l10n: Updated French (fr) translation to 100%
[gpodder.git] / data / po / fr.po
blobb0be85f074dd890315d247b09dd6670d1d2a4c62
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: gPodder 2.1.0\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2010-10-05 19:58+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2010-10-16 18:36+0100\n"
8 "Last-Translator: Fred Kwame Ayanful <fred.ayanful@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: gpodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
14 "X-Poedit-Language: French\n"
15 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 #: src/gpodder/config.py:253
18 #, python-format
19 msgid "gPodder on %s"
20 msgstr "gpodder sur %s"
22 #: src/gpodder/config.py:320
23 msgid "No description available."
24 msgstr "Description indisponible."
26 #: src/gpodder/console.py:32
27 msgid "No device configured."
28 msgstr "Pas de périphérique configuré."
30 #: src/gpodder/console.py:41
31 #, python-format
32 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
33 msgstr "Synchronisation : %(index)s de %(count)s"
35 #: src/gpodder/console.py:58
36 msgid "Device synchronized successfully."
37 msgstr "La synchronisation du périphérique a réussi."
39 #: src/gpodder/console.py:61
40 msgid "Error: Cannot open device!"
41 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique!"
43 #: src/gpodder/download.py:332
44 msgid "Wrong username/password"
45 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"
47 #: src/gpodder/download.py:521
48 msgid "Added"
49 msgstr "Ajouté."
51 #: src/gpodder/download.py:521
52 msgid "Queued"
53 msgstr "En file d'attente"
55 #: src/gpodder/download.py:521
56 #: src/gpodder/gtkui/model.py:270
57 msgid "Downloading"
58 msgstr "Téléchargement en cours"
60 #: src/gpodder/download.py:522
61 #: src/gpodder/model.py:1231
62 msgid "Finished"
63 msgstr "Terminé."
65 #: src/gpodder/download.py:522
66 msgid "Failed"
67 msgstr "Échec"
69 #: src/gpodder/download.py:522
70 msgid "Cancelled"
71 msgstr "Annulé"
73 #: src/gpodder/download.py:522
74 msgid "Paused"
75 msgstr "En pause"
77 #: src/gpodder/download.py:744
78 msgid "Missing content from server"
79 msgstr "Données manquante du serveur"
81 #: src/gpodder/download.py:749
82 #, python-format
83 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
84 msgstr "Erreur d'entrée sortie : %(error)s: %(filename)s"
86 #: src/gpodder/download.py:754
87 #, python-format
88 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
89 msgstr "Erreur HTTP %(code)s: %(message)s"
91 #: src/gpodder/download.py:757
92 #, python-format
93 msgid "Error: %s"
94 msgstr "Erreur: %s"
96 #: src/gpodder/gui.py:210
97 #: src/gpodder/gui.py:1331
98 #: src/gpodder/gui.py:1347
99 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
100 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
101 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
102 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
103 msgid "Downloads"
104 msgstr "Téléchargements"
106 #: src/gpodder/gui.py:211
107 #: src/gpodder/gui.py:1356
108 msgid "Idle"
109 msgstr "Inactif"
111 #: src/gpodder/gui.py:220
112 msgid "Hint of the day"
113 msgstr "Astuce du jour"
115 #: src/gpodder/gui.py:332
116 #: src/gpodder/gui.py:565
117 msgid "gPodder"
118 msgstr "gPodder"
120 #: src/gpodder/gui.py:489
121 msgid "Loading incomplete downloads"
122 msgstr "Chargement des téléchargements incomplet"
124 #: src/gpodder/gui.py:490
125 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
126 msgstr "Certains téléchargements d'episodes n'ont pu être terminé lors d'une utilisation antérieur."
128 #: src/gpodder/gui.py:492
129 #, python-format
130 msgid "%d partial file"
131 msgid_plural "%d partial files"
132 msgstr[0] "%d fichier partiel"
133 msgstr[1] "%d fichiers partielles"
135 #: src/gpodder/gui.py:525
136 msgid "Resume all"
137 msgstr "Tout Reprendre"
139 #: src/gpodder/gui.py:536
140 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
141 msgstr "Des téléchargements d'une utilisation antérieur ont été trouvé"
143 #: src/gpodder/gui.py:660
144 msgid "Action"
145 msgstr "Action"
147 #: src/gpodder/gui.py:704
148 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
149 msgstr "Confirmer les changements faits depuis gpodder.net"
151 #: src/gpodder/gui.py:705
152 msgid "Select the actions you want to carry out."
153 msgstr "Sélectionnez les actions que vous souhaitez réaliser."
155 #: src/gpodder/gui.py:742
156 msgid "Uploading subscriptions"
157 msgstr "Chargement des abonnements"
159 #: src/gpodder/gui.py:743
160 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
161 msgstr "Vos abonnements sont chargés sur le serveur."
163 #: src/gpodder/gui.py:748
164 msgid "List uploaded successfully."
165 msgstr "Liste transferée avec succès."
167 #: src/gpodder/gui.py:755
168 msgid "Error while uploading"
169 msgstr "Erreur lors du chargement"
171 #: src/gpodder/gui.py:1005
172 #: src/gpodder/gui.py:3167
173 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
174 msgid "Status"
175 msgstr "Statut"
177 #: src/gpodder/gui.py:1010
178 #: src/gpodder/gui.py:1130
179 #: src/gpodder/gui.py:3160
180 #: src/gpodder/gui.py:3164
181 #: src/gpodder/gui.py:3337
182 #: src/gpodder/gui.py:3342
183 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
184 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
185 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
186 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
187 msgid "Episode"
188 msgstr "Épisode"
190 #: src/gpodder/gui.py:1044
191 #: src/gpodder/gui.py:3165
192 #: src/gpodder/gui.py:3343
193 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
194 msgid "Size"
195 msgstr "Taille"
197 #: src/gpodder/gui.py:1048
198 #: src/gpodder/gui.py:3166
199 #: src/gpodder/gui.py:3344
200 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
201 msgid "Released"
202 msgstr "Publié"
204 #: src/gpodder/gui.py:1114
205 #: src/gpodder/gui.py:1763
206 #: src/gpodder/gui.py:2062
207 msgid "Close this menu"
208 msgstr "Fermer ce menu"
210 #: src/gpodder/gui.py:1152
211 msgid "Progress"
212 msgstr "Progression"
214 #: src/gpodder/gui.py:1184
215 msgid "Loading episodes"
216 msgstr "Chargement des épisodes"
218 #: src/gpodder/gui.py:1188
219 msgid "No episodes in current view"
220 msgstr "Aucun épisodes dans la vue actuelle"
222 #: src/gpodder/gui.py:1190
223 msgid "No episodes available"
224 msgstr "Pas d'épisode disponible"
226 #: src/gpodder/gui.py:1196
227 msgid "No podcasts in this view"
228 msgstr "Pas de podcast dans la vue"
230 #: src/gpodder/gui.py:1198
231 msgid "No subscriptions"
232 msgstr "Pas d'abonnement"
234 #: src/gpodder/gui.py:1200
235 msgid "No active downloads"
236 msgstr "Pas de téléchargement actif"
238 #: src/gpodder/gui.py:1335
239 #: src/gpodder/gui.py:1350
240 #, python-format
241 msgid "%d active"
242 msgid_plural "%d active"
243 msgstr[0] "%d actif"
244 msgstr[1] "%d actifs"
246 #: src/gpodder/gui.py:1337
247 #: src/gpodder/gui.py:1352
248 #, python-format
249 msgid "%d failed"
250 msgid_plural "%d failed"
251 msgstr[0] "%d a échoué"
252 msgstr[1] "%d ont échoués"
254 #: src/gpodder/gui.py:1339
255 #, python-format
256 msgid "%d queued"
257 msgid_plural "%d queued"
258 msgstr[0] "%d en file d'attente"
259 msgstr[1] "%d en file d'attente"
261 #: src/gpodder/gui.py:1345
262 #, python-format
263 msgid "Downloads (%d)"
264 msgstr "Téléchargement (%d)"
266 #: src/gpodder/gui.py:1354
267 #, python-format
268 msgid "%d paused"
269 msgid_plural "%d paused"
270 msgstr[0] "%d en pause"
271 msgstr[1] "%d en pause"
273 #: src/gpodder/gui.py:1371
274 #, python-format
275 msgid "downloading %d file"
276 msgid_plural "downloading %d files"
277 msgstr[0] "télécharge %d fichier"
278 msgstr[1] "télécharge %d fichiers"
280 #: src/gpodder/gui.py:1390
281 msgid "All downloads finished"
282 msgstr "Tous les téléchargements sont terminés"
284 #: src/gpodder/gui.py:1398
285 #: src/gpodder/gui.py:1630
286 msgid "Downloads failed"
287 msgstr "Les téléchargements ont échoués"
289 #: src/gpodder/gui.py:1423
290 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
291 msgstr "Veuillez rapporter ce problème et redémarrer gPodder :"
293 #: src/gpodder/gui.py:1423
294 msgid "Unhandled exception"
295 msgstr "Exception non prise en compte"
297 #: src/gpodder/gui.py:1501
298 #, python-format
299 msgid "Feedparser error: %s"
300 msgstr "Erreur du parseur de flux: %s"
302 #: src/gpodder/gui.py:1515
303 msgid "disk usage"
304 msgstr "Utilisation du disque"
306 #: src/gpodder/gui.py:1550
307 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
308 msgstr "Liste de lecture mise à jour dans le répertoire de téléchargement."
310 #: src/gpodder/gui.py:1550
311 msgid "Updated playlist"
312 msgstr "Liste de lecture mise à jour"
314 #: src/gpodder/gui.py:1622
315 msgid "These downloads failed:"
316 msgstr "Ces téléchargements ont échoués:"
318 #: src/gpodder/gui.py:1624
319 #: src/gpodder/gui.py:1627
320 msgid "Downloads finished"
321 msgstr "Tous les téléchargements sont terminés"
323 #: src/gpodder/gui.py:1667
324 #, python-format
325 msgid "%d more episode"
326 msgid_plural "%d more episodes"
327 msgstr[0] "%d autre épisode"
328 msgstr[1] "%d autres épisodes"
330 #: src/gpodder/gui.py:1740
331 #: src/gpodder/gui.py:2053
332 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2
333 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
334 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
335 msgid "Episode details"
336 msgstr "Détail de l'épisode"
338 #: src/gpodder/gui.py:1751
339 msgid "Start download now"
340 msgstr "Commencer le téléchargement maintenant"
342 #: src/gpodder/gui.py:1753
343 #: src/gpodder/gui.py:1982
344 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
345 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
346 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
347 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
348 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15
349 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
350 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
351 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
352 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
353 msgid "Download"
354 msgstr "Télécharger"
356 #: src/gpodder/gui.py:1754
357 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
358 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
359 msgid "Cancel"
360 msgstr "Annuler"
362 #: src/gpodder/gui.py:1755
363 msgid "Pause"
364 msgstr "Pause"
366 #: src/gpodder/gui.py:1757
367 msgid "Remove from list"
368 msgstr "Supprimer de la liste"
370 #: src/gpodder/gui.py:1788
371 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
372 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
373 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
374 msgid "Update podcast"
375 msgstr "Mettre à jour le podcasr"
377 #: src/gpodder/gui.py:1796
378 msgid "Keep episodes"
379 msgstr "Conserver l'épisode"
381 #: src/gpodder/gui.py:1801
382 msgid "Remove podcast"
383 msgstr "Supprimer des podcasts"
385 #: src/gpodder/gui.py:1807
386 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
387 msgid "Synchronize to device"
388 msgstr "Synchronisation vers le périphérique"
390 #: src/gpodder/gui.py:1813
391 msgid "Podcast details"
392 msgstr "Détails du podcast"
394 #: src/gpodder/gui.py:1886
395 msgid "Error converting file."
396 msgstr "Erreur lors de la conversion du fichier."
398 #: src/gpodder/gui.py:1886
399 #: src/gpodder/services.py:115
400 msgid "Bluetooth file transfer"
401 msgstr "Transfert par bluetooth"
403 #: src/gpodder/gui.py:1894
404 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
405 msgid "iPod"
406 msgstr "iPod"
408 #: src/gpodder/gui.py:1896
409 msgid "MP3 player"
410 msgstr "Lecteur MP3"
412 #: src/gpodder/gui.py:1974
413 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
414 msgid "Stream"
415 msgstr "Flux"
417 #: src/gpodder/gui.py:2002
418 msgid "Send to"
419 msgstr "Envoyer à"
421 #: src/gpodder/gui.py:2006
422 msgid "Local folder"
423 msgstr "Répértoire local"
425 #: src/gpodder/gui.py:2011
426 msgid "Bluetooth device"
427 msgstr "Périphérique Bluetooth"
429 #: src/gpodder/gui.py:2030
430 #: src/gpodder/gui.py:2035
431 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
432 msgid "New"
433 msgstr "Nouveau"
435 #: src/gpodder/gui.py:2041
436 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
437 msgid "Played"
438 msgstr "écouté"
440 #: src/gpodder/gui.py:2046
441 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:186
442 msgid "Keep episode"
443 msgstr "Conserver l'épisode"
445 #: src/gpodder/gui.py:2268
446 #, python-format
447 msgid "Opening %s"
448 msgstr "Ouverture de %s"
450 #: src/gpodder/gui.py:2271
451 #, python-format
452 msgid "Opening %d episode"
453 msgid_plural "Opening %d episodes"
454 msgstr[0] "Ouverture de %d épisode"
455 msgstr[1] "Ouverture de %d épisodes"
457 #: src/gpodder/gui.py:2302
458 #: src/gpodder/gui.py:2305
459 #: src/gpodder/gui.py:3901
460 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
461 msgstr "Veuillez vérifier vos paramètres de votre lecteur de média dans les préférences."
463 #: src/gpodder/gui.py:2303
464 msgid "Error opening player"
465 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du lecteur"
467 #: src/gpodder/gui.py:2542
468 msgid "Adding podcasts"
469 msgstr "Ajout des podcasts"
471 #: src/gpodder/gui.py:2543
472 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
473 msgstr "Veuillez patienter pendant que les informations sur les épisodes sont téléchargées"
475 #: src/gpodder/gui.py:2550
476 msgid "Existing subscriptions skipped"
477 msgstr "Les abonnement existants sont ignorées"
479 #: src/gpodder/gui.py:2551
480 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
481 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ces podcasts:"
483 #: src/gpodder/gui.py:2559
484 msgid "Podcast requires authentication"
485 msgstr "Autentification par mot de passe nécessaire pour ce podcast"
487 #: src/gpodder/gui.py:2560
488 #, python-format
489 msgid "Please login to %s:"
490 msgstr "Veuillez vous connecter à %s:"
492 #: src/gpodder/gui.py:2568
493 #: src/gpodder/gui.py:2659
494 msgid "Authentication failed"
495 msgstr "L'autentification a échouée"
497 #: src/gpodder/gui.py:2578
498 msgid "Website redirection detected"
499 msgstr "Une redirection vers un site web a été detectée"
501 #: src/gpodder/gui.py:2579
502 #, python-format
503 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
504 msgstr "L'adresse %(url)s est redirigée  vers %(target)s."
506 #: src/gpodder/gui.py:2580
507 msgid "Do you want to visit the website now?"
508 msgstr "Voulez vous visiter le site web maintenant?"
510 #: src/gpodder/gui.py:2589
511 msgid "Could not add some podcasts"
512 msgstr "Certains podcasts ne peuvent être ajoutés."
514 #: src/gpodder/gui.py:2590
515 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
516 msgstr "Quelques podcasts n'ont pu re ajoutés à votre liste:"
518 #: src/gpodder/gui.py:2592
519 msgid "Unknown"
520 msgstr "inconnu(e)"
522 #: src/gpodder/gui.py:2668
523 msgid "Redirection detected"
524 msgstr "Une redirection a été detectée"
526 #: src/gpodder/gui.py:2708
527 msgid "Merging episode actions"
528 msgstr "Réparation des l'émissions dans %s"
530 #: src/gpodder/gui.py:2709
531 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
532 msgstr "Action des episodes de gpodder.net ont été fusionné."
534 #: src/gpodder/gui.py:2742
535 #, python-format
536 msgid "%d action processed"
537 msgid_plural "%d actions processed"
538 msgstr[0] "%d action traité"
539 msgstr[1] "%d actions traités"
541 #: src/gpodder/gui.py:2787
542 msgid "New episodes are available."
