1 # Finnish translation of gPodder.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
5 # Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2009-2010.
8 "Project-Id-Version: gPodder\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 21:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-10-06 00:43+0300\n"
12 "Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>\n"
13 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
21 #: src/gpodder/config.py:251
24 msgstr "gPodder koneella %s"
26 #: src/gpodder/config.py:318
27 msgid "No description available."
28 msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla."
30 #: src/gpodder/console.py:32
31 msgid "No device configured."
32 msgstr "Laitetta ei ole asetettu."
34 #: src/gpodder/console.py:41
36 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
37 msgstr "Synkronoidaan: %(index)s/%(count)s"
39 #: src/gpodder/console.py:58
40 msgid "Device synchronized successfully."
41 msgstr "Laitteen synkronointi onnistui."
43 #: src/gpodder/console.py:61
44 msgid "Error: Cannot open device!"
45 msgstr "Virhe: Laitetta ei voi avata!"
47 #: src/gpodder/download.py:332
48 msgid "Wrong username/password"
49 msgstr "Virheellinen käyttäjätunnus tai salasana"
51 #: src/gpodder/download.py:521
55 #: src/gpodder/download.py:521
59 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:272
63 #: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1209
67 #: src/gpodder/download.py:522
71 #: src/gpodder/download.py:522
75 #: src/gpodder/download.py:522
79 #: src/gpodder/download.py:751
80 msgid "Missing content from server"
81 msgstr "Palvelimelta puuttuu sisältöä"
83 #: src/gpodder/download.py:756
85 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
86 msgstr "Siirräntävirhe: %(error)s: %(filename)s"
88 #: src/gpodder/download.py:761
90 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
91 msgstr "HTTP-virhe: %(code)s: %(message)s"
93 #: src/gpodder/download.py:764
98 #: src/gpodder/gui.py:213 src/gpodder/gui.py:1376 src/gpodder/gui.py:1392
99 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
100 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
104 #: src/gpodder/gui.py:214 src/gpodder/gui.py:1401
108 #: src/gpodder/gui.py:223
109 msgid "Hint of the day"
110 msgstr "Päivän vinkki"
112 #: src/gpodder/gui.py:335 src/gpodder/gui.py:573
116 #: src/gpodder/gui.py:497
117 msgid "Loading incomplete downloads"
118 msgstr "Ladataan keskeneräiset lataukset"
120 #: src/gpodder/gui.py:498
121 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
122 msgstr "Joidenkin jaksojen lataaminen jäi kesken aiemmalla käyttökerralla."
124 #: src/gpodder/gui.py:500
125 #, fuzzy, python-format
126 msgid "%(count)d partial file"
127 msgid_plural "%(count)d partial files"
128 msgstr[0] "%d keskeneräinen tiedosto"
129 msgstr[1] "%d keskeneräistä tiedostoa"
131 #: src/gpodder/gui.py:533
133 msgstr "Jatka kaikkien latausta"
135 #: src/gpodder/gui.py:544
136 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
137 msgstr "Löydettiin keskeneräisiä latauksia aiemmasta käyttökerrasta."
139 #: src/gpodder/gui.py:668
143 #: src/gpodder/gui.py:712
144 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
145 msgstr "Vahvista muutokset gpodder.netistä"
147 #: src/gpodder/gui.py:713
148 msgid "Select the actions you want to carry out."
149 msgstr "Valitse toiminnot, jotka haluat suorittaa."
151 #: src/gpodder/gui.py:750
152 msgid "Uploading subscriptions"
153 msgstr "Ladataan tilaukset palvelimelle"
155 #: src/gpodder/gui.py:751
156 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
157 msgstr "Tilauksia ladataan palvelimelle."
159 #: src/gpodder/gui.py:756
160 msgid "List uploaded successfully."
161 msgstr "Luettelon lähettäminen onnistui."
163 #: src/gpodder/gui.py:763
164 msgid "Error while uploading"
165 msgstr "Virhe lähetettäessä palvelimelle"
167 #: src/gpodder/gui.py:1039 src/gpodder/gui.py:1172 src/gpodder/gui.py:3225
168 #: src/gpodder/gui.py:3229 src/gpodder/gui.py:3405 src/gpodder/gui.py:3410
169 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
170 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
171 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
172 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
176 #: src/gpodder/gui.py:1089 src/gpodder/gui.py:3230 src/gpodder/gui.py:3411
177 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
181 #: src/gpodder/gui.py:1093 src/gpodder/gui.py:3231 src/gpodder/gui.py:3412
182 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
186 #: src/gpodder/gui.py:1156 src/gpodder/gui.py:1808 src/gpodder/gui.py:2107
187 msgid "Close this menu"
188 msgstr "Sulje tämä valikko"
190 #: src/gpodder/gui.py:1194
194 #: src/gpodder/gui.py:1230 src/gpodder/gui.py:2542
195 msgid "Loading episodes"
196 msgstr "Ladataan jaksoja"
198 #: src/gpodder/gui.py:1233 src/gpodder/gui.py:2526
199 msgid "No episodes in current view"
200 msgstr "Nykyisessä näkymässä ei ole yhtään jaksoa"
202 #: src/gpodder/gui.py:1235 src/gpodder/gui.py:2528
203 msgid "No episodes available"
204 msgstr "Yhtään jaksoa ei ole saatavilla"
206 #: src/gpodder/gui.py:1241
207 msgid "No podcasts in this view"
208 msgstr "Tässä näkymässä ei ole yhtään podcastia"
210 #: src/gpodder/gui.py:1243
211 msgid "No subscriptions"
212 msgstr "Ei tilauksia"
214 #: src/gpodder/gui.py:1245
215 msgid "No active downloads"
216 msgstr "Ei aktiivisia latauksia"
218 #: src/gpodder/gui.py:1380 src/gpodder/gui.py:1395
219 #, fuzzy, python-format
220 msgid "%(count)d active"
221 msgid_plural "%(count)d active"
222 msgstr[0] "%d aktiivinen"
223 msgstr[1] "%d aktiivista"
225 #: src/gpodder/gui.py:1382 src/gpodder/gui.py:1397
226 #, fuzzy, python-format
227 msgid "%(count)d failed"
228 msgid_plural "%(count)d failed"
229 msgstr[0] "%d epäonnistunut"
230 msgstr[1] "%d epäonnistunutta"
232 #: src/gpodder/gui.py:1384
233 #, fuzzy, python-format
234 msgid "%(count)d queued"
235 msgid_plural "%(count)d queued"
236 msgstr[0] "%d jonossa"
237 msgstr[1] "%d jonossa"
239 #: src/gpodder/gui.py:1390
241 msgid "Downloads (%d)"
242 msgstr "Lataukset (%d)"
244 #: src/gpodder/gui.py:1399
245 #, fuzzy, python-format
246 msgid "%(count)d paused"
247 msgid_plural "%(count)d paused"
248 msgstr[0] "%d tauolla"
249 msgstr[1] "%d tauolla"
251 #: src/gpodder/gui.py:1416
252 #, fuzzy, python-format
253 msgid "downloading %(count)d file"
254 msgid_plural "downloading %(count)d files"
255 msgstr[0] "ladataan %d tiedosto"
256 msgstr[1] "ladataan %d tiedostoa"
258 #: src/gpodder/gui.py:1435
259 msgid "All downloads finished"
260 msgstr "Kaikki lataukset ovat valmiita"
262 #: src/gpodder/gui.py:1443 src/gpodder/gui.py:1675
263 msgid "Downloads failed"
264 msgstr "Lataukset epäonnistuivat"
266 #: src/gpodder/gui.py:1468
267 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
268 msgstr "Tee ilmoitus tästä ongelmasta ja käynnistä gPodder uudelleen:"
270 #: src/gpodder/gui.py:1468
271 msgid "Unhandled exception"
272 msgstr "Käsittelemätön poikkeus"
274 #: src/gpodder/gui.py:1546
276 msgid "Feedparser error: %s"
277 msgstr "Syötejäsentimen virhe: %s"
279 #: src/gpodder/gui.py:1560
281 msgstr "levytilan käyttö"
283 #: src/gpodder/gui.py:1595
284 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
285 msgstr "Lataushakemiston M3U-soittolista on päivitetty."
287 #: src/gpodder/gui.py:1595
288 msgid "Updated playlist"
289 msgstr "Soittolista päivitetty"
291 #: src/gpodder/gui.py:1667
292 msgid "These downloads failed:"
293 msgstr "Nämä lataukset epäonnistuivat:"
295 #: src/gpodder/gui.py:1669 src/gpodder/gui.py:1672
296 msgid "Downloads finished"
297 msgstr "Lataukset ovat valmiita"
299 #: src/gpodder/gui.py:1712
300 #, fuzzy, python-format
301 msgid "%(count)d more episode"
302 msgid_plural "%(count)d more episodes"
303 msgstr[0] "%d toinen jakso"
304 msgstr[1] "%d muuta jaksoa"
306 #: src/gpodder/gui.py:1785 src/gpodder/gui.py:2098
307 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
308 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
309 msgid "Episode details"
310 msgstr "Jakson tiedot"
312 #: src/gpodder/gui.py:1796
313 msgid "Start download now"
314 msgstr "Aloita lataaminen nyt"
316 #: src/gpodder/gui.py:1798 src/gpodder/gui.py:2027
317 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
318 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
319 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
320 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
321 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
322 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
323 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
327 #: src/gpodder/gui.py:1799 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
328 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
332 #: src/gpodder/gui.py:1800
336 #: src/gpodder/gui.py:1802
337 msgid "Remove from list"
338 msgstr "Poista luettelosta"
340 #: src/gpodder/gui.py:1833 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
341 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
342 msgid "Update podcast"
343 msgstr "Päivitä podcast"
345 #: src/gpodder/gui.py:1841
346 msgid "Keep episodes"
347 msgstr "Säilytä jaksot"
349 #: src/gpodder/gui.py:1846
350 msgid "Remove podcast"
351 msgstr "Poista podcast"
353 #: src/gpodder/gui.py:1852 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
354 msgid "Synchronize to device"
355 msgstr "Synkronoi laitteelle"
357 #: src/gpodder/gui.py:1858
358 msgid "Podcast details"
359 msgstr "Podcastin yksityiskohdat"
361 #: src/gpodder/gui.py:1931
362 msgid "Error converting file."
363 msgstr "Virhe tiedoston muuntamisessa."
365 #: src/gpodder/gui.py:1931 src/gpodder/services.py:115
366 msgid "Bluetooth file transfer"
367 msgstr "Bluetooth-tiedostonsiirto"
369 #: src/gpodder/gui.py:1939 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
373 #: src/gpodder/gui.py:1941
377 #: src/gpodder/gui.py:2019 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
381 #: src/gpodder/gui.py:2047
385 #: src/gpodder/gui.py:2051
387 msgstr "Paikalliseen kansioon"
389 #: src/gpodder/gui.py:2056
390 msgid "Bluetooth device"
391 msgstr "Bluetooth-laitteelle"
393 #: src/gpodder/gui.py:2075 src/gpodder/gui.py:2080
394 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
398 #: src/gpodder/gui.py:2086 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
402 #: src/gpodder/gui.py:2091 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:186
404 msgstr "Säilytä jakso"
406 #: src/gpodder/gui.py:2313
411 #: src/gpodder/gui.py:2316
412 #, fuzzy, python-format
413 msgid "Opening %(count)d episode"
414 msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
415 msgstr[0] "Avataan %d jakso"
416 msgstr[1] "Avataan %d jaksoa"
418 #: src/gpodder/gui.py:2347 src/gpodder/gui.py:2350 src/gpodder/gui.py:3983
419 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
420 msgstr "Tarkista mediasoitinasetukset asetusikkunasta."
422 #: src/gpodder/gui.py:2348
423 msgid "Error opening player"
424 msgstr "Virhe soittimen avaamisessa"
426 #: src/gpodder/gui.py:2606
427 msgid "Adding podcasts"
428 msgstr "Lisätään podcasteja"
430 #: src/gpodder/gui.py:2607
431 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
432 msgstr "Odota, jaksotietoja ladataan"
434 #: src/gpodder/gui.py:2614
435 msgid "Existing subscriptions skipped"
436 msgstr "Nykyiset tilaukset ohitettiin"
438 #: src/gpodder/gui.py:2615
439 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
440 msgstr "Nämä podcastit on jo tilattu:"
442 #: src/gpodder/gui.py:2623
443 msgid "Podcast requires authentication"
444 msgstr "Podcast vaatii tunnistautumisen"
446 #: src/gpodder/gui.py:2624
448 msgid "Please login to %s:"
449 msgstr "Kirjaudu kohteeseen %s:"
451 #: src/gpodder/gui.py:2632 src/gpodder/gui.py:2723
452 msgid "Authentication failed"
453 msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
455 #: src/gpodder/gui.py:2642
456 msgid "Website redirection detected"
457 msgstr "Verkkosivun uudelleenohjaus on tunnistettu"
459 #: src/gpodder/gui.py:2643
461 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
462 msgstr "URL %(url)s ohjaa kohteeseen %(target)s."
464 #: src/gpodder/gui.py:2644
465 msgid "Do you want to visit the website now?"
466 msgstr "Haluatko vierailla verkkosivulla nyt?"
468 #: src/gpodder/gui.py:2653
469 msgid "Could not add some podcasts"
470 msgstr "Joitakin podcasteja ei voitu lisätä"
472 #: src/gpodder/gui.py:2654
473 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
474 msgstr "Joitakin podcasteja ei voitu lisätä luetteloon:"
476 #: src/gpodder/gui.py:2656
480 #: src/gpodder/gui.py:2732
481 msgid "Redirection detected"
482 msgstr "Uudelleenohjaus tunnistettiin"
484 #: src/gpodder/gui.py:2772
485 msgid "Merging episode actions"
486 msgstr "Yhdistetään jaksotoimintoja"
488 #: src/gpodder/gui.py:2773
489 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
490 msgstr "Jaksotoiminnot on yhdistetty gpodder.netistä"
492 #: src/gpodder/gui.py:2807
493 #, fuzzy, python-format
494 msgid "%(count)d action processed"
495 msgid_plural "%(count)d actions processed"
496 msgstr[0] "%d toiminto käsitelty"
497 msgstr[1] "%d toimintoa käsitelty"
499 #: src/gpodder/gui.py:2852
500 msgid "New episodes are available."
501 msgstr "Uusia jaksoja on saatavilla."
503 #: src/gpodder/gui.py:2855 src/gpodder/gui.py:2914
504 #, fuzzy, python-format
505 msgid "Downloading %(count)d new episode."
