l10n: Updated French (fr) translation to 100%
[gpodder.git] / data / po / pt_BR.po
blobf730bc3cb0c0c505d74850aedfa4a52a66f796a5
1 # translation of pt.po to
2 # gPodder translation template.
3 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
4 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
5 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
6 # Joel Calado <joelcalado@gmail.com>, 2007.
7 # Eduardo Maroja <stuffmail@gmail.com>, 2009
8 # Dudu Maroja <stuffmail@gmail.com>, 2010
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: pt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-10-05 19:58+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-16 06:44-0300\n"
15 "Last-Translator: Dudu Maroja <stuffmail@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Eduardo Maroja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: pt_BR\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Rosetta-Export-Date: 2009-11-02 18:38:19-0300\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.3.1\n"
25 #: src/gpodder/config.py:253
26 #, python-format
27 msgid "gPodder on %s"
28 msgstr "gPodder em %s"
30 #: src/gpodder/config.py:320
31 msgid "No description available."
32 msgstr "Descrição indisponível"
34 #: src/gpodder/console.py:32
35 msgid "No device configured."
36 msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
38 #: src/gpodder/console.py:41
39 #, python-format
40 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
41 msgstr "Sincronizando: %(index)s de %(count)s"
43 #: src/gpodder/console.py:58
44 msgid "Device synchronized successfully."
45 msgstr "Sincronização do dispositivo efetuada com sucesso"
47 #: src/gpodder/console.py:61
48 msgid "Error: Cannot open device!"
49 msgstr "Erro: Não foi possivel abrir o dispositivo"
51 #: src/gpodder/download.py:332
52 msgid "Wrong username/password"
53 msgstr "Login/Password inválidos"
55 #: src/gpodder/download.py:521
56 msgid "Added"
57 msgstr "Adicionado"
59 #: src/gpodder/download.py:521
60 msgid "Queued"
61 msgstr "Em espera"
63 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:270
64 msgid "Downloading"
65 msgstr "Downloading"
67 #: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1231
68 msgid "Finished"
69 msgstr "Terminados"
71 #: src/gpodder/download.py:522
72 msgid "Failed"
73 msgstr "Falhou"
75 #: src/gpodder/download.py:522
76 msgid "Cancelled"
77 msgstr "Cancelado"
79 #: src/gpodder/download.py:522
80 msgid "Paused"
81 msgstr "Pausado"
83 #: src/gpodder/download.py:744
84 msgid "Missing content from server"
85 msgstr "Conteúdo do servidor esta faltando"
87 #: src/gpodder/download.py:749
88 #, python-format
89 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
90 msgstr "Erro de I/O: %(error)s: %(filename)s"
92 #: src/gpodder/download.py:754
93 #, python-format
94 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
95 msgstr "Erro de HTTP %(code)s: %(message)s"
97 #: src/gpodder/download.py:757
98 #, python-format
99 msgid "Error: %s"
100 msgstr "Erro: %s"
102 #: src/gpodder/gui.py:210 src/gpodder/gui.py:1331 src/gpodder/gui.py:1347
103 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
104 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
105 msgid "Downloads"
106 msgstr "Downloads"
108 #: src/gpodder/gui.py:211 src/gpodder/gui.py:1356
109 msgid "Idle"
110 msgstr "inativo"
112 #: src/gpodder/gui.py:220
113 msgid "Hint of the day"
114 msgstr ""
116 #: src/gpodder/gui.py:332 src/gpodder/gui.py:565
117 msgid "gPodder"
118 msgstr "gPodder"
120 #: src/gpodder/gui.py:489
121 #, fuzzy
122 msgid "Loading incomplete downloads"
123 msgstr "Não baixar"
125 #: src/gpodder/gui.py:490
126 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
127 msgstr ""
129 #: src/gpodder/gui.py:492
130 #, python-format
131 msgid "%d partial file"
132 msgid_plural "%d partial files"
133 msgstr[0] ""
134 msgstr[1] ""
136 #: src/gpodder/gui.py:525
137 #, fuzzy
138 msgid "Resume all"
139 msgstr "Continuar o download"
141 #: src/gpodder/gui.py:536
142 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
143 msgstr ""
145 #: src/gpodder/gui.py:660
146 msgid "Action"
147 msgstr "Ação"
149 #: src/gpodder/gui.py:704
150 #, fuzzy
151 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
152 msgstr "Confirmar mudanças de my.gpodder.org"
154 #: src/gpodder/gui.py:705
155 msgid "Select the actions you want to carry out."
156 msgstr "Selecione as ações que você deseja executar."
158 #: src/gpodder/gui.py:742
159 msgid "Uploading subscriptions"
160 msgstr "Enviando Inscrições"
162 #: src/gpodder/gui.py:743
163 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
164 msgstr "Sua lista de inscrições esta sendo enviada para o servidor."
166 #: src/gpodder/gui.py:748
167 msgid "List uploaded successfully."
168 msgstr "Envio efetuado com sucesso."
170 #: src/gpodder/gui.py:755
171 msgid "Error while uploading"
172 msgstr "Erro durante o envio"
174 #: src/gpodder/gui.py:1005 src/gpodder/gui.py:3167
175 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
176 msgid "Status"
177 msgstr "Estado"
179 #: src/gpodder/gui.py:1010 src/gpodder/gui.py:1130 src/gpodder/gui.py:3160
180 #: src/gpodder/gui.py:3164 src/gpodder/gui.py:3337 src/gpodder/gui.py:3342
181 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
182 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
183 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
184 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
185 msgid "Episode"
186 msgstr "Espisódio"
188 #: src/gpodder/gui.py:1044 src/gpodder/gui.py:3165 src/gpodder/gui.py:3343
189 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
190 msgid "Size"
191 msgstr "Tamanho"
193 #: src/gpodder/gui.py:1048 src/gpodder/gui.py:3166 src/gpodder/gui.py:3344
194 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
195 msgid "Released"
196 msgstr "Publicado"
198 #: src/gpodder/gui.py:1114 src/gpodder/gui.py:1763 src/gpodder/gui.py:2062
199 msgid "Close this menu"
200 msgstr "Feche este menu"
202 #: src/gpodder/gui.py:1152
203 msgid "Progress"
204 msgstr "Progresso"
206 #: src/gpodder/gui.py:1184
207 msgid "Loading episodes"
208 msgstr "Lendo episódios"
210 #: src/gpodder/gui.py:1188
211 msgid "No episodes in current view"
212 msgstr "Nenhum episódio nesta vizualização"
214 #: src/gpodder/gui.py:1190
215 msgid "No episodes available"
216 msgstr "Nenhum Episódio disponível"
218 #: src/gpodder/gui.py:1196
219 msgid "No podcasts in this view"
220 msgstr "Nenhum podcast nesta visualização"
222 #: src/gpodder/gui.py:1198
223 msgid "No subscriptions"
224 msgstr "Nenhuma inscrição"
226 #: src/gpodder/gui.py:1200
227 msgid "No active downloads"
228 msgstr "Nenhum download ativo"
230 #: src/gpodder/gui.py:1335 src/gpodder/gui.py:1350
231 #, python-format
232 msgid "%d active"
233 msgid_plural "%d active"
234 msgstr[0] "%d ativo"
235 msgstr[1] "%d ativos"
237 #: src/gpodder/gui.py:1337 src/gpodder/gui.py:1352
238 #, python-format
239 msgid "%d failed"
240 msgid_plural "%d failed"
241 msgstr[0] "%d falhou"
242 msgstr[1] "%d falharam"
244 #: src/gpodder/gui.py:1339
245 #, python-format
246 msgid "%d queued"
247 msgid_plural "%d queued"
248 msgstr[0] "%d em espera"
249 msgstr[1] "%d em espera"
251 #: src/gpodder/gui.py:1345
252 #, python-format
253 msgid "Downloads (%d)"
254 msgstr "Downloads (%d)"
256 #: src/gpodder/gui.py:1354
257 #, python-format
258 msgid "%d paused"
259 msgid_plural "%d paused"
260 msgstr[0] "%d pausado"
261 msgstr[1] "%d pausados"
263 #: src/gpodder/gui.py:1371
264 #, python-format
265 msgid "downloading %d file"
266 msgid_plural "downloading %d files"
267 msgstr[0] "baixando %d arquivo"
268 msgstr[1] "baixando %d arquivos"
270 #: src/gpodder/gui.py:1390
271 msgid "All downloads finished"
272 msgstr "Todos os downloads completados"
274 #: src/gpodder/gui.py:1398 src/gpodder/gui.py:1630
275 msgid "Downloads failed"
276 msgstr "Download falhou"
278 #: src/gpodder/gui.py:1423
279 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
280 msgstr "Por favor reporte este problema e reinicie o gPodder"
282 #: src/gpodder/gui.py:1423
283 msgid "Unhandled exception"
284 msgstr "Esseção não manejada"
286 #: src/gpodder/gui.py:1501
287 #, python-format
288 msgid "Feedparser error: %s"
289 msgstr "Erro no feedparser: %s"
291 #: src/gpodder/gui.py:1515
292 msgid "disk usage"
293 msgstr "uso do disco"
295 #: src/gpodder/gui.py:1550
296 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
297 msgstr "A Playlist M3U foi atualizada na pasta de download"
299 #: src/gpodder/gui.py:1550
300 msgid "Updated playlist"
301 msgstr "Playlist atualizada"
303 #: src/gpodder/gui.py:1622
304 msgid "These downloads failed:"
305 msgstr "Estes downloads falharam:"
307 #: src/gpodder/gui.py:1624 src/gpodder/gui.py:1627
308 msgid "Downloads finished"
309 msgstr "Downloads completos"
311 #: src/gpodder/gui.py:1667
312 #, python-format
313 msgid "%d more episode"
314 msgid_plural "%d more episodes"
315 msgstr[0] "mais um episódio (%d)"
316 msgstr[1] "mais %d episódios"
318 #: src/gpodder/gui.py:1740 src/gpodder/gui.py:2053
319 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
320 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
321 msgid "Episode details"
322 msgstr "Detalhes do episódio "
324 #: src/gpodder/gui.py:1751
325 #, fuzzy
326 msgid "Start download now"
327 msgstr "Limite o download a"
329 #: src/gpodder/gui.py:1753 src/gpodder/gui.py:1982
330 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
331 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
332 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
333 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
334 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
335 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
336 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
337 msgid "Download"
338 msgstr "Download"
340 #: src/gpodder/gui.py:1754 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
341 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
342 msgid "Cancel"
343 msgstr "Cancelar"
345 #: src/gpodder/gui.py:1755
346 msgid "Pause"
347 msgstr "Pausar"
349 #: src/gpodder/gui.py:1757
350 msgid "Remove from list"
351 msgstr "Remover da lista"
353 #: src/gpodder/gui.py:1788 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
354 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
355 msgid "Update podcast"
356 msgstr "Atualizar podcast"
358 #: src/gpodder/gui.py:1796
359 #, fuzzy
360 msgid "Keep episodes"
361 msgstr "Manter o episódio"
363 #: src/gpodder/gui.py:1801
364 #, fuzzy
365 msgid "Remove podcast"
366 msgstr "Remover podcasts"
368 #: src/gpodder/gui.py:1807 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
369 msgid "Synchronize to device"
370 msgstr "Sincronizar para o dispositivo"
372 #: src/gpodder/gui.py:1813
373 #, fuzzy
374 msgid "Podcast details"
375 msgstr "Configurações do podcast"
377 #: src/gpodder/gui.py:1886
378 msgid "Error converting file."
