2.9
[glibc/nacl-glibc.git] / po / pl.po
blobcba36a77ff9b83e4fe8c07f33f621127ce44ee7f
1 # Polish translation for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996,97,98,99.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.7\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-23 20:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: argp/argp-help.c:228
18 #, c-format
19 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
20 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania warto¶ci"
22 #: argp/argp-help.c:238
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
25 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
27 #: argp/argp-help.c:251
28 #, c-format
29 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
30 msgstr "B³êdne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
32 #: argp/argp-help.c:1215
33 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
34 msgstr "Argumenty obowi±zkowe lub opcjonalne dla d³ugich opcji s± równie¿ obowi±zkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
36 #: argp/argp-help.c:1601
37 msgid "Usage:"
38 msgstr "Sk³adnia:"
40 #: argp/argp-help.c:1605
41 msgid "  or: "
42 msgstr "    lub: "
44 #: argp/argp-help.c:1617
45 msgid " [OPTION...]"
46 msgstr " [OPCJA...]"
48 #: argp/argp-help.c:1644
49 #, c-format
50 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
51 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
53 #: argp/argp-help.c:1672
54 #, c-format
55 msgid "Report bugs to %s.\n"
56 msgstr "Prosimy zg³aszaæ b³êdy na adres %s.\n"
58 #: argp/argp-parse.c:102
59 msgid "Give this help list"
60 msgstr "Wy¶wietlenie tego tekstu pomocy"
62 #: argp/argp-parse.c:103
63 msgid "Give a short usage message"
64 msgstr "Wy¶wietlenie krótkiej informacji o sk³adni polecenia"
66 #: argp/argp-parse.c:104
67 msgid "Set the program name"
68 msgstr "Okre¶lenie nazwy programu"
70 #: argp/argp-parse.c:106
71 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
72 msgstr "Zatrzymanie na SECS sekund (domy¶lnie 3600)"
74 #: argp/argp-parse.c:167
75 msgid "Print program version"
76 msgstr "Wy¶wietlenie wersji programu"
78 #: argp/argp-parse.c:183
79 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
80 msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
82 #: argp/argp-parse.c:623
83 #, c-format
84 msgid "%s: Too many arguments\n"
85 msgstr "%s: Za du¿o argumentów\n"
87 #: argp/argp-parse.c:766
88 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
89 msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Opcja powinna zostaæ rozpoznana?!"
91 #: assert/assert-perr.c:57
92 #, c-format
93 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
94 msgstr "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany b³±d: %s.\n"
96 #: assert/assert.c:57
97 #, c-format
98 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
99 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie zosta³ spe³niony.\n"
101 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61
102 msgid "NAME"
103 msgstr "NAZWA"
105 #: catgets/gencat.c:111
106 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
107 msgstr "Tworzenie pliku nag³ówkowego C o tej NAZWIE zawieraj±cego definicje symboli"
109 #: catgets/gencat.c:113
110 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
111 msgstr "Zamiast do istniej±cego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
113 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
114 msgid "Write output to file NAME"
115 msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
117 #: catgets/gencat.c:119
118 msgid ""
119 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
120 "is -, output is written to standard output.\n"
121 msgstr ""
122 "Generowanie katalogu komunikatów.\vJe¶li PLIK-WE to -, dane s± czytane ze standardowego wej¶cia. Je¶li PLIK-WY\n"
123 "to -, dane s± zapisywane na standardowe wyj¶cie.\n"
125 #: catgets/gencat.c:124
126 msgid ""
127 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
128 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
129 msgstr ""
130 "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
131 "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
133 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411
134 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371
135 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231
136 msgid ""
137 "For bug reporting instructions, please see:\n"
138 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
139 msgstr ""
140 "Instrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n"
141 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
143 #: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296
144 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426
145 #: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275
146 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
147 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
148 #: posix/getconf.c:1012
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
152 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
153 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
154 msgstr ""
155 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
156 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
157 "Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji MO¯LIWO¦CI\n"
158 "SPRZEDA¯Y lub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ.\n"
160 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
161 #: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361
162 #: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280
163 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411
164 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017
165 #, c-format
166 msgid "Written by %s.\n"
167 msgstr "Autorem jest %s.\n"
169 #: catgets/gencat.c:282
170 msgid "*standard input*"
171 msgstr "*standardowe wej¶cie*"
173 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298
174 #: nss/makedb.c:170
175 #, c-format
176 msgid "cannot open input file `%s'"
177 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego `%s'"
179 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
180 msgid "illegal set number"
181 msgstr "b³êdny numer zbioru"
183 #: catgets/gencat.c:444
184 msgid "duplicate set definition"
185 msgstr "powtórzona definicja zbioru"
187 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
188 msgid "this is the first definition"
189 msgstr "to pierwsza definicja"
191 #: catgets/gencat.c:522
192 #, c-format
193 msgid "unknown set `%s'"
194 msgstr "nieznany zbiór `%s'"
196 #: catgets/gencat.c:563
197 msgid "invalid quote character"
198 msgstr "niepoprawny znak cudzys³owu"
200 #: catgets/gencat.c:576
201 #, c-format
202 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
203 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
205 #: catgets/gencat.c:621
206 msgid "duplicated message number"
207 msgstr "powtórzony numer komunikatu"
209 #: catgets/gencat.c:674
210 msgid "duplicated message identifier"
211 msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
213 #: catgets/gencat.c:731
214 msgid "invalid character: message ignored"
215 msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
217 #: catgets/gencat.c:774
218 msgid "invalid line"
219 msgstr "niepoprawna linia"
221 #: catgets/gencat.c:828
222 msgid "malformed line ignored"
223 msgstr "b³êdnie sformu³owana linia zosta³a pominiêta"
225 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
226 #, c-format
227 msgid "cannot open output file `%s'"
228 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s'"
230 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
231 msgid "invalid escape sequence"
232 msgstr "b³êdna sekwencja escape"
234 #: catgets/gencat.c:1217
235 msgid "unterminated message"
236 msgstr "nie zakoñczony komunikat"
238 #: catgets/gencat.c:1241
239 #, c-format
240 msgid "while opening old catalog file"
241 msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
243 #: catgets/gencat.c:1332
244 #, c-format
245 msgid "conversion modules not available"
246 msgstr "modu³y konwersji niedostêpny"
248 #: catgets/gencat.c:1358
249 #, c-format
250 msgid "cannot determine escape character"
251 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ znaku escape"
253 #: debug/pcprofiledump.c:53
254 msgid "Don't buffer output"
255 msgstr "Nie buforowanie wyj¶cia"
257 #: debug/pcprofiledump.c:58
258 msgid "Dump information generated by PC profiling."
259 msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
261 #: debug/pcprofiledump.c:61
262 msgid "[FILE]"
263 msgstr "[PLIK]"
265 #: debug/pcprofiledump.c:104
266 #, c-format
267 msgid "cannot open input file"
268 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego"
270 #: debug/pcprofiledump.c:111
271 #, c-format
272 msgid "cannot read header"
273 msgstr "nie mo¿na odczytaæ nag³ówka"
275 #: debug/pcprofiledump.c:175
276 #, c-format
277 msgid "invalid pointer size"
278 msgstr "nieprawid³owy rozmiar wska¼nika"
280 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
281 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
282 msgstr "Sk³adnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n"
284 #: debug/xtrace.sh:33
285 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
286 msgstr "Polecenie \\`xtrace --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji.\\n"
288 #: debug/xtrace.sh:39
289 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
290 msgstr "xtrace: opcja \\`$1' musi mieæ argument.\\n"
292 #: debug/xtrace.sh:46
293 msgid ""
294 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
295 "\n"
296 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
297 "\n"
298 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
299 "      --usage             Give a short usage message\n"
300 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
301 "\n"
302 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
303 "short options.\n"
304 "\n"
305 "For bug reporting instructions, please see:\n"
306 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
307 msgstr ""
308 "¦ledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
309 "funkcji.\n"
310 "\n"
311 "     --data=PLIK          Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
312 "\n"
313 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakoñczenie\n"
314 "      --usage             Podanie krótkiego opisu sk³adni polecenia\n"
315 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
316 "\n"
317 "Argumenty obowi±zkowe dla d³ugich opcji s± obowi±zkowe równie¿ dla odpowiednich\n"
318 "krótkich opcji.\n"
319 "\n"
320 "Informacje na temat zg³aszania b³êdów mo¿na znale¼æ pod adresem:\n"
321 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
323 #: debug/xtrace.sh:125
324 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
325 msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"
327 #: debug/xtrace.sh:138
328 msgid "No program name given\\n"
329 msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"
331 #: debug/xtrace.sh:146
332 #, sh-format
333 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
334 msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n"
336 #: debug/xtrace.sh:150
337 #, sh-format
338 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
339 msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"
341 #: dlfcn/dlinfo.c:64
342 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
343 msgstr "RTLD_SELF wyst±pi³o w kodzie nie ³adowanym dynamicznie"
345 #: dlfcn/dlinfo.c:73
346 msgid "unsupported dlinfo request"
347 msgstr "nieobs³ugiwane ¿±danie dlinfo"
349 #: dlfcn/dlmopen.c:64
350 msgid "invalid namespace"
351 msgstr "niepoprawna przestrzeñ nazw"
353 #: dlfcn/dlmopen.c:69
354 msgid "invalid mode"
355 msgstr "niepoprawny tryb"
357 #: dlfcn/dlopen.c:64
358 msgid "invalid mode parameter"
359 msgstr "niepoprawny parametr trybu"
361 #: elf/cache.c:69
362 msgid "unknown"
363 msgstr "nieznany"
365 #: elf/cache.c:112
366 msgid "Unknown OS"
367 msgstr "Nieznany system"
369 #: elf/cache.c:117
370 #, c-format
371 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
372 msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d"
374 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270
375 #, c-format
376 msgid "Can't open cache file %s\n"
377 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku bufora %s\n"
379 #: elf/cache.c:148
380 #, c-format
381 msgid "mmap of cache file failed.\n"
382 msgstr "mmap pliku bufora nie powiod³o siê.\n"
384 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
385 #, c-format
386 msgid "File is not a cache file.\n"
387 msgstr "Plik nie jest plikiem bufora.\n"
389 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
390 #, c-format
391 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
392 msgstr "Znaleziono %d bibliotek w buforze `%s'\n"
394 #: elf/cache.c:403
395 #, c-format
396 msgid "Can't create temporary cache file %s"
397 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku bufora %s"
399 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
400 #, c-format
401 msgid "Writing of cache data failed"
402 msgstr "Zapis danych bufora nie powiód³ siê"
404 #: elf/cache.c:435
405 #, c-format
406 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
407 msgstr "Zmiana praw dostêpu %s na %#o nie powiod³a siê"
409 #: elf/cache.c:440
410 #, c-format
411 msgid "Renaming of %s to %s failed"
412 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê"
414 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
415 msgid "cannot create scope list"
416 msgstr "nie mo¿na utworzyæ listy zakresów"
418 #: elf/dl-close.c:724
419 msgid "shared object not open"
420 msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
422 #: elf/dl-deps.c:114
423 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
424 msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
426 #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
427 msgid "empty dynamic string token substitution"
428 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku ³añcucha"
430 #: elf/dl-deps.c:133
431 #, c-format
432 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
433 msgstr "nie mo¿na wczytaæ pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
435 #: elf/dl-deps.c:474
436 msgid "cannot allocate dependency list"
437 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla listy zale¿no¶ci"
439 #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
440 msgid "cannot allocate symbol search list"
441 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla listy przeszukiwania symboli"
443 #: elf/dl-deps.c:550
444 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
445 msgstr "Filtry nie s± obs³ugiwane z LD_TRACE_PRELINKING"
447 #: elf/dl-error.c:77
448 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
449 msgstr "B£¡D DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
451 #: elf/dl-error.c:124
452 msgid "error while loading shared libraries"
453 msgstr "b³±d podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
455 #: elf/dl-fptr.c:88
456 msgid "cannot map pages for fdesc table"
457 msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ stron dla tablicy fdesc"
459 #: elf/dl-fptr.c:192
460 msgid "cannot map pages for fptr table"
461 msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ stron dla tablicy fptr"
463 #: elf/dl-fptr.c:221
464 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
465 msgstr "b³±d wewnêtrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"
467 #: elf/dl-load.c:372
468 msgid "cannot allocate name record"
469 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla rekordu nazwy"
471 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
472 msgid "cannot create cache for search path"
473 msgstr "nie mo¿na utworzyæ bufora dla ¶cie¿ki przeszukiwania"
475 #: elf/dl-load.c:565
476 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
477 msgstr "nie mo¿na utworzyæ kopii RUNPATH/RPATH"
479 #: elf/dl-load.c:653
480 msgid "cannot create search path array"
481 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tablicy ¶cie¿ki przeszukiwania"
483 #: elf/dl-load.c:864
484 msgid "cannot stat shared object"
485 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na obiekcie dzielonym"
487 #: elf/dl-load.c:934
488 msgid "cannot open zero fill device"
489 msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia wype³niaj±cego zerami"
491 #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224
492 msgid "cannot create shared object descriptor"
493 msgstr "nie mo¿na utworzyæ deskryptora obiektu dzielonego"
495 #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748
496 msgid "cannot read file data"
497 msgstr "nie mo¿na odczytaæ danych z pliku"
499 #: elf/dl-load.c:1042
500 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
501 msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron"
503 #: elf/dl-load.c:1049
504 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
505 msgstr "adres/przesuniêcie polecenia wczytania ELF niew³a¶ciwie wyrównane"
507 #: elf/dl-load.c:1132
508 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
509 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ struktur danych TLS dla pocz±tkowego w±tku"
511 #: elf/dl-load.c:1155
512 msgid "cannot handle TLS data"
513 msgstr "nie mo¿na obs³u¿yæ danych TLS"
515 #: elf/dl-load.c:1174
516 msgid "object file has no loadable segments"
517 msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ³adowalnych"
519 #: elf/dl-load.c:1210
520 msgid "failed to map segment from shared object"
521 msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiod³o siê"
523 #: elf/dl-load.c:1236
524 msgid "cannot dynamically load executable"
525 msgstr "nie mo¿na dynamicznie wczytaæ pliku wykonywalnego"
527 #: elf/dl-load.c:1298
528 msgid "cannot change memory protections"
529 msgstr "nie mo¿na zmieniæ ochrony pamiêci"
531 #: elf/dl-load.c:1317
532 msgid "cannot map zero-fill pages"
533 msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ stron wype³nionych zerami"
535 #: elf/dl-load.c:1331
536 msgid "object file has no dynamic section"
537 msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
539 #: elf/dl-load.c:1354
540 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
541 msgstr "obiekt dzielony nie mo¿e byæ otwarty przez dlopen()"
543 #: elf/dl-load.c:1367
544 msgid "cannot allocate memory for program header"
545 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci na nag³ówek programu"
547 #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
548 msgid "invalid caller"
549 msgstr "niepoprawny wywo³uj±cy"
551 #: elf/dl-load.c:1423
552 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
553 msgstr "nie mo¿na w³±czyæ wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
555 #: elf/dl-load.c:1436
556 msgid "cannot close file descriptor"
557 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku"
559 #: elf/dl-load.c:1478
560 msgid "cannot create searchlist"
561 msgstr "nie mo¿na utworzyæ listy przeszukiwañ"
563 #: elf/dl-load.c:1656
564 msgid "file too short"
565 msgstr "plik za krótki"
567 #: elf/dl-load.c:1685
568 msgid "invalid ELF header"
569 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek ELF"
571 #: elf/dl-load.c:1697
572 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
573 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
575 #: elf/dl-load.c:1699
576 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
577 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
579 #: elf/dl-load.c:1703
580 msgid "ELF file version ident does not match current one"
581 msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza siê z aktualnym"
583 #: elf/dl-load.c:1707
584 msgid "ELF file OS ABI invalid"
585 msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
587 #: elf/dl-load.c:1709
588 msgid "ELF file ABI version invalid"
589 msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
591 #: elf/dl-load.c:1712
592 msgid "internal error"
593 msgstr "b³±d wewnêtrzny"
595 #: elf/dl-load.c:1719
596 msgid "ELF file version does not match current one"
597 msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza siê z aktualn±"
599 #: elf/dl-load.c:1727
600 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
601 msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mog± byæ wczytane"
603 #: elf/dl-load.c:1733
604 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
605 msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
607 #: elf/dl-load.c:2240
608 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
609 msgstr "niew³a¶ciwa klasa ELF: ELFCLASS64"
611 #: elf/dl-load.c:2241
612 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
613 msgstr "niew³a¶ciwa klasa ELF: ELFCLASS32"
615 #: elf/dl-load.c:2244
616 msgid "cannot open shared object file"
617 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku obiektu dzielonego"
619 #: elf/dl-lookup.c:356
620 msgid "relocation error"
621 msgstr "b³±d relokacji"
623 #: elf/dl-lookup.c:384
624 msgid "symbol lookup error"
625 msgstr "b³±d poszukiwania symbolu"
627 #: elf/dl-open.c:114
628 msgid "cannot extend global scope"
629 msgstr "nie mo¿na rozszerzyæ zakresu globalnego"
631 #: elf/dl-open.c:512
632 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
633 msgstr "Licznik generacji TLS przekrêci³ siê! Proszê to zg³osiæ."
