[l10n] Added Indonesian translation to gnome-utils dictionary manual
[gnome-utils.git] / gnome-dictionary / help / id / id.po
blobe0608dc5c86218bc6fbd01ae0056f8b4bba503b7
1 # Indonesian translation for gnome-utils dictionary manual.
2 # Copyright (C) 2011 gnome-utils's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
4 # Paula <aninditapaula@yahoo.com>, 2011
5 # Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnome-utils dictionary manual master\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-08 11:22+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-04-11 21:09+0700\n"
12 "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
20 #: C/gnome-dictionary.xml:150(None)
21 msgid "@@image: 'figures/gnome-dictionary-application.png'; md5=fb48a9e5863bfb2b3811df2e28489eb7"
22 msgstr "@@image: 'figures/gnome-dictionary-application.png'; md5=fb48a9e5863bfb2b3811df2e28489eb7"
24 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
25 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
26 #: C/gnome-dictionary.xml:179(None)
27 msgid "@@image: 'figures/gnome-dictionary-lookup.png'; md5=c41c96af4de54f457a2081aad009a8d0"
28 msgstr "@@image: 'figures/gnome-dictionary-lookup.png'; md5=c41c96af4de54f457a2081aad009a8d0"
30 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
31 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
32 #: C/gnome-dictionary.xml:221(None)
33 msgid "@@image: 'figures/gnome-dictionary-find.png'; md5=d8bf0677084e2d9998a7942faaab5379"
34 msgstr "@@image: 'figures/gnome-dictionary-find.png'; md5=d8bf0677084e2d9998a7942faaab5379"
36 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
37 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
38 #: C/gnome-dictionary.xml:262(None)
39 msgid "@@image: 'figures/gnome-dictionary-preferences-source.png'; md5=5470b15e64e66924477f150c4f47e96d"
40 msgstr "@@image: 'figures/gnome-dictionary-preferences-source.png'; md5=5470b15e64e66924477f150c4f47e96d"
42 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
43 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
44 #: C/gnome-dictionary.xml:282(None)
45 msgid "@@image: 'figures/gnome-dictionary-add-source.png'; md5=d059507fee77bb176fce53373951756b"
46 msgstr "@@image: 'figures/gnome-dictionary-add-source.png'; md5=d059507fee77bb176fce53373951756b"
48 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
49 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
50 #: C/gnome-dictionary.xml:351(None)
51 msgid "@@image: 'figures/gnome-dictionary-preferences-print.png'; md5=12a65f07cb333db4c7ba743d1d12a00f"
52 msgstr "@@image: 'figures/gnome-dictionary-preferences-print.png'; md5=12a65f07cb333db4c7ba743d1d12a00f"
54 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
55 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
56 #: C/gnome-dictionary.xml:385(None)
57 msgid "@@image: 'figures/gnome-dictionary-applet.png'; md5=538c7fa191540f99dd964963a1079677"
58 msgstr "@@image: 'figures/gnome-dictionary-applet.png'; md5=538c7fa191540f99dd964963a1079677"
60 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
61 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
62 #: C/gnome-dictionary.xml:421(None)
63 msgid "@@image: 'figures/gnome-dictionary-applet-window.png'; md5=e26ac4847d2e7b53c6bba7d8e1a519c4"
64 msgstr "@@image: 'figures/gnome-dictionary-applet-window.png'; md5=e26ac4847d2e7b53c6bba7d8e1a519c4"
66 #: C/gnome-dictionary.xml:24(title)
67 msgid "Dictionary Manual"
68 msgstr "Manual Kamus"
70 #: C/gnome-dictionary.xml:27(para)
71 msgid "Dictionary enables you to look up definitions and correct spellings of words."
72 msgstr "Kamus memungkinkan Anda untuk mencari definisi dan ejaan kata-kata yang benar."
