1 # Finnish translation of gPodder.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
5 # Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2009-2010.
8 "Project-Id-Version: gPodder\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-05 19:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-10-06 00:43+0300\n"
12 "Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>\n"
13 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
21 #: src/gpodder/config.py:253
24 msgstr "gPodder koneella %s"
26 #: src/gpodder/config.py:320
27 msgid "No description available."
28 msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla."
30 #: src/gpodder/console.py:32
31 msgid "No device configured."
32 msgstr "Laitetta ei ole asetettu."
34 #: src/gpodder/console.py:41
36 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
37 msgstr "Synkronoidaan: %(index)s/%(count)s"
39 #: src/gpodder/console.py:58
40 msgid "Device synchronized successfully."
41 msgstr "Laitteen synkronointi onnistui."
43 #: src/gpodder/console.py:61
44 msgid "Error: Cannot open device!"
45 msgstr "Virhe: Laitetta ei voi avata!"
47 #: src/gpodder/download.py:332
48 msgid "Wrong username/password"
49 msgstr "Virheellinen käyttäjätunnus tai salasana"
51 #: src/gpodder/download.py:521
55 #: src/gpodder/download.py:521
59 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:270
63 #: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1231
67 #: src/gpodder/download.py:522
71 #: src/gpodder/download.py:522
75 #: src/gpodder/download.py:522
79 #: src/gpodder/download.py:744
80 msgid "Missing content from server"
81 msgstr "Palvelimelta puuttuu sisältöä"
83 #: src/gpodder/download.py:749
85 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
86 msgstr "Siirräntävirhe: %(error)s: %(filename)s"
88 #: src/gpodder/download.py:754
90 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
91 msgstr "HTTP-virhe: %(code)s: %(message)s"
93 #: src/gpodder/download.py:757
98 #: src/gpodder/gui.py:210 src/gpodder/gui.py:1331 src/gpodder/gui.py:1347
99 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
100 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
104 #: src/gpodder/gui.py:211 src/gpodder/gui.py:1356
108 #: src/gpodder/gui.py:220
109 msgid "Hint of the day"
110 msgstr "Päivän vinkki"
112 #: src/gpodder/gui.py:332 src/gpodder/gui.py:565
116 #: src/gpodder/gui.py:489
117 msgid "Loading incomplete downloads"
118 msgstr "Ladataan keskeneräiset lataukset"
120 #: src/gpodder/gui.py:490
121 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
122 msgstr "Joidenkin jaksojen lataaminen jäi kesken aiemmalla käyttökerralla."
124 #: src/gpodder/gui.py:492
126 msgid "%d partial file"
127 msgid_plural "%d partial files"
128 msgstr[0] "%d keskeneräinen tiedosto"
129 msgstr[1] "%d keskeneräistä tiedostoa"
131 #: src/gpodder/gui.py:525
133 msgstr "Jatka kaikkien latausta"
135 #: src/gpodder/gui.py:536
136 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
137 msgstr "Löydettiin keskeneräisiä latauksia aiemmasta käyttökerrasta."
139 #: src/gpodder/gui.py:660
143 #: src/gpodder/gui.py:704
144 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
145 msgstr "Vahvista muutokset gpodder.netistä"
147 #: src/gpodder/gui.py:705
148 msgid "Select the actions you want to carry out."
149 msgstr "Valitse toiminnot, jotka haluat suorittaa."
151 #: src/gpodder/gui.py:742
152 msgid "Uploading subscriptions"
153 msgstr "Ladataan tilaukset palvelimelle"
155 #: src/gpodder/gui.py:743
156 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
157 msgstr "Tilauksia ladataan palvelimelle."
159 #: src/gpodder/gui.py:748
160 msgid "List uploaded successfully."
161 msgstr "Luettelon lähettäminen onnistui."
163 #: src/gpodder/gui.py:755
164 msgid "Error while uploading"
165 msgstr "Virhe lähetettäessä palvelimelle"
167 #: src/gpodder/gui.py:1005 src/gpodder/gui.py:3167
168 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
172 #: src/gpodder/gui.py:1010 src/gpodder/gui.py:1130 src/gpodder/gui.py:3160
173 #: src/gpodder/gui.py:3164 src/gpodder/gui.py:3337 src/gpodder/gui.py:3342
174 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
175 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
176 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
177 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
181 #: src/gpodder/gui.py:1044 src/gpodder/gui.py:3165 src/gpodder/gui.py:3343
182 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
186 #: src/gpodder/gui.py:1048 src/gpodder/gui.py:3166 src/gpodder/gui.py:3344
187 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
191 #: src/gpodder/gui.py:1114 src/gpodder/gui.py:1763 src/gpodder/gui.py:2062
192 msgid "Close this menu"
193 msgstr "Sulje tämä valikko"
195 #: src/gpodder/gui.py:1152
199 #: src/gpodder/gui.py:1184
200 msgid "Loading episodes"
201 msgstr "Ladataan jaksoja"
203 #: src/gpodder/gui.py:1188
204 msgid "No episodes in current view"
205 msgstr "Nykyisessä näkymässä ei ole yhtään jaksoa"
207 #: src/gpodder/gui.py:1190
208 msgid "No episodes available"
209 msgstr "Yhtään jaksoa ei ole saatavilla"
211 #: src/gpodder/gui.py:1196
212 msgid "No podcasts in this view"
213 msgstr "Tässä näkymässä ei ole yhtään podcastia"
215 #: src/gpodder/gui.py:1198
216 msgid "No subscriptions"
217 msgstr "Ei tilauksia"
219 #: src/gpodder/gui.py:1200
220 msgid "No active downloads"
221 msgstr "Ei aktiivisia latauksia"
223 #: src/gpodder/gui.py:1335 src/gpodder/gui.py:1350
226 msgid_plural "%d active"
227 msgstr[0] "%d aktiivinen"
228 msgstr[1] "%d aktiivista"
230 #: src/gpodder/gui.py:1337 src/gpodder/gui.py:1352
233 msgid_plural "%d failed"
234 msgstr[0] "%d epäonnistunut"
235 msgstr[1] "%d epäonnistunutta"
237 #: src/gpodder/gui.py:1339
240 msgid_plural "%d queued"
241 msgstr[0] "%d jonossa"
242 msgstr[1] "%d jonossa"
244 #: src/gpodder/gui.py:1345
246 msgid "Downloads (%d)"
247 msgstr "Lataukset (%d)"
249 #: src/gpodder/gui.py:1354
252 msgid_plural "%d paused"
253 msgstr[0] "%d tauolla"
254 msgstr[1] "%d tauolla"
256 #: src/gpodder/gui.py:1371
258 msgid "downloading %d file"
259 msgid_plural "downloading %d files"
260 msgstr[0] "ladataan %d tiedosto"
261 msgstr[1] "ladataan %d tiedostoa"
263 #: src/gpodder/gui.py:1390
264 msgid "All downloads finished"
265 msgstr "Kaikki lataukset ovat valmiita"
267 #: src/gpodder/gui.py:1398 src/gpodder/gui.py:1630
268 msgid "Downloads failed"
269 msgstr "Lataukset epäonnistuivat"
271 #: src/gpodder/gui.py:1423
272 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
273 msgstr "Tee ilmoitus tästä ongelmasta ja käynnistä gPodder uudelleen:"
275 #: src/gpodder/gui.py:1423
276 msgid "Unhandled exception"
277 msgstr "Käsittelemätön poikkeus"
279 #: src/gpodder/gui.py:1501
281 msgid "Feedparser error: %s"
282 msgstr "Syötejäsentimen virhe: %s"
284 #: src/gpodder/gui.py:1515
286 msgstr "levytilan käyttö"
288 #: src/gpodder/gui.py:1550
289 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
290 msgstr "Lataushakemiston M3U-soittolista on päivitetty."
292 #: src/gpodder/gui.py:1550
293 msgid "Updated playlist"
294 msgstr "Soittolista päivitetty"
296 #: src/gpodder/gui.py:1622
297 msgid "These downloads failed:"
298 msgstr "Nämä lataukset epäonnistuivat:"
300 #: src/gpodder/gui.py:1624 src/gpodder/gui.py:1627
301 msgid "Downloads finished"
302 msgstr "Lataukset ovat valmiita"
304 #: src/gpodder/gui.py:1667
306 msgid "%d more episode"
307 msgid_plural "%d more episodes"
308 msgstr[0] "%d toinen jakso"
309 msgstr[1] "%d muuta jaksoa"
311 #: src/gpodder/gui.py:1740 src/gpodder/gui.py:2053
312 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
313 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
314 msgid "Episode details"
315 msgstr "Jakson tiedot"
317 #: src/gpodder/gui.py:1751
318 msgid "Start download now"
319 msgstr "Aloita lataaminen nyt"
321 #: src/gpodder/gui.py:1753 src/gpodder/gui.py:1982
322 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
323 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
324 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
325 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
326 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
327 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
328 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
332 #: src/gpodder/gui.py:1754 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
333 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
337 #: src/gpodder/gui.py:1755
341 #: src/gpodder/gui.py:1757
342 msgid "Remove from list"
343 msgstr "Poista luettelosta"
345 #: src/gpodder/gui.py:1788 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
346 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
347 msgid "Update podcast"
348 msgstr "Päivitä podcast"
350 #: src/gpodder/gui.py:1796
351 msgid "Keep episodes"
352 msgstr "Säilytä jaksot"
354 #: src/gpodder/gui.py:1801
355 msgid "Remove podcast"
356 msgstr "Poista podcast"
358 #: src/gpodder/gui.py:1807 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
359 msgid "Synchronize to device"
360 msgstr "Synkronoi laitteelle"
362 #: src/gpodder/gui.py:1813
363 msgid "Podcast details"
364 msgstr "Podcastin yksityiskohdat"
366 #: src/gpodder/gui.py:1886
367 msgid "Error converting file."
368 msgstr "Virhe tiedoston muuntamisessa."
370 #: src/gpodder/gui.py:1886 src/gpodder/services.py:115
371 msgid "Bluetooth file transfer"
372 msgstr "Bluetooth-tiedostonsiirto"
374 #: src/gpodder/gui.py:1894 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
378 #: src/gpodder/gui.py:1896
382 #: src/gpodder/gui.py:1974 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
386 #: src/gpodder/gui.py:2002
390 #: src/gpodder/gui.py:2006
392 msgstr "Paikalliseen kansioon"
394 #: src/gpodder/gui.py:2011
395 msgid "Bluetooth device"
396 msgstr "Bluetooth-laitteelle"
398 #: src/gpodder/gui.py:2030 src/gpodder/gui.py:2035
399 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
403 #: src/gpodder/gui.py:2041 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
407 #: src/gpodder/gui.py:2046 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:186
409 msgstr "Säilytä jakso"
411 #: src/gpodder/gui.py:2268
416 #: src/gpodder/gui.py:2271
418 msgid "Opening %d episode"
419 msgid_plural "Opening %d episodes"
420 msgstr[0] "Avataan %d jakso"
421 msgstr[1] "Avataan %d jaksoa"
423 #: src/gpodder/gui.py:2302 src/gpodder/gui.py:2305 src/gpodder/gui.py:3901
424 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
425 msgstr "Tarkista mediasoitinasetukset asetusikkunasta."
427 #: src/gpodder/gui.py:2303
428 msgid "Error opening player"
429 msgstr "Virhe soittimen avaamisessa"
431 #: src/gpodder/gui.py:2542
432 msgid "Adding podcasts"
433 msgstr "Lisätään podcasteja"
435 #: src/gpodder/gui.py:2543
436 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
437 msgstr "Odota, jaksotietoja ladataan"
439 #: src/gpodder/gui.py:2550
440 msgid "Existing subscriptions skipped"
441 msgstr "Nykyiset tilaukset ohitettiin"
443 #: src/gpodder/gui.py:2551
444 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
445 msgstr "Nämä podcastit on jo tilattu:"
447 #: src/gpodder/gui.py:2559
448 msgid "Podcast requires authentication"
449 msgstr "Podcast vaatii tunnistautumisen"
451 #: src/gpodder/gui.py:2560
453 msgid "Please login to %s:"
454 msgstr "Kirjaudu kohteeseen %s:"
456 #: src/gpodder/gui.py:2568 src/gpodder/gui.py:2659
457 msgid "Authentication failed"
458 msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
460 #: src/gpodder/gui.py:2578
461 msgid "Website redirection detected"
462 msgstr "Verkkosivun uudelleenohjaus on tunnistettu"
464 #: src/gpodder/gui.py:2579
466 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
467 msgstr "URL %(url)s ohjaa kohteeseen %(target)s."
469 #: src/gpodder/gui.py:2580
470 msgid "Do you want to visit the website now?"
471 msgstr "Haluatko vierailla verkkosivulla nyt?"
473 #: src/gpodder/gui.py:2589
474 msgid "Could not add some podcasts"
475 msgstr "Joitakin podcasteja ei voitu lisätä"
477 #: src/gpodder/gui.py:2590
478 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
479 msgstr "Joitakin podcasteja ei voitu lisätä luetteloon:"
481 #: src/gpodder/gui.py:2592
485 #: src/gpodder/gui.py:2668
486 msgid "Redirection detected"
487 msgstr "Uudelleenohjaus tunnistettiin"
489 #: src/gpodder/gui.py:2708
490 msgid "Merging episode actions"
491 msgstr "Yhdistetään jaksotoimintoja"
493 #: src/gpodder/gui.py:2709
494 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
495 msgstr "Jaksotoiminnot on yhdistetty gpodder.netistä"
497 #: src/gpodder/gui.py:2742
499 msgid "%d action processed"
500 msgid_plural "%d actions processed"
501 msgstr[0] "%d toiminto käsitelty"
502 msgstr[1] "%d toimintoa käsitelty"
504 #: src/gpodder/gui.py:2787
505 msgid "New episodes are available."
506 msgstr "Uusia jaksoja on saatavilla."
508 #: src/gpodder/gui.py:2790 src/gpodder/gui.py:2848
510 msgid "Downloading %d new episode."
511 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
512 msgstr[0] "Ladataan %d uusi jakso."
513 msgstr[1] "Ladataan %d uutta jaksoa."
515 #: src/gpodder/gui.py:2794
516 msgid "New episodes have been added to the download list."
517 msgstr "Uusia jaksoja on lisätty latausluetteloon."
