l10n: Updated French (fr) translation to 100%
[gpodder.git] / data / po / fi.po
blob9eafa75581c65be152fddca66392960c3e277082
1 # Finnish translation of gPodder.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
5 # Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2009-2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gPodder\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-05 19:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-10-06 00:43+0300\n"
12 "Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>\n"
13 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: fi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
21 #: src/gpodder/config.py:253
22 #, python-format
23 msgid "gPodder on %s"
24 msgstr "gPodder koneella %s"
26 #: src/gpodder/config.py:320
27 msgid "No description available."
28 msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla."
30 #: src/gpodder/console.py:32
31 msgid "No device configured."
32 msgstr "Laitetta ei ole asetettu."
34 #: src/gpodder/console.py:41
35 #, python-format
36 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
37 msgstr "Synkronoidaan: %(index)s/%(count)s"
39 #: src/gpodder/console.py:58
40 msgid "Device synchronized successfully."
41 msgstr "Laitteen synkronointi onnistui."
43 #: src/gpodder/console.py:61
44 msgid "Error: Cannot open device!"
45 msgstr "Virhe: Laitetta ei voi avata!"
47 #: src/gpodder/download.py:332
48 msgid "Wrong username/password"
49 msgstr "Virheellinen käyttäjätunnus tai salasana"
51 #: src/gpodder/download.py:521
52 msgid "Added"
53 msgstr "Lisätty"
55 #: src/gpodder/download.py:521
56 msgid "Queued"
57 msgstr "Jonossa"
59 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:270
60 msgid "Downloading"
61 msgstr "Ladataan"
63 #: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1231
64 msgid "Finished"
65 msgstr "Valmis"
67 #: src/gpodder/download.py:522
68 msgid "Failed"
69 msgstr "Epäonnistui"
71 #: src/gpodder/download.py:522
72 msgid "Cancelled"
73 msgstr "Peruttu"
75 #: src/gpodder/download.py:522
76 msgid "Paused"
77 msgstr "Tauolla"
79 #: src/gpodder/download.py:744
80 msgid "Missing content from server"
81 msgstr "Palvelimelta puuttuu sisältöä"
83 #: src/gpodder/download.py:749
84 #, python-format
85 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
86 msgstr "Siirräntävirhe: %(error)s: %(filename)s"
88 #: src/gpodder/download.py:754
89 #, python-format
90 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
91 msgstr "HTTP-virhe: %(code)s: %(message)s"
93 #: src/gpodder/download.py:757
94 #, python-format
95 msgid "Error: %s"
96 msgstr "Virhe: %s"
98 #: src/gpodder/gui.py:210 src/gpodder/gui.py:1331 src/gpodder/gui.py:1347
99 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
100 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
101 msgid "Downloads"
102 msgstr "Lataukset"
104 #: src/gpodder/gui.py:211 src/gpodder/gui.py:1356
105 msgid "Idle"
106 msgstr "Jouten"
108 #: src/gpodder/gui.py:220
109 msgid "Hint of the day"
110 msgstr "Päivän vinkki"
112 #: src/gpodder/gui.py:332 src/gpodder/gui.py:565
113 msgid "gPodder"
114 msgstr "gPodder"
116 #: src/gpodder/gui.py:489
117 msgid "Loading incomplete downloads"
118 msgstr "Ladataan keskeneräiset lataukset"
120 #: src/gpodder/gui.py:490
121 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
122 msgstr "Joidenkin jaksojen lataaminen jäi kesken aiemmalla käyttökerralla."
124 #: src/gpodder/gui.py:492
125 #, python-format
126 msgid "%d partial file"
127 msgid_plural "%d partial files"
128 msgstr[0] "%d keskeneräinen tiedosto"
129 msgstr[1] "%d keskeneräistä tiedostoa"
131 #: src/gpodder/gui.py:525
132 msgid "Resume all"
133 msgstr "Jatka kaikkien latausta"
135 #: src/gpodder/gui.py:536
136 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
137 msgstr "Löydettiin keskeneräisiä latauksia aiemmasta käyttökerrasta."
139 #: src/gpodder/gui.py:660
140 msgid "Action"
141 msgstr "Toiminto"
143 #: src/gpodder/gui.py:704
144 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
145 msgstr "Vahvista muutokset gpodder.netistä"
147 #: src/gpodder/gui.py:705
148 msgid "Select the actions you want to carry out."
149 msgstr "Valitse toiminnot, jotka haluat suorittaa."
151 #: src/gpodder/gui.py:742
152 msgid "Uploading subscriptions"
153 msgstr "Ladataan tilaukset palvelimelle"
155 #: src/gpodder/gui.py:743
156 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
157 msgstr "Tilauksia ladataan palvelimelle."
159 #: src/gpodder/gui.py:748
160 msgid "List uploaded successfully."
161 msgstr "Luettelon lähettäminen onnistui."
163 #: src/gpodder/gui.py:755
164 msgid "Error while uploading"
165 msgstr "Virhe lähetettäessä palvelimelle"
167 #: src/gpodder/gui.py:1005 src/gpodder/gui.py:3167
168 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
169 msgid "Status"
170 msgstr "Tila"
172 #: src/gpodder/gui.py:1010 src/gpodder/gui.py:1130 src/gpodder/gui.py:3160
173 #: src/gpodder/gui.py:3164 src/gpodder/gui.py:3337 src/gpodder/gui.py:3342
174 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
175 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
176 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
177 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
178 msgid "Episode"
179 msgstr "Jakso"
181 #: src/gpodder/gui.py:1044 src/gpodder/gui.py:3165 src/gpodder/gui.py:3343
182 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
183 msgid "Size"
184 msgstr "Koko"
186 #: src/gpodder/gui.py:1048 src/gpodder/gui.py:3166 src/gpodder/gui.py:3344
187 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
188 msgid "Released"
189 msgstr "Julkaistu"
191 #: src/gpodder/gui.py:1114 src/gpodder/gui.py:1763 src/gpodder/gui.py:2062
192 msgid "Close this menu"
193 msgstr "Sulje tämä valikko"
195 #: src/gpodder/gui.py:1152
196 msgid "Progress"
197 msgstr "Edistyminen"
199 #: src/gpodder/gui.py:1184
200 msgid "Loading episodes"
201 msgstr "Ladataan jaksoja"
203 #: src/gpodder/gui.py:1188
204 msgid "No episodes in current view"
205 msgstr "Nykyisessä näkymässä ei ole yhtään jaksoa"
207 #: src/gpodder/gui.py:1190
208 msgid "No episodes available"
209 msgstr "Yhtään jaksoa ei ole saatavilla"
211 #: src/gpodder/gui.py:1196
212 msgid "No podcasts in this view"
213 msgstr "Tässä näkymässä ei ole yhtään podcastia"
215 #: src/gpodder/gui.py:1198
216 msgid "No subscriptions"
217 msgstr "Ei tilauksia"
219 #: src/gpodder/gui.py:1200
220 msgid "No active downloads"
221 msgstr "Ei aktiivisia latauksia"
223 #: src/gpodder/gui.py:1335 src/gpodder/gui.py:1350
224 #, python-format
225 msgid "%d active"
226 msgid_plural "%d active"
227 msgstr[0] "%d aktiivinen"
228 msgstr[1] "%d aktiivista"
230 #: src/gpodder/gui.py:1337 src/gpodder/gui.py:1352
231 #, python-format
232 msgid "%d failed"
233 msgid_plural "%d failed"
234 msgstr[0] "%d epäonnistunut"
235 msgstr[1] "%d epäonnistunutta"
237 #: src/gpodder/gui.py:1339
238 #, python-format
239 msgid "%d queued"
240 msgid_plural "%d queued"
241 msgstr[0] "%d jonossa"
242 msgstr[1] "%d jonossa"
244 #: src/gpodder/gui.py:1345
245 #, python-format
246 msgid "Downloads (%d)"
247 msgstr "Lataukset (%d)"
249 #: src/gpodder/gui.py:1354
250 #, python-format
251 msgid "%d paused"
252 msgid_plural "%d paused"
253 msgstr[0] "%d tauolla"
254 msgstr[1] "%d tauolla"
256 #: src/gpodder/gui.py:1371
257 #, python-format
258 msgid "downloading %d file"
259 msgid_plural "downloading %d files"
260 msgstr[0] "ladataan %d tiedosto"
261 msgstr[1] "ladataan %d tiedostoa"
263 #: src/gpodder/gui.py:1390
264 msgid "All downloads finished"
265 msgstr "Kaikki lataukset ovat valmiita"
267 #: src/gpodder/gui.py:1398 src/gpodder/gui.py:1630
268 msgid "Downloads failed"
269 msgstr "Lataukset epäonnistuivat"
271 #: src/gpodder/gui.py:1423
272 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
273 msgstr "Tee ilmoitus tästä ongelmasta ja käynnistä gPodder uudelleen:"
275 #: src/gpodder/gui.py:1423
276 msgid "Unhandled exception"
277 msgstr "Käsittelemätön poikkeus"
279 #: src/gpodder/gui.py:1501
280 #, python-format
281 msgid "Feedparser error: %s"
282 msgstr "Syötejäsentimen virhe: %s"
284 #: src/gpodder/gui.py:1515
285 msgid "disk usage"
286 msgstr "levytilan käyttö"
288 #: src/gpodder/gui.py:1550
289 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
290 msgstr "Lataushakemiston M3U-soittolista on päivitetty."
292 #: src/gpodder/gui.py:1550
293 msgid "Updated playlist"
294 msgstr "Soittolista päivitetty"
296 #: src/gpodder/gui.py:1622
297 msgid "These downloads failed:"
298 msgstr "Nämä lataukset epäonnistuivat:"
300 #: src/gpodder/gui.py:1624 src/gpodder/gui.py:1627
301 msgid "Downloads finished"
302 msgstr "Lataukset ovat valmiita"
304 #: src/gpodder/gui.py:1667
305 #, python-format
306 msgid "%d more episode"
307 msgid_plural "%d more episodes"
308 msgstr[0] "%d toinen jakso"
309 msgstr[1] "%d muuta jaksoa"
311 #: src/gpodder/gui.py:1740 src/gpodder/gui.py:2053
312 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
313 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
314 msgid "Episode details"
315 msgstr "Jakson tiedot"
317 #: src/gpodder/gui.py:1751
318 msgid "Start download now"
319 msgstr "Aloita lataaminen nyt"
321 #: src/gpodder/gui.py:1753 src/gpodder/gui.py:1982
322 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
323 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
324 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
325 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
326 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
327 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
328 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
329 msgid "Download"
330 msgstr "Lataa"
332 #: src/gpodder/gui.py:1754 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
333 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
334 msgid "Cancel"
335 msgstr "Peru"
337 #: src/gpodder/gui.py:1755
338 msgid "Pause"
339 msgstr "Tauko"
341 #: src/gpodder/gui.py:1757
342 msgid "Remove from list"
343 msgstr "Poista luettelosta"
345 #: src/gpodder/gui.py:1788 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
346 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
347 msgid "Update podcast"
348 msgstr "Päivitä podcast"
350 #: src/gpodder/gui.py:1796
351 msgid "Keep episodes"
352 msgstr "Säilytä jaksot"
354 #: src/gpodder/gui.py:1801
355 msgid "Remove podcast"
356 msgstr "Poista podcast"
358 #: src/gpodder/gui.py:1807 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
359 msgid "Synchronize to device"
360 msgstr "Synkronoi laitteelle"
362 #: src/gpodder/gui.py:1813
363 msgid "Podcast details"
364 msgstr "Podcastin yksityiskohdat"
366 #: src/gpodder/gui.py:1886
367 msgid "Error converting file."
368 msgstr "Virhe tiedoston muuntamisessa."
370 #: src/gpodder/gui.py:1886 src/gpodder/services.py:115
371 msgid "Bluetooth file transfer"
372 msgstr "Bluetooth-tiedostonsiirto"
374 #: src/gpodder/gui.py:1894 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
375 msgid "iPod"
376 msgstr "iPod"
378 #: src/gpodder/gui.py:1896
379 msgid "MP3 player"
380 msgstr "MP3-soitin"
382 #: src/gpodder/gui.py:1974 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
383 msgid "Stream"
384 msgstr "Virta"
386 #: src/gpodder/gui.py:2002
387 msgid "Send to"
388 msgstr "Lähetä"
390 #: src/gpodder/gui.py:2006
391 msgid "Local folder"
392 msgstr "Paikalliseen kansioon"
394 #: src/gpodder/gui.py:2011
395 msgid "Bluetooth device"
396 msgstr "Bluetooth-laitteelle"
398 #: src/gpodder/gui.py:2030 src/gpodder/gui.py:2035
399 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
400 msgid "New"
401 msgstr "Uusi"
403 #: src/gpodder/gui.py:2041 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
404 msgid "Played"
405 msgstr "Soitettu"
407 #: src/gpodder/gui.py:2046 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:186
408 msgid "Keep episode"
409 msgstr "Säilytä jakso"
411 #: src/gpodder/gui.py:2268
412 #, python-format
413 msgid "Opening %s"
414 msgstr "Avataan %s"
416 #: src/gpodder/gui.py:2271
417 #, python-format
418 msgid "Opening %d episode"
419 msgid_plural "Opening %d episodes"
420 msgstr[0] "Avataan %d jakso"
421 msgstr[1] "Avataan %d jaksoa"
423 #: src/gpodder/gui.py:2302 src/gpodder/gui.py:2305 src/gpodder/gui.py:3901
424 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
425 msgstr "Tarkista mediasoitinasetukset asetusikkunasta."
427 #: src/gpodder/gui.py:2303
428 msgid "Error opening player"
429 msgstr "Virhe soittimen avaamisessa"
431 #: src/gpodder/gui.py:2542
432 msgid "Adding podcasts"
433 msgstr "Lisätään podcasteja"
435 #: src/gpodder/gui.py:2543
436 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
437 msgstr "Odota, jaksotietoja ladataan"
439 #: src/gpodder/gui.py:2550
440 msgid "Existing subscriptions skipped"
441 msgstr "Nykyiset tilaukset ohitettiin"
443 #: src/gpodder/gui.py:2551
444 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
445 msgstr "Nämä podcastit on jo tilattu:"
447 #: src/gpodder/gui.py:2559
448 msgid "Podcast requires authentication"
449 msgstr "Podcast vaatii tunnistautumisen"
451 #: src/gpodder/gui.py:2560
452 #, python-format
453 msgid "Please login to %s:"
454 msgstr "Kirjaudu kohteeseen %s:"
456 #: src/gpodder/gui.py:2568 src/gpodder/gui.py:2659
457 msgid "Authentication failed"
458 msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
460 #: src/gpodder/gui.py:2578
461 msgid "Website redirection detected"
462 msgstr "Verkkosivun uudelleenohjaus on tunnistettu"
464 #: src/gpodder/gui.py:2579
465 #, python-format
466 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
467 msgstr "URL %(url)s ohjaa kohteeseen %(target)s."
469 #: src/gpodder/gui.py:2580
470 msgid "Do you want to visit the website now?"
471 msgstr "Haluatko vierailla verkkosivulla nyt?"
473 #: src/gpodder/gui.py:2589
474 msgid "Could not add some podcasts"
475 msgstr "Joitakin podcasteja ei voitu lisätä"
477 #: src/gpodder/gui.py:2590
478 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
479 msgstr "Joitakin podcasteja ei voitu lisätä luetteloon:"
481 #: src/gpodder/gui.py:2592
482 msgid "Unknown"
483 msgstr "Tuntematon"
485 #: src/gpodder/gui.py:2668
486 msgid "Redirection detected"
487 msgstr "Uudelleenohjaus tunnistettiin"
489 #: src/gpodder/gui.py:2708
490 msgid "Merging episode actions"
491 msgstr "Yhdistetään jaksotoimintoja"
493 #: src/gpodder/gui.py:2709
494 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
495 msgstr "Jaksotoiminnot on yhdistetty gpodder.netistä"
497 #: src/gpodder/gui.py:2742
498 #, python-format
499 msgid "%d action processed"
500 msgid_plural "%d actions processed"
501 msgstr[0] "%d toiminto käsitelty"
502 msgstr[1] "%d toimintoa käsitelty"
504 #: src/gpodder/gui.py:2787
505 msgid "New episodes are available."
506 msgstr "Uusia jaksoja on saatavilla."
508 #: src/gpodder/gui.py:2790 src/gpodder/gui.py:2848
509 #, python-format
510 msgid "Downloading %d new episode."
511 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
512 msgstr[0] "Ladataan %d uusi jakso."