74 #: C/gnome-dictionary.xml:34(year)
75 msgid "2005"
76 msgstr "2005"
78 #: C/gnome-dictionary.xml:35(holder)
79 #: C/gnome-dictionary.xml:82(para)
80 msgid "Emmanuele Bassi"
81 msgstr "Emmanuele Bassi"
83 #: C/gnome-dictionary.xml:48(publishername)
84 #: C/gnome-dictionary.xml:83(para)
85 msgid "GNOME Documentation Project"
86 msgstr "Proyek Dokumentasi GNOME"
88 #: C/gnome-dictionary.xml:2(para)
89 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
90 msgstr "Izin diberikan untuk menyalin, menyebarkan dan/atau mengubah dokumen ini dibawah persyaratan lisensi GNU Free Documentation (GFDL), Versi 1.1 atau versi kemudian yang diterbitkan oleh Free Software Foundation tanpa Invariant Sections, Front-Cover Texts, ataupun Back-Cover Texts. Anda bisa menemukan salinan dari GFDL di <ulink url=\"ghelp:fdl\" type=\"help\">link</ulink> atau dalam file COPYING-DOCS yang didistribusikan dengan manual ini."
92 #: C/gnome-dictionary.xml:12(para)
93 msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
94 msgstr "Manual ini bagian dari koleksi manual GNOME yang disebarkan dibawah GFDL. Bila Anda ingin menyebarkan manual ini secara terpisah dari koleksi, Anda dapat menambahkan salinan lisensi ke manual, seperti yang dijelaskan di bagian 6 dari lisensi."
96 #: C/gnome-dictionary.xml:19(para)
97 msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
98 msgstr "Banyak nama yang dipakai oleh perusahaan-perusahaan untuk membedakan produk dan layanan mereka diklaim sebagai merek dagang. Nama-nama tersebut muncul dalam dokumentasi GNOME, dan anggota Projek Dokumentasi GNOME disadarkan atas merek dagang tersebut, maka nama-nama akan ditulis dalam huruf besar atau huruf awal huruf besar."
100 #: C/gnome-dictionary.xml:35(para)
101 #, fuzzy
102 msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
103 msgstr "DOKUMEN DISEDIAKAN DALAM BASIS \"AS IS\", TANPA GARANSI APAPUN, BAIK TERSURAT MAUPUN TERSIRAT, TERMASUK, TANPA BATASAN, GARANSI BAHWA DOKUMEN ATAU VERSI UBAHAN DARI DOKUMEN BEBAS DARI CACAT DAGANG, DIBUAT UNTUK TUJUAN TERTENTU ATAU TIDAK MELANGGAR. SELURUH RESIKO YANG BERHUBUNGAN DENGAN KUALITAS, KETEPATAN DAN KINERJA DARI DOKUMEN ATAU VERSI UBAHAN DARI DOKUMEN DITANGGUNG OLEH ANDA. BILA DOKUMEN ATAU BERSI UBAHAN DARI DOKUMEN TIDAK SEMPURNA DALAM BAGIAN MANAPUN, ANDA (TIDAK PENULIS AWAL, PENULIS ATAU PENYUMBANG MANAPUN) BERTANGGUNG JAWAB ATAS PERAWATAN, PERBAIKAN ATAU KOREKSI YANG DIPERLUKAN. PERNYATAAN JAMINAN INI MERUPAKAN BAGIAN PENTING DARI LISENSI INI. TIDAK ADA PENGUNAAN DOKUMEN ATAU VERSI UBAHAN DOKUMEN YANG RESMI DIBAWAH INI KECUALI DIBAWAH DISCLAIMER INI; DAN "
105 #: C/gnome-dictionary.xml:55(para)
106 #, fuzzy
107 msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
108 msgstr "DIBAWAH SITUASI ATAU TEORI LEGAL MANAPUN, BAIK TORT (TERMASUK KELALAIAN), KONTRAK ATAU LAINNYA, AKAN PENULIS, PENULIS AWAL, KONTRIBUTOR MANAPUN ATAU DISTRIBUTOR DARI DOKUMEN ATAU VERSI UBAHAN DOKUMEN, ATAU PEMASOK DARI PIHAK MANAPUN, BERTANGGUNG JAWAB PADA ORANG MAANAPUN UNTUK KERUSAKAN LANGSUNG, TIDAK LANGSUNG, SPESIAL, TIDAK DISENGAJA ATAU KONSEKUENSIAL DARI KARAKTER MANAPUN TERMASUK, TANPA BATASAN, KERUSAKAN PADA KEHILANGAN NAMA BAIK, PEMBERHETIAN PEKERJAAN, KERUSAKAN KOMPUTER ATAU KEHILANGAN YANG DISEBABKAN ATAU BERHUBUNGAN DENGAN PENGUNAAN DOKUMEN DAN VERSI UBAHAN DOKUMEN, WALAPUN PIHAK TERSEBUT AKAN TELAH DIBERITAHUKAN TENTANG KEMUNGKINAN KERUSAKAN TERSEBUT."
