Use dict-based format strings for numbers (bug 1165)
[gpodder.git] / data / po / es.po
blob6e16eb1ce285008ba2434619cbbca8c2ae25c54e
1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gPodder 0.8.0+svn20070122\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 21:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-04 14:32-0300\n"
12 "Last-Translator: Silvio Sisto <sisto.silvio@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: gpodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-20 22:38:16+0000\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/gpodder/config.py:251
22 #, python-format
23 msgid "gPodder on %s"
24 msgstr "gPodder en %s"
26 #: src/gpodder/config.py:318
27 msgid "No description available."
28 msgstr "No hay una descripción disponible."
30 #: src/gpodder/console.py:32
31 msgid "No device configured."
32 msgstr "No hay ningún dispositivo configurado."
34 #: src/gpodder/console.py:41
35 #, python-format
36 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
37 msgstr "Sincronizando: %(index)s de %(count)s"
39 #: src/gpodder/console.py:58
40 msgid "Device synchronized successfully."
41 msgstr "El dispositivo fue sincronizado correctamente."
43 #: src/gpodder/console.py:61
44 msgid "Error: Cannot open device!"
45 msgstr "Error: No se puede abrir el dispositivo!"
47 #: src/gpodder/download.py:332
48 msgid "Wrong username/password"
49 msgstr "Nombre de usuario/contraseña incorrectos"
51 #: src/gpodder/download.py:521
52 msgid "Added"
53 msgstr "Agregado"
55 #: src/gpodder/download.py:521
56 msgid "Queued"
57 msgstr "Puesto en cola"
59 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:272
60 msgid "Downloading"
61 msgstr "Descargando"
63 #: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1209
64 msgid "Finished"
65 msgstr "Terminado"
67 #: src/gpodder/download.py:522
68 msgid "Failed"
69 msgstr "Fallado"
71 #: src/gpodder/download.py:522
72 msgid "Cancelled"
73 msgstr "Cancelado"
75 #: src/gpodder/download.py:522
76 msgid "Paused"
77 msgstr "Pausado"
79 #: src/gpodder/download.py:751
80 msgid "Missing content from server"
81 msgstr "Falta contenido en el servidor"
83 #: src/gpodder/download.py:756
84 #, python-format
85 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
86 msgstr "Error de Entrada/Salida: %(error)s: %(filename)s"
88 #: src/gpodder/download.py:761
89 #, python-format
90 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
91 msgstr "Error HTTP %(code)s: %(message)s"
93 #: src/gpodder/download.py:764
94 #, python-format
95 msgid "Error: %s"
96 msgstr "Error: %s"
98 #: src/gpodder/gui.py:213 src/gpodder/gui.py:1376 src/gpodder/gui.py:1392
99 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
100 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
101 msgid "Downloads"
102 msgstr "Descargas"
104 #: src/gpodder/gui.py:214 src/gpodder/gui.py:1401
105 msgid "Idle"
106 msgstr "parado"
108 #: src/gpodder/gui.py:223
109 msgid "Hint of the day"
110 msgstr ""
112 #: src/gpodder/gui.py:335 src/gpodder/gui.py:573
113 msgid "gPodder"
114 msgstr "gPodder"
116 #: src/gpodder/gui.py:497
117 msgid "Loading incomplete downloads"
118 msgstr "Cargando descargas incompletas"
120 #: src/gpodder/gui.py:498
121 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
122 msgstr "Algunos capítulos no terminaron de bajarse en una sesión previa."
124 #: src/gpodder/gui.py:500
125 #, fuzzy, python-format
126 msgid "%(count)d partial file"
127 msgid_plural "%(count)d partial files"
128 msgstr[0] "%d archivo parcial"
129 msgstr[1] "%d archivos parciales"
131 #: src/gpodder/gui.py:533
132 msgid "Resume all"
133 msgstr "Terminar todas"
135 #: src/gpodder/gui.py:544
136 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
137 msgstr "Se encontraron descargas incompletas de una sesión anterior."
139 #: src/gpodder/gui.py:668
140 msgid "Action"
141 msgstr "Acción"
143 #: src/gpodder/gui.py:712
144 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
145 msgstr "Confirmar cambios desde gpodder.net"
147 #: src/gpodder/gui.py:713
148 msgid "Select the actions you want to carry out."
149 msgstr "Seleccione las acciones que desea llevar a cabo."
151 #: src/gpodder/gui.py:750
152 msgid "Uploading subscriptions"
153 msgstr "Subiendo suscripciones"
155 #: src/gpodder/gui.py:751
156 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
157 msgstr "Tu lista de suscripciones está siendo subida al servidor."
159 #: src/gpodder/gui.py:756
160 msgid "List uploaded successfully."
161 msgstr "Lista subida con éxito."
163 #: src/gpodder/gui.py:763
164 msgid "Error while uploading"
165 msgstr "Error subiendo"
167 #: src/gpodder/gui.py:1039 src/gpodder/gui.py:1172 src/gpodder/gui.py:3225
168 #: src/gpodder/gui.py:3229 src/gpodder/gui.py:3405 src/gpodder/gui.py:3410
169 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
170 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
171 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
172 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
173 msgid "Episode"
174 msgstr "Capítulo"
176 #: src/gpodder/gui.py:1089 src/gpodder/gui.py:3230 src/gpodder/gui.py:3411
177 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
178 msgid "Size"
179 msgstr "Tamaño"
181 #: src/gpodder/gui.py:1093 src/gpodder/gui.py:3231 src/gpodder/gui.py:3412
182 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
183 msgid "Released"
184 msgstr "Fecha de lanzamiento"
186 #: src/gpodder/gui.py:1156 src/gpodder/gui.py:1808 src/gpodder/gui.py:2107
187 msgid "Close this menu"
188 msgstr "Cerrar este menú"
190 #: src/gpodder/gui.py:1194
191 msgid "Progress"
192 msgstr "Progreso"
194 #: src/gpodder/gui.py:1230 src/gpodder/gui.py:2542
195 msgid "Loading episodes"
196 msgstr "Cargando capítulos"
198 #: src/gpodder/gui.py:1233 src/gpodder/gui.py:2526
199 msgid "No episodes in current view"
200 msgstr "No hay capítulos en la vista actual"
202 #: src/gpodder/gui.py:1235 src/gpodder/gui.py:2528
203 msgid "No episodes available"
204 msgstr "No hay capítulos disponibles"
206 #: src/gpodder/gui.py:1241
207 msgid "No podcasts in this view"
208 msgstr "No hay podcasts en esta vista"
210 #: src/gpodder/gui.py:1243
211 msgid "No subscriptions"
212 msgstr "No hay suscripciones"
214 #: src/gpodder/gui.py:1245
215 msgid "No active downloads"
216 msgstr "No hay descargas activas"
218 #: src/gpodder/gui.py:1380 src/gpodder/gui.py:1395
219 #, fuzzy, python-format
220 msgid "%(count)d active"
221 msgid_plural "%(count)d active"
222 msgstr[0] "%d activo"
223 msgstr[1] "%d activos"
225 #: src/gpodder/gui.py:1382 src/gpodder/gui.py:1397
226 #, fuzzy, python-format
227 msgid "%(count)d failed"
228 msgid_plural "%(count)d failed"
229 msgstr[0] "%d ha fallado"
230 msgstr[1] "%d han fallado"
232 #: src/gpodder/gui.py:1384
233 #, fuzzy, python-format
234 msgid "%(count)d queued"
235 msgid_plural "%(count)d queued"
236 msgstr[0] "%d en cola"
237 msgstr[1] "%d en cola"
239 #: src/gpodder/gui.py:1390
240 #, python-format
241 msgid "Downloads (%d)"
242 msgstr "Descargas (%d)"
244 #: src/gpodder/gui.py:1399
245 #, fuzzy, python-format
246 msgid "%(count)d paused"
247 msgid_plural "%(count)d paused"
248 msgstr[0] "%d pausado"
249 msgstr[1] "%d pausados"
251 #: src/gpodder/gui.py:1416
252 #, fuzzy, python-format
253 msgid "downloading %(count)d file"
254 msgid_plural "downloading %(count)d files"
255 msgstr[0] "descargando %d archivo"
256 msgstr[1] "descargando %d archivos"
258 #: src/gpodder/gui.py:1435
259 msgid "All downloads finished"
260 msgstr "Todas las descargas finalizadas"
262 #: src/gpodder/gui.py:1443 src/gpodder/gui.py:1675
263 msgid "Downloads failed"
264 msgstr "Descargas fallidas"
266 #: src/gpodder/gui.py:1468
267 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
268 msgstr "Por favor notifique sobre este problema y reinicie gPodder:"
270 #: src/gpodder/gui.py:1468
271 msgid "Unhandled exception"
272 msgstr "Excepción no capturada"
274 #: src/gpodder/gui.py:1546
275 #, python-format
276 msgid "Feedparser error: %s"
277 msgstr "Error al procesar feeds RSS: %s"
279 #: src/gpodder/gui.py:1560
280 msgid "disk usage"
281 msgstr "uso de disco"
283 #: src/gpodder/gui.py:1595
284 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
285 msgstr "Actualizada lista de reproducción M3U en la carpeta de descarga."
287 #: src/gpodder/gui.py:1595
288 msgid "Updated playlist"
289 msgstr "Lista de reproducción actualizada"
291 #: src/gpodder/gui.py:1667
292 msgid "These downloads failed:"
293 msgstr "Estas descargas fallaron:"
295 #: src/gpodder/gui.py:1669 src/gpodder/gui.py:1672
296 msgid "Downloads finished"
297 msgstr "Descargas finalizadas"
299 #: src/gpodder/gui.py:1712
300 #, fuzzy, python-format
301 msgid "%(count)d more episode"
302 msgid_plural "%(count)d more episodes"
303 msgstr[0] "%d más capítulo"
304 msgstr[1] "%d más capítulos"
306 #: src/gpodder/gui.py:1785 src/gpodder/gui.py:2098
307 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
308 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
309 msgid "Episode details"
310 msgstr "Detalles del capítulo"
312 #: src/gpodder/gui.py:1796
313 msgid "Start download now"
314 msgstr "Comenzar descargas ahora"
316 #: src/gpodder/gui.py:1798 src/gpodder/gui.py:2027
317 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
318 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
319 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
320 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
321 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
322 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
323 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
324 msgid "Download"
325 msgstr "Descarga"
327 #: src/gpodder/gui.py:1799 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
328 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
329 msgid "Cancel"
330 msgstr "Cancelar"
332 #: src/gpodder/gui.py:1800
333 msgid "Pause"
334 msgstr "Pausa"
336 #: src/gpodder/gui.py:1802
337 msgid "Remove from list"
338 msgstr "Eliminar de la lista"
340 #: src/gpodder/gui.py:1833 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
341 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
342 msgid "Update podcast"
343 msgstr "Actualizar podcast seleccionado"
345 #: src/gpodder/gui.py:1841
346 #, fuzzy
347 msgid "Keep episodes"
348 msgstr "Conservar capítulo"
350 #: src/gpodder/gui.py:1846
351 #, fuzzy
352 msgid "Remove podcast"
353 msgstr "Eliminar podcast"
355 #: src/gpodder/gui.py:1852 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
356 msgid "Synchronize to device"
357 msgstr "Sincronizar al dispositivo"
359 #: src/gpodder/gui.py:1858
360 #, fuzzy
361 msgid "Podcast details"
362 msgstr "Podcasts"
364 #: src/gpodder/gui.py:1931
365 msgid "Error converting file."
366 msgstr "Error al convertir archivo."
368 #: src/gpodder/gui.py:1931 src/gpodder/services.py:115
369 msgid "Bluetooth file transfer"
370 msgstr "Transferencia de archivos por Bluetooth"
372 #: src/gpodder/gui.py:1939 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
373 msgid "iPod"
374 msgstr "iPod"
376 #: src/gpodder/gui.py:1941
377 msgid "MP3 player"
378 msgstr "reproductor MP3"
380 #: src/gpodder/gui.py:2019 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
381 msgid "Stream"
382 msgstr "Stream"
384 #: src/gpodder/gui.py:2047
385 msgid "Send to"
386 msgstr "Enviar a"
388 #: src/gpodder/gui.py:2051
389 msgid "Local folder"
390 msgstr "Carpeta local"
392 #: src/gpodder/gui.py:2056
393 msgid "Bluetooth device"
394 msgstr "Dispositivo bluetooth"
396 #: src/gpodder/gui.py:2075 src/gpodder/gui.py:2080
397 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
398 msgid "New"
399 msgstr "Nuevo"
401 #: src/gpodder/gui.py:2086 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
402 msgid "Played"
403 msgstr "Reproducido"
405 #: src/gpodder/gui.py:2091 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:186
406 msgid "Keep episode"
407 msgstr "Conservar capítulo"
409 #: src/gpodder/gui.py:2313
410 #, python-format
411 msgid "Opening %s"
412 msgstr "Abriendo %s"
414 #: src/gpodder/gui.py:2316
415 #, fuzzy, python-format
416 msgid "Opening %(count)d episode"
417 msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
418 msgstr[0] "Abriendo %d capítulo"
419 msgstr[1] "Abriendo %d capítulos"
421 #: src/gpodder/gui.py:2347 src/gpodder/gui.py:2350 src/gpodder/gui.py:3983
422 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
423 msgstr ""
424 "Por favor verifique los ajustes de su reproductor en el dialogo de "
425 "preferencias."
427 #: src/gpodder/gui.py:2348
428 msgid "Error opening player"
429 msgstr "Error al abrir reproductor"
431 #: src/gpodder/gui.py:2606
432 msgid "Adding podcasts"
433 msgstr "Agregando podcasts"
435 #: src/gpodder/gui.py:2607
436 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
437 msgstr "Por favor espere mientras se descarga información del capítulo."
439 #: src/gpodder/gui.py:2614
440 msgid "Existing subscriptions skipped"
441 msgstr "Subscripción existente omitida"
443 #: src/gpodder/gui.py:2615
444 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
445 msgstr "Ya estás suscrito a estas podcasts:"
447 #: src/gpodder/gui.py:2623
448 msgid "Podcast requires authentication"
449 msgstr "El podcast  requiere autenticación"
451 #: src/gpodder/gui.py:2624
452 #, python-format
453 msgid "Please login to %s:"
454 msgstr "Por favor inicie sesión en %s:"
456 #: src/gpodder/gui.py:2632 src/gpodder/gui.py:2723
457 msgid "Authentication failed"
458 msgstr "Ha fallado la autenticación"
460 #: src/gpodder/gui.py:2642
461 msgid "Website redirection detected"
462 msgstr "Redirección de sitio web detectada"
464 #: src/gpodder/gui.py:2643
465 #, python-format
466 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
467 msgstr "La URL %(url)s redirige a %(target)s."
469 #: src/gpodder/gui.py:2644
470 msgid "Do you want to visit the website now?"
471 msgstr "¿Quiere visitar el sitio web ahora?"
473 #: src/gpodder/gui.py:2653
474 msgid "Could not add some podcasts"
475 msgstr "No se pudo agregar algunas podcasts"
477 #: src/gpodder/gui.py:2654
478 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
479 msgstr "Algunos podcasts no pudieron ser agregados a su lista."
481 #: src/gpodder/gui.py:2656
482 msgid "Unknown"
483 msgstr "Desconocido"
485 #: src/gpodder/gui.py:2732
486 msgid "Redirection detected"
487 msgstr "Redirección detectada"
489 #: src/gpodder/gui.py:2772
490 msgid "Merging episode actions"
491 msgstr "Fusionando acciones de episodio"
493 #: src/gpodder/gui.py:2773
494 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
495 msgstr "Acciones de episodio de gpodder.net se fusionaron."
497 #: src/gpodder/gui.py:2807
498 #, fuzzy, python-format
499 msgid "%(count)d action processed"
500 msgid_plural "%(count)d actions processed"
501 msgstr[0] "%d acciones procesadas"
502 msgstr[1] "%d suscripciones exportadas"
504 #: src/gpodder/gui.py:2852
505 msgid "New episodes are available."
506 msgstr "Nuevos capítulos disponibles."
508 #: src/gpodder/gui.py:2855 src/gpodder/gui.py:2914
509 #, fuzzy, python-format
510 msgid "Downloading %(count)d new episode."
511 msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
512 msgstr[0] "Descargando %d nuevo capítulo."
513 msgstr[1] "Descargando %d nuevos capítulos."
515 #: src/gpodder/gui.py:2859
516 msgid "New episodes have been added to the download list."
517 msgstr "Nuevos capítulos fueron agregados a la lista de descarga."
519 #: src/gpodder/gui.py:2868 src/gpodder/gui.py:2915 src/gpodder/gui.py:2920
520 #: src/gpodder/gui.py:3431
521 msgid "New episodes available"
522 msgstr "Nuevos capítulos disponibles"
524 #: src/gpodder/gui.py:2884
525 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
526 msgstr "No hay nuevos capítulos. Por favor busque nuevos capítulos más tarde."
528 #: src/gpodder/gui.py:2896
529 msgid "No new episodes"
530 msgstr "No hay nuevos capítulos"
532 #: src/gpodder/gui.py:2919
533 #, fuzzy, python-format
534 msgid "%(count)d new episode added to download list."
535 msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
536 msgstr[0] "%d nuevo capítulo agregado a lista de descarga."
537 msgstr[1] "%d nuevos capítulos agregados a lista de descarga."
539 #: src/gpodder/gui.py:2928
540 #, fuzzy, python-format
541 msgid "%(count)d new episode available"
542 msgid_plural "%(count)d new episodes available"
543 msgstr[0] "%d nuevo capítulo disponible"
544 msgstr[1] "%d nuevos capítulos disponibles"
546 #: src/gpodder/gui.py:2947
547 #, python-format
548 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
549 msgstr "Error al actualizar %(url)s: %(message)s"
551 #: src/gpodder/gui.py:2949
552 #, python-format
553 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
554 msgstr "El RSS en %(url)s no pudo ser actualizado."
556 #: src/gpodder/gui.py:2950
557 msgid "Error while updating feed"
558 msgstr "Error actualizando podcast"
560 #: src/gpodder/gui.py:2960
561 #, python-format
562 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
563 msgstr "Actualizado %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
565 #: src/gpodder/gui.py:2989
566 msgid "Cancelling..."