635 #: elf/dl-open.c:549
636 msgid "invalid mode for dlopen()"
637 msgstr "b³êdny typ dla dlopen()"
639 #: elf/dl-open.c:566
640 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
641 msgstr "nie ma wiêcej dostêpnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"
643 #: elf/dl-open.c:579
644 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
645 msgstr "b³êdna przestrzeñ nazw dla celu w dlmopen()"
647 #: elf/dl-reloc.c:54
648 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
649 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci w statycznym bloku TLS"
651 #: elf/dl-reloc.c:196
652 msgid "cannot make segment writable for relocation"
653 msgstr "nie mo¿na uczyniæ segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
655 #: elf/dl-reloc.c:277
656 #, c-format
657 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
658 msgstr "%s: nie znaleziono PLTREL w obiekcie %s\n"
660 #: elf/dl-reloc.c:288
661 #, c-format
662 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
663 msgstr "%s: brak pamiêci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n"
665 #: elf/dl-reloc.c:304
666 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
667 msgstr "nie mo¿na odtworzyæ ochrony segmentu po relokacji"
669 #: elf/dl-reloc.c:329
670 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
671 msgstr "nie mo¿na na³o¿yæ dodatkowej ochrony pamiêci po relokacji"
673 #: elf/dl-sym.c:162
674 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
675 msgstr "RTLD_NEXT wyst±pi³o w kodzie nie ³adowanym dynamicznie"
677 #: elf/dl-sysdep.c:469 elf/dl-sysdep.c:481
678 msgid "cannot create capability list"
679 msgstr "nie mo¿na utworzyæ listy uprawnieñ"
681 #: elf/dl-tls.c:825
682 msgid "cannot create TLS data structures"
683 msgstr "nie mo¿na utworzyæ struktur danych TLS"
685 #: elf/dl-version.c:303
686 msgid "cannot allocate version reference table"
687 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ tablicy odniesieñ do wersji"
689 #: elf/ldconfig.c:138
690 msgid "Print cache"
691 msgstr "Wypisanie zawarto¶ci bufora"
693 #: elf/ldconfig.c:139
694 msgid "Generate verbose messages"
695 msgstr "Wy¶wietlanie wiêkszej liczby komunikatów"
697 #: elf/ldconfig.c:140
698 msgid "Don't build cache"
699 msgstr "Nie budowanie bufora"
701 #: elf/ldconfig.c:141
702 msgid "Don't generate links"
703 msgstr "Nie tworzenie dowi±zañ"
705 #: elf/ldconfig.c:142
706 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
707 msgstr "Przej¶cie do i u¿ywanie KATALOGU jako g³ównego katalogu"
709 #: elf/ldconfig.c:142
710 msgid "ROOT"
711 msgstr "KATALOG"
713 #: elf/ldconfig.c:143
714 msgid "CACHE"
715 msgstr "BUFOR"
717 #: elf/ldconfig.c:143
718 msgid "Use CACHE as cache file"
719 msgstr "U¿ycie BUFORA jako pliku bufora"
721 #: elf/ldconfig.c:144
722 msgid "CONF"
723 msgstr "KONF"
725 #: elf/ldconfig.c:144
726 msgid "Use CONF as configuration file"
727 msgstr "U¿ycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"
729 #: elf/ldconfig.c:145
730 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
731 msgstr "Przetwarzanie wy³±cznie katalogów podanych z linii poleceñ; nie budowanie bufora."
733 #: elf/ldconfig.c:146
734 msgid "Manually link individual libraries."
735 msgstr "Rêczne tworzenie dowi±zañ do pojedynczych bibliotek."
737 #: elf/ldconfig.c:147
738 msgid "FORMAT"
739 msgstr "FORMAT"
741 #: elf/ldconfig.c:147
742 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
743 msgstr "U¿ywany format: new, old lub compat (domy¶lny)"
745 #: elf/ldconfig.c:148
746 msgid "Ignore auxiliary cache file"
747 msgstr "Ignorowanie dodatkowego pliku bufora"
749 #: elf/ldconfig.c:156
750 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
751 msgstr "Konfiguracja powi±zañ dynamicznego linkera."
753 #: elf/ldconfig.c:319
754 #, c-format
755 msgid "Path `%s' given more than once"
756 msgstr "¦cie¿ka `%s' podana wiêcej ni¿ raz"
758 #: elf/ldconfig.c:359
759 #, c-format
760 msgid "%s is not a known library type"
761 msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"
763 #: elf/ldconfig.c:384
764 #, c-format
765 msgid "Can't stat %s"
766 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
768 #: elf/ldconfig.c:458
769 #, c-format
770 msgid "Can't stat %s\n"
771 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s\n"
773 #: elf/ldconfig.c:468
774 #, c-format
775 msgid "%s is not a symbolic link\n"
776 msgstr "%s nie jest dowi±zaniem symbolicznym\n"
778 #: elf/ldconfig.c:487
779 #, c-format
780 msgid "Can't unlink %s"
781 msgstr "Nie mo¿na usun±æ %s"
783 #: elf/ldconfig.c:493
784 #, c-format
785 msgid "Can't link %s to %s"
786 msgstr "Nie mo¿na dowi±zaæ %s do %s"
788 #: elf/ldconfig.c:499
789 msgid " (changed)\n"
790 msgstr " (zmieniono)\n"
792 #: elf/ldconfig.c:501
793 msgid " (SKIPPED)\n"
794 msgstr " (POMINIÊTO)\n"
796 #: elf/ldconfig.c:556
797 #, c-format
798 msgid "Can't find %s"
799 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ %s"
801 #: elf/ldconfig.c:572 elf/ldconfig.c:745 elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:827
802 #, c-format
803 msgid "Cannot lstat %s"
804 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ lstat na %s"
806 #: elf/ldconfig.c:579
807 #, c-format
808 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
809 msgstr "Zignorowano plik %s poniewa¿ nie jest zwyk³ym plikiem."
811 #: elf/ldconfig.c:588
812 #, c-format
813 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
814 msgstr "Nie utworzono dowi±zania poniewa¿ nie znaleziono soname dla %s"
816 #: elf/ldconfig.c:671
817 #, c-format
818 msgid "Can't open directory %s"
819 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s"
821 #: elf/ldconfig.c:759
822 #, c-format
823 msgid "Cannot stat %s"
824 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
826 #: elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:91
827 #, c-format
828 msgid "Input file %s not found.\n"
829 msgstr "Nie znaleziono pliku wej¶ciowego %s.\n"
831 #: elf/ldconfig.c:888
832 #, c-format
833 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
834 msgstr "biblioteka libc5 %s w z³ym katalogu"
836 #: elf/ldconfig.c:891
837 #, c-format
838 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
839 msgstr "biblioteka libc6 %s w z³ym katalogu"
841 #: elf/ldconfig.c:894
842 #, c-format
843 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
844 msgstr "biblioteka libc4 %s w z³ym katalogu"
846 #: elf/ldconfig.c:922
847 #, c-format
848 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
849 msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s maj± to samo soname ale inny rodzaj."
851 #: elf/ldconfig.c:1031
852 #, c-format
853 msgid "Can't open configuration file %s"
854 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego %s"
856 #: elf/ldconfig.c:1095
857 #, c-format
858 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
859 msgstr "%s:%u: b³êdna sk³adnia w linii hwcap"
861 #: elf/ldconfig.c:1101
862 #, c-format
863 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
864 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu powy¿ej maksymalnego %u"
866 #: elf/ldconfig.c:1108 elf/ldconfig.c:1116
867 #, c-format
868 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
869 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu ju¿ zdefiniowany jako %s"
871 #: elf/ldconfig.c:1119
872 #, c-format
873 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
874 msgstr "%s:%u: powtórzony hwcap %lu %s"
876 #: elf/ldconfig.c:1141
877 #, c-format
878 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
879 msgstr "opcja -r wymaga bezwzglêdnej ¶cie¿ki pliku konfiguracyjnego"
881 #: elf/ldconfig.c:1148 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
882 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163
883 #, c-format
884 msgid "memory exhausted"
885 msgstr "pamiêæ wyczerpana"
887 #: elf/ldconfig.c:1178
888 #, c-format
889 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
890 msgstr "%s:%u: nie mo¿na odczytaæ %s"
892 #: elf/ldconfig.c:1223
893 #, c-format
894 msgid "relative path `%s' used to build cache"
895 msgstr "u¿yto wzglêdnej ¶cie¿ki `%s' do utworzenia bufora"
897 #: elf/ldconfig.c:1249
898 #, c-format
899 msgid "Can't chdir to /"
900 msgstr "Nie mo¿na przej¶æ do katalogu /"
902 #: elf/ldconfig.c:1291
903 #, c-format
904 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
905 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu pliku bufora %s\n"
907 #: elf/ldd.bash.in:43
908 msgid "Written by %s and %s.\n"
909 msgstr "Autorami s± %s i %s.\n"
911 #: elf/ldd.bash.in:48
912 msgid ""
913 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
914 "      --help              print this help and exit\n"
915 "      --version           print version information and exit\n"
916 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
917 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
918 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
919 "  -v, --verbose           print all information\n"
920 "For bug reporting instructions, please see:\n"
921 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
922 msgstr ""
923 "Sk³adnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
924 "      --help              wypisanie tego opisu i zakoñczenie\n"
925 "      --version           wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
926 "  -d, --data-relocs       przetworzenie relokacji danych\n"
927 "  -r, --function-relocs   przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
928 "  -u, --unused            wypisanie nieu¿ywanych bezpo¶rednich zale¿no¶ci\n"
929 "  -v, --verbose           wypisanie wszystkich informacji\n"
930 "Instrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n"
931 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
933 #: elf/ldd.bash.in:80
934 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
935 msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"
937 #: elf/ldd.bash.in:87
938 msgid "unrecognized option"
939 msgstr "nieznana opcja"
941 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
942 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
943 msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji."
945 #: elf/ldd.bash.in:125
946 msgid "missing file arguments"
947 msgstr "brakuj±ce argumenty plikowe"
949 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
950 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
951 #. TRANS expected to already exist.
952 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
953 msgid "No such file or directory"
954 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
956 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
957 msgid "not regular file"
958 msgstr "nie jest zwyk³ym plikiem"
960 #: elf/ldd.bash.in:154
961 msgid "warning: you do not have execution permission for"
962 msgstr "uwaga: brak uprawnieñ do wykonywania"
964 #: elf/ldd.bash.in:183
965 msgid "\tnot a dynamic executable"
966 msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"
968 #: elf/ldd.bash.in:191
969 msgid "exited with unknown exit code"
970 msgstr "zakoñczy³ dzia³anie z nieznanym kodem wyj¶cia"
972 #: elf/ldd.bash.in:196
973 msgid "error: you do not have read permission for"
974 msgstr "b³±d: brak uprawnieñ do odczytu"
976 #: elf/readelflib.c:35
977 #, c-format
978 msgid "file %s is truncated\n"
979 msgstr "plik %s jest skrócony\n"
981 #: elf/readelflib.c:67
982 #, c-format
983 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
984 msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
986 #: elf/readelflib.c:69
987 #, c-format
988 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
989 msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
991 #: elf/readelflib.c:71
992 #, c-format
993 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
994 msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
996 #: elf/readelflib.c:78
997 #, c-format
998 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
999 msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
1001 #: elf/readelflib.c:109
1002 #, c-format
1003 msgid "more than one dynamic segment\n"
1004 msgstr "wiêcej ni¿ jeden segment dynamiczny\n"
1006 #: elf/readlib.c:97
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1009 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fstat na pliku %s.\n"
1011 #: elf/readlib.c:108
1012 #, c-format
1013 msgid "File %s is empty, not checked."
1014 msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."
1016 #: elf/readlib.c:114
1017 #, c-format
1018 msgid "File %s is too small, not checked."
1019 msgstr "Plik %s jest za ma³y, nie sprawdzony."
