Translation update (nl.po).
[gliv.git] / po / fr.po
blobd28040dd925507de73a32468338a35716bb0b0c5
1 # Traduction française de GLiv.
2 # Copyright (C) 2002-2003 Guillaume Chazarain
3 # Guillaume Chazarain <guichaz@yahoo.fr>, 2002-2003.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GLiv 1.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-12-08 13:55+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-11-24 23:55+0100\n"
11 "Last-Translator: Guillaume Chazarain <guichaz@yahoo.fr>\n"
12 "Language-Team: None\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "\n"
18 #: src/collection.c:195
19 msgid "Elapsed time"
20 msgstr "Temps écoulé"
22 #: src/collection.c:196
23 msgid "Remaining time"
24 msgstr "Temps restant"
26 #: src/collection.c:197
27 msgid "Total time"
28 msgstr "Durée estimée"
30 #: src/collection.c:213
31 #, c-format
32 msgid "Saving collection: %s"
33 msgstr "Enregistrement de la collection: %s"
35 #: src/collection.c:218
36 msgid "Loading GLiv collection"
37 msgstr "Chargement d'une collection GLiv"
39 #: src/collection.c:262
40 msgid "Inserting files..."
41 msgstr "Insertion des fichiers..."
43 #: src/collection.c:487
44 msgid "Choose a file to save the collection"
45 msgstr "Choisissez un fichier pour y enregistrer la collection"
47 #: src/collection.c:797
48 #, c-format
49 msgid "%s is not a GLiv collection"
50 msgstr "%s n'est pas une collection pour GLiv"
52 #: src/collection.c:809
53 msgid "Choose a collection to load"
54 msgstr "Choisissez une collection à charger"
56 #: src/files_list.c:329 src/next_image.c:309
57 msgid "No image found"
58 msgstr "Aucune image trouvée"
60 #: src/files_list.c:486
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Do you really want to delete this file?\n"
64 "%s\n"
65 msgstr ""
66 "Voulez-vous vraiment supprimer ce fichier ?\n"
67 "%s\n"
69 #: src/gl_widget.c:121
70 #, c-format
71 msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)"
72 msgstr "Mauvais format d'URI : %d (au lieu de 8)"
74 #: src/gl_widget.c:126
75 #, c-format
76 msgid "Wrong URI length: %d"
77 msgstr "Mauvaise longueur d'URI: %d"
79 #: src/gl_widget.c:211
80 #, c-format
81 msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"
82 msgstr "Erreur fatale: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"
84 #: src/gl_widget.c:215
85 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64"
86 msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE doit être >= 64"
88 #: src/gl_widget.c:242
89 msgid "glXMakeCurrent() failed"
90 msgstr "glXMakeCurrent() a échoué"
92 #: src/gl_widget.c:306
93 msgid "OpenGL not supported"
94 msgstr "OpenGL n'est pas supporté"
96 #: src/gl_widget.c:317
97 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)"
98 msgstr "Impossible de trouver un visuel approprié, essayez glxinfo(1)"
100 #: src/gl_widget.c:324
101 msgid "Cannot set the OpenGL capability"
102 msgstr "Impossible d'activer OpenGL"
104 #: src/gl_widget.c:353
105 #, c-format
106 msgid "Unknown OpenGL error (%d)"
107 msgstr "Erreur OpenGL inconnue (%d)"
109 #: src/gl_widget.c:357
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "The following OpenGL errors have occured:\n"
113 "%s"
114 msgstr ""
115 "Les erreurs OpenGL suivantes sont survenues :\n"
116 "%s"
118 #: src/glade_options.c:105 src/menus.c:423 src/options.c:249
119 msgid "Options"
120 msgstr "Options"