513 msgstr[1] "Ladataan %d uutta jaksoa."
515 #: src/gpodder/gui.py:2794
516 msgid "New episodes have been added to the download list."
517 msgstr "Uusia jaksoja on lisätty latausluetteloon."
519 #: src/gpodder/gui.py:2803 src/gpodder/gui.py:2849 src/gpodder/gui.py:2854
520 #: src/gpodder/gui.py:3363
521 msgid "New episodes available"
522 msgstr "Uusia jaksoja on saatavilla"
524 #: src/gpodder/gui.py:2819
525 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
526 msgstr "Ei uusia jaksoja. Etsi uusia jaksoja myöhemmin."
528 #: src/gpodder/gui.py:2831
529 msgid "No new episodes"
530 msgstr "Ei uusia jaksoja"
532 #: src/gpodder/gui.py:2853
533 #, python-format
534 msgid "%d new episode added to download list."
535 msgid_plural "%d new episodes added to download list."
536 msgstr[0] "%d uusi jakso on lisätty latausluetteloon."
537 msgstr[1] "%d uutta jaksoa on lisätty latausluetteloon."
539 #: src/gpodder/gui.py:2862
540 #, python-format
541 msgid "%d new episode available"
542 msgid_plural "%d new episodes available"
543 msgstr[0] "%d uusi jakso on saatavilla"
544 msgstr[1] "%d uutta jaksoa on saatavilla"
546 #: src/gpodder/gui.py:2881
547 #, python-format
548 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
549 msgstr "Virhe päivitettäessä %(url)s: %(message)s"
551 #: src/gpodder/gui.py:2883
552 #, python-format
553 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
554 msgstr "Osoitteessa %(url)s olevaa syötettä ei voitu päivittää."
556 #: src/gpodder/gui.py:2884
557 msgid "Error while updating feed"
558 msgstr "Virhe päivitettäessä syötettä"
560 #: src/gpodder/gui.py:2894
561 #, python-format
562 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
563 msgstr "Päivitettiin %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
565 #: src/gpodder/gui.py:2923
566 msgid "Cancelling..."
567 msgstr "Perutaan..."
569 #: src/gpodder/gui.py:2979
570 #, python-format
571 msgid "Updating \"%s\"..."
572 msgstr "Päivitetään jaksoa ”%s”..."
574 #: src/gpodder/gui.py:2982
575 #, python-format
576 msgid "Updating %d feed..."
577 msgid_plural "Updating %d feeds..."
578 msgstr[0] "Päivitetään %d syöte..."
579 msgstr[1] "Päivitetään %d syötettä..."
581 #: src/gpodder/gui.py:3004 src/gpodder/gui.py:3017
582 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
583 msgstr "Haluatko lopettaa gPodderin nyt?"
585 #: src/gpodder/gui.py:3013
586 msgid "Quit gPodder"
587 msgstr "Lopeta gPodder"
589 #: src/gpodder/gui.py:3015
590 msgid ""
591 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
592 "start gPodder. Do you want to quit now?"
593 msgstr ""
594 "Jaksojen lataaminen on kesken. Lataamista voidaan jatkaa, kun gPodder "
595 "käynnistetään seuraavan kerran. Haluatko lopettaa nyt?"
597 #: src/gpodder/gui.py:3022
598 msgid "Don't ask me again"
599 msgstr "Älä kysy uudestaan"
601 #: src/gpodder/gui.py:3046
602 msgid "Please check your permissions and free disk space."
603 msgstr "Tarkista oikeutesi ja vapaa levytila."
605 #: src/gpodder/gui.py:3046
606 msgid "Error saving podcast list"
607 msgstr "Virhe podcast-luettelon tallentamisessa"
609 #: src/gpodder/gui.py:3095
610 msgid "Episodes are locked"
611 msgstr "Jaksot on lukittu"
613 #: src/gpodder/gui.py:3096
614 msgid ""
615 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
616 "to delete before trying to delete them."
617 msgstr ""
618 "Valitut jaksot on lukittu eikä niitä voi poistaa ennen kuin lukitukset "
619 "poistetaan."
621 #: src/gpodder/gui.py:3101
622 #, python-format
623 msgid "Delete %d episode?"
624 msgid_plural "Delete %d episodes?"
625 msgstr[0] "Poistetaanko %d jakso?"
626 msgstr[1] "Poistetaanko %d jaksoa?"
628 #: src/gpodder/gui.py:3102
629 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
630 msgstr "Valitse laitteelta poistettavat jaksot."
632 #: src/gpodder/gui.py:3110
633 msgid "Deleting episodes"
634 msgstr "Poistetaan jaksoja"
636 #: src/gpodder/gui.py:3111
637 msgid "Please wait while episodes are deleted"
638 msgstr "Odota, jaksot poistetaan"
640 #: src/gpodder/gui.py:3168
641 msgid "Downloaded"
642 msgstr "Ladattu"
644 #: src/gpodder/gui.py:3171
645 #, python-format
646 msgid "Select older than %d day"
647 msgid_plural "Select older than %d days"
648 msgstr[0] "Valitse %d päivää vanhemmat"
649 msgstr[1] "Valitse %d päivää vanhemmat"
651 #: src/gpodder/gui.py:3173
652 msgid "Select played"
653 msgstr "Valitse soitetut"
655 #: src/gpodder/gui.py:3174
656 msgid "Select finished"
657 msgstr "Valitse valmiit"
659 #: src/gpodder/gui.py:3178
660 msgid "Select the episodes you want to delete:"
661 msgstr "Valitse jaksot, jotka haluat poistaa:"
663 #: src/gpodder/gui.py:3191 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
664 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
665 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
666 msgid "Delete episodes"
667 msgstr "Poista jaksot"
669 #: src/gpodder/gui.py:3247 src/gpodder/gui.py:3538 src/gpodder/gui.py:3643
670 msgid "No podcast selected"
671 msgstr "Mitään podcastia ei ole valittu"
673 #: src/gpodder/gui.py:3248
674 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
675 msgstr "Valitse päivitettävä podcast luettelosta."
677 #: src/gpodder/gui.py:3296
678 #, python-format
679 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
680 msgstr "Virhe ladattaessa jaksoa %(episode)s: %(message)s"
682 #: src/gpodder/gui.py:3297
683 msgid "Download error"
684 msgstr "Latausvirhe"
686 #: src/gpodder/gui.py:3348
687 msgid "Select the episodes you want to download:"
688 msgstr "Valitse ladattavat jaksot:"
690 #: src/gpodder/gui.py:3371
691 msgid "Mark as old"
692 msgstr "Merkitse vanhaksi"
694 #: src/gpodder/gui.py:3379
695 msgid "Please check for new episodes later."
696 msgstr "Etsi uusia jaksoja myöhemmin."
698 #: src/gpodder/gui.py:3380
699 msgid "No new episodes available"
700 msgstr "Uusia jaksoja ei ole saatavilla"
702 #: src/gpodder/gui.py:3499
703 msgid "Login to gpodder.net"
704 msgstr "Kirjaudu gpodder.net-osoitteeseen"
706 #: src/gpodder/gui.py:3500
707 msgid "Please login to download your subscriptions."
708 msgstr "Kirjaudu tilauksien lataamiseksi"
710 #: src/gpodder/gui.py:3510
711 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
712 msgstr "gpodder.net-palvelun tilaukset"
714 #: src/gpodder/gui.py:3539
715 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
716 msgstr "Valitse muokattava jakso podcast-luettelosta."
718 #: src/gpodder/gui.py:3551 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:68
719 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
720 msgid "Podcast"
721 msgstr "Podcast"
723 #: src/gpodder/gui.py:3557 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
724 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
725 msgid "Remove podcasts"
726 msgstr "Poista podcasteja"
728 #: src/gpodder/gui.py:3558
729 msgid "Select the podcast you want to remove."
730 msgstr "Valitse podcastit, jotka haluat poistaa."
732 #: src/gpodder/gui.py:3562 src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
733 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
734 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
735 msgid "Remove"
736 msgstr "Poista"
738 #: src/gpodder/gui.py:3572
739 msgid "Removing podcast"
740 msgstr "Poistetaan podcast"
742 #: src/gpodder/gui.py:3573
743 msgid "Please wait while the podcast is removed"
744 msgstr "Odota, podcastia poistetaan"
746 #: src/gpodder/gui.py:3574
747 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
748 msgstr "Haluatko poistaa tämän podcastin ja sen jaksot?"
750 #: src/gpodder/gui.py:3576
751 msgid "Removing podcasts"
752 msgstr "Poistetaan podcasteja"
754 #: src/gpodder/gui.py:3577
755 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
756 msgstr "Odota, podcasteja poistetaan"
758 #: src/gpodder/gui.py:3578
759 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
760 msgstr "Haluatko poistaa valitut podcastit ja niiden jaksot?"
762 #: src/gpodder/gui.py:3644
763 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
764 msgstr "Valitse poistettava podcast luettelosta."
766 #: src/gpodder/gui.py:3654
767 msgid "OPML files"
768 msgstr "OPML-tiedostot"
770 #: src/gpodder/gui.py:3661
771 msgid "Import from OPML"
772 msgstr "Tuo OPML-tiedostosta"
774 #: src/gpodder/gui.py:3675
775 msgid "Import podcasts from OPML file"
776 msgstr "Tuo podcastit OPML-tiedostosta"
778 #: src/gpodder/gui.py:3682
779 msgid "Nothing to export"
780 msgstr "Ei mitään vietävää"
782 #: src/gpodder/gui.py:3683
783 msgid ""
784 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
785 "podcasts first before trying to export your subscription list."
786 msgstr ""
787 "Podcast-tilauksien luettelo on tyhjä. Tilaa joitakin podcasteja ennen kuin "
788 "yrität viedä tilausluetteloa."
790 #: src/gpodder/gui.py:3689
791 msgid "Export to OPML"
792 msgstr "Vie OPML:ksi"
794 #: src/gpodder/gui.py:3702
795 #, python-format
796 msgid "%d subscription exported"
797 msgid_plural "%d subscriptions exported"
798 msgstr[0] "%d tilaus vietiin"
799 msgstr[1] "%d tilausta vietiin"
801 #: src/gpodder/gui.py:3703
802 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
803 msgstr "Podcast-luettelon vienti onnistui."
805 #: src/gpodder/gui.py:3705
806 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
807 msgstr "Ei voitu viedä OPML-tiedostoksi. Tarkista tiedosto-oikeudet."
809 #: src/gpodder/gui.py:3705
810 msgid "OPML export failed"
811 msgstr "OPML-vienti epäonnistui"
813 #: src/gpodder/gui.py:3745 src/gpodder/gui.py:3757
814 msgid "A podcast client with focus on usability"
815 msgstr ""
816 "Podcast-asiakasohjelma, jonka kehityksessä on keskitytty käytettävyyteen"
818 #: src/gpodder/gui.py:3759
819 msgid "translator-credits"
820 msgstr "Ville-Pekka Vainio, 2009-2010"
822 #: src/gpodder/gui.py:3766
823 msgid "Maintainer:"
824 msgstr "Ylläpitäjä:"
826 #: src/gpodder/gui.py:3772
827 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
828 msgstr "Korjauksia, vikailmoituksia ja lahjoituksia ovat tehneet:"
830 #: src/gpodder/gui.py:3870
831 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
832 msgstr "Valitse luettelosta jakso, jonka jaksotiedot näytetään."
834 #: src/gpodder/gui.py:3870
835 msgid "No episode selected"
836 msgstr "Mitään jaksoa ei ole valittu"
838 #: src/gpodder/gui.py:3901
839 msgid "Unable to stream episode"
840 msgstr "Jaksoa ei voi suoratoistaa"
842 #: src/gpodder/gui.py:4052 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
843 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
844 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
845 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
846 msgid "Check for new episodes"
847 msgstr "Etsi uusia jaksoja"
849 #: src/gpodder/gui.py:4055
850 #, python-format
851 msgid "Podcasts (%d)"
852 msgstr "Podcastit (%d)"
854 #: src/gpodder/gui.py:4060 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
855 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
856 msgid "Podcasts"
857 msgstr "Podcastit"
859 #: src/gpodder/gui.py:4115
860 msgid "Cannot start gPodder"
861 msgstr "gPodderia ei voi käynnistää"
863 #: src/gpodder/gui.py:4116
864 #, python-format
865 msgid "D-Bus error: %s"
866 msgstr "D-Bus-virhe: %s"
868 #: src/gpodder/model.py:157
869 msgid "No downloadable episodes in feed"
870 msgstr "Syötteessä ei ole yhtään ladattavaa jaksoa"
872 #: src/gpodder/model.py:915
873 #, python-format
874 msgid "released %s"
875 msgstr "julkaistu %s"
877 #: src/gpodder/model.py:916 src/gpodder/model.py:934
878 #: src/gpodder/gtkui/model.py:166 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:79
879 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:94
880 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
881 #, python-format
882 msgid "from %s"
883 msgstr "kanavalta %s"
885 #: src/gpodder/model.py:927 src/gpodder/gtkui/model.py:341
886 msgid "played"
887 msgstr "soitettu"
889 #: src/gpodder/model.py:929
890 msgid "unplayed"
891 msgstr "soittamaton"
893 #: src/gpodder/model.py:932
894 msgid "today"
895 msgstr "tänään"
897 #: src/gpodder/model.py:933
898 #, python-format
899 msgid "downloaded %s"
900 msgstr "ladattu %s"
902 #: src/gpodder/model.py:955 src/gpodder/soundcloud.py:155
903 msgid "No description available"
904 msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla"
906 #: src/gpodder/model.py:1202
907 msgid "unknown"
908 msgstr "tuntematon"
910 #: src/gpodder/model.py:1251 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
911 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
912 msgid "Unplayed"
913 msgstr "Soittamaton"
915 #: src/gpodder/my.py:161
916 #, python-format
917 msgid "Add %s"
918 msgstr "Lisää %s"
920 #: src/gpodder/my.py:163
921 #, python-format
922 msgid "Remove %s"
923 msgstr "Poista %s"
925 #: src/gpodder/services.py:115
926 msgid ""
927 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
928 "command from gnome-bluetooth."
929 msgstr ""
930 "Lähettää podcast-jaksoja Bluetooth-laitteille. Tarvitsee bluetooth-sendto-"
931 "komennon gnome-bluetooth-paketista."
933 #: src/gpodder/services.py:116
934 msgid "HTML episode shownotes"
935 msgstr "Jaksotiedot HTML-muodossa"
937 #: src/gpodder/services.py:116
938 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
939 msgstr "Näytä jaksotiedot HTML-muodossa käyttäen WebKitiä."
941 #: src/gpodder/soundcloud.py:153
942 msgid "Unknown track"
943 msgstr "Tuntematon kappale"
945 #: src/gpodder/soundcloud.py:180
946 #, python-format
947 msgid "%s on Soundcloud"
948 msgstr "Käyttäjätunnus %s Soundcloudissa"
950 #: src/gpodder/soundcloud.py:189
951 #, python-format
952 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
953 msgstr "Käyttäjän %s julkaisemat kappaleet Soundcloudissa."
955 #: src/gpodder/soundcloud.py:210
956 #, python-format
957 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
958 msgstr "Käyttäjän %s suosikit Soundcloudissa"
960 #: src/gpodder/soundcloud.py:216
961 #, python-format
962 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
963 msgstr "Käyttäjän %s suosikit Soundcloudissa."
965 #: src/gpodder/sync.py:64
966 msgid "iPod synchronization"
967 msgstr "iPodin synkronointi"
969 #: src/gpodder/sync.py:64
970 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
971 msgstr ""
972 "Tuki podcastien synkronoinnille Applen iPod-laitteisiin libgpodin avulla."
974 #: src/gpodder/sync.py:65
975 msgid "iPod OGG converter"
976 msgstr "iPodien OGG-muunnin"
978 #: src/gpodder/sync.py:65
979 msgid ""
980 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
981 "and LAME."
982 msgstr ""
983 "Muuntaa OGG-podcastit MP3-tiedostoiksi iPodeille synkronointia varten "
984 "käyttäen oggdeciä ja LAMEa."
986 #: src/gpodder/sync.py:66
987 msgid "iPod video podcasts"
988 msgstr "iPodien video-podcastit"
990 #: src/gpodder/sync.py:66
991 msgid ""
992 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
993 msgstr ""
994 "Tunnistaa videoiden pituudet MPlayerin avulla video-podcastien iPodeille "
995 "synkronointia varten."
997 #: src/gpodder/sync.py:67
998 msgid "Rockbox cover art support"
999 msgstr "Rockboxin kansikuvatuki"
1001 #: src/gpodder/sync.py:67
1002 msgid ""
1003 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1004 "firmware. Needs Python Imaging."
