1 # Polish translation of gPodder.
2 # Copyright (C) 2009 Tomasz Dominikowski
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009.
8 "Project-Id-Version: gPodder\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 21:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-23 10:04+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <tdominikowski@aviary.pl>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Poedit-Language: Polish\n"
20 "X-Poedit-Country: Poland\n"
22 #: src/gpodder/config.py:251
25 msgstr "gPodder na %s"
27 #: src/gpodder/config.py:318
28 msgid "No description available."
29 msgstr "Brak dostępnego opisu."
31 #: src/gpodder/console.py:32
32 msgid "No device configured."
33 msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń."
35 #: src/gpodder/console.py:41
37 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
38 msgstr "Synchronizowanie: %(index)s z %(count)s"
40 #: src/gpodder/console.py:58
41 msgid "Device synchronized successfully."
42 msgstr "Synchronizacja z urządzeniem powiodła się."
44 #: src/gpodder/console.py:61
45 msgid "Error: Cannot open device!"
46 msgstr "Błąd: Nie można otworzyć urządzenia."
48 #: src/gpodder/download.py:332
49 msgid "Wrong username/password"
50 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
52 #: src/gpodder/download.py:521
56 #: src/gpodder/download.py:521
58 msgstr "Zakolejkowane"
60 #: src/gpodder/download.py:521
61 #: src/gpodder/gtkui/model.py:272
65 #: src/gpodder/download.py:522
66 #: src/gpodder/model.py:1209
70 #: src/gpodder/download.py:522
74 #: src/gpodder/download.py:522
78 #: src/gpodder/download.py:522
82 #: src/gpodder/download.py:751
83 msgid "Missing content from server"
84 msgstr "Brak zawartości na serwerze"
86 #: src/gpodder/download.py:756
88 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
89 msgstr "Błąd we/wy: %(error)s: %(filename)s"
91 #: src/gpodder/download.py:761
93 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
94 msgstr "Błąd HTTP %(code)s: %(message)s"
96 #: src/gpodder/download.py:764
101 #: src/gpodder/gui.py:213
102 #: src/gpodder/gui.py:1376
103 #: src/gpodder/gui.py:1392
104 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
105 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
106 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
107 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
111 #: src/gpodder/gui.py:214
112 #: src/gpodder/gui.py:1401
116 #: src/gpodder/gui.py:223
117 msgid "Hint of the day"
120 #: src/gpodder/gui.py:335
121 #: src/gpodder/gui.py:573
125 #: src/gpodder/gui.py:497
126 msgid "Loading incomplete downloads"
127 msgstr "Wczytywanie nieukończonych pobrań"
129 #: src/gpodder/gui.py:498
130 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
131 msgstr "Niektóre odcinki nie zostały całkowicie pobrane w poprzedniej sesji."
133 #: src/gpodder/gui.py:500
135 msgid "%(count)d partial file"
136 msgid_plural "%(count)d partial files"
137 msgstr[0] "%(count)d częściowy plik"
138 msgstr[1] "%(count)d częściowe pliki"
139 msgstr[2] "%(count)d częściowych plików"
141 #: src/gpodder/gui.py:533
143 msgstr "Wznów wszystkie"
145 #: src/gpodder/gui.py:544
146 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
147 msgstr "Odnaleziono nieukończone pobrania z poprzedniej sesji."
149 #: src/gpodder/gui.py:668
153 #: src/gpodder/gui.py:712
154 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
155 msgstr "Potwierdź zmiany z gpodder.net"
157 #: src/gpodder/gui.py:713
158 msgid "Select the actions you want to carry out."
159 msgstr "Zaznacz działania do wykonania."
161 #: src/gpodder/gui.py:750
162 msgid "Uploading subscriptions"
163 msgstr "Wysyłanie subskrypcji"
165 #: src/gpodder/gui.py:751
166 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
167 msgstr "Subskrypcje są wysyłane na serwer."
169 #: src/gpodder/gui.py:756
170 msgid "List uploaded successfully."
171 msgstr "Wysłanie listy powiodło się."
173 #: src/gpodder/gui.py:763
174 msgid "Error while uploading"
175 msgstr "Błąd podczas wysyłania"
177 #: src/gpodder/gui.py:1039
178 #: src/gpodder/gui.py:1172
179 #: src/gpodder/gui.py:3225
180 #: src/gpodder/gui.py:3229
181 #: src/gpodder/gui.py:3405
182 #: src/gpodder/gui.py:3410
183 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
184 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
185 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
186 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
190 #: src/gpodder/gui.py:1089
191 #: src/gpodder/gui.py:3230
192 #: src/gpodder/gui.py:3411
193 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
197 #: src/gpodder/gui.py:1093
198 #: src/gpodder/gui.py:3231
199 #: src/gpodder/gui.py:3412
200 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
204 #: src/gpodder/gui.py:1156
205 #: src/gpodder/gui.py:1808
206 #: src/gpodder/gui.py:2107
207 msgid "Close this menu"
208 msgstr "Zamyka to menu"
210 #: src/gpodder/gui.py:1194
214 #: src/gpodder/gui.py:1230
215 #: src/gpodder/gui.py:2542
216 msgid "Loading episodes"
217 msgstr "Wczytywanie odcinków"
219 #: src/gpodder/gui.py:1233
220 #: src/gpodder/gui.py:2526
221 msgid "No episodes in current view"
222 msgstr "Brak odcinków w bieżącym widoku"
224 #: src/gpodder/gui.py:1235
225 #: src/gpodder/gui.py:2528
226 msgid "No episodes available"
227 msgstr "Brak dostępnych odcinków"
229 #: src/gpodder/gui.py:1241
230 msgid "No podcasts in this view"
231 msgstr "Brak podcastów w tym widoku"
233 #: src/gpodder/gui.py:1243
234 msgid "No subscriptions"
235 msgstr "Brak subskrypcji"
237 #: src/gpodder/gui.py:1245
238 msgid "No active downloads"
239 msgstr "Brak aktywnych pobrań"
241 #: src/gpodder/gui.py:1380
242 #: src/gpodder/gui.py:1395
244 msgid "%(count)d active"
245 msgid_plural "%(count)d active"
246 msgstr[0] "%(count)d aktywne"
247 msgstr[1] "%(count)d aktywne"
248 msgstr[2] "%(count)d aktywnych"
250 #: src/gpodder/gui.py:1382
251 #: src/gpodder/gui.py:1397
253 msgid "%(count)d failed"
254 msgid_plural "%(count)d failed"
255 msgstr[0] "%(count)d nieudane"
256 msgstr[1] "%(count)d nieudane"
257 msgstr[2] "%(count)d nieudanych"
259 #: src/gpodder/gui.py:1384
261 msgid "%(count)d queued"
262 msgid_plural "%(count)d queued"
263 msgstr[0] "%(count)d zakolejkowano"
264 msgstr[1] "%(count)d zakolejkowano"
265 msgstr[2] "%(count)d zakolejkowano"
267 #: src/gpodder/gui.py:1390
269 msgid "Downloads (%d)"
270 msgstr "Pobrania (%d)"
272 #: src/gpodder/gui.py:1399
274 msgid "%(count)d paused"
275 msgid_plural "%(count)d paused"
276 msgstr[0] "%(count)d wstrzymano"
277 msgstr[1] "%(count)d wstrzymano"
278 msgstr[2] "%(count)d wstrzymano"
280 #: src/gpodder/gui.py:1416
282 msgid "downloading %(count)d file"
283 msgid_plural "downloading %(count)d files"
284 msgstr[0] "pobieranie %(count)d pliku"
285 msgstr[1] "pobieranie %(count)d plików"
286 msgstr[2] "pobieranie %(count)d plików"
288 #: src/gpodder/gui.py:1435
289 msgid "All downloads finished"
290 msgstr "Wszystkie pobrania ukończono"
292 #: src/gpodder/gui.py:1443
293 #: src/gpodder/gui.py:1675
294 msgid "Downloads failed"
295 msgstr "Pobrania nie powiodły się"
297 #: src/gpodder/gui.py:1468
298 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
299 msgstr "Proszę zgłosić ten problem i uruchomić program gPodder ponownie:"
301 #: src/gpodder/gui.py:1468
302 msgid "Unhandled exception"
303 msgstr "Nieobsługiwany wyjątek"
305 #: src/gpodder/gui.py:1546
307 msgid "Feedparser error: %s"
308 msgstr "Błąd przetwarzania źródeł: %s"
310 #: src/gpodder/gui.py:1560
312 msgstr "użycie dysku"
314 #: src/gpodder/gui.py:1595
315 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
316 msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania M3U w katalogu pobrań."
318 #: src/gpodder/gui.py:1595
319 msgid "Updated playlist"
320 msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania"
322 #: src/gpodder/gui.py:1667
323 msgid "These downloads failed:"
324 msgstr "Te pobrania nie powiodły się:"
326 #: src/gpodder/gui.py:1669
327 #: src/gpodder/gui.py:1672
328 msgid "Downloads finished"
329 msgstr "Pobrania ukończono"
331 #: src/gpodder/gui.py:1712
333 msgid "%(count)d more episode"
334 msgid_plural "%(count)d more episodes"
335 msgstr[0] "jeszcze %(count)d odcinek"
336 msgstr[1] "jeszcze %(count)d odcinki"
337 msgstr[2] "jeszcze %(count)d odcinków"
339 #: src/gpodder/gui.py:1785
340 #: src/gpodder/gui.py:2098
341 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2
342 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
343 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
344 msgid "Episode details"
345 msgstr "Szczegóły odcinka"
347 #: src/gpodder/gui.py:1796
348 msgid "Start download now"
349 msgstr "Rozpocznij pobieranie"
351 #: src/gpodder/gui.py:1798
352 #: src/gpodder/gui.py:2027
353 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
354 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
355 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
356 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
357 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15
358 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
359 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
360 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
361 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
365 #: src/gpodder/gui.py:1799
366 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
367 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
371 #: src/gpodder/gui.py:1800
375 #: src/gpodder/gui.py:1802
376 msgid "Remove from list"
377 msgstr "Usuń z listy"
379 #: src/gpodder/gui.py:1833
380 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
381 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
382 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
383 msgid "Update podcast"
384 msgstr "Zaktualizuj podcast"
386 #: src/gpodder/gui.py:1841
387 msgid "Keep episodes"
388 msgstr "Zachowaj odcinki"
390 #: src/gpodder/gui.py:1846
391 msgid "Remove podcast"
392 msgstr "Usuń podcast"
394 #: src/gpodder/gui.py:1852
395 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
396 msgid "Synchronize to device"
397 msgstr "Synchronizuj z urządzeniem"
399 #: src/gpodder/gui.py:1858
400 msgid "Podcast details"
401 msgstr "Szczegóły podcastu"
403 #: src/gpodder/gui.py:1931
404 msgid "Error converting file."
405 msgstr "Błąd podczas konwertowania pliku."