122 #: src/glade_options.c:129
123 msgid "Fullscreen mode"
124 msgstr "Mode plein écran"
126 #: src/glade_options.c:136
127 msgid "Menu bar enabled"
128 msgstr "Barre de menus activée"
130 #: src/glade_options.c:143
131 msgid "Scrollbars enabled"
132 msgstr "Barres de défilement activées"
134 #: src/glade_options.c:150
135 msgid "Status bar enabled"
136 msgstr "Barre d'informations activée"
138 #: src/glade_options.c:161
139 msgid ""
140 "Delay before hiding the cursor\n"
141 "0: feature disabled"
142 msgstr ""
143 "Délai avant de cacher le curseur\n"
144 "0 : fonctionnalitée désactivée"
146 #: src/glade_options.c:173
147 msgid "milliseconds"
148 msgstr "millisecondes"
150 #: src/glade_options.c:177
151 msgid "Interface"
152 msgstr "Interface"
154 #: src/glade_options.c:189 src/rcfile.c:97
155 msgid "Dithering"
156 msgstr "Réduction chromatique (dithering)"
158 #: src/glade_options.c:196
159 msgid "Scale down large images"
160 msgstr "Réduire les grandes images"
162 #: src/glade_options.c:203 src/rcfile.c:98
163 msgid "Try to load every file"
164 msgstr "Essayer de charger tous les fichiers"
166 #: src/glade_options.c:210
167 msgid "Alpha checks"
168 msgstr "Quadrillage alpha"
170 #: src/glade_options.c:217 src/rcfile.c:103
171 msgid "Keep only one image in memory"
172 msgstr "Ne garder qu'une seule image en mémoire"
174 #: src/glade_options.c:224 src/rcfile.c:100
175 msgid "Build mipmaps"
176 msgstr "Construire des mipmaps"
178 #: src/glade_options.c:231 src/rcfile.c:90
179 msgid "Maximize small images"
180 msgstr "Agrandir les petites images"
182 #: src/glade_options.c:238 src/rcfile.c:106
183 msgid "Automatic window resizing"
184 msgstr "Changement automatique de la taille de la fenêtre"
186 #: src/glade_options.c:245 src/rcfile.c:107
187 msgid "No automatic image centering"
188 msgstr "Ne pas centrer l'image automatiquement"
190 #: src/glade_options.c:252 src/images_menus.c:272 src/images_menus.c:419
191 #: src/menus.c:441
192 msgid "Images"
193 msgstr "Images"
195 #: src/glade_options.c:266 src/rcfile.c:99
196 msgid "Build images menus at startup"
197 msgstr "Construire les menus d'images au démarrage"
199 #: src/glade_options.c:271 src/rcfile.c:101
200 msgid "Make mnemonics for images menus"
201 msgstr "Ajouter des raccourcis aux menus d'images"
203 #: src/glade_options.c:276 src/rcfile.c:104
204 msgid "Show thumbnails in images menus"
205 msgstr "Afficher des miniatures dans les menus d'images"
207 #: src/glade_options.c:285 src/glade_options.c:292
208 msgid "pixels"
209 msgstr "pixels"
211 #: src/glade_options.c:299 src/rcfile.c:112
212 msgid "Thumbnail width"
213 msgstr "Largeur des miniatures"
215 #: src/glade_options.c:306 src/rcfile.c:113
216 msgid "Thumbnail height"
217 msgstr "Hauteur des miniatures"
219 #: src/glade_options.c:334
220 msgid "Images menus"
221 msgstr "Menus d'images"
223 #: src/glade_options.c:346 src/rcfile.c:95
224 msgid "Zoom centered on pointer"
225 msgstr "Zoom centré sur le pointeur"
227 #: src/glade_options.c:355
228 msgid ""
229 "History length\n"
230 "0: feature disabled\n"
231 "-1: infinite"
232 msgstr ""
233 "Longueur de l'historique\n"
234 "0 : fonctionnalitée désactivée\n"
235 "-1 : infinie"
237 #: src/glade_options.c:361
238 msgid ""
239 "Maximum framerate\n"
240 "-1: infinite"
241 msgstr ""
242 "Nombre maximum d'images par seconde\n"
