Updated bulgarian translation
[gliv.git] / po / bg.po
blob226066ffa0ce0b20da3b835a450583d24a5d8595
1 # Bulgarian translation of GLiv.
2 # Copyright (C) 2005 Dimitar Kirov.
3 # This file is distributed under the same license as the GLiv package.
4 # Dimitar Kirov <dkirov@gmail.com>, 2005.
5 \r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gliv 1.9.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-10-17 22:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 16:01+0300\n"
12 "Last-Translator:  Dimitur Kirov <dkirov@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: src/actions.c:121
20 msgid "Failed to create a new process"
21 msgstr "Неуспех при създаването на нов процес"
23 #: src/actions.c:126
24 #, c-format
25 msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d"
26 msgstr "Действието „%s“ приключи с ненулев код на грешка: %d"
28 #: src/actions.c:228
29 msgid "Open in Gimp"
30 msgstr "Отваряне в Gimp"
32 #: src/actions.c:336
33 #, c-format
34 msgid "The action name '%s' is already used"
35 msgstr "Името на действие „%s“ вече е заето"
37 #: src/actions.c:467 src/glade_actions.c:165
38 msgid "Name"
39 msgstr "Име"
41 #: src/actions.c:468 src/glade_actions.c:172
42 msgid "Command"
43 msgstr "Действие"
45 #: src/collection.c:152
46 msgid "Choose a file to save the collection"
47 msgstr "Изберете файл, в който да се запази каталога"
49 #: src/collection.c:159
50 #, c-format
51 msgid "Overwrite \"%s\" ?"
52 msgstr "Да се презапише ли „%s“?"
54 #: src/collection.c:238
55 msgid "Elapsed time"
56 msgstr "Изминало време"
58 #: src/collection.c:239
59 msgid "Remaining time"
60 msgstr "Оставащо време"
62 #: src/collection.c:240
63 msgid "Total time"
64 msgstr "Общо време"
66 #: src/collection.c:247 src/collection.c:637
67 #, c-format
68 msgid "Saving collection: %s"
69 msgstr "Запазване на каталог: %s"
71 #: src/collection.c:250 src/collection.c:1044
72 #, c-format
73 msgid "Loading collection: %s"
74 msgstr "Зареждане на каталог: %s"
76 #: src/collection.c:366
77 msgid "Inserting files..."
78 msgstr "Вмъкване на файлове..."
80 #: src/collection.c:615
81 msgid "No images to put in a collection\n"
82 msgstr "Липсват изображения за каталога\n"
84 #: src/collection.c:622
85 msgid "GLiv won't write a collection to a terminal\n"
86 msgstr "Каталогът няма да бъде записан в терминал\n"
88 #: src/collection.c:643
89 msgid "Standard output"
90 msgstr "Стандартен изход"
92 #: src/collection.c:1064
93 #, c-format
94 msgid "%s is not a GLiv collection"
95 msgstr "%s не е разпознат като каталог"
97 #: src/collection.c:1077
98 msgid "Choose a collection to load"
99 msgstr "Посочете каталог"
101 #: src/files_list.c:497
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "Do you really want to delete this file?\n"
105 "%s\n"
106 msgstr ""
107 "Наистина ли желаете да изтриете този файл?\n"
108 "%s\n"
110 #: src/files_list.c:535
111 msgid "directory/file"
112 msgstr "папка/файл"
114 #: src/gl_widget.c:130
115 #, c-format
116 msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)"
117 msgstr "Невалиден URI формат: %d (вместо 8)"
119 #: src/gl_widget.c:135
120 #, c-format
121 msgid "Wrong URI length: %d"
122 msgstr "Грешна дължина на URI: %d"
124 #: src/gl_widget.c:228
125 #, c-format
126 msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"
127 msgstr "Фатална грешка: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"
129 #: src/gl_widget.c:232
130 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64"
131 msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE трабва да е по-голямо от 64"
133 #: src/gl_widget.c:260
134 msgid "glXMakeCurrent() failed"
135 msgstr "Неуспех при изпълнението на glXMakeCurrent()"
137 #: src/gl_widget.c:327
138 msgid "OpenGL not supported"
139 msgstr "Липсва подръжка на OpenGL"
141 #: src/gl_widget.c:338
142 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)"
143 msgstr "Не е намерен подходящ модул, обърнете се към glxinfo(1)"