567 msgstr "Cancelando..."
569 #: src/gpodder/gui.py:3045
570 #, python-format
571 msgid "Updating \"%s\"..."
572 msgstr "Actualizando %s..."
574 #: src/gpodder/gui.py:3048
575 #, fuzzy, python-format
576 msgid "Updating %(count)d feed..."
577 msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
578 msgstr[0] "Actualizando %d podcast..."
579 msgstr[1] "Actualizando %d podcasts..."
581 #: src/gpodder/gui.py:3070
582 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
583 msgstr "¿Realmente quieres salir de gPodder ahora?"
585 #: src/gpodder/gui.py:3079
586 msgid "Quit gPodder"
587 msgstr "Salir de gPodder"
589 #: src/gpodder/gui.py:3080
590 msgid ""
591 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
592 "start gPodder. Do you want to quit now?"
593 msgstr "Capítulos están siendo descargados."
595 #: src/gpodder/gui.py:3103
596 msgid "Please check your permissions and free disk space."
597 msgstr "Por favor verifica tus permisos y libera espacio en disco."
599 #: src/gpodder/gui.py:3103
600 msgid "Error saving podcast list"
601 msgstr "Error al guardar la lista de podcasts"
603 #: src/gpodder/gui.py:3152
604 msgid "Episodes are locked"
605 msgstr "Los capítulos están bloqueados"
607 #: src/gpodder/gui.py:3153
608 msgid ""
609 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
610 "to delete before trying to delete them."
611 msgstr ""
612 "Los capítulos seleccionados están bloqueados. Por favor desbloquea los "
613 "capítulos que quieres borrar antes de intentar borrarlos."
615 #: src/gpodder/gui.py:3158
616 #, fuzzy, python-format
617 msgid "Delete %(count)d episode?"
618 msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
619 msgstr[0] "¿Eliminar %d capítulo?"
620 msgstr[1] "¿Eliminar %d capítulos?"
622 #: src/gpodder/gui.py:3159
623 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
624 msgstr "Eliminar podcasts elimina también capítulos descargados."
626 #: src/gpodder/gui.py:3167
627 msgid "Deleting episodes"
628 msgstr "Borrando capítulos"
630 #: src/gpodder/gui.py:3168
631 msgid "Please wait while episodes are deleted"
632 msgstr "Por favor espere mientras se borran los capítulos"
634 #: src/gpodder/gui.py:3232 src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
635 msgid "Status"
636 msgstr "Estado"
638 #: src/gpodder/gui.py:3233
639 msgid "Downloaded"
640 msgstr "Descargados"
642 #: src/gpodder/gui.py:3236
643 #, fuzzy, python-format
644 msgid "Select older than %(count)d day"
645 msgid_plural "Select older than %(count)d days"
646 msgstr[0] "Selecciona mas viejos que %d día"
647 msgstr[1] "Selecciona mas viejos que %d días"
649 #: src/gpodder/gui.py:3238
650 msgid "Select played"
651 msgstr "Seleccionar reproducidos"
653 #: src/gpodder/gui.py:3239
654 #, fuzzy
655 msgid "Select finished"
656 msgstr "Seleccionar ninguno"
658 #: src/gpodder/gui.py:3243
659 msgid "Select the episodes you want to delete:"
660 msgstr "Seleccione los capítulos que desea eliminar:"
662 #: src/gpodder/gui.py:3259 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
663 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
664 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
665 msgid "Delete episodes"
666 msgstr "Borrar capítulos"
668 #: src/gpodder/gui.py:3315 src/gpodder/gui.py:3620 src/gpodder/gui.py:3725
669 msgid "No podcast selected"
670 msgstr "Ningún podcast seleccionado"
672 #: src/gpodder/gui.py:3316
673 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
674 msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para actualizar."
676 #: src/gpodder/gui.py:3364
677 #, python-format
678 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
679 msgstr "Error al bajar %(episode)s: %(message)s"
681 #: src/gpodder/gui.py:3365
682 msgid "Download error"
683 msgstr "Error de descarga"
685 #: src/gpodder/gui.py:3416
686 msgid "Select the episodes you want to download:"
687 msgstr "Seleccione los capítulos que desea descargar:"
689 #: src/gpodder/gui.py:3439
690 msgid "Mark as old"
691 msgstr "Marcar como viejo"
693 #: src/gpodder/gui.py:3447
694 msgid "Please check for new episodes later."
695 msgstr "Por favor, busque nuevos capítulos más tarde."
697 #: src/gpodder/gui.py:3448
698 msgid "No new episodes available"
699 msgstr "No hay nuevos capítulos disponibles"
701 #: src/gpodder/gui.py:3581
702 msgid "Login to gpodder.net"
703 msgstr "Ingresar a su cuenta en gpodder.net"
705 #: src/gpodder/gui.py:3582
706 msgid "Please login to download your subscriptions."
707 msgstr "Por favor ingrese a su cuenta para bajar sus suscripciones"
709 #: src/gpodder/gui.py:3592
710 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
711 msgstr "Suscripciones en gpodder.net"
713 #: src/gpodder/gui.py:3621
714 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
715 msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para editar."
717 #: src/gpodder/gui.py:3633 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:69
718 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
719 msgid "Podcast"
720 msgstr "Podcast"
722 #: src/gpodder/gui.py:3639 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
723 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
724 msgid "Remove podcasts"
725 msgstr "Eliminar podcast"
727 #: src/gpodder/gui.py:3640
728 msgid "Select the podcast you want to remove."
729 msgstr "Seleccione el podcast que desea eliminar."
731 #: src/gpodder/gui.py:3644 src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
732 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
733 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
734 msgid "Remove"
735 msgstr "Eliminar"
737 #: src/gpodder/gui.py:3654
738 msgid "Removing podcast"
739 msgstr "Eliminando podcast"
741 #: src/gpodder/gui.py:3655
742 msgid "Please wait while the podcast is removed"
743 msgstr "Por favor, espere mientras se elimina el podcast"
745 #: src/gpodder/gui.py:3656
746 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
747 msgstr "¿Realmente desea eliminar este podcast y sus capítulos?"
749 #: src/gpodder/gui.py:3658
750 msgid "Removing podcasts"
751 msgstr "Eliminando podcasts"
753 #: src/gpodder/gui.py:3659
754 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
755 msgstr "Por favor, espere mientras se eliminan los podcasts"
757 #: src/gpodder/gui.py:3660
758 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
759 msgstr "¿Realmente desea eliminar los podcasts seleccionados y sus capítulos?"
761 #: src/gpodder/gui.py:3726
762 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
763 msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para eliminar."
765 #: src/gpodder/gui.py:3736
766 msgid "OPML files"
767 msgstr "Archivos OPML"
769 #: src/gpodder/gui.py:3742
770 msgid "Import from OPML"
771 msgstr "Importar de OPML"
773 #: src/gpodder/gui.py:3757
774 msgid "Import podcasts from OPML file"
775 msgstr "Importar podcasts de un archivo OPML"
777 #: src/gpodder/gui.py:3764
778 msgid "Nothing to export"
779 msgstr "Nada que exportar"
781 #: src/gpodder/gui.py:3765
782 msgid ""
783 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
784 "podcasts first before trying to export your subscription list."
785 msgstr ""
786 "Tu lista de suscripciones está vacía. Por favor suscríbete a algún podcast "
787 "antes de exportar tu lista de suscripciones."
789 #: src/gpodder/gui.py:3771
790 msgid "Export to OPML"
791 msgstr "Exportar a OPML"
793 #: src/gpodder/gui.py:3784
794 #, fuzzy, python-format
795 msgid "%(count)d subscription exported"
796 msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
797 msgstr[0] "%d suscripción exportada"
798 msgstr[1] "%d suscripciones exportadas"
800 #: src/gpodder/gui.py:3785
801 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
802 msgstr "Su lista de podcasts ha sido exportada de manera exitosa."
804 #: src/gpodder/gui.py:3787
805 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
806 msgstr "No se puede exportar OPML a fichero. Por favor verifica tus permisos."
808 #: src/gpodder/gui.py:3787
809 msgid "OPML export failed"
810 msgstr "Fallo al exportar a OPML"
812 #: src/gpodder/gui.py:3827 src/gpodder/gui.py:3839
813 msgid "A podcast client with focus on usability"
814 msgstr "Un cliente de podcasts con foco en usabilidad"
816 #: src/gpodder/gui.py:3841
817 msgid "translator-credits"
818 msgstr ""
819 "José Luis Fustel\n"
820 "Silvio Sisto\n"
821 "\n"
822 "Launchpad Contributions:\n"
823 "  José Luis Fustel <https://launchpad.net/~dr-psy>\n"
824 "  Julio Acuña <https://launchpad.net/~urkonn>\n"
825 "  Ricardo González Castro <https://launchpad.net/~rickgc>"
827 #: src/gpodder/gui.py:3848
828 msgid "Maintainer:"
829 msgstr "Responsable:"
831 #: src/gpodder/gui.py:3854
832 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
833 msgstr "Parches, informes de error y donaciones hechas por:"
835 #: src/gpodder/gui.py:3952
836 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
837 msgstr ""
838 "Por favor, seleccione un podcast de la lista para desplegar notas del "
839 "capítulo."
841 #: src/gpodder/gui.py:3952
842 msgid "No episode selected"
843 msgstr "No hay capítulos seleccionados"
845 #: src/gpodder/gui.py:3983
846 msgid "Unable to stream episode"
847 msgstr "Imposible reproducir el capítulo"
849 #: src/gpodder/gui.py:4134 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
850 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
851 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
852 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
853 msgid "Check for new episodes"
854 msgstr "Actualizar lista de capítulos"
856 #: src/gpodder/gui.py:4137
857 #, python-format
858 msgid "Podcasts (%d)"
859 msgstr "Podcasts (%d)"
861 #: src/gpodder/gui.py:4142 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
862 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
863 msgid "Podcasts"
864 msgstr "Podcasts"
866 #: src/gpodder/gui.py:4197
867 msgid "Cannot start gPodder"
868 msgstr "No se puede iniciar gPodder"
870 #: src/gpodder/gui.py:4198
871 #, python-format
872 msgid "D-Bus error: %s"
873 msgstr "Error D-Bus: %s"
875 #: src/gpodder/model.py:156
876 msgid "No downloadable episodes in feed"
877 msgstr "No hay capítulos descargables en el feed"
879 #: src/gpodder/model.py:888
880 #, python-format
881 msgid "released %s"
882 msgstr "publicado %s"
884 #: src/gpodder/model.py:889 src/gpodder/model.py:907
885 #: src/gpodder/gtkui/model.py:174 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:362
886 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:366 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:377
887 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
888 #, python-format
889 msgid "from %s"
890 msgstr "de %s"
892 #: src/gpodder/model.py:900 src/gpodder/gtkui/model.py:343
893 msgid "played"
894 msgstr "escuchado"
896 #: src/gpodder/model.py:902
897 msgid "unplayed"
898 msgstr "sin escuchar"
900 #: src/gpodder/model.py:905
901 msgid "today"
902 msgstr "hoy"
904 #: src/gpodder/model.py:906
905 #, python-format
906 msgid "downloaded %s"
907 msgstr "%s descargado"
909 #: src/gpodder/model.py:930 src/gpodder/soundcloud.py:157
910 msgid "No description available"
911 msgstr "No hay una descripción disponible"
913 #: src/gpodder/model.py:1180
914 msgid "unknown"
915 msgstr "desconocido"
917 #: src/gpodder/model.py:1229 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
918 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
919 msgid "Unplayed"
920 msgstr "Sin reproducir"
922 #: src/gpodder/my.py:161
923 #, python-format
924 msgid "Add %s"
925 msgstr "Añadir %s"
927 #: src/gpodder/my.py:163
928 #, python-format
929 msgid "Remove %s"
930 msgstr "Eliminar %s"
932 #: src/gpodder/services.py:115
933 msgid ""
934 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
935 "command from gnome-bluetooth."
936 msgstr ""
937 "Enviar capítulos a dispositivos Bluetooth. Necesita el comando bluetooth-"
938 "sendto de gnome-bluetooth."
940 #: src/gpodder/services.py:116
941 msgid "HTML episode shownotes"
942 msgstr "Notas del capítulo en formato HTML"
944 #: src/gpodder/services.py:116
945 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
946 msgstr "Mostrar notas de capítulo en formato HTML usando WebKit."
948 #: src/gpodder/soundcloud.py:155
949 msgid "Unknown track"
950 msgstr "Pista desconocida"
952 #: src/gpodder/soundcloud.py:182
953 #, python-format
954 msgid "%s on Soundcloud"
955 msgstr "%s en Soundcloud"
957 #: src/gpodder/soundcloud.py:191
958 #, python-format
959 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
960 msgstr "Pistas publicadas por %s en Soundcloud."
962 #: src/gpodder/soundcloud.py:212
963 #, python-format
964 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
965 msgstr "Favoritos  de %s en Soundcloud"
967 #: src/gpodder/soundcloud.py:218
968 #, python-format
969 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
970 msgstr "Pistas favoritas de %s en Soundcloud."
972 #: src/gpodder/sync.py:64
973 msgid "iPod synchronization"
974 msgstr "Sincronización iPod"
976 #: src/gpodder/sync.py:64
977 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
978 msgstr "Soporte para sincronización de podcasts a Apple iPod mediante libgpod."
980 #: src/gpodder/sync.py:65
981 msgid "iPod OGG converter"
982 msgstr "Conversor OGG para iPod"
984 #: src/gpodder/sync.py:65
985 msgid ""
986 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
987 "and LAME."
988 msgstr ""
989 "Convertir podcasts OGG a MP3 al sincronizar al iPod usando oggdec y LAME."
991 #: src/gpodder/sync.py:66
992 msgid "iPod video podcasts"
993 msgstr "Podcasts de video para iPod"
995 #: src/gpodder/sync.py:66
996 msgid ""
997 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
998 msgstr ""
999 "Detectar longitudes mediante MPlayer, para sincronizar podcasts de video al "
1000 "iPod."
1002 #: src/gpodder/sync.py:67
1003 msgid "Rockbox cover art support"
1004 msgstr "Soporte para Carátulas"
1006 #: src/gpodder/sync.py:67
1007 msgid ""
1008 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1009 "firmware. Needs Python Imaging."
1010 msgstr ""
1011 "Copiar las carátulas de los podcasts a MP3 basados en sistema de archivos "
1012 "con el firmware Rockbox.org. Necesita Python Imaging."
1014 #: src/gpodder/sync.py:200
1015 msgid "Cancelled by user"
1016 msgstr "Cancelado por el usuario"
1018 #: src/gpodder/sync.py:203
1019 msgid "Writing data to disk"
1020 msgstr "Escribiendo datos al disco"
1022 #: src/gpodder/sync.py:315
1023 msgid "Opening iPod database"
1024 msgstr "Abriendo base de datos del iPod"
1026 #: src/gpodder/sync.py:325
1027 msgid "iPod opened"
1028 msgstr "iPod abierto"
1030 #: src/gpodder/sync.py:336
1031 msgid "Saving iPod database"
1032 msgstr "Guardando la base de datos del iPod"
1034 #: src/gpodder/sync.py:341
1035 msgid "Writing extended gtkpod database"
1036 msgstr "Escribiendo base de datos extendida de gtkpod"
1038 #: src/gpodder/sync.py:409 src/gpodder/sync.py:735 src/gpodder/sync.py:1011
1039 #, python-format
1040 msgid "Removing %s"
1041 msgstr "Eliminando %s"
1043 #: src/gpodder/sync.py:424 src/gpodder/sync.py:595
1044 #, python-format
1045 msgid "Adding %s"
1046 msgstr "Añadiendo %s"
1048 #: src/gpodder/sync.py:442
1049 #, python-format
1050 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1051 msgstr ""
1052 "Error al copiar %(episode)s: No hay suficiente espacio en %(mountpoint)s"
1054 #: src/gpodder/sync.py:576
1055 msgid "Opening MP3 player"
1056 msgstr "Abriendo reproductor MP3"
1058 #: src/gpodder/sync.py:578
1059 msgid "MP3 player opened"
1060 msgstr "reproductor MP3 abierto"
1062 #: src/gpodder/sync.py:664 src/gpodder/sync.py:672
1063 #, python-format
1064 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1065 msgstr "Error al abrir %(filename)s: %(message)s"
1067 #: src/gpodder/sync.py:917 src/gpodder/sync.py:923
1068 msgid "MTP device"
1069 msgstr "Dispositivo MTP"
1071 #: src/gpodder/sync.py:930
1072 msgid "Opening the MTP device"
1073 msgstr "Abriendo el dispositivo MTP"
1075 #: src/gpodder/sync.py:940
1076 #, python-format
1077 msgid "%s opened"
1078 msgstr "%s abierto"
1080 #: src/gpodder/sync.py:945
1081 #, python-format
1082 msgid "Closing %s"
1083 msgstr "Cerrando %s"
1085 #: src/gpodder/sync.py:953
1086 #, python-format
1087 msgid "%s closed"
1088 msgstr "%s cerrado"
1090 #: src/gpodder/sync.py:958
1091 #, python-format
1092 msgid "Adding %s..."
1093 msgstr "Añadiendo %s..."