1005 msgstr ""
1006 "Kopioi podcastien kansikuvat tiedostojärjestelmäpohjaisiin Rockbox.org-"
1007 "laiteohjelmistoa käyttäviin MP3-soittimiin. Tarvitsee Python Imagingin."
1009 #: src/gpodder/sync.py:200
1010 msgid "Cancelled by user"
1011 msgstr "Käyttäjän peruma"
1013 #: src/gpodder/sync.py:203
1014 msgid "Writing data to disk"
1015 msgstr "Kirjoitetaan tietoja levylle"
1017 #: src/gpodder/sync.py:315
1018 msgid "Opening iPod database"
1019 msgstr "Avataan iPodin tietokantaa"
1021 #: src/gpodder/sync.py:325
1022 msgid "iPod opened"
1023 msgstr "iPod avattu"
1025 #: src/gpodder/sync.py:336
1026 msgid "Saving iPod database"
1027 msgstr "Tallennetaan iPodin tietokanta"
1029 #: src/gpodder/sync.py:341
1030 msgid "Writing extended gtkpod database"
1031 msgstr "Kirjoitetaan gtkpodin tietokantaa"
1033 #: src/gpodder/sync.py:409 src/gpodder/sync.py:735 src/gpodder/sync.py:1011
1034 #, python-format
1035 msgid "Removing %s"
1036 msgstr "Poistetaan %s"
1038 #: src/gpodder/sync.py:424 src/gpodder/sync.py:595
1039 #, python-format
1040 msgid "Adding %s"
1041 msgstr "Lisätään %s"
1043 #: src/gpodder/sync.py:442
1044 #, python-format
1045 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1046 msgstr ""
1047 "Virhe kopioitaessa jaksoa %(episode)s: Liitospisteessä %(mountpoint)s ei ole "
1048 "riittävästi vapaata tilaa"
1050 #: src/gpodder/sync.py:576
1051 msgid "Opening MP3 player"
1052 msgstr "Avataan MP3-soitinta"
1054 #: src/gpodder/sync.py:578
1055 msgid "MP3 player opened"
1056 msgstr "MP3-soitin avattu"
1058 #: src/gpodder/sync.py:664 src/gpodder/sync.py:672
1059 #, python-format
1060 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1061 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %(filename)s: %(message)s"
1063 #: src/gpodder/sync.py:917 src/gpodder/sync.py:923
1064 msgid "MTP device"
1065 msgstr "MTP-laite"
1067 #: src/gpodder/sync.py:930
1068 msgid "Opening the MTP device"
1069 msgstr "Avataan MTP-medialaitetta"
1071 #: src/gpodder/sync.py:940
1072 #, python-format
1073 msgid "%s opened"
1074 msgstr "Laite %s on avattu"
1076 #: src/gpodder/sync.py:945
1077 #, python-format
1078 msgid "Closing %s"
1079 msgstr "Suljetaan laitetta %s"
1081 #: src/gpodder/sync.py:953
1082 #, python-format
1083 msgid "%s closed"
1084 msgstr "Laite %s on suljettu"
1086 #: src/gpodder/sync.py:958
1087 #, python-format
1088 msgid "Adding %s..."
1089 msgstr "Lisätään jaksoa %s..."
1091 #: src/gpodder/util.py:354
1092 #, python-format
1093 msgid "%d day ago"
1094 msgid_plural "%d days ago"
1095 msgstr[0] "%d päivä sitten"
1096 msgstr[1] "%d päivää sitten"
1098 #: src/gpodder/util.py:422
1099 msgid "Today"
1100 msgstr "Tänään"
1102 #: src/gpodder/util.py:424
1103 msgid "Yesterday"
1104 msgstr "Eilen"
1106 #: src/gpodder/util.py:467 src/gpodder/util.py:470
1107 msgid "(unknown)"
1108 msgstr "(tuntematon)"
1110 #: src/gpodder/util.py:1136 src/gpodder/util.py:1155
1111 #, python-format
1112 msgid "%d second"
1113 msgid_plural "%d seconds"
1114 msgstr[0] "%d sekunti"
1115 msgstr[1] "%d sekuntia"
1117 #: src/gpodder/util.py:1149
1118 #, python-format
1119 msgid "%d hour"
1120 msgid_plural "%d hours"
1121 msgstr[0] "%d tunti"
1122 msgstr[1] "%d tuntia"
1124 #: src/gpodder/util.py:1152
1125 #, python-format
1126 msgid "%d minute"
1127 msgid_plural "%d minutes"
1128 msgstr[0] "%d minuutti"
1129 msgstr[1] "%d minuuttia"
1131 #: src/gpodder/util.py:1158
1132 msgid "and"
1133 msgstr "ja"
1135 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1136 msgid "Integer"
1137 msgstr "Kokonaisluku"
1139 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1140 msgid "Float"
1141 msgstr "Liukuluku"
1143 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1144 msgid "Boolean"
1145 msgstr "Totuusarvo"
1147 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1148 msgid "String"
1149 msgstr "Merkkijono"
1151 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1152 #, python-format
1153 msgid "Command: %s"
1154 msgstr "Komento: %s"
1156 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1157 msgid "Default application"
1158 msgstr "Oletussovellus"
1160 #: src/gpodder/gtkui/model.py:276 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1161 msgid "Deleted"
1162 msgstr "Poistettu"
1164 #: src/gpodder/gtkui/model.py:281
1165 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1166 msgid "New episode"
1167 msgstr "Uusi jakso"
1169 #: src/gpodder/gtkui/model.py:296
1170 msgid "Downloaded episode"
1171 msgstr "Ladattu jakso"
1173 #: src/gpodder/gtkui/model.py:299
1174 msgid "Downloaded video episode"
1175 msgstr "Ladattu videojakso"
1177 #: src/gpodder/gtkui/model.py:302
1178 msgid "Downloaded image"
1179 msgstr "Ladattu kuva"
1181 #: src/gpodder/gtkui/model.py:313
1182 msgid "Downloaded file"
1183 msgstr "Ladattu tiedosto"
1185 #: src/gpodder/gtkui/model.py:328
1186 msgid "missing file"
1187 msgstr "puuttuva tiedosto"
1189 #: src/gpodder/gtkui/model.py:332
1190 msgid "never displayed"
1191 msgstr "ei koskaan näytetty"
1193 #: src/gpodder/gtkui/model.py:334
1194 msgid "never played"
1195 msgstr "ei koskaan soitettu"
1197 #: src/gpodder/gtkui/model.py:336
1198 msgid "never opened"
1199 msgstr "ei koskaan avattu"
1201 #: src/gpodder/gtkui/model.py:339
1202 msgid "displayed"
1203 msgstr "näytetty"
1205 #: src/gpodder/gtkui/model.py:343
1206 msgid "opened"
1207 msgstr "avattu"
1209 #: src/gpodder/gtkui/model.py:345
1210 msgid "deletion prevented"
1211 msgstr "poistaminen on estetty"
1213 #: src/gpodder/gtkui/model.py:484 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1214 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1215 msgid "All episodes"
1216 msgstr "Kaikki jaksot"
1218 #: src/gpodder/gtkui/model.py:485
1219 msgid "from all podcasts"
1220 msgstr "kaikista podcasteista"
1222 #: src/gpodder/gtkui/model.py:692
1223 msgid "Subscription paused."
1224 msgstr "Tilaus on keskeytetty."
1226 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1227 msgid "Available"
1228 msgstr "Käytettävissä"
1230 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1231 msgid "Missing dependencies"
1232 msgstr "Puuttuvia riippuvuuksia"
1234 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1235 #, python-format
1236 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1237 msgstr "Python-moduulia ”%s” ei ole asennettu"
1239 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1240 #, python-format
1241 msgid "Command \"%s\" not installed"
1242 msgstr "Komentoa ”%s” ei ole asennettu"
1244 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1245 msgid "Nothing to paste."
1246 msgstr "Ei mitään liitettävää."
1248 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1249 msgid "Clipboard is empty"
1250 msgstr "Leikepöytä on tyhjä"
1252 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:394
1253 msgid "Username"
1254 msgstr "Käyttäjätunnus"
1256 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:401
1257 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:412
1258 msgid "Login"
1259 msgstr "Kirjautuminen"
1261 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:414
1262 msgid "Authentication required"
1263 msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
1265 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1266 msgid "New user"
1267 msgstr "Uusi käyttäjä"
1269 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:462
1270 msgid "Password"
1271 msgstr "Salasana"
1273 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:484
1274 msgid "Select destination"
1275 msgstr "Valitse kohde"
1277 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1278 msgid "Setting"
1279 msgstr "Asetus"
1281 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1282 msgid "Set to"
1283 msgstr "Asetettu arvoon"
1285 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1286 #, python-format
1287 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1288 msgstr ""
1289 "Asetusta %(field)s ei voida asettaa arvoon %(value)s. Tarvittava "
1290 "tietotyyppi: %(datatype)s"
1292 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1293 msgid "Error setting option"
1294 msgstr "Virhe tehtäessä asetusta"
1296 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:70
1297 msgid "Select new podcast cover artwork"
1298 msgstr "Valitse uusi podcastin kansi"
1300 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1301 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1302 msgstr "Tähän voi pudottaa vain yhden kuvan tai osoitteen."
1304 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1305 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1306 msgid "Drag and drop"
1307 msgstr "Vedä ja pudota"
1309 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1310 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1311 msgstr "Tähän voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja ja http://-osoitteita."
1313 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1314 msgid "Feature"
1315 msgstr "Ominaisuus"
1317 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1318 msgid "Missing components:"
1319 msgstr "Puuttuvat lisäosat:"
1321 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1322 msgid "Use"
1323 msgstr "Käytä"
1325 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1326 msgid "Filename"
1327 msgstr "Tiedostonimi"
1329 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1330 #, python-format
1331 msgid "Reading files from %s"
1332 msgstr "Luetaan tiedostoja hakemistosta %s"
1334 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1335 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1336 msgstr "Odota, mediatiedostoluetteloa luetaan laitteelta."
1338 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1339 #, python-format
1340 msgid "Folder %s could not be created."
1341 msgstr "Hakemiston %s luominen epäonnistui"
1343 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1344 msgid "Error writing playlist"
1345 msgstr "Virhe kirjoitettaessa soittolistaa"
1347 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1348 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1349 msgstr "MP3-soittimen soittolista on päivitetty."
1351 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1352 msgid "Update successful"
1353 msgstr "Päivitys onnistui"
1355 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1356 msgid "Error writing playlist file"
1357 msgstr "Virhe kirjoitettaessa soittolistatiedostoa"
1359 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1360 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1361 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1362 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1363 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1364 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1365 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1366 msgid "Select all"
1367 msgstr "Valitse kaikki"
1369 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1370 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1371 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1372 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1373 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1374 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1375 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1376 msgid "Select none"
1377 msgstr "Tyhjennä valinta"
1379 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1380 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1381 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1382 msgid "Nothing selected"
1383 msgstr "Mitään ei ole valittu"
1385 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1386 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1387 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1388 #, python-format
1389 msgid "%d episode"
1390 msgid_plural "%d episodes"
1391 msgstr[0] "%d jakso"
1392 msgstr[1] "%d jaksoa"
1394 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1395 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1396 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1397 #, python-format
1398 msgid "size: %s"
1399 msgstr "koko: %s"
1401 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
1402 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1403 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1404 msgstr "Annetussa osoitteessa ei ole yhtään OPML-podcastia."
1406 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
1407 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1408 msgid "No feeds found"
1409 msgstr "Syötteitä ei löytynyt"
1411 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
1412 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1413 msgstr "Mikään YouTube-kanava ei vastaa tätä hakua."
1415 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
1416 msgid "No channels found"
1417 msgstr "Asemia ei löytynyt"
1419 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1420 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1421 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1422 msgid "Do nothing"
1423 msgstr "Älä tee mitään"
1425 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1426 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1427 msgid "Show episode list"
1428 msgstr "Näytä jaksoluettelo"
1430 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1431 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1432 msgid "Add to download list"
1433 msgstr "Lisää latausluetteloon"
1435 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1436 msgid "Download if minimized"
1437 msgstr "Lataa kun pienennetty"
1439 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1440 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1441 msgid "Download immediately"
1442 msgstr "Lataa heti"
1444 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1445 msgid "None"
1446 msgstr "Ei mitään"
1448 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1449 msgid "Filesystem-based"
1450 msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjainen"
1452 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1453 msgid "MTP"
1454 msgstr "MTP"
1456 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1457 msgid "Mark it as played"
1458 msgstr "Merkitse soitetuksi"
1460 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1461 msgid "Delete it from gPodder"
1462 msgstr "Poista gPodderista"
1464 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1465 msgid "Configure audio player"
1466 msgstr "Lataa heti"
1468 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1469 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1470 msgid "Command:"
1471 msgstr "Kommentti:"
1473 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1474 msgid "Configure video player"
1475 msgstr "Videosoittimen asetukset"
1477 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1478 msgid "manual only"
1479 msgstr "vain manuaalisesti"
1481 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1482 msgid "Select folder for mount point"
1483 msgstr "Valitse liitospisteenä käytettävä kansio"
1485 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1486 msgid "manually"
1487 msgstr "manuaalisesti"
1489 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1490 #, python-format
1491 msgid "after %d day"
1492 msgid_plural "after %d days"
1493 msgstr[0] "%d päivän jälkeen"
1494 msgstr[1] "%d päivän jälkeen"
1496 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1497 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1498 msgid "Replace subscription list on server"
1499 msgstr "Korvaa palvelimella oleva tilausluettelo"
1501 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1502 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1503 msgid ""
1504 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1505 "server. Continue?"
1506 msgstr ""
1507 "Palvelimelta poistetaan podcastit, joita ei ole lisätty paikalliseen "
1508 "gPodderiin. Jatketaanko?"
1510 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1511 msgid "Please wait..."
1512 msgstr "Odota hetki..."
1514 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1515 msgid "Loading shownotes..."
1516 msgstr "Ladataan jakson tietoja..."
1518 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1519 #, python-format
1520 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1521 msgstr "%(position)d/%(count)d valmiina"
1523 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1524 #, python-format
1525 msgid "Processing (%d%%)"
1526 msgstr "Käsitellään (%d%%)"
1528 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1529 msgid "No device configured"
1530 msgstr "Laitetta ei ole asetettu"
1532 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1533 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1534 msgstr "Tee mediasoitinasetukset asetusikkunassa."
1536 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1537 msgid "Cannot open device"
1538 msgstr "Laitetta ei voi avata"
1540 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1541 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1542 msgstr "Tarkista asetukset asetusikkunasta."
1544 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1545 msgid "Cannot sync to iPod"
1546 msgstr "Ei voi synkronoida iPodiin"
1548 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1549 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1550 msgstr "Asenna python-gpod ja käynnistä gPodder uudelleen."
1552 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1553 msgid "Cannot sync to MTP device"
1554 msgstr "Ei voi synkronoida MTP-laitteeseen"
1556 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1557 msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
1558 msgstr "Asenna libmtp ja käynnistä gPodder uudelleen."
1560 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1561 msgid "Device synchronized"
1562 msgstr "Laite on synkronoitu"
1564 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1565 msgid "Your device has been synchronized."
1566 msgstr "Laite on synkronoitu."
1568 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1569 msgid "Error closing device"
1570 msgstr "Virhe suljettaessa laitetta"
1572 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1573 msgid "Please check settings and permission."
1574 msgstr "Tarkista oikeutesi ja asetukset."
1576 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1577 msgid "Not enough space left on device"
1578 msgstr "Laitteella ei ole riittävästi vapaata tilaa"
1580 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1581 #, python-format
1582 msgid ""
1583 "You need to free up %s.\n"
1584 "Do you want to continue?"
1585 msgstr ""
1586 "Tilaa on vapautettava %s.\n"
1587 "Haluatko jatkaa?"
1589 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1590 msgid "Copied"
1591 msgstr "Kopioitu"
1593 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1594 msgid "Play count"
1595 msgstr "Soittokerrat"
1597 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1598 msgid "Delete podcasts from device?"
1599 msgstr "Poistetaanko podcastit laitteelta?"
1601 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1602 msgid ""
1603 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1604 "your library will not be deleted."
1605 msgstr ""
1606 "Haluatko poistaa nämä jaksot laitteelta? Kirjastossa olevia jaksoja ei "
1607 "poisteta."
1609 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1610 msgid "There has been an error closing your device."