145 #: src/gl_widget.c:345
146 msgid "Cannot set the OpenGL capability"
147 msgstr ""
149 #: src/gl_widget.c:383
150 #, c-format
151 msgid "Unknown OpenGL error (%d)"
152 msgstr "Неизвестна грешка в OpenGL (%d)"
154 #: src/gl_widget.c:387
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "OpenGL error in %s() at %s:%d:\n"
158 "%s"
159 msgstr ""
160 "Грешка в OpenGL в %s() на %s:%d:\n"
161 "%s"
163 #: src/glade_actions.c:43
164 msgid "Actions"
165 msgstr "Действия"
167 #: src/glade_actions.c:149
168 msgid "Edit Action"
169 msgstr "Редактиране на действие"
171 #: src/glade_actions.c:206
172 msgid ""
173 "In the command field, printf like substitutions can be used:\n"
174 "%d\t\tPath to the current file directory\n"
175 "%b\t\tCurrent file name\n"
176 "%f\t\tPath to the current file\n"
177 "%%\t\tA litteral %\n"
178 msgstr ""
179 "В полето действия могат да бъдат използвани \n"
180 "стандартни шаблони: \n"
181 "%d\t\tПълен път на текущата директория\n"
182 "%b\t\tИме на текущия файл\n"
183 "%f\t\tПълен път на текущия файл\n"
184 "%%\t\tВместо символа %\n"
186 #: src/glade_image_nr.c:45 src/menus.c:399
187 msgid "Load the Nth image..."
188 msgstr "Зареждане на N-то изображение"
190 #: src/glade_image_nr.c:65
191 msgid "Enter an image number:"
192 msgstr "Номер на изображение:"
194 #: src/glade_image_nr.c:81
195 msgid "directory"
196 msgstr "папка"
198 #: src/glade_image_nr.c:87
199 msgid "file"
200 msgstr "файл"
202 #: src/glade_options.c:140 src/menus.c:480
203 msgid "Options"
204 msgstr "Изглед"
206 #: src/glade_options.c:176
207 msgid "Save options now"
208 msgstr "Запазване на настройките"
210 #: src/glade_options.c:180 src/rcfile.c:117
211 msgid "Save options when quitting"
212 msgstr "Запазване на настройките при изход от програмата"
214 #: src/glade_options.c:195
215 msgid "Configuration file"
216 msgstr "Файл с настройки"
218 #: src/glade_options.c:217
219 msgid "Scrollbars enabled"
220 msgstr "Показване на плъзгачите"
222 #: src/glade_options.c:224
223 msgid "Fullscreen mode"
224 msgstr "На цял екран"
226 #: src/glade_options.c:231
227 msgid "Menu bar enabled"
228 msgstr "Показване на лентата с менюта"
230 #: src/glade_options.c:238
231 msgid "Status bar enabled"
232 msgstr "Показване на лентата за състояние"
234 #: src/glade_options.c:245 src/rcfile.c:116
235 msgid "Confirm before quitting"
236 msgstr "Потвърждаване изход от програмата"
238 #: src/glade_options.c:252 src/rcfile.c:115
239 msgid "Automatic window resizing"
240 msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца"
242 #: src/glade_options.c:263
243 msgid ""
244 "Delay before hiding the cursor\n"
245 "0: feature disabled"
246 msgstr ""
247 "Забавяне преди да се скрие показалеца\n"
248 "0: показалеца да не се скрива"
250 #: src/glade_options.c:276 src/glade_options.c:589 src/glade_options.c:660
251 msgid "milliseconds"
252 msgstr "милисекунди"
254 #: src/glade_options.c:281
255 msgid "Interface"
256 msgstr "Изглед"
258 #: src/glade_options.c:292 src/rcfile.c:100
259 msgid "Scale down large images"
260 msgstr "Мащабиране на големи изображения"
262 #: src/glade_options.c:299 src/rcfile.c:99
263 msgid "Maximize small images"
264 msgstr "Мащабиране на малки изображения"
266 #: src/glade_options.c:306 src/rcfile.c:109
267 msgid "Build mipmaps"
268 msgstr ""
270 #: src/glade_options.c:313 src/rcfile.c:106
271 msgid "Dithering"
272 msgstr ""
274 #: src/glade_options.c:320 src/rcfile.c:112
275 msgid "Keep only one image in memory"
276 msgstr "Само текущото изображение да бъде в паметта"
278 #: src/glade_options.c:327 src/rcfile.c:121
279 msgid "Check for OpenGL errors"
280 msgstr "Проверка за грешки на OpenGL"
282 #: src/glade_options.c:334 src/rcfile.c:122
283 msgid "Enable OpenGL filtering"
284 msgstr ""
286 #: src/glade_options.c:341 src/images_menus.c:319 src/images_menus.c:465
287 #: src/menus.c:498
288 msgid "Images"
289 msgstr "Изображения"
291 #: src/glade_options.c:354 src/rcfile.c:108