1095 #: src/gpodder/util.py:354
1096 #, fuzzy, python-format
1097 msgid "%(count)d day ago"
1098 msgid_plural "%(count)d days ago"
1099 msgstr[0] "hace %d día"
1100 msgstr[1] "hace %d días"
1102 #: src/gpodder/util.py:422
1103 msgid "Today"
1104 msgstr "Hoy"
1106 #: src/gpodder/util.py:424
1107 msgid "Yesterday"
1108 msgstr "Ayer"
1110 #: src/gpodder/util.py:467 src/gpodder/util.py:470
1111 msgid "(unknown)"
1112 msgstr "(desconocido)"
1114 #: src/gpodder/util.py:1136 src/gpodder/util.py:1155
1115 #, fuzzy, python-format
1116 msgid "%(count)d second"
1117 msgid_plural "%(count)d seconds"
1118 msgstr[0] "%d segundo"
1119 msgstr[1] "%d segundos"
1121 #: src/gpodder/util.py:1149
1122 #, fuzzy, python-format
1123 msgid "%(count)d hour"
1124 msgid_plural "%(count)d hours"
1125 msgstr[0] "%d hora"
1126 msgstr[1] "%d horas"
1128 #: src/gpodder/util.py:1152
1129 #, fuzzy, python-format
1130 msgid "%(count)d minute"
1131 msgid_plural "%(count)d minutes"
1132 msgstr[0] "%d minuto"
1133 msgstr[1] "%d minutos"
1135 #: src/gpodder/util.py:1158
1136 msgid "and"
1137 msgstr "y"
1139 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1140 msgid "Integer"
1141 msgstr "Entero"
1143 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1144 msgid "Float"
1145 msgstr "Flotante"
1147 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1148 msgid "Boolean"
1149 msgstr "Booleano"
1151 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1152 msgid "String"
1153 msgstr "Cadena"
1155 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1156 #, python-format
1157 msgid "Command: %s"
1158 msgstr "Comando: %s"
1160 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1161 msgid "Default application"
1162 msgstr "Aplicación por defecto"
1164 #: src/gpodder/gtkui/model.py:278 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1165 msgid "Deleted"
1166 msgstr "Borrar"
1168 #: src/gpodder/gtkui/model.py:283
1169 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1170 msgid "New episode"
1171 msgstr "Nuevos capítulo"
1173 #: src/gpodder/gtkui/model.py:298
1174 msgid "Downloaded episode"
1175 msgstr "Descargar capítulo"
1177 #: src/gpodder/gtkui/model.py:301
1178 msgid "Downloaded video episode"
1179 msgstr "Descargar capítulos de video"
1181 #: src/gpodder/gtkui/model.py:304
1182 msgid "Downloaded image"
1183 msgstr "Imagen descargado"
1185 #: src/gpodder/gtkui/model.py:315
1186 msgid "Downloaded file"
1187 msgstr "Descargar archivo"
1189 #: src/gpodder/gtkui/model.py:330
1190 msgid "missing file"
1191 msgstr "archivo inexistente"
1193 #: src/gpodder/gtkui/model.py:334
1194 msgid "never displayed"
1195 msgstr "nunca reproducido"
1197 #: src/gpodder/gtkui/model.py:336
1198 msgid "never played"
1199 msgstr "nunca reproducido"
1201 #: src/gpodder/gtkui/model.py:338
1202 msgid "never opened"
1203 msgstr "nunca abierto"
1205 #: src/gpodder/gtkui/model.py:341
1206 msgid "displayed"
1207 msgstr "reproducido"
1209 #: src/gpodder/gtkui/model.py:345
1210 msgid "opened"
1211 msgstr "abierto"
1213 #: src/gpodder/gtkui/model.py:347
1214 msgid "deletion prevented"
1215 msgstr "borrado impedido"
1217 #: src/gpodder/gtkui/model.py:490 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1218 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1219 msgid "All episodes"
1220 msgstr "Todos los capítulos"
1222 #: src/gpodder/gtkui/model.py:491
1223 msgid "from all podcasts"
1224 msgstr "de todos los podcasts"
1226 #: src/gpodder/gtkui/model.py:698 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:599
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Subscription paused"
1229 msgstr "_Suscripciones"
1231 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1232 msgid "Available"
1233 msgstr "Disponible"
1235 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1236 msgid "Missing dependencies"
1237 msgstr "Faltan dependencias."
1239 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1240 #, python-format
1241 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1242 msgstr "Módulo python \"%s\" no instalado"
1244 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1245 #, python-format
1246 msgid "Command \"%s\" not installed"
1247 msgstr "Comando \"%s\" no instalado"
1249 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1250 msgid "Nothing to paste."
1251 msgstr "Nada para pegar."
1253 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1254 msgid "Clipboard is empty"
1255 msgstr "El portapapeles está vacío"
1257 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:402
1258 msgid "Username"
1259 msgstr "Nombre de usuario"
1261 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:409
1262 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1263 msgid "Login"
1264 msgstr "Iniciar sesión"
1266 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:422
1267 msgid "Authentication required"
1268 msgstr "Requiere autenticación"
1270 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:428
1271 msgid "New user"
1272 msgstr "Usuario nuevo"
1274 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:470
1275 msgid "Password"
1276 msgstr "Contraseña"
1278 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:492
1279 msgid "Select destination"
1280 msgstr "Seleccione destino"
1282 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1283 msgid "Setting"
1284 msgstr "Configuración"
1286 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1287 msgid "Set to"
1288 msgstr "Cambiar a"
1290 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1291 #, python-format
1292 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1293 msgstr ""
1294 "No se puede establecer %(field)s a %(value)s. Se necesita el tipo de dato: "
1295 "%(datatype)s"
1297 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1298 msgid "Error setting option"
1299 msgstr "Error aplicando la opción"
1301 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:70
1302 msgid "Select new podcast cover artwork"
1303 msgstr "Seleccione un nuevo carátula para el podcast"
1305 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1306 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1307 msgstr "Solo puedes soltar una sola imagen o URL aquí."
1309 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1310 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1311 msgid "Drag and drop"
1312 msgstr "Arrastrar y soltar"
1314 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1315 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1316 msgstr "Solo puedes soltar ficheros locales y URLs http:// aquí"
1318 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1319 msgid "Feature"
1320 msgstr "Característica"
1322 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1323 msgid "Missing components:"
1324 msgstr "Faltan los siguientes componentes:"
1326 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1327 msgid "Use"
1328 msgstr "Usar"
1330 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1331 msgid "Filename"
1332 msgstr "Nombre de archivo"
1334 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1335 #, python-format
1336 msgid "Reading files from %s"
1337 msgstr "Leyendo archivos desde %s"
1339 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1340 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1341 msgstr ""
1342 "Por favor espere mientras gPodder lee la lista de archivos de su dispositivo."
1344 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1345 #, python-format
1346 msgid "Folder %s could not be created."
1347 msgstr "No se pudo crear el directorio %s"
1349 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1350 msgid "Error writing playlist"
1351 msgstr "Error al guardar la lista de reproducción"
1353 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1354 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1355 msgstr "La lista de reproducción de su reproductor de MP3 ha sido actualizada."
1357 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1358 msgid "Update successful"
1359 msgstr "Actualización exitosa"
1361 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1362 msgid "Error writing playlist file"
1363 msgstr "Error al guardar el archivo de la lista de reproducción"
1365 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1366 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1367 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1368 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1369 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1370 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1371 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1372 msgid "Select all"
1373 msgstr "Seleccionar todo"
1375 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1376 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1377 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1378 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1379 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1380 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1381 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1382 msgid "Select none"
1383 msgstr "Seleccionar ninguno"
1385 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1386 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1387 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1388 msgid "Nothing selected"
1389 msgstr "Nada seleccionado"
1391 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1392 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1393 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1394 #, fuzzy, python-format
1395 msgid "%(count)d episode"
1396 msgid_plural "%(count)d episodes"
1397 msgstr[0] "%d capítulo"
1398 msgstr[1] "%d capítulos"
1400 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1401 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1402 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1403 #, python-format
1404 msgid "size: %s"
1405 msgstr "tamaño: %s"
1407 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1408 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:124
1409 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1410 msgstr "La URL especificada no provee ningún canal OPML válido."
1412 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1413 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:124
1414 msgid "No feeds found"
1415 msgstr "No se encontraron feeds RSS"
1417 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1418 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1419 msgstr "No hay canales YouTube que concuerden con esta consulta."
1421 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1422 msgid "No channels found"
1423 msgstr "No se encontraron canales"
1425 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1426 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1427 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1428 msgid "Do nothing"
1429 msgstr "No hacer nada"
1431 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1432 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1433 msgid "Show episode list"
1434 msgstr "Mostrar lista de capítulos"
1436 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1437 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1438 msgid "Add to download list"
1439 msgstr "Agregar a lista de descarga"
1441 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1442 msgid "Download if minimized"
1443 msgstr "Descargar cuando está minimizado"
1445 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1446 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1447 msgid "Download immediately"
1448 msgstr "Descargar inmediatamente"
1450 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1451 msgid "None"
1452 msgstr "Ninguno"
1454 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1455 msgid "Filesystem-based"
1456 msgstr "Basado en sistema de archivos"
1458 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1459 msgid "MTP"
1460 msgstr "MTP"
1462 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1463 msgid "Mark it as played"
1464 msgstr "Marcarlo como reproducido"
1466 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1467 msgid "Delete it from gPodder"
1468 msgstr "Borrarlo de gPodder"
1470 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1471 msgid "Configure audio player"
1472 msgstr "Configuración reproductor de sonido"
1474 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1475 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1476 msgid "Command:"
1477 msgstr "Comando:"
1479 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1480 msgid "Configure video player"
1481 msgstr "Configurar reproductor de video"
1483 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1484 msgid "manual only"
1485 msgstr "solo manual"
1487 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1488 msgid "Select folder for mount point"
1489 msgstr "Seleccione el directorio para punto de montaje"
1491 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1492 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:241
1493 msgid "manually"
1494 msgstr "manualmente"
1496 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1497 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:243
1498 #, fuzzy, python-format
1499 msgid "after %(count)d day"
1500 msgid_plural "after %(count)d days"
1501 msgstr[0] "luego de %d día"
1502 msgstr[1] "luego de %d días"
1504 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1505 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1506 msgid "Replace subscription list on server"
1507 msgstr "Reemplazar lista de suscripciones en el servidor"
1509 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1510 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1511 msgid ""
1512 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1513 "server. Continue?"
1514 msgstr ""
1515 "Podcasts remotas que no han sido añadidos localmente serán eliminadas del "
1516 "servidor. ¿Continuar?"
1518 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1519 msgid "Please wait..."
1520 msgstr "Por favor, espere..."
1522 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1523 msgid "Loading shownotes..."
1524 msgstr "Cargando notas del capítulo..."
1526 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1527 #, python-format
1528 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1529 msgstr "%(position)d de %(count)d terminado"
1531 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1532 #, python-format
1533 msgid "Processing (%d%%)"
1534 msgstr "Procesando (%d%%)"
1536 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1537 msgid "No device configured"
1538 msgstr "No se ha configurado ningún dispositivo"
1540 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1541 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1542 msgstr "Por favor, configurar el dispositivo en el diálogo de preferencias."
1544 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1545 msgid "Cannot open device"
1546 msgstr "No se puede abrir dispositivo"
1548 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1549 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1550 msgstr "Por favor, compruebe la configuración en el diálogo de preferencias."
1552 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1553 msgid "Cannot sync to iPod"
1554 msgstr "No se puede sincronizar al iPod"
1556 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1557 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1558 msgstr "Por favor, instale python-gpod y reinicie gPodder."
1560 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1561 msgid "Cannot sync to MTP device"
1562 msgstr "No se puede sincronizar al dispositivo MTP"
1564 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
1567 msgstr "Por favor, instale python-pymtp y reinicie gPodder."
1569 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1570 msgid "Device synchronized"
1571 msgstr "Dispositivo sincronizado"
1573 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1574 msgid "Your device has been synchronized."
1575 msgstr "Su dispositivo ha sido actualizado."
1577 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1578 msgid "Error closing device"
1579 msgstr "Error al cerrar el dispositivo"
1581 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1582 msgid "Please check settings and permission."
1583 msgstr "Por favor verifique la configuración y permisos."
1585 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1586 msgid "Not enough space left on device"
1587 msgstr "No hay suficiente espacio en el dispositivo"
1589 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1590 #, python-format
1591 msgid ""
1592 "You need to free up %s.\n"
1593 "Do you want to continue?"
1594 msgstr ""
1595 "Necesista liberar %s.\n"
1596 "¿Quiere continuar?"
1598 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1599 msgid "Copied"
1600 msgstr "Copiado"
1602 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1603 msgid "Play count"
1604 msgstr "Cuenta de reproducciones"
1606 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1607 msgid "Delete podcasts from device?"
1608 msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
1610 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1611 msgid ""
1612 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1613 "your library will not be deleted."
1614 msgstr ""
1615 "¿Realmente desea borrar estos capítulos de su dispositivo? Los capítulos en "
1616 "su librería no serán eliminados."
1618 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1619 msgid "There has been an error closing your device."
1620 msgstr "Ha habido un error al cerrar tu dispositivo."
1622 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1623 msgid "Remove podcasts from device"
1624 msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
1626 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1627 msgid "Select episodes to remove from your device."
1628 msgstr "Seleccione capítulos que desea eliminar de su dispositivo."
1630 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1631 msgid "No files on device"
1632 msgstr "Ningún archivo en el dispositivo"
1634 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1635 msgid "The devices contains no files to be removed."
1636 msgstr "Los dispositivos no contienen archivos para ser removidos."
1638 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1639 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1640 msgstr "No se puede manipular lista de reproducción de iPod"
1642 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1643 msgid "This feature is not available for iPods."
1644 msgstr "Esta característica no está disponible para iPods."
1646 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1647 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1648 msgstr "No se puede manipular lista de reproducción de dispositivo MTP"
1650 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1651 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1652 msgstr "Esta característica no está disponible para dispositivos MTP."
1654 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1655 msgid "gPodder media aggregator"
1656 msgstr "Agregador de medios gPodder"
1658 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1659 msgid "Downloading episodes"
1660 msgstr "Descargando capítulos"
1662 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1663 msgid "Looking for new episodes"
1664 msgstr "Buscando nuevos capítulos"
1666 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1667 msgid "Synchronizing to player"
1668 msgstr "Sincronizando con reproductor"
1670 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1671 msgid "Cleaning files"
1672 msgstr "Limpiando archivos"
1674 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1675 msgid "Download all new episodes"
1676 msgstr "Descargar todos los capítulos nuevos"
1678 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1679 #, python-format
1680 msgid "Edit %s"
1681 msgstr "Editar %s"
1683 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1684 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:111
1685 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3
1686 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1687 msgid "Rename podcast"
1688 msgstr "Renombrar podcast"
1690 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1691 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:112
1692 msgid "New name:"
1693 msgstr "Nuevo nombre:"
1695 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1696 #, python-format
1697 msgid "New name: %s"
1698 msgstr "Nuevo nombre: %s"
1700 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1701 msgid "Podcast renamed"
1702 msgstr "Podcast renombrado"
1704 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1705 msgid "Edit podcast authentication"
1706 msgstr "Modificar inicio de sesión del podcast"
1708 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1709 msgid "Please enter your username and password."
1710 msgstr "Por favor ingrese su nombre de usuario y contraseña."
1712 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1713 msgid "Username and password removed."
1714 msgstr "Datos de inicio de sesión eliminados."
1716 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1717 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1718 msgid "Authentication updated"
1719 msgstr "Autenticación actualizada"
1721 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1722 msgid "Username and password saved."
1723 msgstr "Nombre de usuario y contraseña guardados."
1725 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:62
1726 msgid "Load podcast list"
1727 msgstr "Cargar lista de podcasts"
1729 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1730 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1731 msgid "Load OPML file from the web"
1732 msgstr "Cargar archivo OPML desde la web"
1734 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1735 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1736 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1737 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1738 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1739 msgid "URL:"
1740 msgstr "URL:"
1742 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1743 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1744 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1745 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Search on gpodder.net"
1748 msgstr "Cuenta en gpodder.net"
1750 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1751 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1752 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
1753 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1754 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1755 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1756 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1757 msgid "Search for:"
1758 msgstr "Buscar:"
1760 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:124
1761 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1762 msgid "Search YouTube user channels"
1763 msgstr "Buscar canales de usuarios de YouTube"
1765 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:136
1766 msgid "Loading podcast list, please wait"
1767 msgstr "Cargando lista de podcasts, por favor espere"
1769 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1770 msgid "Please pick another source."
1771 msgstr "Por favor elija otra fuente."
1773 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1774 msgid "No podcasts found"
1775 msgstr "No se encontraron podcasts"
1777 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:38
1778 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:43
1779 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:54
1780 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:60
1781 msgid "MediaBox"
1782 msgstr ""
1784 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:107
1785 msgid "Gestures in gPodder"
1786 msgstr "Gestos en gPodder"
1788 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1789 msgid "Podcast list"
1790 msgstr "Lista de podcasts"
1792 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1793 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1794 msgid "Swipe left"
1795 msgstr "Barrer a la izquierda"
1797 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1798 msgid "Edit selected podcast"
1799 msgstr "Editar los podcast seleccionados"
1801 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1802 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1803 msgid "Swipe right"
1804 msgstr "Barrer a la derecha"
1806 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1807 msgid "Update podcast feed"
1808 msgstr "Actualizar feed del podcast"
1810 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1811 msgid "Episode list"
1812 msgstr "Lista de capítulos"
1814 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1815 msgid "Display shownotes"
1816 msgstr "Desplegar notas del capítulo"
1818 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1819 msgid "Playback episode"
1820 msgstr "Reproducir capítulo"
1822 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1823 msgid "Text copied to clipboard."
1824 msgstr "Texto copiado al portapapeles."
1826 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1827 msgid "Selection is empty."
1828 msgstr "La selección está vacía"
1830 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1831 msgid "About"
1832 msgstr "Acerca de"
1834 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1835 #, python-format
1836 msgid "About %s"
1837 msgstr "Acerca de %s"
1839 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5
1840 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5
1841 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
1842 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
1843 msgid "Visit website"
1844 msgstr "Ir al sitio web"
1846 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1847 msgid "Report bug"
1848 msgstr "Reportar un problema"
1850 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1851 msgid "Donate"
1852 msgstr "Donar"
1854 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1855 #, python-format
1856 msgid "Size: %s"
1857 msgstr "Tamaño: %s"
1859 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1860 #, python-format
1861 msgid "released: %s"
1862 msgstr "publicado: %s"
1864 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1865 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1866 msgid "Resume download"
1867 msgstr "Nunca descargar"
1869 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1870 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1871 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1872 msgid "Pause download"
1873 msgstr "Cancelar descarga"
1875 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1876 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1877 #, python-format
1878 msgid "Downloading %s"
1879 msgstr "Descargando %s"
1881 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1882 msgid "Old episode"
1883 msgstr "Viejo capítulo"
1885 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:189
1886 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1887 msgid "Play"
1888 msgstr "Reproducir"
1890 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:85
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Pause subscription"
1893 msgstr "No hay suscripciones"
1895 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:113
1896 msgid "Rename"
1897 msgstr "Renombrar"
1899 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:118
1900 #, python-format
1901 msgid "Podcast renamed: %s"
1902 msgstr "Podcasts renombrado: %s"
1904 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:122
1905 #, python-format
1906 msgid "Login to %s"
1907 msgstr "Iniciar sesión en %s"
1909 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:185
1910 msgid "Downloading episode"
1911 msgstr "Descargando capítulo"
1913 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:203
1914 msgid "Checking for new episodes..."
