1 # Bulgarian translation of GLiv.
2 # Copyright (C) 2005 Dimitar Kirov.
3 # This file is distributed under the same license as the GLiv package.
4 # Dimitar Kirov <dkirov@gmail.com>, 2005.
8 "Project-Id-Version: gliv 1.9.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-10-17 22:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 16:01+0300\n"
12 "Last-Translator: Dimitur Kirov <dkirov@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 msgid "Failed to create a new process"
21 msgstr "Неуспех при създаването на нов процес"
25 msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d"
26 msgstr "Действието „%s“ приключи с ненулев код на грешка: %d"
30 msgstr "Отваряне в Gimp"
34 msgid "The action name '%s' is already used"
35 msgstr "Името на действие „%s“ вече е заето"
37 #: src/actions.c:467 src/glade_actions.c:165
41 #: src/actions.c:468 src/glade_actions.c:172
45 #: src/collection.c:152
46 msgid "Choose a file to save the collection"
47 msgstr "Изберете файл, в който да се запази каталога"
49 #: src/collection.c:159
51 msgid "Overwrite \"%s\" ?"
52 msgstr "Да се презапише ли „%s“?"
54 #: src/collection.c:238
56 msgstr "Изминало време"
58 #: src/collection.c:239
59 msgid "Remaining time"
60 msgstr "Оставащо време"
62 #: src/collection.c:240
66 #: src/collection.c:247 src/collection.c:637
68 msgid "Saving collection: %s"
69 msgstr "Запазване на каталог: %s"
71 #: src/collection.c:250 src/collection.c:1044
73 msgid "Loading collection: %s"
74 msgstr "Зареждане на каталог: %s"
76 #: src/collection.c:366
77 msgid "Inserting files..."
78 msgstr "Вмъкване на файлове..."
80 #: src/collection.c:615
81 msgid "No images to put in a collection\n"
82 msgstr "Липсват изображения за каталога\n"
84 #: src/collection.c:622
85 msgid "GLiv won't write a collection to a terminal\n"
86 msgstr "Каталогът няма да бъде записан в терминал\n"
88 #: src/collection.c:643
89 msgid "Standard output"
90 msgstr "Стандартен изход"
92 #: src/collection.c:1064
94 msgid "%s is not a GLiv collection"
95 msgstr "%s не е разпознат като каталог"
97 #: src/collection.c:1077
98 msgid "Choose a collection to load"
99 msgstr "Посочете каталог"
101 #: src/files_list.c:497
104 "Do you really want to delete this file?\n"
107 "Наистина ли желаете да изтриете този файл?\n"
110 #: src/files_list.c:535
111 msgid "directory/file"
114 #: src/gl_widget.c:130
116 msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)"
117 msgstr "Невалиден URI формат: %d (вместо 8)"
119 #: src/gl_widget.c:135
121 msgid "Wrong URI length: %d"
122 msgstr "Грешна дължина на URI: %d"
124 #: src/gl_widget.c:228
126 msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"
127 msgstr "Фатална грешка: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"
129 #: src/gl_widget.c:232
130 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64"
131 msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE трабва да е по-голямо от 64"
133 #: src/gl_widget.c:260
134 msgid "glXMakeCurrent() failed"
135 msgstr "Неуспех при изпълнението на glXMakeCurrent()"
137 #: src/gl_widget.c:327
138 msgid "OpenGL not supported"
139 msgstr "Липсва подръжка на OpenGL"
141 #: src/gl_widget.c:338
142 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)"
143 msgstr "Не е намерен подходящ модул, обърнете се към glxinfo(1)"
145 #: src/gl_widget.c:345
146 msgid "Cannot set the OpenGL capability"
149 #: src/gl_widget.c:383
151 msgid "Unknown OpenGL error (%d)"
152 msgstr "Неизвестна грешка в OpenGL (%d)"
154 #: src/gl_widget.c:387
157 "OpenGL error in %s() at %s:%d:\n"
160 "Грешка в OpenGL в %s() на %s:%d:\n"
163 #: src/glade_actions.c:43
167 #: src/glade_actions.c:149
169 msgstr "Редактиране на действие"
171 #: src/glade_actions.c:206
173 "In the command field, printf like substitutions can be used:\n"
174 "%d\t\tPath to the current file directory\n"
175 "%b\t\tCurrent file name\n"
176 "%f\t\tPath to the current file\n"
177 "%%\t\tA litteral %\n"
179 "В полето действия могат да бъдат използвани \n"
180 "стандартни шаблони: \n"
181 "%d\t\tПълен път на текущата директория\n"
182 "%b\t\tИме на текущия файл\n"
183 "%f\t\tПълен път на текущия файл\n"
184 "%%\t\tВместо символа %\n"
186 #: src/glade_image_nr.c:45 src/menus.c:399
187 msgid "Load the Nth image..."