1021 #: elf/readlib.c:124
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1024 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap pliku %s.\n"
1026 #: elf/readlib.c:162
1027 #, c-format
1028 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1029 msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma z³e bajty magiczne na pocz±tku.\n"
1031 #: elf/sprof.c:77
1032 msgid "Output selection:"
1033 msgstr "Wybór wyj¶cia:"
1035 # XXX poprawic -PK
1036 #: elf/sprof.c:79
1037 msgid "print list of count paths and their number of use"
1038 msgstr "wypisanie listy ¶cie¿ek zliczania i ich liczników u¿ycia"
1040 #: elf/sprof.c:81
1041 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1042 msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
1044 #: elf/sprof.c:82
1045 msgid "generate call graph"
1046 msgstr "generowanie wykresu wywo³añ"
1048 #: elf/sprof.c:89
1049 msgid ""
1050 "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
1051 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1052 msgstr ""
1053 "Odczyt i wy¶wietlanie danych profiluj±cych dla obiektów wspó³dzielonych.\vInstrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n"
1054 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1056 #: elf/sprof.c:94
1057 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1058 msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJ¡CE]"
1060 #: elf/sprof.c:400
1061 #, c-format
1062 msgid "failed to load shared object `%s'"
1063 msgstr "za³adowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiod³o siê"
1065 #: elf/sprof.c:409
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot create internal descriptors"
1068 msgstr "nie mo¿na utworzyæ wewnêtrznych deskryptorów"
1070 #: elf/sprof.c:528
1071 #, c-format
1072 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1073 msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiod³o siê"
1075 #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
1076 #, c-format
1077 msgid "reading of section headers failed"
1078 msgstr "odczyt nag³ówków sekcji nie powiód³ siê"
1080 #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
1081 #, c-format
1082 msgid "reading of section header string table failed"
1083 msgstr "odczyt tablicy ³añcuchów nag³ówków sekcji nie powiód³ siê"
1085 #: elf/sprof.c:569
1086 #, c-format
1087 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1088 msgstr "*** Nie mo¿na odczytaæ nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"
1090 #: elf/sprof.c:589
1091 #, c-format
1092 msgid "cannot determine file name"
1093 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ nazwy pliku"
1095 #: elf/sprof.c:622
1096 #, c-format
1097 msgid "reading of ELF header failed"
1098 msgstr "odczyt nag³ówka ELF nie powiód³ siê"
1100 #: elf/sprof.c:658
1101 #, c-format
1102 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1103 msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zosta³y usuniête, dok³adna analiza jest niemo¿liwa\n"
1105 #: elf/sprof.c:688
1106 #, c-format
1107 msgid "failed to load symbol data"
1108 msgstr "za³adowanie danych o symbolach nie powiod³o siê"
1110 #: elf/sprof.c:755
1111 #, c-format
1112 msgid "cannot load profiling data"
1113 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ danych do profilowania"
1115 #: elf/sprof.c:764
1116 #, c-format
1117 msgid "while stat'ing profiling data file"
1118 msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profiluj±cymi"
1120 #: elf/sprof.c:772
1121 #, c-format
1122 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1123 msgstr "dane profiluj±ce w pliku `%s' nie pasuj± do obiektu dzielonego `%s'"
1125 #: elf/sprof.c:783
1126 #, c-format
1127 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1128 msgstr "wykonanie mmap danych profiluj±cych nie powiod³o siê"
1130 #: elf/sprof.c:791
1131 #, c-format
1132 msgid "error while closing the profiling data file"
1133 msgstr "b³±d podczas zamykania pliku z danymi profiluj±cymi"
1135 #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
1136 #, c-format
1137 msgid "cannot create internal descriptor"
1138 msgstr "nie mo¿na utworzyæ wewnêtrznego deskryptora"
1140 #: elf/sprof.c:846
1141 #, c-format
1142 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1143 msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profiluj±cych dla `%s'"
1145 #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
1146 #, c-format
1147 msgid "cannot allocate symbol data"
1148 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla symboli"
1150 #: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316
1151 #, c-format
1152 msgid "error while closing input `%s'"
1153 msgstr "b³±d podczas zamykania wej¶cia `%s'"
1155 #: iconv/iconv_charmap.c:450
1156 #, c-format
1157 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1158 msgstr "b³êdna sekwencja wej¶ciowa na pozycji %Zd"
1160 #: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526
1161 #, c-format
1162 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1163 msgstr "niekompletny znak lub sekwencja steruj±ca na koñcu bufora"
1165 #: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569
1166 #: iconv/iconv_prog.c:605
1167 #, c-format
1168 msgid "error while reading the input"
1169 msgstr "b³±d podczas czytania danych wej¶ciowych"
1171 #: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587
1172 #, c-format
1173 msgid "unable to allocate buffer for input"
1174 msgstr "przydzielenie bufora dla danych wej¶ciowych by³o niemo¿liwe"
1176 #: iconv/iconv_prog.c:60
1177 msgid "Input/Output format specification:"
1178 msgstr "Specyfikacja formatu wej¶cia/wyj¶cia:"
1180 #: iconv/iconv_prog.c:61
1181 msgid "encoding of original text"
1182 msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
1184 #: iconv/iconv_prog.c:62
1185 msgid "encoding for output"
1186 msgstr "kodowanie wyników"
1188 #: iconv/iconv_prog.c:63
1189 msgid "Information:"
1190 msgstr "Informacje:"
1192 #: iconv/iconv_prog.c:64
1193 msgid "list all known coded character sets"
1194 msgstr "wy¶wietlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
1196 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1197 msgid "Output control:"
1198 msgstr "Kontrola wyj¶cia:"
1200 #: iconv/iconv_prog.c:66
1201 msgid "omit invalid characters from output"
1202 msgstr "pominiêcie nieprawid³owych znaków z wyj¶cia"
1204 #: iconv/iconv_prog.c:67
1205 msgid "output file"
1206 msgstr "plik wynikowy"
1208 #: iconv/iconv_prog.c:68
1209 msgid "suppress warnings"
1210 msgstr "nie wypisywanie ostrze¿eñ"
1212 #: iconv/iconv_prog.c:69
1213 msgid "print progress information"
1214 msgstr "wy¶wietlanie informacji o postêpie konwersji"
1216 #: iconv/iconv_prog.c:74
1217 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1218 msgstr "Konwersja podanych plików miêdzy ró¿nymi metodami kodowania."
1220 #: iconv/iconv_prog.c:78
1221 msgid "[FILE...]"
1222 msgstr "[PLIK...]"
1224 #: iconv/iconv_prog.c:200
1225 #, c-format
1226 msgid "cannot open output file"
1227 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego"
1229 #: iconv/iconv_prog.c:242
1230 #, c-format
1231 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1232 msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie s± obs³ugiwane"
1234 #: iconv/iconv_prog.c:247
1235 #, c-format
1236 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1237 msgstr "konwersja z `%s' nie jest obs³ugiwana"
1239 #: iconv/iconv_prog.c:254
1240 #, c-format
1241 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1242 msgstr "konwersja do `%s' nie jest obs³ugiwana"
1244 #: iconv/iconv_prog.c:258
1245 #, c-format
1246 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1247 msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obs³ugiwana"
1249 #: iconv/iconv_prog.c:268
1250 #, c-format
1251 msgid "failed to start conversion processing"
1252 msgstr "nie uda³o siê rozpocz±æ konwersji"
1254 #: iconv/iconv_prog.c:362
1255 #, c-format
1256 msgid "error while closing output file"
1257 msgstr "b³±d podczas zamykania pliku wyj¶ciowego"
1259 #: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497
1260 #, c-format
1261 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1262 msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
1264 #: iconv/iconv_prog.c:522
1265 #, c-format
1266 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1267 msgstr "b³êdna sekwencja wej¶ciowa na pozycji %ld"
1269 #: iconv/iconv_prog.c:530
1270 #, c-format
1271 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1272 msgstr "b³±d wewnêtrzny (nieprawid³owy deskryptor)"
1274 #: iconv/iconv_prog.c:533
1275 #, c-format
1276 msgid "unknown iconv() error %d"
1277 msgstr "nieznany b³±d iconv() %d"
1279 #: iconv/iconv_prog.c:779
1280 msgid ""
1281 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1282 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1283 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1284 "listed with several different names (aliases).\n"
1285 "\n"
1286 "  "
1287 msgstr ""
1288 "Poni¿sza lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
1289 "to, ¿e wszystkie kombinacje zestawów mog± byæ u¿ywane jako parametry OD i DO.\n"
1290 "Jeden zestaw znaków mo¿e znajdowaæ siê na li¶cie pod wieloma nazwami\n"
1291 "(aliasami).\n"
1292 "\n"
1293 "  "
1295 #: iconv/iconvconfig.c:110
1296 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1297 msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modu³ów iconv."
1299 #: iconv/iconvconfig.c:114
1300 msgid "[DIR...]"
1301 msgstr "[KATALOG...]"
1303 #: iconv/iconvconfig.c:127
1304 msgid "Prefix used for all file accesses"
1305 msgstr "Prefiks u¿ywany przy ka¿dym dostêpie do pliku"
1307 #: iconv/iconvconfig.c:128
1308 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1309 msgstr "Umieszczenie wyj¶cia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wp³ywa na PLIK)"
1311 #: iconv/iconvconfig.c:132
1312 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1313 msgstr "Nie przeszukiwanie standardowych katalogów, a wy³±cznie podanych z linii poleceñ"
1315 #: iconv/iconvconfig.c:301
1316 #, c-format
1317 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1318 msgstr "W przypadku u¿ycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"
1320 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1321 #, c-format
1322 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1323 msgstr "nie utworzono pliku wyj¶ciowego, poniewa¿ wyst±pi³y ostrze¿enia"
1325 #: iconv/iconvconfig.c:429
1326 #, c-format
1327 msgid "while inserting in search tree"
1328 msgstr "b³±d podczas wstawiania do drzewa wyszukiwañ"
1330 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1331 #, c-format
1332 msgid "cannot generate output file"
1333 msgstr "nie mo¿na wygenerowaæ pliku wyj¶ciowego"
1335 #: inet/rcmd.c:157
1336 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1337 msgstr "rcmd: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci\n"
1339 #: inet/rcmd.c:172
1340 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1341 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajête\n"
1343 #: inet/rcmd.c:200
1344 #, c-format
1345 msgid "connect to address %s: "
1346 msgstr "po³±czenie do adresu %s: "
1348 #: inet/rcmd.c:213
1349 #, c-format
1350 msgid "Trying %s...\n"
1351 msgstr "Próbowanie %s...\n"
1353 #: inet/rcmd.c:249
1354 #, c-format
1355 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1356 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1358 #: inet/rcmd.c:265
1359 #, c-format
1360 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1361 msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1363 #: inet/rcmd.c:268
1364 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1365 msgstr "poll: b³±d protoko³u podczas zestawiania pêtli\n"
1367 #: inet/rcmd.c:301
1368 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1369 msgstr "socket: b³±d protoko³u podczas zestawiania pêtli\n"
1371 #: inet/rcmd.c:325
1372 #, c-format
1373 msgid "rcmd: %s: short read"
1374 msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
1376 #: inet/rcmd.c:481
1377 msgid "lstat failed"
1378 msgstr "lstat nie powiod³o siê"
1380 #: inet/rcmd.c:488
1381 msgid "cannot open"
1382 msgstr "nie mo¿na otworzyæ"
1384 #: inet/rcmd.c:490
1385 msgid "fstat failed"
1386 msgstr "fstat nie powiod³o siê"
1388 #: inet/rcmd.c:492
1389 msgid "bad owner"
1390 msgstr "nieodpowiedni w³a¶ciciel"
1392 #: inet/rcmd.c:494
1393 msgid "writeable by other than owner"
1394 msgstr "zapisywalny nie tylko przez w³a¶ciciela"
1396 #: inet/rcmd.c:496
1397 msgid "hard linked somewhere"
1398 msgstr "gdzie¶ twardo dowi±zany"
1400 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1401 msgid "out of memory"
1402 msgstr "brak pamiêci"
1404 #: inet/ruserpass.c:184
1405 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1406 msgstr "B³±d: plik .netrc mo¿e byæ czytany przez innych."
1408 #: inet/ruserpass.c:185
1409 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1410 msgstr "Nale¿y usun±æ has³o lub uczyniæ plik niedostêpnym dla innych."
1412 #: inet/ruserpass.c:277
1413 #, c-format
1414 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1415 msgstr "Nieznane s³owo kluczowe w .netrc: %s"
1417 #: libidn/nfkc.c:464
1418 msgid "Character out of range for UTF-8"
1419 msgstr "Znak spoza zakresu UTF-8"
1421 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1422 #, c-format
1423 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1424 msgstr "nie mo¿na odczytaæ katalogu mapy znaków `%s'"
1426 #: locale/programs/charmap.c:138
1427 #, c-format
1428 msgid "character map file `%s' not found"
1429 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
1431 #: locale/programs/charmap.c:195
1432 #, c-format
1433 msgid "default character map file `%s' not found"
1434 msgstr "nie znaleziono domy¶lnej tablicy znaków `%s'"
1436 #: locale/programs/charmap.c:258
1437 #, c-format
1438 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1439 msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C\n"
1441 #: locale/programs/charmap.c:337
1442 #, c-format
1443 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1444 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi byæ wiêkszy ni¿ <mb_cur_min>\n"
1446 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1447 #: locale/programs/repertoire.c:174
1448 #, c-format
1449 msgid "syntax error in prolog: %s"
1450 msgstr "b³±d sk³adni w prologu: %s"
1452 #: locale/programs/charmap.c:358
1453 msgid "invalid definition"
1454 msgstr "niepoprawna definicja"
1456 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1457 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1458 msgid "bad argument"
1459 msgstr "b³êdny argument"
1461 #: locale/programs/charmap.c:403
1462 #, c-format
1463 msgid "duplicate definition of <%s>"
1464 msgstr "powtórzona definicja <%s>"
1466 #: locale/programs/charmap.c:410
1467 #, c-format
1468 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1469 msgstr "warto¶æ <%s> musi wynosiæ 1 lub wiêcej"
1471 #: locale/programs/charmap.c:422
1472 #, c-format
1473 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1474 msgstr "warto¶æ <%s> musi byæ wiêksza lub równa warto¶ci <%s>"
1476 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1477 #, c-format
1478 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1479 msgstr "argument <%s> musi byæ pojedynczym znakiem"
1481 #: locale/programs/charmap.c:471
1482 msgid "character sets with locking states are not supported"
1483 msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie s± obs³ugiwane"
1485 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1486 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1487 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1488 #: locale/programs/charmap.c:815
1489 #, c-format
1490 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1491 msgstr "b³±d sk³adni w definicji %s: %s"
1493 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1494 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1495 msgid "no symbolic name given"
1496 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
1498 #: locale/programs/charmap.c:553
1499 msgid "invalid encoding given"
1500 msgstr "niepoprawne kodowanie"
1502 #: locale/programs/charmap.c:562
1503 msgid "too few bytes in character encoding"
1504 msgstr "za ma³o bajtów w kodzie znaku"
1506 #: locale/programs/charmap.c:564
1507 msgid "too many bytes in character encoding"
1508 msgstr "za du¿o bajtów w kodzie znaku"
1510 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1511 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1512 msgid "no symbolic name given for end of range"
1513 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla koñca przedzia³u"
1515 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600
1516 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
1517 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
1518 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1519 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1520 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1521 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1522 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1523 #: locale/programs/repertoire.c:313
1524 #, c-format
1525 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1526 msgstr "%1$s: definicja nie koñczy siê przez `END %1$s'"
1528 #: locale/programs/charmap.c:643
1529 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1530 msgstr "po definicji CHARMAP mog± wystêpowaæ tylko definicje WIDTH"
1532 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1533 #, c-format
1534 msgid "value for %s must be an integer"
1535 msgstr "warto¶æ %s musi byæ liczb± ca³kowit±"
1537 # state machine = finite state machine =
1538 # automat skoñczony -PK
1539 #: locale/programs/charmap.c:842
1540 #, c-format
1541 msgid "%s: error in state machine"
1542 msgstr "%s: b³±d w automacie skoñczonym"
1544 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616
1545 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4115
1546 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
1547 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1548 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1549 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1550 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1551 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1552 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1553 #, c-format
1554 msgid "%s: premature end of file"
1555 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
1557 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1558 #, c-format
1559 msgid "unknown character `%s'"
1560 msgstr "nieznany znak `%s'"
1562 #: locale/programs/charmap.c:888
1563 #, c-format
1564 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1565 msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów pocz±tku i koñca przedzia³u jest ró¿na: %d i %d"
1567 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3047
1568 #: locale/programs/repertoire.c:419
1569 msgid "invalid names for character range"
1570 msgstr "nieprawid³owe nazwy dla przedzia³u znaków"
1572 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1573 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1574 msgstr "w szesnastkowym formacie przedzia³u powinny byæ u¿ywane wielkie litery"
1576 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1577 #, c-format
1578 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1579 msgstr "<%s> i <%s> s± niepoprawnymi nazwami dla przedzia³u"
1581 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1582 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1583 msgstr "górna granica przedzia³u nie jest mniejsza ni¿ dolna"
1585 #: locale/programs/charmap.c:1087
1586 msgid "resulting bytes for range not representable."
1587 msgstr "wynikowe bajty dla przedzia³u nie mog± zostaæ wyra¿one."