407 #: src/gpodder/gui.py:1931
408 #: src/gpodder/services.py:115
409 msgid "Bluetooth file transfer"
410 msgstr "Przesył danych przez Bluetooth"
412 #: src/gpodder/gui.py:1939
413 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
417 #: src/gpodder/gui.py:1941
419 msgstr "Odtwarzacz MP3"
421 #: src/gpodder/gui.py:2019
422 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
424 msgstr "Odtwórz strumień"
426 #: src/gpodder/gui.py:2047
430 #: src/gpodder/gui.py:2051
432 msgstr "Katalog lokalny"
434 #: src/gpodder/gui.py:2056
435 msgid "Bluetooth device"
436 msgstr "Urządzenie Bluetooth"
438 #: src/gpodder/gui.py:2075
439 #: src/gpodder/gui.py:2080
440 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
444 #: src/gpodder/gui.py:2086
445 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
449 #: src/gpodder/gui.py:2091
450 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:186
452 msgstr "Zachowaj odcinek"
454 #: src/gpodder/gui.py:2313
457 msgstr "Otwieranie %s"
459 #: src/gpodder/gui.py:2316
461 msgid "Opening %(count)d episode"
462 msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
463 msgstr[0] "Otwieranie %(count)d odcinku"
464 msgstr[1] "Otwieranie %(count)d odcinków"
465 msgstr[2] "Otwieranie %(count)d odcinków"
467 #: src/gpodder/gui.py:2347
468 #: src/gpodder/gui.py:2350
469 #: src/gpodder/gui.py:3983
470 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
471 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia odtwarzacza multimediów w oknie preferencji."
473 #: src/gpodder/gui.py:2348
474 msgid "Error opening player"
475 msgstr "Błąd podczas otwierania odtwarzacza"
477 #: src/gpodder/gui.py:2606
478 msgid "Adding podcasts"
479 msgstr "Dodawanie podcastów"
481 #: src/gpodder/gui.py:2607
482 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
483 msgstr "Proszę czekać, informacje o odcinkach są pobierane."
485 #: src/gpodder/gui.py:2614
486 msgid "Existing subscriptions skipped"
487 msgstr "Istniejące subskrypcje pominięto"
489 #: src/gpodder/gui.py:2615
490 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
491 msgstr "Subskrypcje, które już istnieją:"
493 #: src/gpodder/gui.py:2623
494 msgid "Podcast requires authentication"
495 msgstr "Podcast wymaga uwierzytelnienia"
497 #: src/gpodder/gui.py:2624
499 msgid "Please login to %s:"
500 msgstr "Proszę się zalogować do %s:"
502 #: src/gpodder/gui.py:2632
503 #: src/gpodder/gui.py:2723
504 msgid "Authentication failed"
505 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
507 #: src/gpodder/gui.py:2642
508 msgid "Website redirection detected"
509 msgstr "Wykryto przekierowanie"
511 #: src/gpodder/gui.py:2643
513 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
514 msgstr "Adres URL %(url)s przekierowuje do %(target)s."
516 #: src/gpodder/gui.py:2644
517 msgid "Do you want to visit the website now?"
518 msgstr "Odwiedzić witrynę teraz?"
520 #: src/gpodder/gui.py:2653
521 msgid "Could not add some podcasts"
522 msgstr "Nie można było dodać niektórych podcastów"
524 #: src/gpodder/gui.py:2654
525 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
526 msgstr "Niektóre podcasty nie mogły zostać dodane do listy:"
528 #: src/gpodder/gui.py:2656
532 #: src/gpodder/gui.py:2732
533 msgid "Redirection detected"
534 msgstr "Wykryto przekierowanie"
536 #: src/gpodder/gui.py:2772
537 msgid "Merging episode actions"
538 msgstr "Łączenie działań na odcinkach"
540 #: src/gpodder/gui.py:2773
541 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
542 msgstr "Działania na odcinkach z gpodder.net zostały połączone."
544 #: src/gpodder/gui.py:2807
546 msgid "%(count)d action processed"
547 msgid_plural "%(count)d actions processed"
548 msgstr[0] "Przetworzono %(count)d działanie"
549 msgstr[1] "Przetworzono %(count)d działania"
550 msgstr[2] "Przetworzono %(count)d działań"
552 #: src/gpodder/gui.py:2852
553 msgid "New episodes are available."
554 msgstr "Dostępne są nowe odcinki."
556 #: src/gpodder/gui.py:2855
557 #: src/gpodder/gui.py:2914
559 msgid "Downloading %(count)d new episode."
560 msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
561 msgstr[0] "Pobieranie %(count)d nowego odcinka."
562 msgstr[1] "Pobieranie %(count)d nowych odcinków."
563 msgstr[2] "Pobieranie %(count)d nowych odcinków."
565 #: src/gpodder/gui.py:2859
566 msgid "New episodes have been added to the download list."
567 msgstr "Nowe odcinki zostały dodane do listy pobrań."
569 #: src/gpodder/gui.py:2868
570 #: src/gpodder/gui.py:2915
571 #: src/gpodder/gui.py:2920
572 #: src/gpodder/gui.py:3431
573 msgid "New episodes available"
574 msgstr "Dostępne nowe odcinki"
576 #: src/gpodder/gui.py:2884
577 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
578 msgstr "Brak nowych odcinków. Proszę sprawdzić dostępność później."
580 #: src/gpodder/gui.py:2896
581 msgid "No new episodes"
582 msgstr "Brak nowych odcinków"
584 #: src/gpodder/gui.py:2919
586 msgid "%(count)d new episode added to download list."
587 msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
588 msgstr[0] "%(count)d nowy odcinek dodany do listy pobrań."
589 msgstr[1] "%(count)d nowe odcinki dodane do listy pobrań."
590 msgstr[2] "%(count)d nowych odcinków dodanych do listy pobrań."
592 #: src/gpodder/gui.py:2928
594 msgid "%(count)d new episode available"
595 msgid_plural "%(count)d new episodes available"
596 msgstr[0] "Dostępny %(count)d nowy odcinek"
597 msgstr[1] "Dostępne %(count)d nowe odcinki"
598 msgstr[2] "Dostępnych %(count)d nowych odcinków"
600 #: src/gpodder/gui.py:2947
602 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
603 msgstr "Błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s"
605 #: src/gpodder/gui.py:2949
607 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
608 msgstr "Źródło %(url)s nie mogło zostać zaktualizowane."
610 #: src/gpodder/gui.py:2950
611 msgid "Error while updating feed"
612 msgstr "Błąd podczas aktualizowania źródła"
614 #: src/gpodder/gui.py:2960
616 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
617 msgstr "Zaktualizowano %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
619 #: src/gpodder/gui.py:2989
620 msgid "Cancelling..."
621 msgstr "Anulowanie..."
623 #: src/gpodder/gui.py:3045
625 msgid "Updating \"%s\"..."
626 msgstr "Aktualizowanie \"%s\"..."
628 #: src/gpodder/gui.py:3048
630 msgid "Updating %(count)d feed..."
631 msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
632 msgstr[0] "Aktualizowanie %(count)d źródła..."
633 msgstr[1] "Aktualizowanie %(count)d źródeł..."
634 msgstr[2] "Aktualizowanie %(count)d źródeł..."
636 #: src/gpodder/gui.py:3070
637 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
638 msgstr "Na pewno zakończyć program gPodder?"
640 #: src/gpodder/gui.py:3079
642 msgstr "Zakończ gPodder"
644 #: src/gpodder/gui.py:3080
645 msgid "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you start gPodder. Do you want to quit now?"
646 msgstr "W trakcie pobierania odcinków. Można wznowić pobieranie przy następnym uruchomieniu programu gPodder. Zakończyć teraz?"
648 #: src/gpodder/gui.py:3103
649 msgid "Please check your permissions and free disk space."
650 msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i dostępność wolnego miejsca."
652 #: src/gpodder/gui.py:3103
653 msgid "Error saving podcast list"
654 msgstr "Błąd podczas zapisywania listy podcastów"
656 #: src/gpodder/gui.py:3152
657 msgid "Episodes are locked"
658 msgstr "Odcinki są zablokowane"
660 #: src/gpodder/gui.py:3153
661 msgid "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want to delete before trying to delete them."
662 msgstr "Zaznaczone odcinki są zablokowane. Proszę odblokować odcinki, które należy usunąć zanim nastąpi próba ich usunięcia."
664 #: src/gpodder/gui.py:3158
666 msgid "Delete %(count)d episode?"
667 msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
668 msgstr[0] "Usunąć %(count)d odcinek?"
669 msgstr[1] "Usunąć %(count)d odcinki?"
670 msgstr[2] "Usunąć %(count)d odcinków?"
672 #: src/gpodder/gui.py:3159
673 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
674 msgstr "Usunięcie odcinków oznacza usunięcie pobranych plików."
676 #: src/gpodder/gui.py:3167
677 msgid "Deleting episodes"
678 msgstr "Usuwanie odcinków"
680 #: src/gpodder/gui.py:3168
681 msgid "Please wait while episodes are deleted"
682 msgstr "Proszę czekać, odcinki są usuwane"
684 #: src/gpodder/gui.py:3232
685 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
689 #: src/gpodder/gui.py:3233
693 #: src/gpodder/gui.py:3236
695 msgid "Select older than %(count)d day"
696 msgid_plural "Select older than %(count)d days"
697 msgstr[0] "Zaznacz starsze niż %(count)d dzień"
698 msgstr[1] "Zaznacz starsze niż %(count)d dni"
699 msgstr[2] "Zaznacz starsze niż %(count)d dni"
701 #: src/gpodder/gui.py:3238
702 msgid "Select played"
703 msgstr "Zaznacz odtworzone"
705 #: src/gpodder/gui.py:3239
706 msgid "Select finished"
707 msgstr "Wybór zakończono"
709 #: src/gpodder/gui.py:3243
710 msgid "Select the episodes you want to delete:"
711 msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do usunięcia:"
713 #: src/gpodder/gui.py:3259
714 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
715 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
716 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
717 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
718 msgid "Delete episodes"
719 msgstr "Usuń odcinki"
721 #: src/gpodder/gui.py:3315
722 #: src/gpodder/gui.py:3620
723 #: src/gpodder/gui.py:3725
724 msgid "No podcast selected"
725 msgstr "Brak zaznaczonych podcastów"
727 #: src/gpodder/gui.py:3316
728 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
729 msgstr "Proszę zaznaczyć podcast z listy podcastów do aktualizacji."
731 #: src/gpodder/gui.py:3364
733 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
734 msgstr "Błąd podczas pobierania %(episode)s: %(message)s"
736 #: src/gpodder/gui.py:3365
737 msgid "Download error"
738 msgstr "Błąd pobierania"
740 #: src/gpodder/gui.py:3416
741 msgid "Select the episodes you want to download:"
742 msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do pobrania."
744 #: src/gpodder/gui.py:3439
746 msgstr "Oznacz jako stary"
748 #: src/gpodder/gui.py:3447
749 msgid "Please check for new episodes later."
750 msgstr "Proszę sprawdzić dostępność nowych odcinków później."
