Use dict-based format strings for numbers (bug 1165)
[gpodder.git] / data / po / fi.po
blob6773e8016c877a49b5a2519f714a1450027a8019
1 # Finnish translation of gPodder.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
5 # Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2009-2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gPodder\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 21:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-10-06 00:43+0300\n"
12 "Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>\n"
13 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: fi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
21 #: src/gpodder/config.py:251
22 #, python-format
23 msgid "gPodder on %s"
24 msgstr "gPodder koneella %s"
26 #: src/gpodder/config.py:318
27 msgid "No description available."
28 msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla."
30 #: src/gpodder/console.py:32
31 msgid "No device configured."
32 msgstr "Laitetta ei ole asetettu."
34 #: src/gpodder/console.py:41
35 #, python-format
36 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
37 msgstr "Synkronoidaan: %(index)s/%(count)s"
39 #: src/gpodder/console.py:58
40 msgid "Device synchronized successfully."
41 msgstr "Laitteen synkronointi onnistui."
43 #: src/gpodder/console.py:61
44 msgid "Error: Cannot open device!"
45 msgstr "Virhe: Laitetta ei voi avata!"
47 #: src/gpodder/download.py:332
48 msgid "Wrong username/password"
49 msgstr "Virheellinen käyttäjätunnus tai salasana"
51 #: src/gpodder/download.py:521
52 msgid "Added"
53 msgstr "Lisätty"
55 #: src/gpodder/download.py:521
56 msgid "Queued"
57 msgstr "Jonossa"
59 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:272
60 msgid "Downloading"
61 msgstr "Ladataan"
63 #: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1209
64 msgid "Finished"
65 msgstr "Valmis"
67 #: src/gpodder/download.py:522
68 msgid "Failed"
69 msgstr "Epäonnistui"
71 #: src/gpodder/download.py:522
72 msgid "Cancelled"
73 msgstr "Peruttu"
75 #: src/gpodder/download.py:522
76 msgid "Paused"
77 msgstr "Tauolla"
79 #: src/gpodder/download.py:751
80 msgid "Missing content from server"
81 msgstr "Palvelimelta puuttuu sisältöä"
83 #: src/gpodder/download.py:756
84 #, python-format
85 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
86 msgstr "Siirräntävirhe: %(error)s: %(filename)s"
88 #: src/gpodder/download.py:761
89 #, python-format
90 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
91 msgstr "HTTP-virhe: %(code)s: %(message)s"
93 #: src/gpodder/download.py:764
94 #, python-format
95 msgid "Error: %s"
96 msgstr "Virhe: %s"
98 #: src/gpodder/gui.py:213 src/gpodder/gui.py:1376 src/gpodder/gui.py:1392
99 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
100 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
101 msgid "Downloads"
102 msgstr "Lataukset"
104 #: src/gpodder/gui.py:214 src/gpodder/gui.py:1401
105 msgid "Idle"
106 msgstr "Jouten"
108 #: src/gpodder/gui.py:223
109 msgid "Hint of the day"
110 msgstr "Päivän vinkki"
112 #: src/gpodder/gui.py:335 src/gpodder/gui.py:573
113 msgid "gPodder"
114 msgstr "gPodder"
116 #: src/gpodder/gui.py:497
117 msgid "Loading incomplete downloads"
118 msgstr "Ladataan keskeneräiset lataukset"
120 #: src/gpodder/gui.py:498
121 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
122 msgstr "Joidenkin jaksojen lataaminen jäi kesken aiemmalla käyttökerralla."
124 #: src/gpodder/gui.py:500
125 #, fuzzy, python-format
126 msgid "%(count)d partial file"
127 msgid_plural "%(count)d partial files"
128 msgstr[0] "%d keskeneräinen tiedosto"
129 msgstr[1] "%d keskeneräistä tiedostoa"
131 #: src/gpodder/gui.py:533
132 msgid "Resume all"
133 msgstr "Jatka kaikkien latausta"
135 #: src/gpodder/gui.py:544
136 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
137 msgstr "Löydettiin keskeneräisiä latauksia aiemmasta käyttökerrasta."
139 #: src/gpodder/gui.py:668
140 msgid "Action"
141 msgstr "Toiminto"
143 #: src/gpodder/gui.py:712
144 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
145 msgstr "Vahvista muutokset gpodder.netistä"
147 #: src/gpodder/gui.py:713
148 msgid "Select the actions you want to carry out."
149 msgstr "Valitse toiminnot, jotka haluat suorittaa."
151 #: src/gpodder/gui.py:750
152 msgid "Uploading subscriptions"
153 msgstr "Ladataan tilaukset palvelimelle"
155 #: src/gpodder/gui.py:751
156 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
157 msgstr "Tilauksia ladataan palvelimelle."
159 #: src/gpodder/gui.py:756
160 msgid "List uploaded successfully."
161 msgstr "Luettelon lähettäminen onnistui."
163 #: src/gpodder/gui.py:763
164 msgid "Error while uploading"
165 msgstr "Virhe lähetettäessä palvelimelle"
167 #: src/gpodder/gui.py:1039 src/gpodder/gui.py:1172 src/gpodder/gui.py:3225
168 #: src/gpodder/gui.py:3229 src/gpodder/gui.py:3405 src/gpodder/gui.py:3410
169 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
170 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
171 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
172 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
173 msgid "Episode"
174 msgstr "Jakso"
176 #: src/gpodder/gui.py:1089 src/gpodder/gui.py:3230 src/gpodder/gui.py:3411
177 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
178 msgid "Size"
179 msgstr "Koko"
181 #: src/gpodder/gui.py:1093 src/gpodder/gui.py:3231 src/gpodder/gui.py:3412
182 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
183 msgid "Released"
184 msgstr "Julkaistu"
186 #: src/gpodder/gui.py:1156 src/gpodder/gui.py:1808 src/gpodder/gui.py:2107
187 msgid "Close this menu"
188 msgstr "Sulje tämä valikko"
190 #: src/gpodder/gui.py:1194
191 msgid "Progress"
192 msgstr "Edistyminen"
194 #: src/gpodder/gui.py:1230 src/gpodder/gui.py:2542
195 msgid "Loading episodes"
196 msgstr "Ladataan jaksoja"
198 #: src/gpodder/gui.py:1233 src/gpodder/gui.py:2526
199 msgid "No episodes in current view"
200 msgstr "Nykyisessä näkymässä ei ole yhtään jaksoa"
202 #: src/gpodder/gui.py:1235 src/gpodder/gui.py:2528
203 msgid "No episodes available"
204 msgstr "Yhtään jaksoa ei ole saatavilla"
206 #: src/gpodder/gui.py:1241
207 msgid "No podcasts in this view"
208 msgstr "Tässä näkymässä ei ole yhtään podcastia"
210 #: src/gpodder/gui.py:1243
211 msgid "No subscriptions"
212 msgstr "Ei tilauksia"
214 #: src/gpodder/gui.py:1245
215 msgid "No active downloads"
216 msgstr "Ei aktiivisia latauksia"
218 #: src/gpodder/gui.py:1380 src/gpodder/gui.py:1395
219 #, fuzzy, python-format
220 msgid "%(count)d active"
221 msgid_plural "%(count)d active"
222 msgstr[0] "%d aktiivinen"
223 msgstr[1] "%d aktiivista"
225 #: src/gpodder/gui.py:1382 src/gpodder/gui.py:1397
226 #, fuzzy, python-format
227 msgid "%(count)d failed"
228 msgid_plural "%(count)d failed"
229 msgstr[0] "%d epäonnistunut"
230 msgstr[1] "%d epäonnistunutta"
232 #: src/gpodder/gui.py:1384
233 #, fuzzy, python-format
234 msgid "%(count)d queued"
235 msgid_plural "%(count)d queued"
236 msgstr[0] "%d jonossa"
237 msgstr[1] "%d jonossa"
239 #: src/gpodder/gui.py:1390
240 #, python-format
241 msgid "Downloads (%d)"
242 msgstr "Lataukset (%d)"
244 #: src/gpodder/gui.py:1399
245 #, fuzzy, python-format
246 msgid "%(count)d paused"
247 msgid_plural "%(count)d paused"
248 msgstr[0] "%d tauolla"
249 msgstr[1] "%d tauolla"
251 #: src/gpodder/gui.py:1416
252 #, fuzzy, python-format
253 msgid "downloading %(count)d file"
254 msgid_plural "downloading %(count)d files"
255 msgstr[0] "ladataan %d tiedosto"
256 msgstr[1] "ladataan %d tiedostoa"
258 #: src/gpodder/gui.py:1435
259 msgid "All downloads finished"
260 msgstr "Kaikki lataukset ovat valmiita"
262 #: src/gpodder/gui.py:1443 src/gpodder/gui.py:1675
263 msgid "Downloads failed"
264 msgstr "Lataukset epäonnistuivat"
266 #: src/gpodder/gui.py:1468
267 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
268 msgstr "Tee ilmoitus tästä ongelmasta ja käynnistä gPodder uudelleen:"
270 #: src/gpodder/gui.py:1468
271 msgid "Unhandled exception"
272 msgstr "Käsittelemätön poikkeus"
274 #: src/gpodder/gui.py:1546
275 #, python-format
276 msgid "Feedparser error: %s"
277 msgstr "Syötejäsentimen virhe: %s"
279 #: src/gpodder/gui.py:1560
280 msgid "disk usage"
281 msgstr "levytilan käyttö"
283 #: src/gpodder/gui.py:1595
284 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
285 msgstr "Lataushakemiston M3U-soittolista on päivitetty."
287 #: src/gpodder/gui.py:1595
288 msgid "Updated playlist"
289 msgstr "Soittolista päivitetty"
291 #: src/gpodder/gui.py:1667
292 msgid "These downloads failed:"
293 msgstr "Nämä lataukset epäonnistuivat:"
295 #: src/gpodder/gui.py:1669 src/gpodder/gui.py:1672
296 msgid "Downloads finished"
297 msgstr "Lataukset ovat valmiita"
299 #: src/gpodder/gui.py:1712
300 #, fuzzy, python-format
301 msgid "%(count)d more episode"
302 msgid_plural "%(count)d more episodes"
303 msgstr[0] "%d toinen jakso"
304 msgstr[1] "%d muuta jaksoa"
306 #: src/gpodder/gui.py:1785 src/gpodder/gui.py:2098
307 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
308 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
309 msgid "Episode details"
310 msgstr "Jakson tiedot"
312 #: src/gpodder/gui.py:1796
313 msgid "Start download now"
314 msgstr "Aloita lataaminen nyt"
316 #: src/gpodder/gui.py:1798 src/gpodder/gui.py:2027
317 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
318 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
319 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
320 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
321 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
322 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
323 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
324 msgid "Download"
325 msgstr "Lataa"
327 #: src/gpodder/gui.py:1799 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
328 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
329 msgid "Cancel"
330 msgstr "Peru"
332 #: src/gpodder/gui.py:1800
333 msgid "Pause"
334 msgstr "Tauko"
336 #: src/gpodder/gui.py:1802
337 msgid "Remove from list"
338 msgstr "Poista luettelosta"
340 #: src/gpodder/gui.py:1833 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
341 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
342 msgid "Update podcast"
343 msgstr "Päivitä podcast"
345 #: src/gpodder/gui.py:1841
346 msgid "Keep episodes"
347 msgstr "Säilytä jaksot"
349 #: src/gpodder/gui.py:1846
350 msgid "Remove podcast"
351 msgstr "Poista podcast"
353 #: src/gpodder/gui.py:1852 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
354 msgid "Synchronize to device"
355 msgstr "Synkronoi laitteelle"
357 #: src/gpodder/gui.py:1858
358 msgid "Podcast details"
359 msgstr "Podcastin yksityiskohdat"
361 #: src/gpodder/gui.py:1931
362 msgid "Error converting file."
363 msgstr "Virhe tiedoston muuntamisessa."
365 #: src/gpodder/gui.py:1931 src/gpodder/services.py:115
366 msgid "Bluetooth file transfer"
367 msgstr "Bluetooth-tiedostonsiirto"
369 #: src/gpodder/gui.py:1939 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
370 msgid "iPod"
371 msgstr "iPod"
373 #: src/gpodder/gui.py:1941
374 msgid "MP3 player"
375 msgstr "MP3-soitin"
377 #: src/gpodder/gui.py:2019 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
378 msgid "Stream"
379 msgstr "Virta"
381 #: src/gpodder/gui.py:2047
382 msgid "Send to"
383 msgstr "Lähetä"
385 #: src/gpodder/gui.py:2051
386 msgid "Local folder"
387 msgstr "Paikalliseen kansioon"
389 #: src/gpodder/gui.py:2056
390 msgid "Bluetooth device"
391 msgstr "Bluetooth-laitteelle"
393 #: src/gpodder/gui.py:2075 src/gpodder/gui.py:2080
394 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
395 msgid "New"
396 msgstr "Uusi"
398 #: src/gpodder/gui.py:2086 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
399 msgid "Played"
400 msgstr "Soitettu"
402 #: src/gpodder/gui.py:2091 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:186
403 msgid "Keep episode"
404 msgstr "Säilytä jakso"
406 #: src/gpodder/gui.py:2313
407 #, python-format
408 msgid "Opening %s"
409 msgstr "Avataan %s"
411 #: src/gpodder/gui.py:2316
412 #, fuzzy, python-format
413 msgid "Opening %(count)d episode"
414 msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
415 msgstr[0] "Avataan %d jakso"
416 msgstr[1] "Avataan %d jaksoa"
418 #: src/gpodder/gui.py:2347 src/gpodder/gui.py:2350 src/gpodder/gui.py:3983
419 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
420 msgstr "Tarkista mediasoitinasetukset asetusikkunasta."
422 #: src/gpodder/gui.py:2348
423 msgid "Error opening player"
424 msgstr "Virhe soittimen avaamisessa"
426 #: src/gpodder/gui.py:2606
427 msgid "Adding podcasts"
428 msgstr "Lisätään podcasteja"
430 #: src/gpodder/gui.py:2607
431 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
432 msgstr "Odota, jaksotietoja ladataan"
434 #: src/gpodder/gui.py:2614
435 msgid "Existing subscriptions skipped"
436 msgstr "Nykyiset tilaukset ohitettiin"
438 #: src/gpodder/gui.py:2615
439 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
440 msgstr "Nämä podcastit on jo tilattu:"
442 #: src/gpodder/gui.py:2623
443 msgid "Podcast requires authentication"
444 msgstr "Podcast vaatii tunnistautumisen"
446 #: src/gpodder/gui.py:2624
447 #, python-format
448 msgid "Please login to %s:"
449 msgstr "Kirjaudu kohteeseen %s:"
451 #: src/gpodder/gui.py:2632 src/gpodder/gui.py:2723
452 msgid "Authentication failed"
453 msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
455 #: src/gpodder/gui.py:2642
456 msgid "Website redirection detected"
457 msgstr "Verkkosivun uudelleenohjaus on tunnistettu"
459 #: src/gpodder/gui.py:2643
460 #, python-format
461 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
462 msgstr "URL %(url)s ohjaa kohteeseen %(target)s."
464 #: src/gpodder/gui.py:2644
465 msgid "Do you want to visit the website now?"
466 msgstr "Haluatko vierailla verkkosivulla nyt?"
468 #: src/gpodder/gui.py:2653
469 msgid "Could not add some podcasts"
470 msgstr "Joitakin podcasteja ei voitu lisätä"
472 #: src/gpodder/gui.py:2654
473 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
474 msgstr "Joitakin podcasteja ei voitu lisätä luetteloon:"
476 #: src/gpodder/gui.py:2656
477 msgid "Unknown"
478 msgstr "Tuntematon"
480 #: src/gpodder/gui.py:2732
481 msgid "Redirection detected"
482 msgstr "Uudelleenohjaus tunnistettiin"
484 #: src/gpodder/gui.py:2772
485 msgid "Merging episode actions"
486 msgstr "Yhdistetään jaksotoimintoja"
488 #: src/gpodder/gui.py:2773
489 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
490 msgstr "Jaksotoiminnot on yhdistetty gpodder.netistä"
492 #: src/gpodder/gui.py:2807
493 #, fuzzy, python-format
494 msgid "%(count)d action processed"
495 msgid_plural "%(count)d actions processed"
496 msgstr[0] "%d toiminto käsitelty"
497 msgstr[1] "%d toimintoa käsitelty"
499 #: src/gpodder/gui.py:2852
500 msgid "New episodes are available."
501 msgstr "Uusia jaksoja on saatavilla."
503 #: src/gpodder/gui.py:2855 src/gpodder/gui.py:2914
504 #, fuzzy, python-format
505 msgid "Downloading %(count)d new episode."
