer sur le disque"
3006 #~ msgid "Send via bluetooth"
3007 #~ msgstr "Envoyer par bluetooth"
3009 #~ msgid "Transfer to %s"
3010 #~ msgstr "Transférer vers %s"
3012 #~ msgid "Mark as unplayed"
3013 #~ msgstr "Marquer comme non lu"
3015 #~ msgid "Allow deletion"
3016 #~ msgstr "Autoriser la suppression"
3018 #~ msgid "Prohibit deletion"
3019 #~ msgstr "Interdire la suppression"
3021 #~ msgid "Select a device"
3022 #~ msgstr "Sélectionner un périphérique"
3024 #, fuzzy
3025 #~ msgid "Device:"
3026 #~ msgstr "Périphérique"
3028 #~ msgid "Use device"
3029 #~ msgstr "Utiliser un périphérique"
3031 #~ msgid "Desktop"
3032 #~ msgstr "Ordinateur de bureau"
3034 #~ msgid "Laptop"
3035 #~ msgstr "Portable"
3037 #~ msgid "Mobile phone"
3038 #~ msgstr "Téléphone portable"
3040 #~ msgid "Server"
3041 #~ msgstr "Téléchargement de la liste des périphériques"
3043 #~ msgid "Other"
3044 #~ msgstr "Autres"
3046 #~ msgid "Downloading device list"
3047 #~ msgstr "<b>Configuration du périphériques</b>"
3049 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
3050 #~ msgstr "Nom du périphérique :"
3052 #~ msgid "Error getting list"
3053 #~ msgstr "Activer la synchronisation de la liste d'abonnement"
3055 #~ msgid "Go to gpodder.org"
3056 #~ msgstr "Aller sur gpodder.org"
3058 #~ msgid "every %d minutes"
3059 #~ msgstr "toute les %d minutes"
3061 #~ msgid "%s is locked"
3062 #~ msgstr "%s est verrouillé"
3064 #~ msgid ""
3065 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
3066 #~ "delete it."
3067 #~ msgstr ""
3068 #~ "Vous ne pouvez pas supprimer cet épisode verrouillé. Vous devez d'abord "
3069 #~ "le déverrouiller."
3071 #~ msgid "Remove %s?"
3072 #~ msgstr "Supprimer \"%s\" ?"
3074 #~ msgid ""
3075 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
3076 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
3077 #~ msgstr ""
3078 #~ "Si vous supprimez cet épisode, il le sera de votre ordinateur. Vous "
3079 #~ "devrez le re-télécharger pour l'écouter à nouveau."
3081 #~ msgid ""
3082 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
3083 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
3084 #~ "download the episodes in question."
3085 #~ msgstr ""
3086 #~ "Si vous supprimez ces épisodes, ils le seront de votre ordinateur. Vous "
3087 #~ "devrez les re-télécharger pour les écouter à nouveau."
3089 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
3090 #~ msgstr "Supprimer %(unlocked)d des %(selected)d épisodes?"
3092 #~ msgid ""
3093 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
3094 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
3095 #~ msgstr ""
3096 #~ "La séléction contient des épisodes verrouillés qui ne seront pas "
3097 #~ "supprimés. Si vous voulez les réécouter, vous devrez les télécharger de "
3098 #~ "nouveau."
3100 #~ msgid "Removing episodes"
3101 #~ msgstr "Suppression des épisodes"
3103 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
3104 #~ msgstr "Aller sur my.gpodder.org"
3106 #~ msgid ""
3107 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
3108 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
3109 #~ msgstr ""
3110 #~ "Des téléchargements n'ont pas été terminés lors de votre précédente "
3111 #~ "session.\n"
3112 #~ "Sélectionnez ceux que vous souhaitez continuer."
3114 #~ msgid "%d done"
3115 #~ msgid_plural "%d done"
3116 #~ msgstr[0] "%d fait"
3117 #~ msgstr[1] "%d faits"
3119 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
3120 #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de la mise à jour %(url)s: %(message)s"
3122 #~ msgid "Deleting: %s"
3123 #~ msgstr "Suppression: %s"
3125 #~ msgid "Custom command"
3126 #~ msgstr "Commande spéciale"
3128 #~ msgid ""
3129 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
3130 #~ "player here."
3131 #~ msgstr ""
3132 #~ "Vous pouvez définir un nom alternatif pour vos épisodes sur votre lecteur "
3133 #~ "MP3."
3135 #~ msgid ""
3136 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
3137 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
3138 #~ msgstr ""
3139 #~ "Le canevas de nommage sera utilisé pour générer le nom de fichier sur "
3140 #~ "votre périphérique. L'extension du fichier (par exemple \".mp3\") sera "
3141 #~ "ajoutée automatiquement."
3143 #~ msgid "Custom format strings"
3144 #~ msgstr "Canevas de nommage personalisé"
3146 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
3147 #~ msgstr "Selectionner le dossier du lecteur MP3"
3149 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
3150 #~ msgstr "/dossier/du/lecteur-mp3"
3152 #~ msgid "/path/to/ipod"
3153 #~ msgstr "/dossier/de/l/ipod"
3155 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3156 #~ msgstr "<b>Options avancées</b>"
3158 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3159 #~ msgstr "<b>Lecteur multimédia audio</b>"
3161 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3162 #~ msgstr "<b>Téléchargement automaique de la liste des épisodes</b>"
3164 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
3165 #~ msgstr "<b>Nettoyage</b>"
3167 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3168 #~ msgstr "<b>Configuration du périphérique</b>"
3170 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3171 #~ msgstr "<b>Répertoire de téléchargement</b>"
3173 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3174 #~ msgstr "<b>Intégration à la zone de notification</b>"
3176 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3177 #~ msgstr "<b>Options de synchronisation</b>"
3179 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3180 #~ msgstr "<b>Lecteur multimédia vidéo</b>"
3182 #~ msgid "After synchronization:"
3183 #~ msgstr "Après la synchronisation :"
3185 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
3186 #~ msgstr "Toujours télécharger automatiquement les nouveaux épisodes"
3188 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3189 #~ msgstr ""
3190 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
3191 #~ "minimisé"
3193 #~ msgid "Check for new episodes every"
3194 #~ msgstr "Rechercher de nouvelles épisodes tous les"
3196 #~ msgid "Close to system notification area"
3197 #~ msgstr "Fermer dans la zone de notification"
3199 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3200 #~ msgstr "Créer un sous-répertoire pour chaque flux"
3202 #~ msgid "Custom filename:"
3203 #~ msgstr "Nom de fichier personnalisé :"
3205 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3206 #~ msgstr "Supprimer du périphérique les épisodes marqués comme lus"
3208 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3209 #~ msgstr "Supprimer de gPodder les épisodes lues sur iPod"
3211 #~ msgid ""
3212 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3213 #~ "transfered."