110 #: C/gnome-dictionary.xml:28(para)
111 msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
112 msgstr "DOKUMEN DAN VERSI UBAHAN DOKUMEN DISEDIAKAN DI BAWAH PERSYARATAN LISENSI GNU FREE DOCUMENTATION DENGAN PENGERTIAN LEBIH LANJUT BAHWA: <placeholder-1/>"
114 #: C/gnome-dictionary.xml:55(firstname)
115 msgid "Emmanuele"
116 msgstr "Emmanuele"
118 #: C/gnome-dictionary.xml:56(surname)
119 msgid "Bassi"
120 msgstr "Bassi"
122 #: C/gnome-dictionary.xml:58(email)
123 msgid "ebassi@gmail.com"
124 msgstr "ebassi@gmail.com"
126 #: C/gnome-dictionary.xml:79(revnumber)
127 msgid "Dictionary Manual V1.0.0"
128 msgstr "Manual Kamus V1.0.0"
130 #: C/gnome-dictionary.xml:80(date)
131 msgid "January 2005"
132 msgstr "Januari 2005"
134 #: C/gnome-dictionary.xml:88(releaseinfo)
135 msgid "This manual describes version 2.14.0 of Dictionary."
136 msgstr "Manual ini menggambarkan versi 2.14.0 dari Kamus."
138 #: C/gnome-dictionary.xml:90(title)
139 msgid "Feedback"
140 msgstr "Umpan Balik"
142 #: C/gnome-dictionary.xml:91(para)
143 msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Dictionary application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
144 msgstr "Untuk melaporkan suatu bug atau memberikan saran terhadap aplikasi Kamus atau manual ini, ikuti langkah-langkah di in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
146 #: C/gnome-dictionary.xml:101(primary)
147 msgid "Dictionary"
148 msgstr "Kamus"
150 #: C/gnome-dictionary.xml:107(title)
151 msgid "Introduction"
152 msgstr "Pengantar"
154 #: C/gnome-dictionary.xml:109(para)
155 msgid "The <application>Dictionary</application> application enables you to search words and terms on a dictionary source."
156 msgstr "Aplikasi <application>Dictionary</application> memungkinkan Anda untuk mencari kata-kata dan istilah-istilah dari sumber kamus."
158 #: C/gnome-dictionary.xml:116(title)
159 msgid "Getting Started"
160 msgstr "Untuk Memulai"
162 #: C/gnome-dictionary.xml:120(title)
163 msgid "To Start Dictionary"
164 msgstr "Untuk Memulai Kamus"
166 #: C/gnome-dictionary.xml:122(para)
167 msgid "You can start <application>Dictionary</application> in the following ways:"
168 msgstr "Anda bisa memulai <application>Dictionary</application> dengan cara-cara berikut:"
170 #: C/gnome-dictionary.xml:127(term)
171 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
172 msgstr "Menu <guimenu>Aplikasi</guimenu>"
174 #: C/gnome-dictionary.xml:129(para)
175 msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Dictionary</guimenuitem></menuchoice>."
176 msgstr "Pilih <menuchoice><guisubmenu>Aksesori</guisubmenu><guimenuitem>Kamus</guimenuitem></menuchoice>."