506 msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
507 msgstr[0] "Ladataan %d uusi jakso."
508 msgstr[1] "Ladataan %d uutta jaksoa."
510 #: src/gpodder/gui.py:2859
511 msgid "New episodes have been added to the download list."
512 msgstr "Uusia jaksoja on lisätty latausluetteloon."
514 #: src/gpodder/gui.py:2868 src/gpodder/gui.py:2915 src/gpodder/gui.py:2920
515 #: src/gpodder/gui.py:3431
516 msgid "New episodes available"
517 msgstr "Uusia jaksoja on saatavilla"
519 #: src/gpodder/gui.py:2884
520 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
521 msgstr "Ei uusia jaksoja. Etsi uusia jaksoja myöhemmin."
523 #: src/gpodder/gui.py:2896
524 msgid "No new episodes"
525 msgstr "Ei uusia jaksoja"
527 #: src/gpodder/gui.py:2919
528 #, fuzzy, python-format
529 msgid "%(count)d new episode added to download list."
530 msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
531 msgstr[0] "%d uusi jakso on lisätty latausluetteloon."
532 msgstr[1] "%d uutta jaksoa on lisätty latausluetteloon."
534 #: src/gpodder/gui.py:2928
535 #, fuzzy, python-format
536 msgid "%(count)d new episode available"
537 msgid_plural "%(count)d new episodes available"
538 msgstr[0] "%d uusi jakso on saatavilla"
539 msgstr[1] "%d uutta jaksoa on saatavilla"
541 #: src/gpodder/gui.py:2947
542 #, python-format
543 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
544 msgstr "Virhe päivitettäessä %(url)s: %(message)s"
546 #: src/gpodder/gui.py:2949
547 #, python-format
548 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
549 msgstr "Osoitteessa %(url)s olevaa syötettä ei voitu päivittää."
551 #: src/gpodder/gui.py:2950
552 msgid "Error while updating feed"
553 msgstr "Virhe päivitettäessä syötettä"
555 #: src/gpodder/gui.py:2960
556 #, python-format
557 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
558 msgstr "Päivitettiin %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
560 #: src/gpodder/gui.py:2989
561 msgid "Cancelling..."
562 msgstr "Perutaan..."
564 #: src/gpodder/gui.py:3045
565 #, python-format
566 msgid "Updating \"%s\"..."
567 msgstr "Päivitetään jaksoa ”%s”..."
569 #: src/gpodder/gui.py:3048
570 #, fuzzy, python-format
571 msgid "Updating %(count)d feed..."
572 msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
573 msgstr[0] "Päivitetään %d syöte..."
574 msgstr[1] "Päivitetään %d syötettä..."
576 #: src/gpodder/gui.py:3070
577 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
578 msgstr "Haluatko lopettaa gPodderin nyt?"
580 #: src/gpodder/gui.py:3079
581 msgid "Quit gPodder"
582 msgstr "Lopeta gPodder"
584 #: src/gpodder/gui.py:3080
585 msgid ""
586 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
587 "start gPodder. Do you want to quit now?"
588 msgstr ""
589 "Jaksojen lataaminen on kesken. Lataamista voidaan jatkaa, kun gPodder "
590 "käynnistetään seuraavan kerran. Haluatko lopettaa nyt?"
592 #: src/gpodder/gui.py:3103
593 msgid "Please check your permissions and free disk space."
594 msgstr "Tarkista oikeutesi ja vapaa levytila."
596 #: src/gpodder/gui.py:3103
597 msgid "Error saving podcast list"
598 msgstr "Virhe podcast-luettelon tallentamisessa"
600 #: src/gpodder/gui.py:3152
601 msgid "Episodes are locked"
602 msgstr "Jaksot on lukittu"
604 #: src/gpodder/gui.py:3153
605 msgid ""
606 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
607 "to delete before trying to delete them."
608 msgstr ""
609 "Valitut jaksot on lukittu eikä niitä voi poistaa ennen kuin lukitukset "
610 "poistetaan."
612 #: src/gpodder/gui.py:3158
613 #, fuzzy, python-format
614 msgid "Delete %(count)d episode?"
615 msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
616 msgstr[0] "Poistetaanko %d jakso?"
617 msgstr[1] "Poistetaanko %d jaksoa?"
619 #: src/gpodder/gui.py:3159
620 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
621 msgstr "Valitse laitteelta poistettavat jaksot."
623 #: src/gpodder/gui.py:3167
624 msgid "Deleting episodes"
625 msgstr "Poistetaan jaksoja"
627 #: src/gpodder/gui.py:3168
628 msgid "Please wait while episodes are deleted"
629 msgstr "Odota, jaksot poistetaan"
631 #: src/gpodder/gui.py:3232 src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
632 msgid "Status"
633 msgstr "Tila"
635 #: src/gpodder/gui.py:3233
636 msgid "Downloaded"
637 msgstr "Ladattu"
639 #: src/gpodder/gui.py:3236
640 #, fuzzy, python-format
641 msgid "Select older than %(count)d day"
642 msgid_plural "Select older than %(count)d days"
643 msgstr[0] "Valitse %d päivää vanhemmat"
644 msgstr[1] "Valitse %d päivää vanhemmat"
646 #: src/gpodder/gui.py:3238
647 msgid "Select played"
648 msgstr "Valitse soitetut"
650 #: src/gpodder/gui.py:3239
651 msgid "Select finished"
652 msgstr "Valitse valmiit"
654 #: src/gpodder/gui.py:3243
655 msgid "Select the episodes you want to delete:"
656 msgstr "Valitse jaksot, jotka haluat poistaa:"
658 #: src/gpodder/gui.py:3259 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
659 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
660 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
661 msgid "Delete episodes"
662 msgstr "Poista jaksot"
664 #: src/gpodder/gui.py:3315 src/gpodder/gui.py:3620 src/gpodder/gui.py:3725
665 msgid "No podcast selected"
666 msgstr "Mitään podcastia ei ole valittu"
668 #: src/gpodder/gui.py:3316
669 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
670 msgstr "Valitse päivitettävä podcast luettelosta."
672 #: src/gpodder/gui.py:3364
673 #, python-format
674 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
675 msgstr "Virhe ladattaessa jaksoa %(episode)s: %(message)s"
677 #: src/gpodder/gui.py:3365
678 msgid "Download error"
679 msgstr "Latausvirhe"
681 #: src/gpodder/gui.py:3416
682 msgid "Select the episodes you want to download:"
683 msgstr "Valitse ladattavat jaksot:"
685 #: src/gpodder/gui.py:3439
686 msgid "Mark as old"
687 msgstr "Merkitse vanhaksi"
689 #: src/gpodder/gui.py:3447
690 msgid "Please check for new episodes later."
691 msgstr "Etsi uusia jaksoja myöhemmin."
693 #: src/gpodder/gui.py:3448
694 msgid "No new episodes available"
695 msgstr "Uusia jaksoja ei ole saatavilla"
697 #: src/gpodder/gui.py:3581
698 msgid "Login to gpodder.net"
699 msgstr "Kirjaudu gpodder.net-osoitteeseen"
701 #: src/gpodder/gui.py:3582
702 msgid "Please login to download your subscriptions."
703 msgstr "Kirjaudu tilauksien lataamiseksi"
705 #: src/gpodder/gui.py:3592
706 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
707 msgstr "gpodder.net-palvelun tilaukset"
709 #: src/gpodder/gui.py:3621
710 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
711 msgstr "Valitse muokattava jakso podcast-luettelosta."
713 #: src/gpodder/gui.py:3633 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:69
714 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
715 msgid "Podcast"
716 msgstr "Podcast"
718 #: src/gpodder/gui.py:3639 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
719 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
720 msgid "Remove podcasts"
721 msgstr "Poista podcasteja"
723 #: src/gpodder/gui.py:3640
724 msgid "Select the podcast you want to remove."
725 msgstr "Valitse podcastit, jotka haluat poistaa."
727 #: src/gpodder/gui.py:3644 src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
728 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
729 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
730 msgid "Remove"
731 msgstr "Poista"
733 #: src/gpodder/gui.py:3654
734 msgid "Removing podcast"
735 msgstr "Poistetaan podcast"
737 #: src/gpodder/gui.py:3655
738 msgid "Please wait while the podcast is removed"
739 msgstr "Odota, podcastia poistetaan"
741 #: src/gpodder/gui.py:3656
742 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
743 msgstr "Haluatko poistaa tämän podcastin ja sen jaksot?"
745 #: src/gpodder/gui.py:3658
746 msgid "Removing podcasts"
747 msgstr "Poistetaan podcasteja"
749 #: src/gpodder/gui.py:3659
750 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
751 msgstr "Odota, podcasteja poistetaan"
753 #: src/gpodder/gui.py:3660
754 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
755 msgstr "Haluatko poistaa valitut podcastit ja niiden jaksot?"
757 #: src/gpodder/gui.py:3726
758 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
759 msgstr "Valitse poistettava podcast luettelosta."
761 #: src/gpodder/gui.py:3736
762 msgid "OPML files"
763 msgstr "OPML-tiedostot"
765 #: src/gpodder/gui.py:3742
766 msgid "Import from OPML"
767 msgstr "Tuo OPML-tiedostosta"
769 #: src/gpodder/gui.py:3757
770 msgid "Import podcasts from OPML file"
771 msgstr "Tuo podcastit OPML-tiedostosta"
773 #: src/gpodder/gui.py:3764
774 msgid "Nothing to export"
775 msgstr "Ei mitään vietävää"
777 #: src/gpodder/gui.py:3765
778 msgid ""
779 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
780 "podcasts first before trying to export your subscription list."
781 msgstr ""
782 "Podcast-tilauksien luettelo on tyhjä. Tilaa joitakin podcasteja ennen kuin "
783 "yrität viedä tilausluetteloa."
785 #: src/gpodder/gui.py:3771
786 msgid "Export to OPML"
787 msgstr "Vie OPML:ksi"
789 #: src/gpodder/gui.py:3784
790 #, fuzzy, python-format
791 msgid "%(count)d subscription exported"
792 msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
793 msgstr[0] "%d tilaus vietiin"
794 msgstr[1] "%d tilausta vietiin"
796 #: src/gpodder/gui.py:3785
797 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
798 msgstr "Podcast-luettelon vienti onnistui."
800 #: src/gpodder/gui.py:3787
801 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
802 msgstr "Ei voitu viedä OPML-tiedostoksi. Tarkista tiedosto-oikeudet."
804 #: src/gpodder/gui.py:3787
805 msgid "OPML export failed"
806 msgstr "OPML-vienti epäonnistui"
808 #: src/gpodder/gui.py:3827 src/gpodder/gui.py:3839
809 msgid "A podcast client with focus on usability"
810 msgstr ""
811 "Podcast-asiakasohjelma, jonka kehityksessä on keskitytty käytettävyyteen"
813 #: src/gpodder/gui.py:3841
814 msgid "translator-credits"
815 msgstr "Ville-Pekka Vainio, 2009-2010"
817 #: src/gpodder/gui.py:3848
818 msgid "Maintainer:"
819 msgstr "Ylläpitäjä:"
821 #: src/gpodder/gui.py:3854
822 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
823 msgstr "Korjauksia, vikailmoituksia ja lahjoituksia ovat tehneet:"
825 #: src/gpodder/gui.py:3952
826 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
827 msgstr "Valitse luettelosta jakso, jonka jaksotiedot näytetään."
829 #: src/gpodder/gui.py:3952
830 msgid "No episode selected"
831 msgstr "Mitään jaksoa ei ole valittu"
833 #: src/gpodder/gui.py:3983
834 msgid "Unable to stream episode"
835 msgstr "Jaksoa ei voi suoratoistaa"
837 #: src/gpodder/gui.py:4134 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
838 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
839 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
840 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
841 msgid "Check for new episodes"
842 msgstr "Etsi uusia jaksoja"
844 #: src/gpodder/gui.py:4137
845 #, python-format
846 msgid "Podcasts (%d)"
847 msgstr "Podcastit (%d)"
849 #: src/gpodder/gui.py:4142 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
850 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
851 msgid "Podcasts"
852 msgstr "Podcastit"
854 #: src/gpodder/gui.py:4197
855 msgid "Cannot start gPodder"
856 msgstr "gPodderia ei voi käynnistää"
858 #: src/gpodder/gui.py:4198
859 #, python-format
860 msgid "D-Bus error: %s"
861 msgstr "D-Bus-virhe: %s"
863 #: src/gpodder/model.py:156
864 msgid "No downloadable episodes in feed"
865 msgstr "Syötteessä ei ole yhtään ladattavaa jaksoa"
867 #: src/gpodder/model.py:888
868 #, python-format
869 msgid "released %s"
870 msgstr "julkaistu %s"
872 #: src/gpodder/model.py:889 src/gpodder/model.py:907
873 #: src/gpodder/gtkui/model.py:174 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:362
874 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:366 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:377
875 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
876 #, python-format
877 msgid "from %s"
878 msgstr "kanavalta %s"
880 #: src/gpodder/model.py:900 src/gpodder/gtkui/model.py:343
881 msgid "played"
882 msgstr "soitettu"
884 #: src/gpodder/model.py:902
885 msgid "unplayed"
886 msgstr "soittamaton"
888 #: src/gpodder/model.py:905
889 msgid "today"
890 msgstr "tänään"
892 #: src/gpodder/model.py:906
893 #, python-format
894 msgid "downloaded %s"
895 msgstr "ladattu %s"
897 #: src/gpodder/model.py:930 src/gpodder/soundcloud.py:157
898 msgid "No description available"
899 msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla"
901 #: src/gpodder/model.py:1180
902 msgid "unknown"
903 msgstr "tuntematon"
905 #: src/gpodder/model.py:1229 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
906 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
907 msgid "Unplayed"
908 msgstr "Soittamaton"
910 #: src/gpodder/my.py:161
911 #, python-format
912 msgid "Add %s"
913 msgstr "Lisää %s"
915 #: src/gpodder/my.py:163
916 #, python-format
917 msgid "Remove %s"
918 msgstr "Poista %s"
920 #: src/gpodder/services.py:115
921 msgid ""
922 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
923 "command from gnome-bluetooth."
924 msgstr ""
925 "Lähettää podcast-jaksoja Bluetooth-laitteille. Tarvitsee bluetooth-sendto-"
926 "komennon gnome-bluetooth-paketista."
928 #: src/gpodder/services.py:116
929 msgid "HTML episode shownotes"
930 msgstr "Jaksotiedot HTML-muodossa"
932 #: src/gpodder/services.py:116
933 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
934 msgstr "Näytä jaksotiedot HTML-muodossa käyttäen WebKitiä."
936 #: src/gpodder/soundcloud.py:155
937 msgid "Unknown track"
938 msgstr "Tuntematon kappale"
940 #: src/gpodder/soundcloud.py:182
941 #, python-format
942 msgid "%s on Soundcloud"
943 msgstr "Käyttäjätunnus %s Soundcloudissa"
945 #: src/gpodder/soundcloud.py:191
946 #, python-format
947 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
948 msgstr "Käyttäjän %s julkaisemat kappaleet Soundcloudissa."
950 #: src/gpodder/soundcloud.py:212
951 #, python-format
952 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
953 msgstr "Käyttäjän %s suosikit Soundcloudissa"
955 #: src/gpodder/soundcloud.py:218
956 #, python-format
957 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
958 msgstr "Käyttäjän %s suosikit Soundcloudissa."
960 #: src/gpodder/sync.py:64
961 msgid "iPod synchronization"
962 msgstr "iPodin synkronointi"
964 #: src/gpodder/sync.py:64
965 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
966 msgstr ""
967 "Tuki podcastien synkronoinnille Applen iPod-laitteisiin libgpodin avulla."
969 #: src/gpodder/sync.py:65
970 msgid "iPod OGG converter"
971 msgstr "iPodien OGG-muunnin"
973 #: src/gpodder/sync.py:65
974 msgid ""
975 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
976 "and LAME."
977 msgstr ""
978 "Muuntaa OGG-podcastit MP3-tiedostoiksi iPodeille synkronointia varten "
979 "käyttäen oggdeciä ja LAMEa."
981 #: src/gpodder/sync.py:66
982 msgid "iPod video podcasts"
983 msgstr "iPodien video-podcastit"
985 #: src/gpodder/sync.py:66
986 msgid ""
987 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
988 msgstr ""
989 "Tunnistaa videoiden pituudet MPlayerin avulla video-podcastien iPodeille "
990 "synkronointia varten."
992 #: src/gpodder/sync.py:67
993 msgid "Rockbox cover art support"
994 msgstr "Rockboxin kansikuvatuki"
996 #: src/gpodder/sync.py:67
997 msgid ""
998 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
999 "firmware. Needs Python Imaging."