543 msgstr " De nouveaux épisodes sont disponibles."
545 #: src/gpodder/gui.py:2790
546 #: src/gpodder/gui.py:2848
547 #, python-format
548 msgid "Downloading %d new episode."
549 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
550 msgstr[0] " Téléchargement de %d nouvel épisode."
551 msgstr[1] " Téléchargement de %d nouveaux épisodes."
553 #: src/gpodder/gui.py:2794
554 msgid "New episodes have been added to the download list."
555 msgstr "Les nouveaux épisodes ont été ajoutés à la liste des téléchargement."
557 #: src/gpodder/gui.py:2803
558 #: src/gpodder/gui.py:2849
559 #: src/gpodder/gui.py:2854
560 #: src/gpodder/gui.py:3363
561 msgid "New episodes available"
562 msgstr "Nouveaux épisodes disponibles"
564 #: src/gpodder/gui.py:2819
565 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
566 msgstr "Aucun nouvel épisode. Veuillez vérifier plus tard. "
568 #: src/gpodder/gui.py:2831
569 msgid "No new episodes"
570 msgstr "Aucun nouvel épisode."
572 #: src/gpodder/gui.py:2853
573 #, python-format
574 msgid "%d new episode added to download list."
575 msgid_plural "%d new episodes added to download list."
576 msgstr[0] "%d nouveau épisode a été ajouté à la liste des téléchargement."
577 msgstr[1] "%d nouveaux épisodes ont été ajoutés à la liste des téléchargement."
579 #: src/gpodder/gui.py:2862
580 #, python-format
581 msgid "%d new episode available"
582 msgid_plural "%d new episodes available"
583 msgstr[0] "%d nouvel épisode disponible"
584 msgstr[1] "%d nouveaux épisodes disponibles"
586 #: src/gpodder/gui.py:2881
587 #, python-format
588 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
589 msgstr "Erreur lors de la ma mise à jour de %(url)s: %(message)s"
591 #: src/gpodder/gui.py:2883
592 #, python-format
593 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
594 msgstr "Le Podcast à %(url)s n'as pas su être mis à jour."
596 #: src/gpodder/gui.py:2884
597 msgid "Error while updating feed"
598 msgstr "Erreur lors de la mise à jour du flux"
600 #: src/gpodder/gui.py:2894
601 #, python-format
602 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
603 msgstr "Mis à jour %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
605 #: src/gpodder/gui.py:2923
606 msgid "Cancelling..."
607 msgstr "Annulation..."
609 #: src/gpodder/gui.py:2979
610 #, python-format
611 msgid "Updating \"%s\"..."
612 msgstr "Mise à jour de \"%s\"..."
614 #: src/gpodder/gui.py:2982
615 #, python-format
616 msgid "Updating %d feed..."
617 msgid_plural "Updating %d feeds..."
618 msgstr[0] "Mise à jour de %d flux..."
619 msgstr[1] "Mise à jour de %d flux..."
621 #: src/gpodder/gui.py:3004
622 #: src/gpodder/gui.py:3017
623 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
624 msgstr "Voulez vous vraiment quitter gPodder ?"
626 #: src/gpodder/gui.py:3013
627 msgid "Quit gPodder"
628 msgstr "Quitter gPodder"
630 #: src/gpodder/gui.py:3015
631 msgid "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you start gPodder. Do you want to quit now?"
632 msgstr "Des épisodes sont en cours de téléchargement. Vous pourrez reprendre ces téléchargement lorsque vous redémarrerez gPodder. Voulez vous quitter maintenant?"
634 #: src/gpodder/gui.py:3022
635 msgid "Don't ask me again"
636 msgstr "Ne plus jamais me demander"
638 #: src/gpodder/gui.py:3046
639 msgid "Please check your permissions and free disk space."
640 msgstr "Vérifier les autorisations d'accès et l'espace disque disponible."
642 #: src/gpodder/gui.py:3046
643 msgid "Error saving podcast list"
644 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la liste des flux"
646 #: src/gpodder/gui.py:3095
647 msgid "Episodes are locked"
648 msgstr "Les épisodes sont verrouillés"
650 #: src/gpodder/gui.py:3096
651 msgid "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want to delete before trying to delete them."
652 msgstr "Les épisodes sélectionnées sont verrouillés. Veuillez d'abord les déverrouiller avant de les supprimer."
654 #: src/gpodder/gui.py:3101
655 #, python-format
656 msgid "Delete %d episode?"
657 msgid_plural "Delete %d episodes?"
658 msgstr[0] "Supprimer %d épisode?"
659 msgstr[1] "Supprimer %d épisodes ?"
661 #: src/gpodder/gui.py:3102
662 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
663 msgstr "La Suppression des episodes retirera également les fichiers téléchargés."
665 #: src/gpodder/gui.py:3110
666 msgid "Deleting episodes"
667 msgstr "Suppressions des épisodes"
669 #: src/gpodder/gui.py:3111
670 msgid "Please wait while episodes are deleted"
671 msgstr "Veuillez patienter pendant que les épisodes sont supprimés"
673 #: src/gpodder/gui.py:3168
674 msgid "Downloaded"
675 msgstr "Téléchargée"
677 #: src/gpodder/gui.py:3171
678 #, python-format
679 msgid "Select older than %d day"
680 msgid_plural "Select older than %d days"
681 msgstr[0] "Sélectionner les plus vieux que %d jour"
682 msgstr[1] "Sélectionner les plus vieux que %d jours"
684 #: src/gpodder/gui.py:3173
685 msgid "Select played"
686 msgstr "Sélectionner les épisodes déjà écoutés"
688 #: src/gpodder/gui.py:3174
689 msgid "Select finished"
690 msgstr "Sélectionner les terminés"
692 #: src/gpodder/gui.py:3178
693 msgid "Select the episodes you want to delete:"
694 msgstr "Selectionnez les épisodes à effacer:"
696 #: src/gpodder/gui.py:3191
697 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
698 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
699 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
700 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
701 msgid "Delete episodes"
702 msgstr "Supprimer des épisodes"
704 #: src/gpodder/gui.py:3247
705 #: src/gpodder/gui.py:3538
706 #: src/gpodder/gui.py:3643
707 msgid "No podcast selected"
708 msgstr "Pas de flux sélectionné"
710 #: src/gpodder/gui.py:3248
711 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
712 msgstr "Veuillez choisir un podcast à mettre à jour dans la liste."
714 #: src/gpodder/gui.py:3296
715 #, python-format
716 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
717 msgstr "Erreur de transfert pendant le téléchargement %(episode)s: %(message)s"
719 #: src/gpodder/gui.py:3297
720 msgid "Download error"
721 msgstr "Erreur de téléchargement"
723 #: src/gpodder/gui.py:3348
724 msgid "Select the episodes you want to download:"
725 msgstr "Selectionnez les épisodes que vous souhaitez télécharger:"
727 #: src/gpodder/gui.py:3371
728 msgid "Mark as old"
729 msgstr "Marquer comme ancien"
731 #: src/gpodder/gui.py:3379
732 msgid "Please check for new episodes later."
733 msgstr "Vérifiez les nouveaux épisodes plus tard."
735 #: src/gpodder/gui.py:3380
736 msgid "No new episodes available"
737 msgstr "Pas de Nouvel épisode disponible"
739 #: src/gpodder/gui.py:3499
740 msgid "Login to gpodder.net"
741 msgstr "Connectez vous sur gpodder.net"
743 #: src/gpodder/gui.py:3500
744 msgid "Please login to download your subscriptions."
745 msgstr "Veuillez vous connecter pour télécharger vos abonnements."
747 #: src/gpodder/gui.py:3510
748 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
749 msgstr "Abonnements sur gpodder.net"
751 #: src/gpodder/gui.py:3539
752 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
753 msgstr "Veuillez choisir le flux à modifier dans la liste des flux."
755 #: src/gpodder/gui.py:3551
756 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:68
757 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
758 msgid "Podcast"
759 msgstr "Podcast"
761 #: src/gpodder/gui.py:3557
762 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
763 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
764 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
765 msgid "Remove podcasts"
766 msgstr "Supprimer des podcasts"
768 #: src/gpodder/gui.py:3558
769 msgid "Select the podcast you want to remove."
770 msgstr "Selectionnez les podcasts à effacer:"
772 #: src/gpodder/gui.py:3562
773 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
774 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
775 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
776 msgid "Remove"
777 msgstr "Supprimer"
779 #: src/gpodder/gui.py:3572
780 msgid "Removing podcast"
781 msgstr "Suppression de podcast"
783 #: src/gpodder/gui.py:3573
784 msgid "Please wait while the podcast is removed"
785 msgstr "Veuillez patienter pendant la suppression du podcast"
787 #: src/gpodder/gui.py:3574
788 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
789 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce podcast et tous ses épisodes?"
791 #: src/gpodder/gui.py:3576
792 msgid "Removing podcasts"
793 msgstr "Suppression de podcasts"
795 #: src/gpodder/gui.py:3577
796 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
797 msgstr "Veuillez patienter pendant que les podcasts sont supprimés"
799 #: src/gpodder/gui.py:3578
800 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
801 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer les podcasts sélectionnés et leurs épisodes?"
803 #: src/gpodder/gui.py:3644
804 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
805 msgstr "Veuillez selectionner un podcast à supprimer dans la liste."
807 #: src/gpodder/gui.py:3654
808 msgid "OPML files"
809 msgstr "Fichiers OPML"
811 #: src/gpodder/gui.py:3661
812 msgid "Import from OPML"
813 msgstr "Importer depuis un OPML"
815 #: src/gpodder/gui.py:3675
816 msgid "Import podcasts from OPML file"
817 msgstr "Importer des podcasts depuis un fichier OPML"
819 #: src/gpodder/gui.py:3682
820 msgid "Nothing to export"
821 msgstr "Rien a exporter"
823 #: src/gpodder/gui.py:3683
824 msgid "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some podcasts first before trying to export your subscription list."
825 msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Veuillez vous abonner a des flux de podcast avant d'essayer d'exporter votre liste d'abonnement."
827 #: src/gpodder/gui.py:3689
828 msgid "Export to OPML"
829 msgstr "Exporter au format OPML"
831 #: src/gpodder/gui.py:3702
832 #, python-format
833 msgid "%d subscription exported"
834 msgid_plural "%d subscriptions exported"
835 msgstr[0] "%d abonnement exporté"
836 msgstr[1] "%d abonnements exportés"
838 #: src/gpodder/gui.py:3703
839 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
840 msgstr "Votre liste de podcast a bien été exportée."
842 #: src/gpodder/gui.py:3705
843 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
844 msgstr "Ne peux exporter l'OPML vers un fichier. Vérifiez vos droits d'accès."
846 #: src/gpodder/gui.py:3705
847 msgid "OPML export failed"
848 msgstr "L'export OPML a échoué"
850 #: src/gpodder/gui.py:3745
851 #: src/gpodder/gui.py:3757
852 msgid "A podcast client with focus on usability"
853 msgstr "Un client de podcasting privilégiant ergonomique"
855 #: src/gpodder/gui.py:3759
856 msgid "translator-credits"
857 msgstr ""
858 "Alain Tauch <contrib@maisondubonheur.com>\n"
859 "Jérôme ChabodPhilippe"
861 #: src/gpodder/gui.py:3766
862 msgid "Maintainer:"
863 msgstr "Gentil organisateur :"
865 #: src/gpodder/gui.py:3772
866 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
867 msgstr "Correctifs, rapports de bug et dons par :"
869 #: src/gpodder/gui.py:3870
870 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
871 msgstr "Veuillez selectionner un épisode dans la liste pour afficher ses informations."
873 #: src/gpodder/gui.py:3870
874 msgid "No episode selected"
875 msgstr "Pas d'épisode sélectionné"
877 #: src/gpodder/gui.py:3901
878 msgid "Unable to stream episode"
879 msgstr "Impossible de lire cet épisode en streaming."
881 #: src/gpodder/gui.py:4052
882 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
883 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
884 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
885 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
886 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
887 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
888 msgid "Check for new episodes"
889 msgstr "Rechercher de nouveaux épisodes"
891 #: src/gpodder/gui.py:4055
892 #, python-format
893 msgid "Podcasts (%d)"
894 msgstr "Podcasts (%d)"
896 #: src/gpodder/gui.py:4060
897 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
898 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
899 msgid "Podcasts"
900 msgstr "Podcasts"
902 #: src/gpodder/gui.py:4115
903 msgid "Cannot start gPodder"
904 msgstr "gPodder ne peut pas démarrer"
906 #: src/gpodder/gui.py:4116
907 #, python-format
908 msgid "D-Bus error: %s"
909 msgstr "Erreur D-Bus : %s"
911 #: src/gpodder/model.py:157
912 msgid "No downloadable episodes in feed"
913 msgstr "Aucun épisode à télécharger dans le flux"
915 #: src/gpodder/model.py:915
916 #, python-format
917 msgid "released %s"
918 msgstr "Publié %s"
920 #: src/gpodder/model.py:916
921 #: src/gpodder/model.py:934
922 #: src/gpodder/gtkui/model.py:166
923 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:79
924 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
925 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:94
926 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
927 #, python-format
928 msgid "from %s"
929 msgstr "depuis %s"
931 #: src/gpodder/model.py:927
932 #: src/gpodder/gtkui/model.py:341
933 msgid "played"
934 msgstr "écouté"
936 #: src/gpodder/model.py:929
937 msgid "unplayed"
938 msgstr "jamais écouté"
940 #: src/gpodder/model.py:932
941 msgid "today"
942 msgstr "aujourd'hui"
944 #: src/gpodder/model.py:933
945 #, python-format
946 msgid "downloaded %s"
947 msgstr "téléchargé %s"
949 #: src/gpodder/model.py:955
950 #: src/gpodder/soundcloud.py:155
951 msgid "No description available"
952 msgstr "Description indisponible"
954 #: src/gpodder/model.py:1202
955 msgid "unknown"
956 msgstr "inconnu(e)"
958 #: src/gpodder/model.py:1251
959 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
960 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
961 msgid "Unplayed"
962 msgstr "Non lu"
964 #: src/gpodder/my.py:161
965 #, python-format
966 msgid "Add %s"
967 msgstr "Ajout de %s"
969 #: src/gpodder/my.py:163
970 #, python-format
971 msgid "Remove %s"
972 msgstr "Supprimer %s"
974 #: src/gpodder/services.py:115
975 msgid "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto command from gnome-bluetooth."
976 msgstr "Envoyer les épisodes podcast sur le périphérique Bluetooth. Nécessite la commande bluetooth-sendto depuis gnome-bluetooth."
978 #: src/gpodder/services.py:116
979 msgid "HTML episode shownotes"
980 msgstr "Informations à propos l'épisode"
982 #: src/gpodder/services.py:116
983 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
984 msgstr "Affiche les informations sur les épisodes au format HTML grâce à WebKit."
986 #: src/gpodder/soundcloud.py:153
987 msgid "Unknown track"
988 msgstr "Piste inconnu"
990 #: src/gpodder/soundcloud.py:180
991 #, python-format
992 msgid "%s on Soundcloud"
993 msgstr "%s sur Soundcloud"
995 #: src/gpodder/soundcloud.py:189
996 #, python-format
997 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
998 msgstr "Pistes publiées par %s sur Soundcloud."
1000 #: src/gpodder/soundcloud.py:210
1001 #, python-format
1002 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
1003 msgstr "%s favoris sur Soundcloud"
1005 #: src/gpodder/soundcloud.py:216
1006 #, python-format
1007 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
1008 msgstr "Suivre les favoris par %s sur Soundcloud."
1010 #: src/gpodder/sync.py:64
1011 msgid "iPod synchronization"
1012 msgstr "Synchronisation iPod"
1014 #: src/gpodder/sync.py:64
1015 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
1016 msgstr "Prise en charge de la synchronisation vers l'iPod Apple par libgpod"
1018 #: src/gpodder/sync.py:65
1019 msgid "iPod OGG converter"
1020 msgstr "Convertisseur ogg pour iPod"
1022 #: src/gpodder/sync.py:65
1023 msgid "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec and LAME."
1024 msgstr "Converti les podcasts OGG vers MP3 lors de la synchonisation vers les iPods en utilisant oggdec et LAME."