506 msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
507 msgstr[0] "Ladataan %d uusi jakso."
508 msgstr[1] "Ladataan %d uutta jaksoa."
510 #: src/gpodder/gui.py:2859
511 msgid "New episodes have been added to the download list."
512 msgstr "Uusia jaksoja on lisätty latausluetteloon."
514 #: src/gpodder/gui.py:2868 src/gpodder/gui.py:2915 src/gpodder/gui.py:2920
515 #: src/gpodder/gui.py:3431
516 msgid "New episodes available"
517 msgstr "Uusia jaksoja on saatavilla"
519 #: src/gpodder/gui.py:2884
520 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
521 msgstr "Ei uusia jaksoja. Etsi uusia jaksoja myöhemmin."
523 #: src/gpodder/gui.py:2896
524 msgid "No new episodes"
525 msgstr "Ei uusia jaksoja"
527 #: src/gpodder/gui.py:2919
528 #, fuzzy, python-format
529 msgid "%(count)d new episode added to download list."
530 msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
531 msgstr[0] "%d uusi jakso on lisätty latausluetteloon."
532 msgstr[1] "%d uutta jaksoa on lisätty latausluetteloon."
534 #: src/gpodder/gui.py:2928
535 #, fuzzy, python-format
536 msgid "%(count)d new episode available"
537 msgid_plural "%(count)d new episodes available"
538 msgstr[0] "%d uusi jakso on saatavilla"
539 msgstr[1] "%d uutta jaksoa on saatavilla"
541 #: src/gpodder/gui.py:2947
543 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
544 msgstr "Virhe päivitettäessä %(url)s: %(message)s"
546 #: src/gpodder/gui.py:2949
548 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
549 msgstr "Osoitteessa %(url)s olevaa syötettä ei voitu päivittää."
551 #: src/gpodder/gui.py:2950
552 msgid "Error while updating feed"
553 msgstr "Virhe päivitettäessä syötettä"
555 #: src/gpodder/gui.py:2960
557 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
558 msgstr "Päivitettiin %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
560 #: src/gpodder/gui.py:2989
561 msgid "Cancelling..."
564 #: src/gpodder/gui.py:3045
566 msgid "Updating \"%s\"..."
567 msgstr "Päivitetään jaksoa ”%s”..."
569 #: src/gpodder/gui.py:3048
570 #, fuzzy, python-format
571 msgid "Updating %(count)d feed..."
572 msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
573 msgstr[0] "Päivitetään %d syöte..."
574 msgstr[1] "Päivitetään %d syötettä..."
576 #: src/gpodder/gui.py:3070
577 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
578 msgstr "Haluatko lopettaa gPodderin nyt?"
580 #: src/gpodder/gui.py:3079
582 msgstr "Lopeta gPodder"
584 #: src/gpodder/gui.py:3080
586 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
587 "start gPodder. Do you want to quit now?"
589 "Jaksojen lataaminen on kesken. Lataamista voidaan jatkaa, kun gPodder "
590 "käynnistetään seuraavan kerran. Haluatko lopettaa nyt?"
592 #: src/gpodder/gui.py:3103
593 msgid "Please check your permissions and free disk space."
594 msgstr "Tarkista oikeutesi ja vapaa levytila."
596 #: src/gpodder/gui.py:3103
597 msgid "Error saving podcast list"
598 msgstr "Virhe podcast-luettelon tallentamisessa"
600 #: src/gpodder/gui.py:3152
601 msgid "Episodes are locked"
602 msgstr "Jaksot on lukittu"
604 #: src/gpodder/gui.py:3153
606 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
607 "to delete before trying to delete them."
609 "Valitut jaksot on lukittu eikä niitä voi poistaa ennen kuin lukitukset "
612 #: src/gpodder/gui.py:3158
613 #, fuzzy, python-format
614 msgid "Delete %(count)d episode?"
615 msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
616 msgstr[0] "Poistetaanko %d jakso?"
617 msgstr[1] "Poistetaanko %d jaksoa?"
619 #: src/gpodder/gui.py:3159
620 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
621 msgstr "Valitse laitteelta poistettavat jaksot."
623 #: src/gpodder/gui.py:3167
624 msgid "Deleting episodes"
625 msgstr "Poistetaan jaksoja"
627 #: src/gpodder/gui.py:3168
628 msgid "Please wait while episodes are deleted"
629 msgstr "Odota, jaksot poistetaan"
631 #: src/gpodder/gui.py:3232 src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
635 #: src/gpodder/gui.py:3233
639 #: src/gpodder/gui.py:3236
640 #, fuzzy, python-format
641 msgid "Select older than %(count)d day"
642 msgid_plural "Select older than %(count)d days"
643 msgstr[0] "Valitse %d päivää vanhemmat"
644 msgstr[1] "Valitse %d päivää vanhemmat"
646 #: src/gpodder/gui.py:3238
647 msgid "Select played"
648 msgstr "Valitse soitetut"
650 #: src/gpodder/gui.py:3239
651 msgid "Select finished"
652 msgstr "Valitse valmiit"
654 #: src/gpodder/gui.py:3243
655 msgid "Select the episodes you want to delete:"
656 msgstr "Valitse jaksot, jotka haluat poistaa:"
658 #: src/gpodder/gui.py:3259 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
659 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
660 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
661 msgid "Delete episodes"
662 msgstr "Poista jaksot"
664 #: src/gpodder/gui.py:3315 src/gpodder/gui.py:3620 src/gpodder/gui.py:3725
665 msgid "No podcast selected"
666 msgstr "Mitään podcastia ei ole valittu"
668 #: src/gpodder/gui.py:3316
669 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
670 msgstr "Valitse päivitettävä podcast luettelosta."
672 #: src/gpodder/gui.py:3364
674 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
675 msgstr "Virhe ladattaessa jaksoa %(episode)s: %(message)s"
677 #: src/gpodder/gui.py:3365
678 msgid "Download error"
681 #: src/gpodder/gui.py:3416
682 msgid "Select the episodes you want to download:"
683 msgstr "Valitse ladattavat jaksot:"
685 #: src/gpodder/gui.py:3439
687 msgstr "Merkitse vanhaksi"
689 #: src/gpodder/gui.py:3447
690 msgid "Please check for new episodes later."
691 msgstr "Etsi uusia jaksoja myöhemmin."
693 #: src/gpodder/gui.py:3448
694 msgid "No new episodes available"
695 msgstr "Uusia jaksoja ei ole saatavilla"
697 #: src/gpodder/gui.py:3581
698 msgid "Login to gpodder.net"
699 msgstr "Kirjaudu gpodder.net-osoitteeseen"
701 #: src/gpodder/gui.py:3582
702 msgid "Please login to download your subscriptions."
703 msgstr "Kirjaudu tilauksien lataamiseksi"
705 #: src/gpodder/gui.py:3592
706 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
707 msgstr "gpodder.net-palvelun tilaukset"
709 #: src/gpodder/gui.py:3621
710 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
711 msgstr "Valitse muokattava jakso podcast-luettelosta."
713 #: src/gpodder/gui.py:3633 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:69
714 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
718 #: src/gpodder/gui.py:3639 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
719 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
720 msgid "Remove podcasts"
721 msgstr "Poista podcasteja"
723 #: src/gpodder/gui.py:3640
724 msgid "Select the podcast you want to remove."
725 msgstr "Valitse podcastit, jotka haluat poistaa."
727 #: src/gpodder/gui.py:3644 src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
728 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
729 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
733 #: src/gpodder/gui.py:3654
734 msgid "Removing podcast"
735 msgstr "Poistetaan podcast"
737 #: src/gpodder/gui.py:3655
738 msgid "Please wait while the podcast is removed"
739 msgstr "Odota, podcastia poistetaan"
741 #: src/gpodder/gui.py:3656
742 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
743 msgstr "Haluatko poistaa tämän podcastin ja sen jaksot?"
745 #: src/gpodder/gui.py:3658
746 msgid "Removing podcasts"
747 msgstr "Poistetaan podcasteja"
749 #: src/gpodder/gui.py:3659
750 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
751 msgstr "Odota, podcasteja poistetaan"
753 #: src/gpodder/gui.py:3660
754 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
755 msgstr "Haluatko poistaa valitut podcastit ja niiden jaksot?"
757 #: src/gpodder/gui.py:3726
758 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
759 msgstr "Valitse poistettava podcast luettelosta."
761 #: src/gpodder/gui.py:3736
763 msgstr "OPML-tiedostot"
765 #: src/gpodder/gui.py:3742
766 msgid "Import from OPML"
767 msgstr "Tuo OPML-tiedostosta"
769 #: src/gpodder/gui.py:3757
770 msgid "Import podcasts from OPML file"
771 msgstr "Tuo podcastit OPML-tiedostosta"
773 #: src/gpodder/gui.py:3764
774 msgid "Nothing to export"
775 msgstr "Ei mitään vietävää"
777 #: src/gpodder/gui.py:3765
779 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
780 "podcasts first before trying to export your subscription list."
782 "Podcast-tilauksien luettelo on tyhjä. Tilaa joitakin podcasteja ennen kuin "
783 "yrität viedä tilausluetteloa."
785 #: src/gpodder/gui.py:3771
786 msgid "Export to OPML"
787 msgstr "Vie OPML:ksi"
789 #: src/gpodder/gui.py:3784
790 #, fuzzy, python-format
791 msgid "%(count)d subscription exported"
792 msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
793 msgstr[0] "%d tilaus vietiin"
794 msgstr[1] "%d tilausta vietiin"
796 #: src/gpodder/gui.py:3785
797 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
798 msgstr "Podcast-luettelon vienti onnistui."
800 #: src/gpodder/gui.py:3787
801 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
802 msgstr "Ei voitu viedä OPML-tiedostoksi. Tarkista tiedosto-oikeudet."
804 #: src/gpodder/gui.py:3787
805 msgid "OPML export failed"
806 msgstr "OPML-vienti epäonnistui"
808 #: src/gpodder/gui.py:3827 src/gpodder/gui.py:3839
809 msgid "A podcast client with focus on usability"
811 "Podcast-asiakasohjelma, jonka kehityksessä on keskitytty käytettävyyteen"
813 #: src/gpodder/gui.py:3841
814 msgid "translator-credits"
815 msgstr "Ville-Pekka Vainio, 2009-2010"
817 #: src/gpodder/gui.py:3848
821 #: src/gpodder/gui.py:3854
822 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
823 msgstr "Korjauksia, vikailmoituksia ja lahjoituksia ovat tehneet:"
825 #: src/gpodder/gui.py:3952
826 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
827 msgstr "Valitse luettelosta jakso, jonka jaksotiedot näytetään."
829 #: src/gpodder/gui.py:3952
830 msgid "No episode selected"
831 msgstr "Mitään jaksoa ei ole valittu"
833 #: src/gpodder/gui.py:3983
834 msgid "Unable to stream episode"
835 msgstr "Jaksoa ei voi suoratoistaa"
837 #: src/gpodder/gui.py:4134 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
838 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
839 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
840 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
841 msgid "Check for new episodes"
842 msgstr "Etsi uusia jaksoja"
844 #: src/gpodder/gui.py:4137
846 msgid "Podcasts (%d)"
847 msgstr "Podcastit (%d)"
849 #: src/gpodder/gui.py:4142 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
850 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
854 #: src/gpodder/gui.py:4197
855 msgid "Cannot start gPodder"
856 msgstr "gPodderia ei voi käynnistää"
858 #: src/gpodder/gui.py:4198
860 msgid "D-Bus error: %s"
861 msgstr "D-Bus-virhe: %s"
863 #: src/gpodder/model.py:156
864 msgid "No downloadable episodes in feed"
865 msgstr "Syötteessä ei ole yhtään ladattavaa jaksoa"
867 #: src/gpodder/model.py:888
870 msgstr "julkaistu %s"
872 #: src/gpodder/model.py:889 src/gpodder/model.py:907
873 #: src/gpodder/gtkui/model.py:174 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:362
874 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:366 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:377
875 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
878 msgstr "kanavalta %s"
880 #: src/gpodder/model.py:900 src/gpodder/gtkui/model.py:343
884 #: src/gpodder/model.py:902
888 #: src/gpodder/model.py:905
892 #: src/gpodder/model.py:906
894 msgid "downloaded %s"
897 #: src/gpodder/model.py:930 src/gpodder/soundcloud.py:157
898 msgid "No description available"
899 msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla"
901 #: src/gpodder/model.py:1180
905 #: src/gpodder/model.py:1229 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
906 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
910 #: src/gpodder/my.py:161
915 #: src/gpodder/my.py:163
920 #: src/gpodder/services.py:115
922 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
923 "command from gnome-bluetooth."
925 "Lähettää podcast-jaksoja Bluetooth-laitteille. Tarvitsee bluetooth-sendto-"
926 "komennon gnome-bluetooth-paketista."
928 #: src/gpodder/services.py:116
929 msgid "HTML episode shownotes"
930 msgstr "Jaksotiedot HTML-muodossa"
932 #: src/gpodder/services.py:116
933 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
934 msgstr "Näytä jaksotiedot HTML-muodossa käyttäen WebKitiä."
936 #: src/gpodder/soundcloud.py:155
937 msgid "Unknown track"
938 msgstr "Tuntematon kappale"
940 #: src/gpodder/soundcloud.py:182
942 msgid "%s on Soundcloud"
943 msgstr "Käyttäjätunnus %s Soundcloudissa"
945 #: src/gpodder/soundcloud.py:191
947 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
948 msgstr "Käyttäjän %s julkaisemat kappaleet Soundcloudissa."
950 #: src/gpodder/soundcloud.py:212
952 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
953 msgstr "Käyttäjän %s suosikit Soundcloudissa"
955 #: src/gpodder/soundcloud.py:218
957 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
958 msgstr "Käyttäjän %s suosikit Soundcloudissa."
960 #: src/gpodder/sync.py:64
961 msgid "iPod synchronization"
962 msgstr "iPodin synkronointi"
964 #: src/gpodder/sync.py:64
965 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
967 "Tuki podcastien synkronoinnille Applen iPod-laitteisiin libgpodin avulla."
969 #: src/gpodder/sync.py:65
970 msgid "iPod OGG converter"
971 msgstr "iPodien OGG-muunnin"
973 #: src/gpodder/sync.py:65
975 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
978 "Muuntaa OGG-podcastit MP3-tiedostoiksi iPodeille synkronointia varten "
979 "käyttäen oggdeciä ja LAMEa."
981 #: src/gpodder/sync.py:66
982 msgid "iPod video podcasts"
983 msgstr "iPodien video-podcastit"
985 #: src/gpodder/sync.py:66
987 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
989 "Tunnistaa videoiden pituudet MPlayerin avulla video-podcastien iPodeille "
990 "synkronointia varten."