1611 msgstr "Laitteen sulkemisessa on tapahtunut virhe."
1613 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1614 msgid "Remove podcasts from device"
1615 msgstr "Poista podcastit laitteelta"
1617 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1618 msgid "Select episodes to remove from your device."
1619 msgstr "Valitse laitteelta poistettavat jaksot."
1621 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1622 msgid "No files on device"
1623 msgstr "Laitteella ei ole tiedostoja"
1625 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1626 msgid "The devices contains no files to be removed."
1627 msgstr "Laitteella ei ole tiedostoja joita poistaa."
1629 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1630 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1631 msgstr "iPod-soittolistaa ei voida hallita"
1633 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1634 msgid "This feature is not available for iPods."
1635 msgstr "Tämä ominaisuus ei ole käytettävissä iPodeilla."
1637 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1638 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1639 msgstr "MTP-laitteiden soittolistoja ei voida hallita"
1641 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1642 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1643 msgstr "Tätä ominaisuutta ei ole käytettävissä MTP-laitteilla."
1645 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1646 msgid "gPodder media aggregator"
1647 msgstr "gPodder-mediasyötelukija"
1649 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1650 msgid "Downloading episodes"
1651 msgstr "Ladataan jaksoja"
1653 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1654 msgid "Looking for new episodes"
1655 msgstr "Etsitään uusia jaksoja"
1657 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1658 msgid "Synchronizing to player"
1659 msgstr "Synkronoidaan soittimelle"
1661 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1662 msgid "Cleaning files"
1663 msgstr "Puhdistetaan tiedostoja"
1665 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1666 msgid "Download all new episodes"
1667 msgstr "Lataa kaikki uudet jaksot"
1669 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1670 #, python-format
1671 msgid "Edit %s"
1672 msgstr "Muokkaa kanavaa %s"
1674 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1675 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:90 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1676 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1677 msgid "Rename podcast"
1678 msgstr "Nimeä podcast uudelleen"
1680 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1681 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
1682 msgid "New name:"
1683 msgstr "Uusi nimi:"
1685 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1686 #, python-format
1687 msgid "New name: %s"
1688 msgstr "Uusi nimi: %s"
1690 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1691 msgid "Podcast renamed"
1692 msgstr "Podcast on nimetty uudelleen"
1694 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1695 msgid "Edit podcast authentication"
1696 msgstr "Muokkaa podcastin tunnistautumista"
1698 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1699 msgid "Please enter your username and password."
1700 msgstr "Anna käyttäjätunnuksesi ja salasanasi"
1702 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1703 msgid "Username and password removed."
1704 msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana poistettiin."
1706 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1707 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1708 msgid "Authentication updated"
1709 msgstr "Tunnistautuminen päivitettiin"
1711 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1712 msgid "Username and password saved."
1713 msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tallennettiin."
1715 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:62
1716 msgid "Load podcast list"
1717 msgstr "Lataa podcast-luettelo"
1719 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1720 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1721 msgid "Load OPML file from the web"
1722 msgstr "Lataa OPML-tiedosto verkosta"
1724 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1725 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1726 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1727 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1728 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1729 msgid "URL:"
1730 msgstr "Osoite:"
1732 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1733 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1734 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1735 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1736 msgid "Search on gpodder.net"
1737 msgstr "Hae gpodder.netistä"
1739 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1740 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1741 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
1742 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1743 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1744 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1745 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1746 msgid "Search for:"
1747 msgstr "Etsi:"
1749 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:124
1750 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1751 msgid "Search YouTube user channels"
1752 msgstr "Etsi YouTuben käyttäjäkanavia"
1754 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:136
1755 msgid "Loading podcast list, please wait"
1756 msgstr "Ladataan podcast-luetteloa, odota"
1758 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1759 msgid "Please pick another source."
1760 msgstr "Valitse toinen lähde."
1762 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1763 msgid "No podcasts found"
1764 msgstr "Podcasteja ei löytynyt"
1766 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:38
1767 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:43
1768 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:54
1769 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:60
1770 msgid "MediaBox"
1771 msgstr "MediaBox"
1773 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:108
1774 msgid "Gestures in gPodder"
1775 msgstr "Eleet gPodderissa"
1777 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1778 msgid "Podcast list"
1779 msgstr "Podcast-luettelo"
1781 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1782 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1783 msgid "Swipe left"
1784 msgstr "Pyyhkäisy vasemmalle"
1786 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1787 msgid "Edit selected podcast"
1788 msgstr "Muokkaa valittua podcastia"
1790 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1791 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:118
1792 msgid "Swipe right"
1793 msgstr "Pyyhkäisy oikealle"
1795 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1796 msgid "Update podcast feed"
1797 msgstr "Päivitä podcast-syöte"
1799 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1800 msgid "Episode list"
1801 msgstr "Jaksoluettelo"
1803 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1804 msgid "Display shownotes"
1805 msgstr "Näytä jaksotiedot"
1807 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:118
1808 msgid "Playback episode"
1809 msgstr "Soita jakso"
1811 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1812 msgid "Text copied to clipboard."
1813 msgstr "Teksti on kopioitu leikepöydälle."
1815 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1816 msgid "Selection is empty."
1817 msgstr "Valinta on tyhjä"
1819 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1820 msgid "About"
1821 msgstr "Tietoja"
1823 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1824 #, python-format
1825 msgid "About %s"
1826 msgstr "Tietoja ohjelmasta %s"
1828 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5
1829 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5
1830 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
1831 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
1832 msgid "Visit website"
1833 msgstr "Vieraile verkkosivustolla"
1835 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1836 msgid "Report bug"
1837 msgstr "Raportoi ohjelmavirheestä"
1839 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1840 msgid "Donate"
1841 msgstr "Lahjoita"
1843 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1844 #, python-format
1845 msgid "Size: %s"
1846 msgstr "Koko: %s"
1848 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1849 #, python-format
1850 msgid "released: %s"
1851 msgstr "julkaistu: %s"
1853 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1854 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1855 msgid "Resume download"
1856 msgstr "Jatka latausta"
1858 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1859 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1860 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1861 msgid "Pause download"
1862 msgstr "Pysäytä lataus"
1864 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1865 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1866 #, python-format
1867 msgid "Downloading %s"
1868 msgstr "Ladataan %s"
1870 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1871 msgid "Old episode"
1872 msgstr "Vanha jakso"
1874 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:189
1875 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1876 msgid "Play"
1877 msgstr "Toista"
1879 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1880 msgid "Rename"
1881 msgstr "Nimeä uudelleen"
1883 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:97
1884 #, python-format
1885 msgid "Podcast renamed: %s"
1886 msgstr "Podcast on nimetty uudelleen: %s"
1888 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:101
1889 #, python-format
1890 msgid "Login to %s"
1891 msgstr "Kirjaudu kohteeseen %s"
1893 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:164
1894 msgid "Downloading episode"
1895 msgstr "Ladataan jaksoa"
1897 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:182
1898 msgid "Checking for new episodes..."
1899 msgstr "Etsitään uusia jaksoja..."
1901 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:25
1902 msgid ""
1903 "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
1904 "the cloud."
1905 msgstr ""
1906 "Liity gpodder.net-sivustolle tilauksien synkronoimiseksi (ja "
1907 "varmuuskopioimiseksi) verkkopalveluun."
1909 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:26
1910 msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
1911 msgstr "Useita jaksoja voi poistaa kerralla pääikkunan valikosta."
1913 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:27
1914 msgid ""
1915 "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is running."
1916 msgstr ""
1917 "Virran säästämiseksi automaattiset päivitykset ovat käytössä vain, kun "
1918 "gPodder on käynnissä."
1920 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:28
1921 msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
1922 msgstr ""
1923 "Tilaa YouTube-käyttäjien tilejä ja lataa heidän videoitaan laitteeseesi."
1925 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:29
1926 msgid ""
1927 "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
1928 msgstr ""
1929 "YouTube-käyttäjän tilin tilaamiseen voi käyttää pikaosoitetta "
1930 "yt:<käyttäjätunnus>."
1932 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:30
1933 msgid ""
1934 "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
1935 "interesting content."
1936 msgstr ""
1937 "Löydä mielenkiintoista sisältöä tekemällä hakuja gpodder.net-hakemistosta."
1939 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:31
1940 msgid ""
1941 "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
1942 "functions."
1943 msgstr ""
1944 "Pitkä painallus avaa valikon, jossa on hyödyllisiä jaksoihin liittyviä "
1945 "toimintoja."
1947 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:32
1948 msgid ""
1949 "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its shownotes."
1950 msgstr ""
1951 "Pitkä painallus jakson kohdalla ”Uusia jaksoja on saatavilla” -ikkunassa "
1952 "näyttää jakson tiedot."
1954 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:33
1955 msgid ""
1956 "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in the "
1957 "podcast or episode list."
1958 msgstr ""
1959 "Käytä näppäimistöä luettelotietojen suodattamiseen - kirjoita podcast- tai "
1960 "jaksoluettelossa."
1962 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:34
1963 msgid ""
1964 "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for it."
1965 msgstr ""
1966 "Jokaisen luetteloikkunan valikon ylin rivi mahdollistaa suotimen "
1967 "asettamisen."
1969 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:35
1970 msgid ""
1971 "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
1972 "<name>)"
1973 msgstr ""
1974 "Käytä lyhytosoitetta fb:<nimi> Feedburner-osoitteiden lisäämiseen "
1975 "(feeds.feedburner.com/<nimi>)"
1977 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:36
1978 msgid ""
1979 "Episodes marked as 'Keep episode' will never be displayed in the 'Delete "
1980 "episodes' list."
1981 msgstr ""
1982 "Jaksoja, jotka on merkitty ”Säilytä jakso”, ei koskaan näytetä ”Poista "
1983 "jaksot” -luettelossa."
1985 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:37
1986 msgid ""
1987 "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a private "
1988 "or public URL."
1989 msgstr ""
1990 "Käytä gpodder.net-sivustoa tilausluettelon jakamiseen kavereiden kanssa "
1991 "julkisella tai yksityisellä osoitteella."
1993 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:38
1994 msgid ""
1995 "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we can "
1996 "fix it in the next release."
1997 msgstr ""
1998 "Löysitkö ongelman? Raportoi se osoitteeseen bugs.maemo.org (Extras / "
1999 "gPodder), jotta voimme korjata sen seuraavaan versioon."
2001 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:39
2002 msgid ""
2003 "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
2004 msgstr ""
2005 "Onko sinulla ominaisuuspyyntö? Kerro meille osoitteessa bugs.maemo.org "
2006 "(Extras / gPodder)!"
2008 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:40
2009 msgid "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
2010 msgstr ""
2011 "Haluatko tukea gPodderia? Käytä Tietoja-ikkunassa olevaa "
2012 "”lahjoita”-painiketta."
2014 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:41
2015 msgid ""
2016 "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
2017 "support."
2018 msgstr ""
2019 "Käytä Mediasoitinta ääni- ja videosoittimena, niin gPodder pystyy seuraamaan "
2020 "jaksojen edistymistä."
2022 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:42
2023 msgid ""
2024 "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
2025 "them out!"
2026 msgstr ""
2027 "”Poista jaksot” -ikkunan valikossa on käteviä esiasetuksia - käy katsomassa!"
2029 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:43
2030 msgid ""
2031 "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a specific "
2032 "episode."
2033 msgstr ""
2034 "Käytä kirjoittamalla hakemista ”Kaikki jaksot” -luettelossa tietyn jakson "
2035 "löytämiseen nopeasti."
2037 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
2038 msgid "in downloads list"
2039 msgstr "latausluettelossa"
2041 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:89
2042 msgid "unplayed download"
2043 msgstr "soittamaton lataus"
2045 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:91
2046 msgid "new episode"
2047 msgstr "uusi jakso"
2049 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:127
2050 #, python-format
2051 msgid "%d new episode"
2052 msgid_plural "%d new episodes"
2053 msgstr[0] "%d uusi jakso"
2054 msgstr[1] "%d uutta jaksoa"
2056 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:128
2057 #, python-format
2058 msgid "%d unplayed download"
2059 msgid_plural "%d unplayed downloads"
2060 msgstr[0] "%d soittamaton lataus"
2061 msgstr[1] "%d soittamatonta latausta"
2063 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:72
2064 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2065 msgid "Subscribe"
2066 msgstr "Tilaa"
2068 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:90
2069 msgid "Select a source"
2070 msgstr "Valitse lähde"
2072 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
2073 msgid "Load"
2074 msgstr "Lataa"
2076 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
2077 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
2078 msgid "Search"
2079 msgstr "Etsi"
2081 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:125
2082 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
2083 msgid "Open OPML file"
2084 msgstr "Avaa OPML-tiedosto"
2086 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:155
2087 msgid "Podcast feed/website URL"
2088 msgstr "Podcast-syöte/verkkosivun URL"
2090 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
2091 msgid "OPML file from the web"
2092 msgstr "OPML-tiedosto verkosta"
2094 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
2095 msgid "Example podcasts"
2096 msgstr "Esimerkkipodcastit"
2098 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
2099 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2100 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2101 msgid "Podcast Top 50"
2102 msgstr "Podcast Top 50"
2104 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
2105 msgid "Search YouTube users"
2106 msgstr "Etsi YouTuben käyttäjiä"
2108 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
2109 msgid "Download from gpodder.net"
2110 msgstr "Lataa gpodder.netistä"
2112 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:188
2113 msgid "Loading podcast list"
2114 msgstr "Ladataan podcast-luetteloa"
2116 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:190
2117 msgid "No podcasts"
2118 msgstr "Ei podcasteja"
2120 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:240
2121 msgid "No podcasts found. Try another source."
2122 msgstr "Yhtään podcastia ei löytynyt. Valitse toinen lähde."
2124 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:261
2125 #, python-format
2126 msgid "%d podcast selected"
2127 msgid_plural "%d podcasts selected"
2128 msgstr[0] "%d podcast on valittu"
2129 msgstr[1] "%d podcastia on valittu"
2131 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2132 msgid "Automatic"
2133 msgstr "Automaattinen"
2135 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2136 msgid "Landscape"
2137 msgstr "Vaaka"
2139 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2140 msgid "Portrait"
2141 msgstr "Pysty"
2143 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2144 msgid "Manually"
2145 msgstr "Manuaalisesti"
2147 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2148 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:93
2149 #, python-format
2150 msgid "Every %d minute"
2151 msgid_plural "Every %d minutes"
2152 msgstr[0] "%d minuutin välein"
2153 msgstr[1] "%d minuutin välein"
2155 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2156 msgid "Hourly"
2157 msgstr "Tunneittain"
2159 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2160 #, python-format
2161 msgid "Every %d hour"
2162 msgid_plural "Every %d hours"
2163 msgstr[0] "%d tunnin välein"
2164 msgstr[1] "%d tunnin välein"
2166 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2167 msgid "Daily"
2168 msgstr "Päivittäin"
2170 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2171 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2172 msgid "Media Player"
2173 msgstr "Mediasoitin"
2175 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2176 msgid "Panucci"
2177 msgstr "Panucci"
2179 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:59
2180 msgid "MPlayer"
2181 msgstr "MPlayer"
2183 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:156
2184 msgid "Show \"All episodes\" view"
2185 msgstr "Näytä ”Kaikki jaksot” -näkymä"
2187 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2188 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2189 msgstr "<b><big>Tervetuloa gPodderiin</big></b>"
2191 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2192 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2193 msgstr "Valitse esimerkkipodcastien luettelosta"
2195 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2196 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2197 msgstr "Lataa tilaukset gpodder.netistä"
2199 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2200 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2201 msgstr "Tilausluettelo on tyhjä, mitä tehdään?"