379 msgstr "Erro ao converter o aquivo"
381 #: src/gpodder/gui.py:1886 src/gpodder/services.py:115
382 msgid "Bluetooth file transfer"
383 msgstr "Transferência via Bluetooth"
385 #: src/gpodder/gui.py:1894 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
386 msgid "iPod"
387 msgstr "iPod"
389 #: src/gpodder/gui.py:1896
390 msgid "MP3 player"
391 msgstr "Mp3 player"
393 #: src/gpodder/gui.py:1974 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
394 msgid "Stream"
395 msgstr "Stream"
397 #: src/gpodder/gui.py:2002
398 #, fuzzy
399 msgid "Send to"
400 msgstr "Escolha para"
402 #: src/gpodder/gui.py:2006
403 msgid "Local folder"
404 msgstr ""
406 #: src/gpodder/gui.py:2011
407 #, fuzzy
408 msgid "Bluetooth device"
409 msgstr "Selecione o dispositivo"
411 #: src/gpodder/gui.py:2030 src/gpodder/gui.py:2035
412 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
413 msgid "New"
414 msgstr ""
416 #: src/gpodder/gui.py:2041 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
417 msgid "Played"
418 msgstr "Reproduzido"
420 #: src/gpodder/gui.py:2046 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:186
421 msgid "Keep episode"
422 msgstr "Manter o episódio"
424 #: src/gpodder/gui.py:2268
425 #, python-format
426 msgid "Opening %s"
427 msgstr "Abrindo %s"
429 #: src/gpodder/gui.py:2271
430 #, python-format
431 msgid "Opening %d episode"
432 msgid_plural "Opening %d episodes"
433 msgstr[0] "Abrindo %d episódio"
434 msgstr[1] "Abrindo %d episódios"
436 #: src/gpodder/gui.py:2302 src/gpodder/gui.py:2305 src/gpodder/gui.py:3901
437 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
438 msgstr ""
439 "Por favor verifique as configurações dos seu media player nas preferencias"
441 #: src/gpodder/gui.py:2303
442 msgid "Error opening player"
443 msgstr "Erro ao abrir o player"
445 #: src/gpodder/gui.py:2542
446 msgid "Adding podcasts"
447 msgstr "Adicionando podcasts"
449 #: src/gpodder/gui.py:2543
450 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
451 msgstr "Por favor aguarde enquanto a informações dos episódios e baixada"
453 #: src/gpodder/gui.py:2550
454 msgid "Existing subscriptions skipped"
455 msgstr "Incrições existentes ignoradas"
457 #: src/gpodder/gui.py:2551
458 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
459 msgstr "Você inscreveu estes podcasts"
461 #: src/gpodder/gui.py:2559
462 msgid "Podcast requires authentication"
463 msgstr "O Podcast exige autenticação"
465 #: src/gpodder/gui.py:2560
466 #, python-format
467 msgid "Please login to %s:"
468 msgstr "Por favor logue em %s"
470 #: src/gpodder/gui.py:2568 src/gpodder/gui.py:2659
471 msgid "Authentication failed"
472 msgstr "Autenticação falhou"
474 #: src/gpodder/gui.py:2578
475 msgid "Website redirection detected"
476 msgstr "Redirecionamento de website detectado"
478 #: src/gpodder/gui.py:2579
479 #, python-format
480 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
481 msgstr "A URL %(url)s redireciona para %(target)s."
483 #: src/gpodder/gui.py:2580
484 msgid "Do you want to visit the website now?"
485 msgstr "Você deseja visitar o website agora?"
487 #: src/gpodder/gui.py:2589
488 msgid "Could not add some podcasts"
489 msgstr "Não foi possíovel adicionar alguns podcasts"
491 #: src/gpodder/gui.py:2590
492 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
493 msgstr "Alguns podcasts não foram adicionados a sua lista:"
495 #: src/gpodder/gui.py:2592
496 msgid "Unknown"
497 msgstr "Desconhecido"
499 #: src/gpodder/gui.py:2668
500 msgid "Redirection detected"
501 msgstr "Redirecionamento Detectado"
503 #: src/gpodder/gui.py:2708
504 #, fuzzy
505 msgid "Merging episode actions"
506 msgstr "Selecione os episódios"
508 #: src/gpodder/gui.py:2709
509 #, fuzzy
510 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
511 msgstr "Baixar minhas incrições de my.gepodder.org"
513 #: src/gpodder/gui.py:2742
514 #, fuzzy, python-format
515 msgid "%d action processed"
516 msgid_plural "%d actions processed"
517 msgstr[0] "%d inscrição exportada"
518 msgstr[1] "%d inscrições exportadas"
520 #: src/gpodder/gui.py:2787
521 #, fuzzy
522 msgid "New episodes are available."
523 msgstr "Novo episódio disponível"
525 #: src/gpodder/gui.py:2790 src/gpodder/gui.py:2848
526 #, python-format
527 msgid "Downloading %d new episode."
528 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
529 msgstr[0] "Download %d novo episódio"
530 msgstr[1] "Download %d novos episódios"
532 #: src/gpodder/gui.py:2794
533 msgid "New episodes have been added to the download list."
534 msgstr "Novos episódios foram adicionados a lista de download."
536 #: src/gpodder/gui.py:2803 src/gpodder/gui.py:2849 src/gpodder/gui.py:2854
537 #: src/gpodder/gui.py:3363
538 msgid "New episodes available"
539 msgstr "Novo episódio disponível"
541 #: src/gpodder/gui.py:2819
542 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
543 msgstr "Sem novos episódios. Porvafor verifique novamente mais tarde."
545 #: src/gpodder/gui.py:2831
546 msgid "No new episodes"
547 msgstr "Sem novos episódios"
549 #: src/gpodder/gui.py:2853
550 #, fuzzy, python-format
551 msgid "%d new episode added to download list."
552 msgid_plural "%d new episodes added to download list."
553 msgstr[0] "Novos episódios foram adicionados a lista de download."
554 msgstr[1] "Novos episódios foram adicionados a lista de download."
556 #: src/gpodder/gui.py:2862
557 #, python-format
558 msgid "%d new episode available"
559 msgid_plural "%d new episodes available"
560 msgstr[0] "um novo episódio disponível (%d)"
561 msgstr[1] "%d novos episódios disponíveis "
563 #: src/gpodder/gui.py:2881
564 #, fuzzy, python-format
565 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
566 msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
568 #: src/gpodder/gui.py:2883
569 #, fuzzy, python-format
570 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
571 msgstr "Pasta %s não pode ser criada."
573 #: src/gpodder/gui.py:2884
574 msgid "Error while updating feed"
575 msgstr "Erro durante a atualização do feed"
577 #: src/gpodder/gui.py:2894
578 #, python-format
579 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
580 msgstr "%(podcast)s (%(position)d/%(total)d) Atualizados"
582 #: src/gpodder/gui.py:2923
583 msgid "Cancelling..."
584 msgstr "Cancelando..."
586 #: src/gpodder/gui.py:2979
587 #, python-format
588 msgid "Updating \"%s\"..."
589 msgstr "Atualizando \"%s\"..."
591 #: src/gpodder/gui.py:2982
592 #, python-format
593 msgid "Updating %d feed..."
594 msgid_plural "Updating %d feeds..."
595 msgstr[0] "Atualizando %d feed"
596 msgstr[1] "Atualizando %d feeds"
598 #: src/gpodder/gui.py:3004 src/gpodder/gui.py:3017
599 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
600 msgstr "Você realmente deseja sair do gPodder?"
602 #: src/gpodder/gui.py:3013
603 msgid "Quit gPodder"
604 msgstr "Sair do gPodder"
606 #: src/gpodder/gui.py:3015
607 msgid ""
608 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
609 "start gPodder. Do you want to quit now?"
610 msgstr ""
611 "Você esta baiando episódios. Você pode continuar o downloaa da próxima vez "
612 "que rodar o gPodder. Deseja sair agora?"
614 #: src/gpodder/gui.py:3022
615 msgid "Don't ask me again"
616 msgstr "Não pergunte novamente"
618 #: src/gpodder/gui.py:3046
619 msgid "Please check your permissions and free disk space."
620 msgstr "Por favor verifique suas permissões e espaço disponível em disco"
622 #: src/gpodder/gui.py:3046
623 msgid "Error saving podcast list"
624 msgstr "Erro ao salvar lista de podcasts"
626 #: src/gpodder/gui.py:3095
627 msgid "Episodes are locked"
628 msgstr "Os espisódos estão protegidos"
630 #: src/gpodder/gui.py:3096
631 msgid ""
632 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
633 "to delete before trying to delete them."
634 msgstr ""
635 "Os episódis selecionados estão protegidos. Desproteja os episódios quevocê "
636 "pretende deletar primeiro."
638 #: src/gpodder/gui.py:3101
639 #, fuzzy, python-format
640 msgid "Delete %d episode?"
641 msgid_plural "Delete %d episodes?"
642 msgstr[0] "Remover este episódio?"
643 msgstr[1] "Remover %d episódios?"
645 #: src/gpodder/gui.py:3102
646 #, fuzzy
647 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
648 msgstr "Selecione episódios para remover do seu dispositivo"
650 #: src/gpodder/gui.py:3110
651 #, fuzzy
652 msgid "Deleting episodes"
653 msgstr "Selecione os episódios"
655 #: src/gpodder/gui.py:3111
656 msgid "Please wait while episodes are deleted"
657 msgstr "Por favor aguarde enquanto os episódios são deletados."
659 #: src/gpodder/gui.py:3168
660 msgid "Downloaded"
661 msgstr "Baixado"
663 #: src/gpodder/gui.py:3171
664 #, python-format
665 msgid "Select older than %d day"
666 msgid_plural "Select older than %d days"
667 msgstr[0] "Selecrionar os mais antigos que %d dia"
668 msgstr[1] "Selecrionar os mais antigos que %d dias"
670 #: src/gpodder/gui.py:3173
671 msgid "Select played"
672 msgstr "Selecrinar os reprodizidos"
674 #: src/gpodder/gui.py:3174
675 #, fuzzy
676 msgid "Select finished"
677 msgstr "Desselecionar todos"
679 #: src/gpodder/gui.py:3178
680 msgid "Select the episodes you want to delete:"
681 msgstr "Selecione os episódios que você deseja deletar:"
683 #: src/gpodder/gui.py:3191 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
684 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
685 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
686 #, fuzzy
687 msgid "Delete episodes"
688 msgstr "Remover episódios antigos"
690 #: src/gpodder/gui.py:3247 src/gpodder/gui.py:3538 src/gpodder/gui.py:3643
691 msgid "No podcast selected"
692 msgstr "Nenhum podcast selecionado"
694 #: src/gpodder/gui.py:3248
695 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
696 msgstr "Por favor Selecione um podcast da lista para atualizá-lo"
698 #: src/gpodder/gui.py:3296
699 #, python-format
700 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
701 msgstr "Erro ao baixar %(episode)s: %(message)s"
703 #: src/gpodder/gui.py:3297
704 msgid "Download error"
705 msgstr "Erro de download"
707 #: src/gpodder/gui.py:3348
708 msgid "Select the episodes you want to download:"
709 msgstr "Selecione o episódio que você deseja baixar"
711 #: src/gpodder/gui.py:3371
712 msgid "Mark as old"
713 msgstr "Marque como antigo"
715 #: src/gpodder/gui.py:3379
716 msgid "Please check for new episodes later."
717 msgstr "Por faver verifique por novos episódios mais tarde."
719 #: src/gpodder/gui.py:3380
720 msgid "No new episodes available"
721 msgstr "Sem novos episódios disponíveis "
723 #: src/gpodder/gui.py:3499
724 #, fuzzy
725 msgid "Login to gpodder.net"
726 msgstr "Vá para gpodder.org"
728 #: src/gpodder/gui.py:3500
729 #, fuzzy
730 msgid "Please login to download your subscriptions."