992 #: src/gpodder/sync.py:67
993 msgid "Rockbox cover art support"
994 msgstr "Rockboxin kansikuvatuki"
996 #: src/gpodder/sync.py:67
998 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
999 "firmware. Needs Python Imaging."
1001 "Kopioi podcastien kansikuvat tiedostojärjestelmäpohjaisiin Rockbox.org-"
1002 "laiteohjelmistoa käyttäviin MP3-soittimiin. Tarvitsee Python Imagingin."
1004 #: src/gpodder/sync.py:200
1005 msgid "Cancelled by user"
1006 msgstr "Käyttäjän peruma"
1008 #: src/gpodder/sync.py:203
1009 msgid "Writing data to disk"
1010 msgstr "Kirjoitetaan tietoja levylle"
1012 #: src/gpodder/sync.py:315
1013 msgid "Opening iPod database"
1014 msgstr "Avataan iPodin tietokantaa"
1016 #: src/gpodder/sync.py:325
1018 msgstr "iPod avattu"
1020 #: src/gpodder/sync.py:336
1021 msgid "Saving iPod database"
1022 msgstr "Tallennetaan iPodin tietokanta"
1024 #: src/gpodder/sync.py:341
1025 msgid "Writing extended gtkpod database"
1026 msgstr "Kirjoitetaan gtkpodin tietokantaa"
1028 #: src/gpodder/sync.py:409 src/gpodder/sync.py:735 src/gpodder/sync.py:1011
1031 msgstr "Poistetaan %s"
1033 #: src/gpodder/sync.py:424 src/gpodder/sync.py:595
1036 msgstr "Lisätään %s"
1038 #: src/gpodder/sync.py:442
1040 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1042 "Virhe kopioitaessa jaksoa %(episode)s: Liitospisteessä %(mountpoint)s ei ole "
1043 "riittävästi vapaata tilaa"
1045 #: src/gpodder/sync.py:576
1046 msgid "Opening MP3 player"
1047 msgstr "Avataan MP3-soitinta"
1049 #: src/gpodder/sync.py:578
1050 msgid "MP3 player opened"
1051 msgstr "MP3-soitin avattu"
1053 #: src/gpodder/sync.py:664 src/gpodder/sync.py:672
1055 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1056 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %(filename)s: %(message)s"
1058 #: src/gpodder/sync.py:917 src/gpodder/sync.py:923
1062 #: src/gpodder/sync.py:930
1063 msgid "Opening the MTP device"
1064 msgstr "Avataan MTP-medialaitetta"
1066 #: src/gpodder/sync.py:940
1069 msgstr "Laite %s on avattu"
1071 #: src/gpodder/sync.py:945
1074 msgstr "Suljetaan laitetta %s"
1076 #: src/gpodder/sync.py:953
1079 msgstr "Laite %s on suljettu"
1081 #: src/gpodder/sync.py:958
1083 msgid "Adding %s..."
1084 msgstr "Lisätään jaksoa %s..."
1086 #: src/gpodder/util.py:354
1087 #, fuzzy, python-format
1088 msgid "%(count)d day ago"
1089 msgid_plural "%(count)d days ago"
1090 msgstr[0] "%d päivä sitten"
1091 msgstr[1] "%d päivää sitten"
1093 #: src/gpodder/util.py:422
1097 #: src/gpodder/util.py:424
1101 #: src/gpodder/util.py:467 src/gpodder/util.py:470
1103 msgstr "(tuntematon)"
1105 #: src/gpodder/util.py:1136 src/gpodder/util.py:1155
1106 #, fuzzy, python-format
1107 msgid "%(count)d second"
1108 msgid_plural "%(count)d seconds"
1109 msgstr[0] "%d sekunti"
1110 msgstr[1] "%d sekuntia"
1112 #: src/gpodder/util.py:1149
1113 #, fuzzy, python-format
1114 msgid "%(count)d hour"
1115 msgid_plural "%(count)d hours"
1116 msgstr[0] "%d tunti"
1117 msgstr[1] "%d tuntia"
1119 #: src/gpodder/util.py:1152
1120 #, fuzzy, python-format
1121 msgid "%(count)d minute"
1122 msgid_plural "%(count)d minutes"
1123 msgstr[0] "%d minuutti"
1124 msgstr[1] "%d minuuttia"
1126 #: src/gpodder/util.py:1158
1130 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1132 msgstr "Kokonaisluku"
1134 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1138 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1142 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1146 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1149 msgstr "Komento: %s"
1151 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1152 msgid "Default application"
1153 msgstr "Oletussovellus"
1155 #: src/gpodder/gtkui/model.py:278 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1159 #: src/gpodder/gtkui/model.py:283
1160 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1164 #: src/gpodder/gtkui/model.py:298
1165 msgid "Downloaded episode"
1166 msgstr "Ladattu jakso"
1168 #: src/gpodder/gtkui/model.py:301
1169 msgid "Downloaded video episode"
1170 msgstr "Ladattu videojakso"
1172 #: src/gpodder/gtkui/model.py:304
1173 msgid "Downloaded image"
1174 msgstr "Ladattu kuva"
1176 #: src/gpodder/gtkui/model.py:315
1177 msgid "Downloaded file"
1178 msgstr "Ladattu tiedosto"
1180 #: src/gpodder/gtkui/model.py:330
1181 msgid "missing file"
1182 msgstr "puuttuva tiedosto"
1184 #: src/gpodder/gtkui/model.py:334
1185 msgid "never displayed"
1186 msgstr "ei koskaan näytetty"
1188 #: src/gpodder/gtkui/model.py:336
1189 msgid "never played"
1190 msgstr "ei koskaan soitettu"
1192 #: src/gpodder/gtkui/model.py:338
1193 msgid "never opened"
1194 msgstr "ei koskaan avattu"
1196 #: src/gpodder/gtkui/model.py:341
1200 #: src/gpodder/gtkui/model.py:345
1204 #: src/gpodder/gtkui/model.py:347
1205 msgid "deletion prevented"
1206 msgstr "poistaminen on estetty"
1208 #: src/gpodder/gtkui/model.py:490 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1209 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1210 msgid "All episodes"
1211 msgstr "Kaikki jaksot"
1213 #: src/gpodder/gtkui/model.py:491
1214 msgid "from all podcasts"
1215 msgstr "kaikista podcasteista"
1217 #: src/gpodder/gtkui/model.py:698 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:599
1219 msgid "Subscription paused"
1220 msgstr "Tilaus on keskeytetty."
1222 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1224 msgstr "Käytettävissä"
1226 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1227 msgid "Missing dependencies"
1228 msgstr "Puuttuvia riippuvuuksia"
1230 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1232 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1233 msgstr "Python-moduulia ”%s” ei ole asennettu"
1235 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1237 msgid "Command \"%s\" not installed"
1238 msgstr "Komentoa ”%s” ei ole asennettu"
1240 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1241 msgid "Nothing to paste."
1242 msgstr "Ei mitään liitettävää."
1244 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1245 msgid "Clipboard is empty"
1246 msgstr "Leikepöytä on tyhjä"
1248 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:402
1250 msgstr "Käyttäjätunnus"
1252 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:409
1253 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1255 msgstr "Kirjautuminen"
1257 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:422
1258 msgid "Authentication required"
1259 msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
1261 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:428
1263 msgstr "Uusi käyttäjä"
1265 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:470
1269 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:492
1270 msgid "Select destination"
1271 msgstr "Valitse kohde"
1273 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1277 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1279 msgstr "Asetettu arvoon"
1281 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1283 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1285 "Asetusta %(field)s ei voida asettaa arvoon %(value)s. Tarvittava "
1286 "tietotyyppi: %(datatype)s"
1288 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1289 msgid "Error setting option"
1290 msgstr "Virhe tehtäessä asetusta"
1292 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:70
1293 msgid "Select new podcast cover artwork"
1294 msgstr "Valitse uusi podcastin kansi"
1296 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1297 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1298 msgstr "Tähän voi pudottaa vain yhden kuvan tai osoitteen."
1300 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1301 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1302 msgid "Drag and drop"
1303 msgstr "Vedä ja pudota"
1305 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1306 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1307 msgstr "Tähän voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja ja http://-osoitteita."
1309 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1313 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1314 msgid "Missing components:"
1315 msgstr "Puuttuvat lisäosat:"
1317 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1321 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1323 msgstr "Tiedostonimi"
1325 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1327 msgid "Reading files from %s"
1328 msgstr "Luetaan tiedostoja hakemistosta %s"
1330 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1331 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1332 msgstr "Odota, mediatiedostoluetteloa luetaan laitteelta."
1334 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1336 msgid "Folder %s could not be created."
1337 msgstr "Hakemiston %s luominen epäonnistui"
1339 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1340 msgid "Error writing playlist"
1341 msgstr "Virhe kirjoitettaessa soittolistaa"
1343 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1344 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1345 msgstr "MP3-soittimen soittolista on päivitetty."
1347 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1348 msgid "Update successful"
1349 msgstr "Päivitys onnistui"
1351 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1352 msgid "Error writing playlist file"
1353 msgstr "Virhe kirjoitettaessa soittolistatiedostoa"
1355 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1356 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1357 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1358 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1359 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1360 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1361 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1363 msgstr "Valitse kaikki"
1365 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1366 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1367 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1368 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1369 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1370 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1371 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1373 msgstr "Tyhjennä valinta"
1375 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1376 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1377 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1378 msgid "Nothing selected"
1379 msgstr "Mitään ei ole valittu"
1381 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1382 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1383 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1384 #, fuzzy, python-format
1385 msgid "%(count)d episode"
1386 msgid_plural "%(count)d episodes"
1387 msgstr[0] "%d jakso"
1388 msgstr[1] "%d jaksoa"
1390 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1391 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1392 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1397 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1398 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:124
1399 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1400 msgstr "Annetussa osoitteessa ei ole yhtään OPML-podcastia."
1402 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1403 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:124
1404 msgid "No feeds found"
1405 msgstr "Syötteitä ei löytynyt"
1407 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1408 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1409 msgstr "Mikään YouTube-kanava ei vastaa tätä hakua."
1411 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1412 msgid "No channels found"
1413 msgstr "Asemia ei löytynyt"
1415 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1416 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1417 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1419 msgstr "Älä tee mitään"
1421 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1422 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1423 msgid "Show episode list"
1424 msgstr "Näytä jaksoluettelo"
1426 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1427 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1428 msgid "Add to download list"
1429 msgstr "Lisää latausluetteloon"
1431 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1432 msgid "Download if minimized"
1433 msgstr "Lataa kun pienennetty"
1435 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1436 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1437 msgid "Download immediately"
1440 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1444 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1445 msgid "Filesystem-based"
1446 msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjainen"
1448 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1452 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1453 msgid "Mark it as played"
1454 msgstr "Merkitse soitetuksi"
1456 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1457 msgid "Delete it from gPodder"
1458 msgstr "Poista gPodderista"
1460 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1461 msgid "Configure audio player"
1464 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1465 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1469 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1470 msgid "Configure video player"
1471 msgstr "Videosoittimen asetukset"
1473 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1475 msgstr "vain manuaalisesti"
1477 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1478 msgid "Select folder for mount point"
1479 msgstr "Valitse liitospisteenä käytettävä kansio"
1481 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1482 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:241
1484 msgstr "manuaalisesti"
1486 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1487 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:243
1488 #, fuzzy, python-format
1489 msgid "after %(count)d day"
1490 msgid_plural "after %(count)d days"
1491 msgstr[0] "%d päivän jälkeen"
1492 msgstr[1] "%d päivän jälkeen"
1494 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1495 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1496 msgid "Replace subscription list on server"
1497 msgstr "Korvaa palvelimella oleva tilausluettelo"
1499 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1500 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1502 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1505 "Palvelimelta poistetaan podcastit, joita ei ole lisätty paikalliseen "
1506 "gPodderiin. Jatketaanko?"
1508 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1509 msgid "Please wait..."
1510 msgstr "Odota hetki..."
1512 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1513 msgid "Loading shownotes..."
1514 msgstr "Ladataan jakson tietoja..."
1516 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1518 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1519 msgstr "%(position)d/%(count)d valmiina"
1521 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1523 msgid "Processing (%d%%)"
1524 msgstr "Käsitellään (%d%%)"
1526 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1527 msgid "No device configured"
1528 msgstr "Laitetta ei ole asetettu"
1530 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1531 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1532 msgstr "Tee mediasoitinasetukset asetusikkunassa."
1534 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1535 msgid "Cannot open device"
1536 msgstr "Laitetta ei voi avata"
1538 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1539 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1540 msgstr "Tarkista asetukset asetusikkunasta."
1542 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1543 msgid "Cannot sync to iPod"
1544 msgstr "Ei voi synkronoida iPodiin"
1546 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1547 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1548 msgstr "Asenna python-gpod ja käynnistä gPodder uudelleen."
1550 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1551 msgid "Cannot sync to MTP device"
1552 msgstr "Ei voi synkronoida MTP-laitteeseen"
1554 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1555 msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
1556 msgstr "Asenna libmtp ja käynnistä gPodder uudelleen."
1558 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1559 msgid "Device synchronized"
1560 msgstr "Laite on synkronoitu"
1562 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1563 msgid "Your device has been synchronized."
1564 msgstr "Laite on synkronoitu."
1566 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1567 msgid "Error closing device"
1568 msgstr "Virhe suljettaessa laitetta"
1570 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1571 msgid "Please check settings and permission."
1572 msgstr "Tarkista oikeutesi ja asetukset."
1574 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1575 msgid "Not enough space left on device"
1576 msgstr "Laitteella ei ole riittävästi vapaata tilaa"
1578 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1581 "You need to free up %s.\n"
1582 "Do you want to continue?"
1584 "Tilaa on vapautettava %s.\n"
1587 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1591 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1593 msgstr "Soittokerrat"
1595 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1596 msgid "Delete podcasts from device?"
1597 msgstr "Poistetaanko podcastit laitteelta?"
1599 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1601 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1602 "your library will not be deleted."
1604 "Haluatko poistaa nämä jaksot laitteelta? Kirjastossa olevia jaksoja ei "
1607 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1608 msgid "There has been an error closing your device."
1609 msgstr "Laitteen sulkemisessa on tapahtunut virhe."
1611 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1612 msgid "Remove podcasts from device"
1613 msgstr "Poista podcastit laitteelta"
1615 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1616 msgid "Select episodes to remove from your device."