188 msgstr "Зареждане на N-то изображение"
190 #: src/glade_image_nr.c:65
191 msgid "Enter an image number:"
192 msgstr "Номер на изображение:"
194 #: src/glade_image_nr.c:81
198 #: src/glade_image_nr.c:87
202 #: src/glade_options.c:140 src/menus.c:480
206 #: src/glade_options.c:176
207 msgid "Save options now"
208 msgstr "Запазване на настройките"
210 #: src/glade_options.c:180 src/rcfile.c:117
211 msgid "Save options when quitting"
212 msgstr "Запазване на настройките при изход от програмата"
214 #: src/glade_options.c:195
215 msgid "Configuration file"
216 msgstr "Файл с настройки"
218 #: src/glade_options.c:217
219 msgid "Scrollbars enabled"
220 msgstr "Показване на плъзгачите"
222 #: src/glade_options.c:224
223 msgid "Fullscreen mode"
224 msgstr "На цял екран"
226 #: src/glade_options.c:231
227 msgid "Menu bar enabled"
228 msgstr "Показване на лентата с менюта"
230 #: src/glade_options.c:238
231 msgid "Status bar enabled"
232 msgstr "Показване на лентата за състояние"
234 #: src/glade_options.c:245 src/rcfile.c:116
235 msgid "Confirm before quitting"
236 msgstr "Потвърждаване изход от програмата"
238 #: src/glade_options.c:252 src/rcfile.c:115
239 msgid "Automatic window resizing"
240 msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца"
242 #: src/glade_options.c:263
244 "Delay before hiding the cursor\n"
245 "0: feature disabled"
247 "Забавяне преди да се скрие показалеца\n"
248 "0: показалеца да не се скрива"
250 #: src/glade_options.c:276 src/glade_options.c:589 src/glade_options.c:660
254 #: src/glade_options.c:281
258 #: src/glade_options.c:292 src/rcfile.c:100
259 msgid "Scale down large images"
260 msgstr "Мащабиране на големи изображения"
262 #: src/glade_options.c:299 src/rcfile.c:99
263 msgid "Maximize small images"
264 msgstr "Мащабиране на малки изображения"
266 #: src/glade_options.c:306 src/rcfile.c:109
267 msgid "Build mipmaps"
270 #: src/glade_options.c:313 src/rcfile.c:106
274 #: src/glade_options.c:320 src/rcfile.c:112
275 msgid "Keep only one image in memory"
276 msgstr "Само текущото изображение да бъде в паметта"
278 #: src/glade_options.c:327 src/rcfile.c:121
279 msgid "Check for OpenGL errors"
280 msgstr "Проверка за грешки на OpenGL"
282 #: src/glade_options.c:334 src/rcfile.c:122
283 msgid "Enable OpenGL filtering"
286 #: src/glade_options.c:341 src/images_menus.c:319 src/images_menus.c:465
291 #: src/glade_options.c:354 src/rcfile.c:108
292 msgid "Build images menus at startup"
293 msgstr "Съставяне на меню изображения при стартиране"
295 #: src/glade_options.c:359 src/rcfile.c:110
296 msgid "Make mnemonics for images menus"
297 msgstr "Бързи клавиши за меню изображения"
299 #: src/glade_options.c:364 src/rcfile.c:113
300 msgid "Show thumbnails in images menus"
301 msgstr "Показване на прегледи в менюто с изображения"
303 #: src/glade_options.c:373 src/glade_options.c:382
307 #: src/glade_options.c:391 src/rcfile.c:128
308 msgid "Thumbnail height"
309 msgstr "Височина на преглед"
311 #: src/glade_options.c:420 src/rcfile.c:127
312 msgid "Thumbnail width"
313 msgstr "Широчина на преглед"
315 #: src/glade_options.c:429
317 msgstr "Меню изображения"
319 #: src/glade_options.c:444 src/rcfile.c:104
320 msgid "Zoom centered on pointer"
321 msgstr "Мащабиране спрямо позицията на показалеца"
323 #: src/glade_options.c:449
324 msgid "Keep transformations when switching images"
325 msgstr "Същите трансформации в следващи изображения"
327 #: src/glade_options.c:458 src/rcfile.c:132
328 msgid "Initial image position"
329 msgstr "Положение на изображение"
331 #: src/glade_options.c:465 src/menus.c:439
335 #: src/glade_options.c:466 src/menus.c:440
337 msgstr "в горния ляв ъгъл"