1026 #: src/gpodder/sync.py:66
1027 msgid "iPod video podcasts"
1028 msgstr "Flux vidéo iPod"
1030 #: src/gpodder/sync.py:66
1031 msgid "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1032 msgstr "Determine la durée des vidéos par MPlayer, pour synchroniser les podcasts vidéos vers les iPods."
1034 #: src/gpodder/sync.py:67
1035 msgid "Rockbox cover art support"
1036 msgstr "Support des jaquettes Rockbox"
1038 #: src/gpodder/sync.py:67
1039 msgid "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org firmware. Needs Python Imaging."
1040 msgstr "Copie les jaquettes vers les lecteur MP3 fonctionnant sous le firmware Rockbox.org. Nécessite Python Imaging."
1042 #: src/gpodder/sync.py:200
1043 msgid "Cancelled by user"
1044 msgstr "Interrompu par l'utilisateur"
1046 #: src/gpodder/sync.py:203
1047 msgid "Writing data to disk"
1048 msgstr "Écriture des données sur le disque"
1050 #: src/gpodder/sync.py:315
1051 msgid "Opening iPod database"
1052 msgstr "Ouverture de la base de données de l'iPod"
1054 #: src/gpodder/sync.py:325
1055 msgid "iPod opened"
1056 msgstr "iPod ouvert"
1058 #: src/gpodder/sync.py:336
1059 msgid "Saving iPod database"
1060 msgstr "Sauvegarde la base de données de l'iPod"
1062 #: src/gpodder/sync.py:341
1063 msgid "Writing extended gtkpod database"
1064 msgstr "Écriture de la base de données gtkpod étendue "
1066 #: src/gpodder/sync.py:409
1067 #: src/gpodder/sync.py:735
1068 #: src/gpodder/sync.py:1011
1069 #, python-format
1070 msgid "Removing %s"
1071 msgstr "Suppression de %s"
1073 #: src/gpodder/sync.py:424
1074 #: src/gpodder/sync.py:595
1075 #, python-format
1076 msgid "Adding %s"
1077 msgstr "Ajout de %s"
1079 #: src/gpodder/sync.py:442
1080 #, python-format
1081 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1082 msgstr "Erreur lors de la copie de %(episode)s : espace disque insuffisant sur %(mountpoint)s"
1084 #: src/gpodder/sync.py:576
1085 msgid "Opening MP3 player"
1086 msgstr "Ouverture du lecteur MP3"
1088 #: src/gpodder/sync.py:578
1089 msgid "MP3 player opened"
1090 msgstr "Lecteur MP3 ouvert"
1092 #: src/gpodder/sync.py:664
1093 #: src/gpodder/sync.py:672
1094 #, python-format
1095 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1096 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %(filename)s: %(message)s"
1098 #: src/gpodder/sync.py:917
1099 #: src/gpodder/sync.py:923
1100 msgid "MTP device"
1101 msgstr "Périphérique MTP"
1103 #: src/gpodder/sync.py:930
1104 msgid "Opening the MTP device"
1105 msgstr "Ouverture du périphérique MTP"
1107 #: src/gpodder/sync.py:940
1108 #, python-format
1109 msgid "%s opened"
1110 msgstr "%s ouvert"
1112 #: src/gpodder/sync.py:945
1113 #, python-format
1114 msgid "Closing %s"
1115 msgstr "Fermeture de %s"
1117 #: src/gpodder/sync.py:953
1118 #, python-format
1119 msgid "%s closed"
1120 msgstr "%s fermé"
1122 #: src/gpodder/sync.py:958
1123 #, python-format
1124 msgid "Adding %s..."
1125 msgstr "Ajout de %s..."
1127 #: src/gpodder/util.py:354
1128 #, python-format
1129 msgid "%d day ago"
1130 msgid_plural "%d days ago"
1131 msgstr[0] "Il y a %d jour"
1132 msgstr[1] "Il y a %d jours"
1134 #: src/gpodder/util.py:422
1135 msgid "Today"
1136 msgstr "Aujourd'hui"
1138 #: src/gpodder/util.py:424
1139 msgid "Yesterday"
1140 msgstr "Hier"
1142 #: src/gpodder/util.py:467
1143 #: src/gpodder/util.py:470
1144 msgid "(unknown)"
1145 msgstr "(inconnu(e))"
1147 #: src/gpodder/util.py:1136
1148 #: src/gpodder/util.py:1155
1149 #, python-format
1150 msgid "%d second"
1151 msgid_plural "%d seconds"
1152 msgstr[0] "%i seconde"
1153 msgstr[1] "%i secondes"
1155 #: src/gpodder/util.py:1149
1156 #, python-format
1157 msgid "%d hour"
1158 msgid_plural "%d hours"
1159 msgstr[0] "%i heure"
1160 msgstr[1] "%i heures"
1162 #: src/gpodder/util.py:1152
1163 #, python-format
1164 msgid "%d minute"
1165 msgid_plural "%d minutes"
1166 msgstr[0] "%i minute"
1167 msgstr[1] "%i minutes"
1169 #: src/gpodder/util.py:1158
1170 msgid "and"
1171 msgstr "et"
1173 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1174 msgid "Integer"
1175 msgstr "Entier"
1177 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1178 msgid "Float"
1179 msgstr "Réel"
1181 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1182 msgid "Boolean"
1183 msgstr "Booléen"
1185 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1186 msgid "String"
1187 msgstr "Chaine"
1189 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1190 #, python-format
1191 msgid "Command: %s"
1192 msgstr "Ligne de commande : %s"
1194 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1195 msgid "Default application"
1196 msgstr "Application par défaut"
1198 #: src/gpodder/gtkui/model.py:276
1199 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1200 msgid "Deleted"
1201 msgstr "Supprimé"
1203 #: src/gpodder/gtkui/model.py:281
1204 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1205 msgid "New episode"
1206 msgstr "Nouvelle émission"
1208 #: src/gpodder/gtkui/model.py:296
1209 msgid "Downloaded episode"
1210 msgstr "Episode téléchargé"
1212 #: src/gpodder/gtkui/model.py:299
1213 msgid "Downloaded video episode"
1214 msgstr "Episode vidéo téléchargé"
1216 #: src/gpodder/gtkui/model.py:302
1217 msgid "Downloaded image"
1218 msgstr "Image téléchargée"
1220 #: src/gpodder/gtkui/model.py:313
1221 msgid "Downloaded file"
1222 msgstr "Fichiers téléchargés"
1224 #: src/gpodder/gtkui/model.py:328
1225 msgid "missing file"
1226 msgstr "Fichier manquant"
1228 #: src/gpodder/gtkui/model.py:332
1229 msgid "never displayed"
1230 msgstr "jamais vu"
1232 #: src/gpodder/gtkui/model.py:334
1233 msgid "never played"
1234 msgstr "jamais écoutés"
1236 #: src/gpodder/gtkui/model.py:336
1237 msgid "never opened"
1238 msgstr "jamais ouvert."
1240 #: src/gpodder/gtkui/model.py:339
1241 msgid "displayed"
1242 msgstr "vu"
1244 #: src/gpodder/gtkui/model.py:343
1245 msgid "opened"
1246 msgstr "%s ouverts"
1248 #: src/gpodder/gtkui/model.py:345
1249 msgid "deletion prevented"
1250 msgstr "suppression empêchée"
1252 #: src/gpodder/gtkui/model.py:484
1253 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1254 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1255 msgid "All episodes"
1256 msgstr "Tous les épisodes"
1258 #: src/gpodder/gtkui/model.py:485
1259 msgid "from all podcasts"
1260 msgstr "de tous les podcats"
1262 #: src/gpodder/gtkui/model.py:692
1263 msgid "Subscription paused."
1264 msgstr "A_bonnements mis en pause."
1266 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1267 msgid "Available"
1268 msgstr "Disponible"
1270 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1271 msgid "Missing dependencies"
1272 msgstr "Dépendances manquantes"
1274 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1275 #, python-format
1276 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1277 msgstr "Le module python \"%s\" n'est pas installé"
1279 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1280 #, python-format
1281 msgid "Command \"%s\" not installed"
1282 msgstr "La commande \"%s\" n'est pas installée"
1284 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1285 msgid "Nothing to paste."
1286 msgstr "Rien a coller."
1288 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1289 msgid "Clipboard is empty"
1290 msgstr "Le presse papier est vide"
1292 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:394
1293 msgid "Username"
1294 msgstr "Nom d'utilisateur"
1296 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:401
1297 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:412
1298 msgid "Login"
1299 msgstr "Utilisateur"
1301 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:414
1302 msgid "Authentication required"
1303 msgstr "Authentification nécessaire."
1305 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1306 msgid "New user"
1307 msgstr "Nouvel utilisateur"
1309 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:462
1310 msgid "Password"
1311 msgstr "Mot de passe"
1313 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:484
1314 msgid "Select destination"
1315 msgstr "Sélectionner la destination"
1317 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1318 msgid "Setting"
1319 msgstr "Paramètres"
1321 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1322 msgid "Set to"
1323 msgstr "Valeur"
1325 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1326 #, python-format
1327 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1328 msgstr "Ne peut pas assigner la valeur de %(field)s à %(value)s. Type de donnée nécessaire: %(datatype)s"
1330 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1331 msgid "Error setting option"
1332 msgstr "Erreur pour appliquer l'option"
1334 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:70
1335 msgid "Select new podcast cover artwork"
1336 msgstr "Sélectionner une nouvelle jacquette pour le podcast"
1338 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1339 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1340 msgstr "Vous ne pouvez déposer qu'une seul image ou adresse ici."
1342 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1343 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1344 msgid "Drag and drop"
1345 msgstr "Glisser-déposer"
1347 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1348 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1349 msgstr "Vous ne pouvez déposer que des fichiers locaux ou des adresses http://."
1351 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1352 msgid "Feature"
1353 msgstr "Fonctionnalité"
1355 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1356 msgid "Missing components:"
1357 msgstr "Composants manquants :"
1359 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1360 msgid "Use"
1361 msgstr "Utiliser"
1363 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1364 msgid "Filename"
1365 msgstr "Nom de fichier"
1367 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1368 #, python-format
1369 msgid "Reading files from %s"
1370 msgstr "Lecture des fichier depuis %s"
1372 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1373 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1374 msgstr "Merci de patienter pendant que gPodder lit la liste des médias depuis votre périphérique."
1376 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1377 #, python-format
1378 msgid "Folder %s could not be created."
1379 msgstr "Le dossier %s n'a pas pu être créé"
1381 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1382 msgid "Error writing playlist"
1383 msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste de lecture"
1385 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1386 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1387 msgstr "La liste de lecture a été mise à jour sur votre lecteur MP3."
1389 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1390 msgid "Update successful"
1391 msgstr "La mise à jour a réussie"
1393 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1394 msgid "Error writing playlist file"
1395 msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste de lecture."
1397 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1398 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1399 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1400 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1401 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1402 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1403 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1404 msgid "Select all"
1405 msgstr "Tout sélectionner"
1407 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1408 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1409 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1410 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1411 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1412 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1413 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1414 msgid "Select none"
1415 msgstr "Sélectionner aucun"
1417 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1418 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1419 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1420 msgid "Nothing selected"
1421 msgstr "Rien n'a été sélectionné"
1423 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1424 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1425 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1426 #, python-format
1427 msgid "%d episode"
1428 msgid_plural "%d episodes"
1429 msgstr[0] "%d épisode"
1430 msgstr[1] "%d épisodes"
1432 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1433 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1434 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1435 #, python-format
1436 msgid "size: %s"
1437 msgstr "Taille: %s"
1439 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
1440 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1441 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1442 msgstr "L'adresse spécifiée ne contient pas de podcast OPML correcte."
1444 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
1445 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1446 msgid "No feeds found"
1447 msgstr "Aucun flux trouvé"
1449 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
1450 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1451 msgstr "Il n'y a pas de chaine YouTube répondant à cette requète."
1453 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
1454 msgid "No channels found"
1455 msgstr "Aucun flux trouvé"
1457 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1458 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1459 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1460 msgid "Do nothing"
1461 msgstr "Ne rien faire"
1463 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1464 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1465 msgid "Show episode list"
1466 msgstr "Montrer la liste des épisodes"
1468 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1469 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1470 msgid "Add to download list"
1471 msgstr "Ajouter à la liste des téléchargements"
1473 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1474 msgid "Download if minimized"
1475 msgstr "Télécharger si réduit."
1477 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1478 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1479 msgid "Download immediately"
1480 msgstr "Télécharger immédiatement"
1482 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1483 msgid "None"
1484 msgstr "Aucun"
1486 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1487 msgid "Filesystem-based"
1488 msgstr "Basé sur un système de fichier"
1490 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1491 msgid "MTP"
1492 msgstr "Protocole de Transfert Multimedia"
1494 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1495 msgid "Mark it as played"
1496 msgstr "Marquer comme lu"
1498 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1499 msgid "Delete it from gPodder"
1500 msgstr "Les supprimer de gPodder"
1502 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1503 msgid "Configure audio player"
1504 msgstr "Configure le lecteur audio"
1506 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1507 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1508 msgid "Command:"
1509 msgstr "Ligne de commande :"
1511 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1512 msgid "Configure video player"
1513 msgstr "Configure le lecteur vidéo"
1515 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1516 msgid "manual only"
1517 msgstr "manuelle seulement"
1519 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1520 msgid "Select folder for mount point"
1521 msgstr "Selectionner le répertoire pour le point de montage"
1523 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1524 msgid "manually"
1525 msgstr "manuellement"
1527 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1528 #, python-format
1529 msgid "after %d day"
1530 msgid_plural "after %d days"
1531 msgstr[0] "aprés %d jour"
1532 msgstr[1] "aprés %d jours"
1534 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1535 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1536 msgid "Replace subscription list on server"
1537 msgstr "Remplacer la liste d'abonnement sur le serveur"
1539 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1540 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1541 msgid "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the server. Continue?"
1542 msgstr "Les podcasts distants qui n'ont pas été ajoutés localement seront supprimés du serveur. Continuer?"
1544 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1545 msgid "Please wait..."
1546 msgstr "Patientez..."
1548 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1549 msgid "Loading shownotes..."
1550 msgstr "Chargement des informations..."
1552 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1553 #, python-format
1554 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1555 msgstr "%(position)d de %(count)d fait"
1557 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1558 #, python-format
1559 msgid "Processing (%d%%)"
1560 msgstr "En cours de traitement (%d%%)"
1562 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1563 msgid "No device configured"
1564 msgstr "Pas de périphérique configuré."
1566 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1567 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1568 msgstr "Veuillez paramétrer votre périphérique dans les préférences."
1570 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1571 msgid "Cannot open device"
1572 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique"
1574 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1575 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1576 msgstr "Veuillez vérifier les paramètres votre périphérique dans les préférences."
1578 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1579 msgid "Cannot sync to iPod"
1580 msgstr "Impossible de synchroniser avec l'iPod"
1582 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1583 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1584 msgstr "Veuillez installer python-gpode et redémarrer gPodder."
1586 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1587 msgid "Cannot sync to MTP device"
1588 msgstr "Impossible de synchroniser vers le périphérique MTP"
1590 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1591 msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
1592 msgstr "Veuillez installer le lien python de libmtp (python-pymtp) et redémarrer gPodder. "
1594 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1595 msgid "Device synchronized"
1596 msgstr "Périphériques synchronisé."
1598 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1599 msgid "Your device has been synchronized."
1600 msgstr "Votre périphérique a été synchronisé."
1602 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1603 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1604 msgid "Error closing device"
1605 msgstr "Erreur lors de la fermeture du périphérique"
1607 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1608 msgid "Please check settings and permission."
1609 msgstr "Vérifier les paramètres et autorisations d'accès."
1611 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1612 msgid "Not enough space left on device"
1613 msgstr "Espace libre insuffisant sur le périphérique"
1615 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1616 #, python-format
1617 msgid ""
1618 "You need to free up %s.\n"
1619 "Do you want to continue?"
1620 msgstr ""
1621 "Vous devez libérer %s.\n"
1622 "Voulez vous continuer?"
1624 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1625 msgid "Copied"
1626 msgstr "Copié"
1628 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1629 msgid "Play count"
1630 msgstr "Compteur de lecture"
1632 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1633 msgid "Delete podcasts from device?"
1634 msgstr "Supprimer les podcasts du périphérique?"
1636 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1637 msgid "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in your library will not be deleted."
1638 msgstr "Souhaitez vous vraiment supprimer ces épisodes de votre périphérique? Les épisodes ne seront pas supprimés de votre bibliothèque."