1589 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1556
1590 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
1591 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1592 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1593 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1594 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1595 #, c-format
1596 msgid "No definition for %s category found"
1597 msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
1599 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1600 #: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229
1601 #: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320
1602 #: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146
1603 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1604 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1605 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1606 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1607 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1608 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1609 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1610 #: locale/programs/ld-time.c:196
1611 #, c-format
1612 msgid "%s: field `%s' not defined"
1613 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
1615 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208
1616 #: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276
1617 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1618 #, c-format
1619 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1620 msgstr "%s: pole `%s' nie mo¿e byæ puste"
1622 #: locale/programs/ld-address.c:168
1623 #, c-format
1624 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1625 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"
1627 #: locale/programs/ld-address.c:219
1628 #, c-format
1629 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1630 msgstr "%s: kod jêzyka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
1632 #: locale/programs/ld-address.c:244
1633 #, c-format
1634 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1635 msgstr "%s: pole `%s' nie mo¿e byæ zdefiniowane"
1637 #: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287
1638 #, c-format
1639 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1640 msgstr "%s: skrót jêzyka `%s' nie jest zdefiniowany"
1642 #: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293
1643 #: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339
1644 #, c-format
1645 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1646 msgstr "%s: warto¶æ `%s' nie pasuje do warto¶ci `%s'"
1648 #: locale/programs/ld-address.c:312
1649 #, c-format
1650 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1651 msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
1653 #: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545
1654 #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608
1655 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1656 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1657 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1658 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1659 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1660 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1661 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1662 #, c-format
1663 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1664 msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane wiêcej ni¿ raz"
1666 #: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550
1667 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1668 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1669 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1670 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1671 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1672 #, c-format
1673 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1674 msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
1676 #: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3922
1677 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
1678 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1679 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1680 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1681 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1682 #, c-format
1683 msgid "%s: incomplete `END' line"
1684 msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
1686 #: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:542
1687 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
1688 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
1689 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4105
1690 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
1691 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
1692 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1693 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1694 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1695 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1696 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1697 #, c-format
1698 msgid "%s: syntax error"
1699 msgstr "%s: b³±d sk³adni"
1701 #: locale/programs/ld-collate.c:417
1702 #, c-format
1703 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1704 msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany w tablicy znaków"
1706 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1707 #, c-format
1708 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1709 msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany w repertuarze"
1711 #: locale/programs/ld-collate.c:433
1712 #, c-format
1713 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1714 msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany jako symbol scalaj±cy"
1716 #: locale/programs/ld-collate.c:440
1717 #, c-format
1718 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1719 msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany jako element scalaj±cy"
1721 #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1724 msgstr "%s: porz±dki `forward' i `backward' wykluczaj± siê wzajemnie"
1726 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1727 #: locale/programs/ld-collate.c:523
1728 #, c-format
1729 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1730 msgstr "%s: `%s' wyst±pi³o wiêcej ni¿ raz w definicji wagi %d"
1732 #: locale/programs/ld-collate.c:579
1733 #, c-format
1734 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1735 msgstr "%s: zbyt du¿o regu³; pierwszy wpis mia³ tylko %d"
1737 #: locale/programs/ld-collate.c:615
1738 #, c-format
1739 msgid "%s: not enough sorting rules"
1740 msgstr "%s: za ma³o regu³ sortowania"
1742 #: locale/programs/ld-collate.c:780
1743 #, c-format
1744 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1745 msgstr "%s: pusty ³añcuch wagi jest niedozwolony"
1747 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
1748 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
1749 #: locale/programs/ld-collate.c:875
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1752 msgstr "%s: wagi musz± u¿ywaæ jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
1754 #: locale/programs/ld-collate.c:931
1755 #, c-format
1756 msgid "%s: too many values"
1757 msgstr "%s: zbyt du¿o warto¶ci"
1759 #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
1760 #, c-format
1761 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1762 msgstr "porz±dek dla `%.*s' zosta³ ju¿ zdefiniowany w %s:%Zu"
1764 #: locale/programs/ld-collate.c:1101
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1767 msgstr "%s: pocz±tkowy i koñcowy symbol przedzia³u musz± byæ znakami"
1769 #: locale/programs/ld-collate.c:1128
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1772 msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku musz± mieæ tê sam± d³ugo¶æ"
1774 #: locale/programs/ld-collate.c:1170
1775 #, c-format
1776 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1777 msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku przedzia³u nie jest mniejsza ni¿ sekwencja ostatniego znaku"
1779 #: locale/programs/ld-collate.c:1295
1780 #, c-format
1781 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1782 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedzia³u nie mo¿e byæ bezpo¶rednio po `order_start'"
1784 #: locale/programs/ld-collate.c:1299
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1787 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedzia³u nie mo¿e byæ bezpo¶rednio przed `order_end'"
1789 #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
1790 #, c-format
1791 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1792 msgstr "`%s' i `%.*s' nie s± poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedzia³u"
1794 #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1797 msgstr "%s: porz±dek dla `%.*s' zosta³ ju¿ zdefiniowany w %s:%Zu"
1799 #: locale/programs/ld-collate.c:1378
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: `%s' must be a character"
1802 msgstr "%s: `%s' musi byæ znakiem"
1804 #: locale/programs/ld-collate.c:1573
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1807 msgstr "%s: `position' musi byæ u¿yte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub ¿adnej"
1809 #: locale/programs/ld-collate.c:1598
1810 #, c-format
1811 msgid "symbol `%s' not defined"
1812 msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
1814 #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
1815 #, c-format
1816 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1817 msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
1819 #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
1820 #, c-format
1821 msgid "symbol `%s'"
1822 msgstr "symbol `%s'"
1824 #: locale/programs/ld-collate.c:1826
1825 #, c-format
1826 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1827 msgstr "brak definicji `UNDEFINED'"
1829 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
1830 #, c-format
1831 msgid "too many errors; giving up"
1832 msgstr "zbyt du¿o b³êdów; poddajê siê"
1834 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4044
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1837 msgstr "%s: warunki zagnie¿d¿one nie s± obs³ugiwane"
1839 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: more then one 'else'"
1842 msgstr "%s: wiêcej ni¿ jedno 'else'"
1844 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1847 msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
1849 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1852 msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
1854 #: locale/programs/ld-collate.c:3027
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1857 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalaj±cego"
1859 #: locale/programs/ld-collate.c:3159
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1862 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równowa¿no¶ci"
1864 #: locale/programs/ld-collate.c:3172
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1867 msgstr "%s: nieznany znak w warto¶ci definicji równowa¿no¶ci"
1869 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1872 msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równowa¿no¶ci"
1874 #: locale/programs/ld-collate.c:3191
1875 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1876 msgstr "b³±d podczas dodawania równowa¿nego symbolu scalaj±cego"
1878 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
1879 #, c-format
1880 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1881 msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
1883 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1886 msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%.*s'"
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1891 msgstr "%s: wielokrotna definicja porz±dku dla sekcji `%s'"
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1896 msgstr "%s: b³êdna liczba regu³ sortowania"
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1901 msgstr "%s: wielokrotna definicja porz±dku dla nie nazwanej sekcji"
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1907 msgstr "%s: brak s³owa kluczowego `order_end'"
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1912 msgstr "%s: porz±dek dla symbolu scalaj±cego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
1915 #, c-format
1916 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1917 msgstr "%s: porz±dek dla elementu scalaj±cego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
1920 #, c-format
1921 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1922 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ porz±dku po %.*s: nieznany symbol"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1927 msgstr "%s: brak s³owa kluczowego `reorder-end'"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1932 msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1937 msgstr "%s: b³êdny symbol <%.*s>"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1942 msgstr "%s: nie mo¿na u¿yæ `%s' jako koñca przedzia³u wyrzutni"
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: empty category description not allowed"
1947 msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1952 msgstr "%s: brak s³owa kluczowego `reorder-sections-end'"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:4077
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1957 msgstr "%s: '%s' bez odpowiadaj±cego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:4095
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1962 msgstr "%s: 'endif' bez odpowiadaj±cego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
1964 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
1965 #, c-format
1966 msgid "No character set name specified in charmap"
1967 msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
1969 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
1970 #, c-format
1971 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1972 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi byæ w klasie `%s'"
1974 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
1975 #, c-format
1976 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1977 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
1979 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
1980 #, c-format
1981 msgid "internal error in %s, line %u"
1982 msgstr "b³±d wewnêtrzny w %s, linia %u"
1984 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
1985 #, c-format
1986 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1987 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi byæ w klasie `%s'"
1989 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
1990 #, c-format
1991 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1992 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
1994 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
1995 #, c-format
1996 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1997 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
1999 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2000 #, c-format
2001 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2002 msgstr "znak <SP> nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
2004 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2005 #, c-format
2006 msgid "character <SP> not defined in character map"
2007 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
2009 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
2010 #, c-format
2011 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2012 msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesiêæ"
2014 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
2015 #, c-format
2016 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2017 msgstr "brak cyfr wej¶ciowych ani ¿adnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
2019 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
2020 #, c-format
2021 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2022 msgstr "nie wszystkie znaki u¿yte w `outdigit' s± dostêpne w tablicy znaków"
2024 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
2025 #, c-format
2026 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2027 msgstr "nie wszystkie znaki u¿yte w `outdigit' s± dostêpne w repertuarze"
2029 #: locale/programs/ld-ctype.c:1245
2030 #, c-format
2031 msgid "character class `%s' already defined"
2032 msgstr "klasa znaków `%s' jest ju¿ zdefiniowana"
2034 #: locale/programs/ld-ctype.c:1251
2035 #, c-format
2036 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2037 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
2039 #: locale/programs/ld-ctype.c:1277
2040 #, c-format
2041 msgid "character map `%s' already defined"
2042 msgstr "tablica znaków `%s' jest ju¿ zdefiniowana"
2044 #: locale/programs/ld-ctype.c:1283
2045 #, c-format
2046 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2047 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
2049 #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
2050 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
2051 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2054 msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dok³adnie dziesiêciu elementów"
2056 #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
2057 #, c-format
2058 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2059 msgstr "warto¶æ-do <U%0*X> przedzia³u jest mniejsza ni¿ warto¶æ-od <U%0*X>"
2061 #: locale/programs/ld-ctype.c:1703
2062 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2063 msgstr "pocz±tkowa i koñcowa sekwencja znaków przedzia³u musz± mieæ tê sam± d³ugo¶æ"
2065 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710
2066 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2067 msgstr "sekwencja znaków warto¶æ-do jest mniejsza ni¿ sekwencja warto¶æ-od"
2069 #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
2070 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2071 msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
2073 #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
2074 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169
2075 msgid "syntax error"
2076 msgstr "b³±d sk³adni"
2078 #: locale/programs/ld-ctype.c:2303
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2081 msgstr "%s: b³±d sk³adni w definicji nowej klasy znaków"
2083 #: locale/programs/ld-ctype.c:2318
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2086 msgstr "%s: b³±d sk³adni w definicji nowej tablicy znaków"
2088 #: locale/programs/ld-ctype.c:2493
2089 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2090 msgstr "przedzia³ wyrzutni musi byæ oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
2092 #: locale/programs/ld-ctype.c:2502
2093 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2094 msgstr "dla warto¶ci przedzia³u bêd±cych nazwami nie mo¿na u¿yæ bezwzglêdnej wyrzutni `...'"
2096 #: locale/programs/ld-ctype.c:2517
2097 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2098 msgstr "dla warto¶ci przedzia³u w kodzie UCS trzeba u¿yæ wyrzutni szesnastkowej `..'"
2100 #: locale/programs/ld-ctype.c:2531
2101 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2102 msgstr "dla warto¶ci przedzia³u z kodami znaków trzeba u¿yæ bezwzglêdnej wyrzutni `...'"
2104 #: locale/programs/ld-ctype.c:2682
2105 #, c-format
2106 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2107 msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
2109 #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2112 msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie koñczy siê przez `translit_end'"
2114 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2117 msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
2119 #: locale/programs/ld-ctype.c:2868
2120 msgid "previous definition was here"
2121 msgstr "tutaj by³a poprzednia definicja"
2123 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2126 msgstr "%s: nie znaleziono daj±cej siê wyraziæ definicji `default_missing'"
2128 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2129 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2130 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2131 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2132 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2133 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2136 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie zosta³ zdefiniowany"
2138 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
2139 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
2140 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
2141 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
2142 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2145 msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie mo¿e byæ wyra¿ony w jednym bajcie"
2147 #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2150 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie mo¿e byæ wyra¿ony w jednym bajcie"
2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2153 #, c-format
2154 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2155 msgstr "brak definicji cyfr wyj¶ciowych ani ¿adnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
2157 #: locale/programs/ld-ctype.c:3780
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2160 msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostêpne"
2162 #: locale/programs/ld-ctype.c:3881
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2165 msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów\n"
2167 #: locale/programs/ld-ctype.c:3950
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2170 msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów\n"
2172 #: locale/programs/ld-ctype.c:4083
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2175 msgstr "%s: tablica dla szeroko¶ci: %lu bajtów\n"
2177 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2178 #, c-format
2179 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2180 msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
2182 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2183 #, c-format
2184 msgid "%s: duplicate category version definition"
2185 msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
2187 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2188 #, c-format
2189 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2190 msgstr "%s: b³êdna warto¶æ dla pola `%s'"