731 msgstr "Nenhuma inscrição"
733 #: src/gpodder/gui.py:3510
734 #, fuzzy
735 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
736 msgstr "Inscrições enviadas."
738 #: src/gpodder/gui.py:3539
739 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
740 msgstr "Por favor selecione um podcast da lista para edita-lo"
742 #: src/gpodder/gui.py:3551 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:68
743 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
744 msgid "Podcast"
745 msgstr "Podcast"
747 #: src/gpodder/gui.py:3557 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
748 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
749 msgid "Remove podcasts"
750 msgstr "Remover podcasts"
752 #: src/gpodder/gui.py:3558
753 msgid "Select the podcast you want to remove."
754 msgstr "Selecione o podcast que você quer remover"
756 #: src/gpodder/gui.py:3562 src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
757 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
758 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
759 msgid "Remove"
760 msgstr "Remover"
762 #: src/gpodder/gui.py:3572
763 msgid "Removing podcast"
764 msgstr "Removendo podcast"
766 #: src/gpodder/gui.py:3573
767 msgid "Please wait while the podcast is removed"
768 msgstr "Porfavor, aguarde enquanto o podcast é removido"
770 #: src/gpodder/gui.py:3574
771 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
772 msgstr "Você realmente deseja remover este podcast e todos seus episódios?"
774 #: src/gpodder/gui.py:3576
775 msgid "Removing podcasts"
776 msgstr "Removendo podcasts"
778 #: src/gpodder/gui.py:3577
779 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
780 msgstr "Porfavor, aguarde enquanto os podcasts são removidos"
782 #: src/gpodder/gui.py:3578
783 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
784 msgstr ""
785 "Você realmente deseja remover os podcasts selecionados e seus episódios?"
787 #: src/gpodder/gui.py:3644
788 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
789 msgstr "Por favor selecione um podcast da lista para remove-lo"
791 #: src/gpodder/gui.py:3654
792 msgid "OPML files"
793 msgstr "Arquivos OPML"
795 #: src/gpodder/gui.py:3661
796 msgid "Import from OPML"
797 msgstr "Importar de um arquivo OPML"
799 #: src/gpodder/gui.py:3675
800 msgid "Import podcasts from OPML file"
801 msgstr "Importar podcasts de aquivo OPML"
803 #: src/gpodder/gui.py:3682
804 msgid "Nothing to export"
805 msgstr "Nada para exportar"
807 #: src/gpodder/gui.py:3683
808 msgid ""
809 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
810 "podcasts first before trying to export your subscription list."
811 msgstr ""
812 "Sua lista de inscrição de podcasts esta vazia, por favor se inscreva aluns "
813 "podcasts antes de tentar exportar sua lista de incrição"
815 #: src/gpodder/gui.py:3689
816 msgid "Export to OPML"
817 msgstr "Exportar para OPML"
819 #: src/gpodder/gui.py:3702
820 #, python-format
821 msgid "%d subscription exported"
822 msgid_plural "%d subscriptions exported"
823 msgstr[0] "%d inscrição exportada"
824 msgstr[1] "%d inscrições exportadas"
826 #: src/gpodder/gui.py:3703
827 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
828 msgstr "Sua lista de podcasts foi exportada com sucesso."
830 #: src/gpodder/gui.py:3705
831 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
832 msgstr ""
833 "Não foi possivel exportar para o aquivo OPML. Por favor verifique suas "
834 "permissões."
836 #: src/gpodder/gui.py:3705
837 msgid "OPML export failed"
838 msgstr "Exportação para OPML falhou"
840 #: src/gpodder/gui.py:3745 src/gpodder/gui.py:3757
841 msgid "A podcast client with focus on usability"
842 msgstr "Um cliente de podcast com foco na usabilidade"
844 #: src/gpodder/gui.py:3759
845 msgid "translator-credits"
846 msgstr "Eduardo Maroja - Stuffmail@gmail.com"
848 #: src/gpodder/gui.py:3766
849 msgid "Maintainer:"
850 msgstr "Mantedor:"
852 #: src/gpodder/gui.py:3772
853 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
854 msgstr "Correções, testes e doações por:"
856 #: src/gpodder/gui.py:3870
857 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
858 msgstr "Por favor escolha um episódio da lista para exibir suas informações"
860 #: src/gpodder/gui.py:3870
861 msgid "No episode selected"
862 msgstr "Nenhum episódio selecionado"
864 #: src/gpodder/gui.py:3901
865 msgid "Unable to stream episode"
866 msgstr "Não foi possível fazer stream do episódio"
868 #: src/gpodder/gui.py:4052 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
869 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
870 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
871 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
872 msgid "Check for new episodes"
873 msgstr "Verificar por novos episódios"
875 #: src/gpodder/gui.py:4055
876 #, python-format
877 msgid "Podcasts (%d)"
878 msgstr "Podcasts (%d)"
880 #: src/gpodder/gui.py:4060 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
881 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
882 msgid "Podcasts"
883 msgstr "Podcasts"
885 #: src/gpodder/gui.py:4115
886 msgid "Cannot start gPodder"
887 msgstr "Não foi possível iniciar o gPodder"
889 #: src/gpodder/gui.py:4116
890 #, python-format
891 msgid "D-Bus error: %s"
892 msgstr "Erro de D-Bus: %s"
894 #: src/gpodder/model.py:157
895 msgid "No downloadable episodes in feed"
896 msgstr "Não há episódios baixáveis no feed"
898 #: src/gpodder/model.py:915
899 #, python-format
900 msgid "released %s"
901 msgstr "publicado em %s"
903 #: src/gpodder/model.py:916 src/gpodder/model.py:934
904 #: src/gpodder/gtkui/model.py:166 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:79
905 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:94
906 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
907 #, python-format
908 msgid "from %s"
909 msgstr "De %s"
911 #: src/gpodder/model.py:927 src/gpodder/gtkui/model.py:341
912 msgid "played"
913 msgstr "reproduzido"
915 #: src/gpodder/model.py:929
916 msgid "unplayed"
917 msgstr "não reproduzido"
919 #: src/gpodder/model.py:932
920 msgid "today"
921 msgstr "hoje"
923 #: src/gpodder/model.py:933
924 #, python-format
925 msgid "downloaded %s"
926 msgstr "baixado %s"
928 #: src/gpodder/model.py:955 src/gpodder/soundcloud.py:155
929 msgid "No description available"
930 msgstr "Descrição não disponível"
932 #: src/gpodder/model.py:1202
933 msgid "unknown"
934 msgstr "desconhecido"
936 #: src/gpodder/model.py:1251 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
937 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
938 msgid "Unplayed"
939 msgstr "Não reproduzido"
941 #: src/gpodder/my.py:161
942 #, python-format
943 msgid "Add %s"
944 msgstr "Adicionar %s"
946 #: src/gpodder/my.py:163
947 #, python-format
948 msgid "Remove %s"
949 msgstr "Remove %s"
951 #: src/gpodder/services.py:115
952 msgid ""
953 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
954 "command from gnome-bluetooth."
955 msgstr ""
956 "Enviar episódios do podcast para dispositivo bluetooth. necessita do comando "
957 "bluetooth-sendto do pacote gnome-bluetooh. "
959 #: src/gpodder/services.py:116
960 msgid "HTML episode shownotes"
961 msgstr "Informações de episódios em HTML"
963 #: src/gpodder/services.py:116
964 #, fuzzy
965 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
966 msgstr "Exibe as informações do episódios em HTML usando o GTKHMML2."
968 #: src/gpodder/soundcloud.py:153
969 msgid "Unknown track"
970 msgstr "Faixa desconhecida"
972 #: src/gpodder/soundcloud.py:180
973 #, python-format
974 msgid "%s on Soundcloud"
975 msgstr "%s em Soundcloud"
977 #: src/gpodder/soundcloud.py:189
978 #, python-format
979 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
980 msgstr "%s faixas publicadas no Soundcloud"
982 #: src/gpodder/soundcloud.py:210
983 #, fuzzy, python-format
984 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
985 msgstr "%s em Soundcloud"
987 #: src/gpodder/soundcloud.py:216
988 #, fuzzy, python-format
989 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
990 msgstr "%s faixas publicadas no Soundcloud"
992 #: src/gpodder/sync.py:64
993 msgid "iPod synchronization"
994 msgstr "Sincronização de iPod"
996 #: src/gpodder/sync.py:64
997 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
998 msgstr "Suporte a sincronização de podcasts com iPods via libgpod."
1000 #: src/gpodder/sync.py:65
1001 msgid "iPod OGG converter"
1002 msgstr "Conversor de OGG para iPod"
1004 #: src/gpodder/sync.py:65
1005 msgid ""
1006 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
1007 "and LAME."
1008 msgstr ""
1009 "Converte podcasts em formato OGG em mp3 para sincronização com iPods usando "
1010 "oggdec e LAME."
1012 #: src/gpodder/sync.py:66
1013 msgid "iPod video podcasts"
1014 msgstr "Podcasts de vídeo"
1016 #: src/gpodder/sync.py:66
1017 msgid ""
1018 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1019 msgstr ""
1020 "Detecta o tempo de videos via Mplayer, para sincronizar videopodcasts para "
1021 "iPods"
1023 #: src/gpodder/sync.py:67
1024 msgid "Rockbox cover art support"
1025 msgstr "Supore a arte de capa via Rockbox"
1027 #: src/gpodder/sync.py:67
1028 msgid ""
1029 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1030 "firmware. Needs Python Imaging."
1031 msgstr ""
1032 "Copia as artes de capa para mp3 players baseados em sistema de aquivos "
1033 "usandor Rockbox Precisa do Python imaging"
1035 #: src/gpodder/sync.py:200
1036 msgid "Cancelled by user"
1037 msgstr "Cancelado pelo usuário"
1039 #: src/gpodder/sync.py:203
1040 msgid "Writing data to disk"
1041 msgstr "Escrevendo dados no disco"
1043 #: src/gpodder/sync.py:315
1044 msgid "Opening iPod database"
1045 msgstr "Abrindo bancos de dados do iPod"
1047 #: src/gpodder/sync.py:325
1048 msgid "iPod opened"
1049 msgstr "iPod Aberto"
1051 #: src/gpodder/sync.py:336
1052 msgid "Saving iPod database"
1053 msgstr "Salvando Banco de Dados no iPod"
1055 #: src/gpodder/sync.py:341
1056 msgid "Writing extended gtkpod database"
1057 msgstr ""
1059 #: src/gpodder/sync.py:409 src/gpodder/sync.py:735 src/gpodder/sync.py:1011
1060 #, python-format
1061 msgid "Removing %s"
1062 msgstr "Removendo %s"
1064 #: src/gpodder/sync.py:424 src/gpodder/sync.py:595
1065 #, python-format
1066 msgid "Adding %s"
1067 msgstr "Adicionando %s"
1069 #: src/gpodder/sync.py:442
1070 #, python-format
1071 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1072 msgstr ""
1073 "Erro ao copiar %(episode)s: Não há espaço livre suficiente em %(mountpoint)s"
1075 #: src/gpodder/sync.py:576
1076 msgid "Opening MP3 player"
1077 msgstr "Abrindo Mp3 player"
1079 #: src/gpodder/sync.py:578
1080 msgid "MP3 player opened"
1081 msgstr "Mp3 player aberdo"
1083 #: src/gpodder/sync.py:664 src/gpodder/sync.py:672
1084 #, python-format
1085 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1086 msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
1088 #: src/gpodder/sync.py:917 src/gpodder/sync.py:923
1089 #, fuzzy
1090 msgid "MTP device"
1091 msgstr "Use o dispositivo"
1093 #: src/gpodder/sync.py:930
1094 msgid "Opening the MTP device"
1095 msgstr "Abrindo dispositivo MTP"
1097 #: src/gpodder/sync.py:940
1098 #, python-format
1099 msgid "%s opened"
1100 msgstr "%s berto"
1102 #: src/gpodder/sync.py:945
1103 #, python-format
1104 msgid "Closing %s"
1105 msgstr "Fechando %s"
1107 #: src/gpodder/sync.py:953
1108 #, python-format
1109 msgid "%s closed"
1110 msgstr "%s fechado"
1112 #: src/gpodder/sync.py:958
1113 #, python-format
1114 msgid "Adding %s..."