243 "-1 : infini"
245 #: src/glade_options.c:367
246 msgid "elements"
247 msgstr "éléments"
249 #: src/glade_options.c:373
250 msgid "fps"
251 msgstr "ips"
253 #: src/glade_options.c:399 src/menus.c:380
254 msgid "Transformations"
255 msgstr "Transformations"
257 #: src/glade_options.c:415 src/rcfile.c:105
258 msgid "Start with the slide show"
259 msgstr "Démarrer avec le diaporama"
261 #: src/glade_options.c:420 src/rcfile.c:102
262 msgid "Make the slide show loop"
263 msgstr "Boucler le diaporama"
265 #: src/glade_options.c:429
266 msgid "Delay between images during the slide show"
267 msgstr "Délai entre chaque image pendant le diaporama"
269 #: src/glade_options.c:442
270 msgid "seconds"
271 msgstr "secondes"
273 #: src/glade_options.c:447
274 msgid "Slide show"
275 msgstr "Diaporama"
277 #: src/glade_options.c:463
278 msgid "Background"
279 msgstr "Arrière plan"
281 #: src/glade_options.c:479
282 msgid "Alpha 1"
283 msgstr "Alpha 1"
285 #: src/glade_options.c:495
286 msgid "Alpha 2"
287 msgstr "Alpha 2"
289 #: src/glade_options.c:504
290 msgid "Save options in ~/.glivrc"
291 msgstr "Enregistrer les options dans ~/.glivrc"
293 #: src/help.c:108
294 msgid "GLiv help"
295 msgstr "Aide de GLiv"
297 #: src/help.c:164
298 msgid "GLiv about box"
299 msgstr "A propos de GLiv"
301 #: src/help_text.c:15
302 msgid "ESC, q : Quit"
303 msgstr "ESC, q   : Quitter"
305 #: src/help_text.c:18
306 msgid "f      : Full-screen/window"
307 msgstr "f        : Plein écran/fenêtre"
309 #: src/help_text.c:21
310 msgid "+/=/-  : Zoom in/in/out"
311 msgstr "+/=/-    : Agrandir plus/plus/moins"
313 #: src/help_text.c:24
314 msgid "n/p    : Next/previous image"
315 msgstr "n/p      : Image suivante/précédente"
317 #: src/help_text.c:27
318 msgid "l      : Reduce the image to the window"
319 msgstr "l        : Réduire l'image à la taille de la fenêtre"
321 #: src/help_text.c:30
322 msgid "M      : Maximize the image to the window"
323 msgstr "M        : Agrandir l'image à la taille de la fenêtre"
325 #: src/help_text.c:33
326 msgid "m      : Make the image fit the window"
327 msgstr "m        : Remplissage de la fenêtre par l'image"
329 #: src/help_text.c:36
330 msgid "r      : Reset position and size"
331 msgstr "r        : Réinitialiser la position et la taille de l'image"
333 #: src/help_text.c:39
334 msgid "b      : Toggle display of the menu bar"
335 msgstr "b        : Basculer l'affichage de la barre de menus"
337 #: src/help_text.c:42
338 msgid "i      : Toggle display of the info bar"
339 msgstr "i        : Basculer l'affichage de la barre d'informations"
341 #: src/help_text.c:45
342 msgid "s      : Toggle display of the scrollbars"
343 msgstr "s        : Basculer l'affichage des barres de défilement"
345 #: src/help_text.c:48
346 msgid "a      : Toggle display of the alpha checks"
347 msgstr "a        : Basculer l'affichage du quadrillage alpha"
349 #: src/help_text.c:51
350 msgid "h      : Toggle display of the help box"
351 msgstr "h        : Basculer l'affichage de l'aide"
353 #: src/help_text.c:54
354 msgid "o      : Display the open dialog"
355 msgstr "o        : Ouvrir des fichiers"
357 #: src/help_text.c:57
358 msgid "t      : Display the options dialog"
359 msgstr "t        : Afficher les options"
361 #: src/help_text.c:60
362 msgid "d      : Hide the cursor"
363 msgstr "d        : Cacher le curseur"