1617 msgstr "Valitse laitteelta poistettavat jaksot."
1619 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1620 msgid "No files on device"
1621 msgstr "Laitteella ei ole tiedostoja"
1623 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1624 msgid "The devices contains no files to be removed."
1625 msgstr "Laitteella ei ole tiedostoja joita poistaa."
1627 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1628 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1629 msgstr "iPod-soittolistaa ei voida hallita"
1631 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1632 msgid "This feature is not available for iPods."
1633 msgstr "Tämä ominaisuus ei ole käytettävissä iPodeilla."
1635 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1636 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1637 msgstr "MTP-laitteiden soittolistoja ei voida hallita"
1639 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1640 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1641 msgstr "Tätä ominaisuutta ei ole käytettävissä MTP-laitteilla."
1643 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1644 msgid "gPodder media aggregator"
1645 msgstr "gPodder-mediasyötelukija"
1647 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1648 msgid "Downloading episodes"
1649 msgstr "Ladataan jaksoja"
1651 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1652 msgid "Looking for new episodes"
1653 msgstr "Etsitään uusia jaksoja"
1655 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1656 msgid "Synchronizing to player"
1657 msgstr "Synkronoidaan soittimelle"
1659 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1660 msgid "Cleaning files"
1661 msgstr "Puhdistetaan tiedostoja"
1663 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1664 msgid "Download all new episodes"
1665 msgstr "Lataa kaikki uudet jaksot"
1667 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1670 msgstr "Muokkaa kanavaa %s"
1672 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1673 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:111
1674 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3
1675 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1676 msgid "Rename podcast"
1677 msgstr "Nimeä podcast uudelleen"
1679 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1680 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:112
1684 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1686 msgid "New name: %s"
1687 msgstr "Uusi nimi: %s"
1689 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1690 msgid "Podcast renamed"
1691 msgstr "Podcast on nimetty uudelleen"
1693 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1694 msgid "Edit podcast authentication"
1695 msgstr "Muokkaa podcastin tunnistautumista"
1697 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1698 msgid "Please enter your username and password."
1699 msgstr "Anna käyttäjätunnuksesi ja salasanasi"
1701 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1702 msgid "Username and password removed."
1703 msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana poistettiin."
1705 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1706 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1707 msgid "Authentication updated"
1708 msgstr "Tunnistautuminen päivitettiin"
1710 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1711 msgid "Username and password saved."
1712 msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tallennettiin."
1714 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:62
1715 msgid "Load podcast list"
1716 msgstr "Lataa podcast-luettelo"
1718 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1719 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1720 msgid "Load OPML file from the web"
1721 msgstr "Lataa OPML-tiedosto verkosta"
1723 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1724 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1725 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1726 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1727 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1731 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1732 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1733 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1734 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1735 msgid "Search on gpodder.net"
1736 msgstr "Hae gpodder.netistä"
1738 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1739 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1740 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
1741 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1742 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1743 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1744 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1748 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:124
1749 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1750 msgid "Search YouTube user channels"
1751 msgstr "Etsi YouTuben käyttäjäkanavia"
1753 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:136
1754 msgid "Loading podcast list, please wait"
1755 msgstr "Ladataan podcast-luetteloa, odota"
1757 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1758 msgid "Please pick another source."
1759 msgstr "Valitse toinen lähde."
1761 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1762 msgid "No podcasts found"
1763 msgstr "Podcasteja ei löytynyt"
1765 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:38
1766 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:43
1767 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:54
1768 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:60
1772 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:107
1773 msgid "Gestures in gPodder"
1774 msgstr "Eleet gPodderissa"
1776 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1777 msgid "Podcast list"
1778 msgstr "Podcast-luettelo"
1780 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1781 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1783 msgstr "Pyyhkäisy vasemmalle"
1785 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1786 msgid "Edit selected podcast"
1787 msgstr "Muokkaa valittua podcastia"
1789 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1790 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1792 msgstr "Pyyhkäisy oikealle"
1794 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1795 msgid "Update podcast feed"
1796 msgstr "Päivitä podcast-syöte"
1798 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1799 msgid "Episode list"
1800 msgstr "Jaksoluettelo"
1802 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1803 msgid "Display shownotes"
1804 msgstr "Näytä jaksotiedot"
1806 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1807 msgid "Playback episode"
1808 msgstr "Soita jakso"
1810 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1811 msgid "Text copied to clipboard."
1812 msgstr "Teksti on kopioitu leikepöydälle."
1814 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1815 msgid "Selection is empty."
1816 msgstr "Valinta on tyhjä"
1818 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1822 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1825 msgstr "Tietoja ohjelmasta %s"
1827 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5
1828 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5
1829 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
1830 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
1831 msgid "Visit website"
1832 msgstr "Vieraile verkkosivustolla"
1834 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1836 msgstr "Raportoi ohjelmavirheestä"
1838 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1842 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1847 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1849 msgid "released: %s"
1850 msgstr "julkaistu: %s"
1852 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1853 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1854 msgid "Resume download"
1855 msgstr "Jatka latausta"
1857 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1858 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1859 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1860 msgid "Pause download"
1861 msgstr "Pysäytä lataus"
1863 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1864 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1866 msgid "Downloading %s"
1867 msgstr "Ladataan %s"
1869 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1871 msgstr "Vanha jakso"
1873 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:189
1874 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1878 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:85
1880 msgid "Pause subscription"
1881 msgstr "Ei tilauksia"
1883 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:113
1885 msgstr "Nimeä uudelleen"
1887 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:118
1889 msgid "Podcast renamed: %s"
1890 msgstr "Podcast on nimetty uudelleen: %s"
1892 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:122
1895 msgstr "Kirjaudu kohteeseen %s"
1897 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:185
1898 msgid "Downloading episode"
1899 msgstr "Ladataan jaksoa"
1901 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:203
1902 msgid "Checking for new episodes..."
1903 msgstr "Etsitään uusia jaksoja..."
1905 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:25
1907 "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
1910 "Liity gpodder.net-sivustolle tilauksien synkronoimiseksi (ja "
1911 "varmuuskopioimiseksi) verkkopalveluun."
1913 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:26
1914 msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
1915 msgstr "Useita jaksoja voi poistaa kerralla pääikkunan valikosta."
1917 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:27
1919 "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is running."
1921 "Virran säästämiseksi automaattiset päivitykset ovat käytössä vain, kun "
1922 "gPodder on käynnissä."
1924 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:28
1925 msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
1927 "Tilaa YouTube-käyttäjien tilejä ja lataa heidän videoitaan laitteeseesi."
1929 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:29
1931 "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
1933 "YouTube-käyttäjän tilin tilaamiseen voi käyttää pikaosoitetta yt:"
1936 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:30
1938 "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
1939 "interesting content."
1941 "Löydä mielenkiintoista sisältöä tekemällä hakuja gpodder.net-hakemistosta."
1943 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:31
1945 "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
1948 "Pitkä painallus avaa valikon, jossa on hyödyllisiä jaksoihin liittyviä "
1951 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:32
1953 "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its shownotes."
1955 "Pitkä painallus jakson kohdalla ”Uusia jaksoja on saatavilla” -ikkunassa "
1956 "näyttää jakson tiedot."
1958 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:33
1960 "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in the "
1961 "podcast or episode list."
1963 "Käytä näppäimistöä luettelotietojen suodattamiseen - kirjoita podcast- tai "
1966 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:34
1968 "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for it."
1970 "Jokaisen luetteloikkunan valikon ylin rivi mahdollistaa suotimen asettamisen."
1972 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:35
1974 "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
1977 "Käytä lyhytosoitetta fb:<nimi> Feedburner-osoitteiden lisäämiseen (feeds."
1978 "feedburner.com/<nimi>)"
1980 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:36
1982 "Episodes marked as 'Keep episode' will never be displayed in the 'Delete "
1985 "Jaksoja, jotka on merkitty ”Säilytä jakso”, ei koskaan näytetä ”Poista "
1986 "jaksot” -luettelossa."
1988 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:37
1990 "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a private "
1993 "Käytä gpodder.net-sivustoa tilausluettelon jakamiseen kavereiden kanssa "
1994 "julkisella tai yksityisellä osoitteella."
1996 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:38
1998 "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we can "
1999 "fix it in the next release."
2001 "Löysitkö ongelman? Raportoi se osoitteeseen bugs.maemo.org (Extras / "
2002 "gPodder), jotta voimme korjata sen seuraavaan versioon."
2004 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:39
2006 "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
2008 "Onko sinulla ominaisuuspyyntö? Kerro meille osoitteessa bugs.maemo.org "
2009 "(Extras / gPodder)!"
2011 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:40
2012 msgid "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
2014 "Haluatko tukea gPodderia? Käytä Tietoja-ikkunassa olevaa ”lahjoita”-"
2017 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:41
2019 "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
2022 "Käytä Mediasoitinta ääni- ja videosoittimena, niin gPodder pystyy seuraamaan "
2023 "jaksojen edistymistä."
2025 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:42
2027 "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
2030 "”Poista jaksot” -ikkunan valikossa on käteviä esiasetuksia - käy katsomassa!"
2032 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:43
2034 "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a specific "
2037 "Käytä kirjoittamalla hakemista ”Kaikki jaksot” -luettelossa tietyn jakson "
2038 "löytämiseen nopeasti."
2040 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:360
2041 msgid "in downloads list"
2042 msgstr "latausluettelossa"
2044 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:372
2045 msgid "unplayed download"
2046 msgstr "soittamaton lataus"
2048 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:374
2052 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:607
2053 #, fuzzy, python-format
2054 msgid "%(count)d new episode"
2055 msgid_plural "%(count)d new episodes"
2056 msgstr[0] "%d uusi jakso"
2057 msgstr[1] "%d uutta jaksoa"
2059 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:608
2060 #, fuzzy, python-format
2061 msgid "%(count)d unplayed download"
2062 msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
2063 msgstr[0] "%d soittamaton lataus"
2064 msgstr[1] "%d soittamatonta latausta"
2066 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:72
2067 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2071 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:90
2072 msgid "Select a source"
2073 msgstr "Valitse lähde"
2075 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
2079 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
2080 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
2084 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:125
2085 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
2086 msgid "Open OPML file"
2087 msgstr "Avaa OPML-tiedosto"
2089 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:155
2090 msgid "Podcast feed/website URL"
2091 msgstr "Podcast-syöte/verkkosivun URL"
2093 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
2094 msgid "OPML file from the web"
2095 msgstr "OPML-tiedosto verkosta"
2097 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
2098 msgid "Example podcasts"
2099 msgstr "Esimerkkipodcastit"
2101 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
2102 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2103 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2104 msgid "Podcast Top 50"
2105 msgstr "Podcast Top 50"
2107 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
2108 msgid "Search YouTube users"
2109 msgstr "Etsi YouTuben käyttäjiä"
2111 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
2112 msgid "Download from gpodder.net"
2113 msgstr "Lataa gpodder.netistä"
2115 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:188
2116 msgid "Loading podcast list"
2117 msgstr "Ladataan podcast-luetteloa"
2119 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:190
2121 msgstr "Ei podcasteja"
2123 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:240
2124 msgid "No podcasts found. Try another source."
2125 msgstr "Yhtään podcastia ei löytynyt. Valitse toinen lähde."
2127 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:261
2128 #, fuzzy, python-format
2129 msgid "%(count)d podcast selected"
2130 msgid_plural "%(count)d podcasts selected"
2131 msgstr[0] "%d podcast on valittu"
2132 msgstr[1] "%d podcastia on valittu"
2134 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2136 msgstr "Automaattinen"
2138 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2142 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2146 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2148 msgstr "Manuaalisesti"
2150 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2151 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:93
2152 #, fuzzy, python-format
2153 msgid "Every %(count)d minute"
2154 msgid_plural "Every %(count)d minutes"
2155 msgstr[0] "%d minuutin välein"
2156 msgstr[1] "%d minuutin välein"
2158 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2160 msgstr "Tunneittain"
2162 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2163 #, fuzzy, python-format
2164 msgid "Every %(count)d hour"
2165 msgid_plural "Every %(count)d hours"
2166 msgstr[0] "%d tunnin välein"
2167 msgstr[1] "%d tunnin välein"
2169 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2173 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2174 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2175 msgid "Media Player"
2176 msgstr "Mediasoitin"
2178 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2182 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:59
2186 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:156
2187 msgid "Show \"All episodes\" view"
2188 msgstr "Näytä ”Kaikki jaksot” -näkymä"
2190 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2191 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2192 msgstr "<b><big>Tervetuloa gPodderiin</big></b>"
2194 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2195 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2196 msgstr "Valitse esimerkkipodcastien luettelosta"
2198 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2199 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2200 msgstr "Lataa tilaukset gpodder.netistä"
2202 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2203 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2204 msgstr "Tilausluettelo on tyhjä, mitä tehdään?"
2206 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2207 msgid "gPodder startup assistant"
2208 msgstr "gPodderin käynnistysavustin"
2210 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2214 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2215 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2216 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2217 msgid "Add a new podcast"
2218 msgstr "Lisää uusi podcast"
2220 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2221 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2222 msgstr "<b>HTTP/FTP-tunnistautuminen</b>"
2224 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2225 msgid "<b>Locations</b>"
2226 msgstr "<b>Sijainnit</b>"
2228 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2229 msgid "<b>Synchronization</b>"
2230 msgstr "<b>Synkronointi</b>"
2232 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2234 msgstr "Lisäasetukset"
2236 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2240 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2241 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
2242 msgstr "Poista syötteiden päivitysheuristiikat käytöstä (katkaise tilaus)"
2244 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2245 msgid "Download to:"
2246 msgstr "Lataa kohteeseen:"
2248 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2250 msgstr "Syötteen osoite:"
2252 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2253 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2257 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2258 msgid "Go to website"
2259 msgstr "Mene verkkosivustolle"
2261 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2262 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2263 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2264 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2268 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2269 msgid "Playlist name:"
2270 msgstr "Soittolistan nimi:"
2272 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2273 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2274 msgstr "Ohita tämä podcast laitteelle synkronoitaessa"
2276 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2280 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2281 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2282 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2283 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2285 msgstr "Käyttäjätunnus:"
2287 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2289 msgstr "Verkkosivu:"
2291 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2292 msgid "gPodder Podcast Editor"
2293 msgstr "gPodder-podcast-muokkain"
2295 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:18
2296 msgid "website label"
2297 msgstr "verkkosivun nimi"
2299 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2300 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2302 msgstr "Näytä kaikki"
2304 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2305 msgid "gPodder Configuration Editor"
2306 msgstr "gPodderin asetusten muokkain"
2308 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2309 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2310 msgid "Additional components"
2313 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2314 msgid "Install package"
2315 msgstr "Asenna paketti"
2317 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2318 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2319 msgstr "<b><big>Soittolistan hallitsin</big></b>"
2321 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2322 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2323 msgstr "Luo soittolista valitsemalla ja järjestelemällä näistä jaksoista."