3214 #~ msgstr ""
3215 #~ "Si activé, les fichiers OGG ne seront pas convertis en MP3 avant d'être "
3216 #~ "transferés."
3218 #~ msgid ""
3219 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3220 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3221 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3222 #~ msgstr ""
3223 #~ "Si cette option est cochée, un sous répertoire sera créé pour chaque flux "
3224 #~ "synchronisé. Sinon, chaque épisode sera directement copié dans le "
3225 #~ "répertoire designé par l'option \"synchroniser vers le dossier\"."
3227 #~ msgid ""
3228 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3229 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3230 #~ msgstr ""
3231 #~ "Si cette option est cochée, gPodder supprimera les épisodes qui sont plus "
3232 #~ "anciens que le nombre de jour spécifié dans l'onglet \"téléchargement\" à "
3233 #~ "chaque démarrage."
3235 #~ msgid ""
3236 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3237 #~ "been played locally after copying it to your device"
3238 #~ msgstr ""
3239 #~ "Si cette option est cochée, gPodder va changer le status de l'épisode "
3240 #~ "localement en \"lu\" après l'avoir copié sur le périphérique."
3242 #~ msgid "MTP-based player"
3243 #~ msgstr "Lecteur MP3 basé sur le protocole MTP"
3245 #~ msgid "Mark episode as played"
3246 #~ msgstr "Marquer les épisodes comme lues"
3248 #~ msgid "My player supports OGG"
3249 #~ msgstr "Mon lecteur supporte le format OGG"
3251 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3252 #~ msgstr "Ne jamais télécharger automatiquement les nouveaux épisodes"
3254 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3255 #~ msgstr "Ne montrer l'icône que quand gpodder est minimisé"
3257 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3258 #~ msgstr "Synchroniser uniquement les épisodes non lues"
3260 #~ msgid "Select download folder"
3261 #~ msgstr "Selectionner le dossier de téléchargement"
3263 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3264 #~ msgstr "Montrer l'icône de gPodder dans la zone de notification"
3266 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3267 #~ msgstr "Démarrer gPodder minimisé"
3269 #~ msgid "Sync to folder:"
3270 #~ msgstr "Synchroniser vers le dossier :"
3272 #~ msgid "Tray Icon"
3273 #~ msgstr "Icône de notification"
3275 #~ msgid "Type of device:"
3276 #~ msgstr "Type de périphérique :"
3278 #~ msgid "days"
3279 #~ msgstr "jours"
3281 #~ msgid "gPodder Preferences"
3282 #~ msgstr "Préférences de gPodder"
3284 #~ msgid "minutes"
3285 #~ msgstr "minutes"
3287 #~ msgid "Automatic clean-up"
3288 #~ msgstr "Nettoyage automatique"
3290 #~ msgid "Search podcast.de:"
3291 #~ msgstr "Rechercher sur podcast.de:"
3293 #~ msgid "Search podcast.de"
3294 #~ msgstr "Rechercher sur podcast.de"
3296 #~ msgid "Amazon wishlist"
3297 #~ msgstr "Liste cadeaux d'Amazon"
3299 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3300 #~ msgstr "T-Shirts et tasses"
3302 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3303 #~ msgstr ""
3304 #~ "Voulez vous vraiment supprimer ce podcast ainsi que toutes les épisodes "
3305 #~ "téléchargés?"
3307 #~ msgid "<b>General</b>"
3308 #~ msgstr "Général"
3310 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3311 #~ msgstr "gPodder a terminé les téléchargements"
3313 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3314 #~ msgstr "Les téléchargements de gPodder ont échoués"
3316 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3317 #~ msgstr "Se connecter à my.gpodder.org"
3319 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3320 #~ msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe."
3322 #~ msgid "E-Mail Address"
3323 #~ msgstr "Adresse e-mail"
3325 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3326 #~ msgstr ""
3327 #~ "%(added)d nouveaux abonnements ajoutés et %(skipped)d existants ignorés."
3329 #~ msgid "Result of subscription download"
3330 #~ msgstr "Résultat du téléchargement d'abonnement"
3332 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3333 #~ msgstr ""
3334 #~ "Veuillez d'abord configurer votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
3336 #~ msgid "Username and password needed"
3337 #~ msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe nécessaires"
3339 #~ msgid "Results of upload"
3340 #~ msgstr "Résultat de l'envoi"
3342 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3343 #~ msgstr "Veuillez consulter le site web pour plus de renseignements"
3345 #~ msgid "Authentication failed."
3346 #~ msgstr "L'autentification a échouée."
3348 #~ msgid "Protocol error."
3349 #~ msgstr "Erreur de protocole."
3351 #~ msgid "Unknown response."
3352 #~ msgstr "Réponse inconnue."
3354 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3355 #~ msgstr "Envoyer vers my.gpodder.org"
3357 #~ msgid "%d of %d done"
3358 #~ msgstr "%d de %d fait"
3360 #~ msgid "Error updating %s"
3361 #~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour de %s"
3363 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3364 #~ msgstr "Mise à jour de %s  (%d/%d)"
3366 #~ msgid ""
3367 #~ "%s\n"
3368 #~ "%s"
3369 #~ msgstr ""
3370 #~ "%s\n"
3371 #~ "%s"
3373 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3374 #~ msgstr "Votre périphérique a été mis à jour par gPodder."
3376 #~ msgid "Operation finished"
3377 #~ msgstr "Opération terminée"
3379 #~ msgid "None active"
3380 #~ msgstr "Aucun actif"
3382 #~ msgid "downloading one file"
3383 #~ msgstr "télécharge un fichier"
3385 #~ msgid "Downloading one new episode."