752 #: src/gpodder/gui.py:3448
753 msgid "No new episodes available"
754 msgstr "Brak dostępnych nowych odcinków"
756 #: src/gpodder/gui.py:3581
757 msgid "Login to gpodder.net"
758 msgstr "Zaloguj się do gpodder.net"
760 #: src/gpodder/gui.py:3582
761 msgid "Please login to download your subscriptions."
762 msgstr "Proszę się zalogować, aby pobrać subskrypcje."
764 #: src/gpodder/gui.py:3592
765 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
766 msgstr "Subskrypcje na gpodder.net"
768 #: src/gpodder/gui.py:3621
769 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
770 msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do zmodyfikowania."
772 #: src/gpodder/gui.py:3633
773 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:69
774 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
778 #: src/gpodder/gui.py:3639
779 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
780 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
781 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
782 msgid "Remove podcasts"
783 msgstr "Usuwanie podcastów"
785 #: src/gpodder/gui.py:3640
786 msgid "Select the podcast you want to remove."
787 msgstr "Proszę zaznaczyć podcast do usunięcia:"
789 #: src/gpodder/gui.py:3644
790 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
791 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
792 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
796 #: src/gpodder/gui.py:3654
797 msgid "Removing podcast"
798 msgstr "Usuwanie podcastu"
800 #: src/gpodder/gui.py:3655
801 msgid "Please wait while the podcast is removed"
802 msgstr "Proszę czekać, podcast jest usuwany"
804 #: src/gpodder/gui.py:3656
805 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
806 msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie jego odcinki?"
808 #: src/gpodder/gui.py:3658
809 msgid "Removing podcasts"
810 msgstr "Usuwanie podcastów"
812 #: src/gpodder/gui.py:3659
813 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
814 msgstr "Proszę czekać, podcasty są usuwane"
816 #: src/gpodder/gui.py:3660
817 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
818 msgstr "Na pewno usunąć zaznaczone podcasty i ich odcinki?"
820 #: src/gpodder/gui.py:3726
821 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
822 msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do usunięcia."
824 #: src/gpodder/gui.py:3736
828 #: src/gpodder/gui.py:3742
829 msgid "Import from OPML"
830 msgstr "Zaimportuj z OPML"
832 #: src/gpodder/gui.py:3757
833 msgid "Import podcasts from OPML file"
834 msgstr "Zaimportuj podcasty z pliku OPML"
836 #: src/gpodder/gui.py:3764
837 msgid "Nothing to export"
838 msgstr "Brak elementów do wyeksportowania"
840 #: src/gpodder/gui.py:3765
841 msgid "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some podcasts first before trying to export your subscription list."
842 msgstr "Lista subskrypcji jest pusta. Należy najpierw dodać subskrypcje jakichś podcastów."
844 #: src/gpodder/gui.py:3771
845 msgid "Export to OPML"
846 msgstr "Wyeksportuj do OPML"
848 #: src/gpodder/gui.py:3784
850 msgid "%(count)d subscription exported"
851 msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
852 msgstr[0] "Wyeksportowano %(count)d subskrypcję"
853 msgstr[1] "Wyeksportowano %(count)d subskrypcje"
854 msgstr[2] "Wyeksportowano %(count)d subskrypcji"
856 #: src/gpodder/gui.py:3785
857 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
858 msgstr "Wyeksportowanie listy podcastów powiodło się."
860 #: src/gpodder/gui.py:3787
861 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
862 msgstr "Nie można było wyeksportować OPML do pliku. Proszę sprawdzić uprawnienia."
864 #: src/gpodder/gui.py:3787
865 msgid "OPML export failed"
866 msgstr "Wyeksportowanie OPML nie powiodło się"
868 #: src/gpodder/gui.py:3827
869 #: src/gpodder/gui.py:3839
870 msgid "A podcast client with focus on usability"
871 msgstr "Klient podcastów z naciskiem na użyteczność"
873 #: src/gpodder/gui.py:3841
874 msgid "translator-credits"
875 msgstr "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009, 2010."
877 #: src/gpodder/gui.py:3848
881 #: src/gpodder/gui.py:3854
882 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
883 msgstr "Łatki, raporty błędów i dotacje:"
885 #: src/gpodder/gui.py:3952
886 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
887 msgstr "Proszę wybrać odcinek z listy odcinków, aby wyświetlić jego notatki."
889 #: src/gpodder/gui.py:3952
890 msgid "No episode selected"
891 msgstr "Brak zaznaczonych odcinków"
893 #: src/gpodder/gui.py:3983
894 msgid "Unable to stream episode"
895 msgstr "Nie można odbierać odcinka strumieniowo"
897 #: src/gpodder/gui.py:4134
898 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
899 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
900 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
901 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
902 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
903 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
904 msgid "Check for new episodes"
905 msgstr "Sprawdź dostępność nowych"
907 #: src/gpodder/gui.py:4137
909 msgid "Podcasts (%d)"
910 msgstr "Podcasty (%d)"
912 #: src/gpodder/gui.py:4142
913 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
914 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
918 #: src/gpodder/gui.py:4197
919 msgid "Cannot start gPodder"
920 msgstr "Nie można uruchomić programu gPodder"
922 #: src/gpodder/gui.py:4198
924 msgid "D-Bus error: %s"
925 msgstr "Błąd D-Bus: %s"
927 #: src/gpodder/model.py:156
928 msgid "No downloadable episodes in feed"
929 msgstr "Brak odcinków do pobrania w źródle"
931 #: src/gpodder/model.py:888
936 #: src/gpodder/model.py:889
937 #: src/gpodder/model.py:907
938 #: src/gpodder/gtkui/model.py:174
939 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:362
940 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:366
941 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:377
942 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
947 #: src/gpodder/model.py:900
948 #: src/gpodder/gtkui/model.py:343
952 #: src/gpodder/model.py:902
954 msgstr "nieodtworzony"
956 #: src/gpodder/model.py:905
960 #: src/gpodder/model.py:906
962 msgid "downloaded %s"
965 #: src/gpodder/model.py:930
966 #: src/gpodder/soundcloud.py:157
967 msgid "No description available"
970 #: src/gpodder/model.py:1180
974 #: src/gpodder/model.py:1229
975 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
976 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
980 #: src/gpodder/my.py:161
985 #: src/gpodder/my.py:163
990 #: src/gpodder/services.py:115
991 msgid "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto command from gnome-bluetooth."
992 msgstr "Wysyłanie odcinków podcastów do urządzeń Bluetooth. Wymaga polecenia bluetooth-sendto z gnome-bluetooth."
994 #: src/gpodder/services.py:116
995 msgid "HTML episode shownotes"
996 msgstr "Notatki o odcinku w formacie HTML"
998 #: src/gpodder/services.py:116
999 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
1000 msgstr "Wyświetlanie notatek o odcinkach w formacie HTML używając Webkit."
1002 #: src/gpodder/soundcloud.py:155
1003 msgid "Unknown track"
1004 msgstr "Nieznana ścieżka"
1006 #: src/gpodder/soundcloud.py:182
1008 msgid "%s on Soundcloud"
1009 msgstr "%s na Soundcloud"
1011 #: src/gpodder/soundcloud.py:191
1013 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
1014 msgstr "Ścieżki opublikowane przez %s na Soundcloud."
1016 #: src/gpodder/soundcloud.py:212
1018 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
1019 msgstr "Ulubione użytkownika %s na Soundcloud"
1021 #: src/gpodder/soundcloud.py:218
1023 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
1024 msgstr "Ścieżki opublikowane przez użytkownika %s na Soundcloud."
1026 #: src/gpodder/sync.py:64
1027 msgid "iPod synchronization"
1028 msgstr "Synchronizacja z urządzeniami iPod"
1030 #: src/gpodder/sync.py:64
1031 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
1032 msgstr "Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami Apple iPod poprzez libgpod."
1034 #: src/gpodder/sync.py:65
1035 msgid "iPod OGG converter"
1036 msgstr "Konwerter OGG iPod"
1038 #: src/gpodder/sync.py:65
1039 msgid "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec and LAME."
1040 msgstr "Konwertowanie podcastów OGG do plików MP3 podczas synchronizacji z urządzeniami iPod używając oggdec i LAME."
1042 #: src/gpodder/sync.py:66
1043 msgid "iPod video podcasts"
1044 msgstr "Podcasty wideo iPod"
1046 #: src/gpodder/sync.py:66
1047 msgid "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1048 msgstr "Wykrywanie długości nagrań wideo poprzez odtwarzacz MPlayer, aby synchronizować podcasty wideo z urządzeniami iPod."
1050 #: src/gpodder/sync.py:67
1051 msgid "Rockbox cover art support"
1052 msgstr "Obsługa okładek Rockbox"
1054 #: src/gpodder/sync.py:67
1055 msgid "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org firmware. Needs Python Imaging."
1056 msgstr "Kopiowanie okładek podcastów do odtwarzaczy MP3 opartych o system plików używających oprogramowania Rockbox.org. Wymaga Python Imaging."
1058 #: src/gpodder/sync.py:200
1059 msgid "Cancelled by user"
1060 msgstr "Anulowane przez użytkownika"
1062 #: src/gpodder/sync.py:203
1063 msgid "Writing data to disk"
1064 msgstr "Zapisywanie danych na dysk"
1066 #: src/gpodder/sync.py:315
1067 msgid "Opening iPod database"
1068 msgstr "Otwieranie bazy danych odtwarzacza iPod"
1070 #: src/gpodder/sync.py:325
1072 msgstr "Odtwarzacz iPod otwarty"
1074 #: src/gpodder/sync.py:336
1075 msgid "Saving iPod database"
1076 msgstr "Zapisywanie bazy danych odtwarzacza iPod"
1078 #: src/gpodder/sync.py:341
1079 msgid "Writing extended gtkpod database"
1080 msgstr "Zapisywanie rozszerzonej bazy danych gtkpod"
1082 #: src/gpodder/sync.py:409
1083 #: src/gpodder/sync.py:735
1084 #: src/gpodder/sync.py:1011
1087 msgstr "Usuwanie %s"
1089 #: src/gpodder/sync.py:424
1090 #: src/gpodder/sync.py:595
1093 msgstr "Dodawanie %s"
1095 #: src/gpodder/sync.py:442
1097 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1098 msgstr "Błąd podczas kopiowania %(episode)s: Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca na %(mountpoint)s"
1100 #: src/gpodder/sync.py:576
1101 msgid "Opening MP3 player"
1102 msgstr "Otwierania odtwarzacza MP3"
1104 #: src/gpodder/sync.py:578
1105 msgid "MP3 player opened"
1106 msgstr "Otwarto odtwarzacz MP3"
1108 #: src/gpodder/sync.py:664
1109 #: src/gpodder/sync.py:672
1111 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1112 msgstr "Błąd podczas otwierania %(filename)s: %(message)s"
1114 #: src/gpodder/sync.py:917
1115 #: src/gpodder/sync.py:923
1117 msgstr "Urządzenie MTP"
1119 #: src/gpodder/sync.py:930
1120 msgid "Opening the MTP device"
1121 msgstr "Otwieranie urządzenia MTP"
1123 #: src/gpodder/sync.py:940
1128 #: src/gpodder/sync.py:945
1131 msgstr "Zamykanie %s"
1133 #: src/gpodder/sync.py:953
1136 msgstr "Zamknięto %s"
1138 #: src/gpodder/sync.py:958
1140 msgid "Adding %s..."