339 #: src/glade_options.c:467 src/menus.c:441
341 msgstr "в горния десен ъгъл"
343 #: src/glade_options.c:468 src/menus.c:442
345 msgstr "в долния ляв ъгъл"
347 #: src/glade_options.c:469 src/menus.c:443
349 msgstr "в долния десен ъгъл"
351 #: src/glade_options.c:470
352 msgid "Same as previous"
353 msgstr "kато предходното изображение"
355 #: src/glade_options.c:497
358 "0: feature disabled\n"
361 "Брой промени в историята\n"
362 " 0: да не се запазват промени\n"
363 "-1: неограничен брой"
365 #: src/glade_options.c:505
367 "Maximum framerate\n"
370 "Максимална честота на кадри\n"
373 #: src/glade_options.c:513
377 #: src/glade_options.c:521
379 msgstr "кадри в секунда"
381 #: src/glade_options.c:529 src/menus.c:426
382 msgid "Transformations"
383 msgstr "Трансформиране"
385 #: src/glade_options.c:544 src/rcfile.c:114
386 msgid "Start with the slide show"
387 msgstr "Стартиране в режим на прожекция"
389 #: src/glade_options.c:549 src/rcfile.c:111
390 msgid "Make the slide show loop"
391 msgstr "Повтаряне на прожекцията, когато стигне в края"
393 #: src/glade_options.c:558 src/rcfile.c:129
394 msgid "Last/First image notice time"
395 msgstr "Съобщението за първо/последно изображение е активно"
397 #: src/glade_options.c:565
398 msgid "Delay between images during the slide show"
399 msgstr "Забавяне показването на следващ при прожекция"
401 #: src/glade_options.c:582
405 #: src/glade_options.c:610
406 msgid "Enable transitions between images"
407 msgstr "Преливания между изображенията"
409 #: src/glade_options.c:619 src/rcfile.c:130
410 msgid "Steps count in a transition"
411 msgstr "Брой стъпки при преливане"
413 #: src/glade_options.c:646
417 #: src/glade_options.c:653 src/rcfile.c:131
418 msgid "Time to wait between each step"
419 msgstr "Изчакване между стъпките"
421 #: src/glade_options.c:667
425 #: src/glade_options.c:680
429 #: src/glade_options.c:687
433 #: src/glade_options.c:694 src/glade_options.c:729
437 #: src/glade_options.c:715
439 msgstr "Прозрачни области"
441 #: src/help.c:102 src/help.c:109
443 msgstr "Кратко ръководство за GLiv"
446 msgid "GLiv about box"
447 msgstr "Относно GLiv"
449 #: src/help_text.c:15
450 msgid "ESC, q : Quit"
451 msgstr "ESC, q : Изход от програмата"
453 #: src/help_text.c:18
454 msgid "f : Full-screen/window"
455 msgstr "f : На цял екран"
457 #: src/help_text.c:21
458 msgid "+/=/- : Zoom in/in/out"
459 msgstr "+/=/- : Мащабиране"
461 #: src/help_text.c:24
462 msgid "n/p : Next/previous image"
463 msgstr "n/p : Следващо/предишно изображение"
465 #: src/help_text.c:27
466 msgid "Pause : Start/stop the slide show"
467 msgstr "Pause : Започване/Спиране на прожекция"
469 #: src/help_text.c:30
470 msgid "l : Reduce the image to the window"
471 msgstr "l : Вместване в прозореца, ако е по-голямо"
473 #: src/help_text.c:33
474 msgid "M : Maximize the image to the window"
475 msgstr "M : Вместване в прозореца, ако е по-малко"
477 #: src/help_text.c:36
478 msgid "m : Make the image fit the window"
479 msgstr "m : Вместване в прозореца"
481 #: src/help_text.c:39
482 msgid "r : Reset position and size"
483 msgstr "r : Първоначални размери и позиция"
485 #: src/help_text.c:42
486 msgid "b : Toggle display of the menu bar"
487 msgstr "b : Скриване/показване на лентата с менютата"
489 #: src/help_text.c:45
490 msgid "i : Toggle display of the info bar"
491 msgstr "i : Скриване/показване на лентата за състоянието"
493 #: src/help_text.c:48
494 msgid "s : Toggle display of the scrollbars"
495 msgstr "s : Скриване/показване на плъзгачите"
497 #: src/help_text.c:51
498 msgid "a : Toggle display of the alpha checks"
499 msgstr "a : Скриване/показване на прозрачни области"
501 #: src/help_text.c:54