1640 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1641 msgid "There has been an error closing your device."
1642 msgstr "Il y a eu une erreur lors de la fermeture de votre périphérique."
1644 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1645 msgid "Remove podcasts from device"
1646 msgstr "Supprimer les podcasts du baladeur"
1648 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1649 msgid "Select episodes to remove from your device."
1650 msgstr "Sélectionnez les épisodes que vous voulez supprimer de votre baladeur."
1652 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1653 msgid "No files on device"
1654 msgstr "Aucun fichier sur le périphérique"
1656 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1657 msgid "The devices contains no files to be removed."
1658 msgstr "Le périphérique n'a pas de fichier à supprimer"
1660 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1661 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1662 msgstr "Ne peux gérer la liste de lecture de l'iPod"
1664 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1665 msgid "This feature is not available for iPods."
1666 msgstr "Cette fonctionalité n'est pas disponible pour les iPods."
1668 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1669 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1670 msgstr "Ne peux gérer les listes de lectures du périphérique MTP"
1672 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1673 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1674 msgstr "Cette fonctionalité n'est pas disponible pour les périphériques MTP."
1676 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1677 msgid "gPodder media aggregator"
1678 msgstr "gPodder aggrégeur de médias"
1680 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1681 msgid "Downloading episodes"
1682 msgstr "Téléchargement des épisodes"
1684 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1685 msgid "Looking for new episodes"
1686 msgstr "Recherche de nouveaux épisodes"
1688 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1689 msgid "Synchronizing to player"
1690 msgstr "Synchronisation vers le lecteur"
1692 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1693 msgid "Cleaning files"
1694 msgstr "Nettoyage des fichiers"
1696 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1697 msgid "Download all new episodes"
1698 msgstr "Télécharger toutes les nouveaux épisodes"
1700 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1701 #, python-format
1702 msgid "Edit %s"
1703 msgstr "Editer %s"
1705 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1706 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:90
1707 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1708 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3
1709 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1710 msgid "Rename podcast"
1711 msgstr "Renomer le podcast"
1713 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1714 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
1715 msgid "New name:"
1716 msgstr "Nouveau nom:"
1718 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1719 #, python-format
1720 msgid "New name: %s"
1721 msgstr "Nouveau nom: %s"
1723 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1724 msgid "Podcast renamed"
1725 msgstr "Podcast renommé"
1727 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1728 msgid "Edit podcast authentication"
1729 msgstr "Modifier l'autentification du podcast"
1731 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1732 msgid "Please enter your username and password."
1733 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
1735 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1736 msgid "Username and password removed."
1737 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe supprimés."
1739 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1740 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1741 msgid "Authentication updated"
1742 msgstr "L'autentification mise à jour"
1744 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1745 msgid "Username and password saved."
1746 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe enregistrés."
1748 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:62
1749 msgid "Load podcast list"
1750 msgstr "Chargement de la liste des podcasts"
1752 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1753 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1754 msgid "Load OPML file from the web"
1755 msgstr "Charger un fichier OPML depuis internet"
1757 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1758 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1759 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1760 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1761 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1762 msgid "URL:"
1763 msgstr "URL :"
1765 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1766 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1767 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1768 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1769 msgid "Search on gpodder.net"
1770 msgstr "Rechercher sur gPodder.net"
1772 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1773 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1774 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
1775 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1776 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1777 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1778 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1779 msgid "Search for:"
1780 msgstr "Rechercher :"
1782 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:124
1783 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1784 msgid "Search YouTube user channels"
1785 msgstr "Rechercher dans les chaines utilisateurs de youtube"
1787 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:136
1788 msgid "Loading podcast list, please wait"
1789 msgstr "Chargement de la liste des podcasts. Veuillez patienter."
1791 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1792 msgid "Please pick another source."
1793 msgstr "Veuillez choisir une autre source."
1795 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1796 msgid "No podcasts found"
1797 msgstr "Aucun podcast trouvé"
1799 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:38
1800 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:43
1801 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:54
1802 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:60
1803 msgid "MediaBox"
1804 msgstr "MediaBox"
1806 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:108
1807 msgid "Gestures in gPodder"
1808 msgstr "Gestures dans gPodder"
1810 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1811 msgid "Podcast list"
1812 msgstr "Liste des podcasts"
1814 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1815 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1816 msgid "Swipe left"
1817 msgstr "Frapper à gauche"
1819 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1820 msgid "Edit selected podcast"
1821 msgstr "Modifier le flux sélectionné"
1823 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1824 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:118
1825 msgid "Swipe right"
1826 msgstr "Frapper à droite"
1828 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1829 msgid "Update podcast feed"
1830 msgstr "Mise à jour des flux"
1832 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1833 msgid "Episode list"
1834 msgstr "Liste des épisodes"
1836 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1837 msgid "Display shownotes"
1838 msgstr "Afficher les informations de l'épisode"
1840 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:118
1841 msgid "Playback episode"
1842 msgstr "Ecouter l'épisode"
1844 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1845 msgid "Text copied to clipboard."
1846 msgstr "Le texte a été copié dans le presse papier"
1848 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1849 msgid "Selection is empty."
1850 msgstr "Rien de sélctionné"
1852 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1853 msgid "About"
1854 msgstr "À propos"
1856 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1857 #, python-format
1858 msgid "About %s"
1859 msgstr "À propos %s"
1861 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103
1862 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5
1863 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
1864 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5
1865 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
1866 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
1867 msgid "Visit website"
1868 msgstr "Visiter le site web"
1870 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1871 msgid "Report bug"
1872 msgstr "Signaler un problème"
1874 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1875 msgid "Donate"
1876 msgstr "Donation"
1878 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1879 #, python-format
1880 msgid "Size: %s"
1881 msgstr "Taille: %s"
1883 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1884 #, python-format
1885 msgid "released: %s"
1886 msgstr "Publié: %s"
1888 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1889 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1890 msgid "Resume download"
1891 msgstr "Reprendre le téléchargement"
1893 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1894 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1895 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1896 msgid "Pause download"
1897 msgstr "Mettre le téléchargement en pause"
1899 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1900 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1901 #, python-format
1902 msgid "Downloading %s"
1903 msgstr "Téléchargement de %s"
1905 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1906 msgid "Old episode"
1907 msgstr "Vieux épisode"
1909 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:189
1910 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
1911 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1912 msgid "Play"
1913 msgstr "Lire"
1915 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1916 msgid "Rename"
1917 msgstr "Renommer"
1919 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:97
1920 #, python-format
1921 msgid "Podcast renamed: %s"
1922 msgstr "Podcast renommé: %s"
1924 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:101
1925 #, python-format
1926 msgid "Login to %s"
1927 msgstr "Connecter à %s"
1929 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:164
1930 msgid "Downloading episode"
1931 msgstr "Téléchargement d'épisode"
1933 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:182
1934 msgid "Checking for new episodes..."
1935 msgstr "Rechercher de nouveaux épisodes"
1937 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:25
1938 msgid "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to the cloud."
1939 msgstr "Enregistrez vous pour pouvoir synchroniser (et sauvegarder) vos abonnements sur le serveur."
1941 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:26
1942 msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
1943 msgstr "La suppression en vrac n'est possible que via la fenêtre du menu principal"
1945 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:27
1946 msgid "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is running."
1947 msgstr "Pour économiser de l'énergie, les mises à jour automatique ne se feront que lorsque gPodder est actif."
1949 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:28
1950 msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
1951 msgstr "Abonnez vous à vos utilisateurs préféré sur YouTube et télécharger leurs vidéos sur votre périphérique."
1953 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:29
1954 msgid "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
1955 msgstr "Utilisez le raccourci URL yt:<nomdutilisateur> pour vous abonner rapidement à un utilisateur YouTube."
1957 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:30
1958 msgid "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find interesting content."
1959 msgstr "Recherchez vos centres d'intérêts dans le repertoire de gPodder.net pour trouver du contenu interessant."
1961 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:31
1962 msgid "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related functions."
1963 msgstr "Appuyez longuement sur un episode pour pouvoir acceder a un menu avec des fonctions utiles pour l'episode."
1965 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:32
1966 msgid "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its shownotes."
1967 msgstr "Un appui-long sur un épisode dans la liste 'Nouveaux episodes disponible' afficher ses informations."
1969 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:33
1970 msgid "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in the podcast or episode list."
1971 msgstr "Utilisez le clavier physique pour filtrer dans les listes  - Commencez tout simplement à taper dans la liste de podcast ou d'épisode."
1973 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:34
1974 msgid "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for it."
1975 msgstr "La colonne de haut du menu dans chaque fenêtre de liste vous permet de regler le filtre."
1977 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:35
1978 msgid "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/<name>)"
1979 msgstr "Utilisez fb:<nom> comme raccourci vers les URL de feedburner (feeds.feedburner.com/<nom>)"
1981 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:36
1982 msgid "Episodes marked as 'Keep episode' will never be displayed in the 'Delete episodes' list."
1983 msgstr "Les Episodes marquer comme 'Garder episode' ne seront jamais afficher dans la liste des 'Suppression Episodes'."
1985 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:37
1986 msgid "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a private or public URL."
1987 msgstr "Utilisez gPodder.net pour partager vos listes d'abonnements avec vos amis via un URL privé ou publique."
1989 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:38
1990 msgid "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we can fix it in the next release."
1991 msgstr "Trouvez un problème? Rapportez le sur bugs.maemo.org (Extras / gPodder), pour que nous puissions le corriger lors de la prochaine mises à jour."
1993 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:39
1994 msgid "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
1995 msgstr "Vous avez des demandes de nouvelles fonctionnalité? Faites le nous savoir sur bugs.maemo.org (Extras / gpodder)!"
1997 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:40
1998 msgid "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
1999 msgstr "Vous voulez aidez gPodder? Utiliser le bouton 'donation' dans la boîte à dialogue à propos"
2001 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:41
2002 msgid "Use Media Player as your audio and video player for position tracking support."
2003 msgstr "Utilisez le lecteur multimedia pour vos vidéos et audios si vous voulez avoir la fonction de suivi de la position de lecture."
2005 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:42
2006 msgid "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check them out!"
2007 msgstr "La boîte à dialogue 'Supprime episodes' a dans son menu quelques préréglages utiles - jetez un coup d'oeil!"
2009 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:43
2010 msgid "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a specific episode."
2011 msgstr "Utilisez chercher-pendant-que-vous-tapez dans la list de 'Toute episodes' vous permettra de trouver rapidement un épisode spécifique."
2013 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
2014 msgid "in downloads list"
2015 msgstr "dans la liste des téléchargements"
2017 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:89
2018 msgid "unplayed download"
2019 msgstr "téĺéchargements non écoutés"
2021 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:91
2022 msgid "new episode"
2023 msgstr "Nouvel épisode"
2025 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:127
2026 #, python-format
2027 msgid "%d new episode"
2028 msgid_plural "%d new episodes"
2029 msgstr[0] "%d nouvel épisode"
2030 msgstr[1] "%d nouveaux épisodes"
2032 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:128
2033 #, python-format
2034 msgid "%d unplayed download"
2035 msgid_plural "%d unplayed downloads"
2036 msgstr[0] "%d téléchargement non écouté"
2037 msgstr[1] "%d téléchargements non écoutés"
2039 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:72
2040 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2041 msgid "Subscribe"
2042 msgstr "S'abonner"
2044 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:90
2045 msgid "Select a source"
2046 msgstr "Sélectionner une source"
2048 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
2049 msgid "Load"
2050 msgstr "Charger"
2052 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
2053 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
2054 msgid "Search"
2055 msgstr "Rechercher"
2057 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:125
2058 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
2059 msgid "Open OPML file"
2060 msgstr "Ouvrir un fichier OPML"
2062 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:155
2063 msgid "Podcast feed/website URL"
2064 msgstr "Flux de podcast/adresse du site"
2066 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
2067 msgid "OPML file from the web"
2068 msgstr "Fichier OPML depuis le web"
2070 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
2071 msgid "Example podcasts"
2072 msgstr "Podcasts d'exemple"
2074 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
2075 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2076 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2077 msgid "Podcast Top 50"
2078 msgstr "Top 50 des podcasts"
2080 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
2081 msgid "Search YouTube users"
2082 msgstr "Recherche des utilisateurs Youtube"
2084 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
2085 msgid "Download from gpodder.net"
2086 msgstr "Télécharger depuis gpodder.net"
2088 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:188
2089 msgid "Loading podcast list"
2090 msgstr "Chargement de la liste des podcasts"
2092 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:190
2093 msgid "No podcasts"
2094 msgstr "Pas de podcast"
2096 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:240
2097 msgid "No podcasts found. Try another source."
2098 msgstr "Aucun podcast trouvé, essayez une autre source."
2100 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:261
2101 #, python-format
2102 msgid "%d podcast selected"
2103 msgid_plural "%d podcasts selected"
2104 msgstr[0] "%d podcast sélectionné"
2105 msgstr[1] "%d podcasts sélectionnés"
2107 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2108 msgid "Automatic"
2109 msgstr "Automatique"
2111 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2112 msgid "Landscape"
2113 msgstr "Paysage"
2115 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2116 msgid "Portrait"
2117 msgstr "Portrait"
2119 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2120 msgid "Manually"
2121 msgstr "manuellement"
2123 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2124 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:93
2125 #, python-format
2126 msgid "Every %d minute"
2127 msgid_plural "Every %d minutes"
2128 msgstr[0] "chaque %d minute"
2129 msgstr[1] "toute les %d minutes"
2131 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2132 msgid "Hourly"
2133 msgstr "chaque heure"
2135 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2136 #, python-format
2137 msgid "Every %d hour"
2138 msgid_plural "Every %d hours"
2139 msgstr[0] "Chaque %d heure"
2140 msgstr[1] "Toutes les %d heures"
2142 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2143 msgid "Daily"
2144 msgstr "quotidiennement"
2146 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2147 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2148 msgid "Media Player"
2149 msgstr "Lecteur multimédia"
2151 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2152 msgid "Panucci"
2153 msgstr "Panucci"
2155 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:59
2156 msgid "MPlayer"
2157 msgstr "MPlayer"
2159 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:156
2160 msgid "Show \"All episodes\" view"
2161 msgstr "Afficher la vue \"Tous les épisodes\""
2163 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2164 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2165 msgstr "<b><big>Bienvenue dans gPodder</big></b>"
2167 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2
2168 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2169 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2170 msgstr "Choisir depuis une liste d'exemples de podcasts "
2172 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2173 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2174 msgstr "Télécharger mes abonnements depuis gpodder.net"
2176 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2177 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2178 msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
2180 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2181 msgid "gPodder startup assistant"
2182 msgstr "Assistant de démarrage de gPodder"
2184 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2185 msgid "gpodder"
2186 msgstr "gpodder"
2188 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2189 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2190 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2191 msgid "Add a new podcast"
2192 msgstr "Ajouter un nouveau podcast"
2194 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2195 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2196 msgstr "<b>Authentification HTTP/FTP</b>"
2198 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2199 msgid "<b>Locations</b>"
2200 msgstr "<b>Emplacements</b>"
2202 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2203 msgid "<b>Synchronization</b>"
2204 msgstr "<b>Synchronisation</b>"
2206 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2207 msgid "Advanced"
2208 msgstr "Avancé"
2210 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2211 msgid "Cover"
2212 msgstr "Couverture"
2214 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2215 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
2216 msgstr "Désactiver les mise à jour des flux (mise en pause des abonnements)"
2218 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2219 msgid "Download to:"
2220 msgstr "Télécharger dans :"
2222 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2223 msgid "Feed URL:"
2224 msgstr "Flux RSS :"
2226 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2227 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2228 msgid "General"
2229 msgstr "Général"
2231 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2232 msgid "Go to website"
2233 msgstr "Visiter le site web"
2235 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2236 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2237 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2238 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2239 msgid "Password:"
2240 msgstr "Mot de passe :"
2242 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2243 msgid "Playlist name:"
2244 msgstr "Nom de la liste de lecture :"
2246 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2247 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2248 msgstr "Ne pas prendre en compte ce podcast pour la synchronisation"
2250 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2251 msgid "Title:"
2252 msgstr "Titre :"
2254 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2255 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2256 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2257 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2258 msgid "Username:"
2259 msgstr "Nom d'utilisateur :"
2261 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2262 msgid "Website:"
2263 msgstr "Site web :"
2265 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2266 msgid "gPodder Podcast Editor"
2267 msgstr "Editeur du podcast gPodder"
2269 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:18
2270 msgid "website label"
2271 msgstr "Nom du site web"
2273 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2274 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2275 msgid "Show All"
2276 msgstr "Tous montrer"
2278 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2279 msgid "gPodder Configuration Editor"
2280 msgstr "Éditeur de configuration de gPodder"
2282 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2283 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
2284 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2285 msgid "Additional components"
2286 msgstr "Composants supplémentaires"
2288 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2289 msgid "Install package"
2290 msgstr "Installer le paquet"
2292 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2293 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2294 msgstr "<b><big>Gestionnaire de liste de lecture</big></b>"
2296 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2297 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2298 msgstr "Créez votre playlist en sélectionnant et en triant ces épisodes."