2192 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: field `%s' undefined"
2195 msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
2197 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2198 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2199 #, c-format
2200 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2201 msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' nie mo¿e byæ ³añcuchem pustym"
2203 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2206 msgstr "%s: brak poprawnego wyra¿enia regularnego dla pola `%s': %s"
2208 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2209 #, c-format
2210 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2211 msgstr "%s: warto¶æ pola `int_curr_symbol' ma z³± d³ugo¶æ"
2213 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2216 msgstr "%s: warto¶æ pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217"
2218 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2219 #, c-format
2220 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2221 msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' musi mie¶ciæ siê w przedziale %d...%d"
2223 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2224 #, c-format
2225 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2226 msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' musi byæ pojedynczym znakiem"
2228 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2229 #, c-format
2230 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2231 msgstr "%s: `-1' musi byæ ostatnim elementem w polu `%s'"
2233 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2234 #, c-format
2235 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2236 msgstr "%s: warto¶ci pola `%s' musz± byæ mniejsze ni¿ 127"
2238 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2239 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2240 msgstr "warto¶æ stopnia konwersji nie mo¿e byæ zerem"
2242 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2243 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2244 #, c-format
2245 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2246 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"
2248 #: locale/programs/ld-time.c:247
2249 #, c-format
2250 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2251 msgstr "%s: znacznik kierunku w ³añcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
2253 #: locale/programs/ld-time.c:258
2254 #, c-format
2255 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2256 msgstr "%s: znacznik kierunku w ³añcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
2258 #: locale/programs/ld-time.c:271
2259 #, c-format
2260 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2261 msgstr "%s: niepoprawna warto¶æ przesuniêcia w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2263 #: locale/programs/ld-time.c:279
2264 #, c-format
2265 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2266 msgstr "%s: ¶mieci na koñcu warto¶ci przesuniêcia w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2268 #: locale/programs/ld-time.c:330
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2271 msgstr "%s: niepoprawna data pocz±tkowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2273 #: locale/programs/ld-time.c:339
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2276 msgstr "%s: ¶mieci na koñcu daty pocz±tkowej w ³añcuchu %Zd w polu `era' "
2278 #: locale/programs/ld-time.c:358
2279 #, c-format
2280 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2281 msgstr "%s: niepoprawna data pocz±tkowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2283 #: locale/programs/ld-time.c:407
2284 #, c-format
2285 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2286 msgstr "%s: niepoprawna data koñcowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2288 #: locale/programs/ld-time.c:416
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2291 msgstr "%s: ¶mieci na koñcu daty koñcowej w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2293 #: locale/programs/ld-time.c:435
2294 #, c-format
2295 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
2296 msgstr "%s: niepoprawna data koñcowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2298 #: locale/programs/ld-time.c:444
2299 #, c-format
2300 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2301 msgstr "%s: brak nazwy ery w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2303 #: locale/programs/ld-time.c:456
2304 #, c-format
2305 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2306 msgstr "%s: brak formatu ery w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2308 #: locale/programs/ld-time.c:497
2309 #, c-format
2310 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2311 msgstr "%s: warto¶æ trzeciego argumentu pola `%s' nie mo¿e byæ wiêksza ni¿ %d"
2313 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2314 #: locale/programs/ld-time.c:521
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2317 msgstr "%s: warto¶ci w polu `%s' nie mog± byæ wiêksze ni¿ %d"
2319 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2322 msgstr "%s: zbyt ma³o warto¶ci w polu `%s'"
2324 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2325 msgid "extra trailing semicolon"
2326 msgstr "nadmiarowy ¶rednik na koñcu"
2328 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2329 #, c-format
2330 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2331 msgstr "%s: zbyt du¿o warto¶ci w polu `%s'"
2333 #: locale/programs/linereader.c:130
2334 msgid "trailing garbage at end of line"
2335 msgstr "¶mieci na koñcu linii"
2337 #: locale/programs/linereader.c:298
2338 msgid "garbage at end of number"
2339 msgstr "¶mieci na koñcu liczby"
2341 #: locale/programs/linereader.c:410
2342 msgid "garbage at end of character code specification"
2343 msgstr "¶mieci na koñcu specyfikacji kodu znaku"
2345 #: locale/programs/linereader.c:496
2346 msgid "unterminated symbolic name"
2347 msgstr "nie zakoñczona nazwa symboliczna"
2349 #: locale/programs/linereader.c:623
2350 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2351 msgstr "niepoprawna sekwencja escape na koñcu ³añcucha"
2353 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2354 msgid "unterminated string"
2355 msgstr "nie zakoñczony ³añcuch"
2357 #: locale/programs/linereader.c:669
2358 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2359 msgstr "nie symboliczna warto¶æ znaku nie powinna byæ u¿yta"
2361 #: locale/programs/linereader.c:816
2362 #, c-format
2363 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2364 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
2366 #: locale/programs/linereader.c:837
2367 #, c-format
2368 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2369 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
2371 #: locale/programs/locale.c:74
2372 msgid "System information:"
2373 msgstr "Informacja o systemie:"
2375 #: locale/programs/locale.c:76
2376 msgid "Write names of available locales"
2377 msgstr "Wypisanie nazw dostêpnych lokalizacji"
2379 #: locale/programs/locale.c:78
2380 msgid "Write names of available charmaps"
2381 msgstr "Wypisanie nazw dostêpnych tablic znaków"
2383 #: locale/programs/locale.c:79
2384 msgid "Modify output format:"
2385 msgstr "Modyfikacja formatu wyj¶ciowego:"
2387 #: locale/programs/locale.c:80
2388 msgid "Write names of selected categories"
2389 msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
2391 #: locale/programs/locale.c:81
2392 msgid "Write names of selected keywords"
2393 msgstr "Wypisanie nazw wybranych s³ów kluczowych"
2395 #: locale/programs/locale.c:82
2396 msgid "Print more information"
2397 msgstr "Wypisanie wiêkszej ilo¶ci informacji"
2399 #: locale/programs/locale.c:87
2400 msgid ""
2401 "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
2402 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2403 msgstr ""
2404 "Pobranie informacji dotycz±cych lokalizacji.\vInstrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n"
2405 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2407 #: locale/programs/locale.c:92
2408 msgid ""
2409 "NAME\n"
2410 "[-a|-m]"
2411 msgstr ""
2412 "NAZWA\n"
2413 "[-a|-m]"
2415 #: locale/programs/locale.c:193
2416 #, c-format
2417 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2418 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_CTYPE na domy¶ln± lokalizacjê"
2420 #: locale/programs/locale.c:195
2421 #, c-format
2422 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2423 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_MESSAGES na domy¶ln± lokalizacjê"
2425 #: locale/programs/locale.c:208
2426 #, c-format
2427 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2428 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_COLLATE na domy¶ln± lokalizacjê"
2430 #: locale/programs/locale.c:224
2431 #, c-format
2432 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2433 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_ALL na domy¶ln± lokalizacjê"
2435 #: locale/programs/locale.c:500
2436 #, c-format
2437 msgid "while preparing output"
2438 msgstr "podczas przygotowywania wyników"
2440 #: locale/programs/localedef.c:120
2441 msgid "Input Files:"
2442 msgstr "Pliki wej¶ciowe:"
2444 #: locale/programs/localedef.c:122
2445 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2446 msgstr "Nazwy symboliczne znaków s± zdefiniowane w PLIKU"
2448 #: locale/programs/localedef.c:123
2449 msgid "Source definitions are found in FILE"
2450 msgstr "Definicje ¼ród³owe znajduj± siê w PLIKU"
2452 #: locale/programs/localedef.c:125
2453 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2454 msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na warto¶ci UCS4"
2456 #: locale/programs/localedef.c:129
2457 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2458 msgstr "Tworzenie pliku wyj¶ciowego nawet je¶li wyst±pi³y ostrze¿enia"
2460 #: locale/programs/localedef.c:130
2461 msgid "Create old-style tables"
2462 msgstr "Tworzenie tablic w starym stylu"
2464 #: locale/programs/localedef.c:131
2465 msgid "Optional output file prefix"
2466 msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyj¶ciowych"
2468 #: locale/programs/localedef.c:132
2469 msgid "Be strictly POSIX conform"
2470 msgstr "¦cis³e przestrzeganie POSIX"
2472 #: locale/programs/localedef.c:134
2473 msgid "Suppress warnings and information messages"
2474 msgstr "Pominiêcie wy¶wietlania ostrze¿eñ i informacji"
2476 #: locale/programs/localedef.c:135
2477 msgid "Print more messages"
2478 msgstr "Wy¶wietlanie wiêcej liczby komunikatów"
2480 #: locale/programs/localedef.c:136
2481 msgid "Archive control:"
2482 msgstr "Kontrola archiwum:"
2484 #: locale/programs/localedef.c:138
2485 msgid "Don't add new data to archive"
2486 msgstr "Nie dodawanie nowych danych do archiwum"
2488 #: locale/programs/localedef.c:140
2489 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2490 msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji okre¶lonych parametrami"
2492 #: locale/programs/localedef.c:141
2493 msgid "Replace existing archive content"
2494 msgstr "Zast±pienie aktualnej zawarto¶ci archiwum"
2496 #: locale/programs/localedef.c:143
2497 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2498 msgstr "Usuniêcie z archiwum lokalizacji okre¶lonych parametrami"
2500 #: locale/programs/localedef.c:144
2501 msgid "List content of archive"
2502 msgstr "Lista zawarto¶ci archiwum"
2504 #: locale/programs/localedef.c:146
2505 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2506 msgstr "Plik locale.alias u¿ywany przy tworzeniu archiwum"
2508 #: locale/programs/localedef.c:151
2509 msgid "Compile locale specification"
2510 msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
2512 #: locale/programs/localedef.c:154
2513 msgid ""
2514 "NAME\n"
2515 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2516 "--list-archive [FILE]"
2517 msgstr ""
2518 "NAZWA\n"
2519 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
2520 "--list-archive [PLIK]"
2522 #: locale/programs/localedef.c:232
2523 #, c-format
2524 msgid "cannot create directory for output files"
2525 msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu na pliki wyj¶ciowe"
2527 #: locale/programs/localedef.c:243
2528 #, c-format
2529 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2530 msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2532 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2533 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2534 #, c-format
2535 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2536 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku definicji lokalizacji `%s'"
2538 #: locale/programs/localedef.c:285
2539 #, c-format
2540 msgid "cannot write output files to `%s'"
2541 msgstr "nie mo¿na zapisaæ plików wyj¶ciowych do `%s'"
2543 #: locale/programs/localedef.c:366
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "System's directory for character maps : %s\n"
2547 "                       repertoire maps: %s\n"
2548 "                       locale path    : %s\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Katalog systemowy dla tablic znaków: %s\n"
2552 "                 tablic repertuarów: %s\n"
2553 "                ¶cie¿ka lokalizacji: %s\n"
2554 "%s"
2556 #: locale/programs/localedef.c:567
2557 #, c-format
2558 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2559 msgstr "zapêtlone zale¿no¶ci pomiêdzy definicjami lokalizacji"
2561 #: locale/programs/localedef.c:573
2562 #, c-format
2563 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2564 msgstr "nie mo¿na dodaæ po raz drugi ju¿ odczytanej lokalizacji `%s'"
2566 #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
2567 #, c-format
2568 msgid "cannot create temporary file"
2569 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
2571 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
2572 #, c-format
2573 msgid "cannot initialize archive file"
2574 msgstr "nie mo¿na zainicjowaæ pliku archiwum"
2576 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
2577 #, c-format
2578 msgid "cannot resize archive file"
2579 msgstr "nie mo¿na zmieniæ rozmiaru pliku archiwum"
2581 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
2582 #: locale/programs/locarchive.c:527
2583 #, c-format
2584 msgid "cannot map archive header"
2585 msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ nag³ówka archiwum"
2587 #: locale/programs/locarchive.c:156
2588 #, c-format
2589 msgid "failed to create new locale archive"
2590 msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiod³o siê"
2592 #: locale/programs/locarchive.c:168
2593 #, c-format
2594 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2595 msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ nowego archiwum lokalizacji"
2597 #: locale/programs/locarchive.c:255
2598 #, c-format
2599 msgid "cannot map locale archive file"
2600 msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ pliku archiwum lokalizacji"
2602 #: locale/programs/locarchive.c:331
2603 #, c-format
2604 msgid "cannot lock new archive"
2605 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ nowego archiwum"
2607 #: locale/programs/locarchive.c:396
2608 #, c-format
2609 msgid "cannot extend locale archive file"
2610 msgstr "nie mo¿na rozszerzyæ pliku archiwum lokalizacji"
2612 #: locale/programs/locarchive.c:405
2613 #, c-format
2614 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2615 msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
2617 #: locale/programs/locarchive.c:413
2618 #, c-format
2619 msgid "cannot rename new archive"
2620 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy nowego archiwum"
2622 #: locale/programs/locarchive.c:466
2623 #, c-format
2624 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2625 msgstr "nie mo¿na otworzyæ archiwum lokalizacji \"%s\""
2627 #: locale/programs/locarchive.c:471
2628 #, c-format
2629 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2630 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
2632 #: locale/programs/locarchive.c:490
2633 #, c-format
2634 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2635 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ archiwum lokalizacji \"%s\""
2637 #: locale/programs/locarchive.c:513
2638 #, c-format
2639 msgid "cannot read archive header"
2640 msgstr "nie mo¿na odczytaæ nag³ówka archiwum"
2642 #: locale/programs/locarchive.c:573
2643 #, c-format
2644 msgid "locale '%s' already exists"
2645 msgstr "lokalizacja '%s' ju¿ istnieje"
2647 #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
2648 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
2649 #: locale/programs/locfile.c:344
2650 #, c-format
2651 msgid "cannot add to locale archive"
2652 msgstr "nie mo¿na dodaæ do archiwum lokalizacji"
2654 #: locale/programs/locarchive.c:998
2655 #, c-format
2656 msgid "locale alias file `%s' not found"
2657 msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
2659 #: locale/programs/locarchive.c:1142
2660 #, c-format
2661 msgid "Adding %s\n"
2662 msgstr "Dodawanie %s\n"
2664 #: locale/programs/locarchive.c:1148
2665 #, c-format
2666 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2667 msgstr "stat na \"%s\" nie powiod³o siê: %s: zignorowano"
2669 #: locale/programs/locarchive.c:1154
2670 #, c-format
2671 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2672 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
2674 #: locale/programs/locarchive.c:1161
2675 #, c-format
2676 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2677 msgstr "nie mo¿na otworzyæ katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
2679 #: locale/programs/locarchive.c:1233
2680 #, c-format
2681 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2682 msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
2684 #: locale/programs/locarchive.c:1297
2685 #, c-format
2686 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2687 msgstr "nie mo¿na przeczytaæ wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
2689 #: locale/programs/locarchive.c:1367
2690 #, c-format
2691 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2692 msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
2694 #: locale/programs/locfile.c:132
2695 #, c-format
2696 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2697 msgstr "argument `%s' musi byæ pojedynczym znakiem"
2699 #: locale/programs/locfile.c:252
2700 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2701 msgstr "b³±d sk³adni: poza sekcj± definicji lokalizacji"
2703 #: locale/programs/locfile.c:626
2704 #, c-format
2705 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2706 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s' dla kategorii `%s'"
2708 #: locale/programs/locfile.c:650
2709 #, c-format
2710 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2711 msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
2713 #: locale/programs/locfile.c:746
2714 #, c-format
2715 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2716 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s' dla kategorii `%s'"
2718 #: locale/programs/locfile.c:782
2719 msgid "expect string argument for `copy'"
2720 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest ³añcuch"
2722 #: locale/programs/locfile.c:786
2723 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2724 msgstr "nazwa lokalizacji powinna sk³adaæ siê wy³±cznie ze znaków przeno¶nych"
2726 #: locale/programs/locfile.c:805
2727 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2728 msgstr "¿adne inne s³owo kluczowe nie powinno wystêpowaæ razem z `copy'"
2730 #: locale/programs/locfile.c:819
2731 #, c-format
2732 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2733 msgstr "definicja `%1$s' musi koñczyæ siê wyra¿eniem `END %1$s'"
2735 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2736 #: locale/programs/repertoire.c:295
2737 #, c-format
2738 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2739 msgstr "b³±d sk³adni w definicji tablicy repertuaru: %s"
2741 #: locale/programs/repertoire.c:271
2742 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2743 msgstr "nie podano ¿adnych warto¶ci <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
2745 #: locale/programs/repertoire.c:331
2746 #, c-format
2747 msgid "cannot save new repertoire map"
2748 msgstr "nie mo¿na zachowaæ nowej tablicy repertuaru"
2750 #: locale/programs/repertoire.c:342
2751 #, c-format
2752 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2753 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
2755 #: login/programs/pt_chown.c:74
2756 #, c-format
2757 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2758 msgstr "Ustawienie w³a¶ciciela, grupy i praw dostêpu podrzêdnego pseudoterminala odpowiadaj±cego nadrzêdnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpo¶rednio z linii poleceñ.\n"
2760 #: login/programs/pt_chown.c:84
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2764 "\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 "W³a¶ciciela ustawiono na bie¿±cego u¿ytkownika, grupê na `%s', a prawa dostêpu na `%o'.\n"
2768 "\n"
2769 "%s"
2771 #: login/programs/pt_chown.c:161
2772 #, c-format
2773 msgid "too many arguments"
2774 msgstr "za du¿o argumentów"
2776 #: login/programs/pt_chown.c:169
2777 #, c-format
2778 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2779 msgstr "musi byæ zainstalowany jako setuid `root'"
2781 #: malloc/mcheck.c:330
2782 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2783 msgstr "pamiêæ jest spójna, biblioteka zawiera b³êdy\n"
2785 #: malloc/mcheck.c:333
2786 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2787 msgstr "pamiêæ zosta³a uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
2789 #: malloc/mcheck.c:336
2790 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2791 msgstr "pamiêæ zosta³a uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
2793 #: malloc/mcheck.c:339
2794 msgid "block freed twice\n"
2795 msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
2797 #: malloc/mcheck.c:342
2798 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2799 msgstr "b³êdny mcheck_status, biblioteka zawiera b³êdy\n"
2801 #: malloc/memusage.sh:27
2802 msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
2803 msgstr "Polecenie \\`memusage --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji."