292 msgid "Build images menus at startup"
293 msgstr "Съставяне на меню изображения при стартиране"
295 #: src/glade_options.c:359 src/rcfile.c:110
296 msgid "Make mnemonics for images menus"
297 msgstr "Бързи клавиши за меню изображения"
299 #: src/glade_options.c:364 src/rcfile.c:113
300 msgid "Show thumbnails in images menus"
301 msgstr "Показване на прегледи в менюто с изображения"
303 #: src/glade_options.c:373 src/glade_options.c:382
304 msgid "pixels"
305 msgstr ""
307 #: src/glade_options.c:391 src/rcfile.c:128
308 msgid "Thumbnail height"
309 msgstr "Височина на преглед"
311 #: src/glade_options.c:420 src/rcfile.c:127
312 msgid "Thumbnail width"
313 msgstr "Широчина на преглед"
315 #: src/glade_options.c:429
316 msgid "Images menus"
317 msgstr "Меню изображения"
319 #: src/glade_options.c:444 src/rcfile.c:104
320 msgid "Zoom centered on pointer"
321 msgstr "Мащабиране спрямо позицията на показалеца"
323 #: src/glade_options.c:449
324 msgid "Keep transformations when switching images"
325 msgstr "Същите трансформации в следващи изображения"
327 #: src/glade_options.c:458 src/rcfile.c:132
328 msgid "Initial image position"
329 msgstr "Положение на изображение"
331 #: src/glade_options.c:465 src/menus.c:439
332 msgid "Center"
333 msgstr "центрирано"
335 #: src/glade_options.c:466 src/menus.c:440
336 msgid "Top left"
337 msgstr "в горния ляв ъгъл"
339 #: src/glade_options.c:467 src/menus.c:441
340 msgid "Top right"
341 msgstr "в горния десен ъгъл"
343 #: src/glade_options.c:468 src/menus.c:442
344 msgid "Bottom left"
345 msgstr "в долния ляв ъгъл"
347 #: src/glade_options.c:469 src/menus.c:443
348 msgid "Bottom right"
349 msgstr "в долния десен ъгъл"
351 #: src/glade_options.c:470
352 msgid "Same as previous"
353 msgstr "kато предходното изображение"
355 #: src/glade_options.c:497
356 msgid ""
357 "History length\n"
358 "0: feature disabled\n"
359 "-1: infinite"
360 msgstr ""
361 "Брой промени в историята\n"
362 " 0: да не се запазват промени\n"
363 "-1: неограничен брой"
365 #: src/glade_options.c:505
366 msgid ""
367 "Maximum framerate\n"
368 "-1: infinite"
369 msgstr ""
370 "Максимална честота на кадри\n"
371 "-1: неограничена"
373 #: src/glade_options.c:513
374 msgid "elements"
375 msgstr "елементи"
377 #: src/glade_options.c:521
378 msgid "fps"
379 msgstr "кадри в секунда"
381 #: src/glade_options.c:529 src/menus.c:426
382 msgid "Transformations"
383 msgstr "Трансформиране"
385 #: src/glade_options.c:544 src/rcfile.c:114
386 msgid "Start with the slide show"
387 msgstr "Стартиране в режим на прожекция"
389 #: src/glade_options.c:549 src/rcfile.c:111
390 msgid "Make the slide show loop"
391 msgstr "Повтаряне на прожекцията, когато стигне в края"
393 #: src/glade_options.c:558 src/rcfile.c:129
394 msgid "Last/First image notice time"
395 msgstr "Съобщението за първо/последно изображение е активно"
397 #: src/glade_options.c:565
398 msgid "Delay between images during the slide show"
399 msgstr "Забавяне показването на следващ при прожекция"
401 #: src/glade_options.c:582
402 msgid "seconds"
403 msgstr "секунди"
405 #: src/glade_options.c:610
406 msgid "Enable transitions between images"
407 msgstr "Преливания между изображенията"
409 #: src/glade_options.c:619 src/rcfile.c:130
410 msgid "Steps count in a transition"
411 msgstr "Брой стъпки при преливане"
413 #: src/glade_options.c:646
414 msgid "steps"
415 msgstr "стъпки"
417 #: src/glade_options.c:653 src/rcfile.c:131
418 msgid "Time to wait between each step"
419 msgstr "Изчакване между стъпките"
421 #: src/glade_options.c:667
422 msgid "Slide show"
423 msgstr "Прожекция"
425 #: src/glade_options.c:680
426 msgid "Alpha 2"
427 msgstr "Алфа 2"
429 #: src/glade_options.c:687
430 msgid "Alpha 1"
431 msgstr "Алфа 1"
433 #: src/glade_options.c:694 src/glade_options.c:729
434 msgid "Background"
435 msgstr "Фон"
437 #: src/glade_options.c:715
438 msgid "Alpha checks"
439 msgstr "Прозрачни области"