1115 msgstr "Adicionando %s..."
1117 #: src/gpodder/util.py:354
1118 #, python-format
1119 msgid "%d day ago"
1120 msgid_plural "%d days ago"
1121 msgstr[0] "há um dia (%d)"
1122 msgstr[1] "há %d dias"
1124 #: src/gpodder/util.py:422
1125 msgid "Today"
1126 msgstr "Hoje"
1128 #: src/gpodder/util.py:424
1129 msgid "Yesterday"
1130 msgstr "Ontem"
1132 #: src/gpodder/util.py:467 src/gpodder/util.py:470
1133 msgid "(unknown)"
1134 msgstr "(desconhecido)"
1136 #: src/gpodder/util.py:1136 src/gpodder/util.py:1155
1137 #, python-format
1138 msgid "%d second"
1139 msgid_plural "%d seconds"
1140 msgstr[0] "um segundo (%d)"
1141 msgstr[1] "%i segundos"
1143 #: src/gpodder/util.py:1149
1144 #, python-format
1145 msgid "%d hour"
1146 msgid_plural "%d hours"
1147 msgstr[0] "uma hora (%d)"
1148 msgstr[1] "%i horas"
1150 #: src/gpodder/util.py:1152
1151 #, python-format
1152 msgid "%d minute"
1153 msgid_plural "%d minutes"
1154 msgstr[0] "um minuto (%d)"
1155 msgstr[1] "%i minutos"
1157 #: src/gpodder/util.py:1158
1158 msgid "and"
1159 msgstr "e"
1161 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1162 msgid "Integer"
1163 msgstr "Inteiro"
1165 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1166 msgid "Float"
1167 msgstr "Flutuante"
1169 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1170 msgid "Boolean"
1171 msgstr "Boleano"
1173 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1174 msgid "String"
1175 msgstr "Texto"
1177 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1178 #, fuzzy, python-format
1179 msgid "Command: %s"
1180 msgstr "Linha de comando:"
1182 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1183 msgid "Default application"
1184 msgstr "Aplicativo Padrão"
1186 #: src/gpodder/gtkui/model.py:276 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1187 msgid "Deleted"
1188 msgstr "Removido"
1190 #: src/gpodder/gtkui/model.py:281
1191 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1192 msgid "New episode"
1193 msgstr "Novo episódio"
1195 #: src/gpodder/gtkui/model.py:296
1196 msgid "Downloaded episode"
1197 msgstr "Episódio baixado"
1199 #: src/gpodder/gtkui/model.py:299
1200 msgid "Downloaded video episode"
1201 msgstr "Episódio de vídeo baixado"
1203 #: src/gpodder/gtkui/model.py:302
1204 msgid "Downloaded image"
1205 msgstr "Imagem baixada"
1207 #: src/gpodder/gtkui/model.py:313
1208 msgid "Downloaded file"
1209 msgstr "Arquivo baixado"
1211 #: src/gpodder/gtkui/model.py:328
1212 msgid "missing file"
1213 msgstr "arquivo faltando"
1215 #: src/gpodder/gtkui/model.py:332
1216 msgid "never displayed"
1217 msgstr "nunca exibidos"
1219 #: src/gpodder/gtkui/model.py:334
1220 msgid "never played"
1221 msgstr "nunca reproduzido"
1223 #: src/gpodder/gtkui/model.py:336
1224 msgid "never opened"
1225 msgstr "nunca aberto"
1227 #: src/gpodder/gtkui/model.py:339
1228 msgid "displayed"
1229 msgstr "exibido"
1231 #: src/gpodder/gtkui/model.py:343
1232 msgid "opened"
1233 msgstr "aberto"
1235 #: src/gpodder/gtkui/model.py:345
1236 msgid "deletion prevented"
1237 msgstr "remoção impedida"
1239 #: src/gpodder/gtkui/model.py:484 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1240 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1241 msgid "All episodes"
1242 msgstr "Todos os episódios"
1244 #: src/gpodder/gtkui/model.py:485
1245 msgid "from all podcasts"
1246 msgstr "De todos os podcasts"
1248 #: src/gpodder/gtkui/model.py:692
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Subscription paused."
1251 msgstr "_Inscrições"
1253 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1254 msgid "Available"
1255 msgstr "Disponível"
1257 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1258 msgid "Missing dependencies"
1259 msgstr "Dependências faltando"
1261 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1262 #, python-format
1263 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1264 msgstr "Módulo do Python \"%s\" não instalado"
1266 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1267 #, python-format
1268 msgid "Command \"%s\" not installed"
1269 msgstr "Comando \"%s\" não instalado"
1271 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1272 msgid "Nothing to paste."
1273 msgstr "Nada para colar"
1275 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1276 msgid "Clipboard is empty"
1277 msgstr "Area de transferência esta vazia"
1279 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:394
1280 msgid "Username"
1281 msgstr "Login"
1283 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:401
1284 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:412
1285 msgid "Login"
1286 msgstr "Login"
1288 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:414
1289 msgid "Authentication required"
1290 msgstr "Autenticação requerida"
1292 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1293 msgid "New user"
1294 msgstr "Novo usuário"
1296 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:462
1297 msgid "Password"
1298 msgstr "Senha"
1300 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:484
1301 msgid "Select destination"
1302 msgstr "Selecione destino"
1304 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1305 msgid "Setting"
1306 msgstr "Configurações"
1308 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1309 msgid "Set to"
1310 msgstr "Escolha para"
1312 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1313 #, python-format
1314 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1315 msgstr ""
1316 "Não foi possivel mudar de %(field)s para %(value)s.é precido o tipo de dado: "
1317 "%(datatype)s"
1319 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1320 msgid "Error setting option"
1321 msgstr "Erro ao alterar a opção"
1323 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:70
1324 msgid "Select new podcast cover artwork"
1325 msgstr "Selecione nova capa para o podcast"
1327 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1328 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1329 msgstr "Você pode arrastar apenas uma imagem ou URL aqui."
1331 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1332 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1333 msgid "Drag and drop"
1334 msgstr "Arraste e solte"
1336 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1337 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1338 msgstr "Você pode somente soltar aquivos e URLs http:// aqui."
1340 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1341 msgid "Feature"
1342 msgstr "Recurso"
1344 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1345 msgid "Missing components:"
1346 msgstr "Componentes faltando:"
1348 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1349 msgid "Use"
1350 msgstr "Uso"
1352 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1353 msgid "Filename"
1354 msgstr "Nome de Arquivo"
1356 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1357 #, python-format
1358 msgid "Reading files from %s"
1359 msgstr "Lendo arquivos de %s"
1361 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1362 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1363 msgstr "Por favor aguarde a lista de aquivos de mídia ser lida do dispositivo"
1365 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1366 #, python-format
1367 msgid "Folder %s could not be created."
1368 msgstr "Pasta %s não pode ser criada."
1370 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1371 msgid "Error writing playlist"
1372 msgstr "Erro ao escrever a playlist"
1374 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1375 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1376 msgstr "A playlist no seu MP3 player foi atualizada."
1378 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1379 msgid "Update successful"
1380 msgstr "Atualização completada com sucesso"
1382 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1383 msgid "Error writing playlist file"
1384 msgstr "Erro ao escrever a playlist"
1386 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1387 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1388 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1389 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1390 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1391 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1392 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1393 msgid "Select all"
1394 msgstr "Selecionar tudo"
1396 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1397 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1398 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1399 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1400 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1401 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1402 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1403 msgid "Select none"
1404 msgstr "Desselecionar todos"
1406 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1407 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1408 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1409 msgid "Nothing selected"
1410 msgstr "Nenhuma seleção"
1412 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1413 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1414 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1415 #, python-format
1416 msgid "%d episode"
1417 msgid_plural "%d episodes"
1418 msgstr[0] "um episódio (%d)"
1419 msgstr[1] "%d episódios"
1421 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1422 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1423 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1424 #, python-format
1425 msgid "size: %s"
1426 msgstr "tamanho: %s"
1428 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
1429 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1430 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1431 msgstr "A URL especificada não provê nenhuma OPML válida"
1433 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
1434 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1435 msgid "No feeds found"
1436 msgstr "Nenhum feed encontrado"
1438 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
1439 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1440 msgstr "Não há canais do Youtube que se encaixem nesta busca."
1442 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
1443 msgid "No channels found"
1444 msgstr "Nenhum canal encontrado"
1446 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1447 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1448 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1449 msgid "Do nothing"
1450 msgstr "Não faça nada"
1452 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1453 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1454 msgid "Show episode list"
1455 msgstr "Exibir a lista de episódios"
1457 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1458 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1459 msgid "Add to download list"
1460 msgstr "Adicionar à lista de downloads"
1462 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Download if minimized"
1465 msgstr "Downloads completos"
1467 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1468 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1469 msgid "Download immediately"
1470 msgstr "Baixar imediatamente"
1472 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1473 msgid "None"
1474 msgstr "Nenhum"
1476 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Filesystem-based"
1479 msgstr "Mp3 player baseado em Sistema de aquivo"
1481 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1482 msgid "MTP"
1483 msgstr ""
1485 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Mark it as played"
1488 msgstr "Marcar como reproduzido"
1490 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Delete it from gPodder"
1493 msgstr "Deletar episódio do gPodder"
1495 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Configure audio player"
1498 msgstr "Editor de configuração"
1500 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1501 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Command:"
1504 msgstr "Linha de comando:"
1506 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1507 #, fuzzy
1508 msgid "Configure video player"
1509 msgstr "Player de vídeo"
1511 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1512 #, fuzzy
1513 msgid "manual only"
1514 msgstr "manualmente"
1516 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Select folder for mount point"
1519 msgstr "Escolha o ponto de montagem do iPod"
1521 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1522 msgid "manually"
1523 msgstr "manualmente"
1525 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1526 #, python-format
1527 msgid "after %d day"
1528 msgid_plural "after %d days"
1529 msgstr[0] ""
1530 msgstr[1] ""
1532 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1533 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1534 msgid "Replace subscription list on server"
1535 msgstr "Substituir a lista de inscrições no servidor"
1537 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1538 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1539 msgid ""
1540 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1541 "server. Continue?"
1542 msgstr ""
1543 "Podcasts remotos que não foram adicionados localmente serão removidos do "
1544 "servidor. continuar?"
1546 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1547 msgid "Please wait..."
1548 msgstr "Por favor aguarde..."
1550 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1551 msgid "Loading shownotes..."
1552 msgstr "Lendo informações..."
1554 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1555 #, python-format
1556 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1557 msgstr "%(position)d de %(count)d atualizado"
1559 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1560 #, python-format
1561 msgid "Processing (%d%%)"
1562 msgstr "Processando (%d%%)"
1564 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1565 msgid "No device configured"
1566 msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
1568 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1569 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1570 msgstr "Por favor selecione seu dispositivo na janela de preferencias"
1572 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1573 msgid "Cannot open device"
1574 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo"
1576 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1577 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1578 msgstr "Por favor verifique as configurações na janela de preferências."