3386 #~ msgstr "Télçhargement d'un nouvel épisode."
3388 #~ msgid "One new episode is available for download"
3389 #~ msgstr "Un nouvel épisode disponible en téléchargement."
3391 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3392 #~ msgstr "%i nouveaux épisodes disponibles en téléchargement."
3394 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3395 #~ msgstr "Mise à jour des flux..."
3397 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3398 #~ msgstr "Supprimer le flux et ses épisodes ?"
3400 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3401 #~ msgstr ""
3402 #~ "Voulez vous vraiment supprimer le flux <b>%s</b> ainsi que les épisodes "
3403 #~ "téléchargés?"
3405 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3406 #~ msgstr "Ne pas supprimer les épisodes déjà téléchargés"
3408 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3409 #~ msgstr "Podcast supprimé: %s"
3411 #~ msgid "One subscription exported"
3412 #~ msgstr "Un abonnement exporté"
3414 #~ msgid "%d subscriptions"
3415 #~ msgstr "%d abonnements"
3417 #~ msgid "one day ago"
3418 #~ msgstr "Il y a un jour"
3420 #~ msgid "0 seconds"
3421 #~ msgstr "0 seconde"
3423 #~ msgid "1 hour"
3424 #~ msgstr "1 heure"
3426 #~ msgid "1 minute"
3427 #~ msgstr "1 minute"
3429 #~ msgid "1 second"
3430 #~ msgstr "1 seconde"
3432 #~ msgid "one more episode"
3433 #~ msgstr "un autre épisode"
3435 #~ msgid "1 podcast selected"
3436 #~ msgstr "Un podcast sélectionné"
3438 #~ msgid "kb/s"
3439 #~ msgstr "Ko/s"
3441 #~ msgid "Clean up list"
3442 #~ msgstr "Nettoyer la liste"
3444 #~ msgid "Remove new mark"
3445 #~ msgstr "Supprimer la nouvelle marque"
3447 #~ msgid "Loading, please wait"
3448 #~ msgstr "Chargement, veuillez patienter"
3450 #~ msgid ""
3451 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3452 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "gPodder peut automatiquement envoyer votre liste d'abonnements à my."
3455 #~ "gpodder.org quand vous le fermer. Voulez vous activer cette "
3456 #~ "fonctionnalité ?"
3458 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3459 #~ msgstr "Mes abonnements"
3461 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3462 #~ msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
3464 #~ msgid "Could not send list"
3465 #~ msgstr "Impossible d'envoyer la liste"
3467 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3468 #~ msgstr ""
3469 #~ "Il y a eu une erreur lors de l'envoie de votre liste d'abonnement par e-"
3470 #~ "mail."
3472 #~ msgid "Send list via e-mail"
3473 #~ msgstr "Envoyer la liste des abonnements par e-mail"
3475 #~ msgid "Speed"
3476 #~ msgstr "Vitesse"
3478 #~ msgid "Never download"
3479 #~ msgstr "Ne jamais télécharger"
3481 #~ msgid "Failed: %s"
3482 #~ msgstr "Échec : %s"
3484 #~ msgid "Hide gPodder"
3485 #~ msgstr "Masquer gPodder"
3487 #~ msgid "Show gPodder"
3488 #~ msgstr "Montrer gPodder"
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3492 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3493 #~ msgstr ""
3494 #~ "Le lecteur par defaut pour tous les médias. Si il est fixé à 'defaut', "
3495 #~ "xdg-open sera utilisé sur linux, et le lecteur integré sur maemo."
3497 #~ msgid ""
3498 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3499 #~ msgstr ""
3500 #~ "Une adresse internet vers un fichier OPML utilisé pour ajouter des "
3501 #~ "podcast en masse."
3503 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3504 #~ msgstr "Une adresse internet vers un service gPodder de top-podcasts"
3506 #~ msgid ""
3507 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3508 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3509 #~ msgstr ""
3510 #~ "Le nom utilisé pour copier un fichier vers un lecteur basé sur un système "
3511 #~ "de fichier. Les options possibles sont: episode.basename, episode.title, "
3512 #~ "episode.published"
3514 #~ msgid ""
3515 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3516 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3517 #~ msgstr ""
3518 #~ "Permet de renommer les fichiers transférés vers un lecteur basé sur un "
3519 #~ "système de fichier en fonction du paramètre  'custom_sync_name'."
3521 #~ msgid ""
3522 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3523 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3524 #~ msgstr ""
3525 #~ "Le nombre maximum de téléchargements simultanés autorisés à la fois. "
3526 #~ "L'option 'max_downloads_enabled' doit être activée."
3528 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "Le paramètre 'max_downloads' ne fonctionnera que si celui ci est vrai."
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "Le paramètre 'limit_rate_value' ne fonctionnera que si celui ci est vrai."
3537 #~ msgid ""
3538 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3539 #~ "'limit_rate'."
3540 #~ msgstr ""
3541 #~ "Défini une limitation global de la vitesse de téléchargement (en Ko/s). "
3542 #~ "Nécessite 'limit_rate'. "
3544 #~ msgid ""
3545 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3546 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "Le nombre de jour avant qu'un épisode soit consideré comme ancien. Doit "
3549 #~ "être utilisé en conjonction avec 'auto_remove_old_episodes'. "
3551 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3552 #~ msgstr "Met à jour la liste des flux RSS au démarrage"
3554 #~ msgid ""
3555 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3556 #~ "gPodder."
3557 #~ msgstr ""
3558 #~ "Synchroniser uniquememt les épisodes qui n'ont pas été marqués comme lus"
3560 #~ msgid ""
3561 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3562 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3563 #~ msgstr ""
3564 #~ "Créé un dossier séparé pour chaque flux lors de la synchronisation vers "
3565 #~ "un baladeur basé sur système de fichier. "
3567 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3568 #~ msgstr "Marquer les épisodes comme lus dans gPodder après synchronisation."
3570 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3571 #~ msgstr "Après acoir synchronisé un épisode, le supprimer de gPodder"
3573 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3574 #~ msgstr ""
3575 #~ "Supprime les épisodes plus anciens que 'episode_old_age' jours au "
3576 #~ "démarrage."