441 #: src/help.c:102 src/help.c:109
442 msgid "GLiv help"
443 msgstr "Кратко ръководство за GLiv"
445 #: src/help.c:163
446 msgid "GLiv about box"
447 msgstr "Относно GLiv"
449 #: src/help_text.c:15
450 msgid "ESC, q : Quit"
451 msgstr "ESC, q : Изход от програмата"
453 #: src/help_text.c:18
454 msgid "f      : Full-screen/window"
455 msgstr "f      : На цял екран"
457 #: src/help_text.c:21
458 msgid "+/=/-  : Zoom in/in/out"
459 msgstr "+/=/-  : Мащабиране"
461 #: src/help_text.c:24
462 msgid "n/p    : Next/previous image"
463 msgstr "n/p    : Следващо/предишно изображение"
465 #: src/help_text.c:27
466 msgid "Pause  : Start/stop the slide show"
467 msgstr "Pause  : Започване/Спиране на прожекция"
469 #: src/help_text.c:30
470 msgid "l      : Reduce the image to the window"
471 msgstr "l      : Вместване в прозореца, ако е по-голямо"
473 #: src/help_text.c:33
474 msgid "M      : Maximize the image to the window"
475 msgstr "M      : Вместване в прозореца, ако е по-малко"
477 #: src/help_text.c:36
478 msgid "m      : Make the image fit the window"
479 msgstr "m      : Вместване в прозореца"
481 #: src/help_text.c:39
482 msgid "r      : Reset position and size"
483 msgstr "r      : Първоначални размери и позиция"
485 #: src/help_text.c:42
486 msgid "b      : Toggle display of the menu bar"
487 msgstr "b      : Скриване/показване на лентата с менютата"
489 #: src/help_text.c:45
490 msgid "i      : Toggle display of the info bar"
491 msgstr "i      : Скриване/показване на лентата за състоянието"
493 #: src/help_text.c:48
494 msgid "s      : Toggle display of the scrollbars"
495 msgstr "s      : Скриване/показване на плъзгачите"
497 #: src/help_text.c:51
498 msgid "a      : Toggle display of the alpha checks"
499 msgstr "a      : Скриване/показване на прозрачни области"
501 #: src/help_text.c:54
502 msgid "h      : Toggle display of the help box"
503 msgstr "h      : Това ръководство"
505 #: src/help_text.c:57
506 msgid "w      : Toggle display of floating windows"
507 msgstr "w      : Скриване/показване на отделяемите менюта"
509 #: src/help_text.c:60
510 msgid "o      : Display the open dialog"
511 msgstr "o      : Отваряне на изображение"
513 #: src/help_text.c:63
514 msgid "g      : Display the image selector"
515 msgstr "g      : Избиране на N-то изображение"
517 #: src/help_text.c:66
518 msgid "t      : Display the options dialog"
519 msgstr "t      : Прозорец за настройки"
521 #: src/help_text.c:69
522 msgid "d      : Hide the cursor"
523 msgstr "d      : Скриване на показалеца"
525 #: src/help_text.c:72
526 msgid "u      : Undo"
527 msgstr "u      : Отмяна (възтановяване на предходно състояние)"
529 #: src/help_text.c:75
530 msgid "y      : Redo"
531 msgstr "y      : Повтаряне (връщане на състояние преди възстановяване)"
533 #: src/help_text.c:78
534 msgid "c      : Clear the history"
535 msgstr "c      : Изчистване на историята с промени"
537 #: src/help_text.c:81
538 msgid "Delete : Delete the current file"
539 msgstr "Delete : Изтриване на текущия файл"
541 #: src/help_text.c:84
542 msgid "C-up   : Rotate by +90 degrees"
543 msgstr "C-up   : Завъртане на +90 градуса"
545 #: src/help_text.c:87
546 msgid "C-down : Rotate by -90 degrees"
547 msgstr "C-down : Завъртане на -90 градуса"
549 #: src/help_text.c:90
550 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree"
551 msgstr "C-left : Завъртане на +0.1 градуса"
553 #: src/help_text.c:93
554 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree"
555 msgstr "C-right: Завъртане на -0.1 градуса"
557 #: src/help_text.c:96
558 msgid "z      : Horizontal flip"
559 msgstr "z      : Вертикално обръщане"
561 #: src/help_text.c:99
562 msgid "e      : Vertical flip"
563 msgstr "е      : Хоризонтално обръщане"
565 #: src/help_text.c:104
566 msgid ""
567 "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the "
568 "Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the "
569 "window center."