1580 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1581 msgid "Cannot sync to iPod"
1582 msgstr "Não foi possível sincronizar com o iPod"
1584 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1585 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1586 msgstr "Por favor installe o pacote python-gpod e reinicie o gPodder."
1588 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1589 msgid "Cannot sync to MTP device"
1590 msgstr "Não foi possível sincronizar com o dispositivo MTP"
1592 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
1595 msgstr "Por favor instale o pacote python-pymtp e reinicie o gPodder"
1597 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1598 msgid "Device synchronized"
1599 msgstr "Dispositivo sincronizado"
1601 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1602 msgid "Your device has been synchronized."
1603 msgstr "Seu dispositivo foi sincronizado"
1605 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1606 msgid "Error closing device"
1607 msgstr "Erro ao fechar o dispositivo"
1609 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1610 msgid "Please check settings and permission."
1611 msgstr "Por favor verifique as configurações e permissões"
1613 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1614 msgid "Not enough space left on device"
1615 msgstr "Não há mais espaço disponível no dispositivo"
1617 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1618 #, python-format
1619 msgid ""
1620 "You need to free up %s.\n"
1621 "Do you want to continue?"
1622 msgstr ""
1623 "Você precisa liberar %s.\n"
1624 "Deseja continuar?"
1626 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1627 msgid "Copied"
1628 msgstr "Copiado"
1630 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1631 msgid "Play count"
1632 msgstr "Contagem de reproduzidos"
1634 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1635 msgid "Delete podcasts from device?"
1636 msgstr "Deletar podcasts do dispositivo?"
1638 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1639 msgid ""
1640 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1641 "your library will not be deleted."
1642 msgstr ""
1643 "Você deseja remover estes episódios do seu dispositivo? episódios em sua "
1644 "biblioteca não serão apagados"
1646 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1647 msgid "There has been an error closing your device."
1648 msgstr "Houve um erro ao fechar seu dispositivo"
1650 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1651 msgid "Remove podcasts from device"
1652 msgstr "Remover podcasts do dispositivo"
1654 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1655 msgid "Select episodes to remove from your device."
1656 msgstr "Selecione episódios para remover do seu dispositivo"
1658 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1659 msgid "No files on device"
1660 msgstr "Não há arquivos no dispositivo"
1662 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1663 msgid "The devices contains no files to be removed."
1664 msgstr "O dispositivo não contem aquivos para serem removidos."
1666 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1667 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1668 msgstr "A playlist do iPod não pode ser manejada"
1670 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1671 msgid "This feature is not available for iPods."
1672 msgstr "Este recurso não esta disponível para iPods"
1674 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1675 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1676 msgstr "Não foi possível manejar a playlist do dispositivo MTP"
1678 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1679 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1680 msgstr "Esse recurso não esta diponível para dispositivos MTP"
1682 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1683 msgid "gPodder media aggregator"
1684 msgstr "gPodder agregador de mídia"
1686 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1687 msgid "Downloading episodes"
1688 msgstr "Baixando episódios"
1690 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1691 msgid "Looking for new episodes"
1692 msgstr "Procurando por novos episódios"
1694 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1695 msgid "Synchronizing to player"
1696 msgstr "Sincronizando para o Player"
1698 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1699 msgid "Cleaning files"
1700 msgstr "Limpando aquivos"
1702 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1703 msgid "Download all new episodes"
1704 msgstr "Baixar todos os novos episódios"
1706 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1707 #, python-format
1708 msgid "Edit %s"
1709 msgstr "Editar %s"
1711 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1712 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:90 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1713 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1714 msgid "Rename podcast"
1715 msgstr "Renomear podcast"
1717 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1718 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
1719 msgid "New name:"
1720 msgstr "Novo nome:"
1722 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1723 #, python-format
1724 msgid "New name: %s"
1725 msgstr "Nono nome: %s"
1727 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1728 msgid "Podcast renamed"
1729 msgstr "Podcast renomeado"
1731 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1732 msgid "Edit podcast authentication"
1733 msgstr "Editar a autenticação do podcast"
1735 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1736 msgid "Please enter your username and password."
1737 msgstr "Por favor entre com seu login e sua senha"
1739 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1740 msgid "Username and password removed."
1741 msgstr "Login e senha removidos"
1743 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1744 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1745 msgid "Authentication updated"
1746 msgstr "Autenticação atualizada"
1748 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1749 msgid "Username and password saved."
1750 msgstr "Login e senha salvos"
1752 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:62
1753 msgid "Load podcast list"
1754 msgstr "Lendo lista de podcasts"
1756 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1757 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1758 msgid "Load OPML file from the web"
1759 msgstr "Lendo o arquivo OPML pela web"
1761 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1762 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1763 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1764 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1765 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1766 msgid "URL:"
1767 msgstr "URL:"
1769 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1770 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1771 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1772 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Search on gpodder.net"
1775 msgstr "Conta em my.gpodder.org"
1777 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1778 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1779 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
1780 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1781 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1782 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1783 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1784 msgid "Search for:"
1785 msgstr "Procurar por:"
1787 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:124
1788 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1789 msgid "Search YouTube user channels"
1790 msgstr "Procurar canais de usuários no Youtube"
1792 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:136
1793 msgid "Loading podcast list, please wait"
1794 msgstr "Lendo lista de podcast, Aguarde por favor"
1796 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1797 msgid "Please pick another source."
1798 msgstr "Por favor escolha outra fonte"
1800 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1801 msgid "No podcasts found"
1802 msgstr "Nenhum podcast salvo"
1804 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:38
1805 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:43
1806 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:54
1807 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:60
1808 msgid "MediaBox"
1809 msgstr ""
1811 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:108
1812 msgid "Gestures in gPodder"
1813 msgstr "Gestos no gPodder"
1815 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1816 msgid "Podcast list"
1817 msgstr "Lista de podcasts"
1819 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1820 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1821 msgid "Swipe left"
1822 msgstr "Limpar a esqueda"
1824 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1825 msgid "Edit selected podcast"
1826 msgstr "editar podcast selecionado"
1828 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1829 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:118
1830 msgid "Swipe right"
1831 msgstr "Limpar a direita"
1833 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1834 msgid "Update podcast feed"
1835 msgstr "Atualizar o feed do podcast"
1837 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1838 msgid "Episode list"
1839 msgstr "Lista de episódios"
1841 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1842 msgid "Display shownotes"
1843 msgstr "Exibir informações do Episódio"
1845 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:118
1846 msgid "Playback episode"
1847 msgstr "Reproduzir episódio"
1849 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1850 msgid "Text copied to clipboard."
1851 msgstr "Texto copiado para área de transferência"
1853 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1854 msgid "Selection is empty."
1855 msgstr "A seleção esta vazia."
1857 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1858 #, fuzzy
1859 msgid "About"
1860 msgstr "Sobre"
1862 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1863 #, fuzzy, python-format
1864 msgid "About %s"
1865 msgstr "Sobre"
1867 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5
1868 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5
1869 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
1870 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
1871 msgid "Visit website"
1872 msgstr "Visitar o website"
1874 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Report bug"
1877 msgstr "Reportar um problema"
1879 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Donate"
1882 msgstr "Baixado"
1884 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1885 #, python-format
1886 msgid "Size: %s"
1887 msgstr "tamanho: %s"
1889 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1890 #, python-format
1891 msgid "released: %s"
1892 msgstr "publicado: %s"
1894 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1895 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1896 msgid "Resume download"
1897 msgstr "Continuar o download"
1899 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1900 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1901 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1902 msgid "Pause download"
1903 msgstr "Pausar o download"
1905 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1906 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1907 #, python-format
1908 msgid "Downloading %s"
1909 msgstr "Baixando %s"
1911 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1912 msgid "Old episode"
1913 msgstr "Episódio antigo"
1915 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:189
1916 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1917 msgid "Play"
1918 msgstr "Reproduzir"
1920 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Rename"
1923 msgstr "Login"
1925 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:97
1926 #, python-format
1927 msgid "Podcast renamed: %s"
1928 msgstr "Podcast renomeado: %s"
1930 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:101
1931 #, python-format
1932 msgid "Login to %s"
1933 msgstr "Logar em %s"
1935 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:164
1936 msgid "Downloading episode"
1937 msgstr "Baixando episódio"
1939 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:182
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Checking for new episodes..."
1942 msgstr "Verificar por novos episódios"
1944 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:25
1945 msgid ""
1946 "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
1947 "the cloud."
1948 msgstr ""
1950 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:26
1951 msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
1952 msgstr ""
1954 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:27
1955 msgid ""
1956 "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is running."
1957 msgstr ""
1959 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:28
1960 msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
1961 msgstr ""
1963 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:29
1964 msgid ""
1965 "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
1966 msgstr ""
1968 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:30
1969 msgid ""
1970 "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
1971 "interesting content."
1972 msgstr ""
1974 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:31
1975 msgid ""
1976 "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
1977 "functions."
1978 msgstr ""
1980 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:32
1981 #, fuzzy
1982 msgid ""
1983 "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its shownotes."
1984 msgstr "Por favor escolha um episódio da lista para exibir suas informações"
1986 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:33
1987 msgid ""
1988 "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in the "
1989 "podcast or episode list."
1990 msgstr ""
1992 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:34
1993 msgid ""
1994 "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for it."
1995 msgstr ""
1997 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:35
1998 msgid ""
1999 "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
2000 "<name>)"
2001 msgstr ""
2003 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:36
2004 msgid ""
2005 "Episodes marked as 'Keep episode' will never be displayed in the 'Delete "
2006 "episodes' list."
2007 msgstr ""
2009 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:37
2010 msgid ""
2011 "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a private "
2012 "or public URL."
2013 msgstr ""
2015 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:38
2016 msgid ""
2017 "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we can "
2018 "fix it in the next release."
2019 msgstr ""
2021 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:39
2022 msgid ""
2023 "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
2024 msgstr ""
2026 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:40
2027 msgid "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
2028 msgstr ""
2030 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:41
2031 msgid ""
2032 "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
2033 "support."
2034 msgstr ""
2036 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:42
2037 msgid ""
2038 "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
2039 "them out!"
2040 msgstr ""
2042 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:43
2043 msgid ""
2044 "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a specific "
2045 "episode."
2046 msgstr ""
2048 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
2049 msgid "in downloads list"
2050 msgstr "na lista de download"
2052 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:89
2053 msgid "unplayed download"
2054 msgstr "download não reproduzido"
2056 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:91
2057 msgid "new episode"
2058 msgstr "novo episódio"
2060 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:127
2061 #, python-format
2062 msgid "%d new episode"
2063 msgid_plural "%d new episodes"
2064 msgstr[0] "um novo episódio (%d)"
2065 msgstr[1] "%d novos episódios"
2067 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:128
2068 #, python-format
2069 msgid "%d unplayed download"
2070 msgid_plural "%d unplayed downloads"
2071 msgstr[0] "um download não reproduzido (%d)"
2072 msgstr[1] "%d downloads não reproduzidos"
2074 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:72
2075 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2076 msgid "Subscribe"
2077 msgstr "Increver"
2079 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:90
2080 msgid "Select a source"
2081 msgstr "Escolha a fonte"
2083 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
2084 msgid "Load"
2085 msgstr ""
2087 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
2088 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Search"
2091 msgstr "Procurar por:"
2093 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:125
2094 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
2095 msgid "Open OPML file"
2096 msgstr "Abrir arquivo OPML"
2098 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:155
2099 msgid "Podcast feed/website URL"
2100 msgstr "Feed de podcast/URL de Site"
2102 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
2103 msgid "OPML file from the web"
2104 msgstr "Arquivo OPML dda web"
2106 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
2107 msgid "Example podcasts"
2108 msgstr "Podcast de exemplo"
2110 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
2111 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2112 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2113 msgid "Podcast Top 50"
2114 msgstr "Top 50 podcasts"
2116 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
2117 msgid "Search YouTube users"
2118 msgstr "Procurar usuários do youtube"
2120 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Download from gpodder.net"
2123 msgstr "Baixar de my.gpodder.org"
2125 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:188
2126 msgid "Loading podcast list"
2127 msgstr "Lendo a lista de podcasts"
2129 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:190
2130 msgid "No podcasts"
2131 msgstr "Nenhum podcast"
2133 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:240
2134 msgid "No podcasts found. Try another source."