2300 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2301 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2302 msgstr "Gérer les liste de lectures sur les lecteurs MP3"
2304 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2305 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2306 msgstr "<b><big>Selectionner les épisodes</big></b>"
2308 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2309 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2310 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2311 msgid "Select episodes"
2312 msgstr "Sélectionner les épisodes"
2314 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2315 msgid "Find new podcasts"
2316 msgstr "Chercher de nouveaux podcasts"
2318 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2319 msgid "OPML/Search:"
2320 msgstr "OPML/Recherche"
2322 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2323 msgid "Select All"
2324 msgstr "Tout sélectionner"
2326 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2327 msgid "Select None"
2328 msgstr "Sélectionner aucun"
2330 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2331 msgid "Top _podcasts"
2332 msgstr "Top _podcasts"
2334 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2335 msgid "_OPML/Search"
2336 msgstr "_OPML/Recherche"
2338 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2339 msgid "_YouTube"
2340 msgstr "_YouTube"
2342 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2343 msgid "After syncing an episode:"
2344 msgstr "Après  la synchronisation d'un épisode:"
2346 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2347 msgid "Also remove unplayed episodes"
2348 msgstr "Retirer aussi les épisodes non lu"
2350 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2351 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2352 msgid "Audio player:"
2353 msgstr "Lecteur audio :"
2355 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2356 msgid "Check for new episodes on startup"
2357 msgstr "Rechercher de nouveaux épisodes au démarrage"
2359 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2360 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2361 msgid "Clean-up"
2362 msgstr "Nettoyage"
2364 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2365 msgid "Delete played episodes:"
2366 msgstr "Supprimer les épisodes lu:"
2368 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2369 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2370 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2371 msgid "Device name:"
2372 msgstr "Nom du périphérique:"
2374 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2375 msgid "Device type:"
2376 msgstr "Type de périphérique:"
2378 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2379 msgid "Devices"
2380 msgstr "Périphériques"
2382 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2383 msgid "Edit config"
2384 msgstr "Modifier la configuration"
2386 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2387 msgid "Enable notification bubbles"
2388 msgstr "Activer les messages de notification"
2390 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2391 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2392 msgstr "Nombre maximum d'épisodes par podcast:"
2394 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2395 msgid "Mountpoint:"
2396 msgstr "Point de montage:"
2398 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2399 msgid "Only sync unplayed episodes"
2400 msgstr "Synchroniser seulement les épisodes non lu"
2402 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2403 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2404 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2405 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2406 msgid "Preferences"
2407 msgstr "Préférences"
2409 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2410 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2411 msgstr "Retirer les téléchargements terminé de l'onglet téléchargement"
2413 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2414 msgid "Remove played episodes from device"
2415 msgstr "Retirer les episodes lu du baladeur"
2417 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2418 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2419 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2420 msgstr "Remplacer la liste sur le serveur avec les abonnement locaux"
2422 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2423 msgid "Show icon in system tray"
2424 msgstr "Afficher l'icône dans la barre d'état systeme "
2426 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2427 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2428 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2429 msgstr "Synchroniser les abonnements et les actions dépisodes"
2431 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2432 msgid "Update interval:"
2433 msgstr "Interval de mise à jour:"
2435 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2436 msgid "Updating"
2437 msgstr "Mise à jour en cours..."
2439 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2440 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
2441 msgid "Video player:"
2442 msgstr "Lecteur vidéo :"
2444 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2445 msgid "When new episodes are found:"
2446 msgstr "Quand de nouveau épisodes sont trouvés:"
2448 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2449 msgid "gpodder.net"
2450 msgstr "gpodder.net"
2452 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2453 msgid "C_ancel download"
2454 msgstr "Annuler le téléchargement"
2456 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2457 msgid "_Download"
2458 msgstr "_Télécharger"
2460 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2461 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2462 msgstr "<b><big>Synchronisation des podcasts</big></b>"
2464 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2465 msgid "Copying Files To Device"
2466 msgstr "Copie des fichiers vers le périphique"
2468 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2469 msgid "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player device."
2470 msgstr "Les épisodes marqués pour être synchronisés sont maintenant transferés sur votre périphérique."
2472 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2473 msgid "Initializing..."
2474 msgstr "Initialisation en cours..."
2476 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1
2477 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2478 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2479 msgid "Add podcast via URL"
2480 msgstr "Ajouter un podcast par son adresse internet"
2482 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
2483 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2484 msgid "Change delete lock"
2485 msgstr "Changer le verrou de suppression"
2487 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6
2488 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2489 msgid "Change played status"
2490 msgstr "Modifier les status de lecture"
2492 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2493 msgid "Check for Updates"
2494 msgstr "Rechercher des mises à jour"
2496 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
2497 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2498 msgid "Close"
2499 msgstr "Fermer"
2501 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2502 msgid "Copy selected episodes to device"
2503 msgstr "Copier les épisodes sélectionnés vers le périphérique"
2505 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11
2506 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2507 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2508 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2509 msgid "Delete"
2510 msgstr "Supprimer"
2512 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
2513 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2514 msgid "Device"
2515 msgstr "Périphérique"
2517 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
2518 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2519 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2520 msgid "Discover new podcasts"
2521 msgstr "Découvrir de nouveaux podcasts"
2523 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
2524 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2525 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2526 msgid "Download new episodes"
2527 msgstr "Télécharger les nouveaux épisodes"
2529 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17
2530 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2531 msgid "Downloaded episodes"
2532 msgstr "Episodes téléchargés"
2534 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
2535 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2536 msgid "Episode descriptions"
2537 msgstr "Description des épisodes"
2539 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21
2540 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2541 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2542 msgid "Export to OPML file"
2543 msgstr "Exporter vers un fichier OPML"
2545 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
2546 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2547 msgid "Filter:"
2548 msgstr "Filtre:"
2550 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23
2551 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2552 msgid "Go to gpodder.net"
2553 msgstr "Aller sur gpodder.net"
2555 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24
2556 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2557 msgid "Hide deleted episodes"
2558 msgstr "Cacher les épisodes supprimées"
2560 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25
2561 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2562 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2563 msgid "Hide podcasts without episodes"
2564 msgstr "Masquer les podcasts sans épisodes"
2566 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
2567 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2568 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2569 msgid "Import from OPML file"
2570 msgstr "Importer depuis un fichier OPML"
2572 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27
2573 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2574 msgid "KiB/s"
2575 msgstr "Kio/s"
2577 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2578 msgid "Limit downloads to"
2579 msgstr "Limiter les téléchargements à"
2581 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2582 msgid "Limit rate to"
2583 msgstr "Limiter le taux à"
2585 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2586 msgid "Manage device playlist"
2587 msgstr "Gérer les listes de lecture du périphérique"
2589 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
2590 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2591 msgid "Open"
2592 msgstr "Ouvrir"
2594 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
2595 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2596 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2597 msgid "Podcast settings"
2598 msgstr "Paramètres du podcast"
2600 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
2601 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2602 msgid "Quit"
2603 msgstr "Quitter"
2605 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
2606 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2607 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2608 msgid "Report a problem"
2609 msgstr "Signaler un problème"
2611 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2612 msgid "Select and remove episodes from device"
2613 msgstr "Sélectionner et supprimer les podcasts du périphérique"
2615 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
2616 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2617 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2618 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2619 msgstr "Montrer \"Tout les épisodes\" dans la liste des podcasts"
2621 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
2622 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2623 msgid "Show toolbar"
2624 msgstr "Afficher la barre d'outils"
2626 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
2627 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2628 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2629 msgid "Support gPodder"
2630 msgstr "Soutenir gPodder"
2632 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2633 msgid "Sync episodes to device"
2634 msgstr "Synchronizer les épisodes vers le périphérique"
2636 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2637 msgid "Transfer"
2638 msgstr "Transférer"
2640 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
2641 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2642 msgid "Unplayed episodes"
2643 msgstr "Episodes jamais écoutés"
2645 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46
2646 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2647 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11
2648 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2649 msgid "Unsubscribe"
2650 msgstr "Se désabonner"
2652 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48
2653 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2654 msgid "User manual"
2655 msgstr "Guide utilisateur"
2657 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49
2658 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2659 msgid "Website"
2660 msgstr "Site web"
2662 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50
2663 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2664 msgid "_Episodes"
2665 msgstr "_Épisode"
2667 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51
2668 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2669 msgid "_Help"
2670 msgstr "_Aide"
2672 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52
2673 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2674 msgid "_Podcasts"
2675 msgstr "_Podcasts"
2677 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53
2678 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2679 msgid "_Subscriptions"
2680 msgstr "A_bonnements"
2682 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54
2683 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2684 msgid "_View"
2685 msgstr "_Affichage"
2687 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1
2688 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2689 msgid "Edit username/password"
2690 msgstr "Modfier le nom d'utilisateur ou le mot de passe"
2692 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2
2693 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2694 msgid "Reload cover image"
2695 msgstr "Recharger l'image de couverture"
2697 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4
2698 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2699 msgid "Set cover from file"
2700 msgstr "Choisir la couverture depuis un fichier"
2702 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2703 msgid "Configuration editor"
2704 msgstr "Éditeur de configuration"
2706 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2707 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2708 msgid "Invert selection"
2709 msgstr "Inverser la sélection"
2711 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2712 msgid "Add new podcasts"
2713 msgstr "Ajouter de nouveaux podcasts"
2715 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2716 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2717 msgid "OPML file on the web"
2718 msgstr "Fichiers OPML sur le web"
2720 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2721 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2722 msgid "YouTube user channel"
2723 msgstr "Chaine d'utilisateur Youtube"
2725 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2726 msgid "Advanced..."
2727 msgstr "Avancé..."
2729 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2730 msgid "Ask before closing gPodder"
2731 msgstr "Demander avant de fermer gPodder"
2733 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2734 msgid ""
2735 "Nokia Media Player\n"
2736 "MPlayer"
2737 msgstr ""
2738 "Nokia Media Player\n"
2739 "MPlayer"
2741 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2742 msgid "Use gestures (single selection)"
2743 msgstr "Utiliser les gestures (selection simple)"
2745 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2746 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2747 msgid "Cancel download"
2748 msgstr "Annuler le téléchargement"
2750 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2751 msgid "Copy selected text"
2752 msgstr "Copier le texte sélectionné"
2754 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2755 msgid "Limit DLs to"
2756 msgstr "Limiter téléçhargements à"
2758 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2759 msgid "Max."
2760 msgstr "Max."
2762 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2763 msgid "Update all"
2764 msgstr "Mettre tout à jour"
2766 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2767 msgid "Update selected"
2768 msgstr "Mettre à jour le flux sélectionné"
2770 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2771 msgid "gpodder.net Settings"
2772 msgstr "Réglages de gPodder.net"
2774 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2775 msgid "My gpodder.net account"
2776 msgstr "Mon compte gpodder.net"
2778 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2779 msgid "Cancel selected"
2780 msgstr "Annuler la selection"
2782 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2783 msgid "Pause selected"
2784 msgstr "Mettre la sélection en pause"
2786 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2787 msgid "Resume selected"
2788 msgstr "Reprendre la sélection"
2790 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2791 msgid "Show in download manager"
2792 msgstr "Monter dans le gestionnaire des téléchargements"
2794 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2795 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2796 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2797 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2798 msgid "Shownotes"
2799 msgstr "Informations de l'épisode"
2801 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2802 msgid "Episodes"
2803 msgstr "Episodes"
2805 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2806 msgid "Keep"
2807 msgstr "Conserver"
2809 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2810 msgid "Set username/password"
2811 msgstr "Definir les nom d'utilisateur et mot de passe"
2813 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2814 msgid "Select podcasts to add"
2815 msgstr "Sélectionner les podcasts à ajouter"
2817 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2818 msgid "Display and view settings"
2819 msgstr "Paramètres de l'affichage et de la vue"
2821 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2822 msgid "Display orientation"
2823 msgstr "Orientation de l'affichage"
2825 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2826 msgid "Feed updating and downloads"
2827 msgstr "Mise à jour et téléchargements des flux"
2829 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2830 msgid "Player applications"
2831 msgstr "Application par défaut"
2833 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2834 msgid "Player for audio files"
2835 msgstr "Lecteur de fichier audios"
2837 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2838 msgid "Player for video files"
2839 msgstr "Lecteur de fichiers vidéos"
2841 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
2842 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2843 msgid "Settings"
2844 msgstr "Paramètres"
2846 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2847 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2848 msgstr "Synchronise avec gPodder.net"
2850 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2851 msgid "When new episodes are found"
2852 msgstr "Quand de nouveau épisodes sont trouvés"
2854 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2855 msgid "gpodder.net Synchronization"
2856 msgstr "Synchronisation gPodder.net"
2858 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2859 msgid "Add new podcast"
2860 msgstr "Ajouter un nouveau podcast"
2862 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2863 msgid "All"
2864 msgstr "Tous"
2866 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
2867 msgid "Welcome to gPodder!"
2868 msgstr "Bienvenue dans gPodder"
2870 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2871 msgid "Download my list from gpodder.net"
2872 msgstr "Télécharger ma liste depuis gpodder.net"
2874 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2875 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2876 msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
2878 #: bin/gpodder:120
2879 msgid "Print debugging output to stdout"
2880 msgstr "Écrire les informations de déboguage sur la sortie standard"
2882 #: bin/gpodder:124
2883 msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
2884 msgstr "Forcer l'utilisation de l'interface utilisateur pour Maemo 4"
2886 #: bin/gpodder:128
2887 msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
2888 msgstr "Forcer l'utilisation de l'interface utilisateur pour Maemo 5"
2890 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
2891 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d mis à jour"
2893 #~ msgid "Updating..."
2894 #~ msgstr "Mise à jour..."
2896 #~ msgid "MTP device synchronization"
2897 #~ msgstr "Synchronisation des périphériques MTP"
2899 #~ msgid ""
2900 #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
2901 #~ "Protocol via pymtp."
2902 #~ msgstr ""
2903 #~ "Prise en charge de la synchronisation avec les périphériques utilisant le "
2904 #~ "Media Transfer Protocol (MTP) par pymtp."