1000 msgstr ""
1001 "Kopioi podcastien kansikuvat tiedostojärjestelmäpohjaisiin Rockbox.org-"
1002 "laiteohjelmistoa käyttäviin MP3-soittimiin. Tarvitsee Python Imagingin."
1004 #: src/gpodder/sync.py:200
1005 msgid "Cancelled by user"
1006 msgstr "Käyttäjän peruma"
1008 #: src/gpodder/sync.py:203
1009 msgid "Writing data to disk"
1010 msgstr "Kirjoitetaan tietoja levylle"
1012 #: src/gpodder/sync.py:315
1013 msgid "Opening iPod database"
1014 msgstr "Avataan iPodin tietokantaa"
1016 #: src/gpodder/sync.py:325
1017 msgid "iPod opened"
1018 msgstr "iPod avattu"
1020 #: src/gpodder/sync.py:336
1021 msgid "Saving iPod database"
1022 msgstr "Tallennetaan iPodin tietokanta"
1024 #: src/gpodder/sync.py:341
1025 msgid "Writing extended gtkpod database"
1026 msgstr "Kirjoitetaan gtkpodin tietokantaa"
1028 #: src/gpodder/sync.py:409 src/gpodder/sync.py:735 src/gpodder/sync.py:1011
1029 #, python-format
1030 msgid "Removing %s"
1031 msgstr "Poistetaan %s"
1033 #: src/gpodder/sync.py:424 src/gpodder/sync.py:595
1034 #, python-format
1035 msgid "Adding %s"
1036 msgstr "Lisätään %s"
1038 #: src/gpodder/sync.py:442
1039 #, python-format
1040 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1041 msgstr ""
1042 "Virhe kopioitaessa jaksoa %(episode)s: Liitospisteessä %(mountpoint)s ei ole "
1043 "riittävästi vapaata tilaa"
1045 #: src/gpodder/sync.py:576
1046 msgid "Opening MP3 player"
1047 msgstr "Avataan MP3-soitinta"
1049 #: src/gpodder/sync.py:578
1050 msgid "MP3 player opened"
1051 msgstr "MP3-soitin avattu"
1053 #: src/gpodder/sync.py:664 src/gpodder/sync.py:672
1054 #, python-format
1055 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1056 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %(filename)s: %(message)s"
1058 #: src/gpodder/sync.py:917 src/gpodder/sync.py:923
1059 msgid "MTP device"
1060 msgstr "MTP-laite"
1062 #: src/gpodder/sync.py:930
1063 msgid "Opening the MTP device"
1064 msgstr "Avataan MTP-medialaitetta"
1066 #: src/gpodder/sync.py:940
1067 #, python-format
1068 msgid "%s opened"
1069 msgstr "Laite %s on avattu"
1071 #: src/gpodder/sync.py:945
1072 #, python-format
1073 msgid "Closing %s"
1074 msgstr "Suljetaan laitetta %s"
1076 #: src/gpodder/sync.py:953
1077 #, python-format
1078 msgid "%s closed"
1079 msgstr "Laite %s on suljettu"
1081 #: src/gpodder/sync.py:958
1082 #, python-format
1083 msgid "Adding %s..."
1084 msgstr "Lisätään jaksoa %s..."
1086 #: src/gpodder/util.py:354
1087 #, fuzzy, python-format
1088 msgid "%(count)d day ago"
1089 msgid_plural "%(count)d days ago"
1090 msgstr[0] "%d päivä sitten"
1091 msgstr[1] "%d päivää sitten"
1093 #: src/gpodder/util.py:422
1094 msgid "Today"
1095 msgstr "Tänään"
1097 #: src/gpodder/util.py:424
1098 msgid "Yesterday"
1099 msgstr "Eilen"
1101 #: src/gpodder/util.py:467 src/gpodder/util.py:470
1102 msgid "(unknown)"
1103 msgstr "(tuntematon)"
1105 #: src/gpodder/util.py:1136 src/gpodder/util.py:1155
1106 #, fuzzy, python-format
1107 msgid "%(count)d second"
1108 msgid_plural "%(count)d seconds"
1109 msgstr[0] "%d sekunti"
1110 msgstr[1] "%d sekuntia"
1112 #: src/gpodder/util.py:1149
1113 #, fuzzy, python-format
1114 msgid "%(count)d hour"
1115 msgid_plural "%(count)d hours"
1116 msgstr[0] "%d tunti"
1117 msgstr[1] "%d tuntia"
1119 #: src/gpodder/util.py:1152
1120 #, fuzzy, python-format
1121 msgid "%(count)d minute"
1122 msgid_plural "%(count)d minutes"
1123 msgstr[0] "%d minuutti"
1124 msgstr[1] "%d minuuttia"
1126 #: src/gpodder/util.py:1158
1127 msgid "and"
1128 msgstr "ja"
1130 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1131 msgid "Integer"
1132 msgstr "Kokonaisluku"
1134 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1135 msgid "Float"
1136 msgstr "Liukuluku"
1138 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1139 msgid "Boolean"
1140 msgstr "Totuusarvo"
1142 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1143 msgid "String"
1144 msgstr "Merkkijono"
1146 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1147 #, python-format
1148 msgid "Command: %s"
1149 msgstr "Komento: %s"
1151 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1152 msgid "Default application"
1153 msgstr "Oletussovellus"
1155 #: src/gpodder/gtkui/model.py:278 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1156 msgid "Deleted"
1157 msgstr "Poistettu"
1159 #: src/gpodder/gtkui/model.py:283
1160 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1161 msgid "New episode"
1162 msgstr "Uusi jakso"
1164 #: src/gpodder/gtkui/model.py:298
1165 msgid "Downloaded episode"
1166 msgstr "Ladattu jakso"
1168 #: src/gpodder/gtkui/model.py:301
1169 msgid "Downloaded video episode"
1170 msgstr "Ladattu videojakso"
1172 #: src/gpodder/gtkui/model.py:304
1173 msgid "Downloaded image"
1174 msgstr "Ladattu kuva"
1176 #: src/gpodder/gtkui/model.py:315
1177 msgid "Downloaded file"
1178 msgstr "Ladattu tiedosto"
1180 #: src/gpodder/gtkui/model.py:330
1181 msgid "missing file"
1182 msgstr "puuttuva tiedosto"
1184 #: src/gpodder/gtkui/model.py:334
1185 msgid "never displayed"
1186 msgstr "ei koskaan näytetty"
1188 #: src/gpodder/gtkui/model.py:336
1189 msgid "never played"
1190 msgstr "ei koskaan soitettu"
1192 #: src/gpodder/gtkui/model.py:338
1193 msgid "never opened"
1194 msgstr "ei koskaan avattu"
1196 #: src/gpodder/gtkui/model.py:341
1197 msgid "displayed"
1198 msgstr "näytetty"
1200 #: src/gpodder/gtkui/model.py:345
1201 msgid "opened"
1202 msgstr "avattu"
1204 #: src/gpodder/gtkui/model.py:347
1205 msgid "deletion prevented"
1206 msgstr "poistaminen on estetty"
1208 #: src/gpodder/gtkui/model.py:490 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1209 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1210 msgid "All episodes"
1211 msgstr "Kaikki jaksot"
1213 #: src/gpodder/gtkui/model.py:491
1214 msgid "from all podcasts"
1215 msgstr "kaikista podcasteista"
1217 #: src/gpodder/gtkui/model.py:698 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:599
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Subscription paused"
1220 msgstr "Tilaus on keskeytetty."
1222 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1223 msgid "Available"
1224 msgstr "Käytettävissä"
1226 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1227 msgid "Missing dependencies"
1228 msgstr "Puuttuvia riippuvuuksia"
1230 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1231 #, python-format
1232 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1233 msgstr "Python-moduulia ”%s” ei ole asennettu"
1235 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1236 #, python-format
1237 msgid "Command \"%s\" not installed"
1238 msgstr "Komentoa ”%s” ei ole asennettu"
1240 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1241 msgid "Nothing to paste."
1242 msgstr "Ei mitään liitettävää."
1244 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1245 msgid "Clipboard is empty"
1246 msgstr "Leikepöytä on tyhjä"
1248 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:402
1249 msgid "Username"
1250 msgstr "Käyttäjätunnus"
1252 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:409
1253 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1254 msgid "Login"
1255 msgstr "Kirjautuminen"
1257 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:422
1258 msgid "Authentication required"
1259 msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
1261 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:428
1262 msgid "New user"
1263 msgstr "Uusi käyttäjä"
1265 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:470
1266 msgid "Password"
1267 msgstr "Salasana"
1269 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:492
1270 msgid "Select destination"
1271 msgstr "Valitse kohde"
1273 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1274 msgid "Setting"
1275 msgstr "Asetus"
1277 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1278 msgid "Set to"
1279 msgstr "Asetettu arvoon"
1281 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1282 #, python-format
1283 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1284 msgstr ""
1285 "Asetusta %(field)s ei voida asettaa arvoon %(value)s. Tarvittava "
1286 "tietotyyppi: %(datatype)s"
1288 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1289 msgid "Error setting option"
1290 msgstr "Virhe tehtäessä asetusta"
1292 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:70
1293 msgid "Select new podcast cover artwork"
1294 msgstr "Valitse uusi podcastin kansi"
1296 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1297 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1298 msgstr "Tähän voi pudottaa vain yhden kuvan tai osoitteen."
1300 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1301 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1302 msgid "Drag and drop"
1303 msgstr "Vedä ja pudota"
1305 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1306 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1307 msgstr "Tähän voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja ja http://-osoitteita."
1309 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1310 msgid "Feature"
1311 msgstr "Ominaisuus"
1313 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1314 msgid "Missing components:"
1315 msgstr "Puuttuvat lisäosat:"
1317 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1318 msgid "Use"
1319 msgstr "Käytä"
1321 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1322 msgid "Filename"
1323 msgstr "Tiedostonimi"
1325 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1326 #, python-format
1327 msgid "Reading files from %s"
1328 msgstr "Luetaan tiedostoja hakemistosta %s"
1330 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1331 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1332 msgstr "Odota, mediatiedostoluetteloa luetaan laitteelta."
1334 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1335 #, python-format
1336 msgid "Folder %s could not be created."
1337 msgstr "Hakemiston %s luominen epäonnistui"
1339 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1340 msgid "Error writing playlist"
1341 msgstr "Virhe kirjoitettaessa soittolistaa"
1343 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1344 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1345 msgstr "MP3-soittimen soittolista on päivitetty."
1347 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1348 msgid "Update successful"
1349 msgstr "Päivitys onnistui"
1351 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1352 msgid "Error writing playlist file"
1353 msgstr "Virhe kirjoitettaessa soittolistatiedostoa"
1355 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1356 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1357 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1358 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1359 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1360 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1361 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1362 msgid "Select all"
1363 msgstr "Valitse kaikki"
1365 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1366 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1367 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1368 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1369 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1370 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1371 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1372 msgid "Select none"
1373 msgstr "Tyhjennä valinta"
1375 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1376 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1377 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1378 msgid "Nothing selected"
1379 msgstr "Mitään ei ole valittu"
1381 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1382 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1383 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1384 #, fuzzy, python-format
1385 msgid "%(count)d episode"
1386 msgid_plural "%(count)d episodes"
1387 msgstr[0] "%d jakso"
1388 msgstr[1] "%d jaksoa"
1390 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1391 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1392 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1393 #, python-format
1394 msgid "size: %s"
1395 msgstr "koko: %s"
1397 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1398 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:124
1399 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1400 msgstr "Annetussa osoitteessa ei ole yhtään OPML-podcastia."
1402 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1403 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:124
1404 msgid "No feeds found"
1405 msgstr "Syötteitä ei löytynyt"
1407 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1408 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1409 msgstr "Mikään YouTube-kanava ei vastaa tätä hakua."
1411 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1412 msgid "No channels found"
1413 msgstr "Asemia ei löytynyt"
1415 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1416 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1417 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1418 msgid "Do nothing"
1419 msgstr "Älä tee mitään"
1421 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1422 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1423 msgid "Show episode list"
1424 msgstr "Näytä jaksoluettelo"
1426 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1427 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1428 msgid "Add to download list"
1429 msgstr "Lisää latausluetteloon"
1431 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1432 msgid "Download if minimized"
1433 msgstr "Lataa kun pienennetty"
1435 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1436 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1437 msgid "Download immediately"
1438 msgstr "Lataa heti"
1440 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1441 msgid "None"
1442 msgstr "Ei mitään"
1444 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1445 msgid "Filesystem-based"
1446 msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjainen"
1448 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1449 msgid "MTP"
1450 msgstr "MTP"
1452 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1453 msgid "Mark it as played"
1454 msgstr "Merkitse soitetuksi"
1456 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1457 msgid "Delete it from gPodder"
1458 msgstr "Poista gPodderista"
1460 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1461 msgid "Configure audio player"
1462 msgstr "Lataa heti"
1464 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1465 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1466 msgid "Command:"
1467 msgstr "Kommentti:"
1469 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1470 msgid "Configure video player"
1471 msgstr "Videosoittimen asetukset"
1473 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1474 msgid "manual only"
1475 msgstr "vain manuaalisesti"
1477 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1478 msgid "Select folder for mount point"
1479 msgstr "Valitse liitospisteenä käytettävä kansio"
1481 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1482 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:241
1483 msgid "manually"
1484 msgstr "manuaalisesti"
1486 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1487 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:243
1488 #, fuzzy, python-format
1489 msgid "after %(count)d day"
1490 msgid_plural "after %(count)d days"
1491 msgstr[0] "%d päivän jälkeen"
1492 msgstr[1] "%d päivän jälkeen"
1494 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1495 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1496 msgid "Replace subscription list on server"
1497 msgstr "Korvaa palvelimella oleva tilausluettelo"
1499 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1500 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1501 msgid ""
1502 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1503 "server. Continue?"
1504 msgstr ""
1505 "Palvelimelta poistetaan podcastit, joita ei ole lisätty paikalliseen "
1506 "gPodderiin. Jatketaanko?"
1508 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1509 msgid "Please wait..."
1510 msgstr "Odota hetki..."
1512 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1513 msgid "Loading shownotes..."
1514 msgstr "Ladataan jakson tietoja..."
1516 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1517 #, python-format
1518 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1519 msgstr "%(position)d/%(count)d valmiina"
1521 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1522 #, python-format
1523 msgid "Processing (%d%%)"
1524 msgstr "Käsitellään (%d%%)"
1526 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1527 msgid "No device configured"
1528 msgstr "Laitetta ei ole asetettu"
1530 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1531 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1532 msgstr "Tee mediasoitinasetukset asetusikkunassa."
1534 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1535 msgid "Cannot open device"
1536 msgstr "Laitetta ei voi avata"
1538 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1539 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1540 msgstr "Tarkista asetukset asetusikkunasta."
1542 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1543 msgid "Cannot sync to iPod"
1544 msgstr "Ei voi synkronoida iPodiin"
1546 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1547 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1548 msgstr "Asenna python-gpod ja käynnistä gPodder uudelleen."
1550 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1551 msgid "Cannot sync to MTP device"
1552 msgstr "Ei voi synkronoida MTP-laitteeseen"
1554 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1555 msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
1556 msgstr "Asenna libmtp ja käynnistä gPodder uudelleen."
1558 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1559 msgid "Device synchronized"
1560 msgstr "Laite on synkronoitu"
1562 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1563 msgid "Your device has been synchronized."
1564 msgstr "Laite on synkronoitu."
1566 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1567 msgid "Error closing device"
1568 msgstr "Virhe suljettaessa laitetta"
1570 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1571 msgid "Please check settings and permission."
1572 msgstr "Tarkista oikeutesi ja asetukset."
1574 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1575 msgid "Not enough space left on device"
1576 msgstr "Laitteella ei ole riittävästi vapaata tilaa"
1578 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1579 #, python-format
1580 msgid ""
1581 "You need to free up %s.\n"
1582 "Do you want to continue?"
1583 msgstr ""
1584 "Tilaa on vapautettava %s.\n"
1585 "Haluatko jatkaa?"
1587 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1588 msgid "Copied"
1589 msgstr "Kopioitu"
1591 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1592 msgid "Play count"
1593 msgstr "Soittokerrat"
1595 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1596 msgid "Delete podcasts from device?"
1597 msgstr "Poistetaanko podcastit laitteelta?"
1599 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1600 msgid ""
1601 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1602 "your library will not be deleted."
1603 msgstr ""
1604 "Haluatko poistaa nämä jaksot laitteelta? Kirjastossa olevia jaksoja ei "
1605 "poisteta."
1607 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1608 msgid "There has been an error closing your device."