3578 #~ msgid ""
3579 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3580 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3581 #~ msgstr ""
3582 #~ "Mise à jour automatique des flux lorsque gPodder est minimisé. Voir "
3583 #~ "'auto_update_frequency' et 'auto_download_when_minimized'."
3585 #~ msgid ""
3586 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3587 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "La fréquence (en minutes) à laquelle gPodder met à jour les flux avec "
3590 #~ "l'option 'auto_update_feeds'."
3592 #~ msgid ""
3593 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3594 #~ msgstr "Afficher la description sous le titre de l'émission"
3596 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3597 #~ msgstr "Afficher la barre d'outils dans la fenêtre principale."
3599 #~ msgid ""
3600 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3601 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3602 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "Supprimer les émission de l'iPod lorsqu'elles ont été marquées comme lues "
3605 #~ "mais non notées (les émission peuvemt être notées sur l'iPod pour en "
3606 #~ "empécher la suppression)."
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3610 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3611 #~ "by the user to prevent deletion)."
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "Supprimer les émissions de gPodder lorsqu'elle ont été marquées comme "
3614 #~ "lues sur le baladeur mais non notées (les émission peuvemt être notées "
3615 #~ "sur le périphérique pour en empécher la suppression)."
3617 #~ msgid ""
3618 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3619 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "Supprimer les émission du baladeur basé sur système de fichier "
3622 #~ "lorsqu'elle ont été marquées comme lues dans gPodder. Ne fonctionne "
3623 #~ "qu'avec l'option  'only_sync_not_played'."
3625 #~ msgid ""
3626 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3627 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "Désactive la conversion des fichier ogg avant synchronisation. Doit être "
3630 #~ "activé pour les baladeurs supportant ce format (ex: Rockbox, iAudio)"
3632 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "Indique si gPodder doit afficher une icône dans la zone de notification."
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3638 #~ "be visible in the window list."
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "Avec l'option 'display_tray_icon', gPodder ne sera pas visible dans la "
3641 #~ "liste des fenêtres lorsqu'il est réduit."
3643 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3644 #~ msgstr "Réduit gPodder dans la zone de notification dès le démarrage."
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3648 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "Autorise gPodder à envoyer des notifications lorsque que certaines action "
3651 #~ "sont terminées, par exemple lorsque les téléchargements ou la "
3652 #~ "synchronisation sont terminés."
3654 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3655 #~ msgstr "Demande confirmation à l'utilisateur avant de fermer l'application."
3657 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
3660 #~ "minimisé"
3662 #~ msgid ""
3663 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3664 #~ "gPodder is not minimized"
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
3667 #~ "minimisé"
3669 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3670 #~ msgstr "Le point de mointage d'un iPod."
3672 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3673 #~ msgstr "Le point de montage d'un baladeur basé sur système de fichier."
3675 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3676 #~ msgstr "Le type de baladeur :  'mtp', 'filesystem' ou 'ipod'"
3678 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3679 #~ msgstr "L'emplacement par défault du téléchargement des épisodes."
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "Le chemin relatif ou la liste de lecture sera stockée sur un lecteur mp3 "
3685 #~ "basé sur un système de fichier."
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3689 #~ "paths; this is dependent on the player."
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Indique si la liste de lecture doit utiliser des chemins relatifs ou "
3692 #~ "absolus. Cela dépend du baladeur."
3694 #~ msgid ""
3695 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "Indique si le baladeur nécessite des chemins d'accès au style windows "
3698 #~ "dans la liste de lecture."
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Envoyer gPodder dans la zone de notification plutôt que de le fermer "
3704 #~ "lorsqu'on clique sur le bouton 'X'."
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3708 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3709 #~ "rendering of the episode list."
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "Le nombre maximum d'épisodes que gPodder affichera dans la liste. Une "
3712 #~ "valeur basse améliorera l'affichage de la liste sur du mattériel lent."
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3716 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "Essayer d'utiliser un fichier scrobbler.log du baladeur pour marquer les "
3719 #~ "épisodes lues dans gPodder. Utile pour les utilisateurs de lecteurs "
3720 #~ "Rockbox."
3722 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "La taille maximum pour les noms de fichier pour les baladeurs basé sur un "
3725 #~ "système de fichier."
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3729 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "Créer des jaquettes compatibles rockbox et les copier sur le baladeur "
3732 #~ "lors de la synchronisation. Voir 'rockbox_coverart_size'. "
3734 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Largeur des jaquettes pour le lecteur ou thème Rockbox de l'utilisateur"
3738 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "Créer des jaquettes sur mesure pour les baladeurs basé sur système de "
3741 #~ "fichier."
3743 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3744 #~ msgstr "Largeur des jaquettes pour le baladeur basé sur système de fichier."
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "Le nom de fichier pour la jaquette accepté par le baladeur basé sur "
3750 #~ "système de fichier"
3752 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Le format d'image accepté par le baladeur basé sur système de fichier"
3756 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3757 #~ msgstr "Taille de l'icone utilisée dans la liste des chaines de podcast."
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Chemin vers une commande à exécuter après le téléchargement de tous les "
3763 #~ "épisodes."
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3767 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Chemin vers une commande a exécuter après le téléchargement d'un seul "
3770 #~ "épisode. Voir http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching pour plus "
3771 #~ "d'info."
3773 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "Autorise l'affichage HTML dans la fenêtre d'information de l'épisode."
3777 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3778 #~ msgstr "Activer la gestion des mouvements de commande sur Maemo"
3780 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3781 #~ msgstr "Appel 'sync' après le transfert des épisodes vers le baladeur"
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3785 #~ "resume every single one."
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Demander confirmation pour chacun des téléchargement pouvant être repris."
3789 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3790 #~ msgstr "Déscative l'utilisation de gadget à défilements digitaux sur Maemo."
3792 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3793 #~ msgstr "Nom d'utilisateur du service web personnel gPodder."
3795 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3796 #~ msgstr "Mot de passe du service web personnel gPodder."
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3800 #~ "is closed."
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Envoyer la liste des podacst de l'utilisateur au service web personnel "
3803 #~ "gPodder quand l'application est fermée."