1141 msgstr "Dodawanie %s..."
1143 #: src/gpodder/util.py:354
1145 msgid "%(count)d day ago"
1146 msgid_plural "%(count)d days ago"
1147 msgstr[0] "%(count)d dzień temu"
1148 msgstr[1] "%(count)d dni temu"
1149 msgstr[2] "%(count)d dni temu"
1151 #: src/gpodder/util.py:422
1155 #: src/gpodder/util.py:424
1159 #: src/gpodder/util.py:467
1160 #: src/gpodder/util.py:470
1164 #: src/gpodder/util.py:1136
1165 #: src/gpodder/util.py:1155
1167 msgid "%(count)d second"
1168 msgid_plural "%(count)d seconds"
1169 msgstr[0] "%(count)d sekundę"
1170 msgstr[1] "%(count)d sekundy"
1171 msgstr[2] "%(count)d sekund"
1173 #: src/gpodder/util.py:1149
1175 msgid "%(count)d hour"
1176 msgid_plural "%(count)d hours"
1177 msgstr[0] "%(count)d godzinę"
1178 msgstr[1] "%(count)d godziny"
1179 msgstr[2] "%(count)d godzin"
1181 #: src/gpodder/util.py:1152
1183 msgid "%(count)d minute"
1184 msgid_plural "%(count)d minutes"
1185 msgstr[0] "%(count)d minutę"
1186 msgstr[1] "%(count)d minuty"
1187 msgstr[2] "%(count)d minut"
1189 #: src/gpodder/util.py:1158
1193 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1195 msgstr "Liczba całkowita"
1197 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1199 msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
1201 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1203 msgstr "Typ logiczny"
1205 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1209 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1212 msgstr "Polecenie: %s"
1214 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1215 msgid "Default application"
1216 msgstr "Domyślny program"
1218 #: src/gpodder/gtkui/model.py:278
1219 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1223 #: src/gpodder/gtkui/model.py:283
1224 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1226 msgstr "Nowy odcinek"
1228 #: src/gpodder/gtkui/model.py:298
1229 msgid "Downloaded episode"
1230 msgstr "Pobrany odcinek"
1232 #: src/gpodder/gtkui/model.py:301
1233 msgid "Downloaded video episode"
1234 msgstr "Pobrany odcinek wideo"
1236 #: src/gpodder/gtkui/model.py:304
1237 msgid "Downloaded image"
1238 msgstr "Pobrany obraz"
1240 #: src/gpodder/gtkui/model.py:315
1241 msgid "Downloaded file"
1242 msgstr "Pobrany plik"
1244 #: src/gpodder/gtkui/model.py:330
1245 msgid "missing file"
1246 msgstr "brakujący plik"
1248 #: src/gpodder/gtkui/model.py:334
1249 msgid "never displayed"
1250 msgstr "nigdy niewyświetlany"
1252 #: src/gpodder/gtkui/model.py:336
1253 msgid "never played"
1254 msgstr "nigdy nieodtwarzany"
1256 #: src/gpodder/gtkui/model.py:338
1257 msgid "never opened"
1258 msgstr "nie otwarto"
1260 #: src/gpodder/gtkui/model.py:341
1262 msgstr "wyświetlony"
1264 #: src/gpodder/gtkui/model.py:345
1268 #: src/gpodder/gtkui/model.py:347
1269 msgid "deletion prevented"
1270 msgstr "powstrzymano usunięcie"
1272 #: src/gpodder/gtkui/model.py:490
1273 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1274 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1275 msgid "All episodes"
1276 msgstr "Wszystkie odcinki"
1278 #: src/gpodder/gtkui/model.py:491
1279 msgid "from all podcasts"
1280 msgstr "ze wszystkich podcastów"
1282 #: src/gpodder/gtkui/model.py:698
1283 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:599
1284 msgid "Subscription paused"
1285 msgstr "Subskrypcja wstrzymana"
1287 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1291 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1292 msgid "Missing dependencies"
1293 msgstr "Brakujące zależności"
1295 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1297 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1298 msgstr "Moduł Python \"%s\" nie jest zainstalowany"
1300 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1302 msgid "Command \"%s\" not installed"
1303 msgstr "Polecenie \"%s\" nie jest zainstalowane"
1305 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1306 msgid "Nothing to paste."
1307 msgstr "Brak zawartości do wklejenia."
1309 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1310 msgid "Clipboard is empty"
1311 msgstr "Schowek jest pusty."
1313 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:402
1315 msgstr "Nazwa użytkownika"
1317 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:409
1318 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1322 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:422
1323 msgid "Authentication required"
1324 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
1326 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:428
1328 msgstr "Nowy użytk."
1330 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:470
1334 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:492
1335 msgid "Select destination"
1336 msgstr "Proszę wybrać miejsce docelowe"
1338 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1342 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1346 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1348 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1349 msgstr "Nie można ustawić %(field)s na %(value)s. Wymagany typ danych: %(datatype)s"
1351 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1352 msgid "Error setting option"
1353 msgstr "Błąd podczas ustawiania opcji"
1355 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:70
1356 msgid "Select new podcast cover artwork"
1357 msgstr "Proszę wybrać nową okładkę dla podcastu"
1359 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1360 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1361 msgstr "Można tutaj upuścić tylko pojedynczy obraz lub adres URL."
1363 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1364 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1365 msgid "Drag and drop"
1366 msgstr "Przeciągnij i upuść"
1368 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1369 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1370 msgstr "Można tutaj tylko upuścić pliki lokalne i adresy URL http://."
1372 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1376 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1377 msgid "Missing components:"
1378 msgstr "Brakujące komponenty:"
1380 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1384 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1386 msgstr "Nazwa pliku"
1388 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1390 msgid "Reading files from %s"
1391 msgstr "Odczytywanie plików z %s"
1393 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1394 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1395 msgstr "Proszę czekać, odczytywanie listy plików multimedialnych z urządzenia."
1397 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1399 msgid "Folder %s could not be created."
1400 msgstr "Katalog %s nie mógł zostać utworzony"
1402 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1403 msgid "Error writing playlist"
1404 msgstr "Błąd podczas zapisywania listy odtwarzania"
1406 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1407 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1408 msgstr "Lista odtwarzania w odtwarzaczu MP3 została zaktualizowana."
1410 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1411 msgid "Update successful"
1412 msgstr "Aktualizacja powiodła się"
1414 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1415 msgid "Error writing playlist file"
1416 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku listy odtwarzania"
1418 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1419 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1420 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1421 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1422 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1423 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1424 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1426 msgstr "Zaznacz wszystkie"
1428 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1429 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1430 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1431 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1432 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1433 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1434 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1436 msgstr "Odznacz wszystkie"
1438 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1439 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1440 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1441 msgid "Nothing selected"
1442 msgstr "Brak zaznaczenia"
1444 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1445 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1446 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1448 msgid "%(count)d episode"
1449 msgid_plural "%(count)d episodes"
1450 msgstr[0] "%(count)d odcinek"
1451 msgstr[1] "%(count)d odcinki"
1452 msgstr[2] "%(count)d odcinków"
1454 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1455 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1456 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1459 msgstr "rozmiar: %s"
1461 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1462 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:124
1463 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1464 msgstr "Podany adres URL nie dostarcza żadnych poprawnych elementów podcastów OPML."
1466 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1467 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:124
1468 msgid "No feeds found"
1469 msgstr "Nie odnaleziono źródeł"
1471 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1472 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1473 msgstr "Brak kanałów YouTube pasujących do tego zapytania."
1475 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1476 msgid "No channels found"
1477 msgstr "Nie odnaleziono kanałów"
1479 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1480 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1481 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1483 msgstr "Nic nie rób"
1485 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1486 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1487 msgid "Show episode list"
1488 msgstr "Wyświetl listę odcinków"
1490 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1491 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1492 msgid "Add to download list"
1493 msgstr "Dodaj do listy pobrań"
1495 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1496 msgid "Download if minimized"
1497 msgstr "Pobieranie, jeśli zminimalizowany"
1499 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1500 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1501 msgid "Download immediately"
1502 msgstr "Pobierz natychmiast"
1504 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1508 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1509 msgid "Filesystem-based"
1510 msgstr "Oparty o system plików"
1512 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1516 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1517 msgid "Mark it as played"
1518 msgstr "Oznacz jako odtworzony"
1520 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1521 msgid "Delete it from gPodder"
1522 msgstr "Usuń z programu gPodder"
1524 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1525 msgid "Configure audio player"
1526 msgstr "Skonfiguruj odtwarzacz dźwięku"
1528 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1529 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1533 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1534 msgid "Configure video player"
1535 msgstr "Skonfiguruj odtwarzacz wideo"
1537 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1539 msgstr "tylko ręcznie"
1541 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1542 msgid "Select folder for mount point"
1543 msgstr "Wybór katalogu jako punktu montowania"
1545 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1546 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:241
1550 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1551 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:243
1553 msgid "after %(count)d day"
1554 msgid_plural "after %(count)d days"
1555 msgstr[0] "po %(count)d dniu"
1556 msgstr[1] "po %(count)d dniach"
1557 msgstr[2] "po %(count)d dniach"
1559 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1560 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1561 msgid "Replace subscription list on server"
1562 msgstr "Zastąp listę subskrypcji na serwerze"
1564 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1565 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1566 msgid "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the server. Continue?"
1567 msgstr "Zdalne podcasty które nie zostały dodane lokalnie zostaną usunięte na serwerze. Kontynuować?"
1569 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1570 msgid "Please wait..."
1571 msgstr "Proszę czekać..."
1573 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1574 msgid "Loading shownotes..."
1575 msgstr "Wczytywanie notatek o odcinku..."
1577 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1579 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1580 msgstr "%(position)d z %(count)d ukończono"
1582 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1584 msgid "Processing (%d%%)"
1585 msgstr "Przetwarzanie (%d%%)"
1587 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1588 msgid "No device configured"
1589 msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń"
1591 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1592 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1593 msgstr "Proszę ustawić urządzenie w oknie dialogowym preferencji."
1595 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1596 msgid "Cannot open device"
1597 msgstr "Nie można otworzyć urządzenia"
1599 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1600 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1601 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia w oknie dialogowym preferencji."
1603 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1604 msgid "Cannot sync to iPod"
1605 msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem iPod"
1607 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1608 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1609 msgstr "Proszę zainstalować python-gpod i uruchomić program gPodder ponownie."
1611 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1612 msgid "Cannot sync to MTP device"
1613 msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem MTP"
1615 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1616 msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
1617 msgstr "Proszę zainstalować libmtp i uruchomić program gPodder ponownie."