519 #: src/gpodder/gui.py:2803 src/gpodder/gui.py:2849 src/gpodder/gui.py:2854
520 #: src/gpodder/gui.py:3363
521 msgid "New episodes available"
522 msgstr "Uusia jaksoja on saatavilla"
524 #: src/gpodder/gui.py:2819
525 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
526 msgstr "Ei uusia jaksoja. Etsi uusia jaksoja myöhemmin."
528 #: src/gpodder/gui.py:2831
529 msgid "No new episodes"
530 msgstr "Ei uusia jaksoja"
532 #: src/gpodder/gui.py:2853
534 msgid "%d new episode added to download list."
535 msgid_plural "%d new episodes added to download list."
536 msgstr[0] "%d uusi jakso on lisätty latausluetteloon."
537 msgstr[1] "%d uutta jaksoa on lisätty latausluetteloon."
539 #: src/gpodder/gui.py:2862
541 msgid "%d new episode available"
542 msgid_plural "%d new episodes available"
543 msgstr[0] "%d uusi jakso on saatavilla"
544 msgstr[1] "%d uutta jaksoa on saatavilla"
546 #: src/gpodder/gui.py:2881
548 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
549 msgstr "Virhe päivitettäessä %(url)s: %(message)s"
551 #: src/gpodder/gui.py:2883
553 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
554 msgstr "Osoitteessa %(url)s olevaa syötettä ei voitu päivittää."
556 #: src/gpodder/gui.py:2884
557 msgid "Error while updating feed"
558 msgstr "Virhe päivitettäessä syötettä"
560 #: src/gpodder/gui.py:2894
562 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
563 msgstr "Päivitettiin %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
565 #: src/gpodder/gui.py:2923
566 msgid "Cancelling..."
569 #: src/gpodder/gui.py:2979
571 msgid "Updating \"%s\"..."
572 msgstr "Päivitetään jaksoa ”%s”..."
574 #: src/gpodder/gui.py:2982
576 msgid "Updating %d feed..."
577 msgid_plural "Updating %d feeds..."
578 msgstr[0] "Päivitetään %d syöte..."
579 msgstr[1] "Päivitetään %d syötettä..."
581 #: src/gpodder/gui.py:3004 src/gpodder/gui.py:3017
582 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
583 msgstr "Haluatko lopettaa gPodderin nyt?"
585 #: src/gpodder/gui.py:3013
587 msgstr "Lopeta gPodder"
589 #: src/gpodder/gui.py:3015
591 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
592 "start gPodder. Do you want to quit now?"
594 "Jaksojen lataaminen on kesken. Lataamista voidaan jatkaa, kun gPodder "
595 "käynnistetään seuraavan kerran. Haluatko lopettaa nyt?"
597 #: src/gpodder/gui.py:3022
598 msgid "Don't ask me again"
599 msgstr "Älä kysy uudestaan"
601 #: src/gpodder/gui.py:3046
602 msgid "Please check your permissions and free disk space."
603 msgstr "Tarkista oikeutesi ja vapaa levytila."
605 #: src/gpodder/gui.py:3046
606 msgid "Error saving podcast list"
607 msgstr "Virhe podcast-luettelon tallentamisessa"
609 #: src/gpodder/gui.py:3095
610 msgid "Episodes are locked"
611 msgstr "Jaksot on lukittu"
613 #: src/gpodder/gui.py:3096
615 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
616 "to delete before trying to delete them."
618 "Valitut jaksot on lukittu eikä niitä voi poistaa ennen kuin lukitukset "
621 #: src/gpodder/gui.py:3101
623 msgid "Delete %d episode?"
624 msgid_plural "Delete %d episodes?"
625 msgstr[0] "Poistetaanko %d jakso?"
626 msgstr[1] "Poistetaanko %d jaksoa?"
628 #: src/gpodder/gui.py:3102
629 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
630 msgstr "Valitse laitteelta poistettavat jaksot."
632 #: src/gpodder/gui.py:3110
633 msgid "Deleting episodes"
634 msgstr "Poistetaan jaksoja"
636 #: src/gpodder/gui.py:3111
637 msgid "Please wait while episodes are deleted"
638 msgstr "Odota, jaksot poistetaan"
640 #: src/gpodder/gui.py:3168
644 #: src/gpodder/gui.py:3171
646 msgid "Select older than %d day"
647 msgid_plural "Select older than %d days"
648 msgstr[0] "Valitse %d päivää vanhemmat"
649 msgstr[1] "Valitse %d päivää vanhemmat"
651 #: src/gpodder/gui.py:3173
652 msgid "Select played"
653 msgstr "Valitse soitetut"
655 #: src/gpodder/gui.py:3174
656 msgid "Select finished"
657 msgstr "Valitse valmiit"
659 #: src/gpodder/gui.py:3178
660 msgid "Select the episodes you want to delete:"
661 msgstr "Valitse jaksot, jotka haluat poistaa:"
663 #: src/gpodder/gui.py:3191 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
664 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
665 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
666 msgid "Delete episodes"
667 msgstr "Poista jaksot"
669 #: src/gpodder/gui.py:3247 src/gpodder/gui.py:3538 src/gpodder/gui.py:3643
670 msgid "No podcast selected"
671 msgstr "Mitään podcastia ei ole valittu"
673 #: src/gpodder/gui.py:3248
674 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
675 msgstr "Valitse päivitettävä podcast luettelosta."
677 #: src/gpodder/gui.py:3296
679 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
680 msgstr "Virhe ladattaessa jaksoa %(episode)s: %(message)s"
682 #: src/gpodder/gui.py:3297
683 msgid "Download error"
686 #: src/gpodder/gui.py:3348
687 msgid "Select the episodes you want to download:"
688 msgstr "Valitse ladattavat jaksot:"
690 #: src/gpodder/gui.py:3371
692 msgstr "Merkitse vanhaksi"
694 #: src/gpodder/gui.py:3379
695 msgid "Please check for new episodes later."
696 msgstr "Etsi uusia jaksoja myöhemmin."
698 #: src/gpodder/gui.py:3380
699 msgid "No new episodes available"
700 msgstr "Uusia jaksoja ei ole saatavilla"
702 #: src/gpodder/gui.py:3499
703 msgid "Login to gpodder.net"
704 msgstr "Kirjaudu gpodder.net-osoitteeseen"
706 #: src/gpodder/gui.py:3500
707 msgid "Please login to download your subscriptions."
708 msgstr "Kirjaudu tilauksien lataamiseksi"
710 #: src/gpodder/gui.py:3510
711 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
712 msgstr "gpodder.net-palvelun tilaukset"
714 #: src/gpodder/gui.py:3539
715 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
716 msgstr "Valitse muokattava jakso podcast-luettelosta."
718 #: src/gpodder/gui.py:3551 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:68
719 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
723 #: src/gpodder/gui.py:3557 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
724 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
725 msgid "Remove podcasts"
726 msgstr "Poista podcasteja"
728 #: src/gpodder/gui.py:3558
729 msgid "Select the podcast you want to remove."
730 msgstr "Valitse podcastit, jotka haluat poistaa."
732 #: src/gpodder/gui.py:3562 src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
733 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
734 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
738 #: src/gpodder/gui.py:3572
739 msgid "Removing podcast"
740 msgstr "Poistetaan podcast"
742 #: src/gpodder/gui.py:3573
743 msgid "Please wait while the podcast is removed"
744 msgstr "Odota, podcastia poistetaan"
746 #: src/gpodder/gui.py:3574
747 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
748 msgstr "Haluatko poistaa tämän podcastin ja sen jaksot?"
750 #: src/gpodder/gui.py:3576
751 msgid "Removing podcasts"
752 msgstr "Poistetaan podcasteja"
754 #: src/gpodder/gui.py:3577
755 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
756 msgstr "Odota, podcasteja poistetaan"
758 #: src/gpodder/gui.py:3578
759 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
760 msgstr "Haluatko poistaa valitut podcastit ja niiden jaksot?"
762 #: src/gpodder/gui.py:3644
763 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
764 msgstr "Valitse poistettava podcast luettelosta."
766 #: src/gpodder/gui.py:3654
768 msgstr "OPML-tiedostot"
770 #: src/gpodder/gui.py:3661
771 msgid "Import from OPML"
772 msgstr "Tuo OPML-tiedostosta"
774 #: src/gpodder/gui.py:3675
775 msgid "Import podcasts from OPML file"
776 msgstr "Tuo podcastit OPML-tiedostosta"
778 #: src/gpodder/gui.py:3682
779 msgid "Nothing to export"
780 msgstr "Ei mitään vietävää"
782 #: src/gpodder/gui.py:3683
784 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
785 "podcasts first before trying to export your subscription list."
787 "Podcast-tilauksien luettelo on tyhjä. Tilaa joitakin podcasteja ennen kuin "
788 "yrität viedä tilausluetteloa."
790 #: src/gpodder/gui.py:3689
791 msgid "Export to OPML"
792 msgstr "Vie OPML:ksi"
794 #: src/gpodder/gui.py:3702
796 msgid "%d subscription exported"
797 msgid_plural "%d subscriptions exported"
798 msgstr[0] "%d tilaus vietiin"
799 msgstr[1] "%d tilausta vietiin"
801 #: src/gpodder/gui.py:3703
802 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
803 msgstr "Podcast-luettelon vienti onnistui."
805 #: src/gpodder/gui.py:3705
806 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
807 msgstr "Ei voitu viedä OPML-tiedostoksi. Tarkista tiedosto-oikeudet."
809 #: src/gpodder/gui.py:3705
810 msgid "OPML export failed"
811 msgstr "OPML-vienti epäonnistui"
813 #: src/gpodder/gui.py:3745 src/gpodder/gui.py:3757
814 msgid "A podcast client with focus on usability"
816 "Podcast-asiakasohjelma, jonka kehityksessä on keskitytty käytettävyyteen"
818 #: src/gpodder/gui.py:3759
819 msgid "translator-credits"
820 msgstr "Ville-Pekka Vainio, 2009-2010"
822 #: src/gpodder/gui.py:3766
826 #: src/gpodder/gui.py:3772
827 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
828 msgstr "Korjauksia, vikailmoituksia ja lahjoituksia ovat tehneet:"
830 #: src/gpodder/gui.py:3870
831 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
832 msgstr "Valitse luettelosta jakso, jonka jaksotiedot näytetään."
834 #: src/gpodder/gui.py:3870
835 msgid "No episode selected"
836 msgstr "Mitään jaksoa ei ole valittu"
838 #: src/gpodder/gui.py:3901
839 msgid "Unable to stream episode"
840 msgstr "Jaksoa ei voi suoratoistaa"
842 #: src/gpodder/gui.py:4052 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
843 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
844 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
845 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
846 msgid "Check for new episodes"
847 msgstr "Etsi uusia jaksoja"
849 #: src/gpodder/gui.py:4055
851 msgid "Podcasts (%d)"
852 msgstr "Podcastit (%d)"
854 #: src/gpodder/gui.py:4060 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
855 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
859 #: src/gpodder/gui.py:4115
860 msgid "Cannot start gPodder"
861 msgstr "gPodderia ei voi käynnistää"
863 #: src/gpodder/gui.py:4116
865 msgid "D-Bus error: %s"
866 msgstr "D-Bus-virhe: %s"
868 #: src/gpodder/model.py:157
869 msgid "No downloadable episodes in feed"
870 msgstr "Syötteessä ei ole yhtään ladattavaa jaksoa"
872 #: src/gpodder/model.py:915
875 msgstr "julkaistu %s"
877 #: src/gpodder/model.py:916 src/gpodder/model.py:934
878 #: src/gpodder/gtkui/model.py:166 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:79
879 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:94
880 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
883 msgstr "kanavalta %s"
885 #: src/gpodder/model.py:927 src/gpodder/gtkui/model.py:341
889 #: src/gpodder/model.py:929
893 #: src/gpodder/model.py:932
897 #: src/gpodder/model.py:933
899 msgid "downloaded %s"
902 #: src/gpodder/model.py:955 src/gpodder/soundcloud.py:155
903 msgid "No description available"
904 msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla"
906 #: src/gpodder/model.py:1202
910 #: src/gpodder/model.py:1251 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
911 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
915 #: src/gpodder/my.py:161
920 #: src/gpodder/my.py:163
925 #: src/gpodder/services.py:115
927 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
928 "command from gnome-bluetooth."
930 "Lähettää podcast-jaksoja Bluetooth-laitteille. Tarvitsee bluetooth-sendto-"
931 "komennon gnome-bluetooth-paketista."
933 #: src/gpodder/services.py:116
934 msgid "HTML episode shownotes"
935 msgstr "Jaksotiedot HTML-muodossa"
937 #: src/gpodder/services.py:116
938 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
939 msgstr "Näytä jaksotiedot HTML-muodossa käyttäen WebKitiä."
941 #: src/gpodder/soundcloud.py:153
942 msgid "Unknown track"
943 msgstr "Tuntematon kappale"
945 #: src/gpodder/soundcloud.py:180
947 msgid "%s on Soundcloud"
948 msgstr "Käyttäjätunnus %s Soundcloudissa"
950 #: src/gpodder/soundcloud.py:189
952 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
953 msgstr "Käyttäjän %s julkaisemat kappaleet Soundcloudissa."
955 #: src/gpodder/soundcloud.py:210
957 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
958 msgstr "Käyttäjän %s suosikit Soundcloudissa"
960 #: src/gpodder/soundcloud.py:216
962 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
963 msgstr "Käyttäjän %s suosikit Soundcloudissa."
965 #: src/gpodder/sync.py:64
966 msgid "iPod synchronization"
967 msgstr "iPodin synkronointi"
969 #: src/gpodder/sync.py:64
970 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
972 "Tuki podcastien synkronoinnille Applen iPod-laitteisiin libgpodin avulla."
974 #: src/gpodder/sync.py:65
975 msgid "iPod OGG converter"
976 msgstr "iPodien OGG-muunnin"
978 #: src/gpodder/sync.py:65
980 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
983 "Muuntaa OGG-podcastit MP3-tiedostoiksi iPodeille synkronointia varten "
984 "käyttäen oggdeciä ja LAMEa."
986 #: src/gpodder/sync.py:66
987 msgid "iPod video podcasts"
988 msgstr "iPodien video-podcastit"
990 #: src/gpodder/sync.py:66
992 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
994 "Tunnistaa videoiden pituudet MPlayerin avulla video-podcastien iPodeille "
995 "synkronointia varten."