570 msgstr ""
571 "Левият бутон на мишката, както и стрелките от клавиатурата преместват "
572 "изображението. Когато едновременно е натиснат и клавиша \"Control\" "
573 "изображението се завърта около центъра на прозореца."
575 #: src/help_text.c:107
576 msgid ""
577 "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you "
578 "press the button."
579 msgstr ""
580 "Плъзгачът на мишката мащабира изображението. При натискане се зарежда "
581 "следващото изображение."
583 #: src/help_text.c:110
584 msgid ""
585 "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and "
586 "the first button."
587 msgstr ""
588 "Може да мащабирате като задържите клавиша „shift“ и предвижвате мишката по "
589 "вертикал при натиснат ляв бутон."
591 #: src/help_text.c:113
592 msgid "Space and Backspace act like n and p."
593 msgstr "(„Шпация“, „Backspace“) действат също като (n,p)"
595 #: src/help_text.c:116
596 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it."
597 msgstr ""
598 "Начертайте правоъгълник с десния бутон на мишката и gliv ще мащабира "
599 "очертаното."
601 #: src/images_menus.c:83
602 msgid "Rebuilding:"
603 msgstr "Съставяне:"
605 #: src/images_menus.c:201 src/images_menus.c:433 src/menus.c:494
606 msgid "Directories"
607 msgstr "Папки"
609 #: src/images_menus.c:285
610 msgid "Current image directory..."
611 msgstr "Текуща папка с изображения..."
613 #: src/images_menus.c:352 src/menus.c:319
614 msgid "Rebuild this menu"
615 msgstr "Съставяне на това меню"
617 #: src/images_menus.c:359 src/menus.c:320
618 msgid "Open thumbnails browser..."
619 msgstr ""
621 #: src/include/about.h:6
622 msgid "GLiv version"
623 msgstr "GLiv версия"
625 #: src/include/about.h:8
626 msgid ""
627 "Use 'gliv --help' to have command line options.\n"
628 "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu."
629 msgstr ""
630 "Използвайте „gliv --help“ за списъка с флагове на командния ред \n"
631 "С натискане на клавиша „h“ се зарежда кратко ръководство."
633 #: src/include/about.h:10
634 msgid "See http://guichaz.free.fr/gliv for updates."
635 msgstr "Посетете http://guichaz.free.fr/gliv за нови версии."