178 #: C/gnome-dictionary.xml:135(term)
179 msgid "Command line"
180 msgstr "Baris Perintah"
182 #: C/gnome-dictionary.xml:137(para)
183 msgid "Execute the following command: <command>gnome-dictionary</command>"
184 msgstr "Laksanakan langkah berikut: <command>gnome-dictionary</command>"
186 #: C/gnome-dictionary.xml:142(para)
187 msgid "Once started, the <application>Dictionary</application> window is displayed:"
188 msgstr "Ketika dimulai, jendela <application>Kamus</application> ditampilkan:"
190 #: C/gnome-dictionary.xml:146(title)
191 #: C/gnome-dictionary.xml:175(title)
192 #: C/gnome-dictionary.xml:217(title)
193 #: C/gnome-dictionary.xml:258(title)
194 #: C/gnome-dictionary.xml:278(title)
195 #: C/gnome-dictionary.xml:347(title)
196 msgid "Dictionary Window"
197 msgstr "Jendela Kamus"
199 #: C/gnome-dictionary.xml:152(phrase)
200 msgid "Shows Dictionary main window."
201 msgstr "Menampilkan jendela utama Kamus"
203 #: C/gnome-dictionary.xml:163(title)
204 msgid "Usage"
205 msgstr "Pengunaan"
207 #: C/gnome-dictionary.xml:166(title)
208 msgid "Looking up a word"
209 msgstr "Mencari suatu kata."
211 #: C/gnome-dictionary.xml:168(para)
212 msgid "To look up a word, type it into the <guilabel>entry field</guilabel> and press <keycap>Enter</keycap>."
213 msgstr "Untuk mencari suatu kata, ketik kata tersebut kedalam <guilabel>ruas entri</guilabel> dan tekan <keycap>Enter</keycap>."
215 #: C/gnome-dictionary.xml:171(para)
216 msgid "If some definition for the word is found, it will appear inside the main window area:"
217 msgstr "Bila suatu definisi untuk kata ditemukan, definisi tersebut akan muncul di dalam area jendela utama:"
219 #: C/gnome-dictionary.xml:181(phrase)
220 msgid "Shows a definition inside the Dictionary main window."
221 msgstr "Menampilkan definisi di dalam jendela utama Kamus."
223 #: C/gnome-dictionary.xml:186(para)
224 msgid "Otherwise, an error dialog will appear, with a message explaining the nature of the error."
225 msgstr "Jika tidak, sebuah dialog kesalahan akan muncul, dengan pesan yang menjelaskan kesalahan tersebut."
227 #: C/gnome-dictionary.xml:192(title)
228 msgid "Save look up results"
229 msgstr "Simpan hasil pencarian"
231 #: C/gnome-dictionary.xml:194(para)
232 msgid "To save the results of a look up, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
233 msgstr "Untuk menyimpan hasil pencarian, pilih <menuchoice><guimenu>Berkas</guimenu><guimenuitem>Simpan Salinan</guimenuitem></menuchoice>. Masukkan nama untuk berkas di dialog <guilabel>Simpan Salinan</guilabel> lalu klik <guibutton>Simpan</guibutton>."
235 #: C/gnome-dictionary.xml:199(title)
236 msgid "Print look up results"
237 msgstr "Cetak hasil pencarian"
239 #: C/gnome-dictionary.xml:201(para)
240 msgid "To print the results of a look up, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
241 msgstr "Untuk mencetak hasil pencarian, pilih <menuchoice><guimenu>Berkas</guimenu><guimenuitem>Cetak</guimenuitem></menuchoice>."
243 #: C/gnome-dictionary.xml:203(para)
244 msgid "Inside the <guilabel>Print</guilabel> dialog you can select the printer to use, the paper format, the number of copies."
245 msgstr "Didalam dialog <guilabel>Cetak</guilabel>, Anda bisa memilih pencetak yang dipakai, format kertas dan jumlah salinan."
247 #: C/gnome-dictionary.xml:206(para)
248 msgid "To see a preview of what will be printed, click <guibutton>Preview</guibutton>."
249 msgstr "Untuk melihat pratilik dari apa yang akan dicetak, klik <guibutton>Pratilik</guibutton>."
251 #: C/gnome-dictionary.xml:209(para)
252 msgid "To print, click <guibutton>Print</guibutton>."
253 msgstr "Untuk mencetak, klik <guibutton>Cetak</guibutton>"
255 #: C/gnome-dictionary.xml:214(title)
256 msgid "Find Text"
257 msgstr "Cari Teks"
259 #: C/gnome-dictionary.xml:223(phrase)
260 msgid "Shows the Dictionary Find pane inside the main window."