2135 msgstr "Nenhum podcast encontrado. Tente outra fonte."
2137 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:261
2138 #, python-format
2139 msgid "%d podcast selected"
2140 msgid_plural "%d podcasts selected"
2141 msgstr[0] "um podcast selecionado (%d)"
2142 msgstr[1] "%d podcasts selecionados"
2144 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2145 msgid "Automatic"
2146 msgstr "Automático"
2148 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2149 msgid "Landscape"
2150 msgstr "Paisagem"
2152 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2153 msgid "Portrait"
2154 msgstr "Retrato"
2156 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Manually"
2159 msgstr "manualmente"
2161 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2162 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:93
2163 #, fuzzy, python-format
2164 msgid "Every %d minute"
2165 msgid_plural "Every %d minutes"
2166 msgstr[0] "a cada minuto"
2167 msgstr[1] "a cada %d minutos"
2169 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Hourly"
2172 msgstr "A cada hora"
2174 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2175 #, fuzzy, python-format
2176 msgid "Every %d hour"
2177 msgid_plural "Every %d hours"
2178 msgstr[0] "a cada hora"
2179 msgstr[1] "a cada %d horas"
2181 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Daily"
2184 msgstr "diariamente"
2186 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2187 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2188 msgid "Media Player"
2189 msgstr "Reprodutor de Mídia"
2191 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2192 msgid "Panucci"
2193 msgstr "Panucci"
2195 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:59
2196 msgid "MPlayer"
2197 msgstr "Mplayer"
2199 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:156
2200 msgid "Show \"All episodes\" view"
2201 msgstr "Exibir \"todos os episódios\""
2203 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2204 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2205 msgstr "<b><big>Bem-vindo ao gPodder</big></b>"
2207 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2208 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2209 msgstr "Escolha de uma lista de exemplos de podcasts"
2211 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2214 msgstr "Baixar minhas incrições de my.gepodder.org"
2216 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2217 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2218 msgstr "Sua lista de incrição esta vazia. o que gostaria de fazer?"
2220 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2221 msgid "gPodder startup assistant"
2222 msgstr "Asssitente de inicialização do gPodder"
2224 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2225 msgid "gpodder"
2226 msgstr "gpodder"
2228 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2229 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2230 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2231 msgid "Add a new podcast"
2232 msgstr "Adicionar um novo podcast"
2234 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2235 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2236 msgstr "Autenticação HTTP/FTP"
2238 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2239 msgid "<b>Locations</b>"
2240 msgstr "Localizações"
2242 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2243 msgid "<b>Synchronization</b>"
2244 msgstr "Sincronização"
2246 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2247 msgid "Advanced"
2248 msgstr "Avançado"
2250 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2251 msgid "Cover"
2252 msgstr "Capa"
2254 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
2257 msgstr "Habilitar a atualização heurística do feed"
2259 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2260 msgid "Download to:"
2261 msgstr "Baixar para:"
2263 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2264 msgid "Feed URL:"
2265 msgstr "URL do Feed:"
2267 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2268 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2269 msgid "General"
2270 msgstr "Geral"
2272 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2273 msgid "Go to website"
2274 msgstr "Vá para o Site"
2276 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2277 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2278 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2279 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2280 msgid "Password:"
2281 msgstr "Senha:"
2283 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2284 msgid "Playlist name:"
2285 msgstr "Nome da Playlist:"
2287 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2288 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2289 msgstr "ignorar este podcast quando sincronizar meu dispositivo"
2291 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2292 msgid "Title:"
2293 msgstr "Título:"
2295 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2296 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2297 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2298 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2299 msgid "Username:"
2300 msgstr "Login:"
2302 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2303 msgid "Website:"
2304 msgstr "Site:"
2306 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2307 msgid "gPodder Podcast Editor"
2308 msgstr "Editor de podcast gPodder"
2310 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:18
2311 msgid "website label"
2312 msgstr "Título do Site"
2314 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2315 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2316 msgid "Show All"
2317 msgstr "Exibir todos"
2319 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2320 msgid "gPodder Configuration Editor"
2321 msgstr "Editor de configuração do gPodder"
2323 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2324 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2325 msgid "Additional components"
2326 msgstr "Componentes adicionais"
2328 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2329 msgid "Install package"
2330 msgstr "Pacote de instalação"
2332 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2333 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2334 msgstr "<b><big>Organizador de playlist</big></b>"
2336 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2337 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2338 msgstr "Crie sua playlist selecionando e ordenando estes episódios "
2340 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2341 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2342 msgstr "Organize a playlist no seu mp3 player"
2344 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2345 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2346 msgstr "<b><big>Selecione os episódios</big></b>"
2348 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2349 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2350 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2351 msgid "Select episodes"
2352 msgstr "Selecione os episódios"
2354 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2355 msgid "Find new podcasts"
2356 msgstr "Ache novos podcasts"
2358 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2359 #, fuzzy
2360 msgid "OPML/Search:"
2361 msgstr "_OPML/Busca"
2363 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2364 msgid "Select All"
2365 msgstr "Selecione todos"
2367 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2368 msgid "Select None"
2369 msgstr "Desselecione todos"
2371 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2372 msgid "Top _podcasts"
2373 msgstr "Top _podcasts"
2375 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2376 msgid "_OPML/Search"
2377 msgstr "_OPML/Busca"
2379 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2380 msgid "_YouTube"
2381 msgstr "_Youtube"
2383 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2384 #, fuzzy
2385 msgid "After syncing an episode:"
2386 msgstr "Abrindo %d episódio"
2388 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2389 #, fuzzy
2390 msgid "Also remove unplayed episodes"
2391 msgstr "Remover episódios antigos"
2393 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2394 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2395 msgid "Audio player:"
2396 msgstr "Player de Audio"
2398 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2399 msgid "Check for new episodes on startup"
2400 msgstr "Verifique por novos espisódios ao iniciar"
2402 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2403 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2404 #, fuzzy
2405 msgid "Clean-up"
2406 msgstr "Limpeza"
2408 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2409 #, fuzzy
2410 msgid "Delete played episodes:"
2411 msgstr "Remover episódios antigos"
2413 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2414 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2415 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2416 #, fuzzy
2417 msgid "Device name:"
2418 msgstr "Nome do Dispositivo:"
2420 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Device type:"
2423 msgstr "Nome do Dispositivo:"
2425 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2426 #, fuzzy
2427 msgid "Devices"
2428 msgstr "Dispositivo"
2430 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2431 msgid "Edit config"
2432 msgstr ""
2434 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2435 msgid "Enable notification bubbles"
2436 msgstr "Habilitar bolhas de notificação"
2438 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2439 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2440 msgstr ""
2442 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Mountpoint:"
2445 msgstr "Ponto de montagem do iPod:"
2447 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Only sync unplayed episodes"
2450 msgstr "Episódios não reproduzidos"
2452 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2453 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2454 msgid "Preferences"
2455 msgstr "Preferencias"
2457 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2458 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2459 msgstr ""
2461 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Remove played episodes from device"
2464 msgstr "Remover podcasts do dispositivo"
2466 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2467 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2468 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2469 msgstr "Substituir a lista de inscrições do servidor com a lista local"
2471 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2472 #, fuzzy
2473 msgid "Show icon in system tray"
2474 msgstr "Exibir o icone do gPodder a aera de notifcicação do sistema"
2476 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2477 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2478 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2479 msgstr ""
2481 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Update interval:"
2484 msgstr "Atualizar todos"
2486 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Updating"
2489 msgstr "Atualizando..."
2491 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2492 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
2493 msgid "Video player:"
2494 msgstr "Player de vídeo"
2496 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2497 #, fuzzy
2498 msgid "When new episodes are found:"
2499 msgstr "Quando novos episódios são encontrados"
2501 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2502 #, fuzzy
2503 msgid "gpodder.net"
2504 msgstr "Vá para gpodder.org"
2506 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2507 msgid "C_ancel download"
2508 msgstr "C_ancelar o downlod"
2510 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2511 msgid "_Download"
2512 msgstr "_Download"
2514 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2515 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2516 msgstr "Sincronizando Podcasts"
2518 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2519 msgid "Copying Files To Device"
2520 msgstr "Copiando Aquivos Para o Dispositivo"
2522 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2523 msgid ""
2524 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2525 "device."
2526 msgstr ""
2527 "Episódios marcados para sincronização foram tranferidas para seu dispositivo"
2529 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2530 msgid "Initializing..."
2531 msgstr "Inicializando..."
2533 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2534 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2535 msgid "Add podcast via URL"
2536 msgstr "Adicionar podcast via url"
2538 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2539 msgid "Change delete lock"
2540 msgstr "Mudar a proteção de remoção"
2542 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2543 msgid "Change played status"
2544 msgstr "Mudar o status de reprodução"
2546 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2547 msgid "Check for Updates"
2548 msgstr "Verificar por atualizações"
2550 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2551 msgid "Close"
2552 msgstr "Fechar"
2554 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2555 msgid "Copy selected episodes to device"
2556 msgstr "Copiar episódios selecionados para o dispositivo"
2558 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2559 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2560 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2561 msgid "Delete"
2562 msgstr "Deletar"
2564 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2565 msgid "Device"
2566 msgstr "Dispositivo"
2568 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2569 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2570 msgid "Discover new podcasts"
2571 msgstr "Descubra novos podcasts"
2573 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2574 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2575 msgid "Download new episodes"
2576 msgstr "Baixe novos episódios"
2578 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2579 msgid "Downloaded episodes"
2580 msgstr "Episódios baixados"
2582 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2583 msgid "Episode descriptions"
2584 msgstr "Descrição do episódio"
2586 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2587 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2588 msgid "Export to OPML file"
2589 msgstr "Exportar para arquivo OPML"
2591 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2592 msgid "Filter:"
2593 msgstr "Filtro:"
2595 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Go to gpodder.net"
2598 msgstr "Vá para gpodder.org"
2600 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Hide deleted episodes"
2603 msgstr "Exibir episódios deletados"
2605 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2606 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2607 msgid "Hide podcasts without episodes"
2608 msgstr "Esconder podcasts sem episódios"
2610 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2611 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2612 msgid "Import from OPML file"
2613 msgstr "Importar de um arquivo OPML"
2615 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2616 msgid "KiB/s"
2617 msgstr "KiB/s"
2619 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2620 msgid "Limit downloads to"
2621 msgstr "Limite o download a"
2623 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2624 msgid "Limit rate to"
2625 msgstr "Limite a taxa de download a"
2627 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2628 msgid "Manage device playlist"
2629 msgstr "Organize a playlist do dispositivo"
2631 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2632 msgid "Open"
2633 msgstr "Abrir"
2635 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2636 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2637 msgid "Podcast settings"
2638 msgstr "Configurações do podcast"
2640 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2641 msgid "Quit"
2642 msgstr "Sair"
2644 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2645 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2646 msgid "Report a problem"
2647 msgstr "Reportar um problema"
2649 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2650 msgid "Select and remove episodes from device"
2651 msgstr "Selecionar e remover episódios do dispositivo"
2653 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2654 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2655 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2656 msgstr "Exibir \"todos os episódios\""
2658 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2659 msgid "Show toolbar"
2660 msgstr "Exibir barra de ferramentas"
2662 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2663 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2664 msgid "Support gPodder"
2665 msgstr "Apoie o gPodder"
2667 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2668 msgid "Sync episodes to device"
2669 msgstr "Sincronizar episódios para o dispositivo"
2671 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2672 msgid "Transfer"
2673 msgstr "Tranferencia"
2675 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2676 msgid "Unplayed episodes"
2677 msgstr "Episódios não reproduzidos"
2679 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2680 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2681 msgid "Unsubscribe"
2682 msgstr "remover inscrição"
2684 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2685 msgid "User manual"
2686 msgstr "Manual do usuário"
2688 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2689 #, fuzzy
2690 msgid "Website"
2691 msgstr "Site:"
2693 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2694 msgid "_Episodes"
2695 msgstr "_Episódios"
2697 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2698 msgid "_Help"
2699 msgstr "_Ajuda"
2701 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2702 msgid "_Podcasts"
2703 msgstr "_Podcasts"
2705 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2706 msgid "_Subscriptions"
2707 msgstr "_Inscrições"
2709 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2710 msgid "_View"
2711 msgstr "E_xibir"
2713 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2714 msgid "Edit username/password"
2715 msgstr "Editar login/senha"
2717 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2718 msgid "Reload cover image"
2719 msgstr "Recarregar imagem de capa"
2721 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2722 msgid "Set cover from file"
2723 msgstr "Adicionar capa"
2725 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2726 msgid "Configuration editor"
2727 msgstr "Editor de configuração"
2729 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2730 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2731 msgid "Invert selection"
2732 msgstr "Inverter a seleção"
2734 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2735 msgid "Add new podcasts"
2736 msgstr "Adicionar novos podcasts"
2738 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2739 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2740 msgid "OPML file on the web"
2741 msgstr "Arquivo OPML na web"
2743 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2744 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2745 msgid "YouTube user channel"
2746 msgstr "Canal de usuário do Youtube"
2748 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2749 msgid "Advanced..."