637 #: src/loading.c:81
638 #, c-format
639 msgid "%s not while loading an image\n"
640 msgstr "Не %s при зареждането на изображение\n"
642 #: src/loading.c:83
643 #, c-format
644 msgid "%s while loading %s\n"
645 msgstr "%s при зареждането на %s\n"
647 #: src/loading.c:102
648 msgid "alpha channel"
649 msgstr "алфа канал"
651 #: src/loading.c:157
652 #, c-format
653 msgid "%s: unknown decompressed extension\n"
654 msgstr ""
656 #: src/loading.c:164
657 #, c-format
658 msgid "%s: image cannot be compressed twice\n"
659 msgstr ""
661 #: src/loading.c:187
662 #, c-format
663 msgid "%s: unknown extension (none)\n"
664 msgstr "%s е с непознато разширение (няма)\n"
666 #: src/loading.c:196
667 #, c-format
668 msgid "%s: unknown extension\n"
669 msgstr "%s е с непознато разширение\n"
671 #: src/loading.c:283 src/next_image.c:271
672 #, c-format
673 msgid "Cannot load %s"
674 msgstr "%s не може да бъде зареден"
676 #: src/main.c:65
677 #, c-format
678 msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n"
679 msgstr ""
680 "Флаговете на командния ред трябва да бъдат „on“ или „off“, а не „%s“\n"
682 #: src/main.c:180
683 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n"
684 msgstr "Не е възможно едновременно да се подрежда и разбърква\n"
686 #: src/main.c:242 src/main.c:245
687 msgid "Do not ask again"
688 msgstr "Без това предупреждение"
690 #: src/main.c:246
691 msgid "Options will be saved"
692 msgstr "Настройките ще бъдат запазени"
694 #: src/main.c:268
695 msgid "Do you really want to quit GLiv?"
696 msgstr "Наистина ли желаете да излезете от GLiv?"
698 #: src/main.c:326 src/next_image.c:494
699 msgid "No image found"
700 msgstr "Няма разпознато изображение"
702 #: src/menus.c:385
703 msgid "File"
704 msgstr "Файл"
706 #: src/menus.c:386
707 msgid "Open..."
708 msgstr "Отваряне..."
710 #: src/menus.c:387
711 msgid "Open directory..."
712 msgstr "Отваряне на папка..."
714 #: src/menus.c:389
715 msgid "Load collection..."
716 msgstr "Зареждане на каталог..."
718 #: src/menus.c:390
719 msgid "Save collection..."
720 msgstr "Запазване на каталог..."
722 #: src/menus.c:392
723 msgid "Quit"
724 msgstr "Спиране на програмата"
726 #: src/menus.c:396
727 msgid "Commands"
728 msgstr "Действия"
730 #: src/menus.c:397
731 msgid "Load previous image"
732 msgstr "Зареждане на предишното изображение"
734 #: src/menus.c:398
735 msgid "Load next image"
736 msgstr "Зареждане на следващото изображение"
738 #: src/menus.c:400
739 msgid "Reload the current image"
740 msgstr "Презареждане на текущото изображение"
742 #: src/menus.c:402
743 msgid "Sort images list"
744 msgstr "Подреждане на списъка с изображения"
746 #: src/menus.c:403
747 msgid "Shuffle images list"
748 msgstr "Разбъркване на списъка с изображения"
750 #: src/menus.c:405
751 msgid "Rebuild images menus"
752 msgstr "Съставяне на меню изображения"
754 #: src/menus.c:406
755 msgid "Stop rebuilding the images menu"
756 msgstr "Спиране съставянето на меню изображения"
758 #: src/menus.c:410
759 msgid "Toggle floating windows"
760 msgstr "Отделяеми менюта"
762 #: src/menus.c:412 src/next_image.c:744
763 msgid "Start the slide show"
764 msgstr "Начало на прожекция"
766 #: src/menus.c:416
767 msgid "Remove the current file"
768 msgstr "Изтриване на текущия файл"
770 #: src/menus.c:419
771 msgid "Edit actions..."
772 msgstr "Редактиране на действията..."