261 msgstr "Menampilkan pane Cari Kamus di dalam jendela utama."
263 #: C/gnome-dictionary.xml:229(para)
264 msgid "To find text inside the results of a look up, perform the following steps:"
265 msgstr "Untuk mencari teks didalam hasil dari pencarian, lakukan langkah-langkah berikut:"
267 #: C/gnome-dictionary.xml:233(para)
268 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> pane."
269 msgstr "Pilih <menuchoice><guimenu>Sunting</guimenu><guimenuitem>Cari</guimenuitem></menuchoice> untuk menampilkan pane <guilabel>Cari</guilabel>"
271 #: C/gnome-dictionary.xml:235(para)
272 msgid "Type the text you want to find inside the <guilabel>Search</guilabel> entry."
273 msgstr "Ketik teks yang Anda ingin cari di dalam entri <guilabel>Cari</guilabel>."
275 #: C/gnome-dictionary.xml:237(para)
276 msgid "To find the next occurrence of the text, click <guibutton>Next</guibutton>. To find the previous occurrence of the text, click <guibutton>Previous</guibutton>."
277 msgstr "Untuk mencari kejadian berikut dari teks, klik <guibutton>Selanjutnya</guibutton>. Untuk mencari kejadian sebelumnya dari teks, klik <guibutton>Sebelumnya</guibutton>."
279 #: C/gnome-dictionary.xml:248(title)
280 #: C/gnome-dictionary.xml:438(title)
281 msgid "Preferences"
282 msgstr "Preferensi"
284 #: C/gnome-dictionary.xml:250(para)
285 msgid "To change the <application>Dictionary</application> application preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
286 msgstr "Untuk mengganti preferensi applikasi <application>Kamus</application>, pilih <menuchoice><guimenu>Sunting</guimenu><guimenuitem>Preferensi</guimenuitem></menuchoice>."
288 #: C/gnome-dictionary.xml:255(title)
289 msgid "Dictionary Sources"
290 msgstr "Sumber-Sumber Kamus"
292 #: C/gnome-dictionary.xml:264(phrase)
293 msgid "Shows the Source tab of the Preferences dialog."
294 msgstr "Menampilkan tab Sumber dari dialog Preferensi."
296 #: C/gnome-dictionary.xml:269(para)
297 msgid "To change the dictionary source used to look up words, select the desired source from the list."
298 msgstr "Untuk mengganti sumber kamus yang dipakai untuk mencari kata-kata, pilih sumber yang diinginkan dari daftar."
300 #: C/gnome-dictionary.xml:275(title)
301 msgid "Adding a new source"
302 msgstr "Menambahkan suatu sumber"
304 #: C/gnome-dictionary.xml:284(phrase)
305 msgid "Shows the Add Source dialog."
306 msgstr "Menampilkan dialog Tambah Sumber"
308 #: C/gnome-dictionary.xml:289(para)
309 msgid "To add a new dictionary source, perform the following steps:"
310 msgstr "Untuk menambahkan sumber kamus baru, lakukan langkah-langkah berikut:"
312 #: C/gnome-dictionary.xml:292(para)
313 msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> button"
314 msgstr "Klik pada tombol <guibutton>Tambah</guibutton>"
316 #: C/gnome-dictionary.xml:293(para)
317 msgid "Edit the name of the new source inside the <guilabel>Description</guilabel> entry"
318 msgstr "Edit nama sumber baru didalam entri <guilabel>Deskripsi</guilabel>"
320 #: C/gnome-dictionary.xml:294(para)
321 msgid "Change the transport type of the new source using the <guilabel>Transport</guilabel> combo box"
322 msgstr "Ganti tipe transpor dari sumber baru menggunakan kotak combo <guilabel>Transport</guilabel>"
324 #: C/gnome-dictionary.xml:295(para)
325 msgid "Edit the attributes of the new source"
326 msgstr "Edit atribut-atribut dari sumber baru"
328 #: C/gnome-dictionary.xml:296(para)
329 msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>"
330 msgstr "Klik <guibutton>Tambah</guibutton>"
332 #: C/gnome-dictionary.xml:299(para)