1609 msgstr "Laitteen sulkemisessa on tapahtunut virhe."
1611 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1612 msgid "Remove podcasts from device"
1613 msgstr "Poista podcastit laitteelta"
1615 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1616 msgid "Select episodes to remove from your device."
1617 msgstr "Valitse laitteelta poistettavat jaksot."
1619 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1620 msgid "No files on device"
1621 msgstr "Laitteella ei ole tiedostoja"
1623 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1624 msgid "The devices contains no files to be removed."
1625 msgstr "Laitteella ei ole tiedostoja joita poistaa."
1627 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1628 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1629 msgstr "iPod-soittolistaa ei voida hallita"
1631 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1632 msgid "This feature is not available for iPods."
1633 msgstr "Tämä ominaisuus ei ole käytettävissä iPodeilla."
1635 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1636 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1637 msgstr "MTP-laitteiden soittolistoja ei voida hallita"
1639 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1640 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1641 msgstr "Tätä ominaisuutta ei ole käytettävissä MTP-laitteilla."
1643 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1644 msgid "gPodder media aggregator"
1645 msgstr "gPodder-mediasyötelukija"
1647 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1648 msgid "Downloading episodes"
1649 msgstr "Ladataan jaksoja"
1651 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1652 msgid "Looking for new episodes"
1653 msgstr "Etsitään uusia jaksoja"
1655 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1656 msgid "Synchronizing to player"
1657 msgstr "Synkronoidaan soittimelle"
1659 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1660 msgid "Cleaning files"
1661 msgstr "Puhdistetaan tiedostoja"
1663 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1664 msgid "Download all new episodes"
1665 msgstr "Lataa kaikki uudet jaksot"
1667 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1668 #, python-format
1669 msgid "Edit %s"
1670 msgstr "Muokkaa kanavaa %s"
1672 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1673 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:111
1674 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3
1675 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1676 msgid "Rename podcast"
1677 msgstr "Nimeä podcast uudelleen"
1679 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1680 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:112
1681 msgid "New name:"
1682 msgstr "Uusi nimi:"
1684 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1685 #, python-format
1686 msgid "New name: %s"
1687 msgstr "Uusi nimi: %s"
1689 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1690 msgid "Podcast renamed"
1691 msgstr "Podcast on nimetty uudelleen"
1693 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1694 msgid "Edit podcast authentication"
1695 msgstr "Muokkaa podcastin tunnistautumista"
1697 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1698 msgid "Please enter your username and password."
1699 msgstr "Anna käyttäjätunnuksesi ja salasanasi"
1701 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1702 msgid "Username and password removed."
1703 msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana poistettiin."
1705 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1706 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1707 msgid "Authentication updated"
1708 msgstr "Tunnistautuminen päivitettiin"
1710 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1711 msgid "Username and password saved."
1712 msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tallennettiin."
1714 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:62
1715 msgid "Load podcast list"
1716 msgstr "Lataa podcast-luettelo"
1718 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1719 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1720 msgid "Load OPML file from the web"
1721 msgstr "Lataa OPML-tiedosto verkosta"
1723 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1724 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1725 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1726 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1727 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1728 msgid "URL:"
1729 msgstr "Osoite:"
1731 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1732 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1733 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1734 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1735 msgid "Search on gpodder.net"
1736 msgstr "Hae gpodder.netistä"
1738 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1739 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1740 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
1741 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1742 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1743 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1744 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1745 msgid "Search for:"
1746 msgstr "Etsi:"
1748 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:124
1749 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1750 msgid "Search YouTube user channels"
1751 msgstr "Etsi YouTuben käyttäjäkanavia"
1753 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:136
1754 msgid "Loading podcast list, please wait"
1755 msgstr "Ladataan podcast-luetteloa, odota"
1757 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1758 msgid "Please pick another source."
1759 msgstr "Valitse toinen lähde."
1761 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1762 msgid "No podcasts found"
1763 msgstr "Podcasteja ei löytynyt"
1765 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:38
1766 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:43
1767 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:54
1768 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:60
1769 msgid "MediaBox"
1770 msgstr "MediaBox"
1772 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:107
1773 msgid "Gestures in gPodder"
1774 msgstr "Eleet gPodderissa"
1776 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1777 msgid "Podcast list"
1778 msgstr "Podcast-luettelo"
1780 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1781 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1782 msgid "Swipe left"
1783 msgstr "Pyyhkäisy vasemmalle"
1785 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1786 msgid "Edit selected podcast"
1787 msgstr "Muokkaa valittua podcastia"
1789 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1790 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1791 msgid "Swipe right"
1792 msgstr "Pyyhkäisy oikealle"
1794 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1795 msgid "Update podcast feed"
1796 msgstr "Päivitä podcast-syöte"
1798 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1799 msgid "Episode list"
1800 msgstr "Jaksoluettelo"
1802 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1803 msgid "Display shownotes"
1804 msgstr "Näytä jaksotiedot"
1806 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1807 msgid "Playback episode"
1808 msgstr "Soita jakso"
1810 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1811 msgid "Text copied to clipboard."
1812 msgstr "Teksti on kopioitu leikepöydälle."
1814 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1815 msgid "Selection is empty."
1816 msgstr "Valinta on tyhjä"
1818 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1819 msgid "About"
1820 msgstr "Tietoja"
1822 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1823 #, python-format
1824 msgid "About %s"
1825 msgstr "Tietoja ohjelmasta %s"
1827 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5
1828 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5
1829 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
1830 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
1831 msgid "Visit website"
1832 msgstr "Vieraile verkkosivustolla"
1834 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1835 msgid "Report bug"
1836 msgstr "Raportoi ohjelmavirheestä"
1838 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1839 msgid "Donate"
1840 msgstr "Lahjoita"
1842 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1843 #, python-format
1844 msgid "Size: %s"
1845 msgstr "Koko: %s"
1847 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1848 #, python-format
1849 msgid "released: %s"
1850 msgstr "julkaistu: %s"
1852 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1853 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1854 msgid "Resume download"
1855 msgstr "Jatka latausta"
1857 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1858 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1859 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1860 msgid "Pause download"
1861 msgstr "Pysäytä lataus"
1863 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1864 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1865 #, python-format
1866 msgid "Downloading %s"
1867 msgstr "Ladataan %s"
1869 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1870 msgid "Old episode"
1871 msgstr "Vanha jakso"
1873 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:189
1874 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1875 msgid "Play"
1876 msgstr "Toista"
1878 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:85
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Pause subscription"
1881 msgstr "Ei tilauksia"
1883 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:113
1884 msgid "Rename"
1885 msgstr "Nimeä uudelleen"
1887 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:118
1888 #, python-format
1889 msgid "Podcast renamed: %s"
1890 msgstr "Podcast on nimetty uudelleen: %s"
1892 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:122
1893 #, python-format
1894 msgid "Login to %s"
1895 msgstr "Kirjaudu kohteeseen %s"
1897 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:185
1898 msgid "Downloading episode"
1899 msgstr "Ladataan jaksoa"
1901 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:203
1902 msgid "Checking for new episodes..."
1903 msgstr "Etsitään uusia jaksoja..."
1905 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:25
1906 msgid ""
1907 "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
1908 "the cloud."
1909 msgstr ""
1910 "Liity gpodder.net-sivustolle tilauksien synkronoimiseksi (ja "
1911 "varmuuskopioimiseksi) verkkopalveluun."
1913 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:26
1914 msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
1915 msgstr "Useita jaksoja voi poistaa kerralla pääikkunan valikosta."
1917 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:27
1918 msgid ""
1919 "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is running."
1920 msgstr ""
1921 "Virran säästämiseksi automaattiset päivitykset ovat käytössä vain, kun "
1922 "gPodder on käynnissä."
1924 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:28
1925 msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
1926 msgstr ""
1927 "Tilaa YouTube-käyttäjien tilejä ja lataa heidän videoitaan laitteeseesi."
1929 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:29
1930 msgid ""
1931 "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
1932 msgstr ""
1933 "YouTube-käyttäjän tilin tilaamiseen voi käyttää pikaosoitetta yt:"
1934 "<käyttäjätunnus>."
1936 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:30
1937 msgid ""
1938 "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
1939 "interesting content."
1940 msgstr ""
1941 "Löydä mielenkiintoista sisältöä tekemällä hakuja gpodder.net-hakemistosta."
1943 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:31
1944 msgid ""
1945 "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
1946 "functions."
1947 msgstr ""
1948 "Pitkä painallus avaa valikon, jossa on hyödyllisiä jaksoihin liittyviä "
1949 "toimintoja."
1951 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:32
1952 msgid ""
1953 "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its shownotes."
1954 msgstr ""
1955 "Pitkä painallus jakson kohdalla ”Uusia jaksoja on saatavilla” -ikkunassa "
1956 "näyttää jakson tiedot."
1958 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:33
1959 msgid ""
1960 "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in the "
1961 "podcast or episode list."
1962 msgstr ""
1963 "Käytä näppäimistöä luettelotietojen suodattamiseen - kirjoita podcast- tai "
1964 "jaksoluettelossa."
1966 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:34
1967 msgid ""
1968 "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for it."
1969 msgstr ""
1970 "Jokaisen luetteloikkunan valikon ylin rivi mahdollistaa suotimen asettamisen."
1972 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:35
1973 msgid ""
1974 "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
1975 "<name>)"
1976 msgstr ""
1977 "Käytä lyhytosoitetta fb:<nimi> Feedburner-osoitteiden lisäämiseen (feeds."
1978 "feedburner.com/<nimi>)"
1980 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:36
1981 msgid ""
1982 "Episodes marked as 'Keep episode' will never be displayed in the 'Delete "
1983 "episodes' list."
1984 msgstr ""
1985 "Jaksoja, jotka on merkitty ”Säilytä jakso”, ei koskaan näytetä ”Poista "
1986 "jaksot” -luettelossa."
1988 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:37
1989 msgid ""
1990 "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a private "
1991 "or public URL."
1992 msgstr ""
1993 "Käytä gpodder.net-sivustoa tilausluettelon jakamiseen kavereiden kanssa "
1994 "julkisella tai yksityisellä osoitteella."
1996 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:38
1997 msgid ""
1998 "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we can "
1999 "fix it in the next release."
2000 msgstr ""
2001 "Löysitkö ongelman? Raportoi se osoitteeseen bugs.maemo.org (Extras / "
2002 "gPodder), jotta voimme korjata sen seuraavaan versioon."
2004 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:39
2005 msgid ""
2006 "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
2007 msgstr ""
2008 "Onko sinulla ominaisuuspyyntö? Kerro meille osoitteessa bugs.maemo.org "
2009 "(Extras / gPodder)!"
2011 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:40
2012 msgid "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
2013 msgstr ""
2014 "Haluatko tukea gPodderia? Käytä Tietoja-ikkunassa olevaa ”lahjoita”-"
2015 "painiketta."
2017 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:41
2018 msgid ""
2019 "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
2020 "support."
2021 msgstr ""
2022 "Käytä Mediasoitinta ääni- ja videosoittimena, niin gPodder pystyy seuraamaan "
2023 "jaksojen edistymistä."
2025 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:42
2026 msgid ""
2027 "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
2028 "them out!"
2029 msgstr ""
2030 "”Poista jaksot” -ikkunan valikossa on käteviä esiasetuksia - käy katsomassa!"
2032 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:43
2033 msgid ""
2034 "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a specific "
2035 "episode."
2036 msgstr ""
2037 "Käytä kirjoittamalla hakemista ”Kaikki jaksot” -luettelossa tietyn jakson "
2038 "löytämiseen nopeasti."
2040 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:360
2041 msgid "in downloads list"
2042 msgstr "latausluettelossa"
2044 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:372
2045 msgid "unplayed download"
2046 msgstr "soittamaton lataus"
2048 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:374
2049 msgid "new episode"
2050 msgstr "uusi jakso"
2052 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:607
2053 #, fuzzy, python-format
2054 msgid "%(count)d new episode"
2055 msgid_plural "%(count)d new episodes"
2056 msgstr[0] "%d uusi jakso"
2057 msgstr[1] "%d uutta jaksoa"
2059 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:608
2060 #, fuzzy, python-format
2061 msgid "%(count)d unplayed download"
2062 msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
2063 msgstr[0] "%d soittamaton lataus"
2064 msgstr[1] "%d soittamatonta latausta"
2066 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:72
2067 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2068 msgid "Subscribe"
2069 msgstr "Tilaa"
2071 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:90
2072 msgid "Select a source"
2073 msgstr "Valitse lähde"
2075 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
2076 msgid "Load"
2077 msgstr "Lataa"
2079 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
2080 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
2081 msgid "Search"
2082 msgstr "Etsi"
2084 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:125
2085 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
2086 msgid "Open OPML file"
2087 msgstr "Avaa OPML-tiedosto"
2089 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:155
2090 msgid "Podcast feed/website URL"
2091 msgstr "Podcast-syöte/verkkosivun URL"
2093 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
2094 msgid "OPML file from the web"
2095 msgstr "OPML-tiedosto verkosta"
2097 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
2098 msgid "Example podcasts"
2099 msgstr "Esimerkkipodcastit"
2101 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
2102 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2103 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2104 msgid "Podcast Top 50"
2105 msgstr "Podcast Top 50"
2107 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
2108 msgid "Search YouTube users"
2109 msgstr "Etsi YouTuben käyttäjiä"
2111 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
2112 msgid "Download from gpodder.net"
2113 msgstr "Lataa gpodder.netistä"
2115 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:188
2116 msgid "Loading podcast list"
2117 msgstr "Ladataan podcast-luetteloa"
2119 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:190
2120 msgid "No podcasts"
2121 msgstr "Ei podcasteja"
2123 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:240
2124 msgid "No podcasts found. Try another source."
2125 msgstr "Yhtään podcastia ei löytynyt. Valitse toinen lähde."
2127 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:261
2128 #, fuzzy, python-format
2129 msgid "%(count)d podcast selected"
2130 msgid_plural "%(count)d podcasts selected"
2131 msgstr[0] "%d podcast on valittu"
2132 msgstr[1] "%d podcastia on valittu"
2134 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2135 msgid "Automatic"
2136 msgstr "Automaattinen"
2138 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2139 msgid "Landscape"
2140 msgstr "Vaaka"
2142 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2143 msgid "Portrait"
2144 msgstr "Pysty"
2146 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2147 msgid "Manually"
2148 msgstr "Manuaalisesti"
2150 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2151 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:93
2152 #, fuzzy, python-format
2153 msgid "Every %(count)d minute"
2154 msgid_plural "Every %(count)d minutes"
2155 msgstr[0] "%d minuutin välein"
2156 msgstr[1] "%d minuutin välein"
2158 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2159 msgid "Hourly"
2160 msgstr "Tunneittain"
2162 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2163 #, fuzzy, python-format
2164 msgid "Every %(count)d hour"
2165 msgid_plural "Every %(count)d hours"
2166 msgstr[0] "%d tunnin välein"
2167 msgstr[1] "%d tunnin välein"
2169 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2170 msgid "Daily"
2171 msgstr "Päivittäin"
2173 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2174 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2175 msgid "Media Player"
2176 msgstr "Mediasoitin"
2178 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2179 msgid "Panucci"
2180 msgstr "Panucci"
2182 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:59
2183 msgid "MPlayer"
2184 msgstr "MPlayer"
2186 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:156
2187 msgid "Show \"All episodes\" view"
2188 msgstr "Näytä ”Kaikki jaksot” -näkymä"
2190 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2191 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2192 msgstr "<b><big>Tervetuloa gPodderiin</big></b>"
2194 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2195 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2196 msgstr "Valitse esimerkkipodcastien luettelosta"
2198 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2199 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2200 msgstr "Lataa tilaukset gpodder.netistä"
2202 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2203 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2204 msgstr "Tilausluettelo on tyhjä, mitä tehdään?"