2325 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2326 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2327 msgstr "Hallitse MP3-soittimen soittolistaa"
2329 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2330 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2331 msgstr "<b><big>Valitse jaksot</big></b>"
2333 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2334 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2335 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2336 msgid "Select episodes"
2337 msgstr "Valitse jaksot"
2339 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2340 msgid "Find new podcasts"
2341 msgstr "Etsi uusia podcasteja"
2343 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2344 msgid "OPML/Search:"
2347 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2349 msgstr "Valitse kaikki"
2351 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2353 msgstr "Poista valinnat"
2355 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2356 msgid "Top _podcasts"
2357 msgstr "Kuunnelluimmat podcastit"
2359 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2360 msgid "_OPML/Search"
2363 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2367 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2368 msgid "After syncing an episode:"
2369 msgstr "Jakson synkronoinnin jälkeen:"
2371 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2372 msgid "Also remove unplayed episodes"
2373 msgstr "Poista myös soittamattomat jaksot"
2375 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2376 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2377 msgid "Audio player:"
2378 msgstr "Musiikkisoitin:"
2380 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2381 msgid "Check for new episodes on startup"
2382 msgstr "Etsi uusia jaksoja käynnistettäessä"
2384 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2385 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2389 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2390 msgid "Delete played episodes:"
2391 msgstr "Poista soitetut jaksot:"
2393 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2394 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2395 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2396 msgid "Device name:"
2397 msgstr "Laitteen nimi:"
2399 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2400 msgid "Device type:"
2401 msgstr "Laitteen tyyppi:"
2403 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2407 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2409 msgstr "Muokkaa asetuksia"
2411 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2412 msgid "Enable notification bubbles"
2413 msgstr "Käytä huomautuksia"
2415 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2416 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2417 msgstr "Suurin jaksojen määrä / podcast:"
2419 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2421 msgstr "Liitospiste:"
2423 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2424 msgid "Only sync unplayed episodes"
2425 msgstr "Synkronoi vain soittamattomat jaksot"
2427 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2428 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2430 msgstr "Ominaisuudet"
2432 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2433 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2434 msgstr "Poista valmistuneet lataukset latausvälilehdeltä"
2436 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2437 msgid "Remove played episodes from device"
2438 msgstr "Poista soitetut jaksot laitteelta"
2440 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2441 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2442 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2443 msgstr "Korvaa palvelimella oleva luettelo paikallisilla tilauksilla"
2445 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2446 msgid "Show icon in system tray"
2447 msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella"
2449 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2450 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2451 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2452 msgstr "Synkronoi tilaukset ja jaksotoiminnot"
2454 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2455 msgid "Update interval:"
2456 msgstr "Päivitysväli:"
2458 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2462 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2463 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2464 msgid "Video player:"
2465 msgstr "Videosoitin:"
2467 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2468 msgid "When new episodes are found:"
2469 msgstr "Kun uusia jaksoja on löydetty:"
2471 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2473 msgstr "gpodder.net"
2475 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2476 msgid "C_ancel download"
2477 msgstr "_Peru lataus"
2479 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2483 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2484 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2485 msgstr "<b><big>Synkronoidaan podcasteja</big></b>"
2487 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2488 msgid "Copying Files To Device"
2489 msgstr "Kappaleita kopioidaan laitteelle"
2491 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2493 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2495 msgstr "Synkronoitaviksi valitut jaksot siirretään nyt soittimelle."
2497 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2498 msgid "Initializing..."
2499 msgstr "Alustetaan..."
2501 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2502 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2503 msgid "Add podcast via URL"
2504 msgstr "Lisää podcast osoitteesta"
2506 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2507 msgid "Change delete lock"
2508 msgstr "Muuta poistolukkoa"
2510 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2511 msgid "Change played status"
2512 msgstr "Muuta soitettu-tilaa"
2514 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2515 msgid "Check for Updates"
2516 msgstr "Tarkista päivitykset"
2518 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2522 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2523 msgid "Copy selected episodes to device"
2524 msgstr "Kopioi valitut jaksot laitteelle"
2526 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2527 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2528 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2532 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2536 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2537 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2538 msgid "Discover new podcasts"
2539 msgstr "Etsi uusia podcasteja"
2541 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2542 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2543 msgid "Download new episodes"
2544 msgstr "Lataa uudet jaksot"
2546 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2547 msgid "Downloaded episodes"
2548 msgstr "Ladatut jaksot"
2550 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2551 msgid "Episode descriptions"
2552 msgstr "Jaksokuvaukset"
2554 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2555 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2556 msgid "Export to OPML file"
2557 msgstr "Vie OPML-tiedostoon"
2559 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2563 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2564 msgid "Go to gpodder.net"
2565 msgstr "Mene gpodder.net-osoitteeseen"
2567 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2568 msgid "Hide deleted episodes"
2569 msgstr "Piilota poistetut jaksot"
2571 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2572 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2573 msgid "Hide podcasts without episodes"
2574 msgstr "Piilota podcastit, joilla ei ole jaksoja"
2576 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2577 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2578 msgid "Import from OPML file"
2579 msgstr "Tuo OPML-tiedostosta"
2581 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2585 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2586 msgid "Limit downloads to"
2587 msgstr "Rajoita latauksien määrä:"
2589 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2590 msgid "Limit rate to"
2591 msgstr "Rajoita latausnopeus:"
2593 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2594 msgid "Manage device playlist"
2595 msgstr "Hallitse laitteen soittolistaa"
2597 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2601 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2602 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2603 msgid "Podcast settings"
2604 msgstr "Podcast-asetukset"
2606 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2610 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2611 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2612 msgid "Report a problem"
2613 msgstr "Raportoi ongelmasta"
2615 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2616 msgid "Select and remove episodes from device"
2617 msgstr "Valitse ja poista jaksot laitteelta"
2619 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2620 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2621 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2622 msgstr "Näytä ”Kaikki jaksot” podcast-luettelossa"
2624 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2625 msgid "Show toolbar"
2626 msgstr "Näytä työkalurivi"
2628 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2629 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2630 msgid "Support gPodder"
2631 msgstr "Tue gPodderia"
2633 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2634 msgid "Sync episodes to device"
2635 msgstr "Synkronoi jaksot laitteelle"
2637 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2641 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2642 msgid "Unplayed episodes"
2643 msgstr "Soittamattomat jaksot"
2645 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2646 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2648 msgstr "Peru tilaus"
2650 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2654 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2658 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2662 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2666 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2670 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2671 msgid "_Subscriptions"
2674 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2678 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2679 msgid "Edit username/password"
2680 msgstr "Muokkaa käyttäjätunnusta ja salasanaa"
2682 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2683 msgid "Reload cover image"
2684 msgstr "Lataa kansikuva uudelleen"
2686 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2687 msgid "Set cover from file"
2688 msgstr "Aseta kansikuva tiedostosta"
2690 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2691 msgid "Configuration editor"
2692 msgstr "Asetusten muokkain"
2694 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2695 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2696 msgid "Invert selection"
2697 msgstr "Käänteinen valinta"
2699 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2700 msgid "Add new podcasts"
2701 msgstr "Lisää uusia podcasteja"
2703 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2704 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2705 msgid "OPML file on the web"
2706 msgstr "Verkossa oleva OPML-tiedosto"
2708 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2709 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2710 msgid "YouTube user channel"
2711 msgstr "YouTuben käyttäjäkanava"
2713 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2715 msgstr "Lisäasetukset..."
2717 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2719 "Nokia Media Player\n"
2722 "Nokia Media Player\n"
2725 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2726 msgid "Use gestures (single selection)"
2727 msgstr "Käytä eleitä (yksittäinen valinta)"
2729 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2730 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2731 msgid "Cancel download"
2732 msgstr "Peru lataus"
2734 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2735 msgid "Copy selected text"
2736 msgstr "Kopioi valittu teksti"
2738 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2739 msgid "Limit DLs to"
2740 msgstr "Rajoita lataukset"
2742 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2746 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2748 msgstr "Päivitä kaikki"
2750 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2751 msgid "Update selected"
2752 msgstr "Päivitä valitut"
2754 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2755 msgid "gpodder.net Settings"
2756 msgstr "gpodder.net-asetukset"
2758 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2759 msgid "My gpodder.net account"
2760 msgstr "Gpodder.net-tili"
2762 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2763 msgid "Cancel selected"
2764 msgstr "Peru valitut"
2766 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2767 msgid "Pause selected"
2768 msgstr "Pysäytä valitut"
2770 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2771 msgid "Resume selected"
2772 msgstr "Jatka valittuja"
2774 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2775 msgid "Show in download manager"
2776 msgstr "Näytä latauksien hallinnassa"
2778 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2779 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2780 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2781 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2783 msgstr "Jaksotiedot"
2785 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2789 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2793 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2794 msgid "Set username/password"
2795 msgstr "Aseta käyttäjätunnus ja salasana"
2797 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2798 msgid "Select podcasts to add"
2799 msgstr "Valitse lisättävät podcastit"
2801 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2803 msgid "Delete played episodes on startup"
2804 msgstr "Poista soitetut jaksot käynnistettäessä"
2806 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2807 msgid "Display and view settings"
2808 msgstr "Näkymäasetukset"
2810 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2811 msgid "Display orientation"
2812 msgstr "Näytön suunta"
2814 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2815 msgid "Feed updating and downloads"
2816 msgstr "Syötteiden päivittäminen ja lataukset"
2818 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2819 msgid "Player applications"
2820 msgstr "Soitinohjelmat"
2822 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2823 msgid "Player for audio files"
2824 msgstr "Äänitiedostojen soitin"
2826 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
2827 msgid "Player for video files"
2828 msgstr "Videotiedostojen soitin"
2830 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2834 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2835 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2836 msgstr "Synkronoi gpodder.net:iin"
2838 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2839 msgid "When new episodes are found"
2840 msgstr "Kun uusia jaksoja on löydetty"
2842 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:15
2843 msgid "gpodder.net Synchronization"
2844 msgstr "gpodder.net-synkronointi"
2846 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2847 msgid "Add new podcast"
2848 msgstr "Lisää uusi podcast"
2850 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2854 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
2855 msgid "Welcome to gPodder!"
2856 msgstr "Tervetuloa gPodderiin!"
2858 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2859 msgid "Download my list from gpodder.net"
2860 msgstr "Lataa luettelo gpodder.netistä"
2862 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2863 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2864 msgstr "Podcast-luettelo on tyhjä, mitä tehdään?"
2867 msgid "Print debugging output to stdout"
2868 msgstr "Tulosta vianjäljitystietoja vakiotulosteeseen"
2871 msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
2872 msgstr "Pakota Maemo 4 -käyttöliittymä käyttöön"
2875 msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
2876 msgstr "Pakota Maemo 5 -käyttöliittymä käyttöön"
2878 #~ msgid "Don't ask me again"
2879 #~ msgstr "Älä kysy uudestaan"
2881 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
2882 #~ msgstr "Kysy ennen gPodderin sulkemista"
2884 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
2885 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d päivitetty"
2887 #~ msgid "Updating..."
2888 #~ msgstr "Päivitetään..."
2890 #~ msgid "MTP device synchronization"
2891 #~ msgstr "MTP-laitteen synkronointi"
2894 #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
2895 #~ "Protocol via pymtp."
2897 #~ "Tuki podcastien synkronoinnille Media Transfer Protocollaa käyttäviin "
2898 #~ "laitteisiin pymtp:n avulla."
2900 #~ msgid "Open download folder"
2901 #~ msgstr "Avaa latauskansio"
2903 #~ msgid "Update Feed"
2904 #~ msgstr "Päivitä syöte"
2906 #~ msgid "Update M3U playlist"
2907 #~ msgstr "Päivitä M3U-soittolista"
2909 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
2910 #~ msgstr "Salli kaikkien jaksojen poistaminen"
2912 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2913 #~ msgstr "Estä kaikkien jaksojen poistaminen"
2918 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
2919 #~ msgstr "Poista useita podcasteja"
2921 #~ msgid "Continue playback"
2922 #~ msgstr "Jatka soittoa"
2925 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2926 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2929 #~ "Asetuskäyttöliittymä puuttuu. Käytä ”Muokkaa asetuksia”.\n"
2930 #~ "Lisätietoja on osoitteessa <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://"
2931 #~ "gpodder.org/bug/955</a>."
2933 #~ msgid "Play all downloads"
2934 #~ msgstr "Soita kaikki lataukset"
2939 #~ msgid "Update feed"
2940 #~ msgstr "Päivitä syöte"
2942 #~ msgid "Delete strategy:"
2943 #~ msgstr "Poistostrategia"
2945 #~ msgid "Do not keep"
2946 #~ msgstr "Älä säilytä"
2948 #~ msgid "Mark as new"
2949 #~ msgstr "Merkitse uudeksi"
2951 #~ msgid "Not logged in"
2952 #~ msgstr "Ei kirjauduttu"
2954 #~ msgid "Allow removal"
2955 #~ msgstr "Salli poisto"
2957 #~ msgid "Synchronization"
2958 #~ msgstr "Synkronointi"
2960 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2961 #~ msgstr "<b>Laiteasetukset</b>"
2963 #~ msgid "Device ID:"
2964 #~ msgstr "Laitteen tunniste:"
2966 #~ msgid "Device Name:"
2967 #~ msgstr "Laitteen nimi:"
2969 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2970 #~ msgstr "Ota käyttöön tilausluettelon synkronointi"
2972 #~ msgid "Select device"
2973 #~ msgstr "Valitse laite"
2976 #~ msgstr "Tyyppi:"
2978 #~ msgid "gpodder.net settings"
2979 #~ msgstr "gpodder.net-asetukset"
2981 #~ msgid "Do not download"
2982 #~ msgstr "Älä lataa"
2984 #~ msgid "Save to disk"
2985 #~ msgstr "Tallenna levylle"
2987 #~ msgid "Send via bluetooth"
2988 #~ msgstr "Lähetä bluetoothilla"
2990 #~ msgid "Transfer to %s"
2991 #~ msgstr "Siirrä laitteelle %s"
2993 #~ msgid "Mark as unplayed"
2994 #~ msgstr "Merkitse soittamattomaksi"
2996 #~ msgid "Allow deletion"
2997 #~ msgstr "Salli poistaminen"
2999 #~ msgid "Prohibit deletion"
3000 #~ msgstr "Estä poistaminen"
3002 #~ msgid "Select a device"
3003 #~ msgstr "Valitse laite"
3008 #~ msgid "Use device"
3009 #~ msgstr "Käytä laitetta"
3012 #~ msgstr "Työpöytä"
3015 #~ msgstr "Kannettava"
3017 #~ msgid "Mobile phone"
3018 #~ msgstr "Matkapuhelin"
3021 #~ msgstr "Palvelin"
3026 #~ msgid "Downloading device list"
3027 #~ msgstr "Ladataan jaksoluetteloa"
3029 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
3030 #~ msgstr "Noudetaan laiteluetteloa tililtäsi."