3805 #~ msgid "The width of the channel list."
3806 #~ msgstr "La largeur de la liste des flux."
3808 #~ msgid ""
3809 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3810 #~ "whatever 'player' is set to."
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "Le lecteur par defaut pour les vidéos. Si il est fixé sur 'non spécifié', "
3813 #~ "ce qui a été spécifié pour 'lecteur' sera utilisé"
3815 #~ msgid ""
3816 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Indique si le champ d'ajout rapide de podcast doit être visible dans la "
3819 #~ "fenêtre principale."
3821 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3822 #~ msgstr "Activer un journal très verbeux depuis le module dbsqlite."
3824 #~ msgid "Already added: %s"
3825 #~ msgstr "Déjà ajouté : %s"
3827 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3828 #~ msgstr "Ne peux charger le flux depuis l'emplacement : %s"
3830 #~ msgid "Could not remove podcast."
3831 #~ msgstr "Ne peux supprimer le flux."
3833 #~ msgid "done."
3834 #~ msgstr "terminé."
3836 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3837 #~ msgstr "Un nouvel épisode téléchargé"
3839 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3840 #~ msgstr "%d nouveaux épisodes téléchargés."
3842 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3843 #~ msgstr "Pas de périphérique configuré. Utiliser l'interface."
3845 #~ msgid "Synchronization finished."
3846 #~ msgstr "Synchronisation terminée."
3848 #~ msgid "Cannot open device."
3849 #~ msgstr "Impossible d'accéder au périphérique."
3851 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3852 #~ msgstr "Ignore le flux %s"
3854 #~ msgid "Cannot close device."
3855 #~ msgstr "Impossible de fermer le périphérique."
3857 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3858 #~ msgstr "Espace libre sur le périphérique %s : %s"
3860 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3861 #~ msgstr "Taille des épisodes a synchroniser : %s"
3863 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3864 #~ msgstr "Il est nécessaire de liberer au moins %s supplémentaires."
3866 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3867 #~ msgstr "Espace libre après synchronisation : %s"
3869 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3870 #~ msgstr "Entrer l'adresse du podcast"
3872 #~ msgid "Classic menu"
3873 #~ msgstr "Menu classique"
3875 #~ msgid "%d downloading"
3876 #~ msgstr "%d en téléchargement"
3878 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3879 #~ msgstr "Chargement de l'épisode pour %s"
3881 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3882 #~ msgstr "Les adresses de flux de type %s sont non supportés"
3884 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3885 #~ msgstr "gPodder ne comprend pas l'adresse que vous avez entrée."
3887 #~ msgid "Already added"
3888 #~ msgstr "Déjà ajouté"
3890 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "Merci de patientez pendant que je télécharge les informations de "
3893 #~ "l'épisode %s"
3895 #~ msgid "Downloading feed..."
3896 #~ msgstr "Téléchargement des flux..."
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3900 #~ "the URL:"
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "L'erreur suivante est survenue lors de l'autentification depuis "
3903 #~ "l'adresse :"
3905 #~ msgid ""
3906 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3907 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3908 #~ "episodes?"
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "Vous avez renseigné <b>%s</b> comme nom utilisateur et mot de passe pour "
3911 #~ "ce flux. Souhaitez vous utiliser ces mêmes informations "
3912 #~ "d'authentification pour le téléchargement des émissions?"
3914 #~ msgid "The URL is a website"
3915 #~ msgstr "L'adresse est celle d'un site web"
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3919 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3920 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3921 #~ "\n"
3922 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3923 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3924 #~ "one.)"
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "L'adresse que vous avez indiquée renvoie vers une page web. Vous devez y "
3927 #~ "rechercher l'adresse du \"flux\" du podcast. Voulez vous consulter le "
3928 #~ "site maintenant?\n"
3929 #~ "\n"
3930 #~ "(Conseil; recherchez \"flux XML\", \"flux RSS\" or \"flux Podcast\" si "
3931 #~ "vous ne savez pas ou chercher. Si vous trouvez seulement une adresse "
3932 #~ "iTunes, essayez la.)"
3934 #~ msgid "Error adding podcast"
3935 #~ msgstr "Erreur lors de l'ajout du flux"
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3939 #~ "try again later."
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "Le flux n'a pas pu être ajouté. Vérifier la syntaxe de son adresse ou "
3942 #~ "réessayer plus tard."
3944 #~ msgid "Cannot connect to server"
3945 #~ msgstr "Impossible de synchroniser vers le périphérique MTP"
3947 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3948 #~ msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette émission?"
3950 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3951 #~ msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ces %d émissions?"
3953 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "Sélectionnez les émissions que vous souhaitez effacer de votre disque dur."
3957 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3958 #~ msgstr "Votre liste d'abonnement est vide."
3960 #~ msgid "Database upgrade required"
3961 #~ msgstr "Une mise à jour de la base de données est nécessaire"
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3965 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3966 #~ "now?"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "gPodder utilise dorénavant une nouvelle base de donnée (plus rapide). Il "
3969 #~ "est nécessaire de convertir vos de données. Cela peut prendre du temps. "
3970 #~ "Démarrer la conversion maintenant?"
3972 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3973 #~ msgstr "Migration vers SQLite"
3975 #~ msgid "SQLite migration"
3976 #~ msgstr "Migration vers SQLite "
3978 #~ msgid "Migration finished in %s"
3979 #~ msgstr "Migration terminée en %s"
3981 #~ msgid "No new episodes available for download"
3982 #~ msgstr "Pas de nouvelles émissions à télécharger"
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3986 #~ "gPodder to continue."
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Veuillez installer le lien python de libgpod (python-gpod) et redémarrer "
3989 #~ "gPodder pour continuer. "
3991 #~ msgid ""
3992 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3993 #~ "preferences dialog first."
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Configurez d'abord le périphérique via les préférences pour utiliser la "
3996 #~ "synchronisation."
3998 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3999 #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'ouverture de votre périphérique."
4001 #~ msgid ""
4002 #~ "%s remaining on device.\n"
4003 #~ "Please free up %s and try again."
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "%s libre sur le périphérique.\n"
4006 #~ "Veuillez libérer %s et réessayer."