502 msgid "h : Toggle display of the help box"
503 msgstr "h : Това ръководство"
505 #: src/help_text.c:57
506 msgid "w : Toggle display of floating windows"
507 msgstr "w : Скриване/показване на отделяемите менюта"
509 #: src/help_text.c:60
510 msgid "o : Display the open dialog"
511 msgstr "o : Отваряне на изображение"
513 #: src/help_text.c:63
514 msgid "g : Display the image selector"
515 msgstr "g : Избиране на N-то изображение"
517 #: src/help_text.c:66
518 msgid "t : Display the options dialog"
519 msgstr "t : Прозорец за настройки"
521 #: src/help_text.c:69
522 msgid "d : Hide the cursor"
523 msgstr "d : Скриване на показалеца"
525 #: src/help_text.c:72
527 msgstr "u : Отмяна (възтановяване на предходно състояние)"
529 #: src/help_text.c:75
531 msgstr "y : Повтаряне (връщане на състояние преди възстановяване)"
533 #: src/help_text.c:78
534 msgid "c : Clear the history"
535 msgstr "c : Изчистване на историята с промени"
537 #: src/help_text.c:81
538 msgid "Delete : Delete the current file"
539 msgstr "Delete : Изтриване на текущия файл"
541 #: src/help_text.c:84
542 msgid "C-up : Rotate by +90 degrees"
543 msgstr "C-up : Завъртане на +90 градуса"
545 #: src/help_text.c:87
546 msgid "C-down : Rotate by -90 degrees"
547 msgstr "C-down : Завъртане на -90 градуса"
549 #: src/help_text.c:90
550 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree"
551 msgstr "C-left : Завъртане на +0.1 градуса"
553 #: src/help_text.c:93
554 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree"
555 msgstr "C-right: Завъртане на -0.1 градуса"
557 #: src/help_text.c:96
558 msgid "z : Horizontal flip"
559 msgstr "z : Вертикално обръщане"
561 #: src/help_text.c:99
562 msgid "e : Vertical flip"
563 msgstr "е : Хоризонтално обръщане"
565 #: src/help_text.c:104
567 "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the "
568 "Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the "
571 "Левият бутон на мишката, както и стрелките от клавиатурата преместват "
572 "изображението. Когато едновременно е натиснат и клавиша \"Control\" "
573 "изображението се завърта около центъра на прозореца."
575 #: src/help_text.c:107
577 "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you "
580 "Плъзгачът на мишката мащабира изображението. При натискане се зарежда "
581 "следващото изображение."
583 #: src/help_text.c:110
585 "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and "
588 "Може да мащабирате като задържите клавиша „shift“ и предвижвате мишката по "
589 "вертикал при натиснат ляв бутон."
591 #: src/help_text.c:113
592 msgid "Space and Backspace act like n and p."
593 msgstr "(„Шпация“, „Backspace“) действат също като (n,p)"
595 #: src/help_text.c:116
596 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it."
598 "Начертайте правоъгълник с десния бутон на мишката и gliv ще мащабира "
601 #: src/images_menus.c:83
605 #: src/images_menus.c:201 src/images_menus.c:433 src/menus.c:494
609 #: src/images_menus.c:285
610 msgid "Current image directory..."
611 msgstr "Текуща папка с изображения..."
613 #: src/images_menus.c:352 src/menus.c:319
614 msgid "Rebuild this menu"
615 msgstr "Съставяне на това меню"
617 #: src/images_menus.c:359 src/menus.c:320
618 msgid "Open thumbnails browser..."
621 #: src/include/about.h:6
625 #: src/include/about.h:8
627 "Use 'gliv --help' to have command line options.\n"
628 "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu."
630 "Използвайте „gliv --help“ за списъка с флагове на командния ред \n"
631 "С натискане на клавиша „h“ се зарежда кратко ръководство."
633 #: src/include/about.h:10
634 msgid "See http://guichaz.free.fr/gliv for updates."
635 msgstr "Посетете http://guichaz.free.fr/gliv за нови версии."