3032 #~ msgid "Error getting list"
3033 #~ msgstr "Virhe noudettaessa luetteloa"
3035 #~ msgid "Go to gpodder.org"
3036 #~ msgstr "Mene gpodder.org-osoitteeseen"
3038 #~ msgid "every %d minutes"
3039 #~ msgstr "joka %d. minuutti"
3041 #~ msgid "%s is locked"
3042 #~ msgstr "%s on lukittu"
3045 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
3048 #~ "Tämä jakso on lukittu eikä sitä voi poistaa ennen kuin lukitus poistetaan."
3050 #~ msgid "Remove %s?"
3051 #~ msgstr "Poistetaanko %s?"
3054 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
3055 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
3057 #~ "Jakson poistaminen tuhoaa sen tietokoneelta. Jos jakso halutaan kuunnella "
3058 #~ "uudelleen, se on ladattava uudelleen."
3061 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
3062 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
3063 #~ "download the episodes in question."
3065 #~ "Jaksojen poistaminen tuhoaa ne tietokoneelta. Jos jaksot halutaan "
3066 #~ "kuunnella uudelleen, ne on ladattava uudelleen."
3068 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
3069 #~ msgstr "Poistetaanko %(unlocked)d/%(selected)d jaksoa?"
3072 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
3073 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
3075 #~ "Valinta sisältää lukittuja jaksoja, joita ei poisteta. Jos poistettavat "
3076 #~ "jaksot halutaan kuunnella uudelleen, ne on ladattava uudelleen."
3078 #~ msgid "Removing episodes"
3079 #~ msgstr "Poistetaan jaksoja"
3081 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
3082 #~ msgstr "Mene my.gpodder.org-osoitteeseen"
3085 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
3086 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
3088 #~ "Edellisestä istunnosta on jäljellä latauksia, jotka eivät valmistuneet.\n"
3089 #~ "Valitse ne, joiden lataamista haluat jatkaa."
3092 #~ msgid_plural "%d done"
3093 #~ msgstr[0] "%d valmis"
3094 #~ msgstr[1] "%d valmiina"
3096 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
3097 #~ msgstr "Syötettä %(url)s päivitettäessä on tapahtunut virhe: %(message)s"
3099 #~ msgid "Deleting: %s"
3100 #~ msgstr "Poistetaan: %s"
3102 #~ msgid "Custom command"
3103 #~ msgstr "Mukautettu komento"
3106 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
3109 #~ "MP3-soittimelle tallennettavien tiedostojen nimille voi tässä määritellä "
3110 #~ "mukautetun muotomerkkijonon."
3113 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
3114 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
3116 #~ "Muotomerkkijonoa käytetään laitteelle sopivan tiedostonimen luomiseen. "
3117 #~ "Tiedostopääte (esim. ”.mp3”) lisätään automaattisesti."
3119 #~ msgid "Custom format strings"
3120 #~ msgstr "Mukautetut muotomerkkijonot"
3122 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
3123 #~ msgstr "Valitse MP3-soittimen hakemisto"
3125 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
3126 #~ msgstr "/polku/tiedostojärjestelmälaitteelle"
3128 #~ msgid "/path/to/ipod"
3129 #~ msgstr "/polku/ipodille"
3131 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3132 #~ msgstr "<b>Ikkunoiden lisäasetukset</b>"
3134 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3135 #~ msgstr "<b>Äänisoitin</b>"
3137 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3138 #~ msgstr "<b>Automaattinen jaksoluettelon lataus</b>"
3140 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
3141 #~ msgstr "<b>Siivoa</b>"
3143 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3144 #~ msgstr "<b>Laiteasetukset</b>"
3146 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3147 #~ msgstr "<b>Lataushakemisto</b>"
3149 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3150 #~ msgstr "<b>Ilmoitusalue</b>"
3152 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3153 #~ msgstr "<b>Synkronointiasetukset</b>"
3155 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3156 #~ msgstr "<b>Videosoitin</b>"
3158 #~ msgid "After synchronization:"
3159 #~ msgstr "Synkronoinnin jälkeen:"
3161 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
3162 #~ msgstr "Lataa uudet jaksot aina automaattisesti"
3164 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3165 #~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
3167 #~ msgid "Check for new episodes every"
3168 #~ msgstr "Etsi uusia jaksoja joka"
3170 #~ msgid "Close to system notification area"
3171 #~ msgstr "Sulje ilmoitusalueelle"
3173 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3174 #~ msgstr "Luo alihakemisto jokaiselle podcastille"
3176 #~ msgid "Custom filename:"
3177 #~ msgstr "Mukautettu tiedostonimi:"
3179 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3180 #~ msgstr "Poista laitteelta jaksot, jotka on merkitty soitetuiksi gPodderissa"
3182 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3183 #~ msgstr "Poista gPodderista jaksot, jotka on soitettu iPodissa"
3186 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3188 #~ msgstr "Jos valittuna, OGG-tiedostoja ei muuteta MP3:ksi ennen siirtoa."
3191 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3192 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3193 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3195 #~ "Jos valittuna, jokaiselle synkronoidulla podcastille luodaan oma "
3196 #~ "alihakemisto. Jos ei valittuna, kaikki jaksot kopioidaan suoraan "
3197 #~ "”Synkronoi hakemistoon:” -asetuksessa määriteltyyn hakemistoon. "
3200 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3201 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3203 #~ "Jos valittuna, gPodder poistaa joka käynnistyksessä ne soitetut jaksot, "
3204 #~ "jotka ovat vanhempia kuin Lataukset-välilehdellä määritelty päivien määrä."
3207 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3208 #~ "been played locally after copying it to your device"
3210 #~ "Jos valittuna, gPodder päivittää jakson tilan soitetuksi kun jakso on "
3211 #~ "kopioitu laitteelle"
3213 #~ msgid "MTP-based player"
3214 #~ msgstr "MTP-pohjainen soitin"
3216 #~ msgid "Mark episode as played"
3217 #~ msgstr "Merkitse jakso soitetuksi"
3219 #~ msgid "My player supports OGG"
3220 #~ msgstr "Soitin tukee OGG-tiedostoja"
3222 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3223 #~ msgstr "Älä koskaan lataa uusia jaksoja automaattisesti"
3225 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3226 #~ msgstr "Näytä ilmoitusalueen kuvake vain, jos ohjelma on pienennettynä"
3228 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3229 #~ msgstr "Synkronoi vain jaksot, joita ei ole soitettu"
3231 #~ msgid "Select download folder"
3232 #~ msgstr "Valitse lataushakemisto"
3234 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3235 #~ msgstr "Näytä gPodderin kuvake ilmoitusalueella"
3237 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3238 #~ msgstr "Käynnistä gPodder pienennettynä"
3240 #~ msgid "Sync to folder:"
3241 #~ msgstr "Synkronoi hakemistoon:"
3243 #~ msgid "Tray Icon"
3244 #~ msgstr "Ilmoitusalueen kuvake"
3246 #~ msgid "Type of device:"
3247 #~ msgstr "Laitetyyppi:"
3250 #~ msgstr "päivän kuluttua"
3252 #~ msgid "gPodder Preferences"
3253 #~ msgstr "gPodderin asetukset"
3256 #~ msgstr "minuutti"
3258 #~ msgid "Automatic clean-up"
3259 #~ msgstr "Automaattinen siivous"
3261 #~ msgid "Search podcast.de:"
3262 #~ msgstr "Etsi podcast.de:stä:"
3264 #~ msgid "Search podcast.de"
3265 #~ msgstr "Etsi podcast.de:stä"
3267 #~ msgid "Amazon wishlist"
3268 #~ msgstr "Amazon-toiveluettelo"
3270 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3271 #~ msgstr "T-paitoja ja mukeja"
3273 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3274 #~ msgstr "Haluatko poistaa tämän podcastin ja kaikki ladatut jaksot?"
3276 #~ msgid "<b>General</b>"
3277 #~ msgstr "<b>Yleinen</b>"
3280 #~ msgstr "Otsikko:"
3285 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3286 #~ msgstr "gPodderin lataukset ovat valmiita"
3288 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3289 #~ msgstr "gPodderin lataukset epäonnistuivat"
3291 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3292 #~ msgstr "Kirjaudu my.gpodder.orgiin"
3294 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3295 #~ msgstr "Anna sähköpostiosoitteesi ja salasanasi."
3297 #~ msgid "E-Mail Address"
3298 #~ msgstr "Sähköpostiosoite"
3300 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3301 #~ msgstr "Lisättiin %d uutta tilausta ja ohitettiin %d listalla jo olevaa."
3303 #~ msgid "Result of subscription download"
3304 #~ msgstr "Tilauksien latauksen tulos"
3306 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3307 #~ msgstr "Aseta ensin käyttäjätunnuksesi ja salasanasi."
3309 #~ msgid "Username and password needed"
3310 #~ msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tarvitaan"
3312 #~ msgid "Results of upload"
3313 #~ msgstr "Lähetyksen tulokset"
3315 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3316 #~ msgstr "Lisätietoja on verkkosivulla."
3318 #~ msgid "Authentication failed."
3319 #~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui."
3321 #~ msgid "Protocol error."
3322 #~ msgstr "Protokollavirhe."
3324 #~ msgid "Unknown response."
3325 #~ msgstr "Tuntematon vastaus."
3327 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3328 #~ msgstr "Lähetä my.gpodder.orgiin"
3330 #~ msgid "%d of %d done"
3331 #~ msgstr "%d/%d valmiina"
3333 #~ msgid "Error updating %s"
3334 #~ msgstr "Virhe päivitettäessä asetusta %s"
3336 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3337 #~ msgstr "Päivitetty %s (%d/%d)"
3346 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3347 #~ msgstr "gPodder on päivittänyt laitteen."
3349 #~ msgid "Operation finished"
3352 #~ msgid "None active"
3353 #~ msgstr "Ei yhtään aktiivista"
3355 #~ msgid "downloading one file"
3356 #~ msgstr "ladataan yksi tiedosto"
3358 #~ msgid "Downloading one new episode."
3359 #~ msgstr "Ladataan yksi uusi jakso."
3361 #~ msgid "One new episode is available for download"
3362 #~ msgstr "Yksi uusi jakso on saatavilla"
3364 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3365 #~ msgstr "%i uutta jaksoa on saatavilla"
3367 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3368 #~ msgstr "Päivitetään podcast-syötteitä"
3370 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3371 #~ msgstr "Poistetaanko podcast ja sen jaksot?"
3373 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3374 #~ msgstr "Haluatko poistaa podcastin <b>%s</b> ja kaikki ladatut jaksot?"
3376 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3377 #~ msgstr "Älä poistaa ladattuja jaksoja"
3379 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3380 #~ msgstr "Podcast poistettiin: %s"
3382 #~ msgid "One subscription exported"
3383 #~ msgstr "Yksi tilaus vietiin"
3385 #~ msgid "%d subscriptions"
3386 #~ msgstr "%d tilausta"
3388 #~ msgid "one day ago"
3391 #~ msgid "0 seconds"
3392 #~ msgstr "0 sekuntia"
3398 #~ msgstr "1 minuutti"
3401 #~ msgstr "1 sekunti"
3403 #~ msgid "one more episode"
3404 #~ msgstr "yksi muu jakso"
3406 #~ msgid "1 podcast selected"
3407 #~ msgstr "1 podcast on valittu"
3412 #~ msgid "Clean up list"
3413 #~ msgstr "Siivoa luettelo"
3415 #~ msgid "Remove new mark"
3416 #~ msgstr "Poista uusi merkki"
3418 #~ msgid "Loading, please wait"
3419 #~ msgstr "Ladataan, odota"
3422 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3423 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3425 #~ "gPodder voi lähettää tilausluettelosi automaattisesti my.gpodder.orgiin "
3426 #~ "sulkemisen yhteydessä. Otetaanko tämä ominaisuus käyttöön?"
3428 #~ msgid "Be careful"
3429 #~ msgstr "Ole varovainen"
3431 #~ msgid "Not supported yet."
3432 #~ msgstr "Ei tueta vielä."
3434 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3435 #~ msgstr "Podcast-tilaukset"
3437 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3438 #~ msgstr "Tilausluettelo on tyhjä. Lisää ensin joitakin podcasteja."
3440 #~ msgid "Could not send list"
3441 #~ msgstr "Listaa ei voitu lähettää"
3443 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3444 #~ msgstr "Tilauslistan lähettämisessä sähköpostilla tapahtui virhe."
3446 #~ msgid "Send list via e-mail"
3447 #~ msgstr "Lähetä luettelo sähköpostilla"
3452 #~ msgid "Never download"
3453 #~ msgstr "Älä lataa koskaan"
3455 #~ msgid "Failed: %s"
3456 #~ msgstr "Epäonnistui: %s"
3458 #~ msgid "Hide gPodder"
3459 #~ msgstr "Piilota gPodder"
3461 #~ msgid "Show gPodder"
3462 #~ msgstr "Näytä gPodder"
3465 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3466 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3468 #~ "Oletussoitin kaikille mediatiedostoille, jos asetetaan arvoon ”default”, "
3469 #~ "käytetään Linuxissa xdg-openia ja Maemossa sisäänrakennettua "
3473 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3475 #~ "OPML-tiedostoon viittaava URL, tätä tiedostoa voidaan käyttää useiden "
3476 #~ "podcastien lisäämiseen kerralla."
3478 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3480 #~ "gPodder-web-palveluiden kuunnelluimpien podcastien luetteloon osoittava "
3484 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3485 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3487 #~ "Nimi jota käytetään kopioitaessa tiedosto tiedostojärjestelmäpohjaiselle "
3488 #~ "laitteelle. Vaihtoehdot ovat: episode.basename, episode.title, episode."
3492 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3493 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3495 #~ "Ottaa käyttöön tiedostojen nimeämisen uudelleen ”custom_sync_name”-"
3496 #~ "asetuksen mukaan kun niitä siirretään tiedostojärjestelmäpohjaiselle "
3500 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3501 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3503 #~ "Sallittujen latauksien suurin yhtäaikainen määrä. Vaatii asetuksen "
3504 #~ "”max_downloads_enabled”."