2805 #: malloc/memusage.sh:33
2806 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
2807 msgstr "memusage: opcja \\`$1' musi mieæ argument"
2809 #: malloc/memusage.sh:39
2810 msgid ""
2811 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2812 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2813 "\n"
2814 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2815 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2816 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2817 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2818 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2819 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2820 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2821 "\n"
2822 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2823 "      --usage             Give a short usage message\n"
2824 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2825 "\n"
2826 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2827 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2828 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2829 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2830 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2831 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2832 "\n"
2833 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2834 "short options.\n"
2835 "\n"
2836 "For bug reporting instructions, please see:\n"
2837 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2838 msgstr ""
2839 "Sk³adnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
2840 "Profilowanie wykorzystania pamiêci przez PROGRAM.\n"
2841 "\n"
2842 "   -n,--progname=NAZWA    Nazwa pliku programu do profilowania\n"
2843 "   -p,--png=PLIK          Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
2844 "   -d,--data=PLIK         Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
2845 "   -u,--unbuffered        Nie buforowanie wyj¶cia\n"
2846 "   -b,--buffer=ROZMIAR    Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
2847 "      --no-timer          Nie zbieranie dodatkowych informacji z u¿yciem zegara\n"
2848 "   -m,--mmap              ¦ledzenie tak¿e mmap i podobnych funkcji\n"
2849 "\n"
2850 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakoñczenie\n"
2851 "      --usage             Podanie krótkiego opisu sk³adni polecenia\n"
2852 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
2853 "\n"
2854 " Nastêpuj±ce opcje odnosz± siê tylko do generowania graficznego wyj¶cia:\n"
2855 "   -t,--time-based        Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
2856 "   -T,--total             Narysowanie tak¿e wykresu ca³kowitego u¿ycia pamiêci\n"
2857 "      --title=£AÑCUCH     U¿ycie £AÑCUCHA jako tytu³u wykresu\n"
2858 "   -x,--x-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej szeroko¶ci w pikselach\n"
2859 "   -y,--y-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej wysoko¶ci w pikselach\n"
2860 "\n"
2861 "Argumenty obowi±zkowe dla d³ugich opcji s± obowi±zkowe równie¿ dla odpowiednich\n"
2862 "krótkich opcji.\n"
2863 "\n"
2864 "Informacje na temat zg³aszania b³êdów mo¿na znale¼æ pod adresem:\n"
2865 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2867 #: malloc/memusage.sh:99
2868 msgid ""
2869 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2870 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2871 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2872 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2873 msgstr ""
2874 "Sk³adnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
2875 "            [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2876 "            [--title=£AÑCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
2877 "            PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..."
2879 #: malloc/memusage.sh:191
2880 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2881 msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"
2883 #: malloc/memusage.sh:200
2884 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2885 msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"
2887 #: malloc/memusage.sh:213
2888 msgid "No program name given"
2889 msgstr "Nie podano nazwy programu"
2891 #: malloc/memusagestat.c:54
2892 msgid "Name output file"
2893 msgstr "Nazwa pliku wyj¶ciowego"
2895 #: malloc/memusagestat.c:55
2896 msgid "Title string used in output graphic"
2897 msgstr "£añcuch tytu³owy u¿ywany w wynikowym wykresie"
2899 #: malloc/memusagestat.c:56
2900 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2901 msgstr "Generowanie wyj¶cia liniowo po czasie (domy¶lnie: liniowo po liczbie wywo³añ funkcji)"
2903 #: malloc/memusagestat.c:58
2904 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2905 msgstr "Narysowanie tak¿e wykresu ca³kowitego u¿ycia pamiêci"
2907 #: malloc/memusagestat.c:59
2908 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2909 msgstr "Stworzenie wykresu szeroko¶ci VALUE pikseli"
2911 #: malloc/memusagestat.c:60
2912 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2913 msgstr "Stworzenie wykresu szeroko¶ci VALUE pikseli"
2915 #: malloc/memusagestat.c:65
2916 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2917 msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamiêci"
2919 #: malloc/memusagestat.c:68
2920 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2921 msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJ¦CIOWY]"
2923 #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417
2924 msgid "Unknown system error"
2925 msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
2927 #: nis/nis_callback.c:189
2928 msgid "unable to free arguments"
2929 msgstr "zwolnienie argumentów niemo¿liwe"
2931 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
2932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
2933 msgid "Success"
2934 msgstr "Sukces"
2936 #: nis/nis_error.h:2
2937 msgid "Probable success"
2938 msgstr "Prawdopodobnie sukces"
2940 #: nis/nis_error.h:3
2941 msgid "Not found"
2942 msgstr "Nie znaleziono"
2944 #: nis/nis_error.h:4
2945 msgid "Probably not found"
2946 msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
2948 #: nis/nis_error.h:5
2949 msgid "Cache expired"
2950 msgstr "Dezaktualizacja bufora cache"
2952 #: nis/nis_error.h:6
2953 msgid "NIS+ servers unreachable"
2954 msgstr "Serwery NIS+ s± niedostêpne"
2956 #: nis/nis_error.h:7
2957 msgid "Unknown object"
2958 msgstr "Nieznany obiekt"
2960 #: nis/nis_error.h:8
2961 msgid "Server busy, try again"
2962 msgstr "Serwer zajêty, trzeba spróbowaæ ponownie"
2964 #: nis/nis_error.h:9
2965 msgid "Generic system error"
2966 msgstr "Ogólny b³±d systemowy"
2968 #: nis/nis_error.h:10
2969 msgid "First/next chain broken"
2970 msgstr "£añcuch pierwszy/nastêpny jest uszkodzony"
2972 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2973 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
2974 msgid "Permission denied"
2975 msgstr "Brak dostêpu"
2977 #: nis/nis_error.h:12
2978 msgid "Not owner"
2979 msgstr "Nie jest w³a¶cicielem"
2981 #: nis/nis_error.h:13
2982 msgid "Name not served by this server"
2983 msgstr "Nazwa nie jest obs³ugiwana przez ten serwer"
2985 #: nis/nis_error.h:14
2986 msgid "Server out of memory"
2987 msgstr "Brak pamiêci dla serwera"
2989 #: nis/nis_error.h:15
2990 msgid "Object with same name exists"
2991 msgstr "Istnieje ju¿ obiekt o tej nazwie"
2993 #: nis/nis_error.h:16
2994 msgid "Not master server for this domain"
2995 msgstr "To nie jest serwer nadrzêdny dla tej domeny"
2997 #: nis/nis_error.h:17
2998 msgid "Invalid object for operation"
2999 msgstr "B³êdny obiekt dla tej operacji"
3001 #: nis/nis_error.h:18
3002 msgid "Malformed name, or illegal name"
3003 msgstr "¬le sformu³owana lub nieprawid³owa nazwa"
3005 #: nis/nis_error.h:19
3006 msgid "Unable to create callback"
3007 msgstr "Utworzenie wywo³ania zwrotnego jest niemo¿liwe"
3009 # XXX callback? -PK
3010 #: nis/nis_error.h:20
3011 msgid "Results sent to callback proc"
3012 msgstr "Wyniki zosta³y wys³ane do procedury wywo³ania zwrotnego"
3014 #: nis/nis_error.h:21
3015 msgid "Not found, no such name"
3016 msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
3018 #: nis/nis_error.h:22
3019 msgid "Name/entry isn't unique"
3020 msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
3022 #: nis/nis_error.h:23
3023 msgid "Modification failed"
3024 msgstr "Modyfikacja nie powiod³a siê"
3026 #: nis/nis_error.h:24
3027 msgid "Database for table does not exist"
3028 msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
3030 #: nis/nis_error.h:25
3031 msgid "Entry/table type mismatch"
3032 msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasuj± do siebie"
3034 #: nis/nis_error.h:26
3035 msgid "Link points to illegal name"
3036 msgstr "Dowi±zanie wskazuje na b³êdn± nazwê"
3038 #: nis/nis_error.h:27
3039 msgid "Partial success"
3040 msgstr "Czê¶ciowy sukces"
3042 #: nis/nis_error.h:28
3043 msgid "Too many attributes"
3044 msgstr "Za du¿o atrybutów"
3046 #: nis/nis_error.h:29
3047 msgid "Error in RPC subsystem"
3048 msgstr "B³±d w podsystemie RPC"
3050 #: nis/nis_error.h:30
3051 msgid "Missing or malformed attribute"
3052 msgstr "Brakuj±cy lub ¼le sformu³owany atrybut"
3054 #: nis/nis_error.h:31
3055 msgid "Named object is not searchable"
3056 msgstr "Wskazany obiekt nie mo¿e byæ przeszukiwany"
3058 #: nis/nis_error.h:32
3059 msgid "Error while talking to callback proc"
3060 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas odwo³ania do procedury wywo³ania zwrotnego"
3062 #: nis/nis_error.h:33
3063 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3064 msgstr "Napotkano nazwy nie nale¿±ce do przestrzeni NIS+"
3066 #: nis/nis_error.h:34
3067 msgid "Illegal object type for operation"
3068 msgstr "Nieprawid³owy typ obiektu dla tej operacji"
3070 #: nis/nis_error.h:35
3071 msgid "Passed object is not the same object on server"
3072 msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
3074 #: nis/nis_error.h:36
3075 msgid "Modify operation failed"
3076 msgstr "Operacja modyfikacji nie powiod³a siê"
3078 #: nis/nis_error.h:37
3079 msgid "Query illegal for named table"
3080 msgstr "B³êdne zapytanie dla podanej tablicy"
3082 #: nis/nis_error.h:38
3083 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3084 msgstr "Próba skasowania tablicy z zawarto¶ci±"
3086 #: nis/nis_error.h:39
3087 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3088 msgstr "B³±d podczas dostêpu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
3090 #: nis/nis_error.h:40
3091 msgid "Full resync required for directory"
3092 msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pe³nej synchronizacji"
3094 #: nis/nis_error.h:41
3095 msgid "NIS+ operation failed"
3096 msgstr "Operacja NIS+ nie powiod³a siê"
3098 #: nis/nis_error.h:42
3099 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3100 msgstr "Us³uga NIS+ jest niedostêpna lub nie zosta³a zainstalowana"
3102 #: nis/nis_error.h:43
3103 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3104 msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzi± na pytanie o sens ¿ycia"
3106 #: nis/nis_error.h:44
3107 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3108 msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemo¿liwe"
3110 #: nis/nis_error.h:45
3111 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3112 msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemo¿liwe"
3114 #: nis/nis_error.h:46
3115 msgid "No file space on server"
3116 msgstr "Brak miejsca na serwerze"
3118 #: nis/nis_error.h:47
3119 msgid "Unable to create process on server"
3120 msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemo¿liwe"
3122 #: nis/nis_error.h:48
3123 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3124 msgstr "Serwer nadrzêdny jest zajêty, pe³ny zrzut danych przesuniêty na pó¼niej."
3126 #: nis/nis_local_names.c:122
3127 #, c-format
3128 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3129 msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
3131 #: nis/nis_print.c:51
3132 msgid "UNKNOWN"
3133 msgstr "NIEZNANY"
3135 #: nis/nis_print.c:109
3136 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3137 msgstr "NIEISTNIEJ¡CY OBIEKT\n"
3139 #: nis/nis_print.c:112
3140 msgid "NO OBJECT\n"
3141 msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
3143 #: nis/nis_print.c:115
3144 msgid "DIRECTORY\n"
3145 msgstr "KATALOG\n"
3147 #: nis/nis_print.c:118
3148 msgid "GROUP\n"
3149 msgstr "GRUPA\n"
3151 #: nis/nis_print.c:121
3152 msgid "TABLE\n"
3153 msgstr "TABLICA\n"
3155 #: nis/nis_print.c:124
3156 msgid "ENTRY\n"
3157 msgstr "POZYCJA\n"
3159 #: nis/nis_print.c:127
3160 msgid "LINK\n"
3161 msgstr "DOWI¡ZANIE\n"
3163 #: nis/nis_print.c:130
3164 msgid "PRIVATE\n"
3165 msgstr "PRYWATNY\n"
3167 #: nis/nis_print.c:133
3168 msgid "(Unknown object)\n"
3169 msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
3171 #: nis/nis_print.c:167
3172 #, c-format
3173 msgid "Name : `%s'\n"
3174 msgstr "Nazwa : `%s'\n"
3176 #: nis/nis_print.c:168
3177 #, c-format
3178 msgid "Type : %s\n"
3179 msgstr "Typ   : %s\n"
3181 #: nis/nis_print.c:173
3182 msgid "Master Server :\n"
3183 msgstr "Serwer nadrzêdny :\n"
3185 #: nis/nis_print.c:175
3186 msgid "Replicate :\n"
3187 msgstr "Replikacja :\n"
3189 #: nis/nis_print.c:176
3190 #, c-format
3191 msgid "\tName       : %s\n"
3192 msgstr "\tNazwa           : %s\n"
3194 #: nis/nis_print.c:177
3195 msgid "\tPublic Key : "
3196 msgstr "\tKlucz publiczny : "
3198 #: nis/nis_print.c:181
3199 msgid "None.\n"
3200 msgstr "Brak.\n"
3202 #: nis/nis_print.c:184
3203 #, c-format
3204 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3205 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
3207 #: nis/nis_print.c:189
3208 #, c-format
3209 msgid "RSA (%d bits)\n"
3210 msgstr "RSA (%d bitów)\n"
3212 #: nis/nis_print.c:192
3213 msgid "Kerberos.\n"
3214 msgstr "Kerberos.\n"
3216 #: nis/nis_print.c:195
3217 #, c-format
3218 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3219 msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
3221 #: nis/nis_print.c:206
3222 #, c-format
3223 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3224 msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
3226 #: nis/nis_print.c:228
3227 msgid "Time to live : "
3228 msgstr "Czas ¿ycia : "
3230 #: nis/nis_print.c:230
3231 msgid "Default Access rights :\n"
3232 msgstr "Domy¶lne prawa dostêpu :\n"
3234 #: nis/nis_print.c:239
3235 #, c-format
3236 msgid "\tType         : %s\n"
3237 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3239 #: nis/nis_print.c:240
3240 msgid "\tAccess rights: "
3241 msgstr "\tPrawa dostêpu: "
3243 #: nis/nis_print.c:254
3244 msgid "Group Flags :"
3245 msgstr "Flagi grupy :"
3247 #: nis/nis_print.c:257
3248 msgid ""
3249 "\n"
3250 "Group Members :\n"
3251 msgstr ""
3252 "\n"
3253 "Cz³onkowie grupy :\n"
3255 #: nis/nis_print.c:269
3256 #, c-format
3257 msgid "Table Type          : %s\n"
3258 msgstr "Typ tablicy            : %s\n"
3260 #: nis/nis_print.c:270
3261 #, c-format
3262 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3263 msgstr "Liczba kolumn          : %d\n"
3265 #: nis/nis_print.c:271
3266 #, c-format
3267 msgid "Character Separator : %c\n"
3268 msgstr "Separator znaków       : %c\n"
3270 #: nis/nis_print.c:272
3271 #, c-format
3272 msgid "Search Path         : %s\n"
3273 msgstr "¦cie¿ka przeszukiwania : %s\n"
3275 #: nis/nis_print.c:273
3276 msgid "Columns             :\n"
3277 msgstr "Kolumny             :\n"
3279 #: nis/nis_print.c:276
3280 #, c-format
3281 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3282 msgstr "\t[%d]\tNazwa         : %s\n"
3284 #: nis/nis_print.c:278
3285 msgid "\t\tAttributes    : "
3286 msgstr "\t\tAtrybuty      : "
3288 #: nis/nis_print.c:280
3289 msgid "\t\tAccess Rights : "
3290 msgstr "\t\tPrawa dostêpu : "
3292 #: nis/nis_print.c:290
3293 msgid "Linked Object Type : "
3294 msgstr "Typ dowi±zanego obiektu : "
3296 #: nis/nis_print.c:292
3297 #, c-format
3298 msgid "Linked to : %s\n"
3299 msgstr "Dowi±zany do : %s\n"
3301 #: nis/nis_print.c:302
3302 #, c-format
3303 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3304 msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
3306 #: nis/nis_print.c:305
3307 #, c-format
3308 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3309 msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
3311 #: nis/nis_print.c:308
3312 msgid "Encrypted data\n"
3313 msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
3315 #: nis/nis_print.c:310
3316 msgid "Binary data\n"
3317 msgstr "Dane binarne\n"
3319 #: nis/nis_print.c:326
3320 #, c-format
3321 msgid "Object Name   : %s\n"
3322 msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
3324 #: nis/nis_print.c:327
3325 #, c-format
3326 msgid "Directory     : %s\n"
3327 msgstr "Katalog       : %s\n"
3329 #: nis/nis_print.c:328
3330 #, c-format
3331 msgid "Owner         : %s\n"
3332 msgstr "W³a¶ciciel    : %s\n"
3334 #: nis/nis_print.c:329
3335 #, c-format
3336 msgid "Group         : %s\n"
3337 msgstr "Grupa         : %s\n"
3339 #: nis/nis_print.c:330
3340 msgid "Access Rights : "
3341 msgstr "Prawa dostêpu : "
3343 #: nis/nis_print.c:332
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "\n"
3347 "Time to Live  : "
3348 msgstr ""
3349 "\n"
3350 "Czas ¿ycia    : "
3352 #: nis/nis_print.c:335