1619 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1620 msgid "Device synchronized"
1621 msgstr "Urządzenie zsynchronizowane"
1623 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1624 msgid "Your device has been synchronized."
1625 msgstr "Urządzenie zostało zsynchronizowane."
1627 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1628 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1629 msgid "Error closing device"
1630 msgstr "Błąd podczas zamykania urządzenia"
1632 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1633 msgid "Please check settings and permission."
1634 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia i uprawnienia."
1636 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1637 msgid "Not enough space left on device"
1638 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w urządzeniu"
1640 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1643 "You need to free up %s.\n"
1644 "Do you want to continue?"
1646 "Należy uwolnić %s.\n"
1649 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1653 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1655 msgstr "Liczba odtworzeń"
1657 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1658 msgid "Delete podcasts from device?"
1659 msgstr "Usunąć podcasty z urządzenia?"
1661 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1662 msgid "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in your library will not be deleted."
1663 msgstr "Na pewno usunąć te odcinki z urządzenia? Odcinki w kolekcji nie zostaną usunięte."
1665 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1666 msgid "There has been an error closing your device."
1667 msgstr "Wystąpił błąd podczas zamykania urządzenia."
1669 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1670 msgid "Remove podcasts from device"
1671 msgstr "Usuń podcasty z urządzenia"
1673 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1674 msgid "Select episodes to remove from your device."
1675 msgstr "Proszę wybrać odcinki do usunięcia z urządzenia."
1677 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1678 msgid "No files on device"
1679 msgstr "Brak plików w urządzeniu"
1681 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1682 msgid "The devices contains no files to be removed."
1683 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnych plików do usunięcia."
1685 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1686 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1687 msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia iPod"
1689 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1690 msgid "This feature is not available for iPods."
1691 msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń iPod."
1693 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1694 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1695 msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia MTP"
1697 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1698 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1699 msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń MTP."
1701 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1702 msgid "gPodder media aggregator"
1703 msgstr "Agregat multimediów gPodder"
1705 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1706 msgid "Downloading episodes"
1707 msgstr "Pobieranie odcinków"
1709 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1710 msgid "Looking for new episodes"
1711 msgstr "Wyszukiwanie nowych odcinków"
1713 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1714 msgid "Synchronizing to player"
1715 msgstr "Synchronizowanie z odtwarzaczem"
1717 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1718 msgid "Cleaning files"
1719 msgstr "Czyszczenie plików"
1721 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1722 msgid "Download all new episodes"
1723 msgstr "Pobierz wszystkie nowe odcinki"
1725 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1728 msgstr "Zmodyfikuj %s"
1730 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1731 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:111
1732 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1733 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3
1734 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1735 msgid "Rename podcast"
1736 msgstr "Zmień nazwę podcastu"
1738 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1739 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:112
1741 msgstr "Nowa nazwa:"
1743 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1745 msgid "New name: %s"
1746 msgstr "Nowa nazwa: %s"
1748 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1749 msgid "Podcast renamed"
1750 msgstr "Zmieniono nazwę podcastu"
1752 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1753 msgid "Edit podcast authentication"
1754 msgstr "Modyfikowanie uwierzytelnienia podcastu"
1756 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1757 msgid "Please enter your username and password."
1758 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło."
1760 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1761 msgid "Username and password removed."
1762 msgstr "Nazwa użytkownika i hasło usunięte."
1764 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1765 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1766 msgid "Authentication updated"
1767 msgstr "Uwierzytelnienie zaktualizowane"
1769 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1770 msgid "Username and password saved."
1771 msgstr "Nazwa użytkownika i hasło zapisane."
1773 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:62
1774 msgid "Load podcast list"
1775 msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
1777 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1778 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1779 msgid "Load OPML file from the web"
1780 msgstr "Wczytanie pliku OPML z Internetu"
1782 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1783 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1784 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1785 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1786 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1790 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1791 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1792 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1793 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1794 msgid "Search on gpodder.net"
1795 msgstr "Szukaj w gpodder.net"
1797 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1798 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1799 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
1800 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1801 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1802 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1803 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1807 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:124
1808 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1809 msgid "Search YouTube user channels"
1810 msgstr "Wyszukiwanie kanałów użytkowników YouTube"
1812 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:136
1813 msgid "Loading podcast list, please wait"
1814 msgstr "Wczytywanie listy podcastów, proszę czekać"
1816 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1817 msgid "Please pick another source."
1818 msgstr "Proszę wybrać inne źródło."
1820 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1821 msgid "No podcasts found"
1822 msgstr "Nie odnaleziono podcastów"
1824 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:38
1825 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:43
1826 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:54
1827 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:60
1831 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:107
1832 msgid "Gestures in gPodder"
1833 msgstr "Gesty w gPodder"
1835 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1836 msgid "Podcast list"
1837 msgstr "Lista podcastów"
1839 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1840 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1842 msgstr "Przesuń w lewo"
1844 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1845 msgid "Edit selected podcast"
1846 msgstr "Zmodyfikuj wybrany podcast"
1848 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1849 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1851 msgstr "Przesuń w prawo"
1853 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1854 msgid "Update podcast feed"
1855 msgstr "Zaktualizuj źródło podcastu"
1857 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1858 msgid "Episode list"
1859 msgstr "Lista odcinków"
1861 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1862 msgid "Display shownotes"
1863 msgstr "Wyświetl notatki o odcinku"
1865 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1866 msgid "Playback episode"
1867 msgstr "Odtwórz odcinek"
1869 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1870 msgid "Text copied to clipboard."
1871 msgstr "Tekst skopiowano do schowka."
1873 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1874 msgid "Selection is empty."
1875 msgstr "Brak zaznaczenia."
1877 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1879 msgstr "O programie"
1881 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1884 msgstr "O programie %s"
1886 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103
1887 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5
1888 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
1889 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5
1890 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
1891 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
1892 msgid "Visit website"
1893 msgstr "Odwiedź witrynę"
1895 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1899 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1903 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1906 msgstr "Rozmiar: %s"
1908 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1910 msgid "released: %s"
1913 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1914 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1915 msgid "Resume download"
1916 msgstr "Wznów pobranie"
1918 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1919 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1920 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1921 msgid "Pause download"
1922 msgstr "Wstrzymaj pobranie"
1924 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1925 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1927 msgid "Downloading %s"
1928 msgstr "Pobierane %s"
1930 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1932 msgstr "Stary odcinek"
1934 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:189
1935 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
1936 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1940 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:85
1941 msgid "Pause subscription"
1942 msgstr "Wstrzymaj subsrypcję"
1944 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:113
1946 msgstr "Zmień nazwę"
1948 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:118
1950 msgid "Podcast renamed: %s"
1951 msgstr "Zmieniono nazwę podcastu: %s"
1953 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:122
1956 msgstr "Logowanie do %s:"
1958 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:185
1959 msgid "Downloading episode"
1960 msgstr "Pobieranie odcinku"
1962 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:203
1963 msgid "Checking for new episodes..."
1964 msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków..."
1966 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:25
1967 msgid "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to the cloud."
1968 msgstr "Usługa gpodder.net do synchronizacji (i zachowania kopii zapasowej) subskrypcji w Internecie."
1970 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:26
1971 msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
1972 msgstr "Grupowe usuwanie odcinków jest możliwe z głównego menu okna."
1974 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:27
1975 msgid "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is running."
1976 msgstr "Aby oszczędzać prąd, automatyczne aktualizacje są włączone tylko, gdy program gPodder jest uruchomiony."
1978 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:28
1979 msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
1980 msgstr "Subskrypcja użytkowników YouTube i pobieranie ich nagrań wideo na urządzenie."
1982 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:29
1983 msgid "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
1984 msgstr "Można użyć skróconego adresu URL yt:<nazwa_użytkownika>, aby szybko subskrybować użytkownika YouTube."
1986 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:30
1987 msgid "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find interesting content."
1988 msgstr "Wyszukiwanie obszarów zainteresowań w katalogu usługi gpodder.net, aby odnaleźć interesującą zawartość."
1990 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:31
1991 msgid "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related functions."
1992 msgstr "Przytrzymanie dotknięcia na odcinku udostępnia menu z użytecznymi opcjami."
1994 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:32
1995 msgid "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its shownotes."
1996 msgstr "Przytrzymanie dotknięcia na odcinku w \"Dostępne nowe odcinki\" pozwala wyświetlić jego notatki."
1998 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:33
1999 msgid "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in the podcast or episode list."
2000 msgstr "Można użyć klawiatury sprzętowej do filtrowania list - wystarczy rozpocząć pisanie na liście podcastów lub odcinków."
2002 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:34
2003 msgid "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for it."
2004 msgstr "Górny wiersz menu w każdym oknie listy pozwala ustawić filtr."
2006 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:35
2007 msgid "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/<name>)"
2008 msgstr "Można użyć skróconego adresu fb:<nazwa>, aby użyć adresów URL Feedburner <feeds.feedburner.com/<nazwa>)"
2010 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:36
2011 msgid "Episodes marked as 'Keep episode' will never be displayed in the 'Delete episodes' list."
2012 msgstr "Odcinki oznaczone jako \"Zachowaj odcinek\" nigdy nie zostaną wyświetlone na liście \"Odcinki usunięte\"."
2014 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:37
2015 msgid "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a private or public URL."
2016 msgstr "Usługi gpodder.net można użyć do współdzielenia listy subskrypcji ze znajomymi poprzez prywatny lub publiczny adres URL."
2018 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:38
2019 msgid "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we can fix it in the next release."
2020 msgstr "Wystąpił błąd? Prosimy o zgłoszenie go na bugs.maemo.org (Extras/gPodder), abyśmy mogli go naprawić."
2022 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:39
2023 msgid "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
2024 msgstr "Zgłoszenie funkcjonalności? Daj nam znać na bugs.maemo.org (Extras/gPodder)."
2026 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:40
2027 msgid "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
2028 msgstr "Wsparcie gPodder? Można użyć przycisku \"Dotacje\" w oknie dialogowym o programie."
2030 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:41
2031 msgid "Use Media Player as your audio and video player for position tracking support."
2032 msgstr "Można użyć Odtwarzacza multimediów jako odtwarzacza dźwięku i nagrań wideo ze śledzeniem pozycji."
2034 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:42
2035 msgid "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check them out!"
2036 msgstr "Okno dialogowe \"Odcinki usunięte\" ma użyteczne opcje w swoim menu."
2038 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:43
2039 msgid "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a specific episode."
2040 msgstr "Użycie szukania-w-trakcie-pisania na liście \"Wszystkie odcinki\" pozwala szybko odnaleźć żądany odcinek."