333 msgid "Different source transport types uses different attributes. This is the list of available attributes per transport type:"
334 msgstr "Jenis sumber transpor yang berbeda menggunakan atribut-atribut yang berbeda. Ini adalah daftar atribut yang tersedia untuk setiap tipe transpor:"
336 #: C/gnome-dictionary.xml:306(para)
337 msgid "Transport"
338 msgstr "Transpor"
340 #: C/gnome-dictionary.xml:307(para)
341 msgid "Attributes"
342 msgstr "Atibut"
344 #: C/gnome-dictionary.xml:312(para)
345 msgid "Dictionary Server"
346 msgstr "Server Kamus"
348 #: C/gnome-dictionary.xml:314(para)
349 msgid "Hostname: the hostname of the dictionary server"
350 msgstr "Nama host: nama host dari server kamus"
352 #: C/gnome-dictionary.xml:315(para)
353 msgid "Port: the port of the dictionary server"
354 msgstr "Pangkalan: pangkalan dari server kamus"
356 #: C/gnome-dictionary.xml:326(title)
357 msgid "Removing a source"
358 msgstr "Menghapus sumber"
360 #: C/gnome-dictionary.xml:328(para)
361 msgid "To remove a dictionary source, perform the following steps:"
362 msgstr "Untuk menhapus suatu sumber kamus, lakukan langkah-langkah berikut:"
364 #: C/gnome-dictionary.xml:331(para)
365 msgid "Select the source you wish to remove"
366 msgstr "Pilih sumber yang Anda ingin hapus"
368 #: C/gnome-dictionary.xml:332(para)
369 msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button"
370 msgstr "Klik tombol <guibutton>Hapus</guibutton> "
372 #: C/gnome-dictionary.xml:335(para)
373 msgid "If you remove a dictionary source it will be permanently deleted from the list of available sources. Also, as some sources might be defined system-wide you may actually not be able to remove them unless you have the right ownership privileges."
374 msgstr "Bila Anda menghapus sumber kamus, sumber kamus tersebut akan terhapus secara permanen dari daftar sumber yang tersedia. Juga, karena beberapa sumber mungkin didefinisikan dan tersebar seluruh sistem, Anda mungkin tidak bisa menghapusnya kecuali Anda mempunyai hak istimewa kepimilikan."
376 #: C/gnome-dictionary.xml:344(title)
377 msgid "Print Options"
378 msgstr "Opsi Cetak"
380 #: C/gnome-dictionary.xml:353(phrase)
381 msgid "Shows the Print tab inside the Preferences dialog."
382 msgstr "Menampilkan tab Cetak di dalam dialog Preferensi."
384 #: C/gnome-dictionary.xml:358(para)
385 msgid "If you want to change the font name and size used when printing, perform the following steps:"
386 msgstr "Bila Anda ingin mengganti nama huruf dan ukuran huruf yang dipakai ketika mencetak, lakukan langkah-langkah berikut:"
388 #: C/gnome-dictionary.xml:362(para)
389 msgid "Click on the <guilabel>Print Font</guilabel> button"
390 msgstr "Klik tombol <guilabel>Fonta Cetak</guilabel>"
392 #: C/gnome-dictionary.xml:363(para)
393 msgid "Select the font and size you wish to use"
394 msgstr "Pilih huruf dan ukuran yang Anda inginkan"
396 #: C/gnome-dictionary.xml:364(para)
397 msgid "Click <guibutton>Ok</guibutton>"
398 msgstr "Klik <guibutton>Ok</guibutton>"
400 #: C/gnome-dictionary.xml:373(title)
401 msgid "The Dictionary Applet"
402 msgstr "Aplet Kamus"
404 #: C/gnome-dictionary.xml:375(para)
405 msgid "The <application>Dictionary</application> application comes with a panel applet, the <application>Dictionary Applet</application>. You can add the <application>Dictionary Applet</application> applet to a panel and look up words in dictionaries."
406 msgstr "Aplikasi <application>Kamus</application> application datang dengan aplet panel, <application>Aplet Kamus</application>. Anda bisa menambahkan aplet <application>Aplet Kamus</application> ke suatu panel dan mencari kata-kata di kamus-kamus."