3506 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3508 #~ "”max_downloads”-asetus toimii vain, jos tämä on asetettu arvoon ”True”."
3511 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3513 #~ "”limit_rate_value”-asetus toimii vain, jos tämä on asetettu arvoon ”True”."
3516 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3519 #~ "Aseta yleinen nopeusraja (kB/s) tiedostojen lataamiselle. Vaatii "
3520 #~ "asetuksen ”limit_rate”."
3523 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3524 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3526 #~ "Jaksoa pidetään vanhana näin monen päivän jälkeen. Käytettävä yhdessä "
3527 #~ "”auto_remove_old_episodes”-asetuksen kanssa."
3529 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3530 #~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti käynnistettäessä."
3533 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3536 #~ "Synkronoi laitteelle vain jaksot, joita ei ole merkitty soitetuiksi "
3540 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3541 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3543 #~ "Luo oma hakemisto jokaiselle syötteelle synkronoitaessa "
3544 #~ "tiedostojärjestelmäpohjaiselle laitteelle sen sijaan, että kaikki jaksot "
3545 #~ "laitettaisiin samaan hakemistoon."
3547 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3548 #~ msgstr "Merkitse jakso soitetuksi gPodderissa synkronoinnin jälkeen."
3550 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3551 #~ msgstr "Poista jakso gPodderista synkronoinnin jälkeen."
3553 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3555 #~ "Poista käynnistyksen yhteydessä jaksot, jotka ovat vanhempia kuin "
3556 #~ "”episode_old_age”."
3559 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3560 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3562 #~ "Päivitä syötteet automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä. Liittyy "
3563 #~ "asetuksiin ”auto_update_frequency” ja ”auto_download_when_minimized”."
3566 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3567 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3569 #~ "Aikaväli (minuuteissa) jolla gPodder päivittää kaikki syötteet, jos "
3570 #~ "”auto_update_feeds”-asetus on käytössä."
3573 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3574 #~ msgstr "Näytä jakson kuvaus käyttöliittymässä jakson nimen alla."
3576 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3577 #~ msgstr "Näytä työkalurivi käyttöliittymän pääikkunassa."
3580 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3581 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3582 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3584 #~ "Poista jaksot iPod-laitteelta, jos ne on merkitty soitetuiksi laitteella "
3585 #~ "eikä niille ole asetettu arvostelua (käyttäjä voi asettaa arvostelun "
3586 #~ "laitteella estääkseen poiston)."
3589 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3590 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3591 #~ "by the user to prevent deletion)."
3593 #~ "Poista jaksot gPodderista, jos ne on merkitty soitetuiksi laitteella eikä "
3594 #~ "niille ole asetettu arvostelua (käyttäjä voi asettaa arvostelun "
3595 #~ "laitteella estääkseen poiston)."
3598 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3599 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3601 #~ "Poistaa tiedostojärjestelmäpohjaiselta laitteelta jaksot, jotka on "
3602 #~ "merkitty soitetuiksi gPodderissa. Huomaa: toimii vain, jos "
3603 #~ "”only_sync_not_played”-asetus on myös käytössä."
3606 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3607 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3609 #~ "Poista käytöstä ennen synkronointia tehtävä OGG-tiedostojen muunnos. Tämä "
3610 #~ "asetus tulisi ottaa käyttöön laitteille, jotka tukevat OGG-tiedostoja, "
3611 #~ "esim. Rockbox ja iAudio."
3613 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3614 #~ msgstr "Näytetäänkö gPodderin kuvake ilmoitusalueella."
3617 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3618 #~ "be visible in the window list."
3620 #~ "Jos ”display_tray_icon”-asetus on käytössä, gPodderin ikkuna ei näy "
3621 #~ "ikkunaluettelossa, kun gPodder on pienennettynä."
3623 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3624 #~ msgstr "Lähetä gPodder heti käynnistyksen jälkeen ilmoitusalueelle."
3627 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3628 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3630 #~ "Näytetäänkö ilmoituskuplia tiettyjen tehtävien, kuten jakson latauksen "
3631 #~ "tai laitesynkronoinnin päättymisen valmistuttua."
3633 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3634 #~ msgstr "Kysy käyttäjältä varmistus ohjelmaa lopetettaessa."
3636 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3637 #~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
3640 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3641 #~ "gPodder is not minimized"
3642 #~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
3644 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3645 #~ msgstr "iPod-laitteen liitospiste."
3647 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3648 #~ msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjaisen laitteen liitospiste."
3650 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3651 #~ msgstr "Laitteen tyyppi: ”mtp”, ”filesystem” tai ”ipod”"
3653 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3654 #~ msgstr "Oletushakemisto, johon podcastit ladataan."
3657 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3659 #~ "Suhteellinen polku, johon soittolista tallennetaan "
3660 #~ "tiedostojärjestelmäpohjaisella laitteella."
3663 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3664 #~ "paths; this is dependent on the player."
3666 #~ "Tulisiko soittolistan sisältää suhteellisia vai absoluuttisia polkuja; "
3667 #~ "tämä riippuu laitteesta."
3670 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3671 #~ msgstr "Vaatiiko laite, että soittolistoissa on Windows-tyyliset polut."
3674 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3676 #~ "Älä lopeta, kun ”X”-painiketta napsautetaan, vaan lähetä gPodder "
3677 #~ "ilmoitusalueelle."
3680 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3681 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3682 #~ "rendering of the episode list."
3684 #~ "gPodderin jaksoluettelossa näyttämien jaksojen enimmäismäärä. Huomaa: "
3685 #~ "Aseta tämä pienempään arvoon hitailla laitteilla, jotta jaksoluettelo "
3686 #~ "piirretään nopeammin."
3689 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3690 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3692 #~ "Yritä käyttää laitteen scrobbler.log-tiedostoa jaksojen merkitsemisessä "
3693 #~ "soitetuiksi gPodderissa. Hyödyllinen Rockbox-soittimien kanssa."
3695 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3697 #~ "Tiedostojärjestelmäpohjaisten laitteiden tiedostonimen enimmäispituus."
3700 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3701 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3703 #~ "Luo Rockbox-yhteensopivia kansikuvia ja kopioi ne laitteelle "
3704 #~ "synkronoitaessa. Liittyy asetukseen ”rockbox_coverart_size”."
3706 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3708 #~ "Käyttäjän Rockbox-soittimessa/skinissä käytettävän kansikuvan leveys."
3710 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3712 #~ "Luo mukautettuja kansikuvia tiedostojärjestelmäpohjaisille laitteille."
3714 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3716 #~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisessa soittimessa käytettävän "
3717 #~ "kansikuvan leveys."
3720 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3722 #~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisen soittimen hyväksymä "
3723 #~ "kansikuvatiedoston nimi."
3725 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3727 #~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisen soittimen hyväksymä kuvamuoto."
3729 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3730 #~ msgstr "Podcast-kanavaluettelossa käytettävän kuvakkeen leveys."
3733 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3735 #~ "Polku komentoon, joka suoritetaan, kun kaikki lataukset ovat valmiit."
3738 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3739 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3741 #~ "Polku komentoon, joka suoritetaan, kun yksittäinen lataus on valmis. "
3742 #~ "Lisätietoa osoitteessa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching."
3744 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3745 #~ msgstr "Salli HTML:n piirto jaksotietoikkunassa."
3747 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3748 #~ msgstr "Ota käyttöön hienot eleet Maemo-alustalla."
3750 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3751 #~ msgstr "Kutsu ”synciä” jaksojen laitteelle siirtämisen jälkeen."
3754 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3755 #~ "resume every single one."
3756 #~ msgstr "Jos jaksojen latauksia voidaan jatkaa, kysy jatketaanko kaikkia."
3758 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3759 #~ msgstr "Poista käytöstä sormin selattavat ikkunaelementit Maemossa."
3761 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3762 #~ msgstr "Käyttäjän gPodder-web-palveluiden käyttäjätunnus."
3764 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3765 #~ msgstr "Käyttäjän gPodder-web-palveluiden salasana."
3768 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3771 #~ "Lähetä käyttäjän podcast-luettelo gPodder-web-palveluihin kun gPodder "
3774 #~ msgid "The width of the channel list."
3775 #~ msgstr "Kanavaluettelon leveys."
3778 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3779 #~ "whatever 'player' is set to."
3781 #~ "Oletussoitin videoille, jos asetetaan arvoon ”unspecified”, käytetään "
3782 #~ "soitinta, joka on asetuksen ”player” arvo."
3785 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3787 #~ "Näytetäänkö osoitteen syöttökenttää (podcastin lisäys) pääikkunassa."
3789 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3791 #~ "Ota käyttöön _erittäin_ yksityiskohtainen lokiin kirjoitus dbsqlite-"
3794 #~ msgid "Already added: %s"
3795 #~ msgstr "Syöte on jo lisätty: %s"
3797 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3798 #~ msgstr "Ei voitu ladata syötettä osoitteesta: %s"
3800 #~ msgid "Could not remove podcast."
3801 #~ msgstr "Podcastia ei voitu poistaa."
3806 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3807 #~ msgstr "Ladattiin yksi uusi jakso."
3809 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3810 #~ msgstr "Ladattiin %d uutta jaksoa."
3812 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3813 #~ msgstr "Laitetta ei ole asetettu. Käytä graafista käyttöliittymää."
3815 #~ msgid "Synchronization finished."
3816 #~ msgstr "Synkronointi on valmis."
3818 #~ msgid "Cannot open device."
3819 #~ msgstr "Laitetta ei voi avata."
3821 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3822 #~ msgstr "Ohitetaan podcast: %s"
3824 #~ msgid "Cannot close device."
3825 #~ msgstr "Laitetta ei voi sulkea."
3827 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3828 #~ msgstr "Vapaa tila laitteella %s: %s"
3830 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3831 #~ msgstr "Synkronoitavien jaksojen koko: %s"
3833 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3834 #~ msgstr "On vapautettava ainakin %s lisää tilaa"
3836 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3837 #~ msgstr "Vapaata tilaa synkronoinnin jälkeen: %s"
3839 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3840 #~ msgstr "Syötä podcastin osoite..."
3842 #~ msgid "Classic menu"
3843 #~ msgstr "Sulje tämä valikko"
3845 #~ msgid "%d downloading"
3846 #~ msgstr "%d ladataan"
3848 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3849 #~ msgstr "Ladataan kanavan %s jaksoja"
3851 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3852 #~ msgstr "URL-tyyppiä %s ei tueta"
3854 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3855 #~ msgstr "gPodder ei ymmärrä annettua osoitetta."
3857 #~ msgid "Already added"
3858 #~ msgstr "Podcast on jo lisätty"
3860 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3861 #~ msgstr "Odota, syötteen %s jaksotietoja ladataan"
3863 #~ msgid "Downloading feed..."
3864 #~ msgstr "Ladataan syötettä..."
3867 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3870 #~ "Seuraava virhe tapahtui yritettäessä noutaa osoitteen "
3871 #~ "tunnistautumistietoja:"
3874 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3875 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3878 #~ "Olet antanut käyttäjätunnuksen <b>%s</b> ja salasanan tämän syötteen "
3879 #~ "lataamiseksi. Käytetäänkö samoja tunnuksia myös jaksojen lataamiseen?"
3881 #~ msgid "The URL is a website"
3882 #~ msgstr "Osoite on verkkosivu"
3885 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3886 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3887 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3889 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3890 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3893 #~ "Annettu osoite on verkkosivun osoite. gPodderiin on lisättävä podcast-"
3894 #~ "syötteen osoite. Haluatko käydä tällä verkkosivulla nyt ja etsiä podcast-"
3895 #~ "syötteen osoitetta?\n"
3897 #~ "(Vinkki: Etsi sanoja ”XML feed”, ”RSS feed” tai ”Podcast feed” jos et ole "
3898 #~ "varma. Jos saatavilla on vain iTunes-osoite, yritä lisätä sitä.)"
3900 #~ msgid "Error adding podcast"
3901 #~ msgstr "Virhe podcastin lisäämisessä"
3904 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3905 #~ "try again later."
3907 #~ "Podcastia ei voitu lisätä. Tarkista osoite tai yritä myöhemmin uudelleen."
3909 #~ msgid "Cannot connect to server"
3910 #~ msgstr "Ei voi synkronoida MTP-laitteeseen"
3912 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3913 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän jakson?"
3915 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3916 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa %d jaksoa?"
3918 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3919 #~ msgstr "Valitse jaksot jotka haluat poistaa kiintolevyltä."
3921 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3922 #~ msgstr "Tilausluettelo on tyhjä."
3924 #~ msgid "Database upgrade required"
3925 #~ msgstr "Tietokannan päivitys vaaditaan"
3928 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3929 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3932 #~ "gPodder käyttää nyt uutta (paljon nopeampaa) tietokantajärjestelmää ja "
3933 #~ "nykyiset tiedot on muunnettava sitä varten. Tämä voi viedä jonkin aikaa. "
3934 #~ "Aloitetaanko muunnos nyt?"
3936 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3937 #~ msgstr "Siirretään SQLiteen"
3939 #~ msgid "SQLite migration"
3940 #~ msgstr "SQLite-siirto"
3942 #~ msgid "Migration finished in %s"
3943 #~ msgstr "Muunnos valmis, aikaa kului %s"
3945 #~ msgid "No new episodes available for download"
3946 #~ msgstr "Ei uusia jaksoja ladattavaksi"
3949 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3950 #~ "preferences dialog first."
3952 #~ "Aseta soitinlaitteesi asetusikkunassa synkronointiominaisuuden "
3955 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3956 #~ msgstr "Laitteen avaamisessa on tapahtunut virhe."
3959 #~ "%s remaining on device.\n"
3960 #~ "Please free up %s and try again."
3962 #~ "%s vapaata tilaa jäljellä laitteella.\n"
3963 #~ "Vapauta %s ja yritä uudelleen."
3966 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3967 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3968 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3970 #~ "Valitut jaksot poistetaan laitteelta. Tätä ei voi perua. Tämä ei vaikuta "
3971 #~ "gPodder-kirjastossa oleviin tiedostoihin. Haluatko poistaa nämä jaksot "
3975 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3976 #~ "Player in the preferences dialog first."
3978 #~ "Tee tiedostojärjestelmäpohjaisen MP3-soittimen asetukset asetusikkunassa "
3979 #~ "soittolistaominaisuuden käyttämiseksi."