2206 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2207 msgid "gPodder startup assistant"
2208 msgstr "gPodderin käynnistysavustin"
2210 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2211 msgid "gpodder"
2212 msgstr "gpodder"
2214 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2215 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2216 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2217 msgid "Add a new podcast"
2218 msgstr "Lisää uusi podcast"
2220 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2221 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2222 msgstr "<b>HTTP/FTP-tunnistautuminen</b>"
2224 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2225 msgid "<b>Locations</b>"
2226 msgstr "<b>Sijainnit</b>"
2228 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2229 msgid "<b>Synchronization</b>"
2230 msgstr "<b>Synkronointi</b>"
2232 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2233 msgid "Advanced"
2234 msgstr "Lisäasetukset"
2236 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2237 msgid "Cover"
2238 msgstr "Kansikuva"
2240 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2241 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
2242 msgstr "Poista syötteiden päivitysheuristiikat käytöstä (katkaise tilaus)"
2244 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2245 msgid "Download to:"
2246 msgstr "Lataa kohteeseen:"
2248 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2249 msgid "Feed URL:"
2250 msgstr "Syötteen osoite:"
2252 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2253 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2254 msgid "General"
2255 msgstr "Yleinen"
2257 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2258 msgid "Go to website"
2259 msgstr "Mene verkkosivustolle"
2261 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2262 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2263 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2264 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2265 msgid "Password:"
2266 msgstr "Salasana:"
2268 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2269 msgid "Playlist name:"
2270 msgstr "Soittolistan nimi:"
2272 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2273 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2274 msgstr "Ohita tämä podcast laitteelle synkronoitaessa"
2276 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2277 msgid "Title:"
2278 msgstr "Otsikko:"
2280 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2281 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2282 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2283 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2284 msgid "Username:"
2285 msgstr "Käyttäjätunnus:"
2287 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2288 msgid "Website:"
2289 msgstr "Verkkosivu:"
2291 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2292 msgid "gPodder Podcast Editor"
2293 msgstr "gPodder-podcast-muokkain"
2295 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:18
2296 msgid "website label"
2297 msgstr "verkkosivun nimi"
2299 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2300 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2301 msgid "Show All"
2302 msgstr "Näytä kaikki"
2304 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2305 msgid "gPodder Configuration Editor"
2306 msgstr "gPodderin asetusten muokkain"
2308 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2309 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2310 msgid "Additional components"
2311 msgstr "Lisäosat"
2313 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2314 msgid "Install package"
2315 msgstr "Asenna paketti"
2317 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2318 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2319 msgstr "<b><big>Soittolistan hallitsin</big></b>"
2321 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2322 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2323 msgstr "Luo soittolista valitsemalla ja järjestelemällä näistä jaksoista."
2325 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2326 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2327 msgstr "Hallitse MP3-soittimen soittolistaa"
2329 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2330 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2331 msgstr "<b><big>Valitse jaksot</big></b>"
2333 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2334 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2335 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2336 msgid "Select episodes"
2337 msgstr "Valitse jaksot"
2339 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2340 msgid "Find new podcasts"
2341 msgstr "Etsi uusia podcasteja"
2343 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2344 msgid "OPML/Search:"
2345 msgstr "OPML/Haku:"
2347 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2348 msgid "Select All"
2349 msgstr "Valitse kaikki"
2351 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2352 msgid "Select None"
2353 msgstr "Poista valinnat"
2355 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2356 msgid "Top _podcasts"
2357 msgstr "Kuunnelluimmat podcastit"
2359 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2360 msgid "_OPML/Search"
2361 msgstr "_OPML/Haku"
2363 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2364 msgid "_YouTube"
2365 msgstr "_YouTube"
2367 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2368 msgid "After syncing an episode:"
2369 msgstr "Jakson synkronoinnin jälkeen:"
2371 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2372 msgid "Also remove unplayed episodes"
2373 msgstr "Poista myös soittamattomat jaksot"
2375 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2376 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2377 msgid "Audio player:"
2378 msgstr "Musiikkisoitin:"
2380 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2381 msgid "Check for new episodes on startup"
2382 msgstr "Etsi uusia jaksoja käynnistettäessä"
2384 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2385 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2386 msgid "Clean-up"
2387 msgstr "Siivous"
2389 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2390 msgid "Delete played episodes:"
2391 msgstr "Poista soitetut jaksot:"
2393 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2394 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2395 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2396 msgid "Device name:"
2397 msgstr "Laitteen nimi:"
2399 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2400 msgid "Device type:"
2401 msgstr "Laitteen tyyppi:"
2403 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2404 msgid "Devices"
2405 msgstr "Laitteet"
2407 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2408 msgid "Edit config"
2409 msgstr "Muokkaa asetuksia"
2411 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2412 msgid "Enable notification bubbles"
2413 msgstr "Käytä huomautuksia"
2415 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2416 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2417 msgstr "Suurin jaksojen määrä / podcast:"
2419 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2420 msgid "Mountpoint:"
2421 msgstr "Liitospiste:"
2423 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2424 msgid "Only sync unplayed episodes"
2425 msgstr "Synkronoi vain soittamattomat jaksot"
2427 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2428 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2429 msgid "Preferences"
2430 msgstr "Ominaisuudet"
2432 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2433 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2434 msgstr "Poista valmistuneet lataukset latausvälilehdeltä"
2436 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2437 msgid "Remove played episodes from device"
2438 msgstr "Poista soitetut jaksot laitteelta"
2440 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2441 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2442 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2443 msgstr "Korvaa palvelimella oleva luettelo paikallisilla tilauksilla"
2445 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2446 msgid "Show icon in system tray"
2447 msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella"
2449 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2450 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2451 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2452 msgstr "Synkronoi tilaukset ja jaksotoiminnot"
2454 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2455 msgid "Update interval:"
2456 msgstr "Päivitysväli:"
2458 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2459 msgid "Updating"
2460 msgstr "Päivitys"
2462 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2463 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2464 msgid "Video player:"
2465 msgstr "Videosoitin:"
2467 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2468 msgid "When new episodes are found:"
2469 msgstr "Kun uusia jaksoja on löydetty:"
2471 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2472 msgid "gpodder.net"
2473 msgstr "gpodder.net"
2475 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2476 msgid "C_ancel download"
2477 msgstr "_Peru lataus"
2479 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2480 msgid "_Download"
2481 msgstr "_Lataa"
2483 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2484 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2485 msgstr "<b><big>Synkronoidaan podcasteja</big></b>"
2487 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2488 msgid "Copying Files To Device"
2489 msgstr "Kappaleita kopioidaan laitteelle"
2491 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2492 msgid ""
2493 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2494 "device."
2495 msgstr "Synkronoitaviksi valitut jaksot siirretään nyt soittimelle."
2497 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2498 msgid "Initializing..."
2499 msgstr "Alustetaan..."
2501 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2502 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2503 msgid "Add podcast via URL"
2504 msgstr "Lisää podcast osoitteesta"
2506 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2507 msgid "Change delete lock"
2508 msgstr "Muuta poistolukkoa"
2510 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2511 msgid "Change played status"
2512 msgstr "Muuta soitettu-tilaa"
2514 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2515 msgid "Check for Updates"
2516 msgstr "Tarkista päivitykset"
2518 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2519 msgid "Close"
2520 msgstr "Sulje"
2522 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2523 msgid "Copy selected episodes to device"
2524 msgstr "Kopioi valitut jaksot laitteelle"
2526 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2527 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2528 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2529 msgid "Delete"
2530 msgstr "Poista"
2532 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2533 msgid "Device"
2534 msgstr "Laite"
2536 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2537 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2538 msgid "Discover new podcasts"
2539 msgstr "Etsi uusia podcasteja"
2541 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2542 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2543 msgid "Download new episodes"
2544 msgstr "Lataa uudet jaksot"
2546 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2547 msgid "Downloaded episodes"
2548 msgstr "Ladatut jaksot"
2550 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2551 msgid "Episode descriptions"
2552 msgstr "Jaksokuvaukset"
2554 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2555 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2556 msgid "Export to OPML file"
2557 msgstr "Vie OPML-tiedostoon"
2559 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2560 msgid "Filter:"
2561 msgstr "Suodin:"
2563 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2564 msgid "Go to gpodder.net"
2565 msgstr "Mene gpodder.net-osoitteeseen"
2567 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2568 msgid "Hide deleted episodes"
2569 msgstr "Piilota poistetut jaksot"
2571 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2572 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2573 msgid "Hide podcasts without episodes"
2574 msgstr "Piilota podcastit, joilla ei ole jaksoja"
2576 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2577 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2578 msgid "Import from OPML file"
2579 msgstr "Tuo OPML-tiedostosta"
2581 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2582 msgid "KiB/s"
2583 msgstr "KiB/s"
2585 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2586 msgid "Limit downloads to"
2587 msgstr "Rajoita latauksien määrä:"
2589 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2590 msgid "Limit rate to"
2591 msgstr "Rajoita latausnopeus:"
2593 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2594 msgid "Manage device playlist"
2595 msgstr "Hallitse laitteen soittolistaa"
2597 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2598 msgid "Open"
2599 msgstr "Avaa"
2601 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2602 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2603 msgid "Podcast settings"
2604 msgstr "Podcast-asetukset"
2606 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2607 msgid "Quit"
2608 msgstr "Lopeta"
2610 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2611 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2612 msgid "Report a problem"
2613 msgstr "Raportoi ongelmasta"
2615 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2616 msgid "Select and remove episodes from device"
2617 msgstr "Valitse ja poista jaksot laitteelta"
2619 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2620 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2621 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2622 msgstr "Näytä ”Kaikki jaksot” podcast-luettelossa"
2624 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2625 msgid "Show toolbar"
2626 msgstr "Näytä työkalurivi"
2628 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2629 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2630 msgid "Support gPodder"
2631 msgstr "Tue gPodderia"
2633 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2634 msgid "Sync episodes to device"
2635 msgstr "Synkronoi jaksot laitteelle"
2637 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2638 msgid "Transfer"
2639 msgstr "Siirrä"
2641 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2642 msgid "Unplayed episodes"
2643 msgstr "Soittamattomat jaksot"
2645 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2646 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2647 msgid "Unsubscribe"
2648 msgstr "Peru tilaus"
2650 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2651 msgid "User manual"
2652 msgstr "Käyttöohje"
2654 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2655 msgid "Website"
2656 msgstr "Verkkosivu"
2658 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2659 msgid "_Episodes"
2660 msgstr "_Jaksot"
2662 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2663 msgid "_Help"
2664 msgstr "O_hje"
2666 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2667 msgid "_Podcasts"
2668 msgstr "_Podcastit"
2670 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2671 msgid "_Subscriptions"
2672 msgstr "_Tilaukset"
2674 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2675 msgid "_View"
2676 msgstr "_Näytä"
2678 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2679 msgid "Edit username/password"
2680 msgstr "Muokkaa käyttäjätunnusta ja salasanaa"
2682 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2683 msgid "Reload cover image"
2684 msgstr "Lataa kansikuva uudelleen"
2686 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2687 msgid "Set cover from file"
2688 msgstr "Aseta kansikuva tiedostosta"
2690 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2691 msgid "Configuration editor"
2692 msgstr "Asetusten muokkain"
2694 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2695 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2696 msgid "Invert selection"
2697 msgstr "Käänteinen valinta"
2699 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2700 msgid "Add new podcasts"
2701 msgstr "Lisää uusia podcasteja"
2703 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2704 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2705 msgid "OPML file on the web"
2706 msgstr "Verkossa oleva OPML-tiedosto"
2708 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2709 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2710 msgid "YouTube user channel"
2711 msgstr "YouTuben käyttäjäkanava"
2713 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2714 msgid "Advanced..."
2715 msgstr "Lisäasetukset..."
2717 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2718 msgid ""
2719 "Nokia Media Player\n"
2720 "MPlayer"
2721 msgstr ""
2722 "Nokia Media Player\n"
2723 "MPlayer"
2725 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2726 msgid "Use gestures (single selection)"
2727 msgstr "Käytä eleitä (yksittäinen valinta)"
2729 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2730 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2731 msgid "Cancel download"
2732 msgstr "Peru lataus"
2734 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2735 msgid "Copy selected text"
2736 msgstr "Kopioi valittu teksti"
2738 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2739 msgid "Limit DLs to"
2740 msgstr "Rajoita lataukset"
2742 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2743 msgid "Max."
2744 msgstr "Maks."
2746 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2747 msgid "Update all"
2748 msgstr "Päivitä kaikki"
2750 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2751 msgid "Update selected"
2752 msgstr "Päivitä valitut"
2754 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2755 msgid "gpodder.net Settings"
2756 msgstr "gpodder.net-asetukset"
2758 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2759 msgid "My gpodder.net account"
2760 msgstr "Gpodder.net-tili"
2762 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2763 msgid "Cancel selected"
2764 msgstr "Peru valitut"
2766 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2767 msgid "Pause selected"
2768 msgstr "Pysäytä valitut"
2770 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2771 msgid "Resume selected"
2772 msgstr "Jatka valittuja"
2774 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2775 msgid "Show in download manager"
2776 msgstr "Näytä latauksien hallinnassa"
2778 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2779 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2780 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2781 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2782 msgid "Shownotes"
2783 msgstr "Jaksotiedot"
2785 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2786 msgid "Episodes"
2787 msgstr "Jaksot"
2789 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2790 msgid "Keep"
2791 msgstr "Säilytä"
2793 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2794 msgid "Set username/password"
2795 msgstr "Aseta käyttäjätunnus ja salasana"
2797 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2798 msgid "Select podcasts to add"
2799 msgstr "Valitse lisättävät podcastit"
2801 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2802 #, fuzzy
2803 msgid "Delete played episodes on startup"
2804 msgstr "Poista soitetut jaksot käynnistettäessä"
2806 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2807 msgid "Display and view settings"
2808 msgstr "Näkymäasetukset"
2810 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2811 msgid "Display orientation"
2812 msgstr "Näytön suunta"
2814 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2815 msgid "Feed updating and downloads"
2816 msgstr "Syötteiden päivittäminen ja lataukset"
2818 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2819 msgid "Player applications"
2820 msgstr "Soitinohjelmat"
2822 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2823 msgid "Player for audio files"
2824 msgstr "Äänitiedostojen soitin"
2826 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
2827 msgid "Player for video files"
2828 msgstr "Videotiedostojen soitin"
2830 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2831 msgid "Settings"
2832 msgstr "Asetukset"
2834 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2835 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2836 msgstr "Synkronoi gpodder.net:iin"
2838 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2839 msgid "When new episodes are found"
2840 msgstr "Kun uusia jaksoja on löydetty"
2842 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:15
2843 msgid "gpodder.net Synchronization"
2844 msgstr "gpodder.net-synkronointi"
2846 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2847 msgid "Add new podcast"
2848 msgstr "Lisää uusi podcast"
2850 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2851 msgid "All"
2852 msgstr "Kaikki"
2854 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
2855 msgid "Welcome to gPodder!"
2856 msgstr "Tervetuloa gPodderiin!"
2858 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2859 msgid "Download my list from gpodder.net"
2860 msgstr "Lataa luettelo gpodder.netistä"
2862 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2863 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2864 msgstr "Podcast-luettelo on tyhjä, mitä tehdään?"
2866 #: bin/gpodder:120
2867 msgid "Print debugging output to stdout"
2868 msgstr "Tulosta vianjäljitystietoja vakiotulosteeseen"
2870 #: bin/gpodder:124
2871 msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
2872 msgstr "Pakota Maemo 4 -käyttöliittymä käyttöön"
2874 #: bin/gpodder:128
2875 msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
2876 msgstr "Pakota Maemo 5 -käyttöliittymä käyttöön"
2878 #~ msgid "Don't ask me again"
2879 #~ msgstr "Älä kysy uudestaan"
2881 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
2882 #~ msgstr "Kysy ennen gPodderin sulkemista"
2884 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
2885 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d päivitetty"
2887 #~ msgid "Updating..."
2888 #~ msgstr "Päivitetään..."
2890 #~ msgid "MTP device synchronization"
2891 #~ msgstr "MTP-laitteen synkronointi"
2893 #~ msgid ""
2894 #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
2895 #~ "Protocol via pymtp."
2896 #~ msgstr ""
2897 #~ "Tuki podcastien synkronoinnille Media Transfer Protocollaa käyttäviin "
2898 #~ "laitteisiin pymtp:n avulla."
2900 #~ msgid "Open download folder"
2901 #~ msgstr "Avaa latauskansio"
2903 #~ msgid "Update Feed"
2904 #~ msgstr "Päivitä syöte"
2906 #~ msgid "Update M3U playlist"
2907 #~ msgstr "Päivitä M3U-soittolista"
2909 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
2910 #~ msgstr "Salli kaikkien jaksojen poistaminen"
2912 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2913 #~ msgstr "Estä kaikkien jaksojen poistaminen"
2915 #~ msgid "OPML:"
2916 #~ msgstr "OPML:"
2918 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
2919 #~ msgstr "Poista useita podcasteja"
2921 #~ msgid "Continue playback"
2922 #~ msgstr "Jatka soittoa"
2924 #~ msgid ""
2925 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2926 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2927 #~ "for details."
2928 #~ msgstr ""
2929 #~ "Asetuskäyttöliittymä puuttuu. Käytä ”Muokkaa asetuksia”.\n"
2930 #~ "Lisätietoja on osoitteessa <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://"
2931 #~ "gpodder.org/bug/955</a>."