997 #: src/gpodder/sync.py:67
998 msgid "Rockbox cover art support"
999 msgstr "Rockboxin kansikuvatuki"
1001 #: src/gpodder/sync.py:67
1003 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1004 "firmware. Needs Python Imaging."
1006 "Kopioi podcastien kansikuvat tiedostojärjestelmäpohjaisiin Rockbox.org-"
1007 "laiteohjelmistoa käyttäviin MP3-soittimiin. Tarvitsee Python Imagingin."
1009 #: src/gpodder/sync.py:200
1010 msgid "Cancelled by user"
1011 msgstr "Käyttäjän peruma"
1013 #: src/gpodder/sync.py:203
1014 msgid "Writing data to disk"
1015 msgstr "Kirjoitetaan tietoja levylle"
1017 #: src/gpodder/sync.py:315
1018 msgid "Opening iPod database"
1019 msgstr "Avataan iPodin tietokantaa"
1021 #: src/gpodder/sync.py:325
1023 msgstr "iPod avattu"
1025 #: src/gpodder/sync.py:336
1026 msgid "Saving iPod database"
1027 msgstr "Tallennetaan iPodin tietokanta"
1029 #: src/gpodder/sync.py:341
1030 msgid "Writing extended gtkpod database"
1031 msgstr "Kirjoitetaan gtkpodin tietokantaa"
1033 #: src/gpodder/sync.py:409 src/gpodder/sync.py:735 src/gpodder/sync.py:1011
1036 msgstr "Poistetaan %s"
1038 #: src/gpodder/sync.py:424 src/gpodder/sync.py:595
1041 msgstr "Lisätään %s"
1043 #: src/gpodder/sync.py:442
1045 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1047 "Virhe kopioitaessa jaksoa %(episode)s: Liitospisteessä %(mountpoint)s ei ole "
1048 "riittävästi vapaata tilaa"
1050 #: src/gpodder/sync.py:576
1051 msgid "Opening MP3 player"
1052 msgstr "Avataan MP3-soitinta"
1054 #: src/gpodder/sync.py:578
1055 msgid "MP3 player opened"
1056 msgstr "MP3-soitin avattu"
1058 #: src/gpodder/sync.py:664 src/gpodder/sync.py:672
1060 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1061 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %(filename)s: %(message)s"
1063 #: src/gpodder/sync.py:917 src/gpodder/sync.py:923
1067 #: src/gpodder/sync.py:930
1068 msgid "Opening the MTP device"
1069 msgstr "Avataan MTP-medialaitetta"
1071 #: src/gpodder/sync.py:940
1074 msgstr "Laite %s on avattu"
1076 #: src/gpodder/sync.py:945
1079 msgstr "Suljetaan laitetta %s"
1081 #: src/gpodder/sync.py:953
1084 msgstr "Laite %s on suljettu"
1086 #: src/gpodder/sync.py:958
1088 msgid "Adding %s..."
1089 msgstr "Lisätään jaksoa %s..."
1091 #: src/gpodder/util.py:354
1094 msgid_plural "%d days ago"
1095 msgstr[0] "%d päivä sitten"
1096 msgstr[1] "%d päivää sitten"
1098 #: src/gpodder/util.py:422
1102 #: src/gpodder/util.py:424
1106 #: src/gpodder/util.py:467 src/gpodder/util.py:470
1108 msgstr "(tuntematon)"
1110 #: src/gpodder/util.py:1136 src/gpodder/util.py:1155
1113 msgid_plural "%d seconds"
1114 msgstr[0] "%d sekunti"
1115 msgstr[1] "%d sekuntia"
1117 #: src/gpodder/util.py:1149
1120 msgid_plural "%d hours"
1121 msgstr[0] "%d tunti"
1122 msgstr[1] "%d tuntia"
1124 #: src/gpodder/util.py:1152
1127 msgid_plural "%d minutes"
1128 msgstr[0] "%d minuutti"
1129 msgstr[1] "%d minuuttia"
1131 #: src/gpodder/util.py:1158
1135 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1137 msgstr "Kokonaisluku"
1139 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1143 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1147 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1151 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1154 msgstr "Komento: %s"
1156 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1157 msgid "Default application"
1158 msgstr "Oletussovellus"
1160 #: src/gpodder/gtkui/model.py:276 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1164 #: src/gpodder/gtkui/model.py:281
1165 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1169 #: src/gpodder/gtkui/model.py:296
1170 msgid "Downloaded episode"
1171 msgstr "Ladattu jakso"
1173 #: src/gpodder/gtkui/model.py:299
1174 msgid "Downloaded video episode"
1175 msgstr "Ladattu videojakso"
1177 #: src/gpodder/gtkui/model.py:302
1178 msgid "Downloaded image"
1179 msgstr "Ladattu kuva"
1181 #: src/gpodder/gtkui/model.py:313
1182 msgid "Downloaded file"
1183 msgstr "Ladattu tiedosto"
1185 #: src/gpodder/gtkui/model.py:328
1186 msgid "missing file"
1187 msgstr "puuttuva tiedosto"
1189 #: src/gpodder/gtkui/model.py:332
1190 msgid "never displayed"
1191 msgstr "ei koskaan näytetty"
1193 #: src/gpodder/gtkui/model.py:334
1194 msgid "never played"
1195 msgstr "ei koskaan soitettu"
1197 #: src/gpodder/gtkui/model.py:336
1198 msgid "never opened"
1199 msgstr "ei koskaan avattu"
1201 #: src/gpodder/gtkui/model.py:339
1205 #: src/gpodder/gtkui/model.py:343
1209 #: src/gpodder/gtkui/model.py:345
1210 msgid "deletion prevented"
1211 msgstr "poistaminen on estetty"
1213 #: src/gpodder/gtkui/model.py:484 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1214 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1215 msgid "All episodes"
1216 msgstr "Kaikki jaksot"
1218 #: src/gpodder/gtkui/model.py:485
1219 msgid "from all podcasts"
1220 msgstr "kaikista podcasteista"
1222 #: src/gpodder/gtkui/model.py:692
1223 msgid "Subscription paused."
1224 msgstr "Tilaus on keskeytetty."
1226 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1228 msgstr "Käytettävissä"
1230 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1231 msgid "Missing dependencies"
1232 msgstr "Puuttuvia riippuvuuksia"
1234 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1236 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1237 msgstr "Python-moduulia ”%s” ei ole asennettu"
1239 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1241 msgid "Command \"%s\" not installed"
1242 msgstr "Komentoa ”%s” ei ole asennettu"
1244 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1245 msgid "Nothing to paste."
1246 msgstr "Ei mitään liitettävää."
1248 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1249 msgid "Clipboard is empty"
1250 msgstr "Leikepöytä on tyhjä"
1252 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:394
1254 msgstr "Käyttäjätunnus"
1256 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:401
1257 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:412
1259 msgstr "Kirjautuminen"
1261 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:414
1262 msgid "Authentication required"
1263 msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
1265 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1267 msgstr "Uusi käyttäjä"
1269 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:462
1273 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:484
1274 msgid "Select destination"
1275 msgstr "Valitse kohde"
1277 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1281 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1283 msgstr "Asetettu arvoon"
1285 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1287 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1289 "Asetusta %(field)s ei voida asettaa arvoon %(value)s. Tarvittava "
1290 "tietotyyppi: %(datatype)s"
1292 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1293 msgid "Error setting option"
1294 msgstr "Virhe tehtäessä asetusta"
1296 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:70
1297 msgid "Select new podcast cover artwork"
1298 msgstr "Valitse uusi podcastin kansi"
1300 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1301 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1302 msgstr "Tähän voi pudottaa vain yhden kuvan tai osoitteen."
1304 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1305 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1306 msgid "Drag and drop"
1307 msgstr "Vedä ja pudota"
1309 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1310 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1311 msgstr "Tähän voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja ja http://-osoitteita."
1313 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1317 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1318 msgid "Missing components:"
1319 msgstr "Puuttuvat lisäosat:"
1321 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1325 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1327 msgstr "Tiedostonimi"
1329 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1331 msgid "Reading files from %s"
1332 msgstr "Luetaan tiedostoja hakemistosta %s"
1334 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1335 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1336 msgstr "Odota, mediatiedostoluetteloa luetaan laitteelta."
1338 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1340 msgid "Folder %s could not be created."
1341 msgstr "Hakemiston %s luominen epäonnistui"
1343 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1344 msgid "Error writing playlist"
1345 msgstr "Virhe kirjoitettaessa soittolistaa"
1347 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1348 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1349 msgstr "MP3-soittimen soittolista on päivitetty."
1351 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1352 msgid "Update successful"
1353 msgstr "Päivitys onnistui"
1355 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1356 msgid "Error writing playlist file"
1357 msgstr "Virhe kirjoitettaessa soittolistatiedostoa"
1359 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1360 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1361 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1362 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1363 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1364 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1365 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1367 msgstr "Valitse kaikki"
1369 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1370 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1371 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1372 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1373 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1374 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1375 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1377 msgstr "Tyhjennä valinta"
1379 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1380 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1381 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1382 msgid "Nothing selected"
1383 msgstr "Mitään ei ole valittu"
1385 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1386 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1387 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1390 msgid_plural "%d episodes"
1391 msgstr[0] "%d jakso"
1392 msgstr[1] "%d jaksoa"
1394 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1395 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1396 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1401 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
1402 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1403 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1404 msgstr "Annetussa osoitteessa ei ole yhtään OPML-podcastia."
1406 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
1407 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1408 msgid "No feeds found"
1409 msgstr "Syötteitä ei löytynyt"
1411 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
1412 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1413 msgstr "Mikään YouTube-kanava ei vastaa tätä hakua."
1415 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
1416 msgid "No channels found"
1417 msgstr "Asemia ei löytynyt"
1419 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1420 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1421 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1423 msgstr "Älä tee mitään"
1425 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1426 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1427 msgid "Show episode list"
1428 msgstr "Näytä jaksoluettelo"
1430 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1431 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1432 msgid "Add to download list"
1433 msgstr "Lisää latausluetteloon"
1435 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1436 msgid "Download if minimized"
1437 msgstr "Lataa kun pienennetty"
1439 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1440 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1441 msgid "Download immediately"
1444 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1448 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1449 msgid "Filesystem-based"
1450 msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjainen"
1452 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1456 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1457 msgid "Mark it as played"
1458 msgstr "Merkitse soitetuksi"
1460 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1461 msgid "Delete it from gPodder"
1462 msgstr "Poista gPodderista"
1464 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1465 msgid "Configure audio player"
1468 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1469 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1473 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1474 msgid "Configure video player"
1475 msgstr "Videosoittimen asetukset"
1477 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1479 msgstr "vain manuaalisesti"
1481 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1482 msgid "Select folder for mount point"
1483 msgstr "Valitse liitospisteenä käytettävä kansio"
1485 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1487 msgstr "manuaalisesti"
1489 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1491 msgid "after %d day"
1492 msgid_plural "after %d days"
1493 msgstr[0] "%d päivän jälkeen"
1494 msgstr[1] "%d päivän jälkeen"
1496 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1497 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1498 msgid "Replace subscription list on server"
1499 msgstr "Korvaa palvelimella oleva tilausluettelo"
1501 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1502 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1504 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1507 "Palvelimelta poistetaan podcastit, joita ei ole lisätty paikalliseen "
1508 "gPodderiin. Jatketaanko?"
1510 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1511 msgid "Please wait..."
1512 msgstr "Odota hetki..."
1514 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1515 msgid "Loading shownotes..."
1516 msgstr "Ladataan jakson tietoja..."
1518 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1520 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1521 msgstr "%(position)d/%(count)d valmiina"
1523 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1525 msgid "Processing (%d%%)"
1526 msgstr "Käsitellään (%d%%)"
1528 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1529 msgid "No device configured"
1530 msgstr "Laitetta ei ole asetettu"
1532 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1533 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1534 msgstr "Tee mediasoitinasetukset asetusikkunassa."
1536 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1537 msgid "Cannot open device"
1538 msgstr "Laitetta ei voi avata"
1540 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1541 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1542 msgstr "Tarkista asetukset asetusikkunasta."
1544 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1545 msgid "Cannot sync to iPod"
1546 msgstr "Ei voi synkronoida iPodiin"
1548 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1549 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1550 msgstr "Asenna python-gpod ja käynnistä gPodder uudelleen."
1552 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1553 msgid "Cannot sync to MTP device"
1554 msgstr "Ei voi synkronoida MTP-laitteeseen"
1556 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1557 msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
1558 msgstr "Asenna libmtp ja käynnistä gPodder uudelleen."
1560 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1561 msgid "Device synchronized"
1562 msgstr "Laite on synkronoitu"
1564 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1565 msgid "Your device has been synchronized."
1566 msgstr "Laite on synkronoitu."
1568 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1569 msgid "Error closing device"
1570 msgstr "Virhe suljettaessa laitetta"
1572 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1573 msgid "Please check settings and permission."
1574 msgstr "Tarkista oikeutesi ja asetukset."
1576 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1577 msgid "Not enough space left on device"
1578 msgstr "Laitteella ei ole riittävästi vapaata tilaa"
1580 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1583 "You need to free up %s.\n"
1584 "Do you want to continue?"
1586 "Tilaa on vapautettava %s.\n"
1589 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1593 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1595 msgstr "Soittokerrat"
1597 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1598 msgid "Delete podcasts from device?"
1599 msgstr "Poistetaanko podcastit laitteelta?"
1601 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1603 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1604 "your library will not be deleted."
1606 "Haluatko poistaa nämä jaksot laitteelta? Kirjastossa olevia jaksoja ei "
1609 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1610 msgid "There has been an error closing your device."
1611 msgstr "Laitteen sulkemisessa on tapahtunut virhe."
1613 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1614 msgid "Remove podcasts from device"
1615 msgstr "Poista podcastit laitteelta"
1617 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1618 msgid "Select episodes to remove from your device."
1619 msgstr "Valitse laitteelta poistettavat jaksot."
1621 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1622 msgid "No files on device"
1623 msgstr "Laitteella ei ole tiedostoja"
1625 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1626 msgid "The devices contains no files to be removed."
1627 msgstr "Laitteella ei ole tiedostoja joita poistaa."
1629 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1630 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1631 msgstr "iPod-soittolistaa ei voida hallita"
1633 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1634 msgid "This feature is not available for iPods."
1635 msgstr "Tämä ominaisuus ei ole käytettävissä iPodeilla."