774 #: src/menus.c:420
775 msgid "Action on the current image"
776 msgstr "Действие за текущото изображение"
778 #: src/menus.c:422
779 msgid "Action on every image"
780 msgstr "Действие за всяко изображение"
782 #: src/menus.c:427
783 msgid "Undo"
784 msgstr "Отмяна"
786 #: src/menus.c:428
787 msgid "Redo"
788 msgstr "Повтаряне"
790 #: src/menus.c:429
791 msgid "Clear history"
792 msgstr "Изчистване на историята"
794 #: src/menus.c:431
795 msgid "Move"
796 msgstr "Преместване"
798 #: src/menus.c:432
799 msgid "Move left"
800 msgstr "Наляво"
802 #: src/menus.c:433
803 msgid "Move right"
804 msgstr "Надясно"
806 #: src/menus.c:434
807 msgid "Move up"
808 msgstr "Нагоре"
810 #: src/menus.c:435
811 msgid "Move down"
812 msgstr "Надолу"
814 #: src/menus.c:438
815 msgid "Set position"
816 msgstr "Позициониране"
818 #: src/menus.c:446
819 msgid "Rotation"
820 msgstr "Завъртане"
822 #: src/menus.c:447
823 msgid "Rotate +90 deg"
824 msgstr "Завъртане на +90 градуса"
826 #: src/menus.c:449
827 msgid "Rotate -90 deg"
828 msgstr "Завъртане на -90 градуса"
830 #: src/menus.c:451
831 msgid "Rotate +0.1 deg"
832 msgstr "Завъртане на +0.1 градуса"
834 #: src/menus.c:453
835 msgid "Rotate -0.1 deg"
836 msgstr "Завъртане на -0.1 градуса"
838 #: src/menus.c:459
839 msgid "Horizontal flip"
840 msgstr "Вертикално обръщане"
842 #: src/menus.c:461
843 msgid "Vertical flip"
844 msgstr "Хоризонтално обръщане"
846 #: src/menus.c:465
847 msgid "Maximize small image"
848 msgstr "Вместване в прозореца, ако е по-малко"
850 #: src/menus.c:466
851 msgid "Scale down large image"
852 msgstr "Вместване в прозореца, ако е по-голямо"
854 #: src/menus.c:468
855 msgid "Image fit window"
856 msgstr "Вместване в прозореца"
858 #: src/menus.c:471
859 msgid "Zoom in"
860 msgstr "Мащаб увеличаване"
862 #: src/menus.c:472
863 msgid "Zoom out"
864 msgstr "Мащаб намаляване"
866 #: src/menus.c:476
867 msgid "Reset"
868 msgstr "Стандартно състояние"
870 #: src/menus.c:481
871 msgid "Toggle Fullscreen mode"
872 msgstr "На цял екран"
874 #: src/menus.c:482
875 msgid "Toggle Menu Bar"
876 msgstr "Лентата с менютата"
878 #: src/menus.c:483
879 msgid "Toggle Status Bar"
880 msgstr "Лента за състоянието"
882 #: src/menus.c:484
883 msgid "Toggle Scrollbars"
884 msgstr "Показване на плъзгачите"
886 #: src/menus.c:485
887 msgid "Toggle Alpha checks"
888 msgstr "Показване на прозрачни области"
890 #: src/menus.c:487
891 msgid "Hide the cursor"
892 msgstr "Скриване на показалеца"
894 #: src/menus.c:488
895 msgid "Set this window as server"
896 msgstr ""
898 #: src/menus.c:490
899 msgid "Options..."
900 msgstr "Настройки..."
902 #: src/menus.c:509
903 msgid "Help"
904 msgstr "Помощ"
906 #: src/menus.c:510
907 msgid "About..."
908 msgstr "Относно..."
910 #: src/menus.c:511
911 msgid "Controls..."
912 msgstr "Кратко ръководство..."
914 #: src/next_image.c:142
915 msgid "First image"
916 msgstr "Първо изображение"
918 #: src/next_image.c:145
919 msgid "Last image"
920 msgstr "Последно изображение"
922 #: src/next_image.c:217
923 msgid "Loading errors"
924 msgstr "Грешки при зареждането"
926 #: src/next_image.c:230
927 msgid "The following errors occurred while loading the next image:\n"
928 msgstr "При зареждане на следващото изображение възникнаха следните грешки:\n"
930 #: src/next_image.c:773
931 msgid "Stop the slide show"
932 msgstr "Спиране на прожекция"
934 #: src/open_dialog.c:101
935 msgid "GLiv: Select a folder to open"
936 msgstr "GLiv: Посочете папка"
938 #: src/open_dialog.c:104
939 msgid "GLiv: Select files to open"
940 msgstr "GLiv: Посочете файлове, които да бъдат отворени"
942 #: src/open_dialog.c:129 src/rcfile.c:107
943 msgid "Try to load every file"
944 msgstr "Зареждане на всички файлове"
946 #: src/open_dialog.c:130 src/rcfile.c:119
947 msgid "Recursive directory traversal"