365 #: src/help_text.c:63
366 msgid "u      : Undo"
367 msgstr "u        : Annuler"
369 #: src/help_text.c:66
370 msgid "y      : Redo"
371 msgstr "y        : Refaire"
373 #: src/help_text.c:69
374 msgid "c      : Clear the history"
375 msgstr "c        : Effacer l'historique"
377 #: src/help_text.c:72
378 msgid "x      : Delete the current file"
379 msgstr "x        : Supprimer le fichier courant"
381 #: src/help_text.c:75
382 msgid "C-up   : Rotate by +45 degrees"
383 msgstr "C-haut   : Rotation de +45 degrés"
385 #: src/help_text.c:78
386 msgid "C-down : Rotate by -45 degrees"
387 msgstr "C-bas    : Rotation de -45 degrés"
389 #: src/help_text.c:81
390 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree"
391 msgstr "C-gauche : Rotation de +0.1 degré"
393 #: src/help_text.c:84
394 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree"
395 msgstr "C-droite : Rotation de -0.1 degré"
397 #: src/help_text.c:87
398 msgid "z      : Horizontal flip"
399 msgstr "z        : Miroir horizontal"
401 #: src/help_text.c:90
402 msgid "e      : Vertical flip"
403 msgstr "e        : Miroir vertical"
405 #: src/help_text.c:95
406 msgid ""
407 "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the "
408 "Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the "
409 "window center."
410 msgstr ""
411 "Le premier bouton de la souris et les touches fléchées servent à déplacer "
412 "l'image sauf si la touche Contrôle est enfoncée. Auquel cas l'image subira "
413 "une rotation autour du centre de la fenêtre."
415 #: src/help_text.c:98
416 msgid ""
417 "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you "
418 "press the button."
419 msgstr ""
420 "Si vous avez une roulette (configurée) elle servira au zoom et au changement "
421 "d'image quand vous appuyez sur le bouton."
423 #: src/help_text.c:101
424 msgid ""
425 "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and "
426 "the first button."
427 msgstr ""
428 "Vous pouvez également zoomer en faisant glisser la souris verticalement en "
429 "maintenant enfoncés la touche Majuscule et le premier bouton."
431 #: src/help_text.c:104
432 msgid "Space and Backspace act like n and p."
433 msgstr "Les touches Espace et d'effacement agissent comme n et p."
435 #: src/help_text.c:107
436 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it."
437 msgstr "Dessinez un rectangle avec le bouton trois pour l'agrandir."
439 #: src/images_menus.c:69
440 msgid "Rebuilding:"
441 msgstr "Reconstruction :"
443 #: src/images_menus.c:197 src/images_menus.c:386 src/menus.c:437
444 msgid "Directories"
445 msgstr "Dossiers"
447 #: src/images_menus.c:307 src/menus.c:313
448 msgid "Rebuild this menu"
449 msgstr "Reconstruire ce menu"
451 #: src/include/about.h:6
452 msgid "GLiv version"
453 msgstr "GLiv version"
455 #: src/include/about.h:8
456 msgid ""
457 "Use 'gliv --help' to have command line options.\n"
458 "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu."
459 msgstr ""
460 "Utilisez 'gliv --help' pour avoir les options de ligne de commande.\n"
461 "Une aide rapide est accessible en appuyant sur 'h' ou avec le menu."
463 #: src/include/about.h:10
464 msgid "See http://gliv.tuxfamily.org for updates."
465 msgstr "Consultez http://gliv.tuxfamily.org pour les mises à jour."
467 #: src/include/about.h:12
468 msgid "Click the window to hide it."