4008 #~ msgid ""
4009 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
4010 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
4011 #~ "want to delete these episodes from your device?"
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "Les épisodes selectionnés seront supprimés de votre baladeur. Cela ne "
4014 #~ "peut être annulé. Voulez vous vraiment les supprimer ?"
4016 #~ msgid ""
4017 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
4018 #~ "Player in the preferences dialog first."
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "Configurez d'abord le périphérique via les préférences pour utiliser les "
4021 #~ "liste de lectures."
4023 #~ msgid "Add Google Video search"
4024 #~ msgstr "Ajouter la recherche vidéo de google"
4026 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
4027 #~ msgstr "Importer des podcasts depuis Video Center"
4029 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
4030 #~ msgstr "Avez vous installé Video Center sur votre tablette ?"
4032 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
4033 #~ msgstr "L'abonnement Video Center est introuvable"
4035 #~ msgid "Please select an episode"
4036 #~ msgstr "Sélectionner les émissions"
4038 #~ msgid ""
4039 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
4040 #~ "The old download directory will be used instead."
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Une erreur est survenue lors du déplacement de vos téléchargement vers le "
4043 #~ "nouvel emplacement. L'ancien emplacement sera utilisé à la place."
4045 #~ msgid "Error moving downloads"
4046 #~ msgstr "Erreur lors du déplacement"
4048 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
4049 #~ msgstr "Transfert des téléchargements de <b>%s</b> vers <b>%s</b>..."
4051 #~ msgid "%s of %s"
4052 #~ msgstr "%s sur %s"
4054 #~ msgid "Finishing... please wait."
4055 #~ msgstr "Bientôt terminé... veuillez patienter."
4057 #~ msgid "One episode selected"
4058 #~ msgstr "Un épisode sélectionné"
4060 #~ msgid "%d episodes selected"
4061 #~ msgstr "%d d'épisodes sélectionnés"
4063 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
4064 #~ msgstr "Chargement de la base de donnée locale pour %s"
4066 #~ msgid "Writing changes to database"
4067 #~ msgstr "Écriture des modifications dans la base de données"
4069 #~ msgid "Migrating settings for %s"
4070 #~ msgstr "Conversion du paramètre %s"
4072 #~ msgid "Show previous message again"
4073 #~ msgstr "Remontrer le message précedent"
4075 #~ msgid "Enable episode list gestures"
4076 #~ msgstr "Autoriser les mouvements de commande sur la liste des émissions"
4078 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
4079 #~ msgstr "Exporter vers un fichier OPML"
4081 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
4082 #~ msgstr "Importer les abonnements depuis Video Center"
4084 #~ msgid "Search for podcasts"
4085 #~ msgstr "Rechercher des podcasts"
4087 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
4088 #~ msgstr "S'abonner à de nouvelles adresses de podcasts"
4090 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
4091 #~ msgstr "Se désabonner du flux sélectionné"
4093 #~ msgid "List all channel subscriptions"
4094 #~ msgstr "Afficher la liste des flux RSS"
4096 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "Mettre à jour la liste des flux RSS, télécharger les nouveaux podcasts"
4100 #~ msgid "Update channel list and exit"
4101 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS"
4103 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
4104 #~ msgstr "Synchroniser les flux vers le périphérique configuré"
4106 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
4107 #~ msgstr "S'abonner à un flux depuis l'adresse"
4109 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
4110 #~ msgstr "Supprimer le flux spécifié par l'URL"
4112 #~ msgid "Get sync statistics"
4113 #~ msgstr "Obtenir les statistiques de synchronisation"
4115 #~ msgid ""
4116 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
4117 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
4118 #~ msgstr ""
4119 #~ "L'adresse internet du proxy a utiliser pour les téléchargements HTTP. Il "
4120 #~ "est nécessaire que  'proxy_use_environment' soit 'faux'"
4122 #~ msgid ""
4123 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
4124 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
4125 #~ msgstr ""
4126 #~ "L'adresse internet du proxy a utiliser pour les téléchargements FTP. Il "
4127 #~ "est nécessaire que  'proxy_use_environment' soit 'faux'"
4129 #~ msgid ""
4130 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
4131 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
4134 #~ "minimisé. Nécessite l'activation de l'option 'auto_update_feeds'."
4136 #~ msgid ""
4137 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
4138 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "Utilise vos paramètre d'environnement pour la configuration du proxy "
4141 #~ "plutôt que ceux de gPodder. Voir 'http_proxy' et 'ftp_proxy'."
4143 #~ msgid ""
4144 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
4145 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
4146 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
4147 #~ msgstr ""
4148 #~ "Mets à jour les tags du fichier après le téléchargement. L'artiste est "
4149 #~ "renseigné par le nom du flux (paramétrables dans les préférences du flux) "
4150 #~ "et le genre contient 'Podcast'."
4152 #~ msgid ""
4153 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
4154 #~ "greater compatibility with GTKpod."
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "Crééer une base de données GTKpod étendu sur iPod après la "
4157 #~ "synchronisation pour une meilleur compatibilité avec GTKpod."
4159 #~ msgid ""
4160 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
4161 #~ "the server instead."
4162 #~ msgstr ""
4163 #~ "Si la taille des fichiers dans le flux RSS est incorrecte, gPodder "
4164 #~ "tentera de la récupéré du serveur."
4166 #~ msgid ""
4167 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
4168 #~ msgstr ""
4169 #~ "Indique si 'bluetooth_device_address' doit être utilisé ou si le "
4170 #~ "périphérique doit être recherché."
4172 #~ msgid ""
4173 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
4174 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
4175 #~ msgstr ""
4176 #~ "Adresse du périphérique bluetooth vers lequel synchroniser. Nécessite "
4177 #~ "l'option 'bluetooth_use_device_address'."
4179 #~ msgid ""
4180 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
4181 #~ "'bluetooth_converter'"
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "Indique si l'application de conversion bluetooth doit être utilisée. Voir "
4184 #~ "'bluetooth_converter'"
4186 #~ msgid ""
4187 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
4188 #~ "format for the bluetooth device."
4189 #~ msgstr ""
4190 #~ "Emplacememt d'une application capable de convertir les épisodes dans un "
4191 #~ "format compatible avec le périphérique bluetooth."