2042 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:360
2043 msgid "in downloads list"
2044 msgstr "na liście pobrań"
2046 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:372
2047 msgid "unplayed download"
2048 msgstr "nieodtworzone pobranie"
2050 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:374
2052 msgstr "nowy odcinek"
2054 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:607
2056 msgid "%(count)d new episode"
2057 msgid_plural "%(count)d new episodes"
2058 msgstr[0] "%(count)d nowy odcinek"
2059 msgstr[1] "%(count)d nowe odcinki"
2060 msgstr[2] "%(count)d nowych odcinków"
2062 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:608
2064 msgid "%(count)d unplayed download"
2065 msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
2066 msgstr[0] "%(count)d nieodtworzone pobranie"
2067 msgstr[1] "%(count)d nieodtworzone pobrania"
2068 msgstr[2] "%(count)d nieodtworzonych pobrań"
2070 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:72
2071 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2073 msgstr "Zasubskrybuj"
2075 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:90
2076 msgid "Select a source"
2077 msgstr "Wybór źródła"
2079 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
2083 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
2084 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
2088 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:125
2089 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
2090 msgid "Open OPML file"
2091 msgstr "Otwórz plik OPML"
2093 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:155
2094 msgid "Podcast feed/website URL"
2095 msgstr "Źródło podcastu/adres URL strony"
2097 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
2098 msgid "OPML file from the web"
2099 msgstr "Plik OPML z Internetu"
2101 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
2102 msgid "Example podcasts"
2103 msgstr "Przykładowe podcasty"
2105 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
2106 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2107 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2108 msgid "Podcast Top 50"
2109 msgstr "Lista 50 najlepszych podcastów"
2111 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
2112 msgid "Search YouTube users"
2113 msgstr "Szukaj użytkowników YouTube"
2115 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
2116 msgid "Download from gpodder.net"
2117 msgstr "Pobierz z gpodder.net"
2119 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:188
2120 msgid "Loading podcast list"
2121 msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
2123 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:190
2125 msgstr "Brak podcastów"
2127 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:240
2128 msgid "No podcasts found. Try another source."
2129 msgstr "Nie odnaleziono podcastów. Proszę spróbować inne źródło."
2131 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:261
2133 msgid "%(count)d podcast selected"
2134 msgid_plural "%(count)d podcasts selected"
2135 msgstr[0] "Zaznaczono %(count)d podcast"
2136 msgstr[1] "Zaznaczono %(count)d podcasty"
2137 msgstr[2] "Zaznaczono %(count)d podcastów"
2139 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2141 msgstr "Automatyczna"
2143 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2147 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2151 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2155 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2156 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:93
2158 msgid "Every %(count)d minute"
2159 msgid_plural "Every %(count)d minutes"
2160 msgstr[0] "Co %(count)d minutę"
2161 msgstr[1] "Co %(count)d minuty"
2162 msgstr[2] "Co %(count)d minut"
2164 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2168 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2170 msgid "Every %(count)d hour"
2171 msgid_plural "Every %(count)d hours"
2172 msgstr[0] "Co %(count)d godzinę"
2173 msgstr[1] "Co %(count)d godziny"
2174 msgstr[2] "Co %(count)d godzin"
2176 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2180 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2181 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2182 msgid "Media Player"
2183 msgstr "Odtwarzacz multimediów"
2185 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2187 msgstr "Odtwarzacz Panucci"
2189 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:59
2191 msgstr "Odtwarzacz MPlayer"
2193 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:156
2194 msgid "Show \"All episodes\" view"
2195 msgstr "Wyświetlanie widoku \"Wszystkie odcinki\""
2197 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2198 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2199 msgstr "<b><big>Witamy w gPodder</big></b>"
2201 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2
2202 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2203 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2204 msgstr "Wybierz z listy przykładowych podcastów"
2206 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2207 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2208 msgstr "Pobierz subskrypcje z gpodder.net"
2210 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2211 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2212 msgstr "Lista subskrypcji jest pusta. Co zrobić?"
2214 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2215 msgid "gPodder startup assistant"
2216 msgstr "Asystent uruchamiania programu gPodder"
2218 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2222 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2223 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2224 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2225 msgid "Add a new podcast"
2226 msgstr "Dodawanie nowego podcastu"
2228 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2229 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2230 msgstr "<b>Uwierzytelnianie HTTP/FTP</b>"
2232 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2233 msgid "<b>Locations</b>"
2234 msgstr "<b>Położenia</b>"
2236 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2237 msgid "<b>Synchronization</b>"
2238 msgstr "<b>Synchronizacja</b>"
2240 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2242 msgstr "Zaawansowane"
2244 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2248 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2249 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
2250 msgstr "Wyłącz aktualizowanie źródeł (wstrzymuje subskrypcje)"
2252 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2253 msgid "Download to:"
2254 msgstr "Pobieranie do:"
2256 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2258 msgstr "Adres URL źródła:"
2260 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2261 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2265 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2266 msgid "Go to website"
2267 msgstr "Przejdź do witryny"
2269 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2270 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2271 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2272 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2276 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2277 msgid "Playlist name:"
2278 msgstr "Nazwa listy odtwarzania:"
2280 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2281 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2282 msgstr "Pomijanie tego podcastu podczas synchronizowania z urządzeniem"
2284 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2288 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2289 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2290 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2291 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2293 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2295 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2299 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2300 msgid "gPodder Podcast Editor"
2301 msgstr "Edytor podcastów programu gPodder"
2303 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:18
2304 msgid "website label"
2305 msgstr "etykieta witryny"
2307 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2308 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2310 msgstr "Wyświetl wszystkie"
2312 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2313 msgid "gPodder Configuration Editor"
2314 msgstr "Edytor konfiguracji programu gPodder"
2316 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2317 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
2318 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2319 msgid "Additional components"
2320 msgstr "Dodatkowe komponenty"
2322 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2323 msgid "Install package"
2324 msgstr "Zainstaluj pakiet"
2326 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2327 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2328 msgstr "<b><big>Menedżer list odtwarzania</big></b>"
2330 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2331 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2332 msgstr "Proszę utworzyć listę odtwarzania wybierając i sortując te odcinki."
2334 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2335 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2336 msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania w odtwarzaczu MP3"
2338 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2339 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2340 msgstr "<b><big>Wybór odcinków</big></b>"
2342 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2343 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2344 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2345 msgid "Select episodes"
2346 msgstr "Wybierz odcinki"
2348 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2349 msgid "Find new podcasts"
2350 msgstr "Znajdź nowe podcasty"
2352 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2353 msgid "OPML/Search:"
2354 msgstr "OPML/Wyszukiwanie:"
2356 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2358 msgstr "Zaznacz wszystko"
2360 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2362 msgstr "Odznacz wszystko"
2364 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2365 msgid "Top _podcasts"
2366 msgstr "_Najpopularniejsze podcasty"
2368 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2369 msgid "_OPML/Search"
2370 msgstr "_OPML/Wyszukiwanie"
2372 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2376 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2377 msgid "After syncing an episode:"
2378 msgstr "Po zsynchronizowaniu odcinka:"
2380 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2381 msgid "Also remove unplayed episodes"
2382 msgstr "Usuwanie także nieodtworzonych odcinków"
2384 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2385 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2386 msgid "Audio player:"
2387 msgstr "Odtwarzacz dźwięku:"
2389 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2390 msgid "Check for new episodes on startup"
2391 msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków przy uruchomieniu"
2393 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2394 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2398 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2399 msgid "Delete played episodes:"
2400 msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków:"
2402 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2403 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2404 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2405 msgid "Device name:"
2406 msgstr "Nazwa urządzenia:"
2408 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2409 msgid "Device type:"
2410 msgstr "Typ urządzenia:"
2412 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2416 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2418 msgstr "Zmodyfikuj konfigurację"
2420 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2421 msgid "Enable notification bubbles"
2422 msgstr "Wyskakujące powiadomienia"
2424 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2425 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2426 msgstr "Maksymalna liczba odcinków na podcast:"
2428 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2430 msgstr "Punkt montowania:"
2432 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2433 msgid "Only sync unplayed episodes"
2434 msgstr "Synchronizacja tylko nieodtworzonych odcinków"
2436 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2437 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2438 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:5
2439 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2441 msgstr "Preferencje"
2443 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2444 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2445 msgstr "Usuwanie ukończonych pobrań z karty pobrań"
2447 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2448 msgid "Remove played episodes from device"
2449 msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków z urządzenia"
2451 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2452 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2453 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2454 msgstr "Zamień listę na serwerze używając lokalnych subskrypcji"
2456 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2457 msgid "Show icon in system tray"
2458 msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania"
2460 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2461 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2462 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2463 msgstr "Zsynchronizuj działania na subskrypcjach i odcinkach"
2465 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2466 msgid "Update interval:"
2467 msgstr "Częstotliwość aktualizacji:"
2469 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2471 msgstr "Aktualizowanie"
2473 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2474 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2475 msgid "Video player:"
2476 msgstr "Odtwarzacz wideo:"
2478 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2479 msgid "When new episodes are found:"
2480 msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione:"
2482 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2484 msgstr "gpodder.net"
2486 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2487 msgid "C_ancel download"
2488 msgstr "A_nuluj pobranie"
2490 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2494 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2495 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2496 msgstr "<b><big>Synchronizowanie podcastów</big></b>"
2498 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2499 msgid "Copying Files To Device"
2500 msgstr "Kopiowanie plików do urządzenia"
2502 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2503 msgid "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player device."
2504 msgstr "Odcinki oznaczone do synchronizacji są teraz wysyłane do urządzenia."
2506 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2507 msgid "Initializing..."
2508 msgstr "Inicjowanie..."