2933 #~ msgid "Play all downloads"
2934 #~ msgstr "Soita kaikki lataukset"
2936 #~ msgid "OK"
2937 #~ msgstr "OK"
2939 #~ msgid "Update feed"
2940 #~ msgstr "Päivitä syöte"
2942 #~ msgid "Delete strategy:"
2943 #~ msgstr "Poistostrategia"
2945 #~ msgid "Do not keep"
2946 #~ msgstr "Älä säilytä"
2948 #~ msgid "Mark as new"
2949 #~ msgstr "Merkitse uudeksi"
2951 #~ msgid "Not logged in"
2952 #~ msgstr "Ei kirjauduttu"
2954 #~ msgid "Allow removal"
2955 #~ msgstr "Salli poisto"
2957 #~ msgid "Synchronization"
2958 #~ msgstr "Synkronointi"
2960 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2961 #~ msgstr "<b>Laiteasetukset</b>"
2963 #~ msgid "Device ID:"
2964 #~ msgstr "Laitteen tunniste:"
2966 #~ msgid "Device Name:"
2967 #~ msgstr "Laitteen nimi:"
2969 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2970 #~ msgstr "Ota käyttöön tilausluettelon synkronointi"
2972 #~ msgid "Select device"
2973 #~ msgstr "Valitse laite"
2975 #~ msgid "Type:"
2976 #~ msgstr "Tyyppi:"
2978 #~ msgid "gpodder.net settings"
2979 #~ msgstr "gpodder.net-asetukset"
2981 #~ msgid "Do not download"
2982 #~ msgstr "Älä lataa"
2984 #~ msgid "Save to disk"
2985 #~ msgstr "Tallenna levylle"
2987 #~ msgid "Send via bluetooth"
2988 #~ msgstr "Lähetä bluetoothilla"
2990 #~ msgid "Transfer to %s"
2991 #~ msgstr "Siirrä laitteelle %s"
2993 #~ msgid "Mark as unplayed"
2994 #~ msgstr "Merkitse soittamattomaksi"
2996 #~ msgid "Allow deletion"
2997 #~ msgstr "Salli poistaminen"
2999 #~ msgid "Prohibit deletion"
3000 #~ msgstr "Estä poistaminen"
3002 #~ msgid "Select a device"
3003 #~ msgstr "Valitse laite"
3005 #~ msgid "Device:"
3006 #~ msgstr "Laite:"
3008 #~ msgid "Use device"
3009 #~ msgstr "Käytä laitetta"
3011 #~ msgid "Desktop"
3012 #~ msgstr "Työpöytä"
3014 #~ msgid "Laptop"
3015 #~ msgstr "Kannettava"
3017 #~ msgid "Mobile phone"
3018 #~ msgstr "Matkapuhelin"
3020 #~ msgid "Server"
3021 #~ msgstr "Palvelin"
3023 #~ msgid "Other"
3024 #~ msgstr "Muu"
3026 #~ msgid "Downloading device list"
3027 #~ msgstr "Ladataan jaksoluetteloa"
3029 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
3030 #~ msgstr "Noudetaan laiteluetteloa tililtäsi."
3032 #~ msgid "Error getting list"
3033 #~ msgstr "Virhe noudettaessa luetteloa"
3035 #~ msgid "Go to gpodder.org"
3036 #~ msgstr "Mene gpodder.org-osoitteeseen"
3038 #~ msgid "every %d minutes"
3039 #~ msgstr "joka %d. minuutti"
3041 #~ msgid "%s is locked"
3042 #~ msgstr "%s on lukittu"
3044 #~ msgid ""
3045 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
3046 #~ "delete it."
3047 #~ msgstr ""
3048 #~ "Tämä jakso on lukittu eikä sitä voi poistaa ennen kuin lukitus poistetaan."
3050 #~ msgid "Remove %s?"
3051 #~ msgstr "Poistetaanko %s?"
3053 #~ msgid ""
3054 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
3055 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
3056 #~ msgstr ""
3057 #~ "Jakson poistaminen tuhoaa sen tietokoneelta. Jos jakso halutaan kuunnella "
3058 #~ "uudelleen, se on ladattava uudelleen."
3060 #~ msgid ""
3061 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
3062 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
3063 #~ "download the episodes in question."
3064 #~ msgstr ""
3065 #~ "Jaksojen poistaminen tuhoaa ne tietokoneelta. Jos jaksot halutaan "
3066 #~ "kuunnella uudelleen, ne on ladattava uudelleen."
3068 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
3069 #~ msgstr "Poistetaanko %(unlocked)d/%(selected)d jaksoa?"
3071 #~ msgid ""
3072 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
3073 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
3074 #~ msgstr ""
3075 #~ "Valinta sisältää lukittuja jaksoja, joita ei poisteta. Jos poistettavat "
3076 #~ "jaksot halutaan kuunnella uudelleen, ne on ladattava uudelleen."
3078 #~ msgid "Removing episodes"
3079 #~ msgstr "Poistetaan jaksoja"
3081 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
3082 #~ msgstr "Mene my.gpodder.org-osoitteeseen"
3084 #~ msgid ""
3085 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
3086 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
3087 #~ msgstr ""
3088 #~ "Edellisestä istunnosta on jäljellä latauksia, jotka eivät valmistuneet.\n"
3089 #~ "Valitse ne, joiden lataamista haluat jatkaa."
3091 #~ msgid "%d done"
3092 #~ msgid_plural "%d done"
3093 #~ msgstr[0] "%d valmis"
3094 #~ msgstr[1] "%d valmiina"
3096 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
3097 #~ msgstr "Syötettä %(url)s päivitettäessä on tapahtunut virhe: %(message)s"
3099 #~ msgid "Deleting: %s"
3100 #~ msgstr "Poistetaan: %s"
3102 #~ msgid "Custom command"
3103 #~ msgstr "Mukautettu komento"
3105 #~ msgid ""
3106 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
3107 #~ "player here."
3108 #~ msgstr ""
3109 #~ "MP3-soittimelle tallennettavien tiedostojen nimille voi tässä määritellä "
3110 #~ "mukautetun muotomerkkijonon."
3112 #~ msgid ""
3113 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
3114 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
3115 #~ msgstr ""
3116 #~ "Muotomerkkijonoa käytetään laitteelle sopivan tiedostonimen luomiseen. "
3117 #~ "Tiedostopääte (esim. ”.mp3”) lisätään automaattisesti."
3119 #~ msgid "Custom format strings"
3120 #~ msgstr "Mukautetut muotomerkkijonot"
3122 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
3123 #~ msgstr "Valitse MP3-soittimen hakemisto"
3125 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
3126 #~ msgstr "/polku/tiedostojärjestelmälaitteelle"
3128 #~ msgid "/path/to/ipod"
3129 #~ msgstr "/polku/ipodille"
3131 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3132 #~ msgstr "<b>Ikkunoiden lisäasetukset</b>"
3134 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3135 #~ msgstr "<b>Äänisoitin</b>"
3137 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3138 #~ msgstr "<b>Automaattinen jaksoluettelon lataus</b>"
3140 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
3141 #~ msgstr "<b>Siivoa</b>"
3143 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3144 #~ msgstr "<b>Laiteasetukset</b>"
3146 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3147 #~ msgstr "<b>Lataushakemisto</b>"
3149 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3150 #~ msgstr "<b>Ilmoitusalue</b>"
3152 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3153 #~ msgstr "<b>Synkronointiasetukset</b>"
3155 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3156 #~ msgstr "<b>Videosoitin</b>"
3158 #~ msgid "After synchronization:"
3159 #~ msgstr "Synkronoinnin jälkeen:"
3161 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
3162 #~ msgstr "Lataa uudet jaksot aina automaattisesti"
3164 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3165 #~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
3167 #~ msgid "Check for new episodes every"
3168 #~ msgstr "Etsi uusia jaksoja joka"
3170 #~ msgid "Close to system notification area"
3171 #~ msgstr "Sulje ilmoitusalueelle"
3173 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3174 #~ msgstr "Luo alihakemisto jokaiselle podcastille"
3176 #~ msgid "Custom filename:"
3177 #~ msgstr "Mukautettu tiedostonimi:"
3179 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3180 #~ msgstr "Poista laitteelta jaksot, jotka on merkitty soitetuiksi gPodderissa"
3182 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3183 #~ msgstr "Poista gPodderista jaksot, jotka on soitettu iPodissa"
3185 #~ msgid ""
3186 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3187 #~ "transfered."
3188 #~ msgstr "Jos valittuna, OGG-tiedostoja ei muuteta MP3:ksi ennen siirtoa."
3190 #~ msgid ""
3191 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3192 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3193 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3194 #~ msgstr ""
3195 #~ "Jos valittuna, jokaiselle synkronoidulla podcastille luodaan oma "
3196 #~ "alihakemisto. Jos ei valittuna, kaikki jaksot kopioidaan suoraan "
3197 #~ "”Synkronoi hakemistoon:” -asetuksessa määriteltyyn hakemistoon. "
3199 #~ msgid ""
3200 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3201 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "Jos valittuna, gPodder poistaa joka käynnistyksessä ne soitetut jaksot, "
3204 #~ "jotka ovat vanhempia kuin Lataukset-välilehdellä määritelty päivien määrä."
3206 #~ msgid ""
3207 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3208 #~ "been played locally after copying it to your device"
3209 #~ msgstr ""
3210 #~ "Jos valittuna, gPodder päivittää jakson tilan soitetuksi kun jakso on "
3211 #~ "kopioitu laitteelle"
3213 #~ msgid "MTP-based player"
3214 #~ msgstr "MTP-pohjainen soitin"
3216 #~ msgid "Mark episode as played"
3217 #~ msgstr "Merkitse jakso soitetuksi"
3219 #~ msgid "My player supports OGG"
3220 #~ msgstr "Soitin tukee OGG-tiedostoja"
3222 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3223 #~ msgstr "Älä koskaan lataa uusia jaksoja automaattisesti"
3225 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3226 #~ msgstr "Näytä ilmoitusalueen kuvake vain, jos ohjelma on pienennettynä"
3228 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3229 #~ msgstr "Synkronoi vain jaksot, joita ei ole soitettu"
3231 #~ msgid "Select download folder"
3232 #~ msgstr "Valitse lataushakemisto"
3234 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3235 #~ msgstr "Näytä gPodderin kuvake ilmoitusalueella"
3237 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3238 #~ msgstr "Käynnistä gPodder pienennettynä"
3240 #~ msgid "Sync to folder:"
3241 #~ msgstr "Synkronoi hakemistoon:"
3243 #~ msgid "Tray Icon"
3244 #~ msgstr "Ilmoitusalueen kuvake"
3246 #~ msgid "Type of device:"
3247 #~ msgstr "Laitetyyppi:"
3249 #~ msgid "days"
3250 #~ msgstr "päivän kuluttua"
3252 #~ msgid "gPodder Preferences"
3253 #~ msgstr "gPodderin asetukset"
3255 #~ msgid "minutes"
3256 #~ msgstr "minuutti"
3258 #~ msgid "Automatic clean-up"
3259 #~ msgstr "Automaattinen siivous"
3261 #~ msgid "Search podcast.de:"
3262 #~ msgstr "Etsi podcast.de:stä:"
3264 #~ msgid "Search podcast.de"
3265 #~ msgstr "Etsi podcast.de:stä"
3267 #~ msgid "Amazon wishlist"
3268 #~ msgstr "Amazon-toiveluettelo"
3270 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3271 #~ msgstr "T-paitoja ja mukeja"
3273 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3274 #~ msgstr "Haluatko poistaa tämän podcastin ja kaikki ladatut jaksot?"
3276 #~ msgid "<b>General</b>"
3277 #~ msgstr "<b>Yleinen</b>"
3279 #~ msgid "Caption:"
3280 #~ msgstr "Otsikko:"
3282 #~ msgid "UID:"
3283 #~ msgstr "UID:"
3285 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3286 #~ msgstr "gPodderin lataukset ovat valmiita"
3288 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3289 #~ msgstr "gPodderin lataukset epäonnistuivat"
3291 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3292 #~ msgstr "Kirjaudu my.gpodder.orgiin"
3294 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3295 #~ msgstr "Anna sähköpostiosoitteesi ja salasanasi."
3297 #~ msgid "E-Mail Address"
3298 #~ msgstr "Sähköpostiosoite"
3300 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3301 #~ msgstr "Lisättiin %d uutta tilausta ja ohitettiin %d listalla jo olevaa."
3303 #~ msgid "Result of subscription download"
3304 #~ msgstr "Tilauksien latauksen tulos"
3306 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3307 #~ msgstr "Aseta ensin käyttäjätunnuksesi ja salasanasi."
3309 #~ msgid "Username and password needed"
3310 #~ msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tarvitaan"
3312 #~ msgid "Results of upload"
3313 #~ msgstr "Lähetyksen tulokset"
3315 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3316 #~ msgstr "Lisätietoja on verkkosivulla."
3318 #~ msgid "Authentication failed."
3319 #~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui."
3321 #~ msgid "Protocol error."
3322 #~ msgstr "Protokollavirhe."
3324 #~ msgid "Unknown response."
3325 #~ msgstr "Tuntematon vastaus."
3327 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3328 #~ msgstr "Lähetä my.gpodder.orgiin"
3330 #~ msgid "%d of %d done"
3331 #~ msgstr "%d/%d valmiina"
3333 #~ msgid "Error updating %s"
3334 #~ msgstr "Virhe päivitettäessä asetusta %s"
3336 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3337 #~ msgstr "Päivitetty %s (%d/%d)"
3339 #~ msgid ""
3340 #~ "%s\n"
3341 #~ "%s"
3342 #~ msgstr ""
3343 #~ "%s\n"
3344 #~ "%s"
3346 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3347 #~ msgstr "gPodder on päivittänyt laitteen."
3349 #~ msgid "Operation finished"
3350 #~ msgstr "Valmis"
3352 #~ msgid "None active"
3353 #~ msgstr "Ei yhtään aktiivista"
3355 #~ msgid "downloading one file"
3356 #~ msgstr "ladataan yksi tiedosto"
3358 #~ msgid "Downloading one new episode."
3359 #~ msgstr "Ladataan yksi uusi jakso."
3361 #~ msgid "One new episode is available for download"
3362 #~ msgstr "Yksi uusi jakso on saatavilla"
3364 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3365 #~ msgstr "%i uutta jaksoa on saatavilla"
3367 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3368 #~ msgstr "Päivitetään podcast-syötteitä"
3370 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3371 #~ msgstr "Poistetaanko podcast ja sen jaksot?"
3373 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3374 #~ msgstr "Haluatko poistaa podcastin <b>%s</b> ja kaikki ladatut jaksot?"
3376 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3377 #~ msgstr "Älä poistaa ladattuja jaksoja"
3379 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3380 #~ msgstr "Podcast poistettiin: %s"
3382 #~ msgid "One subscription exported"
3383 #~ msgstr "Yksi tilaus vietiin"
3385 #~ msgid "%d subscriptions"
3386 #~ msgstr "%d tilausta"
3388 #~ msgid "one day ago"
3389 #~ msgstr "eilen"
3391 #~ msgid "0 seconds"
3392 #~ msgstr "0 sekuntia"
3394 #~ msgid "1 hour"
3395 #~ msgstr "1 tunti"
3397 #~ msgid "1 minute"
3398 #~ msgstr "1 minuutti"
3400 #~ msgid "1 second"
3401 #~ msgstr "1 sekunti"
3403 #~ msgid "one more episode"
3404 #~ msgstr "yksi muu jakso"
3406 #~ msgid "1 podcast selected"
3407 #~ msgstr "1 podcast on valittu"
3409 #~ msgid "kb/s"
3410 #~ msgstr "kb/s"
3412 #~ msgid "Clean up list"
3413 #~ msgstr "Siivoa luettelo"
3415 #~ msgid "Remove new mark"
3416 #~ msgstr "Poista uusi merkki"
3418 #~ msgid "Loading, please wait"
3419 #~ msgstr "Ladataan, odota"
3421 #~ msgid ""
3422 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3423 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3424 #~ msgstr ""
3425 #~ "gPodder voi lähettää tilausluettelosi automaattisesti my.gpodder.orgiin "
3426 #~ "sulkemisen yhteydessä. Otetaanko tämä ominaisuus käyttöön?"
3428 #~ msgid "Be careful"
3429 #~ msgstr "Ole varovainen"
3431 #~ msgid "Not supported yet."
3432 #~ msgstr "Ei tueta vielä."
3434 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3435 #~ msgstr "Podcast-tilaukset"
3437 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3438 #~ msgstr "Tilausluettelo on tyhjä. Lisää ensin joitakin podcasteja."