1915 msgstr "Actualizar lista de capítulos..."
1917 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:25
1918 msgid ""
1919 "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
1920 "the cloud."
1921 msgstr ""
1923 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:26
1924 msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
1925 msgstr ""
1927 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:27
1928 msgid ""
1929 "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is running."
1930 msgstr ""
1932 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:28
1933 msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
1934 msgstr ""
1936 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:29
1937 msgid ""
1938 "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
1939 msgstr ""
1941 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:30
1942 msgid ""
1943 "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
1944 "interesting content."
1945 msgstr ""
1947 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:31
1948 msgid ""
1949 "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
1950 "functions."
1951 msgstr ""
1953 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:32
1954 #, fuzzy
1955 msgid ""
1956 "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its shownotes."
1957 msgstr ""
1958 "Por favor, seleccione un podcast de la lista para desplegar notas del "
1959 "capítulo."
1961 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:33
1962 msgid ""
1963 "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in the "
1964 "podcast or episode list."
1965 msgstr ""
1967 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:34
1968 msgid ""
1969 "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for it."
1970 msgstr ""
1972 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:35
1973 msgid ""
1974 "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
1975 "<name>)"
1976 msgstr ""
1978 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:36
1979 msgid ""
1980 "Episodes marked as 'Keep episode' will never be displayed in the 'Delete "
1981 "episodes' list."
1982 msgstr ""
1984 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:37
1985 msgid ""
1986 "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a private "
1987 "or public URL."
1988 msgstr ""
1990 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:38
1991 msgid ""
1992 "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we can "
1993 "fix it in the next release."
1994 msgstr ""
1996 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:39
1997 msgid ""
1998 "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
1999 msgstr ""
2001 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:40
2002 msgid "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
2003 msgstr ""
2005 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:41
2006 msgid ""
2007 "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
2008 "support."
2009 msgstr ""
2011 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:42
2012 msgid ""
2013 "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
2014 "them out!"
2015 msgstr ""
2017 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:43
2018 msgid ""
2019 "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a specific "
2020 "episode."
2021 msgstr ""
2023 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:360
2024 msgid "in downloads list"
2025 msgstr "en lista de descarga"
2027 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:372
2028 msgid "unplayed download"
2029 msgstr "Descarga no reproducida"
2031 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:374
2032 msgid "new episode"
2033 msgstr "Nuevo capítulo"
2035 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:607
2036 #, fuzzy, python-format
2037 msgid "%(count)d new episode"
2038 msgid_plural "%(count)d new episodes"
2039 msgstr[0] "%d nuevo capítulo"
2040 msgstr[1] "%d nuevos capítulos"
2042 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:608
2043 #, fuzzy, python-format
2044 msgid "%(count)d unplayed download"
2045 msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
2046 msgstr[0] "%d descarga no reproducido"
2047 msgstr[1] "%d descargas no reproducidos"
2049 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:72
2050 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2051 msgid "Subscribe"
2052 msgstr "Suscribir"
2054 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:90
2055 msgid "Select a source"
2056 msgstr "Seleccionar un origen"
2058 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
2059 msgid "Load"
2060 msgstr "Cargar"
2062 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
2063 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
2064 msgid "Search"
2065 msgstr "Buscar"
2067 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:125
2068 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
2069 msgid "Open OPML file"
2070 msgstr "Abrir archivo OPML"
2072 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:155
2073 msgid "Podcast feed/website URL"
2074 msgstr "Feed del podcast/URL del sitio web"
2076 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
2077 msgid "OPML file from the web"
2078 msgstr "Archivo OPML desde la web"
2080 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
2081 msgid "Example podcasts"
2082 msgstr "Podcasts de ejemplo"
2084 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
2085 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2086 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2087 msgid "Podcast Top 50"
2088 msgstr "Top 50 Podcasts"
2090 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
2091 msgid "Search YouTube users"
2092 msgstr "Buscar usuario de YouTube"
2094 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
2095 msgid "Download from gpodder.net"
2096 msgstr "Descargar desde gpodder.net"
2098 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:188
2099 msgid "Loading podcast list"
2100 msgstr "Cargando lista de podcasts"
2102 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:190
2103 msgid "No podcasts"
2104 msgstr "No hay podcasts"
2106 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:240
2107 msgid "No podcasts found. Try another source."
2108 msgstr "No se encontraron podcasts. Pruebe con otra fuente."
2110 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:261
2111 #, fuzzy, python-format
2112 msgid "%(count)d podcast selected"
2113 msgid_plural "%(count)d podcasts selected"
2114 msgstr[0] "%d podcast seleccionado"
2115 msgstr[1] "%d podcasts seleccionados"
2117 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2118 msgid "Automatic"
2119 msgstr "Automático"
2121 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2122 msgid "Landscape"
2123 msgstr "Apaisado"
2125 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2126 msgid "Portrait"
2127 msgstr "Vertical"
2129 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2130 msgid "Manually"
2131 msgstr "Manualmente"
2133 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2134 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:93
2135 #, fuzzy, python-format
2136 msgid "Every %(count)d minute"
2137 msgid_plural "Every %(count)d minutes"
2138 msgstr[0] "Cada %d minuto"
2139 msgstr[1] "Cada %d minutos"
2141 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2142 msgid "Hourly"
2143 msgstr "Cada 1 hora"
2145 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2146 #, fuzzy, python-format
2147 msgid "Every %(count)d hour"
2148 msgid_plural "Every %(count)d hours"
2149 msgstr[0] "Cada %d hora"
2150 msgstr[1] "Cada %d horas"
2152 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2153 msgid "Daily"
2154 msgstr "Diariamente"
2156 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2157 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2158 msgid "Media Player"
2159 msgstr "Reproductor"
2161 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2162 msgid "Panucci"
2163 msgstr "Panucci"
2165 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:59
2166 msgid "MPlayer"
2167 msgstr "MPlayer"
2169 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:156
2170 msgid "Show \"All episodes\" view"
2171 msgstr "Mostrar vista \"Todos los capítulos\""
2173 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2174 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2175 msgstr "<b><big>Bienvenido a gPodder</big></b>"
2177 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2178 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2179 msgstr "Seleccionar de una lista de podcasts de ejemplo"
2181 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2182 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2183 msgstr "Descargar mis suscripciones desde gpodder.net"
2185 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2186 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2187 msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?"
2189 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2190 msgid "gPodder startup assistant"
2191 msgstr "Asistente de inicio de gPodder"
2193 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2194 msgid "gpodder"
2195 msgstr "gpodder"
2197 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2198 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2199 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2200 msgid "Add a new podcast"
2201 msgstr "Añadir un nuevo podcast"
2203 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2204 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2205 msgstr "<b>Autenticación HTTP/FTP</b>"
2207 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2208 msgid "<b>Locations</b>"
2209 msgstr "<b>Ubicaciones</b>"
2211 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2212 msgid "<b>Synchronization</b>"
2213 msgstr "<b>Sincronización</b>"
2215 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2216 msgid "Advanced"
2217 msgstr "Avanzado"
2219 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2220 msgid "Cover"
2221 msgstr "Carátula"
2223 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
2226 msgstr "Habilitar heurísticas para la actualización de feed"
2228 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2229 msgid "Download to:"
2230 msgstr "Descargar a:"
2232 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2233 msgid "Feed URL:"
2234 msgstr "URL del feed RSS:"
2236 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2237 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2238 msgid "General"
2239 msgstr "General"
2241 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2242 msgid "Go to website"
2243 msgstr "Ir al sitio web"
2245 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2246 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2247 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2248 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2249 msgid "Password:"
2250 msgstr "Contraseña:"
2252 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2253 msgid "Playlist name:"
2254 msgstr "Nombre de la lista de reproducción:"
2256 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2257 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2258 msgstr "Omitir este podcast al sincronizar con el dispositivo"
2260 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2261 msgid "Title:"
2262 msgstr "Título:"
2264 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2265 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2266 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2267 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2268 msgid "Username:"
2269 msgstr "Nombre de usuario:"
2271 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2272 msgid "Website:"
2273 msgstr "Sitio Web:"
2275 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2276 msgid "gPodder Podcast Editor"
2277 msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
2279 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:18
2280 msgid "website label"
2281 msgstr "etiqueta del sitio web"
2283 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2284 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2285 msgid "Show All"
2286 msgstr "Mostrar Todo"
2288 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2289 msgid "gPodder Configuration Editor"
2290 msgstr "Editor de configuración de gPodder"
2292 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2293 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2294 msgid "Additional components"
2295 msgstr "Componentes adicionales"
2297 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2298 msgid "Install package"
2299 msgstr "Instalar paquete"
2301 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2302 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2303 msgstr "<b><big>Administrador de listas de reproducción</big></b>"
2305 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2306 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2307 msgstr ""
2308 "Cree su lista de reproducción seleccionando y ordenando estos capítulos."
2310 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2311 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2312 msgstr "Manipular lista de reproducción del reproductor MP3"
2314 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2315 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2316 msgstr "<b><big>Selecciona capítulos</big></b>"
2318 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2319 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2320 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2321 msgid "Select episodes"
2322 msgstr "Selecciona capítulos"
2324 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2325 msgid "Find new podcasts"
2326 msgstr "Buscar nuevos podcast"
2328 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2329 #, fuzzy
2330 msgid "OPML/Search:"
2331 msgstr "_OPML/Búsqueda"
2333 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2334 msgid "Select All"
2335 msgstr "Seleccionar todo"
2337 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2338 msgid "Select None"
2339 msgstr "Seleccionar ninguno"
2341 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2342 msgid "Top _podcasts"
2343 msgstr "Mejores _podcasts"
2345 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2346 msgid "_OPML/Search"
2347 msgstr "_OPML/Búsqueda"
2349 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2350 msgid "_YouTube"
2351 msgstr "_YouTube"
2353 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2354 msgid "After syncing an episode:"
2355 msgstr "Luego de sincronizar un capítulo:"
2357 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2358 msgid "Also remove unplayed episodes"
2359 msgstr "También eliminar capítulos no escuchados"
2361 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2362 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2363 msgid "Audio player:"
2364 msgstr "Reproductor de audio:"
2366 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2367 msgid "Check for new episodes on startup"
2368 msgstr "Actualizar lista de capítulos al iniciar"
2370 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2371 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2372 msgid "Clean-up"
2373 msgstr "Limpieza"
2375 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2376 msgid "Delete played episodes:"
2377 msgstr "Eliminar capítulos viejos:"
2379 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2380 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2381 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2382 msgid "Device name:"
2383 msgstr "Nombre de Dispositivo:"
2385 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2386 msgid "Device type:"
2387 msgstr "Tipo de dispositivo:"
2389 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2390 msgid "Devices"
2391 msgstr "Dispositivos"
2393 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2394 msgid "Edit config"
2395 msgstr "Editar configuración"
2397 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2398 msgid "Enable notification bubbles"
2399 msgstr "Habilitar burbujas de notificación"
2401 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2402 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2403 msgstr "Número máximo de capítulos por podcast:"
2405 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2406 msgid "Mountpoint:"
2407 msgstr "Punto de montaje:"
2409 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2410 msgid "Only sync unplayed episodes"
2411 msgstr "Solo sincronizar capítulos no reproducidos"
2413 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2414 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2415 msgid "Preferences"
2416 msgstr "Preferencias"
2418 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2419 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2420 msgstr "Quitar descargas de la ficha de descargas."
2422 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2423 msgid "Remove played episodes from device"
2424 msgstr "Borrar capítulos reproducidos del dispositivo"
2426 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2427 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2428 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2429 msgstr "Reemplazar lista del servidor con suscripciones locales"
2431 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2432 msgid "Show icon in system tray"
2433 msgstr "Mostrar icono en el área de notificación"
2435 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2436 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2437 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2438 msgstr "Sincronizar suscripciones y acciones de capítulos"
2440 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2441 msgid "Update interval:"
2442 msgstr "Intervalo de actualización:"
2444 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2445 msgid "Updating"
2446 msgstr "Actualizando"
2448 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2449 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2450 msgid "Video player:"
2451 msgstr "Reproductor de video:"
2453 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2454 msgid "When new episodes are found:"
2455 msgstr "Cuando se encuentran nuevos capítulos:"
2457 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2458 msgid "gpodder.net"
2459 msgstr "gpodder.net"
2461 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2462 msgid "C_ancel download"
2463 msgstr "C_ancelar descarga"
2465 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2466 msgid "_Download"
2467 msgstr "_Descargar"
2469 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2470 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2471 msgstr "<b><big>Sincronizando Podcasts</big></b>"
2473 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2474 msgid "Copying Files To Device"
2475 msgstr "Copiando Archivos a Dispositivo"
2477 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2478 msgid ""
2479 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2480 "device."
2481 msgstr ""
2482 "Capítulos marcados para sincronización están ahora siendo transferidos a tu "
2483 "dispositivo."
2485 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2486 msgid "Initializing..."
2487 msgstr "Iniciando..."
2489 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2490 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2491 msgid "Add podcast via URL"
2492 msgstr "Agregando podcast: %s"
2494 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2495 msgid "Change delete lock"
2496 msgstr "Cambiar a:"
2498 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2499 msgid "Change played status"
2500 msgstr "Cambiar estado reproducido"
2502 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2503 msgid "Check for Updates"
2504 msgstr "Comprobar actualizaciones"
2506 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2507 msgid "Close"
2508 msgstr "Cerrar"
2510 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2511 msgid "Copy selected episodes to device"
2512 msgstr "Copiar capítulos seleccionados al dispositivo"
2514 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2515 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2516 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2517 msgid "Delete"
2518 msgstr "Borrar"
2520 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2521 msgid "Device"
2522 msgstr "Dispositivo"
2524 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2525 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2526 msgid "Discover new podcasts"
2527 msgstr "Buscar nuevos podcast"
2529 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2530 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2531 msgid "Download new episodes"
2532 msgstr "Descargar capítulos nuevos"
2534 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2535 msgid "Downloaded episodes"
2536 msgstr "Descargar capítulos nuevos"
2538 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2539 msgid "Episode descriptions"
2540 msgstr "Mostrar descripción del capítulo"
2542 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2543 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2544 msgid "Export to OPML file"
2545 msgstr "Exportar a OPML"
2547 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2548 msgid "Filter:"
2549 msgstr "Fallado"
2551 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2552 msgid "Go to gpodder.net"
2553 msgstr "Ir a gpodder.net"
2555 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2556 msgid "Hide deleted episodes"
2557 msgstr "Ocultar capítulos borrados"
2559 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2560 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2561 msgid "Hide podcasts without episodes"
2562 msgstr "¿Eliminar el podcast y sus capítulos?"
2564 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2565 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2566 msgid "Import from OPML file"
2567 msgstr "Importar de OPML"
2569 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2570 msgid "KiB/s"
2571 msgstr "KiB/s"
2573 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2574 msgid "Limit downloads to"
2575 msgstr "Limitar el número de descargas a"
2577 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2578 msgid "Limit rate to"
2579 msgstr "Limitar la velocidad de descarga a"
2581 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2582 msgid "Manage device playlist"
2583 msgstr "Manipular lista de reproducción del dispositivo"
2585 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2586 msgid "Open"
2587 msgstr "Abrir"
2589 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2590 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2591 msgid "Podcast settings"
2592 msgstr "Podcasts"
2594 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2595 msgid "Quit"
2596 msgstr "Salir"
2598 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2599 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2600 msgid "Report a problem"
2601 msgstr "Informar de un problema"
2603 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2604 msgid "Select and remove episodes from device"
2605 msgstr "Seleccionar y borrar capítulos del dispositivo"
2607 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2608 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2609 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2610 msgstr "Mostrar \"Todos los episodios\" en lista de podcasts"
2612 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2613 msgid "Show toolbar"
2614 msgstr "Mostrar barra de herramientas"
2616 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2617 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2618 msgid "Support gPodder"
2619 msgstr "Salir de gPodder"
2621 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2622 msgid "Sync episodes to device"
2623 msgstr "Sincronizar capítulos al dispositivo"
2625 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2626 msgid "Transfer"
2627 msgstr "Transferir"
2629 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2630 msgid "Unplayed episodes"
2631 msgstr "Descargando capítulos"
2633 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2634 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2635 msgid "Unsubscribe"
2636 msgstr "Suscribir"
2638 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2639 msgid "User manual"
2640 msgstr "Manual del usuario"
2642 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2643 msgid "Website"
2644 msgstr "Sitio Web"
2646 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2647 msgid "_Episodes"
2648 msgstr "_Capítulos"
2650 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2651 msgid "_Help"
2652 msgstr "_Ayuda"
2654 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2655 msgid "_Podcasts"
2656 msgstr "_Podcasts"
2658 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2659 msgid "_Subscriptions"
2660 msgstr "_Suscripciones"
2662 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2663 msgid "_View"
2664 msgstr "_Ver"
2666 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2667 msgid "Edit username/password"
2668 msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
2670 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2671 msgid "Reload cover image"
2672 msgstr "Recargar carátula"
2674 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2675 msgid "Set cover from file"
2676 msgstr "Eliminar de la lista"
2678 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2679 msgid "Configuration editor"
2680 msgstr "Editor de configuración de gPodder"
2682 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2683 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2684 msgid "Invert selection"
2685 msgstr "Prohibir borrado"
2687 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2688 msgid "Add new podcasts"
2689 msgstr "Añadir un nuevo podcast"
2691 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2692 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2693 msgid "OPML file on the web"
2694 msgstr "Archivos OPML"
2696 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2697 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2698 msgid "YouTube user channel"
2699 msgstr "Canal de usuario de YouTube"
2701 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2702 msgid "Advanced..."