4193 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
4194 #~ msgstr ""
4195 #~ "Utiliser les unités du système international (KB au lieu de Kib) dans la "
4196 #~ "liste des épisodes."
4198 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
4199 #~ msgstr "Créer une liste de lecture m3u pour chaque flux."
4201 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
4202 #~ msgstr "Inverser l'ordrer des listes de lectures générées pas gPodder."
4204 #~ msgid ""
4205 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
4206 #~ "having to download the episode and then play it."
4207 #~ msgstr ""
4208 #~ "Cela passera une URL au lecteur de média (voir 'player') au lieu de "
4209 #~ "télécharger les épisodes avant de les jouer."
4211 #~ msgid ""
4212 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
4213 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
4214 #~ msgstr ""
4215 #~ "Le nombre maximum de flux pouvant être mis à jour à la fois. Utiliser une "
4216 #~ "valeur basse sur des machines lentes."
4218 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
4219 #~ msgstr ""
4220 #~ "La couleur de texte de la chaine actuellement en cours de mise à jour."
4222 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
4223 #~ msgstr ""
4224 #~ "Masquer la jaquette et les numéros de la liste des podcast quand elle "
4225 #~ "devient trop petite."
4227 #~ msgid ""
4228 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
4229 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
4230 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
4231 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
4232 #~ msgstr ""
4233 #~ "Certains baladeur ont un traitement spécifique pour les épisodes dont "
4234 #~ "l'étiquettes genre contient Podcast. Cette option réécrit le tag genre "
4235 #~ "avec ce qui est spécifié par rewrite_genre_tag_with. L'option update_tags "
4236 #~ "est nécessaire."
4238 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
4239 #~ msgstr "Indique si l'étiquette pour le genre doit être remplacé."
4241 #~ msgid "Change feed URL of %s"
4242 #~ msgstr "Changer l'adresse du flux %s"
4244 #~ msgid "Change URL"
4245 #~ msgstr "Modifier l'adresse"
4247 #~ msgid "Change feed URL"
4248 #~ msgstr "Changer l'adresse du flux"
4250 #~ msgid "Converting file"
4251 #~ msgstr "Convertion du fichier"
4253 #~ msgid ""
4254 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
4255 #~ "transfer."
4256 #~ msgstr ""
4257 #~ "Patienter pendant que gPodder converti vos médias pour le transfert via "
4258 #~ "bluetooth."
4260 #~ msgid "one new episode:"
4261 #~ msgstr "une nouvelle émission :"
4263 #~ msgid "downloading"
4264 #~ msgstr "téléchargement"
4266 #~ msgid "Update has been cancelled"
4267 #~ msgstr "Mise à jour annulée"
4269 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
4270 #~ msgstr ""
4271 #~ "L'URL spécifiée est incorrecte. L'URL précédente a été utilisée à la "
4272 #~ "place."
4274 #~ msgid "Invalid URL"
4275 #~ msgstr "URL incorrecte"
4277 #~ msgid "needs python-eyed3"
4278 #~ msgstr "La librairie python-eyed3 est nécessaire."
4280 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
4281 #~ msgstr "Mettre à jour les étiquettes des fichiers mp3"
4283 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
4284 #~ msgstr ""
4285 #~ "Prend en charge de la mise à jour des étiquettes MP3 après téléchargement."
4287 #~ msgid "Update tags on OGG files"
4288 #~ msgstr "Mettre à jour les étiquettes des fichiers ogg"
4290 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
4291 #~ msgstr ""
4292 #~ "Prend en charge de la mise à jour des étiquettes Ogg après téléchargement."
4294 #~ msgid " (downloaded)"
4295 #~ msgstr "(Téléchargée)"
4297 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
4298 #~ msgstr "<b>Méta-données</b>"
4300 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
4301 #~ msgstr "<b>Proxy réseau</b>"
4303 #~ msgid "FTP Proxy:"
4304 #~ msgstr "Proxy FTP :"
4306 #~ msgid "HTTP Proxy:"
4307 #~ msgstr "Proxy HTTP :"
4309 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
4310 #~ msgstr "Paramètres personnalisés du serveur proxy :"
4312 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
4313 #~ msgstr ""
4314 #~ "Mettre à jour la base de donnée gtkpod étendue après la synchronisation"
4316 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "Mettre à jour les étiquettes des fichiers audio après téléchargement"
4320 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
4321 #~ msgstr "Utiliser les valeurs de proxy des variables d'environnement"
4323 #~ msgid ""
4324 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
4325 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
4326 #~ msgstr ""
4327 #~ "Ecrire les informations de l'émission et du flux dans les méta-données du "
4328 #~ "fichier téléchargé (étiquettes ID3 pour les mp3, étiquettes vorbis pour "
4329 #~ "les ogg...)"
4331 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
4332 #~ msgstr "Changer l'adresse du podcast sélectionné"
4334 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
4335 #~ msgstr "Voulez vous vraiment déplacer ce flux vers <b>%s</b>?"
4337 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
4338 #~ msgstr ""
4339 #~ "Veuillez redémarrer gPodder pour que les changements soient pris en "
4340 #~ "compte."
4342 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
4343 #~ msgstr "<b>Mise à jour du cache des flux</b>"
4345 #~ msgid "Show notifications"
4346 #~ msgstr "Activer les messages de notification"
4348 #~ msgid "Status icon"
4349 #~ msgstr "Icône de la barre de status"
4351 #~ msgid "Update feed cache every"
4352 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS toutes les"
4354 #~ msgid "Update feed cache on startup"
4355 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS au démarrage"
4357 #~ msgid "Run local version in current directory"
4358 #~ msgstr "Lance la version locale de gPodder"
4360 #~ msgid ""
4361 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
4362 #~ "later."
4363 #~ msgstr "Une erreur est survenue lors du téléchargement de <b>%s</b>."
4365 #~ msgid ""
4366 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
4367 #~ "try to resume the download later."
4368 #~ msgstr ""
4369 #~ "Une erreu (HTTP %d) est survenue lors du téléchargement de <b>%s</b>."
4371 #~ msgid "Cancel download?"