1637 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1638 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1639 msgstr "MTP-laitteiden soittolistoja ei voida hallita"
1641 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1642 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1643 msgstr "Tätä ominaisuutta ei ole käytettävissä MTP-laitteilla."
1645 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1646 msgid "gPodder media aggregator"
1647 msgstr "gPodder-mediasyötelukija"
1649 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1650 msgid "Downloading episodes"
1651 msgstr "Ladataan jaksoja"
1653 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1654 msgid "Looking for new episodes"
1655 msgstr "Etsitään uusia jaksoja"
1657 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1658 msgid "Synchronizing to player"
1659 msgstr "Synkronoidaan soittimelle"
1661 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1662 msgid "Cleaning files"
1663 msgstr "Puhdistetaan tiedostoja"
1665 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1666 msgid "Download all new episodes"
1667 msgstr "Lataa kaikki uudet jaksot"
1669 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1672 msgstr "Muokkaa kanavaa %s"
1674 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1675 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:90 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1676 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1677 msgid "Rename podcast"
1678 msgstr "Nimeä podcast uudelleen"
1680 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1681 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
1685 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1687 msgid "New name: %s"
1688 msgstr "Uusi nimi: %s"
1690 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1691 msgid "Podcast renamed"
1692 msgstr "Podcast on nimetty uudelleen"
1694 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1695 msgid "Edit podcast authentication"
1696 msgstr "Muokkaa podcastin tunnistautumista"
1698 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1699 msgid "Please enter your username and password."
1700 msgstr "Anna käyttäjätunnuksesi ja salasanasi"
1702 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1703 msgid "Username and password removed."
1704 msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana poistettiin."
1706 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1707 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1708 msgid "Authentication updated"
1709 msgstr "Tunnistautuminen päivitettiin"
1711 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1712 msgid "Username and password saved."
1713 msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tallennettiin."
1715 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:62
1716 msgid "Load podcast list"
1717 msgstr "Lataa podcast-luettelo"
1719 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1720 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1721 msgid "Load OPML file from the web"
1722 msgstr "Lataa OPML-tiedosto verkosta"
1724 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1725 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1726 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1727 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1728 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1732 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1733 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1734 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1735 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1736 msgid "Search on gpodder.net"
1737 msgstr "Hae gpodder.netistä"
1739 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1740 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1741 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
1742 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1743 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1744 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1745 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1749 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:124
1750 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1751 msgid "Search YouTube user channels"
1752 msgstr "Etsi YouTuben käyttäjäkanavia"
1754 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:136
1755 msgid "Loading podcast list, please wait"
1756 msgstr "Ladataan podcast-luetteloa, odota"
1758 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1759 msgid "Please pick another source."
1760 msgstr "Valitse toinen lähde."
1762 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1763 msgid "No podcasts found"
1764 msgstr "Podcasteja ei löytynyt"
1766 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:38
1767 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:43
1768 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:54
1769 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:60
1773 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:108
1774 msgid "Gestures in gPodder"
1775 msgstr "Eleet gPodderissa"
1777 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1778 msgid "Podcast list"
1779 msgstr "Podcast-luettelo"
1781 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1782 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1784 msgstr "Pyyhkäisy vasemmalle"
1786 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1787 msgid "Edit selected podcast"
1788 msgstr "Muokkaa valittua podcastia"
1790 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1791 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:118
1793 msgstr "Pyyhkäisy oikealle"
1795 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1796 msgid "Update podcast feed"
1797 msgstr "Päivitä podcast-syöte"
1799 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1800 msgid "Episode list"
1801 msgstr "Jaksoluettelo"
1803 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1804 msgid "Display shownotes"
1805 msgstr "Näytä jaksotiedot"
1807 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:118
1808 msgid "Playback episode"
1809 msgstr "Soita jakso"
1811 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1812 msgid "Text copied to clipboard."
1813 msgstr "Teksti on kopioitu leikepöydälle."
1815 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1816 msgid "Selection is empty."
1817 msgstr "Valinta on tyhjä"
1819 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1823 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1826 msgstr "Tietoja ohjelmasta %s"
1828 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5
1829 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5
1830 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
1831 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
1832 msgid "Visit website"
1833 msgstr "Vieraile verkkosivustolla"
1835 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1837 msgstr "Raportoi ohjelmavirheestä"
1839 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1843 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1848 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1850 msgid "released: %s"
1851 msgstr "julkaistu: %s"
1853 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1854 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1855 msgid "Resume download"
1856 msgstr "Jatka latausta"
1858 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1859 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1860 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1861 msgid "Pause download"
1862 msgstr "Pysäytä lataus"
1864 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1865 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1867 msgid "Downloading %s"
1868 msgstr "Ladataan %s"
1870 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1872 msgstr "Vanha jakso"
1874 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:189
1875 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1879 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1881 msgstr "Nimeä uudelleen"
1883 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:97
1885 msgid "Podcast renamed: %s"
1886 msgstr "Podcast on nimetty uudelleen: %s"
1888 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:101
1891 msgstr "Kirjaudu kohteeseen %s"
1893 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:164
1894 msgid "Downloading episode"
1895 msgstr "Ladataan jaksoa"
1897 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:182
1898 msgid "Checking for new episodes..."
1899 msgstr "Etsitään uusia jaksoja..."
1901 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:25
1903 "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
1906 "Liity gpodder.net-sivustolle tilauksien synkronoimiseksi (ja "
1907 "varmuuskopioimiseksi) verkkopalveluun."
1909 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:26
1910 msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
1911 msgstr "Useita jaksoja voi poistaa kerralla pääikkunan valikosta."
1913 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:27
1915 "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is running."
1917 "Virran säästämiseksi automaattiset päivitykset ovat käytössä vain, kun "
1918 "gPodder on käynnissä."
1920 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:28
1921 msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
1923 "Tilaa YouTube-käyttäjien tilejä ja lataa heidän videoitaan laitteeseesi."
1925 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:29
1927 "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
1929 "YouTube-käyttäjän tilin tilaamiseen voi käyttää pikaosoitetta "
1930 "yt:<käyttäjätunnus>."
1932 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:30
1934 "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
1935 "interesting content."
1937 "Löydä mielenkiintoista sisältöä tekemällä hakuja gpodder.net-hakemistosta."
1939 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:31
1941 "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
1944 "Pitkä painallus avaa valikon, jossa on hyödyllisiä jaksoihin liittyviä "
1947 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:32
1949 "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its shownotes."
1951 "Pitkä painallus jakson kohdalla ”Uusia jaksoja on saatavilla” -ikkunassa "
1952 "näyttää jakson tiedot."
1954 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:33
1956 "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in the "
1957 "podcast or episode list."
1959 "Käytä näppäimistöä luettelotietojen suodattamiseen - kirjoita podcast- tai "
1962 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:34
1964 "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for it."
1966 "Jokaisen luetteloikkunan valikon ylin rivi mahdollistaa suotimen "
1969 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:35
1971 "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
1974 "Käytä lyhytosoitetta fb:<nimi> Feedburner-osoitteiden lisäämiseen "
1975 "(feeds.feedburner.com/<nimi>)"
1977 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:36
1979 "Episodes marked as 'Keep episode' will never be displayed in the 'Delete "
1982 "Jaksoja, jotka on merkitty ”Säilytä jakso”, ei koskaan näytetä ”Poista "
1983 "jaksot” -luettelossa."
1985 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:37
1987 "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a private "
1990 "Käytä gpodder.net-sivustoa tilausluettelon jakamiseen kavereiden kanssa "
1991 "julkisella tai yksityisellä osoitteella."
1993 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:38
1995 "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we can "
1996 "fix it in the next release."
1998 "Löysitkö ongelman? Raportoi se osoitteeseen bugs.maemo.org (Extras / "
1999 "gPodder), jotta voimme korjata sen seuraavaan versioon."
2001 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:39
2003 "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
2005 "Onko sinulla ominaisuuspyyntö? Kerro meille osoitteessa bugs.maemo.org "
2006 "(Extras / gPodder)!"
2008 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:40
2009 msgid "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
2011 "Haluatko tukea gPodderia? Käytä Tietoja-ikkunassa olevaa "
2012 "”lahjoita”-painiketta."
2014 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:41
2016 "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
2019 "Käytä Mediasoitinta ääni- ja videosoittimena, niin gPodder pystyy seuraamaan "
2020 "jaksojen edistymistä."
2022 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:42
2024 "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
2027 "”Poista jaksot” -ikkunan valikossa on käteviä esiasetuksia - käy katsomassa!"
2029 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:43
2031 "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a specific "
2034 "Käytä kirjoittamalla hakemista ”Kaikki jaksot” -luettelossa tietyn jakson "
2035 "löytämiseen nopeasti."
2037 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
2038 msgid "in downloads list"
2039 msgstr "latausluettelossa"
2041 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:89
2042 msgid "unplayed download"
2043 msgstr "soittamaton lataus"
2045 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:91
2049 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:127
2051 msgid "%d new episode"
2052 msgid_plural "%d new episodes"
2053 msgstr[0] "%d uusi jakso"
2054 msgstr[1] "%d uutta jaksoa"
2056 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:128
2058 msgid "%d unplayed download"
2059 msgid_plural "%d unplayed downloads"
2060 msgstr[0] "%d soittamaton lataus"
2061 msgstr[1] "%d soittamatonta latausta"
2063 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:72
2064 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2068 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:90
2069 msgid "Select a source"
2070 msgstr "Valitse lähde"
2072 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
2076 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
2077 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
2081 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:125
2082 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
2083 msgid "Open OPML file"
2084 msgstr "Avaa OPML-tiedosto"
2086 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:155
2087 msgid "Podcast feed/website URL"
2088 msgstr "Podcast-syöte/verkkosivun URL"
2090 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
2091 msgid "OPML file from the web"
2092 msgstr "OPML-tiedosto verkosta"
2094 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
2095 msgid "Example podcasts"
2096 msgstr "Esimerkkipodcastit"
2098 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
2099 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2100 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2101 msgid "Podcast Top 50"
2102 msgstr "Podcast Top 50"
2104 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
2105 msgid "Search YouTube users"
2106 msgstr "Etsi YouTuben käyttäjiä"
2108 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
2109 msgid "Download from gpodder.net"
2110 msgstr "Lataa gpodder.netistä"
2112 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:188
2113 msgid "Loading podcast list"
2114 msgstr "Ladataan podcast-luetteloa"
2116 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:190
2118 msgstr "Ei podcasteja"
2120 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:240
2121 msgid "No podcasts found. Try another source."
2122 msgstr "Yhtään podcastia ei löytynyt. Valitse toinen lähde."
2124 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:261
2126 msgid "%d podcast selected"
2127 msgid_plural "%d podcasts selected"
2128 msgstr[0] "%d podcast on valittu"
2129 msgstr[1] "%d podcastia on valittu"
2131 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2133 msgstr "Automaattinen"
2135 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2139 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2143 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2145 msgstr "Manuaalisesti"
2147 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2148 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:93
2150 msgid "Every %d minute"
2151 msgid_plural "Every %d minutes"
2152 msgstr[0] "%d minuutin välein"
2153 msgstr[1] "%d minuutin välein"
2155 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2157 msgstr "Tunneittain"
2159 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2161 msgid "Every %d hour"
2162 msgid_plural "Every %d hours"
2163 msgstr[0] "%d tunnin välein"
2164 msgstr[1] "%d tunnin välein"
2166 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2170 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2171 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2172 msgid "Media Player"
2173 msgstr "Mediasoitin"
2175 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2179 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:59
2183 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:156
2184 msgid "Show \"All episodes\" view"
2185 msgstr "Näytä ”Kaikki jaksot” -näkymä"
2187 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2188 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2189 msgstr "<b><big>Tervetuloa gPodderiin</big></b>"
2191 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2192 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2193 msgstr "Valitse esimerkkipodcastien luettelosta"
2195 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2196 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2197 msgstr "Lataa tilaukset gpodder.netistä"
2199 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2200 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2201 msgstr "Tilausluettelo on tyhjä, mitä tehdään?"
2203 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2204 msgid "gPodder startup assistant"
2205 msgstr "gPodderin käynnistysavustin"
2207 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2211 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2212 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2213 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2214 msgid "Add a new podcast"
2215 msgstr "Lisää uusi podcast"
2217 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2218 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2219 msgstr "<b>HTTP/FTP-tunnistautuminen</b>"
2221 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2222 msgid "<b>Locations</b>"
2223 msgstr "<b>Sijainnit</b>"
2225 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2226 msgid "<b>Synchronization</b>"
2227 msgstr "<b>Synkronointi</b>"
2229 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2231 msgstr "Lisäasetukset"
2233 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2237 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2238 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
2239 msgstr "Poista syötteiden päivitysheuristiikat käytöstä (katkaise tilaus)"
2241 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2242 msgid "Download to:"
2243 msgstr "Lataa kohteeseen:"
2245 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2247 msgstr "Syötteen osoite:"
2249 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2250 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2254 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2255 msgid "Go to website"
2256 msgstr "Mene verkkosivustolle"
2258 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2259 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2260 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2261 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2265 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2266 msgid "Playlist name:"
2267 msgstr "Soittolistan nimi:"
2269 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2270 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2271 msgstr "Ohita tämä podcast laitteelle synkronoitaessa"
2273 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2277 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2278 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2279 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2280 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2282 msgstr "Käyttäjätunnus:"
2284 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2286 msgstr "Verkkosivu:"
2288 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2289 msgid "gPodder Podcast Editor"
2290 msgstr "gPodder-podcast-muokkain"
2292 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:18
2293 msgid "website label"
2294 msgstr "verkkosivun nimi"
2296 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2297 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2299 msgstr "Näytä kaikki"
2301 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2302 msgid "gPodder Configuration Editor"
2303 msgstr "gPodderin asetusten muokkain"
2305 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2306 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2307 msgid "Additional components"
2310 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2311 msgid "Install package"
2312 msgstr "Asenna paketti"
2314 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2315 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2316 msgstr "<b><big>Soittolistan hallitsin</big></b>"
2318 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2319 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2320 msgstr "Luo soittolista valitsemalla ja järjestelemällä näistä jaksoista."