3440 #~ msgid "Could not send list"
3441 #~ msgstr "Listaa ei voitu lähettää"
3443 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3444 #~ msgstr "Tilauslistan lähettämisessä sähköpostilla tapahtui virhe."
3446 #~ msgid "Send list via e-mail"
3447 #~ msgstr "Lähetä luettelo sähköpostilla"
3449 #~ msgid "Speed"
3450 #~ msgstr "Nopeus"
3452 #~ msgid "Never download"
3453 #~ msgstr "Älä lataa koskaan"
3455 #~ msgid "Failed: %s"
3456 #~ msgstr "Epäonnistui: %s"
3458 #~ msgid "Hide gPodder"
3459 #~ msgstr "Piilota gPodder"
3461 #~ msgid "Show gPodder"
3462 #~ msgstr "Näytä gPodder"
3464 #~ msgid ""
3465 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3466 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3467 #~ msgstr ""
3468 #~ "Oletussoitin kaikille mediatiedostoille, jos asetetaan arvoon ”default”, "
3469 #~ "käytetään Linuxissa xdg-openia ja Maemossa sisäänrakennettua "
3470 #~ "mediasoitinta."
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3474 #~ msgstr ""
3475 #~ "OPML-tiedostoon viittaava URL, tätä tiedostoa voidaan käyttää useiden "
3476 #~ "podcastien lisäämiseen kerralla."
3478 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "gPodder-web-palveluiden kuunnelluimpien podcastien luetteloon osoittava "
3481 #~ "URL."
3483 #~ msgid ""
3484 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3485 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "Nimi jota käytetään kopioitaessa tiedosto tiedostojärjestelmäpohjaiselle "
3488 #~ "laitteelle. Vaihtoehdot ovat: episode.basename, episode.title, episode."
3489 #~ "published"
3491 #~ msgid ""
3492 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3493 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "Ottaa käyttöön tiedostojen nimeämisen uudelleen ”custom_sync_name”-"
3496 #~ "asetuksen mukaan kun niitä siirretään tiedostojärjestelmäpohjaiselle "
3497 #~ "laitteelle."
3499 #~ msgid ""
3500 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3501 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "Sallittujen latauksien suurin yhtäaikainen määrä. Vaatii asetuksen "
3504 #~ "”max_downloads_enabled”."
3506 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3507 #~ msgstr ""
3508 #~ "”max_downloads”-asetus toimii vain, jos tämä on asetettu arvoon ”True”."
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "”limit_rate_value”-asetus toimii vain, jos tämä on asetettu arvoon ”True”."
3515 #~ msgid ""
3516 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3517 #~ "'limit_rate'."
3518 #~ msgstr ""
3519 #~ "Aseta yleinen nopeusraja (kB/s) tiedostojen lataamiselle. Vaatii "
3520 #~ "asetuksen ”limit_rate”."
3522 #~ msgid ""
3523 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3524 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3525 #~ msgstr ""
3526 #~ "Jaksoa pidetään vanhana näin monen päivän jälkeen. Käytettävä yhdessä "
3527 #~ "”auto_remove_old_episodes”-asetuksen kanssa."
3529 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3530 #~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti käynnistettäessä."
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3534 #~ "gPodder."
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "Synkronoi laitteelle vain jaksot, joita ei ole merkitty soitetuiksi "
3537 #~ "gPodderissa."
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3541 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "Luo oma hakemisto jokaiselle syötteelle synkronoitaessa "
3544 #~ "tiedostojärjestelmäpohjaiselle laitteelle sen sijaan, että kaikki jaksot "
3545 #~ "laitettaisiin samaan hakemistoon."
3547 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3548 #~ msgstr "Merkitse jakso soitetuksi gPodderissa synkronoinnin jälkeen."
3550 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3551 #~ msgstr "Poista jakso gPodderista synkronoinnin jälkeen."
3553 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "Poista käynnistyksen yhteydessä jaksot, jotka ovat vanhempia kuin "
3556 #~ "”episode_old_age”."
3558 #~ msgid ""
3559 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3560 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "Päivitä syötteet automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä. Liittyy "
3563 #~ "asetuksiin ”auto_update_frequency” ja ”auto_download_when_minimized”."
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3567 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "Aikaväli (minuuteissa) jolla gPodder päivittää kaikki syötteet, jos "
3570 #~ "”auto_update_feeds”-asetus on käytössä."
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3574 #~ msgstr "Näytä jakson kuvaus käyttöliittymässä jakson nimen alla."
3576 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3577 #~ msgstr "Näytä työkalurivi käyttöliittymän pääikkunassa."
3579 #~ msgid ""
3580 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3581 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3582 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3583 #~ msgstr ""
3584 #~ "Poista jaksot iPod-laitteelta, jos ne on merkitty soitetuiksi laitteella "
3585 #~ "eikä niille ole asetettu arvostelua (käyttäjä voi asettaa arvostelun "
3586 #~ "laitteella estääkseen poiston)."
3588 #~ msgid ""
3589 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3590 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3591 #~ "by the user to prevent deletion)."
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "Poista jaksot gPodderista, jos ne on merkitty soitetuiksi laitteella eikä "
3594 #~ "niille ole asetettu arvostelua (käyttäjä voi asettaa arvostelun "
3595 #~ "laitteella estääkseen poiston)."
3597 #~ msgid ""
3598 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3599 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3600 #~ msgstr ""
3601 #~ "Poistaa tiedostojärjestelmäpohjaiselta laitteelta jaksot, jotka on "
3602 #~ "merkitty soitetuiksi gPodderissa. Huomaa: toimii vain, jos "
3603 #~ "”only_sync_not_played”-asetus on myös käytössä."
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3607 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "Poista käytöstä ennen synkronointia tehtävä OGG-tiedostojen muunnos. Tämä "
3610 #~ "asetus tulisi ottaa käyttöön laitteille, jotka tukevat OGG-tiedostoja, "
3611 #~ "esim. Rockbox ja iAudio."
3613 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3614 #~ msgstr "Näytetäänkö gPodderin kuvake ilmoitusalueella."
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3618 #~ "be visible in the window list."
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "Jos ”display_tray_icon”-asetus on käytössä, gPodderin ikkuna ei näy "
3621 #~ "ikkunaluettelossa, kun gPodder on pienennettynä."
3623 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3624 #~ msgstr "Lähetä gPodder heti käynnistyksen jälkeen ilmoitusalueelle."
3626 #~ msgid ""
3627 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3628 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "Näytetäänkö ilmoituskuplia tiettyjen tehtävien, kuten jakson latauksen "
3631 #~ "tai laitesynkronoinnin päättymisen valmistuttua."
3633 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3634 #~ msgstr "Kysy käyttäjältä varmistus ohjelmaa lopetettaessa."
3636 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3637 #~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3641 #~ "gPodder is not minimized"
3642 #~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
3644 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3645 #~ msgstr "iPod-laitteen liitospiste."
3647 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3648 #~ msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjaisen laitteen liitospiste."
3650 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3651 #~ msgstr "Laitteen tyyppi: ”mtp”, ”filesystem” tai ”ipod”"
3653 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3654 #~ msgstr "Oletushakemisto, johon podcastit ladataan."
3656 #~ msgid ""
3657 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "Suhteellinen polku, johon soittolista tallennetaan "
3660 #~ "tiedostojärjestelmäpohjaisella laitteella."
3662 #~ msgid ""
3663 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3664 #~ "paths; this is dependent on the player."
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "Tulisiko soittolistan sisältää suhteellisia vai absoluuttisia polkuja; "
3667 #~ "tämä riippuu laitteesta."
3669 #~ msgid ""
3670 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3671 #~ msgstr "Vaatiiko laite, että soittolistoissa on Windows-tyyliset polut."
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "Älä lopeta, kun ”X”-painiketta napsautetaan, vaan lähetä gPodder "
3677 #~ "ilmoitusalueelle."
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3681 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3682 #~ "rendering of the episode list."
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "gPodderin jaksoluettelossa näyttämien jaksojen enimmäismäärä. Huomaa: "
3685 #~ "Aseta tämä pienempään arvoon hitailla laitteilla, jotta jaksoluettelo "
3686 #~ "piirretään nopeammin."
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3690 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "Yritä käyttää laitteen scrobbler.log-tiedostoa jaksojen merkitsemisessä "
3693 #~ "soitetuiksi gPodderissa. Hyödyllinen Rockbox-soittimien kanssa."
3695 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "Tiedostojärjestelmäpohjaisten laitteiden tiedostonimen enimmäispituus."
3699 #~ msgid ""
3700 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3701 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Luo Rockbox-yhteensopivia kansikuvia ja kopioi ne laitteelle "
3704 #~ "synkronoitaessa. Liittyy asetukseen ”rockbox_coverart_size”."
3706 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "Käyttäjän Rockbox-soittimessa/skinissä käytettävän kansikuvan leveys."
3710 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "Luo mukautettuja kansikuvia tiedostojärjestelmäpohjaisille laitteille."
3714 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisessa soittimessa käytettävän "
3717 #~ "kansikuvan leveys."
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisen soittimen hyväksymä "
3723 #~ "kansikuvatiedoston nimi."
3725 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisen soittimen hyväksymä kuvamuoto."
3729 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3730 #~ msgstr "Podcast-kanavaluettelossa käytettävän kuvakkeen leveys."
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "Polku komentoon, joka suoritetaan, kun kaikki lataukset ovat valmiit."
3737 #~ msgid ""
3738 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3739 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "Polku komentoon, joka suoritetaan, kun yksittäinen lataus on valmis. "
3742 #~ "Lisätietoa osoitteessa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching."
3744 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3745 #~ msgstr "Salli HTML:n piirto jaksotietoikkunassa."
3747 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3748 #~ msgstr "Ota käyttöön hienot eleet Maemo-alustalla."
3750 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3751 #~ msgstr "Kutsu ”synciä” jaksojen laitteelle siirtämisen jälkeen."
3753 #~ msgid ""
3754 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3755 #~ "resume every single one."
3756 #~ msgstr "Jos jaksojen latauksia voidaan jatkaa, kysy jatketaanko kaikkia."
3758 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3759 #~ msgstr "Poista käytöstä sormin selattavat ikkunaelementit Maemossa."
3761 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3762 #~ msgstr "Käyttäjän gPodder-web-palveluiden käyttäjätunnus."
3764 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3765 #~ msgstr "Käyttäjän gPodder-web-palveluiden salasana."
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3769 #~ "is closed."
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "Lähetä käyttäjän podcast-luettelo gPodder-web-palveluihin kun gPodder "
3772 #~ "suljetaan."
3774 #~ msgid "The width of the channel list."
3775 #~ msgstr "Kanavaluettelon leveys."
3777 #~ msgid ""
3778 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3779 #~ "whatever 'player' is set to."
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "Oletussoitin videoille, jos asetetaan arvoon ”unspecified”, käytetään "
3782 #~ "soitinta, joka on asetuksen ”player” arvo."
3784 #~ msgid ""
3785 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Näytetäänkö osoitteen syöttökenttää (podcastin lisäys) pääikkunassa."
3789 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "Ota käyttöön _erittäin_ yksityiskohtainen lokiin kirjoitus dbsqlite-"
3792 #~ "moduulissa."
3794 #~ msgid "Already added: %s"
3795 #~ msgstr "Syöte on jo lisätty: %s"
3797 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3798 #~ msgstr "Ei voitu ladata syötettä osoitteesta: %s"
3800 #~ msgid "Could not remove podcast."
3801 #~ msgstr "Podcastia ei voitu poistaa."
3803 #~ msgid "done."
3804 #~ msgstr "valmis."
3806 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3807 #~ msgstr "Ladattiin yksi uusi jakso."
3809 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3810 #~ msgstr "Ladattiin %d uutta jaksoa."
3812 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3813 #~ msgstr "Laitetta ei ole asetettu. Käytä graafista käyttöliittymää."
3815 #~ msgid "Synchronization finished."
3816 #~ msgstr "Synkronointi on valmis."
3818 #~ msgid "Cannot open device."
3819 #~ msgstr "Laitetta ei voi avata."
3821 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3822 #~ msgstr "Ohitetaan podcast: %s"
3824 #~ msgid "Cannot close device."
3825 #~ msgstr "Laitetta ei voi sulkea."
3827 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3828 #~ msgstr "Vapaa tila laitteella %s: %s"
3830 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3831 #~ msgstr "Synkronoitavien jaksojen koko: %s"
3833 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3834 #~ msgstr "On vapautettava ainakin %s lisää tilaa"
3836 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3837 #~ msgstr "Vapaata tilaa synkronoinnin jälkeen: %s"
3839 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3840 #~ msgstr "Syötä podcastin osoite..."
3842 #~ msgid "Classic menu"
3843 #~ msgstr "Sulje tämä valikko"
3845 #~ msgid "%d downloading"
3846 #~ msgstr "%d ladataan"
3848 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3849 #~ msgstr "Ladataan kanavan %s jaksoja"
3851 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3852 #~ msgstr "URL-tyyppiä %s ei tueta"
3854 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3855 #~ msgstr "gPodder ei ymmärrä annettua osoitetta."
3857 #~ msgid "Already added"
3858 #~ msgstr "Podcast on jo lisätty"
3860 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3861 #~ msgstr "Odota, syötteen %s jaksotietoja ladataan"
3863 #~ msgid "Downloading feed..."
3864 #~ msgstr "Ladataan syötettä..."
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3868 #~ "the URL:"
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "Seuraava virhe tapahtui yritettäessä noutaa osoitteen "
3871 #~ "tunnistautumistietoja:"
3873 #~ msgid ""
3874 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3875 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3876 #~ "episodes?"
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "Olet antanut käyttäjätunnuksen <b>%s</b> ja salasanan tämän syötteen "
3879 #~ "lataamiseksi. Käytetäänkö samoja tunnuksia myös jaksojen lataamiseen?"
3881 #~ msgid "The URL is a website"
3882 #~ msgstr "Osoite on verkkosivu"
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3886 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3887 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3888 #~ "\n"
3889 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3890 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3891 #~ "one.)"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Annettu osoite on verkkosivun osoite. gPodderiin on lisättävä podcast-"
3894 #~ "syötteen osoite. Haluatko käydä tällä verkkosivulla nyt ja etsiä podcast-"
3895 #~ "syötteen osoitetta?\n"
3896 #~ "\n"
3897 #~ "(Vinkki: Etsi sanoja ”XML feed”, ”RSS feed” tai ”Podcast feed” jos et ole "
3898 #~ "varma. Jos saatavilla on vain iTunes-osoite, yritä lisätä sitä.)"
3900 #~ msgid "Error adding podcast"
3901 #~ msgstr "Virhe podcastin lisäämisessä"
3903 #~ msgid ""
3904 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3905 #~ "try again later."
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "Podcastia ei voitu lisätä. Tarkista osoite tai yritä myöhemmin uudelleen."
3909 #~ msgid "Cannot connect to server"
3910 #~ msgstr "Ei voi synkronoida MTP-laitteeseen"
3912 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3913 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän jakson?"
3915 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3916 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa %d jaksoa?"
3918 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3919 #~ msgstr "Valitse jaksot jotka haluat poistaa kiintolevyltä."
3921 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3922 #~ msgstr "Tilausluettelo on tyhjä."
3924 #~ msgid "Database upgrade required"
3925 #~ msgstr "Tietokannan päivitys vaaditaan"
3927 #~ msgid ""
3928 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3929 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3930 #~ "now?"
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "gPodder käyttää nyt uutta (paljon nopeampaa) tietokantajärjestelmää ja "
3933 #~ "nykyiset tiedot on muunnettava sitä varten. Tämä voi viedä jonkin aikaa. "
3934 #~ "Aloitetaanko muunnos nyt?"
3936 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3937 #~ msgstr "Siirretään SQLiteen"
3939 #~ msgid "SQLite migration"
3940 #~ msgstr "SQLite-siirto"
3942 #~ msgid "Migration finished in %s"
3943 #~ msgstr "Muunnos valmis, aikaa kului %s"
3945 #~ msgid "No new episodes available for download"
3946 #~ msgstr "Ei uusia jaksoja ladattavaksi"
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3950 #~ "preferences dialog first."
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Aseta soitinlaitteesi asetusikkunassa synkronointiominaisuuden "
3953 #~ "käyttämiseksi."
3955 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3956 #~ msgstr "Laitteen avaamisessa on tapahtunut virhe."
3958 #~ msgid ""
3959 #~ "%s remaining on device.\n"
3960 #~ "Please free up %s and try again."
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "%s vapaata tilaa jäljellä laitteella.\n"
3963 #~ "Vapauta %s ja yritä uudelleen."