2703 msgstr "Avanzado..."
2705 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2706 msgid ""
2707 "Nokia Media Player\n"
2708 "MPlayer"
2709 msgstr ""
2710 "Reproductor de medios Nokia\n"
2711 "MPlayer"
2713 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2714 msgid "Use gestures (single selection)"
2715 msgstr "Usar gestos (selección única)"
2717 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2718 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2719 msgid "Cancel download"
2720 msgstr "Cancelar descarga"
2722 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2723 msgid "Copy selected text"
2724 msgstr "Copiar capítulos seleccionados al dispositivo"
2726 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2727 msgid "Limit DLs to"
2728 msgstr "Limitar la velocidad de descarga a"
2730 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2731 msgid "Max."
2732 msgstr "Máx."
2734 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2735 msgid "Update all"
2736 msgstr "Actualizar todo"
2738 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2739 msgid "Update selected"
2740 msgstr "Actualizar selección"
2742 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2743 msgid "gpodder.net Settings"
2744 msgstr "Configuración gpodder.net"
2746 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2747 msgid "My gpodder.net account"
2748 msgstr "Mi cuenta gpodder.net"
2750 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2751 msgid "Cancel selected"
2752 msgstr "Cancelado"
2754 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2755 msgid "Pause selected"
2756 msgstr "Actualizar selección"
2758 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2759 msgid "Resume selected"
2760 msgstr "No hay capítulos seleccionados"
2762 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2763 msgid "Show in download manager"
2764 msgstr "Mostrar en el gestor de descargas"
2766 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2767 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2768 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2769 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2770 msgid "Shownotes"
2771 msgstr "Notas del capítulo"
2773 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2774 msgid "Episodes"
2775 msgstr "_Capítulos"
2777 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2778 msgid "Keep"
2779 msgstr "Guardar"
2781 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2782 msgid "Set username/password"
2783 msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
2785 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2786 msgid "Select podcasts to add"
2787 msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
2789 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2790 #, fuzzy
2791 msgid "Delete played episodes on startup"
2792 msgstr "Borrar capítulos reproducidos al iniciar luego de"
2794 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2795 msgid "Display and view settings"
2796 msgstr "Configuración de pantalla y vistas"
2798 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2799 msgid "Display orientation"
2800 msgstr "Notas del capítulo en formato HTML"
2802 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2803 msgid "Feed updating and downloads"
2804 msgstr "Actualización de RSS y descargas"
2806 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2807 msgid "Player applications"
2808 msgstr "Aplicaciónes para reproducir"
2810 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2811 msgid "Player for audio files"
2812 msgstr "Reproductor para archivos de sonido"
2814 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
2815 msgid "Player for video files"
2816 msgstr "Reproductor para archivos de video"
2818 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2819 msgid "Settings"
2820 msgstr "Configuración"
2822 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2823 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2824 msgstr "Sincronizar con gpodder.net"
2826 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2827 msgid "When new episodes are found"
2828 msgstr "No hay capítulos nuevos para descargar."
2830 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:15
2831 msgid "gpodder.net Synchronization"
2832 msgstr "Sincronización gpodder.net"
2834 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2835 msgid "Add new podcast"
2836 msgstr "Añadir un nuevo podcast"
2838 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2839 msgid "All"
2840 msgstr "Todo"
2842 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
2843 msgid "Welcome to gPodder!"
2844 msgstr "<b><big>Bienvenido a gPodder</big></b>"
2846 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2847 msgid "Download my list from gpodder.net"
2848 msgstr "Descargar mi lista desde gpodder.net"
2850 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2851 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2852 msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?"
2854 #: bin/gpodder:120
2855 msgid "Print debugging output to stdout"
2856 msgstr "Imprimir salida de depuración a stdout"
2858 #: bin/gpodder:124
2859 #, fuzzy
2860 msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
2861 msgstr "Iniciar la interfaz de usuario Maemo 4"
2863 #: bin/gpodder:128
2864 #, fuzzy
2865 msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
2866 msgstr "Iniciar la interfaz de usuario Maemo 5"
2868 #~ msgid "Don't ask me again"
2869 #~ msgstr "No me preguntes otra vez"
2871 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
2872 #~ msgstr "Preguntar antes de cerrar gPodder"
2874 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
2875 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d actualizados"
2877 #~ msgid "Updating..."
2878 #~ msgstr "Actualizando..."
2880 #~ msgid "MTP device synchronization"
2881 #~ msgstr "Sincronización dispositivo MTP"
2883 #~ msgid ""
2884 #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
2885 #~ "Protocol via pymtp."
2886 #~ msgstr ""
2887 #~ "Soporte para sincronización de podcasts a dispositivos mediante Media "
2888 #~ "Transfer Protocol vía pymtp."
2890 #~ msgid "Open download folder"
2891 #~ msgstr "Abrir directorio de descarga"
2893 #~ msgid "Update Feed"
2894 #~ msgstr "Actualizar feed RSS"
2896 #~ msgid "Update M3U playlist"
2897 #~ msgstr "Actualizar lista de reproducción M3U"
2899 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
2900 #~ msgstr "Permitir borrado de todos los capítulos"
2902 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2903 #~ msgstr "Prohibir borrado de todos los capítulos"
2905 #~ msgid "OPML:"
2906 #~ msgstr "OPML:"
2908 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
2909 #~ msgstr "Eliminar varios podcasts"
2911 #~ msgid "Continue playback"
2912 #~ msgstr "Continuar reproducción"
2914 #~ msgid ""
2915 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2916 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2917 #~ "for details."
2918 #~ msgstr ""
2919 #~ "UI de configuración ausente. Use \"Editar configuración\" debajo.\n"
2920 #~ "Vea <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2921 #~ "por detalles."
2923 #~ msgid "Play all downloads"
2924 #~ msgstr "Cancelar descarga"
2926 #~ msgid "OK"
2927 #~ msgstr "OK"
2929 #~ msgid "Update feed"
2930 #~ msgstr "Actualizar feed RSS"
2932 #~ msgid "Delete strategy:"
2933 #~ msgstr "Estrategia de borrado:"
2935 #~ msgid "Do not keep"
2936 #~ msgstr "No guardar"
2938 #~ msgid "Mark as new"
2939 #~ msgstr "Marcar como nuevo"
2941 #~ msgid "Not logged in"
2942 #~ msgstr "No ha iniciado sesión"
2944 #~ msgid "Allow removal"
2945 #~ msgstr "Permitir borrado"
2947 #~ msgid "Synchronization"
2948 #~ msgstr "Sincronización"
2950 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2951 #~ msgstr "<b>Configuración del Dispositivo</b>"
2953 #~ msgid "Device ID:"
2954 #~ msgstr "ID de Dispositivo:"
2956 #~ msgid "Device Name:"
2957 #~ msgstr "Nombre de Dispositivo:"
2959 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2960 #~ msgstr "Habilitar sincronización de lista de suscripciones"
2962 #~ msgid "Select device"
2963 #~ msgstr "Selecciona dispositivo"
2965 #~ msgid "Type:"
2966 #~ msgstr "Tipo:"
2968 #~ msgid "gpodder.net settings"
2969 #~ msgstr "Configuración gpodder.net"
2971 #~ msgid "Do not download"
2972 #~ msgstr "No descargar"
2974 #~ msgid "Save to disk"
2975 #~ msgstr "Guardar en disco"
2977 #~ msgid "Send via bluetooth"
2978 #~ msgstr "Enviar por Bluetooth"
2980 #~ msgid "Transfer to %s"
2981 #~ msgstr "Transferir a %s"
2983 #~ msgid "Mark as unplayed"
2984 #~ msgstr "Marcar como no reproducido"
2986 #~ msgid "Allow deletion"
2987 #~ msgstr "Permitir borrado"
2989 #~ msgid "Prohibit deletion"
2990 #~ msgstr "Prohibir borrado"
2992 #~ msgid "Select a device"
2993 #~ msgstr "Seleccionar dispositivo"
2995 #~ msgid "Device:"
2996 #~ msgstr "Dispositivo:"
2998 #~ msgid "Use device"
2999 #~ msgstr "Usar dispositivo"
3001 #~ msgid "Desktop"
3002 #~ msgstr "Escritorio"
3004 #~ msgid "Laptop"
3005 #~ msgstr "Laptop"
3007 #~ msgid "Mobile phone"
3008 #~ msgstr "Teléfono Celular"
3010 #~ msgid "Server"
3011 #~ msgstr "Servidor"
3013 #~ msgid "Other"
3014 #~ msgstr "Otro"
3016 #~ msgid "Downloading device list"
3017 #~ msgstr "Descargando lista de dispositivos"
3019 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
3020 #~ msgstr "Recuperando lista de dispositivos desde su cuenta"
3022 #~ msgid "Error getting list"
3023 #~ msgstr "Error obteniendo la lista"
3025 #~ msgid "Go to gpodder.org"
3026 #~ msgstr "Ir a gpodder.org"
3028 #~ msgid "every %d minutes"
3029 #~ msgstr "cada %d minutos"
3031 #~ msgid "%s is locked"
3032 #~ msgstr "%s está bloqueado"
3034 #~ msgid ""
3035 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
3036 #~ "delete it."
3037 #~ msgstr ""
3038 #~ "No puedes borrar este capítulo bloqueado. Tienes que desbloquearlo antes "
3039 #~ "de borrarlo."
3041 #~ msgid "Remove %s?"
3042 #~ msgstr "¿Eliminar %s?"
3044 #~ msgid ""
3045 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
3046 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
3047 #~ msgstr ""
3048 #~ "Si remueves este capítulo, se borrará de tu computadora. Si quieres "
3049 #~ "escuchar este capítulo de nuevo, tendrás que descargarlo de nuevo."
3051 #~ msgid ""
3052 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
3053 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
3054 #~ "download the episodes in question."
3055 #~ msgstr ""
3056 #~ "Si remueves estos capítulos, se borrarán de tu computadora. Si quieres "
3057 #~ "escuchar estos capítulos de nuevo, tendrás que descargarlos de nuevo."
3059 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
3060 #~ msgstr "¿Eliminar %(unlocked)d capítulos de %(selected)d seleccionados?"
3062 #~ msgid ""
3063 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
3064 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
3065 #~ msgstr ""
3066 #~ "La selección contiene capítulos bloqueados. Éstos no serán borrados. Si "
3067 #~ "deseas escuchar cualquiera de estos capítulos de nuevo tendrás que "
3068 #~ "descargarlos otra vez."
3070 #~ msgid "Removing episodes"
3071 #~ msgstr "Eliminando capítulos"
3073 #~ msgid "Remove old episodes"
3074 #~ msgstr "Eliminar capítulos viejos"
3076 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
3077 #~ msgstr "Ir a my.gpodder.org"
3079 #~ msgid ""
3080 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
3081 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
3082 #~ msgstr ""
3083 #~ "Hay descargas incompletas de su última sesión.\n"
3084 #~ "Seleccione las descargas que desea continuar."
3086 #~ msgid "%d done"
3087 #~ msgid_plural "%d done"
3088 #~ msgstr[0] "%d terminado"
3089 #~ msgstr[1] "%d terminados"
3091 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
3092 #~ msgstr "Ha habido un error actualizando %(url)s: %(message)s"
3094 #~ msgid "Deleting: %s"
3095 #~ msgstr "Borrando:  %s"
3097 #~ msgid "Custom command"
3098 #~ msgstr "Comando personalizado"
3100 #~ msgid ""
3101 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
3102 #~ "player here."
3103 #~ msgstr ""
3104 #~ "Puedes especificar un formato personalizado para los nombres de archivos "
3105 #~ "en tu reproductor MP3 aquí."
3107 #~ msgid ""
3108 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
3109 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
3110 #~ msgstr ""
3111 #~ "El formato de cadena será usado para generar un nombre de archivo en tu "
3112 #~ "dispositivo. La extensión (p.e. \".mp3\") será añadida automáticamente."
3114 #~ msgid "Custom format strings"
3115 #~ msgstr "Formato de cadenas personalizado."
3117 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
3118 #~ msgstr "Seleccione la carpeta para el reproductor MP3"
3120 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
3121 #~ msgstr "/ruta/al/reproductor"
3123 #~ msgid "/path/to/ipod"
3124 #~ msgstr "/ruta/al/ipod"
3126 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3127 #~ msgstr "<b>Opciones avanzadas de la ventana</b>"
3129 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3130 #~ msgstr "<b>Reproductor de Audio</b>"
3132 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3133 #~ msgstr "<b>Descarga automática de lista de capítulos</b>"
3135 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
3136 #~ msgstr "<b>Limpiar</b>"
3138 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3139 #~ msgstr "<b>Configuración del Dispositivo</b>"
3141 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3142 #~ msgstr "<b>Carpeta de descargas</b>"
3144 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3145 #~ msgstr "<b>Integración en el Área de Notificación</b>"
3147 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3148 #~ msgstr "<b>Opciones de Sincronización</b>"
3150 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3151 #~ msgstr "<b>Reproductor de Video</b>"
3153 #~ msgid "After synchronization:"
3154 #~ msgstr "Después de la sincronización:"
3156 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
3157 #~ msgstr "<b>Descarga automática de lista de capítulos</b>"
3159 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3160 #~ msgstr "Descargar automáticamente nuevos capítulos gPodder sea minimizado"
3162 #~ msgid "Check for new episodes every"
3163 #~ msgstr "Actualizar lista de capítulos cada"
3165 #~ msgid "Close to system notification area"
3166 #~ msgstr "Mostrar el icono de gPodder en el área de notificación del sistema"
3168 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3169 #~ msgstr "Crear una subcarpeta para cada canal"
3171 #~ msgid "Custom filename:"
3172 #~ msgstr "Nombre de archivo personalizado:"
3174 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3175 #~ msgstr ""
3176 #~ "Borrar capítulos de dispositivo si fueron marcados como reproducidos en "
3177 #~ "gPodder"
3179 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3180 #~ msgstr "Borrar capítulos reproducidos en iPod desde gPodder"
3182 #~ msgid ""
3183 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3184 #~ "transfered."
3185 #~ msgstr ""
3186 #~ "Si selecciona la opción, archivos OGG no serán convertidos a mp3 antes de "
3187 #~ "ser transferidos."
3189 #~ msgid ""
3190 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3191 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3192 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3193 #~ msgstr ""
3194 #~ "Si está marcado, se creará una subcarpeta para cada podcast sincronizado. "
3195 #~ "Si no, todos los capítulos se copiarán directamente en la carpeta "
3196 #~ "indicada en \"Sincronizar en la carpeta:\"."
3198 #~ msgid ""
3199 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3200 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3201 #~ msgstr ""
3202 #~ "Si seleccionado, gPodder borrará los capítulos reproducidos anteriores a "
3203 #~ "la cantidad de días especificados (en la pestaña Descargas) en cada "
3204 #~ "inicio."
3206 #~ msgid ""
3207 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3208 #~ "been played locally after copying it to your device"
3209 #~ msgstr ""
3210 #~ "Si seleccionado, gPodder actualizará el status del capítulo como si ya "
3211 #~ "hubiera sido reproduciso localmente después de copiarlo a tu dispositivo."
3213 #~ msgid "MTP-based player"
3214 #~ msgstr "Reproductor basado en MTP"
3216 #~ msgid "Mark episode as played"
3217 #~ msgstr "Marcar capítulo como reproducido"
3219 #~ msgid "My player supports OGG"
3220 #~ msgstr "Mi dispositivo soporta OGG"
3222 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3223 #~ msgstr "<b>Descarga automática de lista de capítulos</b>"
3225 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3226 #~ msgstr ""
3227 #~ "Mostrar el icono de la barra de estado únicamente cuando esté minimizado"
3229 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3230 #~ msgstr "Solo sincronizar capítulos que no han sido reproducidos"
3232 #~ msgid "Select download folder"
3233 #~ msgstr "Seleccione directorio de descarga"
3235 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3236 #~ msgstr "Mostrar el icono de gPodder en el área de notificación del sistema"
3238 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3239 #~ msgstr "Iniciar gPodder minimizado"
3241 #~ msgid "Sync to folder:"
3242 #~ msgstr "Sincronizar la carpeta:"
3244 #~ msgid "Tray Icon"
3245 #~ msgstr "Icono de la barra de estado"
3247 #~ msgid "Type of device:"
3248 #~ msgstr "Tipo de dispositivo:"
3250 #~ msgid "days"
3251 #~ msgstr "días"
3253 #~ msgid "gPodder Preferences"
3254 #~ msgstr "Preferencias de gPodder"
3256 #~ msgid "minutes"
3257 #~ msgstr "minutos"
3259 #~ msgid "Automatic clean-up"
3260 #~ msgstr "Limpieza automática"
3262 #~ msgid "Search podcast.de:"
3263 #~ msgstr "Buscando podcast.de:"
3265 #~ msgid "Search podcast.de"
3266 #~ msgstr "Buscar podcast.de"
3268 #~ msgid "Amazon wishlist"
3269 #~ msgstr "Wishlist de Amazon"
3271 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3272 #~ msgstr "Camisetas y tazones"
3274 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3275 #~ msgstr ""
3276 #~ "¿Realmente desea eliminar este podcast y todos los capítulos descargados?"
3278 #~ msgid "<b>General</b>"
3279 #~ msgstr "<b>General</b>"
3281 #~ msgid "Caption:"
3282 #~ msgstr "Leyenda:"
3284 #~ msgid "UID:"
3285 #~ msgstr "UID:"
3287 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3288 #~ msgstr "Descargas de gPodder finalizadas"
3290 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3291 #~ msgstr "Descargas de gPodder fallaron"
3293 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3294 #~ msgstr "Iniciar sesión en my.gpodder.org"
3296 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3297 #~ msgstr "Por favor ingrese su dirección de e-mail y contraseña."