2510 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1
2511 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2512 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2513 msgid "Add podcast via URL"
2514 msgstr "Dodaj podcast przez adres URL"
2516 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
2517 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2518 msgid "Change delete lock"
2519 msgstr "Zmień blokadę usuwania"
2521 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6
2522 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2523 msgid "Change played status"
2524 msgstr "Zmień stan odtworzenia"
2526 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2527 msgid "Check for Updates"
2528 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
2530 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
2531 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2535 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2536 msgid "Copy selected episodes to device"
2537 msgstr "Skopiuj wybrane odcinki do urządzenia"
2539 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11
2540 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2541 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2542 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2546 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
2547 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2551 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
2552 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2553 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2554 msgid "Discover new podcasts"
2555 msgstr "Znajdź nowe podcasty"
2557 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
2558 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2559 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2560 msgid "Download new episodes"
2561 msgstr "Pobierz nowe odcinki"
2563 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17
2564 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2565 msgid "Downloaded episodes"
2566 msgstr "Pobrane odcinki"
2568 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
2569 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2570 msgid "Episode descriptions"
2571 msgstr "Opisy odcinków"
2573 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21
2574 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2575 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2576 msgid "Export to OPML file"
2577 msgstr "Wyeksportuj do pliku OPML"
2579 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
2580 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2584 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23
2585 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2586 msgid "Go to gpodder.net"
2587 msgstr "Przejdź do gpodder.net"
2589 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24
2590 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2591 msgid "Hide deleted episodes"
2592 msgstr "Ukrywanie usuniętych odcinków"
2594 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25
2595 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2596 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2597 msgid "Hide podcasts without episodes"
2598 msgstr "Ukrywanie podcastów bez odcinków"
2600 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
2601 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2602 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2603 msgid "Import from OPML file"
2604 msgstr "Zaimportuj z pliku OPML"
2606 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27
2607 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2611 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2612 msgid "Limit downloads to"
2613 msgstr "Ograniczenie liczby pobrań do"
2615 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2616 msgid "Limit rate to"
2617 msgstr "Ograniczenie prędkości do"
2619 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2620 msgid "Manage device playlist"
2621 msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania urządzenia"
2623 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
2624 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2628 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
2629 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2630 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2631 msgid "Podcast settings"
2632 msgstr "Ustawienia podcastu"
2634 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
2635 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2639 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
2640 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2641 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2642 msgid "Report a problem"
2643 msgstr "Zgłoś problem"
2645 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2646 msgid "Select and remove episodes from device"
2647 msgstr "Proszę zaznaczyć i usunąć odcinki z urządzenia"
2649 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
2650 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2651 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2652 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2653 msgstr "Wyświetl \"Wszystkie odcinki\" na liście podcastów"
2655 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
2656 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2657 msgid "Show toolbar"
2658 msgstr "Pasek narzędziowy"
2660 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
2661 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2662 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2663 msgid "Support gPodder"
2664 msgstr "Wsparcie gPodder"
2666 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2667 msgid "Sync episodes to device"
2668 msgstr "Synchronizuj odcinki z urządzeniem"
2670 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2674 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
2675 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2676 msgid "Unplayed episodes"
2677 msgstr "Nieodtworzone odcinki"
2679 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46
2680 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2681 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11
2682 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2684 msgstr "Usuń subskrypcję"
2686 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48
2687 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2689 msgstr "Instr. użytk."
2691 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49
2692 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2696 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50
2697 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2701 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51
2702 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2706 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52
2707 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2711 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53
2712 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2713 msgid "_Subscriptions"
2714 msgstr "_Subskrypcje"
2716 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54
2717 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2721 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1
2722 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2723 msgid "Edit username/password"
2724 msgstr "Zmodyfikuj nazwę użytkownika/hasło"
2726 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2
2727 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2728 msgid "Reload cover image"
2729 msgstr "Wczytaj obraz okładki ponownie"
2731 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4
2732 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2733 msgid "Set cover from file"
2734 msgstr "Ustaw obraz okładki z pliku"
2736 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2737 msgid "Configuration editor"
2738 msgstr "Edytor konfiguracji"
2740 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2741 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2742 msgid "Invert selection"
2743 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
2745 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2746 msgid "Add new podcasts"
2747 msgstr "Dodaje nowe podcasty"
2749 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2750 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2751 msgid "OPML file on the web"
2752 msgstr "Plik OPML w Internecie"
2754 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2755 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2756 msgid "YouTube user channel"
2757 msgstr "Kanał użytkownika YouTube"
2759 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2761 msgstr "Zaawansowane..."
2763 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2765 "Nokia Media Player\n"
2768 "Odtwarzacz Nokia\n"
2771 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2772 msgid "Use gestures (single selection)"
2773 msgstr "Gesty (pojedyncze zaznaczenie)"
2775 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2776 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2777 msgid "Cancel download"
2778 msgstr "Anuluj pobranie"
2780 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2781 msgid "Copy selected text"
2782 msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst"
2784 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2785 msgid "Limit DLs to"
2786 msgstr "Ogr. pobrań do"
2788 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2792 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2794 msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
2796 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2797 msgid "Update selected"
2798 msgstr "Zaktualizuj zaznaczone"
2800 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2801 msgid "gpodder.net Settings"
2802 msgstr "Ustawienia gpodder.net"
2804 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2805 msgid "My gpodder.net account"
2806 msgstr "Konto gpodder.net"
2808 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2809 msgid "Cancel selected"
2810 msgstr "Anuluj zaznaczone"
2812 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2813 msgid "Pause selected"
2814 msgstr "Wstrzymaj zaznaczone"
2816 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2817 msgid "Resume selected"
2818 msgstr "Wznów zaznaczone"
2820 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2821 msgid "Show in download manager"
2822 msgstr "Wyśw. w men. pobierania"
2824 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2825 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2826 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2827 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2829 msgstr "Notatki o odcinku"
2831 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2835 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2839 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2840 msgid "Set username/password"
2841 msgstr "Ust. nazwę użytk./hasło"
2843 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2844 msgid "Select podcasts to add"
2845 msgstr "Dodaw. podcastów"
2847 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2848 msgid "Delete played episodes on startup"
2849 msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków podczas uruchamiania"
2851 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2852 msgid "Display and view settings"
2853 msgstr "Ustawienia wyświetlania"
2855 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2856 msgid "Display orientation"
2857 msgstr "Orientacja ekranu"
2859 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2860 msgid "Feed updating and downloads"
2861 msgstr "Aktualizacje źródeł i pobrania"
2863 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2864 msgid "Player applications"
2865 msgstr "Programy odtwarzające"
2867 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2868 msgid "Player for audio files"
2869 msgstr "Odtwarzacz plików dźwiękowych"
2871 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
2872 msgid "Player for video files"
2873 msgstr "Odtwarzacz nagrań wideo"
2875 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2876 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2880 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2881 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2882 msgstr "Zsynchronizuj z gpodder.net"
2884 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2885 msgid "When new episodes are found"
2886 msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione"
2888 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:15
2889 msgid "gpodder.net Synchronization"
2890 msgstr "Synchronizacja z gpodder.net"
2892 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2893 msgid "Add new podcast"
2894 msgstr "Dodaj nowy podcast"
2896 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2900 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
2901 msgid "Welcome to gPodder!"
2902 msgstr "Witamy w gPodder"
2904 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2905 msgid "Download my list from gpodder.net"
2906 msgstr "Pobierz listę z gpodder.net"
2908 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2909 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2910 msgstr "Lista podcastów jest pusta. Co zrobić?"
2913 msgid "Print debugging output to stdout"
2914 msgstr "Wyświetla informacje do debugowania na standardowym wyjściu"
2917 msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
2918 msgstr "Wymuszenie uruchomienia interfejsu użytkownika Maemo 4"
2921 msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
2922 msgstr "Wymuszenie uruchomienia interfejsu użytkownika Maemo 5"
2924 #~ msgid "Don't ask me again"
2925 #~ msgstr "Bez ponownego pytania"
2927 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
2928 #~ msgstr "Potwierdzanie zamykania gPodder"
2930 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
2931 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d zaktualizowano"
2933 #~ msgid "Updating..."
2934 #~ msgstr "Aktualizowanie..."
2936 #~ msgid "MTP device synchronization"
2937 #~ msgstr "Synchronizacja z urządzeniami MTP"
2940 #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
2941 #~ "Protocol via pymtp."
2943 #~ "Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami używającymi protokołu MTP "
2946 #~ msgid "Open download folder"
2947 #~ msgstr "Otwórz katalog pobrań"
2949 #~ msgid "Update Feed"
2950 #~ msgstr "Zaktualizuj źródło"
2952 #~ msgid "Update M3U playlist"
2953 #~ msgstr "Zaktualizuj listę odtwarzania M3U"
2955 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
2956 #~ msgstr "Zezwól na usuwanie wszystkich odcinków"
2958 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2959 #~ msgstr "Zabroń usuwania wszystkich odcinków"
2964 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
2965 #~ msgstr "Usuń wiele podcastów"
2967 #~ msgid "Continue playback"
2968 #~ msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
2971 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2972 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2975 #~ "Brak interfejsu do konfiguracji. Proszę użyć \"Zmodyfikuj konfigurację\" "
2977 #~ "Więcej szczegółów na <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://"
2978 #~ "gpodder.org/bug/955</a>."
2980 #~ msgid "Play all downloads"
2981 #~ msgstr "Odtw. wszystkie pobrania"
2986 #~ msgid "Update feed"
2987 #~ msgstr "Zaktualizuj źródło"
2989 #~ msgid "Delete strategy:"
2990 #~ msgstr "Strategia usuwania:"
2992 #~ msgid "Do not keep"
2993 #~ msgstr "Nie zachowuj"
2995 #~ msgid "Mark as new"
2996 #~ msgstr "Oznacz jako nowy"
2998 #~ msgid "Not logged in"
2999 #~ msgstr "Niezalogowany"
3001 #~ msgid "Allow removal"
3002 #~ msgstr "Zezwól na usunięcie"
3004 #~ msgid "Synchronization"
3005 #~ msgstr "Synchronizacja"
3007 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
3008 #~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
3010 #~ msgid "Device ID:"
3011 #~ msgstr "Identyfikator urządzenia:"
3013 #~ msgid "Device Name:"
3014 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
3016 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
3017 #~ msgstr "Synchronizacja listy subskrypcji"
3019 #~ msgid "Select device"
3020 #~ msgstr "Wybierz urządzenie"
3025 #~ msgid "gpodder.net settings"
3026 #~ msgstr "Ustawienia gpodder.net"
3028 #~ msgid "Do not download"
3029 #~ msgstr "Nie pobieraj"
3031 #~ msgid "Save to disk"
3032 #~ msgstr "Zapisz na dysk"
3034 #~ msgid "Send via bluetooth"
3035 #~ msgstr "Wyślij przez Bluetooth"
3037 #~ msgid "Transfer to %s"
3038 #~ msgstr "Prześlij do %s"
3040 #~ msgid "Mark as unplayed"
3041 #~ msgstr "Oznacz jako nieodtwarzany"
3043 #~ msgid "Allow deletion"
3044 #~ msgstr "Zezwól na usuwanie"
3046 #~ msgid "Prohibit deletion"
3047 #~ msgstr "Zabroń usuwanie"
3049 #~ msgid "Select a device"
3050 #~ msgstr "Wybór urządzenia"
3053 #~ msgstr "Urządzenie:"
3055 #~ msgid "Use device"
3056 #~ msgstr "Użyj urządzenia"
3059 #~ msgstr "Komputer stacjonarny"
3064 #~ msgid "Mobile phone"
3065 #~ msgstr "Telefon komórkowy"
3073 #~ msgid "Downloading device list"
3074 #~ msgstr "Pobieranie listy urządzeń"
3076 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
3077 #~ msgstr "Pobieranie listy urządzeń z konta."
3079 #~ msgid "Error getting list"
3080 #~ msgstr "Błąd podczas pobierania listy"
3082 #~ msgid "Go to gpodder.org"
3083 #~ msgstr "Przejdź do gpodder.org"
3085 #~ msgid "every %d minutes"
3086 #~ msgstr "Co %i minut"
3088 #~ msgid "%s is locked"
3089 #~ msgstr "%s jest zablokowany"
3092 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
3095 #~ "Nie można usunąć tego zablokowanego odcinka. Należy odblokować odcinek "
3096 #~ "przed jego usunięciem."
3098 #~ msgid "Remove %s?"
3099 #~ msgstr "Usunąć %s?"