3965 #~ msgid ""
3966 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3967 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3968 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Valitut jaksot poistetaan laitteelta. Tätä ei voi perua. Tämä ei vaikuta "
3971 #~ "gPodder-kirjastossa oleviin tiedostoihin. Haluatko poistaa nämä jaksot "
3972 #~ "laitteelta?"
3974 #~ msgid ""
3975 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3976 #~ "Player in the preferences dialog first."
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Tee tiedostojärjestelmäpohjaisen MP3-soittimen asetukset asetusikkunassa "
3979 #~ "soittolistaominaisuuden käyttämiseksi."
3981 #~ msgid "Add Google Video search"
3982 #~ msgstr "Lisää Googlen videohaku"
3984 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3985 #~ msgstr "Tuo podcastit Video Centeristä"
3987 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3988 #~ msgstr "Onko Video Center asennettuna Internet Tabletiin?"
3990 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3991 #~ msgstr "Video Center -tilauksia ei löytynyt"
3993 #~ msgid "Please select an episode"
3994 #~ msgstr "Valitse jaksot"
3996 #~ msgid ""
3997 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3998 #~ "The old download directory will be used instead."
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "Latauksien siirtämisessä annettuun sijaintiin on tapahtunut virhe. "
4001 #~ "Jatketaan vanhan lataushakemiston käyttöä."
4003 #~ msgid "Error moving downloads"
4004 #~ msgstr "Virhe siirrettäessä latauksia"
4006 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Siirretään latauksia hakemistosta <b>%s</b> hakemistoon <b>%s</b>..."
4010 #~ msgid "%s of %s"
4011 #~ msgstr "%s/%s"
4013 #~ msgid "Finishing... please wait."
4014 #~ msgstr "Viimeistellään... odota hetki."
4016 #~ msgid "One episode selected"
4017 #~ msgstr "Yksi jakso on valittu"
4019 #~ msgid "%d episodes selected"
4020 #~ msgstr "%d jaksoa on valittu"
4022 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
4023 #~ msgstr "Ladataan LocalDB:tä kanavalle %s"
4025 #~ msgid "Writing changes to database"
4026 #~ msgstr "Kirjoitetaan muutoksia tietokantaan"
4028 #~ msgid "Migrating settings for %s"
4029 #~ msgstr "Siirretään kanavan %s asetuksia"
4031 #~ msgid "Show previous message again"
4032 #~ msgstr "Näytä edellinen viesti uudelleen"
4034 #~ msgid "Enable episode list gestures"
4035 #~ msgstr "Ota käyttöön jaksoluettelon eleet"
4037 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
4038 #~ msgstr "Vie podcastit OPML-tiedostoon"
4040 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
4041 #~ msgstr "Tuo tilaukset Video Centeristä"
4043 #~ msgid "Search for podcasts"
4044 #~ msgstr "Etsi podcasteja"
4046 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
4047 #~ msgstr "Tilaa uusi podcast-osoite"
4049 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
4050 #~ msgstr "Peruuta valittujen podcastien tilaus"
4052 #~ msgid "List all channel subscriptions"
4053 #~ msgstr "Näytä kaikkien kanavatilausten luettelo"
4055 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
4056 #~ msgstr "Päivitä kanavaluettelo ja lataa uudet podcastit"
4058 #~ msgid "Update channel list and exit"
4059 #~ msgstr "Päivitä kanavaluettelo ja poistu"
4061 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
4062 #~ msgstr "Synkronoi kanavat asetetulle laitteelle"
4064 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
4065 #~ msgstr "Tilaa kanava osoitteesta"
4067 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
4068 #~ msgstr "Poista annetun osoitteen kanava"
4070 #~ msgid "Get sync statistics"
4071 #~ msgstr "Hae synkronointitilastot"
4073 #~ msgid ""
4074 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
4075 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "HTTP-latauksiin käytettävän välipalvelimen URL. Asetuksen "
4078 #~ "”proxy_use_environment” on oltava ”False”."
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
4082 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "FTP-latauksiin käytettävän välipalvelimen URL. Asetuksen "
4085 #~ "”proxy_use_environment” on oltava 'False'."
4087 #~ msgid ""
4088 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
4089 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
4090 #~ msgstr ""
4091 #~ "Lataa uudet jaksot automaattisesti (vain kun gPodder on pienennettynä). "
4092 #~ "Tämä on hyödyllinen vain, kun ”auto_update_feeds”-asetus on käytössä."
4094 #~ msgid ""
4095 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
4096 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "Käytä ympäristön (esim. Gnomen) välipalvelinasetuksia gPodderin omien "
4099 #~ "asetusten sijaan. Liittyy asetuksiin ”http_proxy” ja ”ftp_proxy”."
4101 #~ msgid ""
4102 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
4103 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
4104 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
4105 #~ msgstr ""
4106 #~ "Päivitä tiedostojen tagit lataamisen jälkeen. Tämä asettaa artisti-tagin "
4107 #~ "samaksi kuin syötteen otsikko (jota voidaan muuttaa syötteen asetuksista) "
4108 #~ "ja tyylilaji-tagin arvoon ”Podcast”."
4110 #~ msgid ""
4111 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
4112 #~ "greater compatibility with GTKpod."
4113 #~ msgstr ""
4114 #~ "Luo laajennettu GTKpod-tietokanta iPod-laitteelle synkronoinnin jälkeen, "
4115 #~ "jotta saadaan parempi GTKpod-yhteensopivuus."
4117 #~ msgid ""
4118 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
4119 #~ "the server instead."
4120 #~ msgstr ""
4121 #~ "Jos RSS-syötteen ilmoittama tiedoston koko on virheellinen, yritä hakea "
4122 #~ "tiedostoa palvelimelta."
4124 #~ msgid ""
4125 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
4126 #~ msgstr ""
4127 #~ "Käytetäänkö ”bluetooth_device_address”-osoitetta vai etsitäänkö laitetta."
4129 #~ msgid ""
4130 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
4131 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "Sen bluetooth-laitteen osoite, jolle synkronoidaan. Tämä asetus on "
4134 #~ "hyödyllinen vain, jos ”bluetooth_use_device_address”-asetus on käytössä."
4136 #~ msgid ""
4137 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
4138 #~ "'bluetooth_converter'"
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "Käytetäänkö bluetooth-muunnosohjelmaa. Liittyy asetukseen "
4141 #~ "”bluetooth_converter”."
4143 #~ msgid ""
4144 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
4145 #~ "format for the bluetooth device."
4146 #~ msgstr ""
4147 #~ "Polku sovellukseen, joka voi muuntaa jakson bluetooth-laitteelle sopivaan "
4148 #~ "muotoon."
4150 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
4151 #~ msgstr "Käytä SI-yksiköitä (kB, ei KiB) jaksoluettelossa."
4153 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
4154 #~ msgstr "Luo m3u-soittolista joka kanavalle."
4156 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
4157 #~ msgstr "Käännä gPodderin luomien m3u-soittolistojen järjestys."
4159 #~ msgid ""
4160 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
4161 #~ "having to download the episode and then play it."
4162 #~ msgstr ""
4163 #~ "Tämä antaa osoitteen mediasoittimelle (asetus ”player”), jolloin jaksoa "
4164 #~ "ei tarvitse erikseen ladata ja vasta sitten soittaa."
4166 #~ msgid ""
4167 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
4168 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
4169 #~ msgstr ""
4170 #~ "Samaan aikaan päivitettävien syötteiden enimmäismäärä. Aseta tämä pieneen "
4171 #~ "lukuun tehottomilla koneilla ja suurempaan lukuun tehokkailla koneilla."
4173 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
4174 #~ msgstr "Päivitettävien kanavien tekstin väri."
4176 #~ msgid ""
4177 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
4178 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
4179 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
4180 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "Jotkin mediasoittimet käsittelevät Podcast-tagit poikkeavasti, joten "
4183 #~ "jotkin käyttäjät haluavat ehkä välttää tuon tagin käyttöä. Tämä asetus "
4184 #~ "kirjoittaa tyylilaji-tagin siihen arvoon, mikä on määritetty "
4185 #~ "rewrite_genre_tag_with-asetuksella. update_tags-asetus on oltava "
4186 #~ "käytössä, jotta tätä ominaisuutta käytettäisiin."
4188 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
4189 #~ msgstr "Tämä asetus määrittää mihin arvoon tyylilaji-tagi asetetaan."
4191 #~ msgid "Change feed URL of %s"
4192 #~ msgstr "Vaihda kanavan %s syötteen osoite"
4194 #~ msgid "Change URL"
4195 #~ msgstr "Vaihda osoite"
4197 #~ msgid "Change feed URL"
4198 #~ msgstr "Vaihda syötteen osoite"
4200 #~ msgid "Converting file"
4201 #~ msgstr "Muunnetaan tiedostoa"
4203 #~ msgid ""
4204 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
4205 #~ "transfer."
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "Odota kun gPodder muuntaa mediatiedostoa Bluetooth-tiedostonsiirtoa "
4208 #~ "varten."
4210 #~ msgid "one new episode:"
4211 #~ msgstr "yhden uuden jakson:"
4213 #~ msgid "downloading"
4214 #~ msgstr "ladataan"
4216 #~ msgid "Update has been cancelled"
4217 #~ msgstr "Päivitys on peruttu"
4219 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
4220 #~ msgstr ""
4221 #~ "Annettu osoite on virheellinen. Vanhaa osoitetta on käytetty sen sijasta."
4223 #~ msgid "Invalid URL"
4224 #~ msgstr "Virheellinen URL"
4226 #~ msgid "needs python-eyed3"
4227 #~ msgstr "python-eyed3 tarvitaan"
4229 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
4230 #~ msgstr "Päivitä MP3-tiedostojen tagit"
4232 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "Tuki ”Päivitä tagit latauksen jälkeen” -asetukselle (MP3-tiedostot)."
4236 #~ msgid "Update tags on OGG files"
4237 #~ msgstr "Päivitä OGG-tiedostojen tagit"
4239 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
4240 #~ msgstr ""
4241 #~ "Tuki ”Päivitä tagit latauksen jälkeen” -asetukselle (OGG-tiedostot)."
4243 #~ msgid " (downloaded)"
4244 #~ msgstr " (ladattu)"
4246 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
4247 #~ msgstr "<b>Tiedostojen metadata</b>"
4249 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
4250 #~ msgstr "<b>Välipalvelin</b>"
4252 #~ msgid "FTP Proxy:"
4253 #~ msgstr "FTP-välipalvelin:"
4255 #~ msgid "HTTP Proxy:"
4256 #~ msgstr "HTTP-välipalvelin:"
4258 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
4259 #~ msgstr "Määrittele mukautetut välipalvelinasetukset:"
4261 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
4262 #~ msgstr "Päivitä gtkpodin tietokanta synkronoinnin jälkeen"
4264 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
4265 #~ msgstr "Päivitä audiotiedostojen tagit latauksen jälkeen"
4267 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
4268 #~ msgstr "Käytä ympäristömuuttujissa määriteltyjä oletusvälipalvelimia"
4270 #~ msgid ""
4271 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
4272 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
4273 #~ msgstr ""
4274 #~ "Kirjoittaa jakson ja podcastin tiedot ladattujen tiedostojen tagikenttään "
4275 #~ "(MP3-tiedostoissa ID3-tagi, OGG-tiedostoissa Vorbis-tagi jne.)"
4277 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
4278 #~ msgstr "Vaihda valitun podcastin syötteen osoite"
4280 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
4281 #~ msgstr "Haluatko siirtää tämän tiedoston kohteeseen <b>%s</b>?"
4283 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
4284 #~ msgstr "Käynnistä gPodder uudestaan, jotta muutokset tulevat voimaan"
4286 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
4287 #~ msgstr "<b>Syötevälimuistin päivitykset</b>"
4289 #~ msgid "Show notifications"
4290 #~ msgstr "Näytä huomautukset"
4292 #~ msgid "Status icon"
4293 #~ msgstr "Tilakuvake"
4295 #~ msgid "Update feed cache every"
4296 #~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti joka"
4298 #~ msgid "Update feed cache on startup"
4299 #~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti käynnistettäessä"
4301 #~ msgid "Run local version in current directory"
4302 #~ msgstr "Suorita paikallinen versio nykyisestä hakemistosta"
4304 #~ msgid ""
4305 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
4306 #~ "later."
4307 #~ msgstr "Virhe yritettäessä ladata jaksoa <b>%s</b>."
4309 #~ msgid ""
4310 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
4311 #~ "try to resume the download later."
4312 #~ msgstr "Virhe (HTTP %d) yritettäessä ladata jaksoa <b>%s</b>."
4314 #~ msgid "Cancel download?"
4315 #~ msgstr "Peruutetaanko lataus?"
4317 #~ msgid ""
4318 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
4319 #~ "stop the download."
4320 #~ msgstr ""
4321 #~ "Latauksen peruuttaminen poistaa osittain ladatun tiedoston ja pysäyttää "
4322 #~ "latauksen."
4324 #~ msgid "Cancel downloads?"
4325 #~ msgstr "Peruutetaanko lataukset?"
4327 #~ msgid ""
4328 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
4329 #~ "partially downloaded files."
4330 #~ msgstr ""
4331 #~ "Latauksen peruuttaminen pysäyttää %d valittua latausta ja poistaa "
4332 #~ "osittain ladatut tiedostot."
4334 #~ msgid "User command not found"
4335 #~ msgstr "Käyttäjän komentoa ei löytynyt"
4337 #~ msgid ""
4338 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
4339 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
4340 #~ msgstr ""
4341 #~ "Käyttäjän komentoa [%s] ei löytynyt.\n"
4342 #~ "Tarkista käyttäjäkomentoasetukset asetusikkunassa."
4344 #~ msgid "User command permission denied"
4345 #~ msgstr "Käyttäjän komentoon ei ollut oikeuksia"
4347 #~ msgid ""
4348 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
4349 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
4350 #~ msgstr ""
4351 #~ "Käyttäjän komennon [%s] suorittamiseen ei ollut oikeuksia.\n"
4352 #~ "Tarkista että sinulla on riittävästi oikeuksia suorittaa tämä komento."
4354 #~ msgid "User command returned an error"
4355 #~ msgstr "Käyttäjän komento palautti virheen"
4357 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
4358 #~ msgstr "Käyttäjän komento [%s] palautti virhekoodin [%d]"
4360 #~ msgid "Show"
4361 #~ msgstr "Näytä"
4363 #~ msgid "Quit anyway"
4364 #~ msgstr "Lopeta silti"
4366 #~ msgid "Keep dowloading"
4367 #~ msgstr "Jatka lataamista"
4369 #~ msgid ""
4370 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
4371 #~ "do you want to exit anyway?"
4372 #~ msgstr ""
4373 #~ "gPodder lataa jaksoja,\n"
4374 #~ "lopetetaanko silti?"
4376 #~ msgid "downloading one episode"
4377 #~ msgstr "ladataan yhtä jaksoa"
4379 #~ msgid "%s (completed)"
4380 #~ msgstr "%s (valmiina)"
4382 #~ msgid "Estimated remaining time: "
4383 #~ msgstr "Aikaa jäljellä arviolta: "
4385 #~ msgid "one episodes downloaded:"
4386 #~ msgstr "yksi jakso ladattu:"
4388 #~ msgid "_OPML"
4389 #~ msgstr "_OPML-otsikot"
4391 #~ msgid ""
4392 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
4393 #~ "will be aborted."
4394 #~ msgstr "Jaksoja ladataan. Jos suljet gPodderin nyt, lataukset keskeytetään."
4396 #~ msgid "Updating %d feed."
4397 #~ msgstr "Päivitetään %d syöte."
4399 #~ msgid ""
4400 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
4401 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
4402 #~ msgstr ""
4403 #~ "gPodder tukee tällä hetkellä vain osoitteita, jotka alkavat <b>http://</"
4404 #~ "b>, <b>feed://</b> tai <b>ftp://</b>."
4406 #~ msgid "Additional information"
4407 #~ msgstr "Lisätietoja"
4409 #~ msgid "Download:"
4410 #~ msgstr "Lataa"
4412 #~ msgid "Episode Information"
4413 #~ msgstr "Jakson tiedot"
4415 #~ msgid "Getting download status..."
4416 #~ msgstr "Haetaan latauksen tilaa..."
4418 #~ msgid "Released:"
4419 #~ msgstr "Julkaistu:"
4421 #~ msgid "website link"
4422 #~ msgstr "verkkosivun linkki"
4424 #~ msgid ""
4425 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
4426 #~ "you can subscribe to?"
4427 #~ msgstr ""
4428 #~ "Podcast-luettelosi on tyhjä. Haluatko nähdä luettelon "
4429 #~ "esimerkkipodcasteista joita voit tilata?"