639 msgid "%s not while loading an image\n"
640 msgstr "Не %s при зареждането на изображение\n"
644 msgid "%s while loading %s\n"
645 msgstr "%s при зареждането на %s\n"
648 msgid "alpha channel"
653 msgid "%s: unknown decompressed extension\n"
658 msgid "%s: image cannot be compressed twice\n"
663 msgid "%s: unknown extension (none)\n"
664 msgstr "%s е с непознато разширение (няма)\n"
668 msgid "%s: unknown extension\n"
669 msgstr "%s е с непознато разширение\n"
671 #: src/loading.c:283 src/next_image.c:271
673 msgid "Cannot load %s"
674 msgstr "%s не може да бъде зареден"
678 msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n"
680 "Флаговете на командния ред трябва да бъдат „on“ или „off“, а не „%s“\n"
683 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n"
684 msgstr "Не е възможно едновременно да се подрежда и разбърква\n"
686 #: src/main.c:242 src/main.c:245
687 msgid "Do not ask again"
688 msgstr "Без това предупреждение"
691 msgid "Options will be saved"
692 msgstr "Настройките ще бъдат запазени"
695 msgid "Do you really want to quit GLiv?"
696 msgstr "Наистина ли желаете да излезете от GLiv?"
698 #: src/main.c:326 src/next_image.c:494
699 msgid "No image found"
700 msgstr "Няма разпознато изображение"
711 msgid "Open directory..."
712 msgstr "Отваряне на папка..."
715 msgid "Load collection..."
716 msgstr "Зареждане на каталог..."
719 msgid "Save collection..."
720 msgstr "Запазване на каталог..."
724 msgstr "Спиране на програмата"
731 msgid "Load previous image"
732 msgstr "Зареждане на предишното изображение"
735 msgid "Load next image"
736 msgstr "Зареждане на следващото изображение"
739 msgid "Reload the current image"
740 msgstr "Презареждане на текущото изображение"
743 msgid "Sort images list"
744 msgstr "Подреждане на списъка с изображения"
747 msgid "Shuffle images list"
748 msgstr "Разбъркване на списъка с изображения"
751 msgid "Rebuild images menus"
752 msgstr "Съставяне на меню изображения"
755 msgid "Stop rebuilding the images menu"
756 msgstr "Спиране съставянето на меню изображения"
759 msgid "Toggle floating windows"
760 msgstr "Отделяеми менюта"
762 #: src/menus.c:412 src/next_image.c:744
763 msgid "Start the slide show"
764 msgstr "Начало на прожекция"
767 msgid "Remove the current file"
768 msgstr "Изтриване на текущия файл"
771 msgid "Edit actions..."
772 msgstr "Редактиране на действията..."
775 msgid "Action on the current image"
776 msgstr "Действие за текущото изображение"
779 msgid "Action on every image"
780 msgstr "Действие за всяко изображение"
791 msgid "Clear history"
792 msgstr "Изчистване на историята"
816 msgstr "Позициониране"
823 msgid "Rotate +90 deg"
824 msgstr "Завъртане на +90 градуса"
827 msgid "Rotate -90 deg"
828 msgstr "Завъртане на -90 градуса"
831 msgid "Rotate +0.1 deg"
832 msgstr "Завъртане на +0.1 градуса"
835 msgid "Rotate -0.1 deg"
836 msgstr "Завъртане на -0.1 градуса"
839 msgid "Horizontal flip"
840 msgstr "Вертикално обръщане"
843 msgid "Vertical flip"
844 msgstr "Хоризонтално обръщане"
847 msgid "Maximize small image"
848 msgstr "Вместване в прозореца, ако е по-малко"
851 msgid "Scale down large image"
852 msgstr "Вместване в прозореца, ако е по-голямо"
855 msgid "Image fit window"
856 msgstr "Вместване в прозореца"
860 msgstr "Мащаб увеличаване"
864 msgstr "Мащаб намаляване"
868 msgstr "Стандартно състояние"
871 msgid "Toggle Fullscreen mode"
872 msgstr "На цял екран"
875 msgid "Toggle Menu Bar"
876 msgstr "Лентата с менютата"
879 msgid "Toggle Status Bar"
880 msgstr "Лента за състоянието"
883 msgid "Toggle Scrollbars"
884 msgstr "Показване на плъзгачите"
887 msgid "Toggle Alpha checks"
888 msgstr "Показване на прозрачни области"
891 msgid "Hide the cursor"
892 msgstr "Скриване на показалеца"
895 msgid "Set this window as server"
900 msgstr "Настройки..."