2750 msgstr "Avançado..."
2752 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2753 msgid "Ask before closing gPodder"
2754 msgstr "Perguntar antes de encerrar o gPodder"
2756 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2757 msgid ""
2758 "Nokia Media Player\n"
2759 "MPlayer"
2760 msgstr ""
2761 "Nokia Media Player\n"
2762 "MPlayer"
2764 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2765 msgid "Use gestures (single selection)"
2766 msgstr "Use movimentos (seleção simples)"
2768 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2769 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2770 msgid "Cancel download"
2771 msgstr "Cancelar o downlod"
2773 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2774 msgid "Copy selected text"
2775 msgstr "Copiar o texto selecionado"
2777 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2778 msgid "Limit DLs to"
2779 msgstr "Limitar o numero de DL a"
2781 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2782 msgid "Max."
2783 msgstr "Máx."
2785 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2786 msgid "Update all"
2787 msgstr "Atualizar todos"
2789 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2790 msgid "Update selected"
2791 msgstr "Atualizar selecionado"
2793 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2794 #, fuzzy
2795 msgid "gpodder.net Settings"
2796 msgstr "Configurações do my.gPodder.org"
2798 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2799 #, fuzzy
2800 msgid "My gpodder.net account"
2801 msgstr "Configurações do my.gPodder.org"
2803 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2804 msgid "Cancel selected"
2805 msgstr "Cancelar selecionado"
2807 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2808 msgid "Pause selected"
2809 msgstr "Pausar selecionado"
2811 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2812 msgid "Resume selected"
2813 msgstr "Continuar selecionado"
2815 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2816 msgid "Show in download manager"
2817 msgstr "Exibir no gerenciador de downloads"
2819 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2820 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2821 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2822 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2823 msgid "Shownotes"
2824 msgstr "Notas do Episódio"
2826 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2827 msgid "Episodes"
2828 msgstr "Episódios"
2830 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2831 msgid "Keep"
2832 msgstr "Armazenar"
2834 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2835 msgid "Set username/password"
2836 msgstr "Defina o longin/password"
2838 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2839 msgid "Select podcasts to add"
2840 msgstr "Selecione os podcasts para adicioná-los"
2842 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2843 msgid "Display and view settings"
2844 msgstr "Configurações de exibição e visualização"
2846 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2847 msgid "Display orientation"
2848 msgstr "Orientação da tela"
2850 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2851 msgid "Feed updating and downloads"
2852 msgstr "Atualização de feed e downloads"
2854 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2855 #, fuzzy
2856 msgid "Player applications"
2857 msgstr "Aplicativos assistivos"
2859 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2860 msgid "Player for audio files"
2861 msgstr "Player para audio"
2863 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2864 msgid "Player for video files"
2865 msgstr "Player para vídeos"
2867 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Settings"
2870 msgstr "Configurações"
2872 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2875 msgstr "Sincronizar para o dispositivo"
2877 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2878 msgid "When new episodes are found"
2879 msgstr "Quando novos episódios são encontrados"
2881 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2882 #, fuzzy
2883 msgid "gpodder.net Synchronization"
2884 msgstr "Sincronização de iPod"
2886 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2887 msgid "Add new podcast"
2888 msgstr "Adicionar novo podcast"
2890 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2891 msgid "All"
2892 msgstr "Todos"
2894 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
2895 msgid "Welcome to gPodder!"
2896 msgstr "Bem-vindo ao gPodder!"
2898 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2899 #, fuzzy
2900 msgid "Download my list from gpodder.net"
2901 msgstr "Baixe minha lista do my.gpodder.org"
2903 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2904 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2905 msgstr "Sua lista de podcast esta vazia. O que deseja fazer?"
2907 #: bin/gpodder:120
2908 msgid "Print debugging output to stdout"
2909 msgstr "Exibe saida de debug para stdout"
2911 #: bin/gpodder:124
2912 #, fuzzy
2913 msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
2914 msgstr "Inicia a interface de usuário Maemo 4"
2916 #: bin/gpodder:128
2917 #, fuzzy
2918 msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
2919 msgstr "Inicia a interface de usuário Maemo 5"
2921 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
2922 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d atualizado"
2924 #~ msgid "Updating..."
2925 #~ msgstr "Atualizando..."
2927 #~ msgid "MTP device synchronization"
2928 #~ msgstr "Sincronização de dispositivos MTP"
2930 #~ msgid ""
2931 #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
2932 #~ "Protocol via pymtp."
2933 #~ msgstr "Suporta sincronização de dispositivos MTP via pymtp."
2935 #~ msgid "Open download folder"
2936 #~ msgstr "Abrir pasta de Download"
2938 #~ msgid "Update Feed"
2939 #~ msgstr "Atualizar Feed"
2941 #~ msgid "Update M3U playlist"
2942 #~ msgstr "Atualizar playlist M3U"
2944 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
2945 #~ msgstr "Permitir a remoção de todos os episódios"
2947 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2948 #~ msgstr "Proibir a remoção de todos os episódios"
2950 #~ msgid "OPML:"
2951 #~ msgstr "OPML:"
2953 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
2954 #~ msgstr "Remover múltiplos podcasts"
2956 #~ msgid "Continue playback"
2957 #~ msgstr "Continuar a reprodução"
2959 #~ msgid "Play all downloads"
2960 #~ msgstr "Reproduzir todos os downloads"
2962 #~ msgid "OK"
2963 #~ msgstr "Ok"
2965 #~ msgid "Update feed"
2966 #~ msgstr "Atualizar Feed"
2968 #~ msgid "Delete strategy:"
2969 #~ msgstr "Estratégia de remoção:"
2971 #~ msgid "Do not keep"
2972 #~ msgstr "Não armazenar"
2974 #~ msgid "Mark as new"
2975 #~ msgstr "Marque como novo"
2977 #~ msgid "Not logged in"
2978 #~ msgstr "Desconectado"
2980 #~ msgid "Allow removal"
2981 #~ msgstr "Permitir remoção"
2983 #~ msgid "Synchronization"
2984 #~ msgstr "Sincronização"
2986 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2987 #~ msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
2989 #~ msgid "Device ID:"
2990 #~ msgstr "ID do Dispositivo:"
2992 #~ msgid "Device Name:"
2993 #~ msgstr "Nome do Dispositivo:"
2995 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2996 #~ msgstr "Habilita a sincronização da lista de inscrição"
2998 #~ msgid "Select device"
2999 #~ msgstr "Selecione o dispositivo"
3001 #~ msgid "Type:"
3002 #~ msgstr "Tipo:"
3004 #, fuzzy
3005 #~ msgid "gpodder.net settings"
3006 #~ msgstr "Configurações do my.gPodder.org"
3008 #~ msgid "Do not download"
3009 #~ msgstr "Não baixar"
3011 #~ msgid "Save to disk"
3012 #~ msgstr "Salvar no disco"
3014 #~ msgid "Send via bluetooth"
3015 #~ msgstr "Enviar via Bluetooth"
3017 #~ msgid "Transfer to %s"
3018 #~ msgstr "Transferir para %s"
3020 #~ msgid "Mark as unplayed"
3021 #~ msgstr "Marcar como não reproduzido"
3023 #~ msgid "Allow deletion"
3024 #~ msgstr "Permitir remoção"
3026 #~ msgid "Prohibit deletion"
3027 #~ msgstr "Proibir remoção"
3029 #~ msgid "Select a device"
3030 #~ msgstr "Escolha uma fonte"
3032 #~ msgid "Device:"
3033 #~ msgstr "Dispositivo:"
3035 #~ msgid "Use device"
3036 #~ msgstr "Use o dispositivo"
3038 #~ msgid "Desktop"
3039 #~ msgstr "Desktop"
3041 #~ msgid "Laptop"
3042 #~ msgstr "Laptop"
3044 #~ msgid "Mobile phone"
3045 #~ msgstr "Celular"
3047 #~ msgid "Server"
3048 #~ msgstr "Servidor"
3050 #~ msgid "Other"
3051 #~ msgstr "Outro"
3053 #~ msgid "Downloading device list"
3054 #~ msgstr "Baixando a lista do dispositivo"
3056 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
3057 #~ msgstr "Baixando a lista do dispositivo de sua conta."
3059 #~ msgid "Error getting list"
3060 #~ msgstr "Erro ao baixar a lista"
3062 #~ msgid "Go to gpodder.org"
3063 #~ msgstr "Vá para gpodder.org"
3065 #~ msgid "every %d minutes"
3066 #~ msgstr "a cada %d minutos"
3068 #~ msgid "%s is locked"
3069 #~ msgstr "%s esta protegido"
3071 #~ msgid ""
3072 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
3073 #~ "delete it."
3074 #~ msgstr "Você não pode deletar este episódio enquanto ele estiver protegido."
3076 #~ msgid "Remove %s?"
3077 #~ msgstr "Remover %s?"
3079 #~ msgid ""
3080 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
3081 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
3082 #~ msgstr ""
3083 #~ "Se você remover este episódio, ele será deletado do seu computador.Se "
3084 #~ "você desejar ouvi-lo novamente, você terá que rebaixá-lo!"
3086 #~ msgid ""
3087 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
3088 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
3089 #~ "download the episodes in question."
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "Se você remover estes episódios, eles serão deletados do seu computador."
3092 #~ "Se você desejar ouvi-los novamente, você terá que rebaixá-los!"
3094 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
3095 #~ msgstr "Romever %(unlocked)d de of %(selected)d episódios?"