408 #: C/gnome-dictionary.xml:381(title)
409 #: C/gnome-dictionary.xml:417(title)
410 msgid "Dictionary Applet Window"
411 msgstr "Jendela Aplet Kamus"
413 #: C/gnome-dictionary.xml:387(phrase)
414 msgid "Shows Dictionary Applet."
415 msgstr "Menampilkan Aplet Kamus"
417 #: C/gnome-dictionary.xml:395(title)
418 msgid "To Start Dictionary Applet"
419 msgstr "Untuk Memulai Aplet Kamus"
421 #: C/gnome-dictionary.xml:397(para)
422 msgid "To add <application>Dictionary Applet</application> to a panel, right-click on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select Dictionary Applet in the <application>Add to the panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
423 msgstr "Untuk menambahkan <application>Aplet Kamus</application> ke suatu panel, klik kanan pada panel, lalu pilih <guimenuitem>Tambahkan ke Panel</guimenuitem>. Pilih Aplet Kamus di dialog <application>Tambahkan ke panel</application>, lalu klik <guibutton>OK</guibutton>."
425 #: C/gnome-dictionary.xml:406(title)
426 msgid "Using the Dictionary Applet"
427 msgstr "Menggunakan Aplet Kamus"
429 #: C/gnome-dictionary.xml:408(para)
430 msgid "To look up a word, type it into the <guilabel>entry field</guilabel>, and press <keycap>Enter</keycap> or right-click on the dictionary icon and then choose <guimenuitem>Look up</guimenuitem>."
431 msgstr "Untuk mencari suatu kata, ketiklah kata tersebut di <guilabel>ruas entri</guilabel>, dan tekan <keycap>Enter</keycap> atau klik kanan pada objek kamus lalu pilih <guimenuitem>Lihat</guimenuitem>."
433 #: C/gnome-dictionary.xml:413(para)
434 msgid "If some definition for the word was found, a window will appear, with the text of the definitions:"
435 msgstr "Bila suatu definisi untuk kata tersebut ditemukan, jendela baru akan muncul, dengan teks definisi tersebut:"
437 #: C/gnome-dictionary.xml:423(phrase)
438 msgid "Shows Dictionary Applet main window."
439 msgstr "Menampilkan jendela utama Aplet Kamus"
441 #: C/gnome-dictionary.xml:428(para)
442 msgid "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the definitions to a text file. Click <guibutton>Print</guibutton> to print the definitions. Click <guibutton>Clear</guibutton> to clear the definitions."
443 msgstr "Klik <guibutton>Simpan</guibutton> untuk menyimpan definisi ke dalam berkas teks. Klik <guibutton>Cetak</guibutton> untuk mencetak definisi. Klik <guibutton>Bersih</guibutton> untuk menghapus definisi."
445 #: C/gnome-dictionary.xml:432(para)
446 msgid "You can make the window disappear by left-clicking on the dictionary icon or by pressing <keycap>Esc</keycap>."
447 msgstr "Anda bisa membuat jendela hilang dengan menklik kiri pada tombol kamus atau dengan menekan <keycap>Esc</keycap>."
449 #: C/gnome-dictionary.xml:440(para)
450 msgid "To configure the <application>Dictionary Applet</application>, right-click on the dictionary icon, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>."
451 msgstr "Untuk mengkonfigurasi <application>Aplet Kamus</application>, klik kanan pada tombol kamus, lalu pilih <guimenuitem>Preferensi</guimenuitem>."
453 #: C/gnome-dictionary.xml:443(para)
454 msgid "The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog is the same used by the <application>Dictionary</application> application, so refer to <xref linkend=\"gnome-dictionary-preferences\"/>"
455 msgstr "Dialog <guilabel>Preferensi</guilabel> adalah yang sama dipakai oleh aplikasi <application>Kamus</application>, lihat <xref linkend=\"gnome-dictionary-preferences\"/>"
457 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
458 #: C/gnome-dictionary.xml:0(None)
459 msgid "translator-credits"
460 msgstr ""
461 "Paula <aninditapaula@yahoo.com>, 2011\n"
462 "Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012"