2203 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2204 msgid "gPodder startup assistant"
2205 msgstr "gPodderin käynnistysavustin"
2207 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2208 msgid "gpodder"
2209 msgstr "gpodder"
2211 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2212 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2213 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2214 msgid "Add a new podcast"
2215 msgstr "Lisää uusi podcast"
2217 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2218 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2219 msgstr "<b>HTTP/FTP-tunnistautuminen</b>"
2221 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2222 msgid "<b>Locations</b>"
2223 msgstr "<b>Sijainnit</b>"
2225 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2226 msgid "<b>Synchronization</b>"
2227 msgstr "<b>Synkronointi</b>"
2229 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2230 msgid "Advanced"
2231 msgstr "Lisäasetukset"
2233 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2234 msgid "Cover"
2235 msgstr "Kansikuva"
2237 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2238 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
2239 msgstr "Poista syötteiden päivitysheuristiikat käytöstä (katkaise tilaus)"
2241 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2242 msgid "Download to:"
2243 msgstr "Lataa kohteeseen:"
2245 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2246 msgid "Feed URL:"
2247 msgstr "Syötteen osoite:"
2249 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2250 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2251 msgid "General"
2252 msgstr "Yleinen"
2254 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2255 msgid "Go to website"
2256 msgstr "Mene verkkosivustolle"
2258 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2259 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2260 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2261 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2262 msgid "Password:"
2263 msgstr "Salasana:"
2265 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2266 msgid "Playlist name:"
2267 msgstr "Soittolistan nimi:"
2269 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2270 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2271 msgstr "Ohita tämä podcast laitteelle synkronoitaessa"
2273 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2274 msgid "Title:"
2275 msgstr "Otsikko:"
2277 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2278 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2279 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2280 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2281 msgid "Username:"
2282 msgstr "Käyttäjätunnus:"
2284 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2285 msgid "Website:"
2286 msgstr "Verkkosivu:"
2288 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2289 msgid "gPodder Podcast Editor"
2290 msgstr "gPodder-podcast-muokkain"
2292 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:18
2293 msgid "website label"
2294 msgstr "verkkosivun nimi"
2296 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2297 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2298 msgid "Show All"
2299 msgstr "Näytä kaikki"
2301 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2302 msgid "gPodder Configuration Editor"
2303 msgstr "gPodderin asetusten muokkain"
2305 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2306 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2307 msgid "Additional components"
2308 msgstr "Lisäosat"
2310 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2311 msgid "Install package"
2312 msgstr "Asenna paketti"
2314 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2315 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2316 msgstr "<b><big>Soittolistan hallitsin</big></b>"
2318 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2319 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2320 msgstr "Luo soittolista valitsemalla ja järjestelemällä näistä jaksoista."
2322 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2323 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2324 msgstr "Hallitse MP3-soittimen soittolistaa"
2326 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2327 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2328 msgstr "<b><big>Valitse jaksot</big></b>"
2330 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2331 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2332 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2333 msgid "Select episodes"
2334 msgstr "Valitse jaksot"
2336 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2337 msgid "Find new podcasts"
2338 msgstr "Etsi uusia podcasteja"
2340 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2341 msgid "OPML/Search:"
2342 msgstr "OPML/Haku:"
2344 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2345 msgid "Select All"
2346 msgstr "Valitse kaikki"
2348 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2349 msgid "Select None"
2350 msgstr "Poista valinnat"
2352 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2353 msgid "Top _podcasts"
2354 msgstr "Kuunnelluimmat podcastit"
2356 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2357 msgid "_OPML/Search"
2358 msgstr "_OPML/Haku"
2360 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2361 msgid "_YouTube"
2362 msgstr "_YouTube"
2364 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2365 msgid "After syncing an episode:"
2366 msgstr "Jakson synkronoinnin jälkeen:"
2368 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2369 msgid "Also remove unplayed episodes"
2370 msgstr "Poista myös soittamattomat jaksot"
2372 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2373 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2374 msgid "Audio player:"
2375 msgstr "Musiikkisoitin:"
2377 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2378 msgid "Check for new episodes on startup"
2379 msgstr "Etsi uusia jaksoja käynnistettäessä"
2381 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2382 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2383 msgid "Clean-up"
2384 msgstr "Siivous"
2386 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2387 msgid "Delete played episodes:"
2388 msgstr "Poista soitetut jaksot:"
2390 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2391 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2392 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2393 msgid "Device name:"
2394 msgstr "Laitteen nimi:"
2396 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2397 msgid "Device type:"
2398 msgstr "Laitteen tyyppi:"
2400 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2401 msgid "Devices"
2402 msgstr "Laitteet"
2404 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2405 msgid "Edit config"
2406 msgstr "Muokkaa asetuksia"
2408 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2409 msgid "Enable notification bubbles"
2410 msgstr "Käytä huomautuksia"
2412 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2413 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2414 msgstr "Suurin jaksojen määrä / podcast:"
2416 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2417 msgid "Mountpoint:"
2418 msgstr "Liitospiste:"
2420 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2421 msgid "Only sync unplayed episodes"
2422 msgstr "Synkronoi vain soittamattomat jaksot"
2424 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2425 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2426 msgid "Preferences"
2427 msgstr "Ominaisuudet"
2429 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2430 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2431 msgstr "Poista valmistuneet lataukset latausvälilehdeltä"
2433 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2434 msgid "Remove played episodes from device"
2435 msgstr "Poista soitetut jaksot laitteelta"
2437 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2438 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2439 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2440 msgstr "Korvaa palvelimella oleva luettelo paikallisilla tilauksilla"
2442 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2443 msgid "Show icon in system tray"
2444 msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella"
2446 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2447 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2448 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2449 msgstr "Synkronoi tilaukset ja jaksotoiminnot"
2451 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2452 msgid "Update interval:"
2453 msgstr "Päivitysväli:"
2455 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2456 msgid "Updating"
2457 msgstr "Päivitys"
2459 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2460 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
2461 msgid "Video player:"
2462 msgstr "Videosoitin:"
2464 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2465 msgid "When new episodes are found:"
2466 msgstr "Kun uusia jaksoja on löydetty:"
2468 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2469 msgid "gpodder.net"
2470 msgstr "gpodder.net"
2472 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2473 msgid "C_ancel download"
2474 msgstr "_Peru lataus"
2476 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2477 msgid "_Download"
2478 msgstr "_Lataa"
2480 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2481 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2482 msgstr "<b><big>Synkronoidaan podcasteja</big></b>"
2484 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2485 msgid "Copying Files To Device"
2486 msgstr "Kappaleita kopioidaan laitteelle"
2488 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2489 msgid ""
2490 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2491 "device."
2492 msgstr "Synkronoitaviksi valitut jaksot siirretään nyt soittimelle."
2494 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2495 msgid "Initializing..."
2496 msgstr "Alustetaan..."
2498 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2499 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2500 msgid "Add podcast via URL"
2501 msgstr "Lisää podcast osoitteesta"
2503 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2504 msgid "Change delete lock"
2505 msgstr "Muuta poistolukkoa"
2507 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2508 msgid "Change played status"
2509 msgstr "Muuta soitettu-tilaa"
2511 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2512 msgid "Check for Updates"
2513 msgstr "Tarkista päivitykset"
2515 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2516 msgid "Close"
2517 msgstr "Sulje"
2519 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2520 msgid "Copy selected episodes to device"
2521 msgstr "Kopioi valitut jaksot laitteelle"
2523 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2524 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2525 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2526 msgid "Delete"
2527 msgstr "Poista"
2529 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2530 msgid "Device"
2531 msgstr "Laite"
2533 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2534 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2535 msgid "Discover new podcasts"
2536 msgstr "Etsi uusia podcasteja"
2538 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2539 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2540 msgid "Download new episodes"
2541 msgstr "Lataa uudet jaksot"
2543 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2544 msgid "Downloaded episodes"
2545 msgstr "Ladatut jaksot"
2547 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2548 msgid "Episode descriptions"
2549 msgstr "Jaksokuvaukset"
2551 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2552 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2553 msgid "Export to OPML file"
2554 msgstr "Vie OPML-tiedostoon"
2556 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2557 msgid "Filter:"
2558 msgstr "Suodin:"
2560 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2561 msgid "Go to gpodder.net"
2562 msgstr "Mene gpodder.net-osoitteeseen"
2564 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2565 msgid "Hide deleted episodes"
2566 msgstr "Piilota poistetut jaksot"
2568 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2569 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2570 msgid "Hide podcasts without episodes"
2571 msgstr "Piilota podcastit, joilla ei ole jaksoja"
2573 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2574 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2575 msgid "Import from OPML file"
2576 msgstr "Tuo OPML-tiedostosta"
2578 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2579 msgid "KiB/s"
2580 msgstr "KiB/s"
2582 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2583 msgid "Limit downloads to"
2584 msgstr "Rajoita latauksien määrä:"
2586 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2587 msgid "Limit rate to"
2588 msgstr "Rajoita latausnopeus:"
2590 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2591 msgid "Manage device playlist"
2592 msgstr "Hallitse laitteen soittolistaa"
2594 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2595 msgid "Open"
2596 msgstr "Avaa"
2598 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2599 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2600 msgid "Podcast settings"
2601 msgstr "Podcast-asetukset"
2603 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2604 msgid "Quit"
2605 msgstr "Lopeta"
2607 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2608 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2609 msgid "Report a problem"
2610 msgstr "Raportoi ongelmasta"
2612 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2613 msgid "Select and remove episodes from device"
2614 msgstr "Valitse ja poista jaksot laitteelta"
2616 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2617 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2618 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2619 msgstr "Näytä ”Kaikki jaksot” podcast-luettelossa"
2621 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2622 msgid "Show toolbar"
2623 msgstr "Näytä työkalurivi"
2625 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2626 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2627 msgid "Support gPodder"
2628 msgstr "Tue gPodderia"
2630 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2631 msgid "Sync episodes to device"
2632 msgstr "Synkronoi jaksot laitteelle"
2634 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2635 msgid "Transfer"
2636 msgstr "Siirrä"
2638 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2639 msgid "Unplayed episodes"
2640 msgstr "Soittamattomat jaksot"
2642 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2643 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2644 msgid "Unsubscribe"
2645 msgstr "Peru tilaus"
2647 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2648 msgid "User manual"
2649 msgstr "Käyttöohje"
2651 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2652 msgid "Website"
2653 msgstr "Verkkosivu"
2655 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2656 msgid "_Episodes"
2657 msgstr "_Jaksot"
2659 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2660 msgid "_Help"
2661 msgstr "O_hje"
2663 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2664 msgid "_Podcasts"
2665 msgstr "_Podcastit"
2667 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2668 msgid "_Subscriptions"
2669 msgstr "_Tilaukset"
2671 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2672 msgid "_View"
2673 msgstr "_Näytä"
2675 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2676 msgid "Edit username/password"
2677 msgstr "Muokkaa käyttäjätunnusta ja salasanaa"
2679 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2680 msgid "Reload cover image"
2681 msgstr "Lataa kansikuva uudelleen"
2683 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2684 msgid "Set cover from file"
2685 msgstr "Aseta kansikuva tiedostosta"
2687 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2688 msgid "Configuration editor"
2689 msgstr "Asetusten muokkain"
2691 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2692 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2693 msgid "Invert selection"
2694 msgstr "Käänteinen valinta"
2696 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2697 msgid "Add new podcasts"
2698 msgstr "Lisää uusia podcasteja"
2700 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2701 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2702 msgid "OPML file on the web"
2703 msgstr "Verkossa oleva OPML-tiedosto"
2705 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2706 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2707 msgid "YouTube user channel"
2708 msgstr "YouTuben käyttäjäkanava"
2710 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2711 msgid "Advanced..."
2712 msgstr "Lisäasetukset..."
2714 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2715 msgid "Ask before closing gPodder"
2716 msgstr "Kysy ennen gPodderin sulkemista"
2718 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2719 msgid ""
2720 "Nokia Media Player\n"
2721 "MPlayer"
2722 msgstr ""
2723 "Nokia Media Player\n"
2724 "MPlayer"
2726 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2727 msgid "Use gestures (single selection)"
2728 msgstr "Käytä eleitä (yksittäinen valinta)"
2730 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2731 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2732 msgid "Cancel download"
2733 msgstr "Peru lataus"
2735 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2736 msgid "Copy selected text"
2737 msgstr "Kopioi valittu teksti"
2739 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2740 msgid "Limit DLs to"
2741 msgstr "Rajoita lataukset"
2743 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2744 msgid "Max."
2745 msgstr "Maks."
2747 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2748 msgid "Update all"
2749 msgstr "Päivitä kaikki"
2751 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2752 msgid "Update selected"
2753 msgstr "Päivitä valitut"
2755 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2756 msgid "gpodder.net Settings"
2757 msgstr "gpodder.net-asetukset"
2759 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2760 msgid "My gpodder.net account"
2761 msgstr "Gpodder.net-tili"
2763 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2764 msgid "Cancel selected"
2765 msgstr "Peru valitut"
2767 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2768 msgid "Pause selected"
2769 msgstr "Pysäytä valitut"
2771 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2772 msgid "Resume selected"
2773 msgstr "Jatka valittuja"
2775 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2776 msgid "Show in download manager"
2777 msgstr "Näytä latauksien hallinnassa"
2779 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2780 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2781 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2782 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2783 msgid "Shownotes"
2784 msgstr "Jaksotiedot"
2786 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2787 msgid "Episodes"
2788 msgstr "Jaksot"
2790 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2791 msgid "Keep"
2792 msgstr "Säilytä"
2794 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2795 msgid "Set username/password"
2796 msgstr "Aseta käyttäjätunnus ja salasana"
2798 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2799 msgid "Select podcasts to add"
2800 msgstr "Valitse lisättävät podcastit"
2802 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2803 msgid "Display and view settings"
2804 msgstr "Näkymäasetukset"
2806 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2807 msgid "Display orientation"
2808 msgstr "Näytön suunta"
2810 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2811 msgid "Feed updating and downloads"
2812 msgstr "Syötteiden päivittäminen ja lataukset"
2814 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2815 msgid "Player applications"
2816 msgstr "Soitinohjelmat"
2818 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2819 msgid "Player for audio files"
2820 msgstr "Äänitiedostojen soitin"
2822 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2823 msgid "Player for video files"
2824 msgstr "Videotiedostojen soitin"
2826 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2827 msgid "Settings"
2828 msgstr "Asetukset"
2830 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2831 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2832 msgstr "Synkronoi gpodder.net:iin"
2834 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2835 msgid "When new episodes are found"
2836 msgstr "Kun uusia jaksoja on löydetty"
2838 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2839 msgid "gpodder.net Synchronization"
2840 msgstr "gpodder.net-synkronointi"
2842 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2843 msgid "Add new podcast"
2844 msgstr "Lisää uusi podcast"
2846 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2847 msgid "All"
2848 msgstr "Kaikki"
2850 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
2851 msgid "Welcome to gPodder!"
2852 msgstr "Tervetuloa gPodderiin!"
2854 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2855 msgid "Download my list from gpodder.net"
2856 msgstr "Lataa luettelo gpodder.netistä"
2858 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2859 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2860 msgstr "Podcast-luettelo on tyhjä, mitä tehdään?"
2862 #: bin/gpodder:120
2863 msgid "Print debugging output to stdout"
2864 msgstr "Tulosta vianjäljitystietoja vakiotulosteeseen"
2866 #: bin/gpodder:124
2867 msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
2868 msgstr "Pakota Maemo 4 -käyttöliittymä käyttöön"
2870 #: bin/gpodder:128
2871 msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
2872 msgstr "Pakota Maemo 5 -käyttöliittymä käyttöön"
2874 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
2875 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d päivitetty"
2877 #~ msgid "Updating..."
2878 #~ msgstr "Päivitetään..."
2880 #~ msgid "MTP device synchronization"
2881 #~ msgstr "MTP-laitteen synkronointi"
2883 #~ msgid ""
2884 #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
2885 #~ "Protocol via pymtp."
2886 #~ msgstr ""
2887 #~ "Tuki podcastien synkronoinnille Media Transfer Protocollaa käyttäviin "
2888 #~ "laitteisiin pymtp:n avulla."
2890 #~ msgid "Open download folder"
2891 #~ msgstr "Avaa latauskansio"
2893 #~ msgid "Update Feed"
2894 #~ msgstr "Päivitä syöte"
2896 #~ msgid "Update M3U playlist"
2897 #~ msgstr "Päivitä M3U-soittolista"
2899 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
2900 #~ msgstr "Salli kaikkien jaksojen poistaminen"
2902 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2903 #~ msgstr "Estä kaikkien jaksojen poistaminen"
2905 #~ msgid "OPML:"
2906 #~ msgstr "OPML:"
2908 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
2909 #~ msgstr "Poista useita podcasteja"
2911 #~ msgid "Continue playback"
2912 #~ msgstr "Jatka soittoa"
2914 #~ msgid ""
2915 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2916 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2917 #~ "for details."
2918 #~ msgstr ""
2919 #~ "Asetuskäyttöliittymä puuttuu. Käytä ”Muokkaa asetuksia”.\n"
2920 #~ "Lisätietoja on osoitteessa <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://"
2921 #~ "gpodder.org/bug/955</a>."