3353 #, c-format
3354 msgid "Creation Time : %s"
3355 msgstr "Czas utworz.  : %s"
3357 #: nis/nis_print.c:337
3358 #, c-format
3359 msgid "Mod. Time     : %s"
3360 msgstr "Czas modyf.   : %s"
3362 #: nis/nis_print.c:338
3363 msgid "Object Type   : "
3364 msgstr "Typ obiektu   : "
3366 #: nis/nis_print.c:358
3367 #, c-format
3368 msgid "    Data Length = %u\n"
3369 msgstr "   Rozmiar danych = %u\n"
3371 #: nis/nis_print.c:372
3372 #, c-format
3373 msgid "Status            : %s\n"
3374 msgstr "Stan            : %s\n"
3376 #: nis/nis_print.c:373
3377 #, c-format
3378 msgid "Number of objects : %u\n"
3379 msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
3381 #: nis/nis_print.c:377
3382 #, c-format
3383 msgid "Object #%d:\n"
3384 msgstr "Obiekt #%d:\n"
3386 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3387 #, c-format
3388 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3389 msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
3391 # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
3392 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3393 msgid "    Explicit members:\n"
3394 msgstr "    Cz³onkowie zadeklarowani:\n"
3396 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3397 msgid "    No explicit members\n"
3398 msgstr "    Brak zadeklarowanych cz³onków\n"
3400 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3401 msgid "    Implicit members:\n"
3402 msgstr "    Cz³onkowie domniemani:\n"
3404 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3405 msgid "    No implicit members\n"
3406 msgstr "    Brak domniemanych cz³onków\n"
3408 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3409 msgid "    Recursive members:\n"
3410 msgstr "    Cz³onkowie rekursywni:\n"
3412 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3413 msgid "    No recursive members\n"
3414 msgstr "    Brak rekursywnych cz³onków\n"
3416 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3417 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3418 msgstr "   Nie-cz³onkowie zadeklarowani:\n"
3420 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3421 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3422 msgstr "    Brak zadeklarowanych nie-cz³onków\n"
3424 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3425 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3426 msgstr "    Nie-cz³onkowie domniemani:\n"
3428 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3429 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3430 msgstr "    Brak domniemanych nie-cz³onków\n"
3432 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3433 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3434 msgstr "    Nie-cz³onkowie rekursywni:\n"
3436 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3437 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3438 msgstr "   Brak rekursywnych nie-cz³onków\n"
3440 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3441 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3442 #, c-format
3443 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3444 msgstr "Pozycja DES dla sieci %s nie jest unikalna\n"
3446 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3447 #, c-format
3448 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3449 msgstr "netname2user: brak listy identyfikatorów grup w `%s'"
3451 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3452 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3453 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3454 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3455 #, c-format
3456 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3457 msgstr "netname2user: (odwzorowanie nis+): %s\n"
3459 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3460 #, c-format
3461 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3462 msgstr "netname2user: wpis DES dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3464 # XXX principal = nadzorca, troche lame -PK
3465 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3466 #, c-format
3467 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3468 msgstr "name2user: nazwa nadzorcy `%s' jest zbyt d³uga"
3470 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3471 #, c-format
3472 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3473 msgstr "netname2user: wpis LOKALNY dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3475 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3476 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3477 msgstr "netname2user: UID 0 nie powinien wyst±piæ"
3479 #: nis/ypclnt.c:825
3480 msgid "Request arguments bad"
3481 msgstr "Argumenty ¿±dania s± b³êdne"
3483 #: nis/ypclnt.c:828
3484 msgid "RPC failure on NIS operation"
3485 msgstr "B³±d RPC podczas operacji NIS"
3487 #: nis/ypclnt.c:831
3488 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3489 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem dla tej domeny"
3491 #: nis/ypclnt.c:834
3492 msgid "No such map in server's domain"
3493 msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
3495 #: nis/ypclnt.c:837
3496 msgid "No such key in map"
3497 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
3499 #: nis/ypclnt.c:840
3500 msgid "Internal NIS error"
3501 msgstr "B³±d wewnêtrzny NIS"
3503 #: nis/ypclnt.c:843
3504 msgid "Local resource allocation failure"
3505 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania lokalnych zasobów"
3507 #: nis/ypclnt.c:846
3508 msgid "No more records in map database"
3509 msgstr "Nie ma wiêcej rekordów w mapie"
3511 #: nis/ypclnt.c:849
3512 msgid "Can't communicate with portmapper"
3513 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemo¿liwa"
3515 #: nis/ypclnt.c:852
3516 msgid "Can't communicate with ypbind"
3517 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemo¿liwa"
3519 #: nis/ypclnt.c:855
3520 msgid "Can't communicate with ypserv"
3521 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemo¿liwa"
3523 #: nis/ypclnt.c:858
3524 msgid "Local domain name not set"
3525 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
3527 #: nis/ypclnt.c:861
3528 msgid "NIS map database is bad"
3529 msgstr "Mapa NIS zawiera b³êdy"
3531 #: nis/ypclnt.c:864
3532 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3533 msgstr "Niezgodno¶æ wersji miêdzy klientem i serwerem NIS - us³uga niemo¿liwa"
3535 #: nis/ypclnt.c:870
3536 msgid "Database is busy"
3537 msgstr "Baza danych jest zajêta"
3539 #: nis/ypclnt.c:873
3540 msgid "Unknown NIS error code"
3541 msgstr "Nieznany kod b³êdu NIS"
3543 #: nis/ypclnt.c:913
3544 msgid "Internal ypbind error"
3545 msgstr "B³±d wewnêtrzny ypbind"
3547 #: nis/ypclnt.c:916
3548 msgid "Domain not bound"
3549 msgstr "Domena nie zosta³a zwi±zana"
3551 #: nis/ypclnt.c:919
3552 msgid "System resource allocation failure"
3553 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania zasobów systemowych"
3555 #: nis/ypclnt.c:922
3556 msgid "Unknown ypbind error"
3557 msgstr "Nieznany b³±d ypbind"
3559 #: nis/ypclnt.c:963
3560 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3561 msgstr "yp_update: nie mo¿na przekonwertowaæ nazwy hosta na nazwê sieci\n"
3563 #: nis/ypclnt.c:981
3564 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3565 msgstr "yp_update: nie mo¿na uzyskaæ adresu serwera\n"
3567 #: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:468
3568 #, c-format
3569 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3570 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze hostów!"
3572 #: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:470
3573 #, c-format
3574 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3575 msgstr "Prze³adowywanie \"%s\" w buforze hostów!"
3577 #: nscd/cache.c:146
3578 #, c-format
3579 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3580 msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do bufora%s"
3582 #: nscd/cache.c:148
3583 msgid " (first)"
3584 msgstr " (pierwszy)"
3586 #: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:810
3587 #, c-format
3588 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3589 msgstr "znalezienie pliku bazy danych `%s' jest niemo¿liwe: %s"
3591 #: nscd/cache.c:285
3592 #, c-format
3593 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3594 msgstr "czyszczenie bufora %s; czas %ld"
3596 #: nscd/cache.c:312
3597 #, c-format
3598 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3599 msgstr "rozwa¿anie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"
3601 #: nscd/connections.c:521 nscd/connections.c:533 nscd/connections.c:545
3602 #: nscd/connections.c:564
3603 #, c-format
3604 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3605 msgstr "nieprawid³owy plik trwa³ej bazy danych \"%s\": %s"
3607 #: nscd/connections.c:535
3608 msgid "header size does not match"
3609 msgstr "rozmiar nag³ówka siê nie zgadza"
3611 #: nscd/connections.c:547
3612 msgid "file size does not match"
3613 msgstr "rozmiar pliku siê nie zgadza"
3615 #: nscd/connections.c:566
3616 msgid "verification failed"
3617 msgstr "weryfikacja nie powiod³a siê"
3619 #: nscd/connections.c:580
3620 #, c-format
3621 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3622 msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s wiêkszy od bufora trwa³ej bazy danych"
3624 #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:673
3625 #, c-format
3626 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3627 msgstr "nie mo¿na utworzyæ deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"
3629 #: nscd/connections.c:652
3630 #, c-format
3631 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3632 msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocze¶nie u¿ywana; w razie potrzeby trzeba rêcznie usun±æ %s i zrestartowaæ"
3634 #: nscd/connections.c:659
3635 #, c-format
3636 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3637 msgstr "nie mo¿na utworzyæ %s; trwa³a baza danych nie u¿ywana"
3639 #: nscd/connections.c:662
3640 #, c-format
3641 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3642 msgstr "nie mo¿na utworzyæ %s; wspó³dzielenie niemo¿liwe"
3644 #: nscd/connections.c:733
3645 #, c-format
3646 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3647 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do pliku bazy danych %s: %s"
3649 #: nscd/connections.c:772
3650 #, c-format
3651 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3652 msgstr "nie mo¿na ustawiæ gniazda do zamkniêcia przy exec: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
3654 #: nscd/connections.c:823
3655 #, c-format
3656 msgid "cannot open socket: %s"
3657 msgstr "nie mo¿na otworzyæ gniazda: %s"
3659 #: nscd/connections.c:840
3660 #, c-format
3661 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3662 msgstr "nie mo¿na przestawiæ gniazda w tryb nieblokuj±cy: %s"
3664 #: nscd/connections.c:848
3665 #, c-format
3666 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3667 msgstr "nie mo¿na ustawiæ gniazda do zamkniêcia przy exec: %s"
3669 #: nscd/connections.c:859
3670 #, c-format
3671 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3672 msgstr "nie mo¿na otworzyæ gniazda do przyjmowania po³±czeñ: %s"
3674 #: nscd/connections.c:955
3675 #, c-format
3676 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3677 msgstr "udostêpnianie FD %d dla %s"
3679 #: nscd/connections.c:967
3680 #, c-format
3681 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3682 msgstr "nie mo¿na obs³u¿yæ ¿±dañ w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
3684 #: nscd/connections.c:1009 nscd/connections.c:1062
3685 #, c-format
3686 msgid "cannot write result: %s"
3687 msgstr "nie mo¿na zapisaæ wyniku: %s"
3689 #: nscd/connections.c:1145
3690 #, c-format
3691 msgid "error getting caller's id: %s"
3692 msgstr "b³±d podczas pobierania identyfikatorów wywo³uj±cych: %s"
3694 #: nscd/connections.c:1204
3695 #, c-format
3696 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3697 msgstr "nie mo¿na otworzyæ /proc/self/cmdline: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
3699 #: nscd/connections.c:1218
3700 #, c-format
3701 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3702 msgstr "nie mo¿na odczytaæ /proc/self/cmdline: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
3704 #: nscd/connections.c:1258
3705 #, c-format
3706 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3707 msgstr "nie mo¿na zmieniæ na stary UID: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
3709 #: nscd/connections.c:1268
3710 #, c-format
3711 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3712 msgstr "nie mo¿na zmieniæ na stary GID: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
3714 #: nscd/connections.c:1281
3715 #, c-format
3716 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3717 msgstr "nie mo¿na przej¶æ do starego katalog roboczego: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
3719 #: nscd/connections.c:1310
3720 #, c-format
3721 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3722 msgstr "ponowne wywo³anie nie powiod³o siê: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
3724 #: nscd/connections.c:1319
3725 #, c-format
3726 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3727 msgstr "nie mo¿na zmieniæ bie¿±cego katalogu na \"/\": %s"
3729 #: nscd/connections.c:1437
3730 #, c-format
3731 msgid "short read while reading request: %s"
3732 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania ¿±dania: `%s'"
3734 #: nscd/connections.c:1468
3735 #, c-format
3736 msgid "key length in request too long: %d"
3737 msgstr "d³ugo¶æ klucza w ¿±daniu zbyt du¿a: %d"
3739 #: nscd/connections.c:1481
3740 #, c-format
3741 msgid "short read while reading request key: %s"
3742 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza ¿±dania: %s"
3744 #: nscd/connections.c:1490
3745 #, c-format
3746 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3747 msgstr "handle_request: odebrano ¿±danie (Wersja = %d) od procesu %ld"
3749 #: nscd/connections.c:1495
3750 #, c-format
3751 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3752 msgstr "handle_request: odebrano ¿±danie (Wersja = %d)"
3754 #: nscd/connections.c:1856
3755 #, c-format
3756 msgid "could only start %d threads; terminating"
3757 msgstr "mo¿na uruchomiæ tylko %d w±tków; zakoñczenie"
3759 #: nscd/connections.c:1904 nscd/connections.c:1905 nscd/connections.c:1922
3760 #: nscd/connections.c:1931 nscd/connections.c:1949 nscd/connections.c:1960
3761 #: nscd/connections.c:1971
3762 #, c-format
3763 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3764 msgstr "Uruchomienie nscd jako u¿ytkownik '%s' nie powiod³o siê"
3766 #: nscd/connections.c:1923
3767 #, c-format
3768 msgid "initial getgrouplist failed"
3769 msgstr "pocz±tkowe getgrouplist nie powiod³o siê"
3771 #: nscd/connections.c:1932
3772 #, c-format
3773 msgid "getgrouplist failed"
3774 msgstr "getgrouplist nie powiod³o siê"
3776 #: nscd/connections.c:1950
3777 #, c-format
3778 msgid "setgroups failed"
3779 msgstr "setgroups nie powiod³o siê"
3781 #: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:418 nscd/initgrcache.c:412
3782 #: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:343
3783 #, c-format
3784 msgid "short write in %s: %s"
3785 msgstr "b³±d zapisu w %s: %s"
3787 #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78
3788 #, c-format
3789 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3790 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze grup!"
3792 #: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80
3793 #, c-format
3794 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3795 msgstr "Prze³adowywanie \"%s\" w buforze grup!"
3797 #: nscd/grpcache.c:524
3798 #, c-format
3799 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3800 msgstr "Nieprawid³owy liczbowy gid \"%s\"!"
3802 #: nscd/mem.c:383
3803 #, c-format
3804 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3805 msgstr "zwolniono %zu bajtów w buforze %s"
3807 #: nscd/mem.c:512
3808 #, c-format
3809 msgid "no more memory for database '%s'"
3810 msgstr "nie ma wiêcej pamiêci dla bazy danych '%s'"
3812 #: nscd/nscd.c:98
3813 msgid "Read configuration data from NAME"
3814 msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
3816 #: nscd/nscd.c:100
3817 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3818 msgstr "Nie przechodzenie w t³o i wy¶wietlanie komunikatów na bie¿±cym terminalu"
3820 #: nscd/nscd.c:101
3821 msgid "NUMBER"
3822 msgstr "LICZBA"
3824 #: nscd/nscd.c:101
3825 msgid "Start NUMBER threads"
3826 msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY w±tków"
3828 #: nscd/nscd.c:102
3829 msgid "Shut the server down"
3830 msgstr "Zakoñczenie pracy serwera"
3832 #: nscd/nscd.c:103
3833 msgid "Print current configuration statistic"
3834 msgstr "Wy¶wietlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
3836 #: nscd/nscd.c:104
3837 msgid "TABLE"
3838 msgstr "TABLICA"
3840 #: nscd/nscd.c:105
3841 msgid "Invalidate the specified cache"
3842 msgstr "Uniewa¿nienie podanego bufora"
3844 #: nscd/nscd.c:106
3845 msgid "TABLE,yes"
3846 msgstr "TABLICA,yes"
3848 #: nscd/nscd.c:107
3849 msgid "Use separate cache for each user"
3850 msgstr "U¿ycie oddzielnego bufora dla ka¿dego u¿ytkownika"
3852 # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
3853 #: nscd/nscd.c:112
3854 msgid "Name Service Cache Daemon."