469 msgstr "Cliquez sur la fenêtre pour la cacher."
471 #: src/loading.c:88
472 #, c-format
473 msgid "%s not while loading an image\n"
474 msgstr "%s en dehors d'un chargement d'image\n"
476 #: src/loading.c:90
477 #, c-format
478 msgid "%s while loading %s\n"
479 msgstr "%s en chargeant %s\n"
481 #: src/loading.c:108
482 msgid "alpha channel"
483 msgstr "canal alpha"
485 #: src/loading.c:108
486 msgid "no alpha channel"
487 msgstr "pas de canal alpha"
489 #: src/loading.c:156
490 #, c-format
491 msgid "%s: unknown decompressed extension\n"
492 msgstr "%s: extension décompressée inconnue\n"
494 #: src/loading.c:163
495 #, c-format
496 msgid "%s: image cannot be compressed twice\n"
497 msgstr "%s: l'image ne peut pas être compressée deux fois\n"
499 #: src/loading.c:186
500 #, c-format
501 msgid "%s: unknown extension (none)\n"
502 msgstr "%s: extension inconnue (aucune)\n"
504 #: src/loading.c:195
505 #, c-format
506 msgid "%s: unknown extension\n"
507 msgstr "%s: extension inconnue\n"
509 #: src/loading.c:278
510 #, c-format
511 msgid "Cannot load %s"
512 msgstr "Impossible de charger %s"
514 #: src/main.c:170
515 #, c-format
516 msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n"
517 msgstr "Les drapeaux sur la ligne de commande doivent être on ou off, pas %s\n"
519 #: src/main.c:255
520 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n"
521 msgstr "Impossible de trier et mélanger à la fois\n"
523 #: src/main.c:333
524 msgid "Do you really want to quit GLiv?"
525 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter GLiv ?"
527 #: src/menus.c:336
528 msgid "File"
529 msgstr "Fichier"
531 #: src/menus.c:337
532 msgid "Open..."
533 msgstr "Ouvrir..."
535 #: src/menus.c:339
536 msgid "Load collection..."
537 msgstr "Charger la collection..."
539 #: src/menus.c:340
540 msgid "Save collection..."
541 msgstr "Enregistrer la collection..."
543 #: src/menus.c:342
544 msgid "Quit"
545 msgstr "Quitter"
547 #: src/menus.c:346
548 msgid "Commands"
549 msgstr "Commandes"
551 #: src/menus.c:347
552 msgid "Move top left"
553 msgstr "Déplacer en haut à gauche"
555 #: src/menus.c:348
556 msgid "Maximize small image"
557 msgstr "Agrandir la petite image"
559 #: src/menus.c:349
560 msgid "Scale down large image"
561 msgstr "Réduire la grande image"
563 #: src/menus.c:351
564 msgid "Image fit window"
565 msgstr "Remplissage de la fenêtre par l'image"
567 #: src/menus.c:354
568 msgid "Horizontal flip"
569 msgstr "Miroir horizontal"
571 #: src/menus.c:357
572 msgid "Vertical flip"
573 msgstr "Miroir vertical"
575 #: src/menus.c:360
576 msgid "Load previous image"
577 msgstr "Charger l'image précédente"
579 #: src/menus.c:361
580 msgid "Load next image"