912 msgstr "Кратко ръководство..."
914 #: src/next_image.c:142
916 msgstr "Първо изображение"
918 #: src/next_image.c:145
920 msgstr "Последно изображение"
922 #: src/next_image.c:217
923 msgid "Loading errors"
924 msgstr "Грешки при зареждането"
926 #: src/next_image.c:230
927 msgid "The following errors occurred while loading the next image:\n"
928 msgstr "При зареждане на следващото изображение възникнаха следните грешки:\n"
930 #: src/next_image.c:773
931 msgid "Stop the slide show"
932 msgstr "Спиране на прожекция"
934 #: src/open_dialog.c:101
935 msgid "GLiv: Select a folder to open"
936 msgstr "GLiv: Посочете папка"
938 #: src/open_dialog.c:104
939 msgid "GLiv: Select files to open"
940 msgstr "GLiv: Посочете файлове, които да бъдат отворени"
942 #: src/open_dialog.c:129 src/rcfile.c:107
943 msgid "Try to load every file"
944 msgstr "Зареждане на всички файлове"
946 #: src/open_dialog.c:130 src/rcfile.c:119
947 msgid "Recursive directory traversal"
948 msgstr "Рекурсивно преминаване през всички папки "
950 #: src/options.c:220 src/options.c:238
956 msgid "This configuration file has been read: %s"
957 msgstr "Настройките са заредени от: %s"
961 msgid "This configuration file will be written: %s"
962 msgstr "Настройките ще се запазят в: %s"
965 msgid "Start in full screen mode"
966 msgstr "Стартиране на програмата на цял екран"
969 msgid "Display the menu bar"
970 msgstr "Показване на лентата с менюта"
973 msgid "Display info about the image"
974 msgstr "Показване на данни за изображението"
977 msgid "Display scrollbars"
978 msgstr "Показване на плъзгачи"
981 msgid "Alpha checks in the background"
982 msgstr "Прозрачен фон"
985 msgid "Enable transitions"
986 msgstr "Активиране на преливания"
989 msgid "Keep transfo between images"
990 msgstr "Същите преобразувания и при следващото изображения"
993 msgid "Maximum framerate"
994 msgstr "Максимална честота на кадри"
997 msgid "Delay before hiding the cursor"
998 msgstr "Забавяне преди да се скрие показалеца"
1001 msgid "History length"
1002 msgstr "Максимален брой записи в историята на промените"
1005 msgid "Delay between images"
1006 msgstr "Изчакване между изображенията"
1009 msgid "background: red channel"
1010 msgstr "фон: red channel"
1013 msgid "background: green channel"
1014 msgstr "фон: green channel"
1017 msgid "background: blue channel"
1018 msgstr "фон: blue channel"
1021 msgid "alpha1 tile: red channel"
1025 msgid "alpha1 tile: green channel"
1029 msgid "alpha1 tile: blue channel"
1033 msgid "alpha2 tile: red channel"
1037 msgid "alpha2 tile: green channel"
1041 msgid "alpha2 tile: blue channel"
1047 "# Configuration file for GLiv %s\n"
1050 "# Настройки на GLiv %s\n"
1054 msgid "# Option names are case sensitive.\n"
1055 msgstr "# Има значение главни/малки в имената на настройките. \n"
1059 "# Option values are case insensitive.\n"
1062 "# Има значение главни/малки в стойностите на настройките.\n"
1066 msgid "Cannot use a thread\n"
1067 msgstr "Няма възможност да се използва нишкa\n"
1069 #: src/transition.c:277
1071 msgid "transition from `%s' to `%s'"
1072 msgstr "преход от „%s“ към „%s“"
1074 #: src/tree_browser.c:87
1078 #: src/tree_browser.c:210
1079 msgid "Thumbnails browser"
1082 #: src/windows.c:203
1086 #: src/windows.c:234
1087 msgid "No image loaded"
1088 msgstr "Няма заредено изображение"
1090 #: src/windows.c:235
1091 msgid "width x height"
1092 msgstr "широчина x височина"
1094 #: src/windows.c:236
1095 msgid "zoom% (angle)"
1096 msgstr "мащаб% (angle)"
1098 #: src/windows.c:315
1100 msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)"
1101 msgstr "%.3f%% (%.3f градуса%s)"
1103 #: src/windows.c:372
1104 msgid "GLiv in fullscreen"
1105 msgstr "GLiv на цял екран"