3299 #~ msgid "E-Mail Address"
3300 #~ msgstr "Dirección e-mail"
3302 #, fuzzy
3303 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3304 #~ msgstr ""
3305 #~ "Se agregaron %d nuevas suscripciones y se saltaron %d que ya existían."
3307 #~ msgid "Result of subscription download"
3308 #~ msgstr "Resultado de la descarga de suscripciones"
3310 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3311 #~ msgstr "Por favor configure su nombre de usuario y contraseña primero."
3313 #~ msgid "Username and password needed"
3314 #~ msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
3316 #~ msgid "Results of upload"
3317 #~ msgstr "Resultados de la subida"
3319 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3320 #~ msgstr "Por favor visite el sitio web para mayor información."
3322 #~ msgid "Authentication failed."
3323 #~ msgstr "Ha fallado la autenticación."
3325 #~ msgid "Protocol error."
3326 #~ msgstr "Error de protocolo."
3328 #~ msgid "Unknown response."
3329 #~ msgstr "Respuesta desconocida."
3331 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3332 #~ msgstr "Subir lista a my.gpodder.org"
3334 #~ msgid "%d of %d done"
3335 #~ msgstr "%d de %d hecho"
3337 #~ msgid "Error updating %s"
3338 #~ msgstr "Error actualizando %s"
3340 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3341 #~ msgstr "Actualizado %s (%d/%d)"
3343 #~ msgid ""
3344 #~ "%s\n"
3345 #~ "%s"
3346 #~ msgstr ""
3347 #~ "%s\n"
3348 #~ "%s"
3350 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3351 #~ msgstr "Tu dispositivo ha sido actualizado por gPodder"
3353 #~ msgid "Operation finished"
3354 #~ msgstr "Operación finalizada"
3356 #~ msgid "None active"
3357 #~ msgstr "%d ha fallado"
3359 #~ msgid "downloading one file"
3360 #~ msgstr "descargando un archivo"
3362 #~ msgid "Downloading one new episode."
3363 #~ msgstr "Descargar un nuevo capítulo."
3365 #~ msgid "One new episode is available for download"
3366 #~ msgstr "No hay nuevos capítulos disponibles para descarga"
3368 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3369 #~ msgstr "No hay nuevos capítulos disponibles para descarga"
3371 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3372 #~ msgstr "Descargando feed RSS de los podcasts..."
3374 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3375 #~ msgstr "¿Eliminar el podcast y sus capítulos?"
3377 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3378 #~ msgstr ""
3379 #~ "¿Realmente deseas eliminar <b>%s</b> y todos los capítulos descargados?"
3381 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3382 #~ msgstr "No borrar mis capítulos descargados"
3384 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3385 #~ msgstr "Podcasts"
3387 #~ msgid "One subscription exported"
3388 #~ msgstr "Una subscripción exportada"
3390 #~ msgid "%d subscriptions"
3391 #~ msgstr "_Suscripciones"
3393 #~ msgid "one day ago"
3394 #~ msgstr "hace un día"
3396 #~ msgid "0 seconds"
3397 #~ msgstr "0 segundos"
3399 #~ msgid "1 hour"
3400 #~ msgstr "1 hora"
3402 #~ msgid "1 minute"
3403 #~ msgstr "1 minuto"
3405 #~ msgid "1 second"
3406 #~ msgstr "1 segundo"
3408 #~ msgid "one more episode"
3409 #~ msgstr "un capítulo mas"
3411 #~ msgid "1 podcast selected"
3412 #~ msgstr "Ningún podcast seleccionado"
3414 #~ msgid "kb/s"
3415 #~ msgstr "kb/s"
3417 #~ msgid "Clean up list"
3418 #~ msgstr "Limpiar"
3420 #~ msgid "Remove new mark"
3421 #~ msgstr "Eliminar marca de nuevo"
3423 #~ msgid "Loading, please wait"
3424 #~ msgstr "Error al guardar la lista de podcasts"
3426 #~ msgid ""
3427 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3428 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3429 #~ msgstr ""
3430 #~ "gPodder puede subir su lista de suscripciones a my.gpodder.org "
3431 #~ "automáticamente cuando lo cierra. ¿Desea habilitar esta funcionalidad?"
3433 #~ msgid "Be careful"
3434 #~ msgstr "Sea cuidadoso"
3436 #~ msgid "Not supported yet."
3437 #~ msgstr "Aun no está soportado."
3439 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3440 #~ msgstr "Suscripciones a podcasts"
3442 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3443 #~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?"
3445 #~ msgid "Could not send list"
3446 #~ msgstr "No se pudo enviar la lista"
3448 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "Hubo un error al enviar la lista de suscripciones por correo electrónico."
3452 #~ msgid "Send list via e-mail"
3453 #~ msgstr "Enviar la lista de suscripciones por correo electrónico"
3455 #~ msgid "Speed"
3456 #~ msgstr "Velocidad"
3458 #~ msgid "Never download"
3459 #~ msgstr "Nunca descargar"
3461 #~ msgid "Failed: %s"
3462 #~ msgstr "Fallado: %s"
3464 #~ msgid "Hide gPodder"
3465 #~ msgstr "Ocultar gPodder"
3467 #~ msgid "Show gPodder"
3468 #~ msgstr "Mostrar gPodder"
3470 #~ msgid ""
3471 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3472 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3473 #~ msgstr ""
3474 #~ "El reproductor utilizado para todo tipo de medios. Si se configura a 'por "
3475 #~ "defecto', utiliza el reproductor configurado en el sistema operativo."
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "Una URL apuntando a un archivo OPML que puede ser utilizado para agregar "
3481 #~ "varios podcasts."
3483 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "Una URL que apunta a un servicio web gPodder con lista de podcasts más "
3486 #~ "populares."
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3490 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "El nombre a ser utilizado al copiar un archivo a un \"dispositivo basado "
3493 #~ "en sistema de archivos\". Opciones disponibles: capítulo.nombrebase, "
3494 #~ "capítulo.título, capítulo.publicado."
3496 #~ msgid ""
3497 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3498 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3499 #~ msgstr ""
3500 #~ "Habilita cambiar nombres de archivos al transferirlos a un \"dispositivo "
3501 #~ "basado en sistema de archivos\" respecto a la variable 'custom_sync_name'."
3503 #~ msgid ""
3504 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3505 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "La máxima cantidad de bajadas simultáneas permitidos en un momento. "
3508 #~ "Requiere 'max_downloads_enabled'."
3510 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3511 #~ msgstr ""
3512 #~ "La opción 'max_downloads' sólo funciona si esta opción esta configurada "
3513 #~ "en 'True'."
3515 #~ msgid ""
3516 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3517 #~ msgstr ""
3518 #~ "La opción 'limit_rate_value' (limitar ancho de banda) sólo funciona si "
3519 #~ "ésta opción está configurada en 'True'."
3521 #~ msgid ""
3522 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3523 #~ "'limit_rate'."
3524 #~ msgstr ""
3525 #~ "Configurar el límite global de bajada de archivos en KB/s. Requiere la "
3526 #~ "opción 'limit_rate'."
3528 #~ msgid ""
3529 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3530 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3531 #~ msgstr ""
3532 #~ "La cantidad de días antes que un capítulo sea considerado viejo. Debe ser "
3533 #~ "usado en conjunto con 'auto_remove_old_episodes'."
3535 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3536 #~ msgstr "Actualizar cache de feeds al iniciar."
3538 #~ msgid ""
3539 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3540 #~ "gPodder."
3541 #~ msgstr ""
3542 #~ "Solo sincronizar capítulos al dispositivo, si no fueron reproducidos en "
3543 #~ "gPodder."
3545 #~ msgid ""
3546 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3547 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3548 #~ msgstr ""
3549 #~ "Crear un directorio para cada Podcast al sincronizar a un dispositivo "
3550 #~ "basado en sistema de archivos, en lugar de poner todos los archivos en un "
3551 #~ "mismo directorio."
3553 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "Luego de sincronizar un capítulo, marcarlo como escuchado en gPodder."
3557 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3558 #~ msgstr "Luego de sincronizar un capítulo, borrarlo de gPodder."
3560 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "Quitar capítulos al iniciar si tienen más de 'episode_old_age' días de "
3563 #~ "viejos."
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3567 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "Actualizar listas de capítulos automáticamente cuando se minimiza "
3570 #~ "gPodder. Ver 'auto_update_frequency' y 'auto_download_when_minimized'."
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3574 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "La frecuencia en minutos en que gPodder actualiza las listas de capítulos "
3577 #~ "si 'auto_update_feeds' está habilitado."
3579 #~ msgid ""
3580 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3581 #~ msgstr ""
3582 #~ "Mostrar descripción debajo del título del capítulo en la interfaz de "
3583 #~ "usuario."
3585 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3586 #~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas en la ventana principal."
3588 #~ msgid ""
3589 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3590 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3591 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "Eliminar capítulos del iPod, si ya han sido escuchados y no tienen "
3594 #~ "calificación (se puede calificar el capítulo desde el iPod para prevenir "
3595 #~ "el borrado del mismo)."
3597 #~ msgid ""
3598 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3599 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3600 #~ "by the user to prevent deletion)."
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "Eliminar capítulos de gPodder, si ya han sido escuchados en el "
3603 #~ "dispositivo y no tienen calificación (se puede calificar el capítulo "
3604 #~ "desde el dispositivo para prevenir el borrado del mismo)."
3606 #~ msgid ""
3607 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3608 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "Elimina capítulos de un dispositivo basado en sistema de archivos si han "
3611 #~ "sido marcados como escuchados en gPodder. Nota: Sólo funciona si "
3612 #~ "'only_sync_not_played' está habilitado."
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3616 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "Deshabilitar conversión de archivos OGG previo a sincronizar. Se puede "
3619 #~ "usar con dispositivos que soportan OGG de forma nativa. Ej.: Rockbox, "
3620 #~ "iAudio"
3622 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "Si gPodder debe desplegar un ícono en el área de notificación del sistema."
3626 #~ msgid ""
3627 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3628 #~ "be visible in the window list."
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "Si se habilita 'display_tray_icon', gPodder no aparecerá en la lista de "
3631 #~ "ventanas al ser minimizado."
3633 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "Enviar gPodder al área de notificación inmediatamente cuando se ejecuta."
3637 #~ msgid ""
3638 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3639 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ "Permitir que gPodder muestre burbujas de notificación cuando completa "
3642 #~ "ciertas tareas, termina de bajar capítulos o termina de sincronizar."
3644 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3645 #~ msgstr "Pedir confirmación al usuario al salir."
3647 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3648 #~ msgstr "Descargar automáticamente nuevos capítulos gPodder sea minimizado"
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3652 #~ "gPodder is not minimized"
3653 #~ msgstr "Descargar capítulos nuevos"
3655 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3656 #~ msgstr "El punto de montaje para un dispositivo iPod."
3658 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "El punto de montaje para un dispositivo basado en sistema de archivos."
3662 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3663 #~ msgstr "El tipo de dispositivo: 'mtp'. 'filesystem' o 'ipod'"
3665 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3666 #~ msgstr "El directorio por defecto a dónde se bajan los capítulos."
3668 #~ msgid ""
3669 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "La dirección relativa a dónde se guarda el playlist en un dispositivo "
3672 #~ "basado en sistema de archivos."
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3676 #~ "paths; this is dependent on the player."
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "Si el Playlist debe tener una dirección relativa o absoluta; ésto depende "
3679 #~ "del dispositivo."
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "Indica si el dispositivo requiere direcciones de estilo Windows en su "
3685 #~ "Playlist."
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "Cuando se presiona el botón 'X', enviar gPodder al área de notificación "
3691 #~ "en lugar de salir."
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3695 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3696 #~ "rendering of the episode list."
3697 #~ msgstr ""
3698 #~ "La cantidad máxima de capítulos que gPodder va a desplegar en la lista de "
3699 #~ "capítulos. Nota: Seleccione un número bajo para obtener mayor velocidad "
3700 #~ "en el programa."
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3704 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "Intentar usar el scrobbler.log del dispositivo para marcar capítulos como "
3707 #~ "reproducidos en gPodder. Útil para dispositivos Rockbox."
3709 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "El largo máximo de nombre de archivo para dispositivos basados en sistema "
3712 #~ "de archivos."
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3716 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "Crear carátulas compatibles con rockbox y copiarlas al dispositivo al "
3719 #~ "sincronizar. Ver 'rockbox_coverart_size'."
3721 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3722 #~ msgstr "El ancho de la carátula para el player/skin del usuario en Rockbox."
3724 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "Crear carátulas personalizadas para dispositivos basados en sistema de "
3727 #~ "archivos."
3729 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "El ancho de la carátula para el dispositivo basado en sistema de archivos "
3732 #~ "del usuario."
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "El nombre del archivo de carátula de disco aceptado por el dispositivo "
3738 #~ "basado en sistema de archivos del usuario."
3740 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3741 #~ msgstr ""
3742 #~ "Formato de imagen aceptado por el dispositivo basado en sistema de "
3743 #~ "archivos del usuario."
3745 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3746 #~ msgstr "El ancho del ícono usado en la lista de podcasts."
3748 #~ msgid ""
3749 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "La dirección del comando que se debe ejecutar luego que se completaron "
3752 #~ "todas las descargas."
3754 #~ msgid ""
3755 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3756 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "La dirección del comando que se debe ejecutar cada vez que se completa "
3759 #~ "una descarga. Ver http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching para mayor "
3760 #~ "información."
3762 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3763 #~ msgstr "Permitir renderizar HTML en el diálogo de información de capítulo."
3765 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3766 #~ msgstr "Habilita gestos interesantes en Maemo."
3768 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3769 #~ msgstr "Ejecutar 'sync' luego de transferir capítulos al dispositivo."
3771 #~ msgid ""
3772 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3773 #~ "resume every single one."
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "Si hay capítulos para bajar que pueden ser terminados, preguntar si se "
3776 #~ "debe terminar de bajar cada uno."
3778 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3779 #~ msgstr "Deshabilitar uso de widgets con scroll de dedo en Maemo."
3781 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3782 #~ msgstr "El nombre de usuario para utilizar servicios web de gPodder."
3784 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3785 #~ msgstr "La clave del usuario para utilizar servicios web de gPodder."
3787 #~ msgid ""
3788 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3789 #~ "is closed."
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "Subir la lista de podcasts del usuario al servicio web de gPodder cuando "
3792 #~ "se cierra gPodder."
3794 #~ msgid "The width of the channel list."
3795 #~ msgstr "El ancho de la lista de Podcasts."
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3799 #~ "whatever 'player' is set to."
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "El reproductor utilizado para video. Si se configura a no especificado', "
3802 #~ "utiliza el reproductor por defecto."
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "Si se debe desplegar la casilla de ingreso de URL para agregar podcasts "
3808 #~ "en la ventana principal."
3810 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3811 #~ msgstr "Habilitar modo expresivo para depuración del módulo dbsqlite."
3813 #~ msgid "Already added: %s"
3814 #~ msgstr "Ya ha sido añadido: %s"
3816 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3817 #~ msgstr "No se puede cargar el feed RSS desde la URL: %s"
3819 #~ msgid "Could not remove podcast."
3820 #~ msgstr "No se pudo eliminar el podcast."
3822 #~ msgid "done."
3823 #~ msgstr "hecho."
3825 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3826 #~ msgstr "Descargar un nuevo capítulo."
3828 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3829 #~ msgstr "Se descargaron %d nuevos capítulos."
3831 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3832 #~ msgstr "Ningún dispositivo configurado. Por favor usa la GUI."
3834 #~ msgid "Synchronization finished."
3835 #~ msgstr "Sincronización finalizada"
3837 #~ msgid "Cannot open device."
3838 #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo."
3840 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3841 #~ msgstr "Saltando podcast: %s"
3843 #~ msgid "Cannot close device."
3844 #~ msgstr "No se puede cerrar el dispositivo"
3846 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3847 #~ msgstr "Espacio libre en el dispositivo %s: %s"
3849 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3850 #~ msgstr "Tamaño de los capítulos a sincronizar: %s"
3852 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3853 #~ msgstr "Necesita liberar por al menos %s"
3855 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3856 #~ msgstr "Espacio libre luego de sincronizar: %s"
3858 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3859 #~ msgstr "Ingresa la URL del podcast..."
3861 #~ msgid "Classic menu"
3862 #~ msgstr "Menú clásico"
3864 #~ msgid "%d downloading"
3865 #~ msgstr "%d descargando"
3867 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3868 #~ msgstr "Cargando capítulos para %s"
3870 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3871 #~ msgstr "URLs %s no están soportadadas"
3873 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3874 #~ msgstr "gPodder no entiende la URL que usted proporcionó."
3876 #~ msgid "Already added"
3877 #~ msgstr "Ya ha sido añadido"
3879 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "Por favor espere mientras se descarga información de capítulo para %s"
3883 #~ msgid "Downloading feed..."
3884 #~ msgstr "Descargando feed RSS..."
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3888 #~ "the URL:"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Ha ocurrido el siguiente error mientras se intentaba obtener datos de "
3891 #~ "autenticación desde la URL:"
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3895 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3896 #~ "episodes?"
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "Usted ha proporcionado <b>%s</b> como nombre de usuario y una contraseña "
3899 #~ "para este feed RSS. ¿Desearía usar los mismos datos de autenticación para "
3900 #~ "descargar capítulos?"
3902 #~ msgid "Retry adding channel"
3903 #~ msgstr "_Editar canal"
3905 #~ msgid "The URL is a website"
3906 #~ msgstr "La URL es un sitio web"
3908 #~ msgid ""
3909 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3910 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3911 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3912 #~ "\n"
3913 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3914 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3915 #~ "one.)"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "La URL especificada apunta a una página web. Necesita encontrar la URL "
3918 #~ "del feed RSS del podcast para agregarla a gPodder. ¿Desea visitar el "
3919 #~ "sitio web ahora y buscar la URL del feed RSS?\n"
3920 #~ "\n"
3921 #~ "Pista: Si no estás seguro de qué buscar, prueba con \"XML feed\", \"RSS "
3922 #~ "feed\" o \"Podcast feed\". Si solo hay una URL para iTunes, prueba "
3923 #~ "agregarla."