2906 #~ msgid "Open download folder"
2907 #~ msgstr "Ouvrir le dossier de téléchargement"
2909 #~ msgid "Update Feed"
2910 #~ msgstr "Mettre à jour le flux"
2912 #~ msgid "Update M3U playlist"
2913 #~ msgstr "Mettre à jour la liste de lecture M3U"
2915 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
2916 #~ msgstr "Autoriser la suppression de tous les épisodes"
2918 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2919 #~ msgstr "Interdire la suppression de tous les épisodes"
2921 #~ msgid "OPML:"
2922 #~ msgstr "OPML :"
2924 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
2925 #~ msgstr "Supprimer plusieurs podcasts"
2927 #~ msgid "Continue playback"
2928 #~ msgstr "Continuer la lecture"
2930 #~ msgid "Play all downloads"
2931 #~ msgstr "Ecouter tous le téléchargement"
2933 #~ msgid "OK"
2934 #~ msgstr "OK"
2936 #~ msgid "Update feed"
2937 #~ msgstr "Mettre à jour le flux"
2939 #~ msgid "Delete strategy:"
2940 #~ msgstr "Stratégie de suppression"
2942 #~ msgid "Do not keep"
2943 #~ msgstr "Conserver"
2945 #~ msgid "Mark as new"
2946 #~ msgstr "Marquer comme nouveau"
2948 #~ msgid "Not logged in"
2949 #~ msgstr "Non connecté"
2951 #~ msgid "Allow removal"
2952 #~ msgstr "Autoriser la suppression"
2954 #, fuzzy
2955 #~ msgid "Synchronization"
2956 #~ msgstr "<b>Synchronisation</b>"
2958 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2959 #~ msgstr "Afficher \\ \"Tous les épisodes \" dans la liste podcast"
2961 #~ msgid "Device ID:"
2962 #~ msgstr "Paramètres my.gpodder.org"
2964 #~ msgid "Device Name:"
2965 #~ msgstr "Nom du périphérique:"
2967 #, fuzzy
2968 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2969 #~ msgstr "Feed mise à jour et téléchargements"
2971 #~ msgid "Select device"
2972 #~ msgstr "Sélectionner le périphérique"
2974 #~ msgid "Type:"
2975 #~ msgstr "Synchronisation"
2977 #, fuzzy
2978 #~ msgid "gpodder.net settings"
2979 #~ msgstr "Paramètres du podcast"
2981 #~ msgid "Do not download"
2982 #~ msgstr "Ne pas télécharger"
2984 #~ msgid "Save to disk"
2985 #~ msgstr "Enregistrer sur le disque"
2987 #~ msgid "Send via bluetooth"
2988 #~ msgstr "Envoyer par bluetooth"
2990 #~ msgid "Transfer to %s"
2991 #~ msgstr "Transférer vers %s"
2993 #~ msgid "Mark as unplayed"
2994 #~ msgstr "Marquer comme non lu"
2996 #~ msgid "Allow deletion"
2997 #~ msgstr "Autoriser la suppression"
2999 #~ msgid "Prohibit deletion"
3000 #~ msgstr "Interdire la suppression"
3002 #~ msgid "Select a device"
3003 #~ msgstr "Sélectionner un périphérique"
3005 #, fuzzy
3006 #~ msgid "Device:"
3007 #~ msgstr "Périphérique"
3009 #~ msgid "Use device"
3010 #~ msgstr "Utiliser un périphérique"
3012 #~ msgid "Desktop"
3013 #~ msgstr "Ordinateur de bureau"
3015 #~ msgid "Laptop"
3016 #~ msgstr "Portable"
3018 #~ msgid "Mobile phone"
3019 #~ msgstr "Téléphone portable"
3021 #~ msgid "Server"
3022 #~ msgstr "Téléchargement de la liste des périphériques"
3024 #~ msgid "Other"
3025 #~ msgstr "Autres"
3027 #~ msgid "Downloading device list"
3028 #~ msgstr "<b>Configuration du périphériques</b>"
3030 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
3031 #~ msgstr "Nom du périphérique :"
3033 #~ msgid "Error getting list"
3034 #~ msgstr "Activer la synchronisation de la liste d'abonnement"
3036 #~ msgid "Go to gpodder.org"
3037 #~ msgstr "Aller sur gpodder.org"
3039 #~ msgid "every %d minutes"
3040 #~ msgstr "toute les %d minutes"
3042 #~ msgid "%s is locked"
3043 #~ msgstr "%s est verrouillé"
3045 #~ msgid ""
3046 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
3047 #~ "delete it."
3048 #~ msgstr ""
3049 #~ "Vous ne pouvez pas supprimer cet épisode verrouillé. Vous devez d'abord "
3050 #~ "le déverrouiller."
3052 #~ msgid "Remove %s?"
3053 #~ msgstr "Supprimer \"%s\" ?"
3055 #~ msgid ""
3056 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
3057 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
3058 #~ msgstr ""
3059 #~ "Si vous supprimez cet épisode, il le sera de votre ordinateur. Vous "
3060 #~ "devrez le re-télécharger pour l'écouter à nouveau."
3062 #~ msgid ""
3063 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
3064 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
3065 #~ "download the episodes in question."
3066 #~ msgstr ""
3067 #~ "Si vous supprimez ces épisodes, ils le seront de votre ordinateur. Vous "
3068 #~ "devrez les re-télécharger pour les écouter à nouveau."
3070 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
3071 #~ msgstr "Supprimer %(unlocked)d des %(selected)d épisodes?"
3073 #~ msgid ""
3074 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
3075 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
3076 #~ msgstr ""
3077 #~ "La séléction contient des épisodes verrouillés qui ne seront pas "
3078 #~ "supprimés. Si vous voulez les réécouter, vous devrez les télécharger de "
3079 #~ "nouveau."
3081 #~ msgid "Removing episodes"
3082 #~ msgstr "Suppression des épisodes"
3084 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
3085 #~ msgstr "Aller sur my.gpodder.org"
3087 #~ msgid ""
3088 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
3089 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "Des téléchargements n'ont pas été terminés lors de votre précédente "
3092 #~ "session.\n"
3093 #~ "Sélectionnez ceux que vous souhaitez continuer."
3095 #~ msgid "%d done"
3097 #~ msgid_plural "%d done"
3098 #~ msgstr[0] "%d fait"
3099 #~ msgstr[1] "%d faits"
3101 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
3102 #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de la mise à jour %(url)s: %(message)s"
3104 #~ msgid "Deleting: %s"
3105 #~ msgstr "Suppression: %s"
3107 #~ msgid "Custom command"
3108 #~ msgstr "Commande spéciale"
3110 #~ msgid ""
3111 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
3112 #~ "player here."
3113 #~ msgstr ""
3114 #~ "Vous pouvez définir un nom alternatif pour vos épisodes sur votre lecteur "
3115 #~ "MP3."
3117 #~ msgid ""
3118 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
3119 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
3120 #~ msgstr ""
3121 #~ "Le canevas de nommage sera utilisé pour générer le nom de fichier sur "
3122 #~ "votre périphérique. L'extension du fichier (par exemple \".mp3\") sera "
3123 #~ "ajoutée automatiquement."
3125 #~ msgid "Custom format strings"
3126 #~ msgstr "Canevas de nommage personalisé"
3128 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
3129 #~ msgstr "Selectionner le dossier du lecteur MP3"
3131 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
3132 #~ msgstr "/dossier/du/lecteur-mp3"
3134 #~ msgid "/path/to/ipod"
3135 #~ msgstr "/dossier/de/l/ipod"
3137 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3138 #~ msgstr "<b>Options avancées</b>"
3140 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3141 #~ msgstr "<b>Lecteur multimédia audio</b>"
3143 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3144 #~ msgstr "<b>Téléchargement automaique de la liste des épisodes</b>"
3146 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
3147 #~ msgstr "<b>Nettoyage</b>"
3149 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3150 #~ msgstr "<b>Configuration du périphérique</b>"
3152 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3153 #~ msgstr "<b>Répertoire de téléchargement</b>"
3155 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3156 #~ msgstr "<b>Intégration à la zone de notification</b>"
3158 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3159 #~ msgstr "<b>Options de synchronisation</b>"
3161 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3162 #~ msgstr "<b>Lecteur multimédia vidéo</b>"
3164 #~ msgid "After synchronization:"
3165 #~ msgstr "Après la synchronisation :"
3167 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
3168 #~ msgstr "Toujours télécharger automatiquement les nouveaux épisodes"
3170 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3171 #~ msgstr ""
3172 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
3173 #~ "minimisé"
3175 #~ msgid "Check for new episodes every"
3176 #~ msgstr "Rechercher de nouvelles épisodes tous les"
3178 #~ msgid "Close to system notification area"
3179 #~ msgstr "Fermer dans la zone de notification"
3181 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3182 #~ msgstr "Créer un sous-répertoire pour chaque flux"
3184 #~ msgid "Custom filename:"
3185 #~ msgstr "Nom de fichier personnalisé :"
3187 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3188 #~ msgstr "Supprimer du périphérique les épisodes marqués comme lus"
3190 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3191 #~ msgstr "Supprimer de gPodder les épisodes lues sur iPod"
3193 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
3194 #~ msgstr "Supprimer les épisodes lues au démarrage"
3196 #~ msgid ""
3197 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3198 #~ "transfered."
3199 #~ msgstr ""
3200 #~ "Si activé, les fichiers OGG ne seront pas convertis en MP3 avant d'être "
3201 #~ "transferés."
3203 #~ msgid ""
3204 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3205 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3206 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3207 #~ msgstr ""
3208 #~ "Si cette option est cochée, un sous répertoire sera créé pour chaque flux "
3209 #~ "synchronisé. Sinon, chaque épisode sera directement copié dans le "
3210 #~ "répertoire designé par l'option \"synchroniser vers le dossier\"."
3212 #~ msgid ""
3213 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3214 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3215 #~ msgstr ""
3216 #~ "Si cette option est cochée, gPodder supprimera les épisodes qui sont plus "
3217 #~ "anciens que le nombre de jour spécifié dans l'onglet \"téléchargement\" à "
3218 #~ "chaque démarrage."
3220 #~ msgid ""
3221 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3222 #~ "been played locally after copying it to your device"
3223 #~ msgstr ""
3224 #~ "Si cette option est cochée, gPodder va changer le status de l'épisode "
3225 #~ "localement en \"lu\" après l'avoir copié sur le périphérique."
3227 #~ msgid "MTP-based player"
3228 #~ msgstr "Lecteur MP3 basé sur le protocole MTP"
3230 #~ msgid "Mark episode as played"
3231 #~ msgstr "Marquer les épisodes comme lues"
3233 #~ msgid "My player supports OGG"
3234 #~ msgstr "Mon lecteur supporte le format OGG"
3236 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3237 #~ msgstr "Ne jamais télécharger automatiquement les nouveaux épisodes"
3239 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3240 #~ msgstr "Ne montrer l'icône que quand gpodder est minimisé"
3242 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3243 #~ msgstr "Synchroniser uniquement les épisodes non lues"
3245 #~ msgid "Select download folder"
3246 #~ msgstr "Selectionner le dossier de téléchargement"
3248 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3249 #~ msgstr "Montrer l'icône de gPodder dans la zone de notification"
3251 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3252 #~ msgstr "Démarrer gPodder minimisé"
3254 #~ msgid "Sync to folder:"
3255 #~ msgstr "Synchroniser vers le dossier :"
3257 #~ msgid "Tray Icon"
3258 #~ msgstr "Icône de notification"
3260 #~ msgid "Type of device:"
3261 #~ msgstr "Type de périphérique :"
3263 #~ msgid "days"
3264 #~ msgstr "jours"
3266 #~ msgid "gPodder Preferences"
3267 #~ msgstr "Préférences de gPodder"
3269 #~ msgid "minutes"
3270 #~ msgstr "minutes"
3272 #~ msgid "Automatic clean-up"
3273 #~ msgstr "Nettoyage automatique"
3275 #~ msgid "Search podcast.de:"
3276 #~ msgstr "Rechercher sur podcast.de:"
3278 #~ msgid "Search podcast.de"
3279 #~ msgstr "Rechercher sur podcast.de"
3281 #~ msgid "Amazon wishlist"
3282 #~ msgstr "Liste cadeaux d'Amazon"
3284 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3285 #~ msgstr "T-Shirts et tasses"
3287 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3288 #~ msgstr ""
3289 #~ "Voulez vous vraiment supprimer ce podcast ainsi que toutes les épisodes "
3290 #~ "téléchargés?"
3292 #~ msgid "<b>General</b>"
3293 #~ msgstr "Général"
3295 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3296 #~ msgstr "gPodder a terminé les téléchargements"
3298 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3299 #~ msgstr "Les téléchargements de gPodder ont échoués"
3301 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3302 #~ msgstr "Se connecter à my.gpodder.org"
3304 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3305 #~ msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe."
3307 #~ msgid "E-Mail Address"
3308 #~ msgstr "Adresse e-mail"
3310 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3311 #~ msgstr ""
3312 #~ "%(added)d nouveaux abonnements ajoutés et %(skipped)d existants ignorés."
3314 #~ msgid "Result of subscription download"
3315 #~ msgstr "Résultat du téléchargement d'abonnement"
3317 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3318 #~ msgstr ""
3319 #~ "Veuillez d'abord configurer votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
3321 #~ msgid "Username and password needed"
3322 #~ msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe nécessaires"
3324 #~ msgid "Results of upload"
3325 #~ msgstr "Résultat de l'envoi"
3327 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3328 #~ msgstr "Veuillez consulter le site web pour plus de renseignements"
3330 #~ msgid "Authentication failed."
3331 #~ msgstr "L'autentification a échouée."
3333 #~ msgid "Protocol error."
3334 #~ msgstr "Erreur de protocole."
3336 #~ msgid "Unknown response."
3337 #~ msgstr "Réponse inconnue."
3339 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3340 #~ msgstr "Envoyer vers my.gpodder.org"
3342 #~ msgid "%d of %d done"
3343 #~ msgstr "%d de %d fait"
3345 #~ msgid "Error updating %s"
3346 #~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour de %s"
3348 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3349 #~ msgstr "Mise à jour de %s  (%d/%d)"
3351 #~ msgid ""
3352 #~ "%s\n"
3353 #~ "%s"
3354 #~ msgstr ""
3355 #~ "%s\n"
3356 #~ "%s"
3358 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3359 #~ msgstr "Votre périphérique a été mis à jour par gPodder."
3361 #~ msgid "Operation finished"
3362 #~ msgstr "Opération terminée"
3364 #~ msgid "None active"
3365 #~ msgstr "Aucun actif"
3367 #~ msgid "downloading one file"
3368 #~ msgstr "télécharge un fichier"
3370 #~ msgid "Downloading one new episode."
3371 #~ msgstr "Télçhargement d'un nouvel épisode."
3373 #~ msgid "One new episode is available for download"
3374 #~ msgstr "Un nouvel épisode disponible en téléchargement."
3376 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3377 #~ msgstr "%i nouveaux épisodes disponibles en téléchargement."
3379 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3380 #~ msgstr "Mise à jour des flux..."
3382 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3383 #~ msgstr "Supprimer le flux et ses épisodes ?"
3385 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3386 #~ msgstr ""
3387 #~ "Voulez vous vraiment supprimer le flux <b>%s</b> ainsi que les épisodes "
3388 #~ "téléchargés?"
3390 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3391 #~ msgstr "Ne pas supprimer les épisodes déjà téléchargés"
3393 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3394 #~ msgstr "Podcast supprimé: %s"
3396 #~ msgid "One subscription exported"
3397 #~ msgstr "Un abonnement exporté"
3399 #~ msgid "%d subscriptions"
3400 #~ msgstr "%d abonnements"
3402 #~ msgid "one day ago"
3403 #~ msgstr "Il y a un jour"
3405 #~ msgid "0 seconds"
3406 #~ msgstr "0 seconde"
3408 #~ msgid "1 hour"
3409 #~ msgstr "1 heure"
3411 #~ msgid "1 minute"
3412 #~ msgstr "1 minute"
3414 #~ msgid "1 second"
3415 #~ msgstr "1 seconde"
3417 #~ msgid "one more episode"
3418 #~ msgstr "un autre épisode"
3420 #~ msgid "1 podcast selected"
3421 #~ msgstr "Un podcast sélectionné"
3423 #~ msgid "kb/s"
3424 #~ msgstr "Ko/s"
3426 #~ msgid "Clean up list"
3427 #~ msgstr "Nettoyer la liste"
3429 #~ msgid "Remove new mark"
3430 #~ msgstr "Supprimer la nouvelle marque"
3432 #~ msgid "Loading, please wait"
3433 #~ msgstr "Chargement, veuillez patienter"
3435 #~ msgid ""
3436 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3437 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3438 #~ msgstr ""
3439 #~ "gPodder peut automatiquement envoyer votre liste d'abonnements à my."
3440 #~ "gpodder.org quand vous le fermer. Voulez vous activer cette "
3441 #~ "fonctionnalité ?"
3443 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3444 #~ msgstr "Mes abonnements"
3446 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3447 #~ msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
3449 #~ msgid "Could not send list"
3450 #~ msgstr "Impossible d'envoyer la liste"
3452 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "Il y a eu une erreur lors de l'envoie de votre liste d'abonnement par e-"
3455 #~ "mail."
3457 #~ msgid "Send list via e-mail"
3458 #~ msgstr "Envoyer la liste des abonnements par e-mail"
3460 #~ msgid "Speed"
3461 #~ msgstr "Vitesse"
3463 #~ msgid "Never download"
3464 #~ msgstr "Ne jamais télécharger"
3466 #~ msgid "Failed: %s"
3467 #~ msgstr "Échec : %s"
3469 #~ msgid "Hide gPodder"
3470 #~ msgstr "Masquer gPodder"
3472 #~ msgid "Show gPodder"
3473 #~ msgstr "Montrer gPodder"
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3477 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3478 #~ msgstr ""
3479 #~ "Le lecteur par defaut pour tous les médias. Si il est fixé à 'defaut', "
3480 #~ "xdg-open sera utilisé sur linux, et le lecteur integré sur maemo."