4372 #~ msgstr "Annuler le téléchargement?"
4374 #~ msgid ""
4375 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
4376 #~ "stop the download."
4377 #~ msgstr ""
4378 #~ "L'abandon de ce téléchargement effacera les données déjà partiellement "
4379 #~ "téléchargées."
4381 #~ msgid "Cancel downloads?"
4382 #~ msgstr "Annuler tous les téléchargements en cours?"
4384 #~ msgid ""
4385 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
4386 #~ "partially downloaded files."
4387 #~ msgstr ""
4388 #~ "L'abandon du téléchargement mettra fin au %d téléchargements sélectionnés "
4389 #~ "et supprimera les données déjà partiellement téléchargées."
4391 #~ msgid "User command not found"
4392 #~ msgstr "Commande utilisateur non trouvée"
4394 #~ msgid ""
4395 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
4396 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
4397 #~ msgstr ""
4398 #~ "La commande utilisateur [%s] n'a pas été trouvée.\n"
4399 #~ "Veuillez vérifier les paramètre dans cette commande dans la fenêtre des "
4400 #~ "préférences. "
4402 #~ msgid "User command permission denied"
4403 #~ msgstr "Commande utilisateur non autorisée"
4405 #~ msgid ""
4406 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
4407 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
4408 #~ msgstr ""
4409 #~ "Vous n'avez pas les permissions pour exécuter la commande utilisateur "
4410 #~ "[%s].\n"
4411 #~ " "
4413 #~ msgid "User command returned an error"
4414 #~ msgstr "La commande utilisateur a retournéee un erreur"
4416 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
4417 #~ msgstr "La commande utilisateur [%s] a retournée le code d'erreur [%d]"
4419 #~ msgid "Show"
4420 #~ msgstr "Montrer"
4422 #~ msgid "Quit anyway"
4423 #~ msgstr "Quitter quand même"
4425 #~ msgid "Keep dowloading"
4426 #~ msgstr "Continuer le téléchargement"
4428 #~ msgid ""
4429 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
4430 #~ "do you want to exit anyway?"
4431 #~ msgstr ""
4432 #~ "Des émissions sont en cours de téléchargement\n"
4433 #~ "Voulez vous quitter quand même?"
4435 #~ msgid "downloading one episode"
4436 #~ msgstr "téléchargement d'une émission"
4438 #~ msgid "%s (completed)"
4439 #~ msgstr "%s (achevé)"
4441 #~ msgid "Estimated remaining time: "
4442 #~ msgstr "Temps restant estimé:"
4444 #~ msgid "one episodes downloaded:"
4445 #~ msgstr "une émission téléchargée:"
4447 #~ msgid "_OPML"
4448 #~ msgstr "_OPML"
4450 #~ msgid ""
4451 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
4452 #~ "will be aborted."
4453 #~ msgstr ""
4454 #~ "Vous télechargez actuellement des émissions. Si vous fermez gPodder "
4455 #~ "maintenant, les téléchargements seront abandonnés."
4457 #~ msgid "Updating %d feed."
4458 #~ msgstr "Mise à jour de %d flux"
4460 #~ msgid ""
4461 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
4462 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
4463 #~ msgstr ""
4464 #~ "gPodder ne gère que les adresses commençant par <b>http://</b>, <b>feed://"
4465 #~ "</b> ou <b>ftp://</b>."
4467 #~ msgid ""
4468 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
4469 #~ "you can subscribe to?"
4470 #~ msgstr ""
4471 #~ "Votre liste de flux est vide.Voulez vous voir une liste d'exemples "
4472 #~ "auquels vous pouvez vous abonner?"
4474 #~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
4475 #~ msgstr "Il y a un problème avec PodcastAlley.com"
4477 #~ msgid "Could not get top 50 channels"
4478 #~ msgstr "Impossible de trouver le top 50 des podcasts"
4480 #~ msgid "Additional information"
4481 #~ msgstr "Plus d'informations"
4483 #~ msgid "Download:"
4484 #~ msgstr "Télécharger:"
4486 #~ msgid "Episode Information"
4487 #~ msgstr "Informations sur l'émission"
4489 #~ msgid "Getting download status..."
4490 #~ msgstr "Interrogation du status de téléchargement..."
4492 #~ msgid "Released:"
4493 #~ msgstr "Date:"
4495 #~ msgid "website link"
4496 #~ msgstr "Adresse du site web"
4498 #~ msgid "Searching..."
4499 #~ msgstr "Recherche..."
4501 #~ msgid "Download .torrent files using Gnome BitTorrent."
4502 #~ msgstr "Télécharger en utilisant gnome-bittorrent"
4504 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
4505 #~ msgstr "<b>Prise en charge du bluetooth</b>"
4507 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
4508 #~ msgstr "<b>Méthode de téléchargement</b>"
4510 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
4511 #~ msgstr "<b>Script de conversion de fichier</b>"
4513 #~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
4514 #~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
4516 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
4517 #~ msgstr "<b>Répertoire de téléchargement des torrents</b>"
4519 #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
4520 #~ msgstr "Ajouter un flux depuis OPML sur le web"
4522 #~ msgid "Always send to"
4523 #~ msgstr "Toujours envoyer vers"
4525 #~ msgid "Ask for device when sending"
4526 #~ msgstr "Demander le périphérique lors de l'envoi"
4528 #~ msgid "BitTorrent"
4529 #~ msgstr "BitTorrent"
4531 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
4532 #~ msgstr "Télécharger en utilisant gnome-bittorrent"
4534 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
4535 #~ msgstr "Activé la prise en charge du bluetooth"
4537 #~ msgid "Import podcasts from web"
4538 #~ msgstr "Importer depuis internet"
4540 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
4541 #~ msgstr "Uniquement enregistrer le fichier .torrent"
4543 #~ msgid "Select A Converter Script"
4544 #~ msgstr "Sélectionner un script de convertion"
4546 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
4547 #~ msgstr "Sélectionner le répertoire de bitTorrent"
4549 #~ msgid "Show URL entry box"
4550 #~ msgstr "Montrer le champ de saisie d'adresse"
4552 #~ msgid "Use converter:"
4553 #~ msgstr "Utiliser le convertisseur:"