581 msgstr "Charger l'image suivante"
583 #: src/menus.c:363
584 msgid "Rebuild images menus"
585 msgstr "Reconstruire les menus d'images"
587 #: src/menus.c:364
588 msgid "Sort images list"
589 msgstr "Trier la liste des images"
591 #: src/menus.c:365
592 msgid "Stop rebuilding the images menu"
593 msgstr "Arrêter la reconstruction des menus d'images"
595 #: src/menus.c:369
596 msgid "Shuffle images list"
597 msgstr "Mélanger la liste des images"
599 #: src/menus.c:371 src/next_image.c:575
600 msgid "Start the slide show"
601 msgstr "Démarrer le diaporama"
603 #: src/menus.c:375
604 msgid "Remove the current file"
605 msgstr "Supprimer le fichier courant"
607 #: src/menus.c:381
608 msgid "Undo"
609 msgstr "Annuler"
611 #: src/menus.c:382
612 msgid "Redo"
613 msgstr "Refaire"
615 #: src/menus.c:383
616 msgid "Clear history"
617 msgstr "Effacer l'historique"
619 #: src/menus.c:385
620 msgid "Move left"
621 msgstr "Déplacer à gauche"
623 #: src/menus.c:388
624 msgid "Move right"
625 msgstr "Déplacer à droite"
627 #: src/menus.c:391
628 msgid "Move up"
629 msgstr "Déplacer en haut"
631 #: src/menus.c:393
632 msgid "Move down"
633 msgstr "Déplacer en bas"
635 #: src/menus.c:398
636 msgid "Rotate +45 deg"
637 msgstr "Rotation de +45 degrés"
639 #: src/menus.c:401
640 msgid "Rotate -45 deg"
641 msgstr "Rotation de -45 degrés"
643 #: src/menus.c:404
644 msgid "Rotate +0.1 deg"
645 msgstr "Rotation de +0.1 degré"
647 #: src/menus.c:407
648 msgid "Rotate -0.1 deg"
649 msgstr "Rotation de -0.1 degré"
651 #: src/menus.c:412
652 msgid "Zoom in"
653 msgstr "Agrandir"
655 #: src/menus.c:414
656 msgid "Zoom out"
657 msgstr "Rétrécir"
659 #: src/menus.c:419
660 msgid "Reset"
661 msgstr "Reset"
663 #: src/menus.c:424
664 msgid "Toggle Fullscreen mode"
665 msgstr "Basculer le mode plein écran"
667 #: src/menus.c:425
668 msgid "Toggle Menu Bar"
669 msgstr "Basculer l'affichage de la barre de menus"
671 #: src/menus.c:426
672 msgid "Toggle Status Bar"
673 msgstr "Basculer l'affichage de la barre d'informations"
675 #: src/menus.c:427
676 msgid "Toggle Scrollbars"
677 msgstr "Basculer l'affichage des barres de défilement"
679 #: src/menus.c:428
680 msgid "Toggle Alpha checks"
681 msgstr "Basculer l'affichage du quadrillage alpha"
683 #: src/menus.c:430
684 msgid "Hide the cursor"
685 msgstr "Cacher le curseur"
687 #: src/menus.c:431
688 msgid "Set this window as server"
689 msgstr "Rendre cette fenêtre serveur"
691 #: src/menus.c:433
692 msgid "Options..."
693 msgstr "Options..."
695 #: src/menus.c:452
696 msgid "Help"
697 msgstr "Aide"
699 #: src/menus.c:453
700 msgid "About..."
701 msgstr "A propos..."
703 #: src/menus.c:454
704 msgid "Controls..."
705 msgstr "Contrôles..."