3097 #~ msgid ""
3098 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
3099 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
3100 #~ msgstr ""
3101 #~ "A seleção contem episódios protegidos, que não serão deletados.Se você "
3102 #~ "desejar ouvir novamente os episódios baixados, você terá que rebaixá-los."
3104 #~ msgid "Removing episodes"
3105 #~ msgstr "Removendo episódios"
3107 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
3108 #~ msgstr "Vá para my.gpodder.org"
3110 #~ msgid ""
3111 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
3112 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
3113 #~ msgstr ""
3114 #~ "Há downloads incompletos da sua ultima sessão.\n"
3115 #~ "Escolha quais você deseja continuar o download"
3117 #~ msgid "%d done"
3118 #~ msgid_plural "%d done"
3119 #~ msgstr[0] "%d completo"
3120 #~ msgstr[1] "%d completos"
3122 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
3123 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao atulizar %(url)s: %(message)s"
3125 #~ msgid "Deleting: %s"
3126 #~ msgstr "Deletando: %s"
3128 #~ msgid "Custom command"
3129 #~ msgstr "Comando customizado"
3131 #~ msgid ""
3132 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
3133 #~ "player here."
3134 #~ msgstr ""
3135 #~ "Você pode especificar um formato customizado para os nomes dos arquivos "
3136 #~ "no seu Mp3 Player aqui"
3138 #~ msgid ""
3139 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
3140 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
3141 #~ msgstr ""
3142 #~ "O formato será usado para gerar o nome de aquivo no seu dispositivo. "
3143 #~ "AExtensão (ex: \".mp3\") sera adicionada automaticamente"
3145 #~ msgid "Custom format strings"
3146 #~ msgstr "Formato Customizado"
3148 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
3149 #~ msgstr "Selecione a pasta do MP3 Player"
3151 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
3152 #~ msgstr "/caminho/para/mp3playerfolder"
3154 #~ msgid "/path/to/ipod"
3155 #~ msgstr "/caminho/para/ipod"
3157 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3158 #~ msgstr "<b>Janela de opções avançadas</b>"
3160 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3161 #~ msgstr "<b>Audio Media Player</b>"
3163 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3164 #~ msgstr "<b>Download automático da lista de episódios</b>"
3166 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
3167 #~ msgstr "<b>Limpersa</b>"
3169 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3170 #~ msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
3172 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3173 #~ msgstr "<b>Pasta de download</b>"
3175 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3176 #~ msgstr "<b>Integração com a Áera de notificação</b>"
3178 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3179 #~ msgstr "<b>Opções de sincronia</b>"
3181 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3182 #~ msgstr "<b>Video Media Player</b>"
3184 #~ msgid "After synchronization:"
3185 #~ msgstr "Depois de sincronizar"
3187 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
3188 #~ msgstr "Sempre baixe automaticamente novos episódios"
3190 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3191 #~ msgstr ""
3192 #~ "Baixe automaticamente novos episódios quando o gPodder estiver minimizado"
3194 #~ msgid "Check for new episodes every"
3195 #~ msgstr "Verificar por novos episósiod a cada"
3197 #~ msgid "Close to system notification area"
3198 #~ msgstr "Fechar para a area de notificação"
3200 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3201 #~ msgstr "Crie uma subpasta para cada podcast"
3203 #~ msgid "Custom filename:"
3204 #~ msgstr "Nome de arquivo customizado:"
3206 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3207 #~ msgstr ""
3208 #~ "Deletar episódios no dispositivos que foram marcados como reproduzidos no "
3209 #~ "gPodder"
3211 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3212 #~ msgstr "Deletar episódios reproduzidos no iPod do gPodder"
3214 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
3215 #~ msgstr "Deletar episódios reproduzidos ao iniciar depois de"
3217 #~ msgid ""
3218 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3219 #~ "transfered."
3220 #~ msgstr ""
3221 #~ "se marcado, arquivos off não serão convertidos em mp3 antes de "
3222 #~ "transferidos"
3224 #~ msgid ""
3225 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3226 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3227 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3228 #~ msgstr ""
3229 #~ "Se marcado, Uma subpasta será criada para cada podcast criado. se não "
3230 #~ "marcado todos os episódios serão copiados diretamente na pasta "
3231 #~ "especificada em\"Sicronizar para pasta:\"."
3233 #~ msgid ""
3234 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3235 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3236 #~ msgstr ""
3237 #~ "Se marcado, gPodder irá deletar episódios mais velhos do que os a "
3238 #~ "quantidade especificada de dias (na aba Downloads) a cara inicio do "
3239 #~ "gPodder."
3241 #~ msgid ""
3242 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3243 #~ "been played locally after copying it to your device"
3244 #~ msgstr ""
3245 #~ "Se marcado, o gPodder irá atualizar o estatus do episódio como "
3246 #~ "reproduzido depois de copiado para seu dispositivo"
3248 #~ msgid "MTP-based player"
3249 #~ msgstr "Player baseado em MTP"
3251 #~ msgid "Mark episode as played"
3252 #~ msgstr "Marque os episódios como reproduzidos"
3254 #~ msgid "My player supports OGG"
3255 #~ msgstr "Meu Player suporta OGG"
3257 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3258 #~ msgstr "Nunca baixe automaticamente novos episódios"
3260 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3261 #~ msgstr "Somente mostre o icone no tray quando minimizado"
3263 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3264 #~ msgstr "Somente sincronize episódios não reproduzidos"
3266 #~ msgid "Select download folder"
3267 #~ msgstr "Selecione a pasta de download"
3269 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3270 #~ msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"
3272 #~ msgid "Sync to folder:"
3273 #~ msgstr "Sincronizar para pasta:"
3275 #~ msgid "Tray Icon"
3276 #~ msgstr "Incone no Tray"
3278 #~ msgid "Type of device:"
3279 #~ msgstr "Tipo de dispositivo"
3281 #~ msgid "days"
3282 #~ msgstr "dias"
3284 #~ msgid "gPodder Preferences"
3285 #~ msgstr "Preferencias do gPodder"
3287 #~ msgid "minutes"
3288 #~ msgstr "minutos"
3290 #~ msgid "Automatic clean-up"
3291 #~ msgstr "Limpeza automática"
3293 #~ msgid "Search podcast.de:"
3294 #~ msgstr "Procurar Podcast:"
3296 #~ msgid "Search podcast.de"
3297 #~ msgstr "Procurar podcast"
3299 #~ msgid "Amazon wishlist"
3300 #~ msgstr "Wishlist da Amazon"
3302 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3303 #~ msgstr "Camisetas e canecas"
3305 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3306 #~ msgstr "Realmente deletar este podcast e todos seus episódios baixados?"
3308 #~ msgid "<b>General</b>"
3309 #~ msgstr "Geral"
3311 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3312 #~ msgstr "Downloas completos"
3314 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3315 #~ msgstr "Downloads falharam"
3317 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3318 #~ msgstr "Logar em my.gpodder.org"
3320 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3321 #~ msgstr "Por favor entre seu e-mail e seu password"
3323 #~ msgid "E-Mail Address"
3324 #~ msgstr "Endereço de e-mail"
3326 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3327 #~ msgstr "Adicionado %d inscrições e %d existentes foram ignoradas"
3329 #~ msgid "Result of subscription download"
3330 #~ msgstr "Resultado do download de inscrições"
3332 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3333 #~ msgstr "Por favor crie seu login e seu password primeiro"
3335 #~ msgid "Username and password needed"
3336 #~ msgstr "Login e password necessários"
3338 #~ msgid "Results of upload"
3339 #~ msgstr "Resultado do upload"
3341 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3342 #~ msgstr "Por favor de uma olhada no site para mais informações."
3344 #~ msgid "Authentication failed."
3345 #~ msgstr "Autenticação falhou"
3347 #~ msgid "Protocol error."
3348 #~ msgstr "Erro de protocolo."
3350 #~ msgid "Unknown response."
3351 #~ msgstr "Resposta desconhecida."
3353 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3354 #~ msgstr "Subir para my.gpodder.org"
3356 #~ msgid "%d of %d done"
3357 #~ msgstr "%d de %d finalizadas"
3359 #~ msgid "Error updating %s"
3360 #~ msgstr "Erro ao atulalizar %s"
3362 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3363 #~ msgstr "Arualizado %s (%d/%d)"
3365 #~ msgid ""
3366 #~ "%s\n"
3367 #~ "%s"
3368 #~ msgstr ""
3369 #~ "%s\n"
3370 #~ "%s"
3372 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3373 #~ msgstr "Seu dispositivo foi atualizado pelo gPodder"
3375 #~ msgid "Operation finished"
3376 #~ msgstr "Operação finalizada"
3378 #~ msgid "None active"
3379 #~ msgstr "Nenhum ativo"
3381 #~ msgid "downloading one file"
3382 #~ msgstr "baixando 1 arquivo"
3384 #~ msgid "Downloading one new episode."
3385 #~ msgstr "Downloading 1 novo episódio"
3387 #~ msgid "One new episode is available for download"
3388 #~ msgstr "Um novo episódio esta disponível para download"
3390 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3391 #~ msgstr "%i novos epiódios estão disponíveis para download"
3393 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3394 #~ msgstr "Atualizando os feeds dos Podcasts"
3396 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3397 #~ msgstr "Remover o podcast e seus episódios?"
3399 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3400 #~ msgstr ""
3401 #~ "Você realmente deseja remover <b>%s</b> e todos seus episódios baixados?"
3403 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3404 #~ msgstr "Não delete meus episódios baixados"
3406 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3407 #~ msgstr "Podcast removido: %s"
3409 #~ msgid "One subscription exported"
3410 #~ msgstr "Uma inscrição exportada"
3412 #~ msgid "%d subscriptions"
3413 #~ msgstr "%d inscrições"
3415 #~ msgid "one day ago"
3416 #~ msgstr "há um dia"
3418 #~ msgid "0 seconds"
3419 #~ msgstr "0 segundos"
3421 #~ msgid "1 hour"
3422 #~ msgstr "1 hora"
3424 #~ msgid "1 minute"
3425 #~ msgstr "1 minuto"
3427 #~ msgid "1 second"
3428 #~ msgstr "1 segundo"
3430 #~ msgid "one more episode"
3431 #~ msgstr "mais um episódio"
3433 #~ msgid "1 podcast selected"
3434 #~ msgstr "1 podcast selecionado"
3436 #~ msgid "kb/s"
3437 #~ msgstr "kb/s"
3439 #~ msgid "Clean up list"
3440 #~ msgstr "Limpar a lista"
3442 #~ msgid "Remove new mark"
3443 #~ msgstr "Remover marcador de novo"
3445 #~ msgid "Loading, please wait"
3446 #~ msgstr "Carregando, aguarde por favor"
3448 #~ msgid ""
3449 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3450 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3451 #~ msgstr ""
3452 #~ "gPodder pode automaticamente subir sua lista de inscrições para my."
3453 #~ "gpodder.org quando você o fecha. Deseja ativar esta função?"
3455 #~ msgid "Be careful"
3456 #~ msgstr "Seja cuidadoso"
3458 #~ msgid "Not supported yet."
3459 #~ msgstr "Não suportado no momento"
3461 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3462 #~ msgstr "Minhas inscrições de podcasts"
3464 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "Sua lista de inscrições esta vazia, adicione alguns podcasts primeiro."
3468 #~ msgid "Could not send list"
3469 #~ msgstr "Não foi possível enviar sua lista"
3471 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3472 #~ msgstr "Houve um erro ao enviar sua lista de inscrições via e-mail."
3474 #~ msgid "Send list via e-mail"
3475 #~ msgstr "Enviar a lista por e-mail"