3482 #~ msgid ""
3483 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "Une adresse internet vers un fichier OPML utilisé pour ajouter des "
3486 #~ "podcast en masse."
3488 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3489 #~ msgstr "Une adresse internet vers un service gPodder de top-podcasts"
3491 #~ msgid ""
3492 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3493 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "Le nom utilisé pour copier un fichier vers un lecteur basé sur un système "
3496 #~ "de fichier. Les options possibles sont: episode.basename, episode.title, "
3497 #~ "episode.published"
3499 #~ msgid ""
3500 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3501 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "Permet de renommer les fichiers transférés vers un lecteur basé sur un "
3504 #~ "système de fichier en fonction du paramètre  'custom_sync_name'."
3506 #~ msgid ""
3507 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3508 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3509 #~ msgstr ""
3510 #~ "Le nombre maximum de téléchargements simultanés autorisés à la fois. "
3511 #~ "L'option 'max_downloads_enabled' doit être activée."
3513 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3514 #~ msgstr ""
3515 #~ "Le paramètre 'max_downloads' ne fonctionnera que si celui ci est vrai."
3517 #~ msgid ""
3518 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3519 #~ msgstr ""
3520 #~ "Le paramètre 'limit_rate_value' ne fonctionnera que si celui ci est vrai."
3522 #~ msgid ""
3523 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3524 #~ "'limit_rate'."
3525 #~ msgstr ""
3526 #~ "Défini une limitation global de la vitesse de téléchargement (en Ko/s). "
3527 #~ "Nécessite 'limit_rate'. "
3529 #~ msgid ""
3530 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3531 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3532 #~ msgstr ""
3533 #~ "Le nombre de jour avant qu'un épisode soit consideré comme ancien. Doit "
3534 #~ "être utilisé en conjonction avec 'auto_remove_old_episodes'. "
3536 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3537 #~ msgstr "Met à jour la liste des flux RSS au démarrage"
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3541 #~ "gPodder."
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "Synchroniser uniquememt les épisodes qui n'ont pas été marqués comme lus"
3545 #~ msgid ""
3546 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3547 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3548 #~ msgstr ""
3549 #~ "Créé un dossier séparé pour chaque flux lors de la synchronisation vers "
3550 #~ "un baladeur basé sur système de fichier. "
3552 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3553 #~ msgstr "Marquer les épisodes comme lus dans gPodder après synchronisation."
3555 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3556 #~ msgstr "Après acoir synchronisé un épisode, le supprimer de gPodder"
3558 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "Supprime les épisodes plus anciens que 'episode_old_age' jours au "
3561 #~ "démarrage."
3563 #~ msgid ""
3564 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3565 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "Mise à jour automatique des flux lorsque gPodder est minimisé. Voir "
3568 #~ "'auto_update_frequency' et 'auto_download_when_minimized'."
3570 #~ msgid ""
3571 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3572 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3573 #~ msgstr ""
3574 #~ "La fréquence (en minutes) à laquelle gPodder met à jour les flux avec "
3575 #~ "l'option 'auto_update_feeds'."
3577 #~ msgid ""
3578 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3579 #~ msgstr "Afficher la description sous le titre de l'émission"
3581 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3582 #~ msgstr "Afficher la barre d'outils dans la fenêtre principale."
3584 #~ msgid ""
3585 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3586 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3587 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "Supprimer les émission de l'iPod lorsqu'elles ont été marquées comme lues "
3590 #~ "mais non notées (les émission peuvemt être notées sur l'iPod pour en "
3591 #~ "empécher la suppression)."
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3595 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3596 #~ "by the user to prevent deletion)."
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "Supprimer les émissions de gPodder lorsqu'elle ont été marquées comme "
3599 #~ "lues sur le baladeur mais non notées (les émission peuvemt être notées "
3600 #~ "sur le périphérique pour en empécher la suppression)."
3602 #~ msgid ""
3603 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3604 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "Supprimer les émission du baladeur basé sur système de fichier "
3607 #~ "lorsqu'elle ont été marquées comme lues dans gPodder. Ne fonctionne "
3608 #~ "qu'avec l'option  'only_sync_not_played'."
3610 #~ msgid ""
3611 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3612 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "Désactive la conversion des fichier ogg avant synchronisation. Doit être "
3615 #~ "activé pour les baladeurs supportant ce format (ex: Rockbox, iAudio)"
3617 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "Indique si gPodder doit afficher une icône dans la zone de notification."
3621 #~ msgid ""
3622 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3623 #~ "be visible in the window list."
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "Avec l'option 'display_tray_icon', gPodder ne sera pas visible dans la "
3626 #~ "liste des fenêtres lorsqu'il est réduit."
3628 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3629 #~ msgstr "Réduit gPodder dans la zone de notification dès le démarrage."
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3633 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "Autorise gPodder à envoyer des notifications lorsque que certaines action "
3636 #~ "sont terminées, par exemple lorsque les téléchargements ou la "
3637 #~ "synchronisation sont terminés."
3639 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3640 #~ msgstr "Demande confirmation à l'utilisateur avant de fermer l'application."
3642 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
3645 #~ "minimisé"
3647 #~ msgid ""
3648 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3649 #~ "gPodder is not minimized"
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
3652 #~ "minimisé"
3654 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3655 #~ msgstr "Le point de mointage d'un iPod."
3657 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3658 #~ msgstr "Le point de montage d'un baladeur basé sur système de fichier."
3660 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3661 #~ msgstr "Le type de baladeur :  'mtp', 'filesystem' ou 'ipod'"
3663 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3664 #~ msgstr "L'emplacement par défault du téléchargement des épisodes."
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "Le chemin relatif ou la liste de lecture sera stockée sur un lecteur mp3 "
3670 #~ "basé sur un système de fichier."
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3674 #~ "paths; this is dependent on the player."
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "Indique si la liste de lecture doit utiliser des chemins relatifs ou "
3677 #~ "absolus. Cela dépend du baladeur."
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "Indique si le baladeur nécessite des chemins d'accès au style windows "
3683 #~ "dans la liste de lecture."
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "Envoyer gPodder dans la zone de notification plutôt que de le fermer "
3689 #~ "lorsqu'on clique sur le bouton 'X'."
3691 #~ msgid ""
3692 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3693 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3694 #~ "rendering of the episode list."
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "Le nombre maximum d'épisodes que gPodder affichera dans la liste. Une "
3697 #~ "valeur basse améliorera l'affichage de la liste sur du mattériel lent."
3699 #~ msgid ""
3700 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3701 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Essayer d'utiliser un fichier scrobbler.log du baladeur pour marquer les "
3704 #~ "épisodes lues dans gPodder. Utile pour les utilisateurs de lecteurs "
3705 #~ "Rockbox."
3707 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "La taille maximum pour les noms de fichier pour les baladeurs basé sur un "
3710 #~ "système de fichier."
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3714 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "Créer des jaquettes compatibles rockbox et les copier sur le baladeur "
3717 #~ "lors de la synchronisation. Voir 'rockbox_coverart_size'. "
3719 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3720 #~ msgstr ""
3721 #~ "Largeur des jaquettes pour le lecteur ou thème Rockbox de l'utilisateur"
3723 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "Créer des jaquettes sur mesure pour les baladeurs basé sur système de "
3726 #~ "fichier."
3728 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3729 #~ msgstr "Largeur des jaquettes pour le baladeur basé sur système de fichier."
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "Le nom de fichier pour la jaquette accepté par le baladeur basé sur "
3735 #~ "système de fichier"
3737 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "Le format d'image accepté par le baladeur basé sur système de fichier"
3741 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3742 #~ msgstr "Taille de l'icone utilisée dans la liste des chaines de podcast."
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "Chemin vers une commande à exécuter après le téléchargement de tous les "
3748 #~ "épisodes."
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3752 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Chemin vers une commande a exécuter après le téléchargement d'un seul "
3755 #~ "épisode. Voir http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching pour plus "
3756 #~ "d'info."
3758 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "Autorise l'affichage HTML dans la fenêtre d'information de l'épisode."
3762 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3763 #~ msgstr "Activer la gestion des mouvements de commande sur Maemo"
3765 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3766 #~ msgstr "Appel 'sync' après le transfert des épisodes vers le baladeur"
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3770 #~ "resume every single one."
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "Demander confirmation pour chacun des téléchargement pouvant être repris."
3774 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3775 #~ msgstr "Déscative l'utilisation de gadget à défilements digitaux sur Maemo."
3777 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3778 #~ msgstr "Nom d'utilisateur du service web personnel gPodder."
3780 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3781 #~ msgstr "Mot de passe du service web personnel gPodder."
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3785 #~ "is closed."
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Envoyer la liste des podacst de l'utilisateur au service web personnel "
3788 #~ "gPodder quand l'application est fermée."
3790 #~ msgid "The width of the channel list."
3791 #~ msgstr "La largeur de la liste des flux."
3793 #~ msgid ""
3794 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3795 #~ "whatever 'player' is set to."
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "Le lecteur par defaut pour les vidéos. Si il est fixé sur 'non spécifié', "
3798 #~ "ce qui a été spécifié pour 'lecteur' sera utilisé"
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "Indique si le champ d'ajout rapide de podcast doit être visible dans la "
3804 #~ "fenêtre principale."
3806 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3807 #~ msgstr "Activer un journal très verbeux depuis le module dbsqlite."
3809 #~ msgid "Already added: %s"
3810 #~ msgstr "Déjà ajouté : %s"
3812 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3813 #~ msgstr "Ne peux charger le flux depuis l'emplacement : %s"
3815 #~ msgid "Could not remove podcast."
3816 #~ msgstr "Ne peux supprimer le flux."
3818 #~ msgid "done."
3819 #~ msgstr "terminé."
3821 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3822 #~ msgstr "Un nouvel épisode téléchargé"
3824 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3825 #~ msgstr "%d nouveaux épisodes téléchargés."
3827 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3828 #~ msgstr "Pas de périphérique configuré. Utiliser l'interface."
3830 #~ msgid "Synchronization finished."
3831 #~ msgstr "Synchronisation terminée."
3833 #~ msgid "Cannot open device."
3834 #~ msgstr "Impossible d'accéder au périphérique."
3836 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3837 #~ msgstr "Ignore le flux %s"
3839 #~ msgid "Cannot close device."
3840 #~ msgstr "Impossible de fermer le périphérique."
3842 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3843 #~ msgstr "Espace libre sur le périphérique %s : %s"
3845 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3846 #~ msgstr "Taille des épisodes a synchroniser : %s"
3848 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3849 #~ msgstr "Il est nécessaire de liberer au moins %s supplémentaires."
3851 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3852 #~ msgstr "Espace libre après synchronisation : %s"
3854 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3855 #~ msgstr "Entrer l'adresse du podcast"
3857 #~ msgid "Classic menu"
3858 #~ msgstr "Menu classique"
3860 #~ msgid "%d downloading"
3861 #~ msgstr "%d en téléchargement"
3863 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3864 #~ msgstr "Chargement de l'épisode pour %s"
3866 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3867 #~ msgstr "Les adresses de flux de type %s sont non supportés"
3869 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3870 #~ msgstr "gPodder ne comprend pas l'adresse que vous avez entrée."
3872 #~ msgid "Already added"
3873 #~ msgstr "Déjà ajouté"
3875 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "Merci de patientez pendant que je télécharge les informations de "
3878 #~ "l'épisode %s"
3880 #~ msgid "Downloading feed..."
3881 #~ msgstr "Téléchargement des flux..."
3883 #~ msgid ""
3884 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3885 #~ "the URL:"
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "L'erreur suivante est survenue lors de l'autentification depuis "
3888 #~ "l'adresse :"
3890 #~ msgid ""
3891 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3892 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3893 #~ "episodes?"
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "Vous avez renseigné <b>%s</b> comme nom utilisateur et mot de passe pour "
3896 #~ "ce flux. Souhaitez vous utiliser ces mêmes informations "
3897 #~ "d'authentification pour le téléchargement des émissions?"
3899 #~ msgid "The URL is a website"
3900 #~ msgstr "L'adresse est celle d'un site web"
3902 #~ msgid ""
3903 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3904 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3905 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3906 #~ "\n"
3907 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3908 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3909 #~ "one.)"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "L'adresse que vous avez indiquée renvoie vers une page web. Vous devez y "
3912 #~ "rechercher l'adresse du \"flux\" du podcast. Voulez vous consulter le "
3913 #~ "site maintenant?\n"
3914 #~ "\n"
3915 #~ "(Conseil; recherchez \"flux XML\", \"flux RSS\" or \"flux Podcast\" si "
3916 #~ "vous ne savez pas ou chercher. Si vous trouvez seulement une adresse "
3917 #~ "iTunes, essayez la.)"
3919 #~ msgid "Error adding podcast"
3920 #~ msgstr "Erreur lors de l'ajout du flux"
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3924 #~ "try again later."
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Le flux n'a pas pu être ajouté. Vérifier la syntaxe de son adresse ou "
3927 #~ "réessayer plus tard."
3929 #~ msgid "Cannot connect to server"
3930 #~ msgstr "Impossible de synchroniser vers le périphérique MTP"
3932 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3933 #~ msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette émission?"
3935 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3936 #~ msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ces %d émissions?"
3938 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Sélectionnez les émissions que vous souhaitez effacer de votre disque dur."
3942 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3943 #~ msgstr "Votre liste d'abonnement est vide."
3945 #~ msgid "Database upgrade required"
3946 #~ msgstr "Une mise à jour de la base de données est nécessaire"
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3950 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3951 #~ "now?"
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "gPodder utilise dorénavant une nouvelle base de donnée (plus rapide). Il "
3954 #~ "est nécessaire de convertir vos de données. Cela peut prendre du temps. "
3955 #~ "Démarrer la conversion maintenant?"
3957 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3958 #~ msgstr "Migration vers SQLite"
3960 #~ msgid "SQLite migration"
3961 #~ msgstr "Migration vers SQLite "
3963 #~ msgid "Migration finished in %s"
3964 #~ msgstr "Migration terminée en %s"
3966 #~ msgid "No new episodes available for download"
3967 #~ msgstr "Pas de nouvelles émissions à télécharger"
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3971 #~ "gPodder to continue."
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "Veuillez installer le lien python de libgpod (python-gpod) et redémarrer "
3974 #~ "gPodder pour continuer. "
3976 #~ msgid ""
3977 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3978 #~ "preferences dialog first."
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "Configurez d'abord le périphérique via les préférences pour utiliser la "
3981 #~ "synchronisation."
3983 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3984 #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'ouverture de votre périphérique."
3986 #~ msgid ""
3987 #~ "%s remaining on device.\n"
3988 #~ "Please free up %s and try again."
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "%s libre sur le périphérique.\n"
3991 #~ "Veuillez libérer %s et réessayer."
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3995 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3996 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "Les épisodes selectionnés seront supprimés de votre baladeur. Cela ne "
3999 #~ "peut être annulé. Voulez vous vraiment les supprimer ?"
4001 #~ msgid ""
4002 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
4003 #~ "Player in the preferences dialog first."
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Configurez d'abord le périphérique via les préférences pour utiliser les "
4006 #~ "liste de lectures."
4008 #~ msgid "Add Google Video search"
4009 #~ msgstr "Ajouter la recherche vidéo de google"
4011 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
4012 #~ msgstr "Importer des podcasts depuis Video Center"
4014 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
4015 #~ msgstr "Avez vous installé Video Center sur votre tablette ?"
4017 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
4018 #~ msgstr "L'abonnement Video Center est introuvable"
4020 #~ msgid "Please select an episode"
4021 #~ msgstr "Sélectionner les émissions"
4023 #~ msgid ""
4024 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
4025 #~ "The old download directory will be used instead."
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "Une erreur est survenue lors du déplacement de vos téléchargement vers le "
4028 #~ "nouvel emplacement. L'ancien emplacement sera utilisé à la place."
4030 #~ msgid "Error moving downloads"
4031 #~ msgstr "Erreur lors du déplacement"
4033 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
4034 #~ msgstr "Transfert des téléchargements de <b>%s</b> vers <b>%s</b>..."
4036 #~ msgid "%s of %s"
4037 #~ msgstr "%s sur %s"
4039 #~ msgid "Finishing... please wait."