2322 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2323 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2324 msgstr "Hallitse MP3-soittimen soittolistaa"
2326 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2327 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2328 msgstr "<b><big>Valitse jaksot</big></b>"
2330 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2331 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2332 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2333 msgid "Select episodes"
2334 msgstr "Valitse jaksot"
2336 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2337 msgid "Find new podcasts"
2338 msgstr "Etsi uusia podcasteja"
2340 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2341 msgid "OPML/Search:"
2344 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2346 msgstr "Valitse kaikki"
2348 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2350 msgstr "Poista valinnat"
2352 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2353 msgid "Top _podcasts"
2354 msgstr "Kuunnelluimmat podcastit"
2356 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2357 msgid "_OPML/Search"
2360 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2364 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2365 msgid "After syncing an episode:"
2366 msgstr "Jakson synkronoinnin jälkeen:"
2368 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2369 msgid "Also remove unplayed episodes"
2370 msgstr "Poista myös soittamattomat jaksot"
2372 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2373 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2374 msgid "Audio player:"
2375 msgstr "Musiikkisoitin:"
2377 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2378 msgid "Check for new episodes on startup"
2379 msgstr "Etsi uusia jaksoja käynnistettäessä"
2381 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2382 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2386 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2387 msgid "Delete played episodes:"
2388 msgstr "Poista soitetut jaksot:"
2390 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2391 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2392 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2393 msgid "Device name:"
2394 msgstr "Laitteen nimi:"
2396 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2397 msgid "Device type:"
2398 msgstr "Laitteen tyyppi:"
2400 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2404 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2406 msgstr "Muokkaa asetuksia"
2408 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2409 msgid "Enable notification bubbles"
2410 msgstr "Käytä huomautuksia"
2412 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2413 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2414 msgstr "Suurin jaksojen määrä / podcast:"
2416 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2418 msgstr "Liitospiste:"
2420 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2421 msgid "Only sync unplayed episodes"
2422 msgstr "Synkronoi vain soittamattomat jaksot"
2424 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2425 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2427 msgstr "Ominaisuudet"
2429 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2430 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2431 msgstr "Poista valmistuneet lataukset latausvälilehdeltä"
2433 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2434 msgid "Remove played episodes from device"
2435 msgstr "Poista soitetut jaksot laitteelta"
2437 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2438 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2439 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2440 msgstr "Korvaa palvelimella oleva luettelo paikallisilla tilauksilla"
2442 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2443 msgid "Show icon in system tray"
2444 msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella"
2446 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2447 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2448 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2449 msgstr "Synkronoi tilaukset ja jaksotoiminnot"
2451 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2452 msgid "Update interval:"
2453 msgstr "Päivitysväli:"
2455 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2459 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2460 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
2461 msgid "Video player:"
2462 msgstr "Videosoitin:"
2464 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2465 msgid "When new episodes are found:"
2466 msgstr "Kun uusia jaksoja on löydetty:"
2468 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2470 msgstr "gpodder.net"
2472 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2473 msgid "C_ancel download"
2474 msgstr "_Peru lataus"
2476 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2480 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2481 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2482 msgstr "<b><big>Synkronoidaan podcasteja</big></b>"
2484 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2485 msgid "Copying Files To Device"
2486 msgstr "Kappaleita kopioidaan laitteelle"
2488 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2490 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2492 msgstr "Synkronoitaviksi valitut jaksot siirretään nyt soittimelle."
2494 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2495 msgid "Initializing..."
2496 msgstr "Alustetaan..."
2498 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2499 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2500 msgid "Add podcast via URL"
2501 msgstr "Lisää podcast osoitteesta"
2503 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2504 msgid "Change delete lock"
2505 msgstr "Muuta poistolukkoa"
2507 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2508 msgid "Change played status"
2509 msgstr "Muuta soitettu-tilaa"
2511 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2512 msgid "Check for Updates"
2513 msgstr "Tarkista päivitykset"
2515 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2519 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2520 msgid "Copy selected episodes to device"
2521 msgstr "Kopioi valitut jaksot laitteelle"
2523 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2524 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2525 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2529 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2533 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2534 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2535 msgid "Discover new podcasts"
2536 msgstr "Etsi uusia podcasteja"
2538 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2539 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2540 msgid "Download new episodes"
2541 msgstr "Lataa uudet jaksot"
2543 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2544 msgid "Downloaded episodes"
2545 msgstr "Ladatut jaksot"
2547 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2548 msgid "Episode descriptions"
2549 msgstr "Jaksokuvaukset"
2551 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2552 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2553 msgid "Export to OPML file"
2554 msgstr "Vie OPML-tiedostoon"
2556 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2560 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2561 msgid "Go to gpodder.net"
2562 msgstr "Mene gpodder.net-osoitteeseen"
2564 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2565 msgid "Hide deleted episodes"
2566 msgstr "Piilota poistetut jaksot"
2568 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2569 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2570 msgid "Hide podcasts without episodes"
2571 msgstr "Piilota podcastit, joilla ei ole jaksoja"
2573 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2574 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2575 msgid "Import from OPML file"
2576 msgstr "Tuo OPML-tiedostosta"
2578 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2582 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2583 msgid "Limit downloads to"
2584 msgstr "Rajoita latauksien määrä:"
2586 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2587 msgid "Limit rate to"
2588 msgstr "Rajoita latausnopeus:"
2590 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2591 msgid "Manage device playlist"
2592 msgstr "Hallitse laitteen soittolistaa"
2594 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2598 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2599 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2600 msgid "Podcast settings"
2601 msgstr "Podcast-asetukset"
2603 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2607 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2608 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2609 msgid "Report a problem"
2610 msgstr "Raportoi ongelmasta"
2612 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2613 msgid "Select and remove episodes from device"
2614 msgstr "Valitse ja poista jaksot laitteelta"
2616 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2617 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2618 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2619 msgstr "Näytä ”Kaikki jaksot” podcast-luettelossa"
2621 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2622 msgid "Show toolbar"
2623 msgstr "Näytä työkalurivi"
2625 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2626 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2627 msgid "Support gPodder"
2628 msgstr "Tue gPodderia"
2630 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2631 msgid "Sync episodes to device"
2632 msgstr "Synkronoi jaksot laitteelle"
2634 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2638 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2639 msgid "Unplayed episodes"
2640 msgstr "Soittamattomat jaksot"
2642 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2643 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2645 msgstr "Peru tilaus"
2647 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2651 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2655 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2659 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2663 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2667 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2668 msgid "_Subscriptions"
2671 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2675 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2676 msgid "Edit username/password"
2677 msgstr "Muokkaa käyttäjätunnusta ja salasanaa"
2679 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2680 msgid "Reload cover image"
2681 msgstr "Lataa kansikuva uudelleen"
2683 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2684 msgid "Set cover from file"
2685 msgstr "Aseta kansikuva tiedostosta"
2687 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2688 msgid "Configuration editor"
2689 msgstr "Asetusten muokkain"
2691 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2692 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2693 msgid "Invert selection"
2694 msgstr "Käänteinen valinta"
2696 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2697 msgid "Add new podcasts"
2698 msgstr "Lisää uusia podcasteja"
2700 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2701 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2702 msgid "OPML file on the web"
2703 msgstr "Verkossa oleva OPML-tiedosto"
2705 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2706 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2707 msgid "YouTube user channel"
2708 msgstr "YouTuben käyttäjäkanava"
2710 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2712 msgstr "Lisäasetukset..."
2714 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2715 msgid "Ask before closing gPodder"
2716 msgstr "Kysy ennen gPodderin sulkemista"
2718 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2720 "Nokia Media Player\n"
2723 "Nokia Media Player\n"
2726 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2727 msgid "Use gestures (single selection)"
2728 msgstr "Käytä eleitä (yksittäinen valinta)"
2730 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2731 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2732 msgid "Cancel download"
2733 msgstr "Peru lataus"
2735 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2736 msgid "Copy selected text"
2737 msgstr "Kopioi valittu teksti"
2739 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2740 msgid "Limit DLs to"
2741 msgstr "Rajoita lataukset"
2743 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2747 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2749 msgstr "Päivitä kaikki"
2751 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2752 msgid "Update selected"
2753 msgstr "Päivitä valitut"
2755 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2756 msgid "gpodder.net Settings"
2757 msgstr "gpodder.net-asetukset"
2759 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2760 msgid "My gpodder.net account"
2761 msgstr "Gpodder.net-tili"
2763 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2764 msgid "Cancel selected"
2765 msgstr "Peru valitut"
2767 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2768 msgid "Pause selected"
2769 msgstr "Pysäytä valitut"
2771 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2772 msgid "Resume selected"
2773 msgstr "Jatka valittuja"
2775 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2776 msgid "Show in download manager"
2777 msgstr "Näytä latauksien hallinnassa"
2779 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2780 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2781 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2782 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2784 msgstr "Jaksotiedot"
2786 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2790 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2794 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2795 msgid "Set username/password"
2796 msgstr "Aseta käyttäjätunnus ja salasana"
2798 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2799 msgid "Select podcasts to add"
2800 msgstr "Valitse lisättävät podcastit"
2802 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2803 msgid "Display and view settings"
2804 msgstr "Näkymäasetukset"
2806 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2807 msgid "Display orientation"
2808 msgstr "Näytön suunta"
2810 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2811 msgid "Feed updating and downloads"
2812 msgstr "Syötteiden päivittäminen ja lataukset"
2814 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2815 msgid "Player applications"
2816 msgstr "Soitinohjelmat"
2818 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2819 msgid "Player for audio files"
2820 msgstr "Äänitiedostojen soitin"
2822 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2823 msgid "Player for video files"
2824 msgstr "Videotiedostojen soitin"
2826 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2830 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2831 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2832 msgstr "Synkronoi gpodder.net:iin"
2834 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2835 msgid "When new episodes are found"
2836 msgstr "Kun uusia jaksoja on löydetty"
2838 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2839 msgid "gpodder.net Synchronization"
2840 msgstr "gpodder.net-synkronointi"
2842 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2843 msgid "Add new podcast"
2844 msgstr "Lisää uusi podcast"
2846 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2850 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
2851 msgid "Welcome to gPodder!"
2852 msgstr "Tervetuloa gPodderiin!"
2854 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2855 msgid "Download my list from gpodder.net"
2856 msgstr "Lataa luettelo gpodder.netistä"
2858 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2859 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2860 msgstr "Podcast-luettelo on tyhjä, mitä tehdään?"
2863 msgid "Print debugging output to stdout"
2864 msgstr "Tulosta vianjäljitystietoja vakiotulosteeseen"
2867 msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
2868 msgstr "Pakota Maemo 4 -käyttöliittymä käyttöön"
2871 msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
2872 msgstr "Pakota Maemo 5 -käyttöliittymä käyttöön"
2874 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
2875 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d päivitetty"
2877 #~ msgid "Updating..."
2878 #~ msgstr "Päivitetään..."
2880 #~ msgid "MTP device synchronization"
2881 #~ msgstr "MTP-laitteen synkronointi"
2884 #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
2885 #~ "Protocol via pymtp."
2887 #~ "Tuki podcastien synkronoinnille Media Transfer Protocollaa käyttäviin "
2888 #~ "laitteisiin pymtp:n avulla."
2890 #~ msgid "Open download folder"
2891 #~ msgstr "Avaa latauskansio"
2893 #~ msgid "Update Feed"
2894 #~ msgstr "Päivitä syöte"
2896 #~ msgid "Update M3U playlist"
2897 #~ msgstr "Päivitä M3U-soittolista"
2899 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
2900 #~ msgstr "Salli kaikkien jaksojen poistaminen"
2902 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2903 #~ msgstr "Estä kaikkien jaksojen poistaminen"
2908 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
2909 #~ msgstr "Poista useita podcasteja"
2911 #~ msgid "Continue playback"
2912 #~ msgstr "Jatka soittoa"
2915 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2916 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2919 #~ "Asetuskäyttöliittymä puuttuu. Käytä ”Muokkaa asetuksia”.\n"
2920 #~ "Lisätietoja on osoitteessa <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://"
2921 #~ "gpodder.org/bug/955</a>."
2923 #~ msgid "Play all downloads"
2924 #~ msgstr "Soita kaikki lataukset"
2929 #~ msgid "Update feed"
2930 #~ msgstr "Päivitä syöte"
2932 #~ msgid "Delete strategy:"
2933 #~ msgstr "Poistostrategia"
2935 #~ msgid "Do not keep"
2936 #~ msgstr "Älä säilytä"
2938 #~ msgid "Mark as new"
2939 #~ msgstr "Merkitse uudeksi"
2941 #~ msgid "Not logged in"
2942 #~ msgstr "Ei kirjauduttu"
2944 #~ msgid "Allow removal"
2945 #~ msgstr "Salli poisto"
2947 #~ msgid "Synchronization"
2948 #~ msgstr "Synkronointi"
2950 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2951 #~ msgstr "<b>Laiteasetukset</b>"
2953 #~ msgid "Device ID:"
2954 #~ msgstr "Laitteen tunniste:"
2956 #~ msgid "Device Name:"
2957 #~ msgstr "Laitteen nimi:"
2959 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2960 #~ msgstr "Ota käyttöön tilausluettelon synkronointi"
2962 #~ msgid "Select device"
2963 #~ msgstr "Valitse laite"
2966 #~ msgstr "Tyyppi:"
2968 #~ msgid "gpodder.net settings"
2969 #~ msgstr "gpodder.net-asetukset"
2971 #~ msgid "Do not download"
2972 #~ msgstr "Älä lataa"
2974 #~ msgid "Save to disk"
2975 #~ msgstr "Tallenna levylle"
2977 #~ msgid "Send via bluetooth"
2978 #~ msgstr "Lähetä bluetoothilla"
2980 #~ msgid "Transfer to %s"
2981 #~ msgstr "Siirrä laitteelle %s"
2983 #~ msgid "Mark as unplayed"
2984 #~ msgstr "Merkitse soittamattomaksi"
2986 #~ msgid "Allow deletion"
2987 #~ msgstr "Salli poistaminen"
2989 #~ msgid "Prohibit deletion"
2990 #~ msgstr "Estä poistaminen"
2992 #~ msgid "Select a device"
2993 #~ msgstr "Valitse laite"
2998 #~ msgid "Use device"
2999 #~ msgstr "Käytä laitetta"
3002 #~ msgstr "Työpöytä"
3005 #~ msgstr "Kannettava"
3007 #~ msgid "Mobile phone"
3008 #~ msgstr "Matkapuhelin"
3011 #~ msgstr "Palvelin"
3016 #~ msgid "Downloading device list"
3017 #~ msgstr "Ladataan jaksoluetteloa"
3019 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
3020 #~ msgstr "Noudetaan laiteluetteloa tililtäsi."