3925 #~ msgid "Error adding podcast"
3926 #~ msgstr "Error al agregar el podcast"
3928 #~ msgid ""
3929 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3930 #~ "try again later."
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "El podcast no puede ser añadido. Por favor verifique que la URL está bien "
3933 #~ "escrita o pruebe más tarde."
3935 #~ msgid "Cannot connect to server"
3936 #~ msgstr "No se puede sincronizar al dispositivo MTP"
3938 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3939 #~ msgstr "¿Realmente quieres borrar este capítulo?"
3941 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3942 #~ msgstr "¿Realmente quieres borrar %d capítulos?"
3944 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3945 #~ msgstr "Selecciona los capítulos que quieres borrar de tu disco duro."
3947 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3948 #~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía"
3950 #~ msgid "Database upgrade required"
3951 #~ msgstr "Es necesario actualizar la base de datos"
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3955 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3956 #~ "now?"
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "gPodder usa ahora una nueva base de datos (mucho más rápida) y necesita "
3959 #~ "convertir tu información actual. La conversión puede demorar. Desea "
3960 #~ "iniciar la conversión ahora?"
3962 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3963 #~ msgstr "Migrando a SQLite"
3965 #~ msgid "SQLite migration"
3966 #~ msgstr "Migración SQLite"
3968 #~ msgid "Migration finished in %s"
3969 #~ msgstr "Migración finalizada en %s"
3971 #~ msgid "No new episodes available for download"
3972 #~ msgstr "No hay nuevos capítulos disponibles para descarga"
3974 #~ msgid ""
3975 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3976 #~ "gPodder to continue."
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Por favor instale los enlaces libgpod python (python-gpod) y reinicie "
3979 #~ "gPodder para continuar."
3981 #~ msgid ""
3982 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3983 #~ "preferences dialog first."
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "Para usar la sincronización, por favor configure su dispositivo en el "
3986 #~ "diálogo de preferencias."
3988 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3989 #~ msgstr "Ha habido un error al abrir tu dispositivo."
3991 #~ msgid ""
3992 #~ "%s remaining on device.\n"
3993 #~ "Please free up %s and try again."
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Restan %s en el dispositivo.\n"
3996 #~ "Por favor libere %s y vuelva a intentar."
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
4000 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
4001 #~ "want to delete these episodes from your device?"
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "Los capítulos seleccionados serán eliminados de su dispositivo. Luego de "
4004 #~ "realizada esta acción no se puede deshacer. Los archivos en la librería "
4005 #~ "de gPodder no serán afectados. ¿Está seguro que desea eliminar estos "
4006 #~ "capítulos del dispositivo?"
4008 #~ msgid ""
4009 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
4010 #~ "Player in the preferences dialog first."
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ "Para usar listas de reproducción, por favor configure su dispositivo "
4013 #~ "basado en sistema de archivos en el diálogo de preferencias."
4015 #~ msgid "Add Google Video search"
4016 #~ msgstr "Agregar Búsqueda de Video Google"
4018 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
4019 #~ msgstr "Importar podcasts desde Video Center"
4021 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
4022 #~ msgstr "Ha instalado Video Center en su tablet?"
4024 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
4025 #~ msgstr "No se pudieron encontrar suscripciones Video Center"
4027 #~ msgid "Please select an episode"
4028 #~ msgstr "Reproducir el capítulo seleccionado"
4030 #~ msgid ""
4031 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
4032 #~ "The old download directory will be used instead."
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "Ha habido un error al mover tus descargas a la ubicación especificada. El "
4035 #~ "viejo directorio de descarga será usado en su lugar."
4037 #~ msgid "Error moving downloads"
4038 #~ msgstr "Error moviendo descargas"
4040 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
4041 #~ msgstr "Moviendo descargas de <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
4043 #~ msgid "%s of %s"
4044 #~ msgstr "%s de %s"
4046 #~ msgid "Finishing... please wait."
4047 #~ msgstr "Terminando... por favor, espere."
4049 #~ msgid "One episode selected"
4050 #~ msgstr "Un capítulo seleccionado"
4052 #~ msgid "%d episodes selected"
4053 #~ msgstr "%d capítulos seleccionados"
4055 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
4056 #~ msgstr "Cargando LocalDB para %s"
4058 #~ msgid "Writing changes to database"
4059 #~ msgstr "Escribiendo cambios en la base de datos"
4061 #~ msgid "Migrating settings for %s"
4062 #~ msgstr "Migrando configuración para %s"
4064 #~ msgid "Show previous message again"
4065 #~ msgstr "Mostrar mensaje previo otra vez"
4067 #~ msgid "Enable episode list gestures"
4068 #~ msgstr "Habilitar gestos de lista de capítulos"
4070 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
4071 #~ msgstr "Exportar los podcasts a un archivo OPML"
4073 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
4074 #~ msgstr "Importar suscripciones desde Video Center"
4076 #~ msgid "Search for podcasts"
4077 #~ msgstr "Buscar podcasts"
4079 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
4080 #~ msgstr "Suscribirse a un nuevo podcast"
4082 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
4083 #~ msgstr "Cancelar suscripción del podcast seleccionado"
4085 #~ msgid "List all channel subscriptions"
4086 #~ msgstr "Listar todas las suscripciones de canales"
4088 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
4089 #~ msgstr "Actualizar la lista de canales, descargar nuevos podcasts"
4091 #~ msgid "Update channel list and exit"
4092 #~ msgstr "Actualizar la lista de canales y salir"
4094 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
4095 #~ msgstr "Sincronizar canales al dispositivo configurado"
4097 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
4098 #~ msgstr "Suscribirse a un canal desde URL"
4100 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
4101 #~ msgstr "Eliminar canal especificado por la URL"
4103 #~ msgid "Get sync statistics"
4104 #~ msgstr "Obtener estadísticas de sincronización"
4106 #~ msgid ""
4107 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
4108 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "La URL para proxy para ser utilizada en bajadas HTTP. Se requiere que la "
4111 #~ "variable  'proxy_use_environment' sea 'False'"
4113 #~ msgid ""
4114 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
4115 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
4116 #~ msgstr ""
4117 #~ "La URL para proxy para ser utilizada en bajadas FTP. Se requiere que la "
4118 #~ "variable  'proxy_use_environment' sea 'False'"
4120 #~ msgid ""
4121 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
4122 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ "Bajar nuevos capítulos automáticamente (solo cuando gPodder está "
4125 #~ "minimizado). Sólo es útil cuando 'auto_update_feeds' está activado."
4127 #~ msgid ""
4128 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
4129 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
4130 #~ msgstr ""
4131 #~ "Usar la configuración de proxy del sistema (ej. la de Gnome) en lugar de "
4132 #~ "la de gPodder. Ver 'http_proxy' y 'ftp_proxy'."
4134 #~ msgid ""
4135 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
4136 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
4137 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
4138 #~ msgstr ""
4139 #~ "Actualizar etiquetas de archivos luego que fueron bajados. Hace que la "
4140 #~ "etiqueta de artista sea el título del Podcast (se puede personalizar en "
4141 #~ "las preferencias del Podcast) y 'Podcast' en género."
4143 #~ msgid ""
4144 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
4145 #~ "greater compatibility with GTKpod."
4146 #~ msgstr ""
4147 #~ "Crear base de datos extendida de GTKpod en un dispositivo iPod luego de "
4148 #~ "sincronizar para extender la compatibilidad con GTKpod."
4150 #~ msgid ""
4151 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
4152 #~ "the server instead."
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "Si el largo de archivo reportado en el Feed RSS es inválido, intentar "
4155 #~ "obtenerlo del servidor."
4157 #~ msgid ""
4158 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
4159 #~ msgstr ""
4160 #~ "Si se debe usar 'bluetooth_device_address' o se debe buscar un "
4161 #~ "dispositivo."
4163 #~ msgid ""
4164 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
4165 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
4166 #~ msgstr ""
4167 #~ "La dirección del dispositivo bluetooth a sincronizar. Esta variable solo "
4168 #~ "funciona si 'bluetooth_use_device_address' está habilitado."
4170 #~ msgid ""
4171 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
4172 #~ "'bluetooth_converter'"
4173 #~ msgstr ""
4174 #~ "Indica si se debe utilizar la aplicación de conversión bluetooth. Ver: "
4175 #~ "'bluetooth_converter'"
4177 #~ msgid ""
4178 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
4179 #~ "format for the bluetooth device."
4180 #~ msgstr ""
4181 #~ "La dirección al ejecutable de una aplicación que convierte capítulos a un "
4182 #~ "formato compatible con el dispositivo bluetooth."
4184 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
4185 #~ msgstr "Usar unidades SI (KB en lugar de KiB) en la lista de capítulos."
4187 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
4188 #~ msgstr "Crear un playlist m3u para cada Podcast."
4190 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
4191 #~ msgstr "Revertir el orden de los Playlists m3u generados por gPodder."
4193 #~ msgid ""
4194 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
4195 #~ "having to download the episode and then play it."
4196 #~ msgstr ""
4197 #~ "Se pasará una URL al dispositivo (ver: 'player') en lugar de tener que "
4198 #~ "bajar el capítulo y luego reproducirlo."
4200 #~ msgid ""
4201 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
4202 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
4203 #~ msgstr ""
4204 #~ "La cantidad máxima de podcasts que se pueden actualizar al mismo tiempo. "
4205 #~ "Configure este valor a un número bajo en computadoras con bajo poder de "
4206 #~ "procesamiento."
4208 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
4209 #~ msgstr "El color de texto de los podcasts que se están actualizando."
4211 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
4212 #~ msgstr "Esconder la carátula del podcast cuando ésta se vuelve muy pequeña."
4214 #~ msgid ""
4215 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
4216 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
4217 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
4218 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
4219 #~ msgstr ""
4220 #~ "Algunos reproductores de medios tienen una manera especial de manejar el "
4221 #~ "tag Podcast y algunos usuarios pueden querer evitar su uso. Esta opción "
4222 #~ "sobreescribe el tag género de sonido con lo que se especifica en la "
4223 #~ "opción rewrite_genre_tag_with. La opción update_tags debe estar "
4224 #~ "habilitada para usar esto."
4226 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "Esta opción especifica qué se va a sobreescribir en la etiqueta género de "
4229 #~ "sonido."
4231 #~ msgid "Change feed URL of %s"
4232 #~ msgstr "Cambiar URL de podcast de %s"
4234 #~ msgid "Change URL"
4235 #~ msgstr "Cambiar URL"
4237 #~ msgid "Change feed URL"
4238 #~ msgstr "Cambiar URL del podcast"
4240 #~ msgid "Converting file"
4241 #~ msgstr "Convirtiendo archivo"
4243 #~ msgid ""
4244 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
4245 #~ "transfer."
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "Por favor espera a que gPodder convierta el archivo para la transferencia "
4248 #~ "bluetooth."
4250 #~ msgid "one new episode:"
4251 #~ msgstr "un nuevo capítulo:"
4253 #~ msgid "downloading"
4254 #~ msgstr "descargando"
4256 #~ msgid "Update has been cancelled"
4257 #~ msgstr "La actualización ha sido cancelada"
4259 #~ msgid "Cancelling, please wait..."
4260 #~ msgstr "Cancelando, por favor espera..."
4262 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
4263 #~ msgstr ""
4264 #~ "La URL especificada no es válida. La vieja URL ha sido usada en su lugar."
4266 #~ msgid "Invalid URL"
4267 #~ msgstr "URL inválida"
4269 #~ msgid "needs python-eyed3"
4270 #~ msgstr "necesitas python-eyed3"
4272 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
4273 #~ msgstr "Actualizar tags en archivos MP3"
4275 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
4276 #~ msgstr ""
4277 #~ "Soporte para \"Actualizar tags luego de la descarga\" para archivos MP3."
4279 #~ msgid "Update tags on OGG files"
4280 #~ msgstr "Actualizar tags en archivos OGG"
4282 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
4283 #~ msgstr ""
4284 #~ "Soporte para \"Actualizar tags luego de la descarga\" para archivos OGG."
4286 #~ msgid " (downloaded)"
4287 #~ msgstr "(descargados)"
4289 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
4290 #~ msgstr "<b>Metadatos del archivo</b>"
4292 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
4293 #~ msgstr "<b>Proxy de Red</b>"
4295 #~ msgid "FTP Proxy:"
4296 #~ msgstr "Proxy FTP:"
4298 #~ msgid "HTTP Proxy:"
4299 #~ msgstr "Proxy HTTP:"
4301 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
4302 #~ msgstr "Especificar ajustes personalizados del servidor proxy:"
4304 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
4305 #~ msgstr "Actualizar base de datos extendida de gtkpod luego de sincronizar"
4307 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
4308 #~ msgstr "Actualizar tags en archivos de audio después de descargar"
4310 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
4311 #~ msgstr "Usar variables de proxy predeterminadas del ambiente"
4313 #~ msgid ""
4314 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
4315 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
4316 #~ msgstr ""
4317 #~ "Escribe información del capítulo y podcast al tag del archivo descargado "
4318 #~ "(ID3 para MP3, vorbis tag para OGG, etc..)"
4320 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
4321 #~ msgstr "Cambiar URL del podcast seleccionado"
4323 #~ msgid ""
4324 #~ "This must be enabled on Maemo in order to be able to use a media player "
4325 #~ "other than Nokia's built-in media player."
4326 #~ msgstr ""
4327 #~ "Esto debe estar habilitado en Maemo para que se pueda utilizar un "
4328 #~ "reproductor que no sea el que viene por defecto."
4330 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
4331 #~ msgstr "¿Seguro que deseas mover este podcast a <b>%s</b>?"
4333 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
4334 #~ msgstr "Por favor, reinicia gPodder para que los cambios tengan efecto."
4336 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
4337 #~ msgstr "<b>Actualizaciones de feeds RSS</b>"
4339 #~ msgid "Show notifications"
4340 #~ msgstr "Habilitar notificaciónes"
4342 #~ msgid "Status icon"
4343 #~ msgstr "Icono de estado"
4345 #~ msgid "Update feed cache every"
4346 #~ msgstr "Actualizar feeds RSS cada"
4348 #~ msgid "Update feed cache on startup"
4349 #~ msgstr "Actualizar feeds RSS al iniciar"
4351 #~ msgid "Run local version in current directory"
4352 #~ msgstr "Ejecutar la versión local en el directorio actual"
4354 #~ msgid "Queued (partial)"
4355 #~ msgstr "Puesto en cola (parcial)"
4357 #~ msgid ""
4358 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
4359 #~ "later."
4360 #~ msgstr ""
4361 #~ "Ocurrió un error al tratar de descargar <b>%s</b>. Reintente más tarde."
4363 #~ msgid ""
4364 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
4365 #~ "try to resume the download later."
4366 #~ msgstr ""
4367 #~ "Ocurrió un error (HTTP %d) al tratar de descargar <b>%s</b>. Puede "
4368 #~ "reintentar más tarde."
4370 #~ msgid ""
4371 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
4372 #~ "downloading it?"
4373 #~ msgstr ""
4374 #~ "Hay un capítulo descargado parcialmente. ¿Desea continuar descargándolo?"
4376 #~ msgid ""
4377 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
4378 #~ "downloading them?"
4379 #~ msgstr ""
4380 #~ "Hay %d capítulos descargados parcialmente. ¿Desea continuar "
4381 #~ "descargándolos?"
4383 #~ msgid "Cancel download?"
4384 #~ msgstr "¿Cancelar descarga?"
4386 #~ msgid ""
4387 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
4388 #~ "stop the download."
4389 #~ msgstr ""
4390 #~ "Cancelar esta descarga eliminará el archivo parcialmente descargado y "
4391 #~ "detendrá la descarga."
4393 #~ msgid "Cancel downloads?"
4394 #~ msgstr "¿Cancelar descargas?"
4396 #~ msgid ""
4397 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
4398 #~ "partially downloaded files."
4399 #~ msgstr ""
4400 #~ "Cancelar esta descarga detendrá %d descargas seleccionadas y eliminará "
4401 #~ "los archivos parcialmente descargados."
4403 #~ msgid "User command not found"
4404 #~ msgstr "Comando de usuario no encontrado"
4406 #~ msgid ""
4407 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
4408 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
4409 #~ msgstr ""
4410 #~ "El comando de usuario [%s] no fue encontrado.\n"
4411 #~ "Por favor revise la configuración del comando de usuario en el diálogo de "
4412 #~ "preferencias."
4414 #~ msgid "User command permission denied"
4415 #~ msgstr "Permiso para el comando de usuario denegado"
4417 #~ msgid ""
4418 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
4419 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
4420 #~ msgstr ""
4421 #~ "Permiso denegado al intentar ejecutar el comando de usuario [%s].\n"
4422 #~ "Por favor compruebe que tiene los permisos necesarios para ejecutar este "
4423 #~ "comando."
4425 #~ msgid "User command returned an error"
4426 #~ msgstr "El comando de usuario retornó un error"
4428 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
4429 #~ msgstr "El comando de usuario [%s] retornó un código de error [%d]"
4431 #~ msgid "Show"
4432 #~ msgstr "Mostrar"
4434 #~ msgid "Quit anyway"
4435 #~ msgstr "Salir de todas formas"
4437 #~ msgid "Keep dowloading"
4438 #~ msgstr "Continuar descargando"
4440 #~ msgid ""
4441 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
4442 #~ "do you want to exit anyway?"
4443 #~ msgstr ""
4444 #~ "gPodder está descargando capítulos\n"
4445 #~ "¿quieres salir de todas maneras?"
4447 #~ msgid "downloading one episode"
4448 #~ msgstr "descargando un capítulo"
4450 #~ msgid "%s (completed)"
4451 #~ msgstr "%s (completado)"
4453 #~ msgid "Estimated remaining time: "
4454 #~ msgstr "Tiempo restante estimado:"
4456 #~ msgid "one episodes downloaded:"
4457 #~ msgstr "un capítulo descargado:"
4459 #~ msgid "_OPML"
4460 #~ msgstr "_OPML"
4462 #~ msgid ""
4463 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
4464 #~ "will be aborted."
4465 #~ msgstr ""
4466 #~ "Estás descargando capítulos. Si eliges cerrar gPodder ahora, las "
4467 #~ "descargas serán abortadas."