2923 #~ msgid "Play all downloads"
2924 #~ msgstr "Soita kaikki lataukset"
2926 #~ msgid "OK"
2927 #~ msgstr "OK"
2929 #~ msgid "Update feed"
2930 #~ msgstr "Päivitä syöte"
2932 #~ msgid "Delete strategy:"
2933 #~ msgstr "Poistostrategia"
2935 #~ msgid "Do not keep"
2936 #~ msgstr "Älä säilytä"
2938 #~ msgid "Mark as new"
2939 #~ msgstr "Merkitse uudeksi"
2941 #~ msgid "Not logged in"
2942 #~ msgstr "Ei kirjauduttu"
2944 #~ msgid "Allow removal"
2945 #~ msgstr "Salli poisto"
2947 #~ msgid "Synchronization"
2948 #~ msgstr "Synkronointi"
2950 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2951 #~ msgstr "<b>Laiteasetukset</b>"
2953 #~ msgid "Device ID:"
2954 #~ msgstr "Laitteen tunniste:"
2956 #~ msgid "Device Name:"
2957 #~ msgstr "Laitteen nimi:"
2959 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2960 #~ msgstr "Ota käyttöön tilausluettelon synkronointi"
2962 #~ msgid "Select device"
2963 #~ msgstr "Valitse laite"
2965 #~ msgid "Type:"
2966 #~ msgstr "Tyyppi:"
2968 #~ msgid "gpodder.net settings"
2969 #~ msgstr "gpodder.net-asetukset"
2971 #~ msgid "Do not download"
2972 #~ msgstr "Älä lataa"
2974 #~ msgid "Save to disk"
2975 #~ msgstr "Tallenna levylle"
2977 #~ msgid "Send via bluetooth"
2978 #~ msgstr "Lähetä bluetoothilla"
2980 #~ msgid "Transfer to %s"
2981 #~ msgstr "Siirrä laitteelle %s"
2983 #~ msgid "Mark as unplayed"
2984 #~ msgstr "Merkitse soittamattomaksi"
2986 #~ msgid "Allow deletion"
2987 #~ msgstr "Salli poistaminen"
2989 #~ msgid "Prohibit deletion"
2990 #~ msgstr "Estä poistaminen"
2992 #~ msgid "Select a device"
2993 #~ msgstr "Valitse laite"
2995 #~ msgid "Device:"
2996 #~ msgstr "Laite:"
2998 #~ msgid "Use device"
2999 #~ msgstr "Käytä laitetta"
3001 #~ msgid "Desktop"
3002 #~ msgstr "Työpöytä"
3004 #~ msgid "Laptop"
3005 #~ msgstr "Kannettava"
3007 #~ msgid "Mobile phone"
3008 #~ msgstr "Matkapuhelin"
3010 #~ msgid "Server"
3011 #~ msgstr "Palvelin"
3013 #~ msgid "Other"
3014 #~ msgstr "Muu"
3016 #~ msgid "Downloading device list"
3017 #~ msgstr "Ladataan jaksoluetteloa"
3019 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
3020 #~ msgstr "Noudetaan laiteluetteloa tililtäsi."
3022 #~ msgid "Error getting list"
3023 #~ msgstr "Virhe noudettaessa luetteloa"
3025 #~ msgid "Go to gpodder.org"
3026 #~ msgstr "Mene gpodder.org-osoitteeseen"
3028 #~ msgid "every %d minutes"
3029 #~ msgstr "joka %d. minuutti"
3031 #~ msgid "%s is locked"
3032 #~ msgstr "%s on lukittu"
3034 #~ msgid ""
3035 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
3036 #~ "delete it."
3037 #~ msgstr ""
3038 #~ "Tämä jakso on lukittu eikä sitä voi poistaa ennen kuin lukitus poistetaan."
3040 #~ msgid "Remove %s?"
3041 #~ msgstr "Poistetaanko %s?"
3043 #~ msgid ""
3044 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
3045 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
3046 #~ msgstr ""
3047 #~ "Jakson poistaminen tuhoaa sen tietokoneelta. Jos jakso halutaan kuunnella "
3048 #~ "uudelleen, se on ladattava uudelleen."
3050 #~ msgid ""
3051 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
3052 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
3053 #~ "download the episodes in question."
3054 #~ msgstr ""
3055 #~ "Jaksojen poistaminen tuhoaa ne tietokoneelta. Jos jaksot halutaan "
3056 #~ "kuunnella uudelleen, ne on ladattava uudelleen."
3058 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
3059 #~ msgstr "Poistetaanko %(unlocked)d/%(selected)d jaksoa?"
3061 #~ msgid ""
3062 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
3063 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
3064 #~ msgstr ""
3065 #~ "Valinta sisältää lukittuja jaksoja, joita ei poisteta. Jos poistettavat "
3066 #~ "jaksot halutaan kuunnella uudelleen, ne on ladattava uudelleen."
3068 #~ msgid "Removing episodes"
3069 #~ msgstr "Poistetaan jaksoja"
3071 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
3072 #~ msgstr "Mene my.gpodder.org-osoitteeseen"
3074 #~ msgid ""
3075 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
3076 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
3077 #~ msgstr ""
3078 #~ "Edellisestä istunnosta on jäljellä latauksia, jotka eivät valmistuneet.\n"
3079 #~ "Valitse ne, joiden lataamista haluat jatkaa."
3081 #~ msgid "%d done"
3082 #~ msgid_plural "%d done"
3083 #~ msgstr[0] "%d valmis"
3084 #~ msgstr[1] "%d valmiina"
3086 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
3087 #~ msgstr "Syötettä %(url)s päivitettäessä on tapahtunut virhe: %(message)s"
3089 #~ msgid "Deleting: %s"
3090 #~ msgstr "Poistetaan: %s"
3092 #~ msgid "Custom command"
3093 #~ msgstr "Mukautettu komento"
3095 #~ msgid ""
3096 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
3097 #~ "player here."
3098 #~ msgstr ""
3099 #~ "MP3-soittimelle tallennettavien tiedostojen nimille voi tässä määritellä "
3100 #~ "mukautetun muotomerkkijonon."
3102 #~ msgid ""
3103 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
3104 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
3105 #~ msgstr ""
3106 #~ "Muotomerkkijonoa käytetään laitteelle sopivan tiedostonimen luomiseen. "
3107 #~ "Tiedostopääte (esim. ”.mp3”) lisätään automaattisesti."
3109 #~ msgid "Custom format strings"
3110 #~ msgstr "Mukautetut muotomerkkijonot"
3112 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
3113 #~ msgstr "Valitse MP3-soittimen hakemisto"
3115 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
3116 #~ msgstr "/polku/tiedostojärjestelmälaitteelle"
3118 #~ msgid "/path/to/ipod"
3119 #~ msgstr "/polku/ipodille"
3121 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3122 #~ msgstr "<b>Ikkunoiden lisäasetukset</b>"
3124 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3125 #~ msgstr "<b>Äänisoitin</b>"
3127 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3128 #~ msgstr "<b>Automaattinen jaksoluettelon lataus</b>"
3130 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
3131 #~ msgstr "<b>Siivoa</b>"
3133 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3134 #~ msgstr "<b>Laiteasetukset</b>"
3136 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3137 #~ msgstr "<b>Lataushakemisto</b>"
3139 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3140 #~ msgstr "<b>Ilmoitusalue</b>"
3142 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3143 #~ msgstr "<b>Synkronointiasetukset</b>"
3145 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3146 #~ msgstr "<b>Videosoitin</b>"
3148 #~ msgid "After synchronization:"
3149 #~ msgstr "Synkronoinnin jälkeen:"
3151 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
3152 #~ msgstr "Lataa uudet jaksot aina automaattisesti"
3154 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3155 #~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
3157 #~ msgid "Check for new episodes every"
3158 #~ msgstr "Etsi uusia jaksoja joka"
3160 #~ msgid "Close to system notification area"
3161 #~ msgstr "Sulje ilmoitusalueelle"
3163 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3164 #~ msgstr "Luo alihakemisto jokaiselle podcastille"
3166 #~ msgid "Custom filename:"
3167 #~ msgstr "Mukautettu tiedostonimi:"
3169 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3170 #~ msgstr "Poista laitteelta jaksot, jotka on merkitty soitetuiksi gPodderissa"
3172 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3173 #~ msgstr "Poista gPodderista jaksot, jotka on soitettu iPodissa"
3175 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
3176 #~ msgstr "Poista soitetut jaksot käynnistettäessä"
3178 #~ msgid ""
3179 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3180 #~ "transfered."
3181 #~ msgstr "Jos valittuna, OGG-tiedostoja ei muuteta MP3:ksi ennen siirtoa."
3183 #~ msgid ""
3184 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3185 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3186 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3187 #~ msgstr ""
3188 #~ "Jos valittuna, jokaiselle synkronoidulla podcastille luodaan oma "
3189 #~ "alihakemisto. Jos ei valittuna, kaikki jaksot kopioidaan suoraan "
3190 #~ "”Synkronoi hakemistoon:” -asetuksessa määriteltyyn hakemistoon. "
3192 #~ msgid ""
3193 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3194 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3195 #~ msgstr ""
3196 #~ "Jos valittuna, gPodder poistaa joka käynnistyksessä ne soitetut jaksot, "
3197 #~ "jotka ovat vanhempia kuin Lataukset-välilehdellä määritelty päivien määrä."
3199 #~ msgid ""
3200 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3201 #~ "been played locally after copying it to your device"
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "Jos valittuna, gPodder päivittää jakson tilan soitetuksi kun jakso on "
3204 #~ "kopioitu laitteelle"
3206 #~ msgid "MTP-based player"
3207 #~ msgstr "MTP-pohjainen soitin"
3209 #~ msgid "Mark episode as played"
3210 #~ msgstr "Merkitse jakso soitetuksi"
3212 #~ msgid "My player supports OGG"
3213 #~ msgstr "Soitin tukee OGG-tiedostoja"
3215 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3216 #~ msgstr "Älä koskaan lataa uusia jaksoja automaattisesti"
3218 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3219 #~ msgstr "Näytä ilmoitusalueen kuvake vain, jos ohjelma on pienennettynä"
3221 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3222 #~ msgstr "Synkronoi vain jaksot, joita ei ole soitettu"
3224 #~ msgid "Select download folder"
3225 #~ msgstr "Valitse lataushakemisto"
3227 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3228 #~ msgstr "Näytä gPodderin kuvake ilmoitusalueella"
3230 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3231 #~ msgstr "Käynnistä gPodder pienennettynä"
3233 #~ msgid "Sync to folder:"
3234 #~ msgstr "Synkronoi hakemistoon:"
3236 #~ msgid "Tray Icon"
3237 #~ msgstr "Ilmoitusalueen kuvake"
3239 #~ msgid "Type of device:"
3240 #~ msgstr "Laitetyyppi:"
3242 #~ msgid "days"
3243 #~ msgstr "päivän kuluttua"
3245 #~ msgid "gPodder Preferences"
3246 #~ msgstr "gPodderin asetukset"
3248 #~ msgid "minutes"
3249 #~ msgstr "minuutti"
3251 #~ msgid "Automatic clean-up"
3252 #~ msgstr "Automaattinen siivous"
3254 #~ msgid "Search podcast.de:"
3255 #~ msgstr "Etsi podcast.de:stä:"
3257 #~ msgid "Search podcast.de"
3258 #~ msgstr "Etsi podcast.de:stä"
3260 #~ msgid "Amazon wishlist"
3261 #~ msgstr "Amazon-toiveluettelo"
3263 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3264 #~ msgstr "T-paitoja ja mukeja"
3266 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3267 #~ msgstr "Haluatko poistaa tämän podcastin ja kaikki ladatut jaksot?"
3269 #~ msgid "<b>General</b>"
3270 #~ msgstr "<b>Yleinen</b>"
3272 #~ msgid "Caption:"
3273 #~ msgstr "Otsikko:"
3275 #~ msgid "UID:"
3276 #~ msgstr "UID:"
3278 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3279 #~ msgstr "gPodderin lataukset ovat valmiita"
3281 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3282 #~ msgstr "gPodderin lataukset epäonnistuivat"
3284 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3285 #~ msgstr "Kirjaudu my.gpodder.orgiin"
3287 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3288 #~ msgstr "Anna sähköpostiosoitteesi ja salasanasi."
3290 #~ msgid "E-Mail Address"
3291 #~ msgstr "Sähköpostiosoite"
3293 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3294 #~ msgstr "Lisättiin %d uutta tilausta ja ohitettiin %d listalla jo olevaa."
3296 #~ msgid "Result of subscription download"
3297 #~ msgstr "Tilauksien latauksen tulos"
3299 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3300 #~ msgstr "Aseta ensin käyttäjätunnuksesi ja salasanasi."
3302 #~ msgid "Username and password needed"
3303 #~ msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tarvitaan"
3305 #~ msgid "Results of upload"
3306 #~ msgstr "Lähetyksen tulokset"
3308 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3309 #~ msgstr "Lisätietoja on verkkosivulla."
3311 #~ msgid "Authentication failed."
3312 #~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui."
3314 #~ msgid "Protocol error."
3315 #~ msgstr "Protokollavirhe."
3317 #~ msgid "Unknown response."
3318 #~ msgstr "Tuntematon vastaus."
3320 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3321 #~ msgstr "Lähetä my.gpodder.orgiin"
3323 #~ msgid "%d of %d done"
3324 #~ msgstr "%d/%d valmiina"
3326 #~ msgid "Error updating %s"
3327 #~ msgstr "Virhe päivitettäessä asetusta %s"
3329 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3330 #~ msgstr "Päivitetty %s (%d/%d)"
3332 #~ msgid ""
3333 #~ "%s\n"
3334 #~ "%s"
3335 #~ msgstr ""
3336 #~ "%s\n"
3337 #~ "%s"
3339 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3340 #~ msgstr "gPodder on päivittänyt laitteen."
3342 #~ msgid "Operation finished"
3343 #~ msgstr "Valmis"
3345 #~ msgid "None active"
3346 #~ msgstr "Ei yhtään aktiivista"
3348 #~ msgid "downloading one file"
3349 #~ msgstr "ladataan yksi tiedosto"
3351 #~ msgid "Downloading one new episode."
3352 #~ msgstr "Ladataan yksi uusi jakso."
3354 #~ msgid "One new episode is available for download"
3355 #~ msgstr "Yksi uusi jakso on saatavilla"
3357 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3358 #~ msgstr "%i uutta jaksoa on saatavilla"
3360 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3361 #~ msgstr "Päivitetään podcast-syötteitä"
3363 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3364 #~ msgstr "Poistetaanko podcast ja sen jaksot?"
3366 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3367 #~ msgstr "Haluatko poistaa podcastin <b>%s</b> ja kaikki ladatut jaksot?"
3369 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3370 #~ msgstr "Älä poistaa ladattuja jaksoja"
3372 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3373 #~ msgstr "Podcast poistettiin: %s"
3375 #~ msgid "One subscription exported"
3376 #~ msgstr "Yksi tilaus vietiin"
3378 #~ msgid "%d subscriptions"
3379 #~ msgstr "%d tilausta"
3381 #~ msgid "one day ago"
3382 #~ msgstr "eilen"
3384 #~ msgid "0 seconds"
3385 #~ msgstr "0 sekuntia"
3387 #~ msgid "1 hour"
3388 #~ msgstr "1 tunti"
3390 #~ msgid "1 minute"
3391 #~ msgstr "1 minuutti"
3393 #~ msgid "1 second"
3394 #~ msgstr "1 sekunti"
3396 #~ msgid "one more episode"
3397 #~ msgstr "yksi muu jakso"
3399 #~ msgid "1 podcast selected"
3400 #~ msgstr "1 podcast on valittu"
3402 #~ msgid "kb/s"
3403 #~ msgstr "kb/s"
3405 #~ msgid "Clean up list"
3406 #~ msgstr "Siivoa luettelo"
3408 #~ msgid "Remove new mark"
3409 #~ msgstr "Poista uusi merkki"
3411 #~ msgid "Loading, please wait"
3412 #~ msgstr "Ladataan, odota"
3414 #~ msgid ""
3415 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3416 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3417 #~ msgstr ""
3418 #~ "gPodder voi lähettää tilausluettelosi automaattisesti my.gpodder.orgiin "
3419 #~ "sulkemisen yhteydessä. Otetaanko tämä ominaisuus käyttöön?"
3421 #~ msgid "Be careful"
3422 #~ msgstr "Ole varovainen"
3424 #~ msgid "Not supported yet."
3425 #~ msgstr "Ei tueta vielä."
3427 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3428 #~ msgstr "Podcast-tilaukset"
3430 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3431 #~ msgstr "Tilausluettelo on tyhjä. Lisää ensin joitakin podcasteja."