3022 #~ msgid "Error getting list"
3023 #~ msgstr "Virhe noudettaessa luetteloa"
3025 #~ msgid "Go to gpodder.org"
3026 #~ msgstr "Mene gpodder.org-osoitteeseen"
3028 #~ msgid "every %d minutes"
3029 #~ msgstr "joka %d. minuutti"
3031 #~ msgid "%s is locked"
3032 #~ msgstr "%s on lukittu"
3035 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
3038 #~ "Tämä jakso on lukittu eikä sitä voi poistaa ennen kuin lukitus poistetaan."
3040 #~ msgid "Remove %s?"
3041 #~ msgstr "Poistetaanko %s?"
3044 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
3045 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
3047 #~ "Jakson poistaminen tuhoaa sen tietokoneelta. Jos jakso halutaan kuunnella "
3048 #~ "uudelleen, se on ladattava uudelleen."
3051 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
3052 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
3053 #~ "download the episodes in question."
3055 #~ "Jaksojen poistaminen tuhoaa ne tietokoneelta. Jos jaksot halutaan "
3056 #~ "kuunnella uudelleen, ne on ladattava uudelleen."
3058 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
3059 #~ msgstr "Poistetaanko %(unlocked)d/%(selected)d jaksoa?"
3062 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
3063 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
3065 #~ "Valinta sisältää lukittuja jaksoja, joita ei poisteta. Jos poistettavat "
3066 #~ "jaksot halutaan kuunnella uudelleen, ne on ladattava uudelleen."
3068 #~ msgid "Removing episodes"
3069 #~ msgstr "Poistetaan jaksoja"
3071 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
3072 #~ msgstr "Mene my.gpodder.org-osoitteeseen"
3075 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
3076 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
3078 #~ "Edellisestä istunnosta on jäljellä latauksia, jotka eivät valmistuneet.\n"
3079 #~ "Valitse ne, joiden lataamista haluat jatkaa."
3082 #~ msgid_plural "%d done"
3083 #~ msgstr[0] "%d valmis"
3084 #~ msgstr[1] "%d valmiina"
3086 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
3087 #~ msgstr "Syötettä %(url)s päivitettäessä on tapahtunut virhe: %(message)s"
3089 #~ msgid "Deleting: %s"
3090 #~ msgstr "Poistetaan: %s"
3092 #~ msgid "Custom command"
3093 #~ msgstr "Mukautettu komento"
3096 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
3099 #~ "MP3-soittimelle tallennettavien tiedostojen nimille voi tässä määritellä "
3100 #~ "mukautetun muotomerkkijonon."
3103 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
3104 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
3106 #~ "Muotomerkkijonoa käytetään laitteelle sopivan tiedostonimen luomiseen. "
3107 #~ "Tiedostopääte (esim. ”.mp3”) lisätään automaattisesti."
3109 #~ msgid "Custom format strings"
3110 #~ msgstr "Mukautetut muotomerkkijonot"
3112 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
3113 #~ msgstr "Valitse MP3-soittimen hakemisto"
3115 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
3116 #~ msgstr "/polku/tiedostojärjestelmälaitteelle"
3118 #~ msgid "/path/to/ipod"
3119 #~ msgstr "/polku/ipodille"
3121 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3122 #~ msgstr "<b>Ikkunoiden lisäasetukset</b>"
3124 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3125 #~ msgstr "<b>Äänisoitin</b>"
3127 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3128 #~ msgstr "<b>Automaattinen jaksoluettelon lataus</b>"
3130 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
3131 #~ msgstr "<b>Siivoa</b>"
3133 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3134 #~ msgstr "<b>Laiteasetukset</b>"
3136 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3137 #~ msgstr "<b>Lataushakemisto</b>"
3139 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3140 #~ msgstr "<b>Ilmoitusalue</b>"
3142 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3143 #~ msgstr "<b>Synkronointiasetukset</b>"
3145 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3146 #~ msgstr "<b>Videosoitin</b>"
3148 #~ msgid "After synchronization:"
3149 #~ msgstr "Synkronoinnin jälkeen:"
3151 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
3152 #~ msgstr "Lataa uudet jaksot aina automaattisesti"
3154 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3155 #~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
3157 #~ msgid "Check for new episodes every"
3158 #~ msgstr "Etsi uusia jaksoja joka"
3160 #~ msgid "Close to system notification area"
3161 #~ msgstr "Sulje ilmoitusalueelle"
3163 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3164 #~ msgstr "Luo alihakemisto jokaiselle podcastille"
3166 #~ msgid "Custom filename:"
3167 #~ msgstr "Mukautettu tiedostonimi:"
3169 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3170 #~ msgstr "Poista laitteelta jaksot, jotka on merkitty soitetuiksi gPodderissa"
3172 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3173 #~ msgstr "Poista gPodderista jaksot, jotka on soitettu iPodissa"
3175 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
3176 #~ msgstr "Poista soitetut jaksot käynnistettäessä"
3179 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3181 #~ msgstr "Jos valittuna, OGG-tiedostoja ei muuteta MP3:ksi ennen siirtoa."
3184 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3185 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3186 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3188 #~ "Jos valittuna, jokaiselle synkronoidulla podcastille luodaan oma "
3189 #~ "alihakemisto. Jos ei valittuna, kaikki jaksot kopioidaan suoraan "
3190 #~ "”Synkronoi hakemistoon:” -asetuksessa määriteltyyn hakemistoon. "
3193 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3194 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3196 #~ "Jos valittuna, gPodder poistaa joka käynnistyksessä ne soitetut jaksot, "
3197 #~ "jotka ovat vanhempia kuin Lataukset-välilehdellä määritelty päivien määrä."
3200 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3201 #~ "been played locally after copying it to your device"
3203 #~ "Jos valittuna, gPodder päivittää jakson tilan soitetuksi kun jakso on "
3204 #~ "kopioitu laitteelle"
3206 #~ msgid "MTP-based player"
3207 #~ msgstr "MTP-pohjainen soitin"
3209 #~ msgid "Mark episode as played"
3210 #~ msgstr "Merkitse jakso soitetuksi"
3212 #~ msgid "My player supports OGG"
3213 #~ msgstr "Soitin tukee OGG-tiedostoja"
3215 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3216 #~ msgstr "Älä koskaan lataa uusia jaksoja automaattisesti"
3218 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3219 #~ msgstr "Näytä ilmoitusalueen kuvake vain, jos ohjelma on pienennettynä"
3221 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3222 #~ msgstr "Synkronoi vain jaksot, joita ei ole soitettu"
3224 #~ msgid "Select download folder"
3225 #~ msgstr "Valitse lataushakemisto"
3227 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3228 #~ msgstr "Näytä gPodderin kuvake ilmoitusalueella"
3230 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3231 #~ msgstr "Käynnistä gPodder pienennettynä"
3233 #~ msgid "Sync to folder:"
3234 #~ msgstr "Synkronoi hakemistoon:"
3236 #~ msgid "Tray Icon"
3237 #~ msgstr "Ilmoitusalueen kuvake"
3239 #~ msgid "Type of device:"
3240 #~ msgstr "Laitetyyppi:"
3243 #~ msgstr "päivän kuluttua"
3245 #~ msgid "gPodder Preferences"
3246 #~ msgstr "gPodderin asetukset"
3249 #~ msgstr "minuutti"
3251 #~ msgid "Automatic clean-up"
3252 #~ msgstr "Automaattinen siivous"
3254 #~ msgid "Search podcast.de:"
3255 #~ msgstr "Etsi podcast.de:stä:"
3257 #~ msgid "Search podcast.de"
3258 #~ msgstr "Etsi podcast.de:stä"
3260 #~ msgid "Amazon wishlist"
3261 #~ msgstr "Amazon-toiveluettelo"
3263 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3264 #~ msgstr "T-paitoja ja mukeja"
3266 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3267 #~ msgstr "Haluatko poistaa tämän podcastin ja kaikki ladatut jaksot?"
3269 #~ msgid "<b>General</b>"
3270 #~ msgstr "<b>Yleinen</b>"
3273 #~ msgstr "Otsikko:"
3278 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3279 #~ msgstr "gPodderin lataukset ovat valmiita"
3281 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3282 #~ msgstr "gPodderin lataukset epäonnistuivat"
3284 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3285 #~ msgstr "Kirjaudu my.gpodder.orgiin"
3287 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3288 #~ msgstr "Anna sähköpostiosoitteesi ja salasanasi."
3290 #~ msgid "E-Mail Address"
3291 #~ msgstr "Sähköpostiosoite"
3293 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3294 #~ msgstr "Lisättiin %d uutta tilausta ja ohitettiin %d listalla jo olevaa."
3296 #~ msgid "Result of subscription download"
3297 #~ msgstr "Tilauksien latauksen tulos"
3299 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3300 #~ msgstr "Aseta ensin käyttäjätunnuksesi ja salasanasi."
3302 #~ msgid "Username and password needed"
3303 #~ msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tarvitaan"
3305 #~ msgid "Results of upload"
3306 #~ msgstr "Lähetyksen tulokset"
3308 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3309 #~ msgstr "Lisätietoja on verkkosivulla."
3311 #~ msgid "Authentication failed."
3312 #~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui."
3314 #~ msgid "Protocol error."
3315 #~ msgstr "Protokollavirhe."
3317 #~ msgid "Unknown response."
3318 #~ msgstr "Tuntematon vastaus."
3320 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3321 #~ msgstr "Lähetä my.gpodder.orgiin"
3323 #~ msgid "%d of %d done"
3324 #~ msgstr "%d/%d valmiina"
3326 #~ msgid "Error updating %s"
3327 #~ msgstr "Virhe päivitettäessä asetusta %s"
3329 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3330 #~ msgstr "Päivitetty %s (%d/%d)"
3339 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3340 #~ msgstr "gPodder on päivittänyt laitteen."
3342 #~ msgid "Operation finished"
3345 #~ msgid "None active"
3346 #~ msgstr "Ei yhtään aktiivista"
3348 #~ msgid "downloading one file"
3349 #~ msgstr "ladataan yksi tiedosto"
3351 #~ msgid "Downloading one new episode."
3352 #~ msgstr "Ladataan yksi uusi jakso."
3354 #~ msgid "One new episode is available for download"
3355 #~ msgstr "Yksi uusi jakso on saatavilla"
3357 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3358 #~ msgstr "%i uutta jaksoa on saatavilla"
3360 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3361 #~ msgstr "Päivitetään podcast-syötteitä"
3363 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3364 #~ msgstr "Poistetaanko podcast ja sen jaksot?"
3366 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3367 #~ msgstr "Haluatko poistaa podcastin <b>%s</b> ja kaikki ladatut jaksot?"
3369 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3370 #~ msgstr "Älä poistaa ladattuja jaksoja"
3372 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3373 #~ msgstr "Podcast poistettiin: %s"
3375 #~ msgid "One subscription exported"
3376 #~ msgstr "Yksi tilaus vietiin"
3378 #~ msgid "%d subscriptions"
3379 #~ msgstr "%d tilausta"
3381 #~ msgid "one day ago"
3384 #~ msgid "0 seconds"
3385 #~ msgstr "0 sekuntia"
3391 #~ msgstr "1 minuutti"
3394 #~ msgstr "1 sekunti"
3396 #~ msgid "one more episode"
3397 #~ msgstr "yksi muu jakso"
3399 #~ msgid "1 podcast selected"
3400 #~ msgstr "1 podcast on valittu"
3405 #~ msgid "Clean up list"
3406 #~ msgstr "Siivoa luettelo"
3408 #~ msgid "Remove new mark"
3409 #~ msgstr "Poista uusi merkki"
3411 #~ msgid "Loading, please wait"
3412 #~ msgstr "Ladataan, odota"
3415 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3416 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3418 #~ "gPodder voi lähettää tilausluettelosi automaattisesti my.gpodder.orgiin "
3419 #~ "sulkemisen yhteydessä. Otetaanko tämä ominaisuus käyttöön?"
3421 #~ msgid "Be careful"
3422 #~ msgstr "Ole varovainen"
3424 #~ msgid "Not supported yet."
3425 #~ msgstr "Ei tueta vielä."
3427 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3428 #~ msgstr "Podcast-tilaukset"
3430 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3431 #~ msgstr "Tilausluettelo on tyhjä. Lisää ensin joitakin podcasteja."
3433 #~ msgid "Could not send list"
3434 #~ msgstr "Listaa ei voitu lähettää"
3436 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3437 #~ msgstr "Tilauslistan lähettämisessä sähköpostilla tapahtui virhe."
3439 #~ msgid "Send list via e-mail"
3440 #~ msgstr "Lähetä luettelo sähköpostilla"
3445 #~ msgid "Never download"
3446 #~ msgstr "Älä lataa koskaan"
3448 #~ msgid "Failed: %s"
3449 #~ msgstr "Epäonnistui: %s"
3451 #~ msgid "Hide gPodder"
3452 #~ msgstr "Piilota gPodder"
3454 #~ msgid "Show gPodder"
3455 #~ msgstr "Näytä gPodder"
3458 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3459 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3461 #~ "Oletussoitin kaikille mediatiedostoille, jos asetetaan arvoon ”default”, "
3462 #~ "käytetään Linuxissa xdg-openia ja Maemossa sisäänrakennettua "
3466 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3468 #~ "OPML-tiedostoon viittaava URL, tätä tiedostoa voidaan käyttää useiden "
3469 #~ "podcastien lisäämiseen kerralla."
3471 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3473 #~ "gPodder-web-palveluiden kuunnelluimpien podcastien luetteloon osoittava "
3477 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3478 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3480 #~ "Nimi jota käytetään kopioitaessa tiedosto tiedostojärjestelmäpohjaiselle "
3481 #~ "laitteelle. Vaihtoehdot ovat: episode.basename, episode.title, episode."
3485 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3486 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3488 #~ "Ottaa käyttöön tiedostojen nimeämisen uudelleen ”custom_sync_name”-"
3489 #~ "asetuksen mukaan kun niitä siirretään tiedostojärjestelmäpohjaiselle "
3493 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3494 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3496 #~ "Sallittujen latauksien suurin yhtäaikainen määrä. Vaatii asetuksen "
3497 #~ "”max_downloads_enabled”."
3499 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3501 #~ "”max_downloads”-asetus toimii vain, jos tämä on asetettu arvoon ”True”."