3981 #~ msgid "Add Google Video search"
3982 #~ msgstr "Lisää Googlen videohaku"
3984 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3985 #~ msgstr "Tuo podcastit Video Centeristä"
3987 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3988 #~ msgstr "Onko Video Center asennettuna Internet Tabletiin?"
3990 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3991 #~ msgstr "Video Center -tilauksia ei löytynyt"
3993 #~ msgid "Please select an episode"
3994 #~ msgstr "Valitse jaksot"
3997 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3998 #~ "The old download directory will be used instead."
4000 #~ "Latauksien siirtämisessä annettuun sijaintiin on tapahtunut virhe. "
4001 #~ "Jatketaan vanhan lataushakemiston käyttöä."
4003 #~ msgid "Error moving downloads"
4004 #~ msgstr "Virhe siirrettäessä latauksia"
4006 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
4008 #~ "Siirretään latauksia hakemistosta <b>%s</b> hakemistoon <b>%s</b>..."
4013 #~ msgid "Finishing... please wait."
4014 #~ msgstr "Viimeistellään... odota hetki."
4016 #~ msgid "One episode selected"
4017 #~ msgstr "Yksi jakso on valittu"
4019 #~ msgid "%d episodes selected"
4020 #~ msgstr "%d jaksoa on valittu"
4022 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
4023 #~ msgstr "Ladataan LocalDB:tä kanavalle %s"
4025 #~ msgid "Writing changes to database"
4026 #~ msgstr "Kirjoitetaan muutoksia tietokantaan"
4028 #~ msgid "Migrating settings for %s"
4029 #~ msgstr "Siirretään kanavan %s asetuksia"
4031 #~ msgid "Show previous message again"
4032 #~ msgstr "Näytä edellinen viesti uudelleen"
4034 #~ msgid "Enable episode list gestures"
4035 #~ msgstr "Ota käyttöön jaksoluettelon eleet"
4037 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
4038 #~ msgstr "Vie podcastit OPML-tiedostoon"
4040 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
4041 #~ msgstr "Tuo tilaukset Video Centeristä"
4043 #~ msgid "Search for podcasts"
4044 #~ msgstr "Etsi podcasteja"
4046 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
4047 #~ msgstr "Tilaa uusi podcast-osoite"
4049 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
4050 #~ msgstr "Peruuta valittujen podcastien tilaus"
4052 #~ msgid "List all channel subscriptions"
4053 #~ msgstr "Näytä kaikkien kanavatilausten luettelo"
4055 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
4056 #~ msgstr "Päivitä kanavaluettelo ja lataa uudet podcastit"
4058 #~ msgid "Update channel list and exit"
4059 #~ msgstr "Päivitä kanavaluettelo ja poistu"
4061 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
4062 #~ msgstr "Synkronoi kanavat asetetulle laitteelle"
4064 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
4065 #~ msgstr "Tilaa kanava osoitteesta"
4067 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
4068 #~ msgstr "Poista annetun osoitteen kanava"
4070 #~ msgid "Get sync statistics"
4071 #~ msgstr "Hae synkronointitilastot"
4074 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
4075 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
4077 #~ "HTTP-latauksiin käytettävän välipalvelimen URL. Asetuksen "
4078 #~ "”proxy_use_environment” on oltava ”False”."
4081 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
4082 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
4084 #~ "FTP-latauksiin käytettävän välipalvelimen URL. Asetuksen "
4085 #~ "”proxy_use_environment” on oltava 'False'."
4088 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
4089 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
4091 #~ "Lataa uudet jaksot automaattisesti (vain kun gPodder on pienennettynä). "
4092 #~ "Tämä on hyödyllinen vain, kun ”auto_update_feeds”-asetus on käytössä."
4095 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
4096 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
4098 #~ "Käytä ympäristön (esim. Gnomen) välipalvelinasetuksia gPodderin omien "
4099 #~ "asetusten sijaan. Liittyy asetuksiin ”http_proxy” ja ”ftp_proxy”."
4102 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
4103 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
4104 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
4106 #~ "Päivitä tiedostojen tagit lataamisen jälkeen. Tämä asettaa artisti-tagin "
4107 #~ "samaksi kuin syötteen otsikko (jota voidaan muuttaa syötteen asetuksista) "
4108 #~ "ja tyylilaji-tagin arvoon ”Podcast”."
4111 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
4112 #~ "greater compatibility with GTKpod."
4114 #~ "Luo laajennettu GTKpod-tietokanta iPod-laitteelle synkronoinnin jälkeen, "
4115 #~ "jotta saadaan parempi GTKpod-yhteensopivuus."
4118 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
4119 #~ "the server instead."
4121 #~ "Jos RSS-syötteen ilmoittama tiedoston koko on virheellinen, yritä hakea "
4122 #~ "tiedostoa palvelimelta."
4125 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
4127 #~ "Käytetäänkö ”bluetooth_device_address”-osoitetta vai etsitäänkö laitetta."
4130 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
4131 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
4133 #~ "Sen bluetooth-laitteen osoite, jolle synkronoidaan. Tämä asetus on "
4134 #~ "hyödyllinen vain, jos ”bluetooth_use_device_address”-asetus on käytössä."
4137 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
4138 #~ "'bluetooth_converter'"
4140 #~ "Käytetäänkö bluetooth-muunnosohjelmaa. Liittyy asetukseen "
4141 #~ "”bluetooth_converter”."
4144 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
4145 #~ "format for the bluetooth device."
4147 #~ "Polku sovellukseen, joka voi muuntaa jakson bluetooth-laitteelle sopivaan "
4150 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
4151 #~ msgstr "Käytä SI-yksiköitä (kB, ei KiB) jaksoluettelossa."
4153 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
4154 #~ msgstr "Luo m3u-soittolista joka kanavalle."
4156 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
4157 #~ msgstr "Käännä gPodderin luomien m3u-soittolistojen järjestys."
4160 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
4161 #~ "having to download the episode and then play it."
4163 #~ "Tämä antaa osoitteen mediasoittimelle (asetus ”player”), jolloin jaksoa "
4164 #~ "ei tarvitse erikseen ladata ja vasta sitten soittaa."
4167 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
4168 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
4170 #~ "Samaan aikaan päivitettävien syötteiden enimmäismäärä. Aseta tämä pieneen "
4171 #~ "lukuun tehottomilla koneilla ja suurempaan lukuun tehokkailla koneilla."
4173 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
4174 #~ msgstr "Päivitettävien kanavien tekstin väri."
4177 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
4178 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
4179 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
4180 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
4182 #~ "Jotkin mediasoittimet käsittelevät Podcast-tagit poikkeavasti, joten "
4183 #~ "jotkin käyttäjät haluavat ehkä välttää tuon tagin käyttöä. Tämä asetus "
4184 #~ "kirjoittaa tyylilaji-tagin siihen arvoon, mikä on määritetty "
4185 #~ "rewrite_genre_tag_with-asetuksella. update_tags-asetus on oltava "
4186 #~ "käytössä, jotta tätä ominaisuutta käytettäisiin."
4188 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
4189 #~ msgstr "Tämä asetus määrittää mihin arvoon tyylilaji-tagi asetetaan."
4191 #~ msgid "Change feed URL of %s"
4192 #~ msgstr "Vaihda kanavan %s syötteen osoite"
4194 #~ msgid "Change URL"
4195 #~ msgstr "Vaihda osoite"
4197 #~ msgid "Change feed URL"
4198 #~ msgstr "Vaihda syötteen osoite"
4200 #~ msgid "Converting file"
4201 #~ msgstr "Muunnetaan tiedostoa"
4204 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
4207 #~ "Odota kun gPodder muuntaa mediatiedostoa Bluetooth-tiedostonsiirtoa "
4210 #~ msgid "one new episode:"
4211 #~ msgstr "yhden uuden jakson:"
4213 #~ msgid "downloading"
4214 #~ msgstr "ladataan"
4216 #~ msgid "Update has been cancelled"
4217 #~ msgstr "Päivitys on peruttu"
4219 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
4221 #~ "Annettu osoite on virheellinen. Vanhaa osoitetta on käytetty sen sijasta."
4223 #~ msgid "Invalid URL"
4224 #~ msgstr "Virheellinen URL"
4226 #~ msgid "needs python-eyed3"
4227 #~ msgstr "python-eyed3 tarvitaan"
4229 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
4230 #~ msgstr "Päivitä MP3-tiedostojen tagit"
4232 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
4234 #~ "Tuki ”Päivitä tagit latauksen jälkeen” -asetukselle (MP3-tiedostot)."
4236 #~ msgid "Update tags on OGG files"
4237 #~ msgstr "Päivitä OGG-tiedostojen tagit"
4239 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
4241 #~ "Tuki ”Päivitä tagit latauksen jälkeen” -asetukselle (OGG-tiedostot)."
4243 #~ msgid " (downloaded)"
4244 #~ msgstr " (ladattu)"
4246 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
4247 #~ msgstr "<b>Tiedostojen metadata</b>"
4249 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
4250 #~ msgstr "<b>Välipalvelin</b>"
4252 #~ msgid "FTP Proxy:"
4253 #~ msgstr "FTP-välipalvelin:"
4255 #~ msgid "HTTP Proxy:"
4256 #~ msgstr "HTTP-välipalvelin:"
4258 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
4259 #~ msgstr "Määrittele mukautetut välipalvelinasetukset:"
4261 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
4262 #~ msgstr "Päivitä gtkpodin tietokanta synkronoinnin jälkeen"
4264 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
4265 #~ msgstr "Päivitä audiotiedostojen tagit latauksen jälkeen"
4267 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
4268 #~ msgstr "Käytä ympäristömuuttujissa määriteltyjä oletusvälipalvelimia"
4271 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
4272 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
4274 #~ "Kirjoittaa jakson ja podcastin tiedot ladattujen tiedostojen tagikenttään "
4275 #~ "(MP3-tiedostoissa ID3-tagi, OGG-tiedostoissa Vorbis-tagi jne.)"
4277 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
4278 #~ msgstr "Vaihda valitun podcastin syötteen osoite"
4280 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
4281 #~ msgstr "Haluatko siirtää tämän tiedoston kohteeseen <b>%s</b>?"
4283 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
4284 #~ msgstr "Käynnistä gPodder uudestaan, jotta muutokset tulevat voimaan"
4286 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
4287 #~ msgstr "<b>Syötevälimuistin päivitykset</b>"
4289 #~ msgid "Show notifications"
4290 #~ msgstr "Näytä huomautukset"
4292 #~ msgid "Status icon"
4293 #~ msgstr "Tilakuvake"
4295 #~ msgid "Update feed cache every"
4296 #~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti joka"
4298 #~ msgid "Update feed cache on startup"
4299 #~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti käynnistettäessä"
4301 #~ msgid "Run local version in current directory"
4302 #~ msgstr "Suorita paikallinen versio nykyisestä hakemistosta"
4305 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
4307 #~ msgstr "Virhe yritettäessä ladata jaksoa <b>%s</b>."
4310 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
4311 #~ "try to resume the download later."
4312 #~ msgstr "Virhe (HTTP %d) yritettäessä ladata jaksoa <b>%s</b>."
4314 #~ msgid "Cancel download?"
4315 #~ msgstr "Peruutetaanko lataus?"
4318 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
4319 #~ "stop the download."
4321 #~ "Latauksen peruuttaminen poistaa osittain ladatun tiedoston ja pysäyttää "
4324 #~ msgid "Cancel downloads?"
4325 #~ msgstr "Peruutetaanko lataukset?"
4328 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
4329 #~ "partially downloaded files."
4331 #~ "Latauksen peruuttaminen pysäyttää %d valittua latausta ja poistaa "
4332 #~ "osittain ladatut tiedostot."
4334 #~ msgid "User command not found"
4335 #~ msgstr "Käyttäjän komentoa ei löytynyt"
4338 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
4339 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
4341 #~ "Käyttäjän komentoa [%s] ei löytynyt.\n"
4342 #~ "Tarkista käyttäjäkomentoasetukset asetusikkunassa."
4344 #~ msgid "User command permission denied"
4345 #~ msgstr "Käyttäjän komentoon ei ollut oikeuksia"
4348 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
4349 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
4351 #~ "Käyttäjän komennon [%s] suorittamiseen ei ollut oikeuksia.\n"
4352 #~ "Tarkista että sinulla on riittävästi oikeuksia suorittaa tämä komento."
4354 #~ msgid "User command returned an error"
4355 #~ msgstr "Käyttäjän komento palautti virheen"
4357 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
4358 #~ msgstr "Käyttäjän komento [%s] palautti virhekoodin [%d]"
4363 #~ msgid "Quit anyway"
4364 #~ msgstr "Lopeta silti"
4366 #~ msgid "Keep dowloading"
4367 #~ msgstr "Jatka lataamista"
4370 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
4371 #~ "do you want to exit anyway?"
4373 #~ "gPodder lataa jaksoja,\n"
4374 #~ "lopetetaanko silti?"
4376 #~ msgid "downloading one episode"
4377 #~ msgstr "ladataan yhtä jaksoa"
4379 #~ msgid "%s (completed)"
4380 #~ msgstr "%s (valmiina)"
4382 #~ msgid "Estimated remaining time: "
4383 #~ msgstr "Aikaa jäljellä arviolta: "
4385 #~ msgid "one episodes downloaded:"
4386 #~ msgstr "yksi jakso ladattu:"
4389 #~ msgstr "_OPML-otsikot"
4392 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
4393 #~ "will be aborted."
4394 #~ msgstr "Jaksoja ladataan. Jos suljet gPodderin nyt, lataukset keskeytetään."
4396 #~ msgid "Updating %d feed."
4397 #~ msgstr "Päivitetään %d syöte."
4400 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
4401 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
4403 #~ "gPodder tukee tällä hetkellä vain osoitteita, jotka alkavat <b>http://</"
4404 #~ "b>, <b>feed://</b> tai <b>ftp://</b>."
4406 #~ msgid "Additional information"
4407 #~ msgstr "Lisätietoja"
4409 #~ msgid "Download:"
4412 #~ msgid "Episode Information"
4413 #~ msgstr "Jakson tiedot"
4415 #~ msgid "Getting download status..."
4416 #~ msgstr "Haetaan latauksen tilaa..."
4418 #~ msgid "Released:"
4419 #~ msgstr "Julkaistu:"
4421 #~ msgid "website link"
4422 #~ msgstr "verkkosivun linkki"
4425 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
4426 #~ "you can subscribe to?"
4428 #~ "Podcast-luettelosi on tyhjä. Haluatko nähdä luettelon "
4429 #~ "esimerkkipodcasteista joita voit tilata?"