3433 #~ msgid "Could not send list"
3434 #~ msgstr "Listaa ei voitu lähettää"
3436 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3437 #~ msgstr "Tilauslistan lähettämisessä sähköpostilla tapahtui virhe."
3439 #~ msgid "Send list via e-mail"
3440 #~ msgstr "Lähetä luettelo sähköpostilla"
3442 #~ msgid "Speed"
3443 #~ msgstr "Nopeus"
3445 #~ msgid "Never download"
3446 #~ msgstr "Älä lataa koskaan"
3448 #~ msgid "Failed: %s"
3449 #~ msgstr "Epäonnistui: %s"
3451 #~ msgid "Hide gPodder"
3452 #~ msgstr "Piilota gPodder"
3454 #~ msgid "Show gPodder"
3455 #~ msgstr "Näytä gPodder"
3457 #~ msgid ""
3458 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3459 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3460 #~ msgstr ""
3461 #~ "Oletussoitin kaikille mediatiedostoille, jos asetetaan arvoon ”default”, "
3462 #~ "käytetään Linuxissa xdg-openia ja Maemossa sisäänrakennettua "
3463 #~ "mediasoitinta."
3465 #~ msgid ""
3466 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3467 #~ msgstr ""
3468 #~ "OPML-tiedostoon viittaava URL, tätä tiedostoa voidaan käyttää useiden "
3469 #~ "podcastien lisäämiseen kerralla."
3471 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "gPodder-web-palveluiden kuunnelluimpien podcastien luetteloon osoittava "
3474 #~ "URL."
3476 #~ msgid ""
3477 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3478 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "Nimi jota käytetään kopioitaessa tiedosto tiedostojärjestelmäpohjaiselle "
3481 #~ "laitteelle. Vaihtoehdot ovat: episode.basename, episode.title, episode."
3482 #~ "published"
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3486 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "Ottaa käyttöön tiedostojen nimeämisen uudelleen ”custom_sync_name”-"
3489 #~ "asetuksen mukaan kun niitä siirretään tiedostojärjestelmäpohjaiselle "
3490 #~ "laitteelle."
3492 #~ msgid ""
3493 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3494 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3495 #~ msgstr ""
3496 #~ "Sallittujen latauksien suurin yhtäaikainen määrä. Vaatii asetuksen "
3497 #~ "”max_downloads_enabled”."
3499 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3500 #~ msgstr ""
3501 #~ "”max_downloads”-asetus toimii vain, jos tämä on asetettu arvoon ”True”."
3503 #~ msgid ""
3504 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "”limit_rate_value”-asetus toimii vain, jos tämä on asetettu arvoon ”True”."
3508 #~ msgid ""
3509 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3510 #~ "'limit_rate'."
3511 #~ msgstr ""
3512 #~ "Aseta yleinen nopeusraja (kB/s) tiedostojen lataamiselle. Vaatii "
3513 #~ "asetuksen ”limit_rate”."
3515 #~ msgid ""
3516 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3517 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3518 #~ msgstr ""
3519 #~ "Jaksoa pidetään vanhana näin monen päivän jälkeen. Käytettävä yhdessä "
3520 #~ "”auto_remove_old_episodes”-asetuksen kanssa."
3522 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3523 #~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti käynnistettäessä."
3525 #~ msgid ""
3526 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3527 #~ "gPodder."
3528 #~ msgstr ""
3529 #~ "Synkronoi laitteelle vain jaksot, joita ei ole merkitty soitetuiksi "
3530 #~ "gPodderissa."
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3534 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "Luo oma hakemisto jokaiselle syötteelle synkronoitaessa "
3537 #~ "tiedostojärjestelmäpohjaiselle laitteelle sen sijaan, että kaikki jaksot "
3538 #~ "laitettaisiin samaan hakemistoon."
3540 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3541 #~ msgstr "Merkitse jakso soitetuksi gPodderissa synkronoinnin jälkeen."
3543 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3544 #~ msgstr "Poista jakso gPodderista synkronoinnin jälkeen."
3546 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "Poista käynnistyksen yhteydessä jaksot, jotka ovat vanhempia kuin "
3549 #~ "”episode_old_age”."
3551 #~ msgid ""
3552 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3553 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "Päivitä syötteet automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä. Liittyy "
3556 #~ "asetuksiin ”auto_update_frequency” ja ”auto_download_when_minimized”."
3558 #~ msgid ""
3559 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3560 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "Aikaväli (minuuteissa) jolla gPodder päivittää kaikki syötteet, jos "
3563 #~ "”auto_update_feeds”-asetus on käytössä."
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3567 #~ msgstr "Näytä jakson kuvaus käyttöliittymässä jakson nimen alla."
3569 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3570 #~ msgstr "Näytä työkalurivi käyttöliittymän pääikkunassa."
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3574 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3575 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "Poista jaksot iPod-laitteelta, jos ne on merkitty soitetuiksi laitteella "
3578 #~ "eikä niille ole asetettu arvostelua (käyttäjä voi asettaa arvostelun "
3579 #~ "laitteella estääkseen poiston)."
3581 #~ msgid ""
3582 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3583 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3584 #~ "by the user to prevent deletion)."
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "Poista jaksot gPodderista, jos ne on merkitty soitetuiksi laitteella eikä "
3587 #~ "niille ole asetettu arvostelua (käyttäjä voi asettaa arvostelun "
3588 #~ "laitteella estääkseen poiston)."
3590 #~ msgid ""
3591 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3592 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "Poistaa tiedostojärjestelmäpohjaiselta laitteelta jaksot, jotka on "
3595 #~ "merkitty soitetuiksi gPodderissa. Huomaa: toimii vain, jos "
3596 #~ "”only_sync_not_played”-asetus on myös käytössä."
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3600 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "Poista käytöstä ennen synkronointia tehtävä OGG-tiedostojen muunnos. Tämä "
3603 #~ "asetus tulisi ottaa käyttöön laitteille, jotka tukevat OGG-tiedostoja, "
3604 #~ "esim. Rockbox ja iAudio."
3606 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3607 #~ msgstr "Näytetäänkö gPodderin kuvake ilmoitusalueella."
3609 #~ msgid ""
3610 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3611 #~ "be visible in the window list."
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "Jos ”display_tray_icon”-asetus on käytössä, gPodderin ikkuna ei näy "
3614 #~ "ikkunaluettelossa, kun gPodder on pienennettynä."
3616 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3617 #~ msgstr "Lähetä gPodder heti käynnistyksen jälkeen ilmoitusalueelle."
3619 #~ msgid ""
3620 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3621 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "Näytetäänkö ilmoituskuplia tiettyjen tehtävien, kuten jakson latauksen "
3624 #~ "tai laitesynkronoinnin päättymisen valmistuttua."
3626 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3627 #~ msgstr "Kysy käyttäjältä varmistus ohjelmaa lopetettaessa."
3629 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3630 #~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3634 #~ "gPodder is not minimized"
3635 #~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
3637 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3638 #~ msgstr "iPod-laitteen liitospiste."
3640 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3641 #~ msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjaisen laitteen liitospiste."
3643 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3644 #~ msgstr "Laitteen tyyppi: ”mtp”, ”filesystem” tai ”ipod”"
3646 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3647 #~ msgstr "Oletushakemisto, johon podcastit ladataan."
3649 #~ msgid ""
3650 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "Suhteellinen polku, johon soittolista tallennetaan "
3653 #~ "tiedostojärjestelmäpohjaisella laitteella."
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3657 #~ "paths; this is dependent on the player."
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "Tulisiko soittolistan sisältää suhteellisia vai absoluuttisia polkuja; "
3660 #~ "tämä riippuu laitteesta."
3662 #~ msgid ""
3663 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3664 #~ msgstr "Vaatiiko laite, että soittolistoissa on Windows-tyyliset polut."
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "Älä lopeta, kun ”X”-painiketta napsautetaan, vaan lähetä gPodder "
3670 #~ "ilmoitusalueelle."
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3674 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3675 #~ "rendering of the episode list."
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "gPodderin jaksoluettelossa näyttämien jaksojen enimmäismäärä. Huomaa: "
3678 #~ "Aseta tämä pienempään arvoon hitailla laitteilla, jotta jaksoluettelo "
3679 #~ "piirretään nopeammin."
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3683 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "Yritä käyttää laitteen scrobbler.log-tiedostoa jaksojen merkitsemisessä "
3686 #~ "soitetuiksi gPodderissa. Hyödyllinen Rockbox-soittimien kanssa."
3688 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "Tiedostojärjestelmäpohjaisten laitteiden tiedostonimen enimmäispituus."
3692 #~ msgid ""
3693 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3694 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "Luo Rockbox-yhteensopivia kansikuvia ja kopioi ne laitteelle "
3697 #~ "synkronoitaessa. Liittyy asetukseen ”rockbox_coverart_size”."
3699 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "Käyttäjän Rockbox-soittimessa/skinissä käytettävän kansikuvan leveys."
3703 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Luo mukautettuja kansikuvia tiedostojärjestelmäpohjaisille laitteille."
3707 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisessa soittimessa käytettävän "
3710 #~ "kansikuvan leveys."
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisen soittimen hyväksymä "
3716 #~ "kansikuvatiedoston nimi."
3718 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisen soittimen hyväksymä kuvamuoto."
3722 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3723 #~ msgstr "Podcast-kanavaluettelossa käytettävän kuvakkeen leveys."
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "Polku komentoon, joka suoritetaan, kun kaikki lataukset ovat valmiit."
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3732 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "Polku komentoon, joka suoritetaan, kun yksittäinen lataus on valmis. "
3735 #~ "Lisätietoa osoitteessa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching."
3737 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3738 #~ msgstr "Salli HTML:n piirto jaksotietoikkunassa."
3740 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3741 #~ msgstr "Ota käyttöön hienot eleet Maemo-alustalla."
3743 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3744 #~ msgstr "Kutsu ”synciä” jaksojen laitteelle siirtämisen jälkeen."
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3748 #~ "resume every single one."
3749 #~ msgstr "Jos jaksojen latauksia voidaan jatkaa, kysy jatketaanko kaikkia."
3751 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3752 #~ msgstr "Poista käytöstä sormin selattavat ikkunaelementit Maemossa."
3754 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3755 #~ msgstr "Käyttäjän gPodder-web-palveluiden käyttäjätunnus."
3757 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3758 #~ msgstr "Käyttäjän gPodder-web-palveluiden salasana."
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3762 #~ "is closed."
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "Lähetä käyttäjän podcast-luettelo gPodder-web-palveluihin kun gPodder "
3765 #~ "suljetaan."
3767 #~ msgid "The width of the channel list."
3768 #~ msgstr "Kanavaluettelon leveys."
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3772 #~ "whatever 'player' is set to."
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "Oletussoitin videoille, jos asetetaan arvoon ”unspecified”, käytetään "
3775 #~ "soitinta, joka on asetuksen ”player” arvo."
3777 #~ msgid ""
3778 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Näytetäänkö osoitteen syöttökenttää (podcastin lisäys) pääikkunassa."
3782 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "Ota käyttöön _erittäin_ yksityiskohtainen lokiin kirjoitus dbsqlite-"
3785 #~ "moduulissa."
3787 #~ msgid "Already added: %s"
3788 #~ msgstr "Syöte on jo lisätty: %s"
3790 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3791 #~ msgstr "Ei voitu ladata syötettä osoitteesta: %s"
3793 #~ msgid "Could not remove podcast."
3794 #~ msgstr "Podcastia ei voitu poistaa."
3796 #~ msgid "done."
3797 #~ msgstr "valmis."
3799 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3800 #~ msgstr "Ladattiin yksi uusi jakso."
3802 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3803 #~ msgstr "Ladattiin %d uutta jaksoa."
3805 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3806 #~ msgstr "Laitetta ei ole asetettu. Käytä graafista käyttöliittymää."
3808 #~ msgid "Synchronization finished."
3809 #~ msgstr "Synkronointi on valmis."
3811 #~ msgid "Cannot open device."
3812 #~ msgstr "Laitetta ei voi avata."
3814 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3815 #~ msgstr "Ohitetaan podcast: %s"
3817 #~ msgid "Cannot close device."
3818 #~ msgstr "Laitetta ei voi sulkea."
3820 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3821 #~ msgstr "Vapaa tila laitteella %s: %s"
3823 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3824 #~ msgstr "Synkronoitavien jaksojen koko: %s"
3826 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3827 #~ msgstr "On vapautettava ainakin %s lisää tilaa"
3829 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3830 #~ msgstr "Vapaata tilaa synkronoinnin jälkeen: %s"
3832 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3833 #~ msgstr "Syötä podcastin osoite..."
3835 #~ msgid "Classic menu"
3836 #~ msgstr "Sulje tämä valikko"
3838 #~ msgid "%d downloading"
3839 #~ msgstr "%d ladataan"
3841 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3842 #~ msgstr "Ladataan kanavan %s jaksoja"
3844 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3845 #~ msgstr "URL-tyyppiä %s ei tueta"
3847 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3848 #~ msgstr "gPodder ei ymmärrä annettua osoitetta."
3850 #~ msgid "Already added"
3851 #~ msgstr "Podcast on jo lisätty"
3853 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3854 #~ msgstr "Odota, syötteen %s jaksotietoja ladataan"
3856 #~ msgid "Downloading feed..."
3857 #~ msgstr "Ladataan syötettä..."
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3861 #~ "the URL:"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Seuraava virhe tapahtui yritettäessä noutaa osoitteen "
3864 #~ "tunnistautumistietoja:"
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3868 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3869 #~ "episodes?"
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "Olet antanut käyttäjätunnuksen <b>%s</b> ja salasanan tämän syötteen "
3872 #~ "lataamiseksi. Käytetäänkö samoja tunnuksia myös jaksojen lataamiseen?"
3874 #~ msgid "The URL is a website"
3875 #~ msgstr "Osoite on verkkosivu"
3877 #~ msgid ""
3878 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3879 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3880 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3881 #~ "\n"
3882 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3883 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3884 #~ "one.)"
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "Annettu osoite on verkkosivun osoite. gPodderiin on lisättävä podcast-"
3887 #~ "syötteen osoite. Haluatko käydä tällä verkkosivulla nyt ja etsiä podcast-"
3888 #~ "syötteen osoitetta?\n"
3889 #~ "\n"
3890 #~ "(Vinkki: Etsi sanoja ”XML feed”, ”RSS feed” tai ”Podcast feed” jos et ole "
3891 #~ "varma. Jos saatavilla on vain iTunes-osoite, yritä lisätä sitä.)"
3893 #~ msgid "Error adding podcast"
3894 #~ msgstr "Virhe podcastin lisäämisessä"
3896 #~ msgid ""
3897 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3898 #~ "try again later."
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "Podcastia ei voitu lisätä. Tarkista osoite tai yritä myöhemmin uudelleen."
3902 #~ msgid "Cannot connect to server"
3903 #~ msgstr "Ei voi synkronoida MTP-laitteeseen"
3905 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3906 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän jakson?"
3908 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3909 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa %d jaksoa?"
3911 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3912 #~ msgstr "Valitse jaksot jotka haluat poistaa kiintolevyltä."
3914 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3915 #~ msgstr "Tilausluettelo on tyhjä."
3917 #~ msgid "Database upgrade required"
3918 #~ msgstr "Tietokannan päivitys vaaditaan"
3920 #~ msgid ""
3921 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3922 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3923 #~ "now?"
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "gPodder käyttää nyt uutta (paljon nopeampaa) tietokantajärjestelmää ja "
3926 #~ "nykyiset tiedot on muunnettava sitä varten. Tämä voi viedä jonkin aikaa. "
3927 #~ "Aloitetaanko muunnos nyt?"
3929 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3930 #~ msgstr "Siirretään SQLiteen"
3932 #~ msgid "SQLite migration"
3933 #~ msgstr "SQLite-siirto"
3935 #~ msgid "Migration finished in %s"
3936 #~ msgstr "Muunnos valmis, aikaa kului %s"
3938 #~ msgid "No new episodes available for download"
3939 #~ msgstr "Ei uusia jaksoja ladattavaksi"
3941 #~ msgid ""
3942 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3943 #~ "preferences dialog first."
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Aseta soitinlaitteesi asetusikkunassa synkronointiominaisuuden "
3946 #~ "käyttämiseksi."
3948 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3949 #~ msgstr "Laitteen avaamisessa on tapahtunut virhe."
3951 #~ msgid ""
3952 #~ "%s remaining on device.\n"
3953 #~ "Please free up %s and try again."
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "%s vapaata tilaa jäljellä laitteella.\n"
3956 #~ "Vapauta %s ja yritä uudelleen."