948 msgstr "Рекурсивно преминаване през всички папки "
950 #: src/options.c:220 src/options.c:238
951 msgid "NONE"
952 msgstr "без"
954 #: src/options.c:223
955 #, c-format
956 msgid "This configuration file has been read: %s"
957 msgstr "Настройките са заредени от: %s"
959 #: src/options.c:241
960 #, c-format
961 msgid "This configuration file will be written: %s"
962 msgstr "Настройките ще се запазят в: %s"
964 #: src/rcfile.c:98
965 msgid "Start in full screen mode"
966 msgstr "Стартиране на програмата на цял екран"
968 #: src/rcfile.c:101
969 msgid "Display the menu bar"
970 msgstr "Показване на лентата с менюта"
972 #: src/rcfile.c:102
973 msgid "Display info about the image"
974 msgstr "Показване на данни за изображението"
976 #: src/rcfile.c:103
977 msgid "Display scrollbars"
978 msgstr "Показване на плъзгачи"
980 #: src/rcfile.c:105
981 msgid "Alpha checks in the background"
982 msgstr "Прозрачен фон"
984 #: src/rcfile.c:118
985 msgid "Enable transitions"
986 msgstr "Активиране на преливания"
988 #: src/rcfile.c:120
989 msgid "Keep transfo between images"
990 msgstr "Същите преобразувания и при следващото изображения"
992 #: src/rcfile.c:123
993 msgid "Maximum framerate"
994 msgstr "Максимална честота на кадри"
996 #: src/rcfile.c:124
997 msgid "Delay before hiding the cursor"
998 msgstr "Забавяне преди да се скрие показалеца"
1000 #: src/rcfile.c:125
1001 msgid "History length"
1002 msgstr "Максимален брой записи в историята на промените"
1004 #: src/rcfile.c:126
1005 msgid "Delay between images"
1006 msgstr "Изчакване между изображенията"
1008 #: src/rcfile.c:133
1009 msgid "background: red channel"
1010 msgstr "фон: red channel"
1012 #: src/rcfile.c:134
1013 msgid "background: green channel"
1014 msgstr "фон: green channel"
1016 #: src/rcfile.c:135
1017 msgid "background: blue channel"
1018 msgstr "фон: blue channel"
1020 #: src/rcfile.c:136
1021 msgid "alpha1 tile: red channel"
1022 msgstr ""
1024 #: src/rcfile.c:137
1025 msgid "alpha1 tile: green channel"
1026 msgstr ""
1028 #: src/rcfile.c:138
1029 msgid "alpha1 tile: blue channel"
1030 msgstr ""
1032 #: src/rcfile.c:139
1033 msgid "alpha2 tile: red channel"
1034 msgstr ""
1036 #: src/rcfile.c:140
1037 msgid "alpha2 tile: green channel"
1038 msgstr ""
1040 #: src/rcfile.c:141
1041 msgid "alpha2 tile: blue channel"
1042 msgstr ""
1044 #: src/rcfile.c:490
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "# Configuration file for GLiv %s\n"
1048 "\n"
1049 msgstr ""
1050 "# Настройки на GLiv %s\n"
1051 "\n"
1053 #: src/rcfile.c:491
1054 msgid "# Option names are case sensitive.\n"
1055 msgstr "# Има значение главни/малки в имената на настройките. \n"
1057 #: src/rcfile.c:492
1058 msgid ""
1059 "# Option values are case insensitive.\n"
1060 "\n"
1061 msgstr ""
1062 "# Има значение главни/малки в стойностите на настройките.\n"
1063 "\n"
1065 #: src/thread.c:164
1066 msgid "Cannot use a thread\n"
1067 msgstr "Няма възможност да се използва нишкa\n"
1069 #: src/transition.c:277
1070 #, c-format
1071 msgid "transition from `%s' to `%s'"
1072 msgstr "преход от „%s“ към „%s“"
1074 #: src/tree_browser.c:87
1075 msgid "Browser"
1076 msgstr ""
1078 #: src/tree_browser.c:210
1079 msgid "Thumbnails browser"
1080 msgstr ""
1082 #: src/windows.c:203
1083 msgid "loading"
1084 msgstr "зареждане"
1086 #: src/windows.c:234
1087 msgid "No image loaded"
1088 msgstr "Няма заредено изображение"
1090 #: src/windows.c:235
1091 msgid "width x height"
1092 msgstr "широчина x височина"
1094 #: src/windows.c:236
1095 msgid "zoom% (angle)"
1096 msgstr "мащаб% (angle)"
1098 #: src/windows.c:315
1099 #, c-format
1100 msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)"
1101 msgstr "%.3f%% (%.3f градуса%s)"
1103 #: src/windows.c:372
1104 msgid "GLiv in fullscreen"
1105 msgstr "GLiv на цял екран"