3504 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3506 #~ "”limit_rate_value”-asetus toimii vain, jos tämä on asetettu arvoon ”True”."
3509 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3512 #~ "Aseta yleinen nopeusraja (kB/s) tiedostojen lataamiselle. Vaatii "
3513 #~ "asetuksen ”limit_rate”."
3516 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3517 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3519 #~ "Jaksoa pidetään vanhana näin monen päivän jälkeen. Käytettävä yhdessä "
3520 #~ "”auto_remove_old_episodes”-asetuksen kanssa."
3522 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3523 #~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti käynnistettäessä."
3526 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3529 #~ "Synkronoi laitteelle vain jaksot, joita ei ole merkitty soitetuiksi "
3533 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3534 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3536 #~ "Luo oma hakemisto jokaiselle syötteelle synkronoitaessa "
3537 #~ "tiedostojärjestelmäpohjaiselle laitteelle sen sijaan, että kaikki jaksot "
3538 #~ "laitettaisiin samaan hakemistoon."
3540 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3541 #~ msgstr "Merkitse jakso soitetuksi gPodderissa synkronoinnin jälkeen."
3543 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3544 #~ msgstr "Poista jakso gPodderista synkronoinnin jälkeen."
3546 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3548 #~ "Poista käynnistyksen yhteydessä jaksot, jotka ovat vanhempia kuin "
3549 #~ "”episode_old_age”."
3552 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3553 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3555 #~ "Päivitä syötteet automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä. Liittyy "
3556 #~ "asetuksiin ”auto_update_frequency” ja ”auto_download_when_minimized”."
3559 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3560 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3562 #~ "Aikaväli (minuuteissa) jolla gPodder päivittää kaikki syötteet, jos "
3563 #~ "”auto_update_feeds”-asetus on käytössä."
3566 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3567 #~ msgstr "Näytä jakson kuvaus käyttöliittymässä jakson nimen alla."
3569 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3570 #~ msgstr "Näytä työkalurivi käyttöliittymän pääikkunassa."
3573 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3574 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3575 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3577 #~ "Poista jaksot iPod-laitteelta, jos ne on merkitty soitetuiksi laitteella "
3578 #~ "eikä niille ole asetettu arvostelua (käyttäjä voi asettaa arvostelun "
3579 #~ "laitteella estääkseen poiston)."
3582 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3583 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3584 #~ "by the user to prevent deletion)."
3586 #~ "Poista jaksot gPodderista, jos ne on merkitty soitetuiksi laitteella eikä "
3587 #~ "niille ole asetettu arvostelua (käyttäjä voi asettaa arvostelun "
3588 #~ "laitteella estääkseen poiston)."
3591 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3592 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3594 #~ "Poistaa tiedostojärjestelmäpohjaiselta laitteelta jaksot, jotka on "
3595 #~ "merkitty soitetuiksi gPodderissa. Huomaa: toimii vain, jos "
3596 #~ "”only_sync_not_played”-asetus on myös käytössä."
3599 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3600 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3602 #~ "Poista käytöstä ennen synkronointia tehtävä OGG-tiedostojen muunnos. Tämä "
3603 #~ "asetus tulisi ottaa käyttöön laitteille, jotka tukevat OGG-tiedostoja, "
3604 #~ "esim. Rockbox ja iAudio."
3606 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3607 #~ msgstr "Näytetäänkö gPodderin kuvake ilmoitusalueella."
3610 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3611 #~ "be visible in the window list."
3613 #~ "Jos ”display_tray_icon”-asetus on käytössä, gPodderin ikkuna ei näy "
3614 #~ "ikkunaluettelossa, kun gPodder on pienennettynä."
3616 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3617 #~ msgstr "Lähetä gPodder heti käynnistyksen jälkeen ilmoitusalueelle."
3620 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3621 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3623 #~ "Näytetäänkö ilmoituskuplia tiettyjen tehtävien, kuten jakson latauksen "
3624 #~ "tai laitesynkronoinnin päättymisen valmistuttua."
3626 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3627 #~ msgstr "Kysy käyttäjältä varmistus ohjelmaa lopetettaessa."
3629 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3630 #~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
3633 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3634 #~ "gPodder is not minimized"
3635 #~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
3637 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3638 #~ msgstr "iPod-laitteen liitospiste."
3640 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3641 #~ msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjaisen laitteen liitospiste."
3643 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3644 #~ msgstr "Laitteen tyyppi: ”mtp”, ”filesystem” tai ”ipod”"
3646 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3647 #~ msgstr "Oletushakemisto, johon podcastit ladataan."
3650 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3652 #~ "Suhteellinen polku, johon soittolista tallennetaan "
3653 #~ "tiedostojärjestelmäpohjaisella laitteella."
3656 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3657 #~ "paths; this is dependent on the player."
3659 #~ "Tulisiko soittolistan sisältää suhteellisia vai absoluuttisia polkuja; "
3660 #~ "tämä riippuu laitteesta."
3663 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3664 #~ msgstr "Vaatiiko laite, että soittolistoissa on Windows-tyyliset polut."
3667 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3669 #~ "Älä lopeta, kun ”X”-painiketta napsautetaan, vaan lähetä gPodder "
3670 #~ "ilmoitusalueelle."
3673 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3674 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3675 #~ "rendering of the episode list."
3677 #~ "gPodderin jaksoluettelossa näyttämien jaksojen enimmäismäärä. Huomaa: "
3678 #~ "Aseta tämä pienempään arvoon hitailla laitteilla, jotta jaksoluettelo "
3679 #~ "piirretään nopeammin."
3682 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3683 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3685 #~ "Yritä käyttää laitteen scrobbler.log-tiedostoa jaksojen merkitsemisessä "
3686 #~ "soitetuiksi gPodderissa. Hyödyllinen Rockbox-soittimien kanssa."
3688 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3690 #~ "Tiedostojärjestelmäpohjaisten laitteiden tiedostonimen enimmäispituus."
3693 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3694 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3696 #~ "Luo Rockbox-yhteensopivia kansikuvia ja kopioi ne laitteelle "
3697 #~ "synkronoitaessa. Liittyy asetukseen ”rockbox_coverart_size”."
3699 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3701 #~ "Käyttäjän Rockbox-soittimessa/skinissä käytettävän kansikuvan leveys."
3703 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3705 #~ "Luo mukautettuja kansikuvia tiedostojärjestelmäpohjaisille laitteille."
3707 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3709 #~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisessa soittimessa käytettävän "
3710 #~ "kansikuvan leveys."
3713 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3715 #~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisen soittimen hyväksymä "
3716 #~ "kansikuvatiedoston nimi."
3718 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3720 #~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisen soittimen hyväksymä kuvamuoto."
3722 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3723 #~ msgstr "Podcast-kanavaluettelossa käytettävän kuvakkeen leveys."
3726 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3728 #~ "Polku komentoon, joka suoritetaan, kun kaikki lataukset ovat valmiit."
3731 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3732 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3734 #~ "Polku komentoon, joka suoritetaan, kun yksittäinen lataus on valmis. "
3735 #~ "Lisätietoa osoitteessa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching."
3737 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3738 #~ msgstr "Salli HTML:n piirto jaksotietoikkunassa."
3740 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3741 #~ msgstr "Ota käyttöön hienot eleet Maemo-alustalla."
3743 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3744 #~ msgstr "Kutsu ”synciä” jaksojen laitteelle siirtämisen jälkeen."
3747 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3748 #~ "resume every single one."
3749 #~ msgstr "Jos jaksojen latauksia voidaan jatkaa, kysy jatketaanko kaikkia."
3751 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3752 #~ msgstr "Poista käytöstä sormin selattavat ikkunaelementit Maemossa."
3754 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3755 #~ msgstr "Käyttäjän gPodder-web-palveluiden käyttäjätunnus."
3757 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3758 #~ msgstr "Käyttäjän gPodder-web-palveluiden salasana."
3761 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3764 #~ "Lähetä käyttäjän podcast-luettelo gPodder-web-palveluihin kun gPodder "
3767 #~ msgid "The width of the channel list."
3768 #~ msgstr "Kanavaluettelon leveys."
3771 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3772 #~ "whatever 'player' is set to."
3774 #~ "Oletussoitin videoille, jos asetetaan arvoon ”unspecified”, käytetään "
3775 #~ "soitinta, joka on asetuksen ”player” arvo."
3778 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3780 #~ "Näytetäänkö osoitteen syöttökenttää (podcastin lisäys) pääikkunassa."
3782 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3784 #~ "Ota käyttöön _erittäin_ yksityiskohtainen lokiin kirjoitus dbsqlite-"
3787 #~ msgid "Already added: %s"
3788 #~ msgstr "Syöte on jo lisätty: %s"
3790 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3791 #~ msgstr "Ei voitu ladata syötettä osoitteesta: %s"
3793 #~ msgid "Could not remove podcast."
3794 #~ msgstr "Podcastia ei voitu poistaa."
3799 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3800 #~ msgstr "Ladattiin yksi uusi jakso."
3802 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3803 #~ msgstr "Ladattiin %d uutta jaksoa."
3805 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3806 #~ msgstr "Laitetta ei ole asetettu. Käytä graafista käyttöliittymää."
3808 #~ msgid "Synchronization finished."
3809 #~ msgstr "Synkronointi on valmis."
3811 #~ msgid "Cannot open device."
3812 #~ msgstr "Laitetta ei voi avata."
3814 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3815 #~ msgstr "Ohitetaan podcast: %s"
3817 #~ msgid "Cannot close device."
3818 #~ msgstr "Laitetta ei voi sulkea."
3820 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3821 #~ msgstr "Vapaa tila laitteella %s: %s"
3823 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3824 #~ msgstr "Synkronoitavien jaksojen koko: %s"
3826 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3827 #~ msgstr "On vapautettava ainakin %s lisää tilaa"
3829 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3830 #~ msgstr "Vapaata tilaa synkronoinnin jälkeen: %s"
3832 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3833 #~ msgstr "Syötä podcastin osoite..."
3835 #~ msgid "Classic menu"
3836 #~ msgstr "Sulje tämä valikko"
3838 #~ msgid "%d downloading"
3839 #~ msgstr "%d ladataan"
3841 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3842 #~ msgstr "Ladataan kanavan %s jaksoja"
3844 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3845 #~ msgstr "URL-tyyppiä %s ei tueta"
3847 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3848 #~ msgstr "gPodder ei ymmärrä annettua osoitetta."
3850 #~ msgid "Already added"
3851 #~ msgstr "Podcast on jo lisätty"
3853 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3854 #~ msgstr "Odota, syötteen %s jaksotietoja ladataan"
3856 #~ msgid "Downloading feed..."
3857 #~ msgstr "Ladataan syötettä..."
3860 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3863 #~ "Seuraava virhe tapahtui yritettäessä noutaa osoitteen "
3864 #~ "tunnistautumistietoja:"
3867 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3868 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3871 #~ "Olet antanut käyttäjätunnuksen <b>%s</b> ja salasanan tämän syötteen "
3872 #~ "lataamiseksi. Käytetäänkö samoja tunnuksia myös jaksojen lataamiseen?"
3874 #~ msgid "The URL is a website"
3875 #~ msgstr "Osoite on verkkosivu"
3878 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3879 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3880 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3882 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3883 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3886 #~ "Annettu osoite on verkkosivun osoite. gPodderiin on lisättävä podcast-"
3887 #~ "syötteen osoite. Haluatko käydä tällä verkkosivulla nyt ja etsiä podcast-"
3888 #~ "syötteen osoitetta?\n"
3890 #~ "(Vinkki: Etsi sanoja ”XML feed”, ”RSS feed” tai ”Podcast feed” jos et ole "
3891 #~ "varma. Jos saatavilla on vain iTunes-osoite, yritä lisätä sitä.)"
3893 #~ msgid "Error adding podcast"
3894 #~ msgstr "Virhe podcastin lisäämisessä"
3897 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3898 #~ "try again later."
3900 #~ "Podcastia ei voitu lisätä. Tarkista osoite tai yritä myöhemmin uudelleen."
3902 #~ msgid "Cannot connect to server"
3903 #~ msgstr "Ei voi synkronoida MTP-laitteeseen"
3905 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3906 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän jakson?"
3908 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3909 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa %d jaksoa?"
3911 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3912 #~ msgstr "Valitse jaksot jotka haluat poistaa kiintolevyltä."
3914 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3915 #~ msgstr "Tilausluettelo on tyhjä."
3917 #~ msgid "Database upgrade required"
3918 #~ msgstr "Tietokannan päivitys vaaditaan"
3921 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3922 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3925 #~ "gPodder käyttää nyt uutta (paljon nopeampaa) tietokantajärjestelmää ja "
3926 #~ "nykyiset tiedot on muunnettava sitä varten. Tämä voi viedä jonkin aikaa. "
3927 #~ "Aloitetaanko muunnos nyt?"
3929 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3930 #~ msgstr "Siirretään SQLiteen"
3932 #~ msgid "SQLite migration"
3933 #~ msgstr "SQLite-siirto"
3935 #~ msgid "Migration finished in %s"
3936 #~ msgstr "Muunnos valmis, aikaa kului %s"
3938 #~ msgid "No new episodes available for download"
3939 #~ msgstr "Ei uusia jaksoja ladattavaksi"
3942 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3943 #~ "preferences dialog first."
3945 #~ "Aseta soitinlaitteesi asetusikkunassa synkronointiominaisuuden "
3948 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3949 #~ msgstr "Laitteen avaamisessa on tapahtunut virhe."
3952 #~ "%s remaining on device.\n"
3953 #~ "Please free up %s and try again."
3955 #~ "%s vapaata tilaa jäljellä laitteella.\n"
3956 #~ "Vapauta %s ja yritä uudelleen."
3959 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3960 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3961 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3963 #~ "Valitut jaksot poistetaan laitteelta. Tätä ei voi perua. Tämä ei vaikuta "
3964 #~ "gPodder-kirjastossa oleviin tiedostoihin. Haluatko poistaa nämä jaksot "
3968 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3969 #~ "Player in the preferences dialog first."
3971 #~ "Tee tiedostojärjestelmäpohjaisen MP3-soittimen asetukset asetusikkunassa "
3972 #~ "soittolistaominaisuuden käyttämiseksi."
3974 #~ msgid "Add Google Video search"
3975 #~ msgstr "Lisää Googlen videohaku"
3977 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3978 #~ msgstr "Tuo podcastit Video Centeristä"
3980 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3981 #~ msgstr "Onko Video Center asennettuna Internet Tabletiin?"