3958 #~ msgid ""
3959 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3960 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3961 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "Valitut jaksot poistetaan laitteelta. Tätä ei voi perua. Tämä ei vaikuta "
3964 #~ "gPodder-kirjastossa oleviin tiedostoihin. Haluatko poistaa nämä jaksot "
3965 #~ "laitteelta?"
3967 #~ msgid ""
3968 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3969 #~ "Player in the preferences dialog first."
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Tee tiedostojärjestelmäpohjaisen MP3-soittimen asetukset asetusikkunassa "
3972 #~ "soittolistaominaisuuden käyttämiseksi."
3974 #~ msgid "Add Google Video search"
3975 #~ msgstr "Lisää Googlen videohaku"
3977 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3978 #~ msgstr "Tuo podcastit Video Centeristä"
3980 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3981 #~ msgstr "Onko Video Center asennettuna Internet Tabletiin?"
3983 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3984 #~ msgstr "Video Center -tilauksia ei löytynyt"
3986 #~ msgid "Please select an episode"
3987 #~ msgstr "Valitse jaksot"
3989 #~ msgid ""
3990 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3991 #~ "The old download directory will be used instead."
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Latauksien siirtämisessä annettuun sijaintiin on tapahtunut virhe. "
3994 #~ "Jatketaan vanhan lataushakemiston käyttöä."
3996 #~ msgid "Error moving downloads"
3997 #~ msgstr "Virhe siirrettäessä latauksia"
3999 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "Siirretään latauksia hakemistosta <b>%s</b> hakemistoon <b>%s</b>..."
4003 #~ msgid "%s of %s"
4004 #~ msgstr "%s/%s"
4006 #~ msgid "Finishing... please wait."
4007 #~ msgstr "Viimeistellään... odota hetki."
4009 #~ msgid "One episode selected"
4010 #~ msgstr "Yksi jakso on valittu"
4012 #~ msgid "%d episodes selected"
4013 #~ msgstr "%d jaksoa on valittu"
4015 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
4016 #~ msgstr "Ladataan LocalDB:tä kanavalle %s"
4018 #~ msgid "Writing changes to database"
4019 #~ msgstr "Kirjoitetaan muutoksia tietokantaan"
4021 #~ msgid "Migrating settings for %s"
4022 #~ msgstr "Siirretään kanavan %s asetuksia"
4024 #~ msgid "Show previous message again"
4025 #~ msgstr "Näytä edellinen viesti uudelleen"
4027 #~ msgid "Enable episode list gestures"
4028 #~ msgstr "Ota käyttöön jaksoluettelon eleet"
4030 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
4031 #~ msgstr "Vie podcastit OPML-tiedostoon"
4033 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
4034 #~ msgstr "Tuo tilaukset Video Centeristä"
4036 #~ msgid "Search for podcasts"
4037 #~ msgstr "Etsi podcasteja"
4039 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
4040 #~ msgstr "Tilaa uusi podcast-osoite"
4042 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
4043 #~ msgstr "Peruuta valittujen podcastien tilaus"
4045 #~ msgid "List all channel subscriptions"
4046 #~ msgstr "Näytä kaikkien kanavatilausten luettelo"
4048 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
4049 #~ msgstr "Päivitä kanavaluettelo ja lataa uudet podcastit"
4051 #~ msgid "Update channel list and exit"
4052 #~ msgstr "Päivitä kanavaluettelo ja poistu"
4054 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
4055 #~ msgstr "Synkronoi kanavat asetetulle laitteelle"
4057 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
4058 #~ msgstr "Tilaa kanava osoitteesta"
4060 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
4061 #~ msgstr "Poista annetun osoitteen kanava"
4063 #~ msgid "Get sync statistics"
4064 #~ msgstr "Hae synkronointitilastot"
4066 #~ msgid ""
4067 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
4068 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "HTTP-latauksiin käytettävän välipalvelimen URL. Asetuksen "
4071 #~ "”proxy_use_environment” on oltava ”False”."
4073 #~ msgid ""
4074 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
4075 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "FTP-latauksiin käytettävän välipalvelimen URL. Asetuksen "
4078 #~ "”proxy_use_environment” on oltava 'False'."
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
4082 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "Lataa uudet jaksot automaattisesti (vain kun gPodder on pienennettynä). "
4085 #~ "Tämä on hyödyllinen vain, kun ”auto_update_feeds”-asetus on käytössä."
4087 #~ msgid ""
4088 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
4089 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
4090 #~ msgstr ""
4091 #~ "Käytä ympäristön (esim. Gnomen) välipalvelinasetuksia gPodderin omien "
4092 #~ "asetusten sijaan. Liittyy asetuksiin ”http_proxy” ja ”ftp_proxy”."
4094 #~ msgid ""
4095 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
4096 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
4097 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "Päivitä tiedostojen tagit lataamisen jälkeen. Tämä asettaa artisti-tagin "
4100 #~ "samaksi kuin syötteen otsikko (jota voidaan muuttaa syötteen asetuksista) "
4101 #~ "ja tyylilaji-tagin arvoon ”Podcast”."
4103 #~ msgid ""
4104 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
4105 #~ "greater compatibility with GTKpod."
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "Luo laajennettu GTKpod-tietokanta iPod-laitteelle synkronoinnin jälkeen, "
4108 #~ "jotta saadaan parempi GTKpod-yhteensopivuus."
4110 #~ msgid ""
4111 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
4112 #~ "the server instead."
4113 #~ msgstr ""
4114 #~ "Jos RSS-syötteen ilmoittama tiedoston koko on virheellinen, yritä hakea "
4115 #~ "tiedostoa palvelimelta."
4117 #~ msgid ""
4118 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "Käytetäänkö ”bluetooth_device_address”-osoitetta vai etsitäänkö laitetta."
4122 #~ msgid ""
4123 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
4124 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
4125 #~ msgstr ""
4126 #~ "Sen bluetooth-laitteen osoite, jolle synkronoidaan. Tämä asetus on "
4127 #~ "hyödyllinen vain, jos ”bluetooth_use_device_address”-asetus on käytössä."
4129 #~ msgid ""
4130 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
4131 #~ "'bluetooth_converter'"
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "Käytetäänkö bluetooth-muunnosohjelmaa. Liittyy asetukseen "
4134 #~ "”bluetooth_converter”."
4136 #~ msgid ""
4137 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
4138 #~ "format for the bluetooth device."
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "Polku sovellukseen, joka voi muuntaa jakson bluetooth-laitteelle sopivaan "
4141 #~ "muotoon."
4143 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
4144 #~ msgstr "Käytä SI-yksiköitä (kB, ei KiB) jaksoluettelossa."
4146 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
4147 #~ msgstr "Luo m3u-soittolista joka kanavalle."
4149 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
4150 #~ msgstr "Käännä gPodderin luomien m3u-soittolistojen järjestys."
4152 #~ msgid ""
4153 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
4154 #~ "having to download the episode and then play it."
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "Tämä antaa osoitteen mediasoittimelle (asetus ”player”), jolloin jaksoa "
4157 #~ "ei tarvitse erikseen ladata ja vasta sitten soittaa."
4159 #~ msgid ""
4160 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
4161 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
4162 #~ msgstr ""
4163 #~ "Samaan aikaan päivitettävien syötteiden enimmäismäärä. Aseta tämä pieneen "
4164 #~ "lukuun tehottomilla koneilla ja suurempaan lukuun tehokkailla koneilla."
4166 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
4167 #~ msgstr "Päivitettävien kanavien tekstin väri."
4169 #~ msgid ""
4170 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
4171 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
4172 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
4173 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "Jotkin mediasoittimet käsittelevät Podcast-tagit poikkeavasti, joten "
4176 #~ "jotkin käyttäjät haluavat ehkä välttää tuon tagin käyttöä. Tämä asetus "
4177 #~ "kirjoittaa tyylilaji-tagin siihen arvoon, mikä on määritetty "
4178 #~ "rewrite_genre_tag_with-asetuksella. update_tags-asetus on oltava "
4179 #~ "käytössä, jotta tätä ominaisuutta käytettäisiin."
4181 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
4182 #~ msgstr "Tämä asetus määrittää mihin arvoon tyylilaji-tagi asetetaan."
4184 #~ msgid "Change feed URL of %s"
4185 #~ msgstr "Vaihda kanavan %s syötteen osoite"
4187 #~ msgid "Change URL"
4188 #~ msgstr "Vaihda osoite"
4190 #~ msgid "Change feed URL"
4191 #~ msgstr "Vaihda syötteen osoite"
4193 #~ msgid "Converting file"
4194 #~ msgstr "Muunnetaan tiedostoa"
4196 #~ msgid ""
4197 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
4198 #~ "transfer."
4199 #~ msgstr ""
4200 #~ "Odota kun gPodder muuntaa mediatiedostoa Bluetooth-tiedostonsiirtoa "
4201 #~ "varten."
4203 #~ msgid "one new episode:"
4204 #~ msgstr "yhden uuden jakson:"
4206 #~ msgid "downloading"
4207 #~ msgstr "ladataan"
4209 #~ msgid "Update has been cancelled"
4210 #~ msgstr "Päivitys on peruttu"
4212 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "Annettu osoite on virheellinen. Vanhaa osoitetta on käytetty sen sijasta."
4216 #~ msgid "Invalid URL"
4217 #~ msgstr "Virheellinen URL"
4219 #~ msgid "needs python-eyed3"
4220 #~ msgstr "python-eyed3 tarvitaan"
4222 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
4223 #~ msgstr "Päivitä MP3-tiedostojen tagit"
4225 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
4226 #~ msgstr ""
4227 #~ "Tuki ”Päivitä tagit latauksen jälkeen” -asetukselle (MP3-tiedostot)."
4229 #~ msgid "Update tags on OGG files"
4230 #~ msgstr "Päivitä OGG-tiedostojen tagit"
4232 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "Tuki ”Päivitä tagit latauksen jälkeen” -asetukselle (OGG-tiedostot)."
4236 #~ msgid " (downloaded)"
4237 #~ msgstr " (ladattu)"
4239 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
4240 #~ msgstr "<b>Tiedostojen metadata</b>"
4242 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
4243 #~ msgstr "<b>Välipalvelin</b>"
4245 #~ msgid "FTP Proxy:"
4246 #~ msgstr "FTP-välipalvelin:"
4248 #~ msgid "HTTP Proxy:"
4249 #~ msgstr "HTTP-välipalvelin:"
4251 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
4252 #~ msgstr "Määrittele mukautetut välipalvelinasetukset:"
4254 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
4255 #~ msgstr "Päivitä gtkpodin tietokanta synkronoinnin jälkeen"
4257 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
4258 #~ msgstr "Päivitä audiotiedostojen tagit latauksen jälkeen"
4260 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
4261 #~ msgstr "Käytä ympäristömuuttujissa määriteltyjä oletusvälipalvelimia"
4263 #~ msgid ""
4264 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
4265 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
4266 #~ msgstr ""
4267 #~ "Kirjoittaa jakson ja podcastin tiedot ladattujen tiedostojen tagikenttään "
4268 #~ "(MP3-tiedostoissa ID3-tagi, OGG-tiedostoissa Vorbis-tagi jne.)"
4270 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
4271 #~ msgstr "Vaihda valitun podcastin syötteen osoite"
4273 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
4274 #~ msgstr "Haluatko siirtää tämän tiedoston kohteeseen <b>%s</b>?"
4276 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
4277 #~ msgstr "Käynnistä gPodder uudestaan, jotta muutokset tulevat voimaan"
4279 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
4280 #~ msgstr "<b>Syötevälimuistin päivitykset</b>"
4282 #~ msgid "Show notifications"
4283 #~ msgstr "Näytä huomautukset"
4285 #~ msgid "Status icon"
4286 #~ msgstr "Tilakuvake"
4288 #~ msgid "Update feed cache every"
4289 #~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti joka"
4291 #~ msgid "Update feed cache on startup"
4292 #~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti käynnistettäessä"
4294 #~ msgid "Run local version in current directory"
4295 #~ msgstr "Suorita paikallinen versio nykyisestä hakemistosta"
4297 #~ msgid ""
4298 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
4299 #~ "later."
4300 #~ msgstr "Virhe yritettäessä ladata jaksoa <b>%s</b>."
4302 #~ msgid ""
4303 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
4304 #~ "try to resume the download later."
4305 #~ msgstr "Virhe (HTTP %d) yritettäessä ladata jaksoa <b>%s</b>."
4307 #~ msgid "Cancel download?"
4308 #~ msgstr "Peruutetaanko lataus?"
4310 #~ msgid ""
4311 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
4312 #~ "stop the download."
4313 #~ msgstr ""
4314 #~ "Latauksen peruuttaminen poistaa osittain ladatun tiedoston ja pysäyttää "
4315 #~ "latauksen."
4317 #~ msgid "Cancel downloads?"
4318 #~ msgstr "Peruutetaanko lataukset?"
4320 #~ msgid ""
4321 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
4322 #~ "partially downloaded files."
4323 #~ msgstr ""
4324 #~ "Latauksen peruuttaminen pysäyttää %d valittua latausta ja poistaa "
4325 #~ "osittain ladatut tiedostot."
4327 #~ msgid "User command not found"
4328 #~ msgstr "Käyttäjän komentoa ei löytynyt"
4330 #~ msgid ""
4331 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
4332 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
4333 #~ msgstr ""
4334 #~ "Käyttäjän komentoa [%s] ei löytynyt.\n"
4335 #~ "Tarkista käyttäjäkomentoasetukset asetusikkunassa."
4337 #~ msgid "User command permission denied"
4338 #~ msgstr "Käyttäjän komentoon ei ollut oikeuksia"
4340 #~ msgid ""
4341 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
4342 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
4343 #~ msgstr ""
4344 #~ "Käyttäjän komennon [%s] suorittamiseen ei ollut oikeuksia.\n"
4345 #~ "Tarkista että sinulla on riittävästi oikeuksia suorittaa tämä komento."
4347 #~ msgid "User command returned an error"
4348 #~ msgstr "Käyttäjän komento palautti virheen"
4350 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
4351 #~ msgstr "Käyttäjän komento [%s] palautti virhekoodin [%d]"
4353 #~ msgid "Show"
4354 #~ msgstr "Näytä"
4356 #~ msgid "Quit anyway"
4357 #~ msgstr "Lopeta silti"
4359 #~ msgid "Keep dowloading"
4360 #~ msgstr "Jatka lataamista"
4362 #~ msgid ""
4363 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
4364 #~ "do you want to exit anyway?"
4365 #~ msgstr ""
4366 #~ "gPodder lataa jaksoja,\n"
4367 #~ "lopetetaanko silti?"
4369 #~ msgid "downloading one episode"
4370 #~ msgstr "ladataan yhtä jaksoa"
4372 #~ msgid "%s (completed)"
4373 #~ msgstr "%s (valmiina)"
4375 #~ msgid "Estimated remaining time: "
4376 #~ msgstr "Aikaa jäljellä arviolta: "
4378 #~ msgid "one episodes downloaded:"
4379 #~ msgstr "yksi jakso ladattu:"
4381 #~ msgid "_OPML"
4382 #~ msgstr "_OPML-otsikot"
4384 #~ msgid ""
4385 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
4386 #~ "will be aborted."
4387 #~ msgstr "Jaksoja ladataan. Jos suljet gPodderin nyt, lataukset keskeytetään."
4389 #~ msgid "Updating %d feed."
4390 #~ msgstr "Päivitetään %d syöte."
4392 #~ msgid ""
4393 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
4394 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
4395 #~ msgstr ""
4396 #~ "gPodder tukee tällä hetkellä vain osoitteita, jotka alkavat <b>http://</"
4397 #~ "b>, <b>feed://</b> tai <b>ftp://</b>."
4399 #~ msgid "Additional information"
4400 #~ msgstr "Lisätietoja"
4402 #~ msgid "Download:"
4403 #~ msgstr "Lataa"
4405 #~ msgid "Episode Information"
4406 #~ msgstr "Jakson tiedot"
4408 #~ msgid "Getting download status..."
4409 #~ msgstr "Haetaan latauksen tilaa..."
4411 #~ msgid "Released:"
4412 #~ msgstr "Julkaistu:"
4414 #~ msgid "website link"
4415 #~ msgstr "verkkosivun linkki"
4417 #~ msgid ""
4418 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
4419 #~ "you can subscribe to?"
4420 #~ msgstr ""
4421 #~ "Podcast-luettelosi on tyhjä. Haluatko nähdä luettelon "
4422 #~ "esimerkkipodcasteista joita voit tilata?"