3102 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
3103 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
3105 #~ "Usunięcie odcinka oznacza jego całkowite usunięcie z komputera. Aby "
3106 #~ "przesłuchać odcinek ponownie, będzie należało go ponownie pobrać."
3109 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
3110 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
3111 #~ "download the episodes in question."
3113 #~ "Usunięcie odcinków oznacza całkowite ich usunięcie z komputera. Aby "
3114 #~ "przesłuchać odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
3116 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
3117 #~ msgstr "Usunąć %(unlocked)d z %(selected)d odcinków?"
3120 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
3121 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
3123 #~ "Zaznaczenie zawiera zablokowane odcinki, które nie zostaną usunięte. Aby "
3124 #~ "przesłuchać usunięte odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
3126 #~ msgid "Removing episodes"
3127 #~ msgstr "Usuwanie odcinków"
3129 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
3130 #~ msgstr "Przejdź do my.gpodder.org"
3133 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
3134 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
3136 #~ "Pozostały nieukończone pobrania z poprzedniej sesji.\n"
3137 #~ "Można wybrać elementy do ukończenia pobierania."
3141 #~ msgid_plural "%d done"
3142 #~ msgstr[0] "%d ukończono"
3143 #~ msgstr[1] "%d ukończono"
3144 #~ msgstr[2] "%d ukończono"
3146 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
3147 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s"
3149 #~ msgid "Deleting: %s"
3150 #~ msgstr "Usuwanie: %s"
3152 #~ msgid "Custom command"
3153 #~ msgstr "Własne polecenie"
3156 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
3159 #~ "Można tutaj określić własny format dla nazw plików w odtwarzaczu MP3."
3162 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
3163 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
3165 #~ "Format będzie używany do generowania nazw plików w urządzeniu. "
3166 #~ "Rozszerzenie pliku (np. \".mp3\") zostanie dodane automatycznie."
3168 #~ msgid "Custom format strings"
3169 #~ msgstr "Własny format"
3171 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
3172 #~ msgstr "Wybór katalogu dla odtwarzacza MP3"
3174 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
3175 #~ msgstr "/ścieżka/do/odtwarzacza-opartego-o-system-plików"
3177 #~ msgid "/path/to/ipod"
3178 #~ msgstr "/ścieżka/do/urządzenia/ipod"
3180 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3181 #~ msgstr "<b>Zaawansowane opcje okna</b>"
3183 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3184 #~ msgstr "<b>Odtwarzacz plików dźwiękowych</b>"
3186 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3187 #~ msgstr "<b>Automatycznie pobieranie listy odcinków</b>"
3189 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
3190 #~ msgstr "<b>Sprzątanie</b>"
3192 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3193 #~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
3195 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3196 #~ msgstr "<b>Katalog pobrań</b>"
3198 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3199 #~ msgstr "<b>Integracja z obszarem powiadamiania</b>"
3201 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3202 #~ msgstr "<b>Opcje synchronizacji</b>"
3204 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3205 #~ msgstr "<b>Odtwarzacz nagrań wideo</b>"
3207 #~ msgid "After synchronization:"
3208 #~ msgstr "Po synchronizacji:"
3210 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
3211 #~ msgstr "Zawsze automatycznie pobieraj nowe odcinki"
3213 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3215 #~ "Automatycznie pobieraj nowe odcinki, gdy program gPodder jest "
3216 #~ "zminimalizowany"
3218 #~ msgid "Check for new episodes every"
3219 #~ msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków co"
3221 #~ msgid "Close to system notification area"
3222 #~ msgstr "Zamykanie do obszaru powiadamiania"
3224 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3225 #~ msgstr "Tworzenie podkatalogów dla każdego podcastu"
3227 #~ msgid "Custom filename:"
3228 #~ msgstr "Własna nazwa pliku:"
3230 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3232 #~ "Usuwanie odcinków z urządzenia, które zostały oznaczone jako odtworzone w "
3233 #~ "programie gPodder"
3235 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3236 #~ msgstr "Usuwanie odcinków odtworzonych w urządzeniu iPod z programu gPodder"
3239 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3242 #~ "Jeśli zaznaczone, to pliki OGG nie będą konwertowane do formatu MP3 przed "
3246 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3247 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3248 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3250 #~ "Jeśli zaznaczone, to podkatalog zostanie utworzony dla każdego "
3251 #~ "zsynchronizowanego podcastu. Jeśli nie zaznaczone, to wszystkie odcinki "
3252 #~ "będą kopiowane bezpośrednio do katalogu określonego przez \"Synchronizuj "
3253 #~ "do katalogu:\"."
3256 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3257 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3259 #~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder usunie odtworzone odcinki, które są "
3260 #~ "starsze od określonej liczby dni (w karcie Pobrania) podczas każdego "
3264 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3265 #~ "been played locally after copying it to your device"
3267 #~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder zaktualizuje stan odcinka jak tylko "
3268 #~ "zostanie odtworzony lokalnie po skopiowaniu go do urządzenia"
3270 #~ msgid "MTP-based player"
3271 #~ msgstr "Odtwarzacz oparty o protokół MTP"
3273 #~ msgid "Mark episode as played"
3274 #~ msgstr "Oznacz odcinek jako odtworzony"
3276 #~ msgid "My player supports OGG"
3277 #~ msgstr "Odtwarzacz obsługuje format OGG"
3279 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3280 #~ msgstr "Nigdy automatycznie nie pobieraj nowych odcinków"
3282 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3283 #~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania tylko przy stanie zminimalizowanym"
3285 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3286 #~ msgstr "Synchronizowanie tylko tych ścieżek, które nie zostały odtworzone"
3288 #~ msgid "Select download folder"
3289 #~ msgstr "Wybierz katalog pobierania"
3291 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3292 #~ msgstr "Uruchamianie w trybie zminimalizowanym"
3294 #~ msgid "Sync to folder:"
3295 #~ msgstr "Synchronizowanie do katalogu:"
3297 #~ msgid "Tray Icon"
3298 #~ msgstr "Obszar powiad."
3300 #~ msgid "Type of device:"
3301 #~ msgstr "Typ urządzenia:"
3306 #~ msgid "gPodder Preferences"
3307 #~ msgstr "Preferencje programu gPodder"
3312 #~ msgid "Automatic clean-up"
3313 #~ msgstr "Automat. sprzątanie"
3315 #~ msgid "Search podcast.de:"
3316 #~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de:"
3318 #~ msgid "Search podcast.de"
3319 #~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de"
3321 #~ msgid "Amazon wishlist"
3322 #~ msgstr "Lista życzeń Amazon"
3324 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3325 #~ msgstr "Koszulki i kubki"
3327 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3328 #~ msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie pobrane odcinki?"
3330 #~ msgid "<b>General</b>"
3331 #~ msgstr "<b>Ogólne</b>"
3339 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3340 #~ msgstr "Ukończono pobrania programu gPodder"
3342 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3343 #~ msgstr "Pobrania programu gPodder nieudane"
3345 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3346 #~ msgstr "Logowanie do my.godder.org"
3348 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3349 #~ msgstr "Proszę wprowadzić swój adres e-mail i hasło."
3351 #~ msgid "E-Mail Address"
3352 #~ msgstr "Adres e-mail"
3355 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3356 #~ msgstr "Dodano nowych subskrypcji: %d, pominięto istniejących: %d."
3358 #~ msgid "Result of subscription download"
3359 #~ msgstr "Wynik pobrania subskrypcji"
3361 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3362 #~ msgstr "Proszę najpierw ustawić swoją nazwę użytkownika i hasło."
3364 #~ msgid "Username and password needed"
3365 #~ msgstr "Wymagana nazwa użytkownika i hasło"
3367 #~ msgid "Results of upload"
3368 #~ msgstr "Wynik wysłania"
3370 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3371 #~ msgstr "Proszę sprawdzić witrynę, aby uzyskać więcej informacji."
3373 #~ msgid "Authentication failed."
3374 #~ msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
3376 #~ msgid "Protocol error."
3377 #~ msgstr "Błąd protokołu."
3379 #~ msgid "Unknown response."
3380 #~ msgstr "Nieznana odpowiedź."
3382 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3383 #~ msgstr "Wyślij do my.gpodder.org"
3385 #~ msgid "%d of %d done"
3386 #~ msgstr "%d z %d ukończono"
3388 #~ msgid "Error updating %s"
3389 #~ msgstr "Błąd podczas aktualizowania %s"
3391 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3392 #~ msgstr "Zaktualizowano %s (%d/%d)"
3401 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3402 #~ msgstr "Urządzenie zostało zaktualizowane przez program gPodder."
3404 #~ msgid "Operation finished"
3405 #~ msgstr "Działanie zakończone"
3407 #~ msgid "None active"
3408 #~ msgstr "Brak aktywnych"
3410 #~ msgid "downloading one file"
3411 #~ msgstr "pobieranie jednego pliku"
3413 #~ msgid "Downloading one new episode."
3414 #~ msgstr "Pobieranie jednego nowego odcinka."
3416 #~ msgid "One new episode is available for download"
3417 #~ msgstr "Jeden nowy odcinek dostępny do pobrania"
3419 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3420 #~ msgstr "%i nowych odcinków dostępnych do pobrania"
3422 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3423 #~ msgstr "Aktualizowanie źródeł podcastów"
3425 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3426 #~ msgstr "Usunąć podcast i odcinki?"
3428 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3429 #~ msgstr "Na pewno usunąć <b>%s</b> i wszystkie pobrane odcinki?"
3431 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3432 #~ msgstr "Nie usuwaj pobranych odcinków"
3434 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3435 #~ msgstr "Podcast usunięty: %s"
3437 #~ msgid "One subscription exported"
3438 #~ msgstr "Jedna subskrypcja wyeksportowana"
3440 #~ msgid "%d subscriptions"
3441 #~ msgstr "%d zasubskrybowanych"
3443 #~ msgid "one day ago"
3444 #~ msgstr "dzień temu"
3446 #~ msgid "0 seconds"
3447 #~ msgstr "0 sekund"
3450 #~ msgstr "1 godzina"
3453 #~ msgstr "1 minuta"
3456 #~ msgstr "1 sekunda"
3458 #~ msgid "one more episode"
3459 #~ msgstr "jeszcze jeden odcinek"
3461 #~ msgid "1 podcast selected"
3462 #~ msgstr "Zaznaczono 1 podcast"
3467 #~ msgid "Clean up list"
3468 #~ msgstr "Wyczyść listę"
3470 #~ msgid "Remove new mark"
3471 #~ msgstr "Usuń zaznaczenie \"nowy\""
3473 #~ msgid "Loading, please wait"
3474 #~ msgstr "Wczytywanie, proszę czekać"
3477 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3478 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3480 #~ "Program gPodder może automatycznie wysłać listę subskrypcji do serwisu my."
3481 #~ "gpodder.org przy zakończeniu programu. Uruchomić tę funkcję?"
3483 #~ msgid "Be careful"
3484 #~ msgstr "Ostrożnie"
3486 #~ msgid "Not supported yet."
3487 #~ msgstr "Jeszcze nieobsługiwane."