4040 #~ msgstr "Bientôt terminé... veuillez patienter."
4042 #~ msgid "One episode selected"
4043 #~ msgstr "Un épisode sélectionné"
4045 #~ msgid "%d episodes selected"
4046 #~ msgstr "%d d'épisodes sélectionnés"
4048 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
4049 #~ msgstr "Chargement de la base de donnée locale pour %s"
4051 #~ msgid "Writing changes to database"
4052 #~ msgstr "Écriture des modifications dans la base de données"
4054 #~ msgid "Migrating settings for %s"
4055 #~ msgstr "Conversion du paramètre %s"
4057 #~ msgid "Show previous message again"
4058 #~ msgstr "Remontrer le message précedent"
4060 #~ msgid "Enable episode list gestures"
4061 #~ msgstr "Autoriser les mouvements de commande sur la liste des émissions"
4063 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
4064 #~ msgstr "Exporter vers un fichier OPML"
4066 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
4067 #~ msgstr "Importer les abonnements depuis Video Center"
4069 #~ msgid "Search for podcasts"
4070 #~ msgstr "Rechercher des podcasts"
4072 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
4073 #~ msgstr "S'abonner à de nouvelles adresses de podcasts"
4075 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
4076 #~ msgstr "Se désabonner du flux sélectionné"
4078 #~ msgid "List all channel subscriptions"
4079 #~ msgstr "Afficher la liste des flux RSS"
4081 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "Mettre à jour la liste des flux RSS, télécharger les nouveaux podcasts"
4085 #~ msgid "Update channel list and exit"
4086 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS"
4088 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
4089 #~ msgstr "Synchroniser les flux vers le périphérique configuré"
4091 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
4092 #~ msgstr "S'abonner à un flux depuis l'adresse"
4094 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
4095 #~ msgstr "Supprimer le flux spécifié par l'URL"
4097 #~ msgid "Get sync statistics"
4098 #~ msgstr "Obtenir les statistiques de synchronisation"
4100 #~ msgid ""
4101 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
4102 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "L'adresse internet du proxy a utiliser pour les téléchargements HTTP. Il "
4105 #~ "est nécessaire que  'proxy_use_environment' soit 'faux'"
4107 #~ msgid ""
4108 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
4109 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "L'adresse internet du proxy a utiliser pour les téléchargements FTP. Il "
4112 #~ "est nécessaire que  'proxy_use_environment' soit 'faux'"
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
4116 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
4119 #~ "minimisé. Nécessite l'activation de l'option 'auto_update_feeds'."
4121 #~ msgid ""
4122 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
4123 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
4124 #~ msgstr ""
4125 #~ "Utilise vos paramètre d'environnement pour la configuration du proxy "
4126 #~ "plutôt que ceux de gPodder. Voir 'http_proxy' et 'ftp_proxy'."
4128 #~ msgid ""
4129 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
4130 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
4131 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "Mets à jour les tags du fichier après le téléchargement. L'artiste est "
4134 #~ "renseigné par le nom du flux (paramétrables dans les préférences du flux) "
4135 #~ "et le genre contient 'Podcast'."
4137 #~ msgid ""
4138 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
4139 #~ "greater compatibility with GTKpod."
4140 #~ msgstr ""
4141 #~ "Crééer une base de données GTKpod étendu sur iPod après la "
4142 #~ "synchronisation pour une meilleur compatibilité avec GTKpod."
4144 #~ msgid ""
4145 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
4146 #~ "the server instead."
4147 #~ msgstr ""
4148 #~ "Si la taille des fichiers dans le flux RSS est incorrecte, gPodder "
4149 #~ "tentera de la récupéré du serveur."
4151 #~ msgid ""
4152 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "Indique si 'bluetooth_device_address' doit être utilisé ou si le "
4155 #~ "périphérique doit être recherché."
4157 #~ msgid ""
4158 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
4159 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
4160 #~ msgstr ""
4161 #~ "Adresse du périphérique bluetooth vers lequel synchroniser. Nécessite "
4162 #~ "l'option 'bluetooth_use_device_address'."
4164 #~ msgid ""
4165 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
4166 #~ "'bluetooth_converter'"
4167 #~ msgstr ""
4168 #~ "Indique si l'application de conversion bluetooth doit être utilisée. Voir "
4169 #~ "'bluetooth_converter'"
4171 #~ msgid ""
4172 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
4173 #~ "format for the bluetooth device."
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "Emplacememt d'une application capable de convertir les épisodes dans un "
4176 #~ "format compatible avec le périphérique bluetooth."
4178 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
4179 #~ msgstr ""
4180 #~ "Utiliser les unités du système international (KB au lieu de Kib) dans la "
4181 #~ "liste des épisodes."
4183 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
4184 #~ msgstr "Créer une liste de lecture m3u pour chaque flux."
4186 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
4187 #~ msgstr "Inverser l'ordrer des listes de lectures générées pas gPodder."
4189 #~ msgid ""
4190 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
4191 #~ "having to download the episode and then play it."
4192 #~ msgstr ""
4193 #~ "Cela passera une URL au lecteur de média (voir 'player') au lieu de "
4194 #~ "télécharger les épisodes avant de les jouer."
4196 #~ msgid ""
4197 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
4198 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
4199 #~ msgstr ""
4200 #~ "Le nombre maximum de flux pouvant être mis à jour à la fois. Utiliser une "
4201 #~ "valeur basse sur des machines lentes."
4203 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "La couleur de texte de la chaine actuellement en cours de mise à jour."
4207 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "Masquer la jaquette et les numéros de la liste des podcast quand elle "
4210 #~ "devient trop petite."
4212 #~ msgid ""
4213 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
4214 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
4215 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
4216 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
4217 #~ msgstr ""
4218 #~ "Certains baladeur ont un traitement spécifique pour les épisodes dont "
4219 #~ "l'étiquettes genre contient Podcast. Cette option réécrit le tag genre "
4220 #~ "avec ce qui est spécifié par rewrite_genre_tag_with. L'option update_tags "
4221 #~ "est nécessaire."
4223 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
4224 #~ msgstr "Indique si l'étiquette pour le genre doit être remplacé."
4226 #~ msgid "Change feed URL of %s"
4227 #~ msgstr "Changer l'adresse du flux %s"
4229 #~ msgid "Change URL"
4230 #~ msgstr "Modifier l'adresse"
4232 #~ msgid "Change feed URL"
4233 #~ msgstr "Changer l'adresse du flux"
4235 #~ msgid "Converting file"
4236 #~ msgstr "Convertion du fichier"
4238 #~ msgid ""
4239 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
4240 #~ "transfer."
4241 #~ msgstr ""
4242 #~ "Patienter pendant que gPodder converti vos médias pour le transfert via "
4243 #~ "bluetooth."
4245 #~ msgid "one new episode:"
4246 #~ msgstr "une nouvelle émission :"
4248 #~ msgid "downloading"
4249 #~ msgstr "téléchargement"
4251 #~ msgid "Update has been cancelled"
4252 #~ msgstr "Mise à jour annulée"
4254 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
4255 #~ msgstr ""
4256 #~ "L'URL spécifiée est incorrecte. L'URL précédente a été utilisée à la "
4257 #~ "place."
4259 #~ msgid "Invalid URL"
4260 #~ msgstr "URL incorrecte"
4262 #~ msgid "needs python-eyed3"
4263 #~ msgstr "La librairie python-eyed3 est nécessaire."
4265 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
4266 #~ msgstr "Mettre à jour les étiquettes des fichiers mp3"
4268 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
4269 #~ msgstr ""
4270 #~ "Prend en charge de la mise à jour des étiquettes MP3 après téléchargement."
4272 #~ msgid "Update tags on OGG files"
4273 #~ msgstr "Mettre à jour les étiquettes des fichiers ogg"
4275 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
4276 #~ msgstr ""
4277 #~ "Prend en charge de la mise à jour des étiquettes Ogg après téléchargement."
4279 #~ msgid " (downloaded)"
4280 #~ msgstr "(Téléchargée)"
4282 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
4283 #~ msgstr "<b>Méta-données</b>"
4285 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
4286 #~ msgstr "<b>Proxy réseau</b>"
4288 #~ msgid "FTP Proxy:"
4289 #~ msgstr "Proxy FTP :"
4291 #~ msgid "HTTP Proxy:"
4292 #~ msgstr "Proxy HTTP :"
4294 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
4295 #~ msgstr "Paramètres personnalisés du serveur proxy :"
4297 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
4298 #~ msgstr ""
4299 #~ "Mettre à jour la base de donnée gtkpod étendue après la synchronisation"
4301 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
4302 #~ msgstr ""
4303 #~ "Mettre à jour les étiquettes des fichiers audio après téléchargement"
4305 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
4306 #~ msgstr "Utiliser les valeurs de proxy des variables d'environnement"
4308 #~ msgid ""
4309 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
4310 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
4311 #~ msgstr ""
4312 #~ "Ecrire les informations de l'émission et du flux dans les méta-données du "
4313 #~ "fichier téléchargé (étiquettes ID3 pour les mp3, étiquettes vorbis pour "
4314 #~ "les ogg...)"
4316 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
4317 #~ msgstr "Changer l'adresse du podcast sélectionné"
4319 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
4320 #~ msgstr "Voulez vous vraiment déplacer ce flux vers <b>%s</b>?"
4322 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
4323 #~ msgstr ""
4324 #~ "Veuillez redémarrer gPodder pour que les changements soient pris en "
4325 #~ "compte."
4327 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
4328 #~ msgstr "<b>Mise à jour du cache des flux</b>"
4330 #~ msgid "Show notifications"
4331 #~ msgstr "Activer les messages de notification"
4333 #~ msgid "Status icon"
4334 #~ msgstr "Icône de la barre de status"
4336 #~ msgid "Update feed cache every"
4337 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS toutes les"
4339 #~ msgid "Update feed cache on startup"
4340 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS au démarrage"
4342 #~ msgid "Run local version in current directory"
4343 #~ msgstr "Lance la version locale de gPodder"
4345 #~ msgid ""
4346 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
4347 #~ "later."
4348 #~ msgstr "Une erreur est survenue lors du téléchargement de <b>%s</b>."
4350 #~ msgid ""
4351 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
4352 #~ "try to resume the download later."
4353 #~ msgstr ""
4354 #~ "Une erreu (HTTP %d) est survenue lors du téléchargement de <b>%s</b>."
4356 #~ msgid "Cancel download?"
4357 #~ msgstr "Annuler le téléchargement?"
4359 #~ msgid ""
4360 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
4361 #~ "stop the download."
4362 #~ msgstr ""
4363 #~ "L'abandon de ce téléchargement effacera les données déjà partiellement "
4364 #~ "téléchargées."
4366 #~ msgid "Cancel downloads?"
4367 #~ msgstr "Annuler tous les téléchargements en cours?"
4369 #~ msgid ""
4370 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
4371 #~ "partially downloaded files."
4372 #~ msgstr ""
4373 #~ "L'abandon du téléchargement mettra fin au %d téléchargements sélectionnés "
4374 #~ "et supprimera les données déjà partiellement téléchargées."
4376 #~ msgid "User command not found"
4377 #~ msgstr "Commande utilisateur non trouvée"
4379 #~ msgid ""
4380 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
4381 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
4382 #~ msgstr ""
4383 #~ "La commande utilisateur [%s] n'a pas été trouvée.\n"
4384 #~ "Veuillez vérifier les paramètre dans cette commande dans la fenêtre des "
4385 #~ "préférences. "
4387 #~ msgid "User command permission denied"
4388 #~ msgstr "Commande utilisateur non autorisée"
4390 #~ msgid ""
4391 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
4392 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
4393 #~ msgstr ""
4394 #~ "Vous n'avez pas les permissions pour exécuter la commande utilisateur [%"
4395 #~ "s].\n"
4396 #~ " "
4398 #~ msgid "User command returned an error"
4399 #~ msgstr "La commande utilisateur a retournéee un erreur"
4401 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
4402 #~ msgstr "La commande utilisateur [%s] a retournée le code d'erreur [%d]"
4404 #~ msgid "Show"
4405 #~ msgstr "Montrer"
4407 #~ msgid "Quit anyway"
4408 #~ msgstr "Quitter quand même"
4410 #~ msgid "Keep dowloading"
4411 #~ msgstr "Continuer le téléchargement"
4413 #~ msgid ""
4414 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
4415 #~ "do you want to exit anyway?"
4416 #~ msgstr ""
4417 #~ "Des émissions sont en cours de téléchargement\n"
4418 #~ "Voulez vous quitter quand même?"
4420 #~ msgid "downloading one episode"
4421 #~ msgstr "téléchargement d'une émission"
4423 #~ msgid "%s (completed)"
4424 #~ msgstr "%s (achevé)"
4426 #~ msgid "Estimated remaining time: "
4427 #~ msgstr "Temps restant estimé:"
4429 #~ msgid "one episodes downloaded:"
4430 #~ msgstr "une émission téléchargée:"
4432 #~ msgid "_OPML"
4433 #~ msgstr "_OPML"
4435 #~ msgid ""
4436 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
4437 #~ "will be aborted."
4438 #~ msgstr ""
4439 #~ "Vous télechargez actuellement des émissions. Si vous fermez gPodder "
4440 #~ "maintenant, les téléchargements seront abandonnés."
4442 #~ msgid "Updating %d feed."
4443 #~ msgstr "Mise à jour de %d flux"
4445 #~ msgid ""
4446 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
4447 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
4448 #~ msgstr ""
4449 #~ "gPodder ne gère que les adresses commençant par <b>http://</b>, <b>feed://"
4450 #~ "</b> ou <b>ftp://</b>."
4452 #~ msgid ""
4453 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
4454 #~ "you can subscribe to?"
4455 #~ msgstr ""
4456 #~ "Votre liste de flux est vide.Voulez vous voir une liste d'exemples "
4457 #~ "auquels vous pouvez vous abonner?"
4459 #~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
4460 #~ msgstr "Il y a un problème avec PodcastAlley.com"
4462 #~ msgid "Could not get top 50 channels"
4463 #~ msgstr "Impossible de trouver le top 50 des podcasts"
4465 #~ msgid "Additional information"
4466 #~ msgstr "Plus d'informations"
4468 #~ msgid "Download:"
4469 #~ msgstr "Télécharger:"
4471 #~ msgid "Episode Information"
4472 #~ msgstr "Informations sur l'émission"
4474 #~ msgid "Getting download status..."
4475 #~ msgstr "Interrogation du status de téléchargement..."
4477 #~ msgid "Released:"
4478 #~ msgstr "Date:"
4480 #~ msgid "website link"
4481 #~ msgstr "Adresse du site web"
4483 #~ msgid "Searching..."
4484 #~ msgstr "Recherche..."
4486 #~ msgid "Download .torrent files using Gnome BitTorrent."
4487 #~ msgstr "Télécharger en utilisant gnome-bittorrent"
4489 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
4490 #~ msgstr "<b>Prise en charge du bluetooth</b>"
4492 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
4493 #~ msgstr "<b>Méthode de téléchargement</b>"
4495 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
4496 #~ msgstr "<b>Script de conversion de fichier</b>"
4498 #~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
4499 #~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
4501 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
4502 #~ msgstr "<b>Répertoire de téléchargement des torrents</b>"
4504 #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
4505 #~ msgstr "Ajouter un flux depuis OPML sur le web"
4507 #~ msgid "Always send to"
4508 #~ msgstr "Toujours envoyer vers"
4510 #~ msgid "Ask for device when sending"
4511 #~ msgstr "Demander le périphérique lors de l'envoi"
4513 #~ msgid "BitTorrent"
4514 #~ msgstr "BitTorrent"
4516 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
4517 #~ msgstr "Télécharger en utilisant gnome-bittorrent"
4519 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
4520 #~ msgstr "Activé la prise en charge du bluetooth"
4522 #~ msgid "Import podcasts from web"
4523 #~ msgstr "Importer depuis internet"
4525 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
4526 #~ msgstr "Uniquement enregistrer le fichier .torrent"
4528 #~ msgid "Select A Converter Script"
4529 #~ msgstr "Sélectionner un script de convertion"
4531 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
4532 #~ msgstr "Sélectionner le répertoire de bitTorrent"
4534 #~ msgid "Show URL entry box"
4535 #~ msgstr "Montrer le champ de saisie d'adresse"
4537 #~ msgid "Use converter:"
4538 #~ msgstr "Utiliser le convertisseur:"