3983 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3984 #~ msgstr "Video Center -tilauksia ei löytynyt"
3986 #~ msgid "Please select an episode"
3987 #~ msgstr "Valitse jaksot"
3990 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3991 #~ "The old download directory will be used instead."
3993 #~ "Latauksien siirtämisessä annettuun sijaintiin on tapahtunut virhe. "
3994 #~ "Jatketaan vanhan lataushakemiston käyttöä."
3996 #~ msgid "Error moving downloads"
3997 #~ msgstr "Virhe siirrettäessä latauksia"
3999 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
4001 #~ "Siirretään latauksia hakemistosta <b>%s</b> hakemistoon <b>%s</b>..."
4006 #~ msgid "Finishing... please wait."
4007 #~ msgstr "Viimeistellään... odota hetki."
4009 #~ msgid "One episode selected"
4010 #~ msgstr "Yksi jakso on valittu"
4012 #~ msgid "%d episodes selected"
4013 #~ msgstr "%d jaksoa on valittu"
4015 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
4016 #~ msgstr "Ladataan LocalDB:tä kanavalle %s"
4018 #~ msgid "Writing changes to database"
4019 #~ msgstr "Kirjoitetaan muutoksia tietokantaan"
4021 #~ msgid "Migrating settings for %s"
4022 #~ msgstr "Siirretään kanavan %s asetuksia"
4024 #~ msgid "Show previous message again"
4025 #~ msgstr "Näytä edellinen viesti uudelleen"
4027 #~ msgid "Enable episode list gestures"
4028 #~ msgstr "Ota käyttöön jaksoluettelon eleet"
4030 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
4031 #~ msgstr "Vie podcastit OPML-tiedostoon"
4033 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
4034 #~ msgstr "Tuo tilaukset Video Centeristä"
4036 #~ msgid "Search for podcasts"
4037 #~ msgstr "Etsi podcasteja"
4039 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
4040 #~ msgstr "Tilaa uusi podcast-osoite"
4042 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
4043 #~ msgstr "Peruuta valittujen podcastien tilaus"
4045 #~ msgid "List all channel subscriptions"
4046 #~ msgstr "Näytä kaikkien kanavatilausten luettelo"
4048 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
4049 #~ msgstr "Päivitä kanavaluettelo ja lataa uudet podcastit"
4051 #~ msgid "Update channel list and exit"
4052 #~ msgstr "Päivitä kanavaluettelo ja poistu"
4054 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
4055 #~ msgstr "Synkronoi kanavat asetetulle laitteelle"
4057 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
4058 #~ msgstr "Tilaa kanava osoitteesta"
4060 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
4061 #~ msgstr "Poista annetun osoitteen kanava"
4063 #~ msgid "Get sync statistics"
4064 #~ msgstr "Hae synkronointitilastot"
4067 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
4068 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
4070 #~ "HTTP-latauksiin käytettävän välipalvelimen URL. Asetuksen "
4071 #~ "”proxy_use_environment” on oltava ”False”."
4074 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
4075 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
4077 #~ "FTP-latauksiin käytettävän välipalvelimen URL. Asetuksen "
4078 #~ "”proxy_use_environment” on oltava 'False'."
4081 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
4082 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
4084 #~ "Lataa uudet jaksot automaattisesti (vain kun gPodder on pienennettynä). "
4085 #~ "Tämä on hyödyllinen vain, kun ”auto_update_feeds”-asetus on käytössä."
4088 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
4089 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
4091 #~ "Käytä ympäristön (esim. Gnomen) välipalvelinasetuksia gPodderin omien "
4092 #~ "asetusten sijaan. Liittyy asetuksiin ”http_proxy” ja ”ftp_proxy”."
4095 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
4096 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
4097 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
4099 #~ "Päivitä tiedostojen tagit lataamisen jälkeen. Tämä asettaa artisti-tagin "
4100 #~ "samaksi kuin syötteen otsikko (jota voidaan muuttaa syötteen asetuksista) "
4101 #~ "ja tyylilaji-tagin arvoon ”Podcast”."
4104 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
4105 #~ "greater compatibility with GTKpod."
4107 #~ "Luo laajennettu GTKpod-tietokanta iPod-laitteelle synkronoinnin jälkeen, "
4108 #~ "jotta saadaan parempi GTKpod-yhteensopivuus."
4111 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
4112 #~ "the server instead."
4114 #~ "Jos RSS-syötteen ilmoittama tiedoston koko on virheellinen, yritä hakea "
4115 #~ "tiedostoa palvelimelta."
4118 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
4120 #~ "Käytetäänkö ”bluetooth_device_address”-osoitetta vai etsitäänkö laitetta."
4123 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
4124 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
4126 #~ "Sen bluetooth-laitteen osoite, jolle synkronoidaan. Tämä asetus on "
4127 #~ "hyödyllinen vain, jos ”bluetooth_use_device_address”-asetus on käytössä."
4130 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
4131 #~ "'bluetooth_converter'"
4133 #~ "Käytetäänkö bluetooth-muunnosohjelmaa. Liittyy asetukseen "
4134 #~ "”bluetooth_converter”."
4137 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
4138 #~ "format for the bluetooth device."
4140 #~ "Polku sovellukseen, joka voi muuntaa jakson bluetooth-laitteelle sopivaan "
4143 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
4144 #~ msgstr "Käytä SI-yksiköitä (kB, ei KiB) jaksoluettelossa."
4146 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
4147 #~ msgstr "Luo m3u-soittolista joka kanavalle."
4149 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
4150 #~ msgstr "Käännä gPodderin luomien m3u-soittolistojen järjestys."
4153 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
4154 #~ "having to download the episode and then play it."
4156 #~ "Tämä antaa osoitteen mediasoittimelle (asetus ”player”), jolloin jaksoa "
4157 #~ "ei tarvitse erikseen ladata ja vasta sitten soittaa."
4160 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
4161 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
4163 #~ "Samaan aikaan päivitettävien syötteiden enimmäismäärä. Aseta tämä pieneen "
4164 #~ "lukuun tehottomilla koneilla ja suurempaan lukuun tehokkailla koneilla."
4166 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
4167 #~ msgstr "Päivitettävien kanavien tekstin väri."
4170 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
4171 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
4172 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
4173 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
4175 #~ "Jotkin mediasoittimet käsittelevät Podcast-tagit poikkeavasti, joten "
4176 #~ "jotkin käyttäjät haluavat ehkä välttää tuon tagin käyttöä. Tämä asetus "
4177 #~ "kirjoittaa tyylilaji-tagin siihen arvoon, mikä on määritetty "
4178 #~ "rewrite_genre_tag_with-asetuksella. update_tags-asetus on oltava "
4179 #~ "käytössä, jotta tätä ominaisuutta käytettäisiin."
4181 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
4182 #~ msgstr "Tämä asetus määrittää mihin arvoon tyylilaji-tagi asetetaan."
4184 #~ msgid "Change feed URL of %s"
4185 #~ msgstr "Vaihda kanavan %s syötteen osoite"
4187 #~ msgid "Change URL"
4188 #~ msgstr "Vaihda osoite"
4190 #~ msgid "Change feed URL"
4191 #~ msgstr "Vaihda syötteen osoite"
4193 #~ msgid "Converting file"
4194 #~ msgstr "Muunnetaan tiedostoa"
4197 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
4200 #~ "Odota kun gPodder muuntaa mediatiedostoa Bluetooth-tiedostonsiirtoa "
4203 #~ msgid "one new episode:"
4204 #~ msgstr "yhden uuden jakson:"
4206 #~ msgid "downloading"
4207 #~ msgstr "ladataan"
4209 #~ msgid "Update has been cancelled"
4210 #~ msgstr "Päivitys on peruttu"
4212 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
4214 #~ "Annettu osoite on virheellinen. Vanhaa osoitetta on käytetty sen sijasta."
4216 #~ msgid "Invalid URL"
4217 #~ msgstr "Virheellinen URL"
4219 #~ msgid "needs python-eyed3"
4220 #~ msgstr "python-eyed3 tarvitaan"
4222 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
4223 #~ msgstr "Päivitä MP3-tiedostojen tagit"
4225 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
4227 #~ "Tuki ”Päivitä tagit latauksen jälkeen” -asetukselle (MP3-tiedostot)."
4229 #~ msgid "Update tags on OGG files"
4230 #~ msgstr "Päivitä OGG-tiedostojen tagit"
4232 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
4234 #~ "Tuki ”Päivitä tagit latauksen jälkeen” -asetukselle (OGG-tiedostot)."
4236 #~ msgid " (downloaded)"
4237 #~ msgstr " (ladattu)"
4239 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
4240 #~ msgstr "<b>Tiedostojen metadata</b>"
4242 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
4243 #~ msgstr "<b>Välipalvelin</b>"
4245 #~ msgid "FTP Proxy:"
4246 #~ msgstr "FTP-välipalvelin:"
4248 #~ msgid "HTTP Proxy:"
4249 #~ msgstr "HTTP-välipalvelin:"
4251 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
4252 #~ msgstr "Määrittele mukautetut välipalvelinasetukset:"
4254 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
4255 #~ msgstr "Päivitä gtkpodin tietokanta synkronoinnin jälkeen"
4257 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
4258 #~ msgstr "Päivitä audiotiedostojen tagit latauksen jälkeen"
4260 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
4261 #~ msgstr "Käytä ympäristömuuttujissa määriteltyjä oletusvälipalvelimia"
4264 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
4265 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
4267 #~ "Kirjoittaa jakson ja podcastin tiedot ladattujen tiedostojen tagikenttään "
4268 #~ "(MP3-tiedostoissa ID3-tagi, OGG-tiedostoissa Vorbis-tagi jne.)"
4270 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
4271 #~ msgstr "Vaihda valitun podcastin syötteen osoite"
4273 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
4274 #~ msgstr "Haluatko siirtää tämän tiedoston kohteeseen <b>%s</b>?"
4276 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
4277 #~ msgstr "Käynnistä gPodder uudestaan, jotta muutokset tulevat voimaan"
4279 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
4280 #~ msgstr "<b>Syötevälimuistin päivitykset</b>"
4282 #~ msgid "Show notifications"
4283 #~ msgstr "Näytä huomautukset"
4285 #~ msgid "Status icon"
4286 #~ msgstr "Tilakuvake"
4288 #~ msgid "Update feed cache every"
4289 #~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti joka"
4291 #~ msgid "Update feed cache on startup"
4292 #~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti käynnistettäessä"
4294 #~ msgid "Run local version in current directory"
4295 #~ msgstr "Suorita paikallinen versio nykyisestä hakemistosta"
4298 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
4300 #~ msgstr "Virhe yritettäessä ladata jaksoa <b>%s</b>."
4303 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
4304 #~ "try to resume the download later."
4305 #~ msgstr "Virhe (HTTP %d) yritettäessä ladata jaksoa <b>%s</b>."
4307 #~ msgid "Cancel download?"
4308 #~ msgstr "Peruutetaanko lataus?"
4311 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
4312 #~ "stop the download."
4314 #~ "Latauksen peruuttaminen poistaa osittain ladatun tiedoston ja pysäyttää "
4317 #~ msgid "Cancel downloads?"
4318 #~ msgstr "Peruutetaanko lataukset?"
4321 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
4322 #~ "partially downloaded files."
4324 #~ "Latauksen peruuttaminen pysäyttää %d valittua latausta ja poistaa "
4325 #~ "osittain ladatut tiedostot."
4327 #~ msgid "User command not found"
4328 #~ msgstr "Käyttäjän komentoa ei löytynyt"
4331 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
4332 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
4334 #~ "Käyttäjän komentoa [%s] ei löytynyt.\n"
4335 #~ "Tarkista käyttäjäkomentoasetukset asetusikkunassa."
4337 #~ msgid "User command permission denied"
4338 #~ msgstr "Käyttäjän komentoon ei ollut oikeuksia"
4341 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
4342 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
4344 #~ "Käyttäjän komennon [%s] suorittamiseen ei ollut oikeuksia.\n"
4345 #~ "Tarkista että sinulla on riittävästi oikeuksia suorittaa tämä komento."
4347 #~ msgid "User command returned an error"
4348 #~ msgstr "Käyttäjän komento palautti virheen"
4350 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
4351 #~ msgstr "Käyttäjän komento [%s] palautti virhekoodin [%d]"
4356 #~ msgid "Quit anyway"
4357 #~ msgstr "Lopeta silti"
4359 #~ msgid "Keep dowloading"
4360 #~ msgstr "Jatka lataamista"
4363 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
4364 #~ "do you want to exit anyway?"
4366 #~ "gPodder lataa jaksoja,\n"
4367 #~ "lopetetaanko silti?"
4369 #~ msgid "downloading one episode"
4370 #~ msgstr "ladataan yhtä jaksoa"
4372 #~ msgid "%s (completed)"
4373 #~ msgstr "%s (valmiina)"
4375 #~ msgid "Estimated remaining time: "
4376 #~ msgstr "Aikaa jäljellä arviolta: "
4378 #~ msgid "one episodes downloaded:"
4379 #~ msgstr "yksi jakso ladattu:"
4382 #~ msgstr "_OPML-otsikot"
4385 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
4386 #~ "will be aborted."
4387 #~ msgstr "Jaksoja ladataan. Jos suljet gPodderin nyt, lataukset keskeytetään."
4389 #~ msgid "Updating %d feed."
4390 #~ msgstr "Päivitetään %d syöte."
4393 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
4394 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
4396 #~ "gPodder tukee tällä hetkellä vain osoitteita, jotka alkavat <b>http://</"
4397 #~ "b>, <b>feed://</b> tai <b>ftp://</b>."
4399 #~ msgid "Additional information"
4400 #~ msgstr "Lisätietoja"
4402 #~ msgid "Download:"
4405 #~ msgid "Episode Information"
4406 #~ msgstr "Jakson tiedot"
4408 #~ msgid "Getting download status..."
4409 #~ msgstr "Haetaan latauksen tilaa..."
4411 #~ msgid "Released:"
4412 #~ msgstr "Julkaistu:"
4414 #~ msgid "website link"
4415 #~ msgstr "verkkosivun linkki"
4418 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
4419 #~ "you can subscribe to?"
4421 #~ "Podcast-luettelosi on tyhjä. Haluatko nähdä luettelon "
4422 #~ "esimerkkipodcasteista joita voit tilata?"