707 #: src/next_image.c:599
708 msgid "Stop the slide show"
709 msgstr "Arrêter le diaporama"
711 #: src/open_dialog.c:67
712 msgid "GLiv: Select files or use wildcards"
713 msgstr "GLiv : Sélectionnez des fichiers ou utilisez des jokers"
715 #: src/open_dialog.c:75
716 msgid "Shuffle"
717 msgstr "Aléatoire"
719 #: src/open_dialog.c:76
720 msgid "All files in the directory"
721 msgstr "Tous les fichiers du dossier"
723 #: src/rcfile.c:89
724 msgid "Start in full screen mode"
725 msgstr "Démarrer en mode plein écran"
727 #: src/rcfile.c:91
728 msgid "Scale down larges images"
729 msgstr "Réduire les grandes images"
731 #: src/rcfile.c:92
732 msgid "Display the menu bar"
733 msgstr "Afficher la barre de menus"
735 #: src/rcfile.c:93
736 msgid "Display infos about the image"
737 msgstr "Afficher des informations à propos de l'image"
739 #: src/rcfile.c:94
740 msgid "Display scrollbars"
741 msgstr "Afficher les barres de défilement"
743 #: src/rcfile.c:96
744 msgid "Alpha checks in the background"
745 msgstr "Quadrillage alpha en arrière plan"
747 #: src/rcfile.c:108
748 msgid "Maximum framerate"
749 msgstr "Nombre maximum d'images par seconde"
751 #: src/rcfile.c:109
752 msgid "Delay before hiding the cursor"
753 msgstr "Délai avant de cacher le curseur"
755 #: src/rcfile.c:110
756 msgid "History length"
757 msgstr "Longueur de l'historique"
759 #: src/rcfile.c:111
760 msgid "Delay between images"
761 msgstr "Délai entre chaque image"
763 #: src/rcfile.c:114
764 msgid "background: red channel"
765 msgstr "arrière plan : canal rouge"
767 #: src/rcfile.c:115
768 msgid "background: green channel"
769 msgstr "arrière plan : canal vert"
771 #: src/rcfile.c:116
772 msgid "background: blue channel"
773 msgstr "arrière plan : canal bleu"
775 #: src/rcfile.c:117
776 msgid "alpha1 tile: red channel"
777 msgstr "carreau alpha1 : canal rouge"
779 #: src/rcfile.c:118
780 msgid "alpha1 tile: green channel"
781 msgstr "carreau alpha1 : canal vert"
783 #: src/rcfile.c:119
784 msgid "alpha1 tile: blue channel"
785 msgstr "carreau alpha1 : canal bleu"
787 #: src/rcfile.c:120
788 msgid "alpha2 tile: red channel"
789 msgstr "carreau alpha2 : canal rouge"
791 #: src/rcfile.c:121
792 msgid "alpha2 tile: green channel"
793 msgstr "carreau alpha2 : canal vert"
795 #: src/rcfile.c:122
796 msgid "alpha2 tile: blue channel"
797 msgstr "carreau alpha2 : canal bleu"
799 #: src/rcfile.c:355
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "# Configuration file for GLiv %s\n"
803 "\n"
804 msgstr ""
805 "# Fichier de configuration pour GLiv %s\n"
806 "\n"
808 #: src/rcfile.c:356
809 msgid "# Option names are case sensitive.\n"
810 msgstr "# Les noms d'options sont sensibles à la casse.\n"
812 #: src/rcfile.c:357
813 msgid ""
814 "# Option values are case insensitive.\n"
815 "\n"
816 msgstr ""
817 "# Les valeurs pour les options sont insensibles à la casse.\n"
818 "\n"
820 #: src/rcfile.c:358
821 msgid ""
822 "# Note: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implies 'full-screen = "
823 "True'.\n"
824 "\n"
825 msgstr ""
826 "# Remarque : 'maximize = True' ou 'scale-down = True' implique 'full-screen "
827 "= True'.\n"
828 "\n"
830 #: src/thread.c:162
831 msgid "Cannot use a thread"
832 msgstr "Impossible d'utiliser un thread"
834 #: src/windows.c:123
835 msgid "No image loaded"
836 msgstr "Aucune image chargée"
838 #: src/windows.c:124
839 msgid "width x height"
840 msgstr "largeur x hauteur"
842 #: src/windows.c:125
843 msgid "zoom% (angle)"
844 msgstr "zoom% (angle)"
846 #: src/windows.c:142
847 msgid "loading"
848 msgstr "chargement"
850 #: src/windows.c:226
851 #, c-format
852 msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)"
853 msgstr "%.3f%% (%.3f deg%s)"
855 #: src/windows.c:276
856 msgid "GLiv in fullscreen"
857 msgstr "GLiv en plein écran"