4469 #~ msgid "Updating %d feed."
4470 #~ msgstr "Actualizando feed RSS %d."
4472 #~ msgid ""
4473 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
4474 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
4475 #~ msgstr ""
4476 #~ "gPodder actualmente solo soporta URLs que empiezan con <b>http://</b>, "
4477 #~ "<b>feed://</b> o <b>ftp://</b>"
4479 #~ msgid "Additional information"
4480 #~ msgstr "Información adicional"
4482 #~ msgid "Download:"
4483 #~ msgstr "Descargar:"
4485 #~ msgid "Episode Information"
4486 #~ msgstr "Información del capítulo"
4488 #~ msgid "Getting download status..."
4489 #~ msgstr "Obteniendo el estado de las descargas..."
4491 #~ msgid "Released:"
4492 #~ msgstr "Publicado:"
4494 #~ msgid "website link"
4495 #~ msgstr "dirección del sitio web"
4497 #~ msgid ""
4498 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
4499 #~ "you can subscribe to?"
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ "Tu lista de podcasts está vacía. ¿Quieres ver una lista de podcasts de "
4502 #~ "ejemplo a los que te puedes suscribir?"
4504 #~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
4505 #~ msgstr "Error al conectar a PodcastAlley.com"
4507 #~ msgid "Could not get top 50 channels"
4508 #~ msgstr "Imposible obtener los primeros 50 canales."
4510 #~ msgid "Searching..."
4511 #~ msgstr "Buscando..."
4513 #~ msgid "Gnome BitTorrent integration"
4514 #~ msgstr "Integración Gnome BitTorrent"
4516 #~ msgid "Download .torrent files using Gnome BitTorrent."
4517 #~ msgstr "Descargar archivos .torrent usando Gnome Bittorrent."
4519 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
4520 #~ msgstr "<b>Soporte Bluetooth</b>"
4522 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
4523 #~ msgstr "<b>Método de descarga</b>"
4525 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
4526 #~ msgstr "<b>Script de Conversión de Archivos</b>"
4528 #~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
4529 #~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
4531 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
4532 #~ msgstr "<b>Carpeta de descargas de Torrents</b>"
4534 #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
4535 #~ msgstr "Añadir podcasts de fuentes web OPML"
4537 #~ msgid "Always send to"
4538 #~ msgstr "Siempre enviar a"
4540 #~ msgid "Ask for device when sending"
4541 #~ msgstr "Preguntar por dispositivo cuando se envíe"
4543 #~ msgid "BitTorrent"
4544 #~ msgstr "BitTorrent"
4546 #~ msgid "Bluetooth"
4547 #~ msgstr "Bluetooth"
4549 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
4550 #~ msgstr "Descargar usando gnome-bittorrent"
4552 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
4553 #~ msgstr "Habilitar soporte Bluetooth"
4555 #~ msgid "Import podcasts from web"
4556 #~ msgstr "Importar canales desde web"
4558 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
4559 #~ msgstr "Sólo salvar archivos .torrent en la carpeta descargas"
4561 #~ msgid "Select A Converter Script"
4562 #~ msgstr "Selecciona un script de conversión"
4564 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
4565 #~ msgstr "Seleccionar carpeta de BitTorrent"
4567 #~ msgid "Show URL entry box"
4568 #~ msgstr "Mostrar el campo de entrada de URLs"
4570 #~ msgid "Use converter:"
4571 #~ msgstr "Usar conversor:"
4573 #~ msgid ""
4574 #~ "There has been an error adding this podcast. Please see the log output "
4575 #~ "for more information."
4576 #~ msgstr ""
4577 #~ "Ha ocurrido un error al añadir el canal. Por favor revise el log para más "
4578 #~ "información."
4580 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
4581 #~ msgstr "Cargando %s (%d/%d)"
4583 #~ msgid "Building list..."
4584 #~ msgstr "Creando lista..."
4586 #~ msgid "Episode already downloaded"
4587 #~ msgstr "Capítulo ya descargado"
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
4591 #~ msgstr ""
4592 #~ "Ya has descargado este capítulo. Has click sobre el capítulo para "
4593 #~ "reproducirlo."
4595 #~ msgid "Download in progress"
4596 #~ msgstr "Descarga en proceso"
4598 #~ msgid ""
4599 #~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
4600 #~ "status tab to check when the download is finished."
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "Usted está descargando actualmente este capítulo. Por favor verifique la "
4603 #~ "pestaña de estado de la descarga para verificar cuando haya finalizado."
4605 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
4606 #~ msgstr ""
4607 #~ "¿Realmente quieres borrar completamente los capítulos seleccionados?"
4609 #~ msgid ""
4610 #~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
4611 #~ "download button to start downloading the selected episode."
4612 #~ msgstr ""
4613 #~ "Por favor selecciona un capítulo que quieras descargar y luego haz click "
4614 #~ "en el botón descargar para empezar a descargar el capítulo seleccionado."
4616 #~ msgid "Used disk space: %s"
4617 #~ msgstr "Espacio usado en disco: %s"
4619 #~ msgid "You can drag a cover file here."
4620 #~ msgstr "Puedes arrastrar una archivo de cubierta aquí."
4622 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
4623 #~ msgstr "Descargando carátula del canal..."
4625 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
4626 #~ msgstr "No se puede cargar el feed del canal desde la URL: %s"
4628 #~ msgid "Channel"
4629 #~ msgstr "Canal"
4631 #~ msgid "No channels available"
4632 #~ msgstr "No hay canales disponibles"
4634 #~ msgid ""
4635 #~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
4636 #~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
4637 #~ "interesting podcasts."
4638 #~ msgstr ""
4639 #~ "Necesitas suscribirte a algún podcast feed antes de poder descargar "
4640 #~ "podcasts. Usa tu buscador favorito para encontrar podcasts interesantes."
4642 #~ msgid "Edit \"%s\""
4643 #~ msgstr "Editar \"%s\""
4645 #~ msgid "Remove \"%s\""
4646 #~ msgstr "Eliminar \"%s\""
4648 #~ msgid "Finished downloads:"
4649 #~ msgstr "Descargas finalizadas:"
4651 #~ msgid "Bug Tracker"
4652 #~ msgstr "Bug Tracker"
4654 #~ msgid "Channel _list"
4655 #~ msgstr "_Lista de Canales"
4657 #~ msgid "Documentation Wiki"
4658 #~ msgstr "Wiki de Documentación"
4660 #~ msgid "Download _all new episodes"
4661 #~ msgstr "Descarg_ar todos los capítulos nuevos"
4663 #~ msgid "Download all available"
4664 #~ msgstr "Descargar todos los disponibles"
4666 #~ msgid "Download selected episodes"
4667 #~ msgstr "Descargar capítulos seleccionados"
4669 #~ msgid "E_xport to OPML"
4670 #~ msgstr "E_xportar a OPML"
4672 #~ msgid "Remove _old episodes"
4673 #~ msgstr "Remover capítulos _viejos"
4675 #~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
4676 #~ msgstr "Alternar status de descarga para la selección"
4678 #~ msgid "Toggle lock status for selection"
4679 #~ msgstr "Alternar status de bloqueo para la selección"
4681 #~ msgid "Toggle played status for selection"
4682 #~ msgstr "Alternar status de reproducidos para la selección"
4684 #~ msgid "_Channel"
4685 #~ msgstr "_Canal"
4687 #~ msgid "_Check for Updates"
4688 #~ msgstr "_Comprobar actualizaciones"
4690 #~ msgid "_Import channels from web"
4691 #~ msgstr "_Importar canales desde web"
4693 #~ msgid "_Preferences"
4694 #~ msgstr "_Preferencias"
4696 #~ msgid "_Synchronize"
4697 #~ msgstr "_Sincronizar"
4699 #~ msgid "gPodder Homepage"
4700 #~ msgstr "gPodder Homepage"
4702 #~ msgid ""
4703 #~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
4704 #~ "episodes."
4705 #~ msgstr ""
4706 #~ "Los Podcast feeds contienen metadata e información del canal acerca de "
4707 #~ "capítulos actuales."
4709 #~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
4710 #~ msgstr "<b>Acciones Automatizadas, Inicio y Salida</b>"
4712 #~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
4713 #~ msgstr "<b>Importar desde Web (OPML)</b>"
4715 #~ msgid "Consider episodes old after"
4716 #~ msgstr "Considerar capítulos viejos después"
4718 #~ msgid "Enable download queue:"
4719 #~ msgstr "Habilitar cola de descarga:"
4721 #~ msgid "Extras"
4722 #~ msgstr "Extras"
4724 #~ msgid "kb/s per episode"
4725 #~ msgstr "kb/s por capítulo"
4727 #~ msgid "Episode information: %s"
4728 #~ msgstr "Información del capítulo: %s"
4730 #~ msgid "Save %s to folder..."
4731 #~ msgstr "Guardar %s en la carpeta..."
4733 #~ msgid "Play %s"
4734 #~ msgstr "Reproducir %s"
4736 #~ msgid "Mark %s as deleted"
4737 #~ msgstr "Marcar %s como borrado"
4739 #~ msgid "Unlock %s"
4740 #~ msgstr "Desbloquear %s"
4742 #~ msgid "Lock %s"
4743 #~ msgstr "Bloquear %s"
4745 #~ msgid ""
4746 #~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray "
4747 #~ "notification area."
4748 #~ msgstr ""
4749 #~ "Si escondes gPodder, continuará corriendo en el área de notificación del "
4750 #~ "sistema."
4752 #~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
4753 #~ msgstr "Bibliotecas necesarias: gpod, pymad"
4755 #~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
4756 #~ msgstr "Ya ha descargado los capítulos más recientes de <b>%s</b>"
4758 #~ msgid "(...%d more episodes...)"
4759 #~ msgstr "(...%d mas capítulos...)"
4761 #~ msgid "Download new episodes?"
4762 #~ msgstr "¿Descargar capítulos nuevos?"
4764 #~ msgid "Download %s?"
4765 #~ msgstr "¿Descargar %s?"
4767 #~ msgid "Copied Podcasts"
4768 #~ msgstr "Podcasts"
4770 #~ msgid "Device cleaned"
4771 #~ msgstr "_Dispositivo"
4773 #~ msgid "Synchronization aborted"
4774 #~ msgstr "Sincronización"
4776 #~ msgid "%s (to \"%s\")"
4777 #~ msgstr "%s (a \"%s\")"
4779 #~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
4780 #~ msgstr ""
4781 #~ "Sincronizar con la lista de reprodcución\n"
4782 #~ "de Podcats / Directorio de Podcast"
4784 #~ msgid "Sync to playlist/folder:"
4785 #~ msgstr "Sincronizar la lista/carpeta"
4787 #~ msgid ""
4788 #~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
4789 #~ "b> playlist on your iPod?"
4790 #~ msgstr ""
4791 #~ "¿Realmente desea borrar completamente todos los capítulos en la lista de "
4792 #~ "reproducción <b>Podcasts</b> de su iPod?"
4794 #~ msgid "gPodder mailing list"
4795 #~ msgstr "Lista de correo de gPodder"
4797 #~ msgid "<b>1</b> new episode in <b>%s</b>"
4798 #~ msgstr "<b>1</b> nuevo capítulo en <b>%s</b>"
4800 #~ msgid "New episode available"
4801 #~ msgstr "Nuevo capítulo disponible"
4803 #~ msgid ""
4804 #~ "New episodes are available to be downloaded:\n"
4805 #~ "\n"
4806 #~ "%s\n"
4807 #~ "Do you want to download these episodes now?"
4808 #~ msgstr ""
4809 #~ "Capítulos nuevos disponibles para descarga:\n"
4810 #~ "\n"
4811 #~ "%s\n"
4812 #~ "¿Desea descargarlos ahora?"
4814 #~ msgid "No cover available."
4815 #~ msgstr "No hay carátula disponible"
4817 #~ msgid "Contributors / patch writers:"
4818 #~ msgstr "Colaboradores y desarrolladores"
4820 #~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
4821 #~ msgstr "Puede encontrar la lista de colaboradores en el archivo AUTHORS"
4823 #~ msgid "Edit channel information"
4824 #~ msgstr "Información adicional"
4826 #~ msgid "local download database, generated by gPodder"
4827 #~ msgstr "Base de datos local generada por gPodder"
4829 #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
4830 #~ msgstr "%s - descargando %s (%s%%)"
4832 #~ msgid "Error: cannot find wget."
4833 #~ msgstr "Error: imposible encontrar wget"
4835 #~ msgid "Download newest podcasts?"
4836 #~ msgstr "Descargar capítulos nuevos"
4838 #~ msgid "Channel name"
4839 #~ msgstr "Nombre de canal"
4841 #~ msgid "Select channels to subscribe to"
4842 #~ msgstr "Seleccione canales a los que suscribirse"
4844 #~ msgid ""
4845 #~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
4846 #~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
4847 #~ "\n"
4848 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
4849 #~ msgstr ""
4850 #~ "Si necesita usar un proxy HTTP o FTP puede\n"
4851 #~ "utilizar el formato usual de variables de entorno:\n"
4852 #~ "\n"
4853 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
4855 #~ msgid "Podcast directory:"
4856 #~ msgstr "Directorio de podcast"
4858 #~ msgid "Proxy"
4859 #~ msgstr "Proxy"
4861 #~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
4862 #~ msgstr "Mostrar dirección de las descargas"
4864 #~ msgid "Use environment variables"
4865 #~ msgstr "Usar variables de entorno"
4867 #~ msgid "download to label"
4868 #~ msgstr "descartar a etiqueta"
4870 #~ msgid "Color for already downloaded but deleted podcasts"
4871 #~ msgstr "Color para podcasts descargados, pero borrados."
4873 #~ msgid "Color for downloaded podcasts"
4874 #~ msgstr "Color para podcasts descargados"
4876 #~ msgid "Color for podcasts currently being downloaded"
4877 #~ msgstr "Color para podcasts que se están descargando"
4879 #~ msgid "Colors"
4880 #~ msgstr "Colores"
4882 #~ msgid "Default color for episodes list"
4883 #~ msgstr "Color predeterminado para la lista de capítulos"
4885 #~ msgid "Default color:"
4886 #~ msgstr "Color predeterminado"
4888 #~ msgid "Download in progress:"
4889 #~ msgstr "Descarga en proceso:"
4891 #~ msgid "Revert to default colors"
4892 #~ msgstr "Volver a los colores predeterminados"
4894 #~ msgid "delete channel: %s"
4895 #~ msgstr "borrar canal: %s"
4897 #~ msgid "%s is not a valid id"
4898 #~ msgstr "%s no es un identificador válido"
4900 #~ msgid "Channel Info"
4901 #~ msgstr "Información del Canal"
4903 #~ msgid ""
4904 #~ "<b>gPodder development version %s</b>\n"
4905 #~ "Use at your own risk, but also enjoy new features :)"
4906 #~ msgstr ""
4907 #~ "<b>Versión de gPodder de desarrollo %s</b>\n"
4908 #~ "Úsela bajo su responsabilidad, pero disfrute de las nuevas funcionalidades"
4910 #~ msgid "gPodder confirmation"
4911 #~ msgstr "Confirmación de gPodder"
4913 #~ msgid "Fetching channel index..."
4914 #~ msgstr "Descargando los índices de canales"
4916 #~ msgid ""
4917 #~ "Cannot access iPod.\n"
4918 #~ "Make sure your iPod is connected and mounted."
4919 #~ msgstr ""
4920 #~ "Imposible acceder al iPod.\n"
4921 #~ "Asegúrese de que su iPod está conectado y montado."
4923 #~ msgid ""
4924 #~ "Cannot access iPod.\n"
4925 #~ "Make sure your iPod is connected."
4926 #~ msgstr ""
4927 #~ "Imposible acceder al iPod.\n"
4928 #~ "Asegúrese de que su iPod está conectado."
4930 #~ msgid "Please wait - gPodder is updating its feed cache..."
4931 #~ msgstr "gPodder está actualizando la cache su feeds. Por favor, espere..."
4933 #~ msgid "%d new in %s"
4934 #~ msgstr "%d nuevos en %s"
4936 #~ msgid ""
4937 #~ "Please install python-gpod and pymad libraries.\n"
4938 #~ "More information on the gPodder homepage."
4939 #~ msgstr ""
4940 #~ "Por favor, instale python-gpod y las librerias pymad.\n"
4941 #~ "Puede encontrar más información en la web de gPodder."
4943 #~ msgid "Cleanup of %s currently not supported."
4944 #~ msgstr "Borrado de %s aún no soportado."
4946 #~ msgid "Your channel list is empty. Nothing to export."
4947 #~ msgstr "Su lista de canales está vacia. No hay nada que exportar."
4949 #~ msgid ""
4950 #~ "Do you want to download these episodes?\n"
4951 #~ "\n"
4952 #~ "%s"
4953 #~ msgstr ""
4954 #~ "Quiere descargar estos capítulos?\n"
4955 #~ "\n"
4956 #~ "%s"
4958 #~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?"
4959 #~ msgstr "¿Realmente desea cancelar %d descargas?"
4961 #~ msgid ""
4962 #~ "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary."
4963 #~ msgstr ""
4964 #~ "Por favor, no llame a gpodder.py directamente. Use el binario gpodder."
4966 #~ msgid "Download error. Wget exit code was: %d"
4967 #~ msgstr ""
4968 #~ "Error en la descarga. El código de error de wget fué:\n"
4969 #~ "%d"
4971 #~ msgid "<b>Episode:</b>"
4972 #~ msgstr "<b>Capítulo:</b>"
4974 #~ msgid "Autostart:"
4975 #~ msgstr "Autoinicio:"
4977 #~ msgid "Cancel _all"
4978 #~ msgstr "Cancel_ar todo"
4980 #~ msgid "Cancels the selected downloads"
4981 #~ msgstr "Cancelar las descargas seleccionadas"
4983 #~ msgid "Be more verbose"
4984 #~ msgstr "Activar información extendida"
4986 #~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again."
4987 #~ msgstr ""
4988 #~ "Los IDs del canal pueden haber cambiado, listando antes\n"
4989 #~ "de eliminarlos de nuevo."