3855 msgstr "Demon buforuj±cy us³ugi odwzorowania nazw."
3857 #: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
3858 #, c-format
3859 msgid "wrong number of arguments"
3860 msgstr "z³a liczba argumentów"
3862 #: nscd/nscd.c:154
3863 #, c-format
3864 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3865 msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
3867 #: nscd/nscd.c:163
3868 #, c-format
3869 msgid "already running"
3870 msgstr "jest ju¿ uruchomiony"
3872 #: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233
3873 #, c-format
3874 msgid "cannot fork"
3875 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
3877 #: nscd/nscd.c:241
3878 #, c-format
3879 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3880 msgstr "nie mo¿na zmieniæ bie¿±cego katalogu na \"/\""
3882 #: nscd/nscd.c:249
3883 msgid "Could not create log file"
3884 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku dziennika"
3886 #: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172
3887 #, c-format
3888 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3889 msgstr "Tylko root mo¿e u¿ywaæ tej opcji!"
3891 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191
3892 #, c-format
3893 msgid "write incomplete"
3894 msgstr "zapis nie by³ kompletny"
3896 #: nscd/nscd.c:375
3897 #, c-format
3898 msgid "cannot read invalidate ACK"
3899 msgstr "nie mo¿na odczytaæ ACK dla uniewa¿nienia"
3901 #: nscd/nscd.c:381
3902 #, c-format
3903 msgid "invalidation failed"
3904 msgstr "uniewa¿nienie nie powiod³o siê"
3906 #: nscd/nscd.c:391
3907 #, c-format
3908 msgid "secure services not implemented anymore"
3909 msgstr "bezpieczne us³ugi nie s± ju¿ zaimplementowane"
3911 #: nscd/nscd_conf.c:57
3912 #, c-format
3913 msgid "database %s is not supported"
3914 msgstr "baza danych %s nie jest obs³ugiwana"
3916 #: nscd/nscd_conf.c:108
3917 #, c-format
3918 msgid "Parse error: %s"
3919 msgstr "B³±d analizowania: %s"
3921 #: nscd/nscd_conf.c:193
3922 #, c-format
3923 msgid "Must specify user name for server-user option"
3924 msgstr "Trzeba podaæ nazwê u¿ytkownika dla opcji server-user"
3926 #: nscd/nscd_conf.c:200
3927 #, c-format
3928 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3929 msgstr "Trzeba podaæ nazwê u¿ytkownika dla opcji stat-user"
3931 #: nscd/nscd_conf.c:244
3932 #, c-format
3933 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
3934 msgstr "b³êdna warto¶æ dla 'reload-count': %u"
3936 #: nscd/nscd_conf.c:259
3937 #, c-format
3938 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3939 msgstr "Trzeba podaæ warto¶æ dla opcji restart-interval"
3941 #: nscd/nscd_conf.c:273
3942 #, c-format
3943 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3944 msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
3946 #: nscd/nscd_conf.c:286
3947 #, c-format
3948 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
3949 msgstr "nie mo¿na pobraæ bie¿±cego katalogu: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
3951 #: nscd/nscd_conf.c:306
3952 #, c-format
3953 msgid "maximum file size for %s database too small"
3954 msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt ma³y"
3956 #: nscd/nscd_stat.c:141
3957 #, c-format
3958 msgid "cannot write statistics: %s"
3959 msgstr "nie mo¿na zapisaæ statystyk: %s"
3961 #: nscd/nscd_stat.c:156
3962 msgid "yes"
3963 msgstr "tak"
3965 #: nscd/nscd_stat.c:157
3966 msgid "no"
3967 msgstr "nie"
3969 #: nscd/nscd_stat.c:168
3970 #, c-format
3971 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
3972 msgstr "Tylko root lub %s mo¿e u¿ywaæ tej opcji!"
3974 #: nscd/nscd_stat.c:179
3975 #, c-format
3976 msgid "nscd not running!\n"
3977 msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
3979 #: nscd/nscd_stat.c:203
3980 #, c-format
3981 msgid "cannot read statistics data"
3982 msgstr "nie mo¿na odczytaæ danych statystycznych"
3984 #: nscd/nscd_stat.c:206
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "nscd configuration:\n"
3988 "\n"
3989 "%15d  server debug level\n"
3990 msgstr ""
3991 "konfiguracja nscd:\n"
3992 "\n"
3993 "%15d  poziom komunikatów diagnostycznych\n"
3995 #: nscd/nscd_stat.c:230
3996 #, c-format
3997 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
3998 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  czasu dzia³ania serwera\n"
4000 #: nscd/nscd_stat.c:233
4001 #, c-format
4002 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4003 msgstr "    %2uh %2um %2lus  czasu dzia³ania serwera\n"
4005 #: nscd/nscd_stat.c:235
4006 #, c-format
4007 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4008 msgstr "        %2um %2lus  czasu dzia³ania serwera\n"
4010 #: nscd/nscd_stat.c:237
4011 #, c-format
4012 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4013 msgstr "            %2lus  czasu dzia³ania serwera\n"
4015 #: nscd/nscd_stat.c:239
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "%15d  current number of threads\n"
4019 "%15d  maximum number of threads\n"
4020 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4021 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4022 "%15lu  restart internal\n"
4023 msgstr ""
4024 "%15d  aktualna liczba w±tków\n"
4025 "%15d  maksymalna liczba w±tków\n"
4026 "%15lu  razy klienci musieli czekaæ\n"
4027 "%15s  tryb paranoiczny w³±czony\n"
4028 "%15lu  miêdzy restartami\n"
4030 #: nscd/nscd_stat.c:273
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "\n"
4034 "%s cache:\n"
4035 "\n"
4036 "%15s  cache is enabled\n"
4037 "%15s  cache is persistent\n"
4038 "%15s  cache is shared\n"
4039 "%15zu  suggested size\n"
4040 "%15zu  total data pool size\n"
4041 "%15zu  used data pool size\n"
4042 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4043 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4044 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4045 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4046 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4047 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4048 "%15lu%% cache hit rate\n"
4049 "%15zu  current number of cached values\n"
4050 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4051 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4052 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4053 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4054 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4055 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4056 msgstr ""
4057 "\n"
4058 "bufor %s:\n"
4059 "\n"
4060 "%15s  bufor w³±czony\n"
4061 "%15s  bufor trwa³y\n"
4062 "%15s  bufor wspó³dzielony\n"
4063 "%15zu  zalecany rozmiar\n"
4064 "%15zu  ca³kowity rozmiar puli danych\n"
4065 "%15zu  u¿ywany rozmiar puli danych\n"
4066 "%15lu  sekund czasu przez który bêd± utrzymywane wpisy pozytywne\n"
4067 "%15lu  sekund czasu przez który bêd± utrzymywane wpisy negatywne\n"
4068 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów pozytywnych\n"
4069 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów negatywnych\n"
4070 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
4071 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów negatywnych\n"
4072 "%15lu%% trafieñ\n"
4073 "%15zu  aktualnie pamiêtanych warto¶ci\n"
4074 "%15zu  maksymalnie pamiêtanych warto¶ci\n"
4075 "%15zu  maksymalna d³ugo¶æ szukanego ³añcucha\n"
4076 "%15<PRIuMAX>  opó¼nieñ na rdlock\n"
4077 "%15<PRIuMAX>  opó¼nieñ na wrlock\n"
4078 "%15<PRIuMAX>  przydzieleñ pamiêci nie powiod³o siê\n"
4079 "%15s  sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
4081 #: nscd/pwdcache.c:440
4082 #, c-format
4083 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4084 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze hase³!"
4086 #: nscd/pwdcache.c:442
4087 #, c-format
4088 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4089 msgstr "Prze³adowywanie \"%s\" w buforze hase³!"
4091 #: nscd/pwdcache.c:520
4092 #, c-format
4093 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4094 msgstr "Nieprawid³owy liczbowy uid \"%s\"!"
4096 #: nscd/selinux.c:156
4097 #, c-format
4098 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4099 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ po³±czenia do podsystemu audytu: %m"
4101 #: nscd/selinux.c:177
4102 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4103 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ keep-capabilities"
4105 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4106 #, c-format
4107 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4108 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiod³o siê"
4110 #: nscd/selinux.c:192
4111 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4112 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ porzucenia capabilities"
4114 #: nscd/selinux.c:193
4115 #, c-format
4116 msgid "cap_init failed"
4117 msgstr "cap_init nie powiod³o siê"
4119 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4120 msgid "Failed to drop capabilities"
4121 msgstr "Nie uda³o siê porzuciæ capabilities"
4123 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4124 #, c-format
4125 msgid "cap_set_proc failed"
4126 msgstr "cap_set_proc nie powiod³o siê"
4128 #: nscd/selinux.c:240
4129 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4130 msgstr "Nie uda³o siê wy³±czyæ keep-capabilities"
4132 #: nscd/selinux.c:256
4133 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4134 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ, czy j±dro obs³uguje SELinuksa"
4136 #: nscd/selinux.c:271
4137 #, c-format
4138 msgid "Failed to start AVC thread"
4139 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ w±tku AVC"
4141 #: nscd/selinux.c:293
4142 #, c-format
4143 msgid "Failed to create AVC lock"
4144 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ blokady AVC"
4146 #: nscd/selinux.c:333
4147 #, c-format
4148 msgid "Failed to start AVC"
4149 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ AVC"
4151 #: nscd/selinux.c:335
4152 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4153 msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"
4155 #: nscd/selinux.c:356
4156 msgid "Error getting context of socket peer"
4157 msgstr "B³±d podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"
4159 #: nscd/selinux.c:361
4160 msgid "Error getting context of nscd"
4161 msgstr "B³±d podczas pobierania kontekstu nscd"
4163 #: nscd/selinux.c:367
4164 msgid "Error getting sid from context"
4165 msgstr "B³±d podczas pobierania sid z kontekstu"
4167 #: nscd/selinux.c:399
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "\n"
4171 "SELinux AVC Statistics:\n"
4172 "\n"
4173 "%15u  entry lookups\n"
4174 "%15u  entry hits\n"
4175 "%15u  entry misses\n"
4176 "%15u  entry discards\n"
4177 "%15u  CAV lookups\n"
4178 "%15u  CAV hits\n"
4179 "%15u  CAV probes\n"
4180 "%15u  CAV misses\n"
4181 msgstr ""
4182 "\n"
4183 "Statystyki SELinux AVC:\n"
4184 "\n"
4185 "%15u  wyszukiwañ wpisów\n"
4186 "%15u  wpisów trafionych\n"
4187 "%15u  wpisów nie trafionych\n"
4188 "%15u  usuniêæ wpisów\n"
4189 "%15u  wyszukiwañ CAV\n"
4190 "%15u  CAV trafionych\n"
4191 "%15u  prób CAV\n"
4192 "%15u  CAV nie trafionych\n"
4194 #: nscd/servicescache.c:390
4195 #, c-format
4196 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4197 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze us³ug!"
4199 #: nscd/servicescache.c:392
4200 #, c-format
4201 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4202 msgstr "Prze³adowywanie \"%s\" w buforze us³ug!"
4204 #: nss/getent.c:52
4205 msgid "database [key ...]"
4206 msgstr "baza [klucz ...]"
4208 #: nss/getent.c:57
4209 msgid "Service configuration to be used"
4210 msgstr "U¿ycie tej konfiguracji us³ugi rozwi±zywania nazw"
4212 #: nss/getent.c:62
4213 msgid ""
4214 "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
4215 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4216 msgstr ""
4217 "Pobranie wpisów z administracyjnej bazy danych.\vInstrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n"
4218 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4220 #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
4221 #, c-format
4222 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4223 msgstr "Wyliczanie nie obs³ugiwane dla %s\n"
4225 #: nss/getent.c:782
4226 #, c-format
4227 msgid "Unknown database name"
4228 msgstr "Nieznana baza danych"
4230 #: nss/getent.c:808
4231 msgid "Supported databases:\n"
4232 msgstr "Obs³ugiwane bazy danych:\n"
4234 #: nss/getent.c:868
4235 #, c-format
4236 msgid "Unknown database: %s\n"
4237 msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
4239 #: nss/makedb.c:60
4240 msgid "Convert key to lower case"
4241 msgstr "Przekszta³cenie klucza do ma³ych liter"
4243 #: nss/makedb.c:63
4244 msgid "Do not print messages while building database"
4245 msgstr "Nie wypisywanie komunikatów podczas tworzenia bazy danych"
4247 #: nss/makedb.c:65
4248 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4249 msgstr "Wypisanie zawarto¶ci pliku bazy danych po jednym wpisie w linii"
4251 #: nss/makedb.c:70
4252 msgid "Create simple DB database from textual input."
4253 msgstr "Utworzenie prostej bazy danych DB z wej¶cia tekstowego."
4255 #: nss/makedb.c:73
4256 msgid ""
4257 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4258 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4259 "-u INPUT-FILE"
4260 msgstr ""
4261 "PLIK-WEJ¦CIOWY PLIK-WYJ¦CIOWY\n"
4262 "-o PLIK-WYJ¦CIOWY PLIK-WEJ¦CIOWY\n"
4263 "-u PLIK-WEJ¦CIOWY"
4265 #: nss/makedb.c:142
4266 #, c-format
4267 msgid "No usable database library found."
4268 msgstr "Nie znaleziono u¿ywalnej biblioteki bazy danych."
4270 #: nss/makedb.c:149
4271 #, c-format
4272 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4273 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ pliku bazy danych `%s': %s"
4275 #: nss/makedb.c:151
4276 msgid "incorrectly formatted file"
4277 msgstr "niepoprawnie sformatowany plik"
4279 #: nss/makedb.c:331
4280 msgid "duplicate key"
4281 msgstr "powtórzony klucz"
4283 #: nss/makedb.c:337
4284 #, c-format
4285 msgid "while writing database file"
4286 msgstr "podczas zapisu pliku bazy danych"
4288 #: nss/makedb.c:348
4289 #, c-format
4290 msgid "problems while reading `%s'"
4291 msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"
4293 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4294 #, c-format
4295 msgid "while reading database"
4296 msgstr "podczas odczytu bazy danych"
4298 #: posix/getconf.c:945
4299 #, c-format
4300 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4301 msgstr "Sk³adnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [¶cie¿ka]\n"
4303 #: posix/getconf.c:948
4304 #, c-format
4305 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4306 msgstr "       %s -a [¶cie¿ka]\n"
4308 #: posix/getconf.c:1067
4309 #, c-format
4310 msgid "unknown specification \"%s\""
4311 msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
4313 #: posix/getconf.c:1095
4314 #, c-format
4315 msgid "Couldn't execute %s"
4316 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ %s"
4318 #: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151
4319 msgid "undefined"
4320 msgstr "niezdefiniowana"
4322 #: posix/getconf.c:1173
4323 #, c-format
4324 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4325 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
4327 #: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
4328 #, c-format
4329 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4330 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
4332 #: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
4333 #, c-format
4334 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
4335 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
4337 #: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
4338 #, c-format
4339 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
4340 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
4342 #: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
4343 #: posix/getopt.c:1035
4344 #, c-format
4345 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4346 msgstr "%s: opcja `%s' musi mieæ argument\n"
4348 #: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
4349 #, c-format
4350 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
4351 msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
4353 #: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
4354 #, c-format
4355 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
4356 msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
4358 #: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
4359 #, c-format
4360 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4361 msgstr "%s: niew³a¶ciwa opcja -- %c\n"
4363 #: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
4364 #, c-format
4365 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
4366 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
4368 #: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
4369 #: posix/getopt.c:1106
4370 #, c-format
4371 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
4372 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %c\n"
4374 #: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
4375 #, c-format
4376 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
4377 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
4379 #: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
4380 #, c-format
4381 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
4382 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
4384 #: posix/regcomp.c:135
4385 msgid "No match"
4386 msgstr "Nic nie pasuje"
4388 #: posix/regcomp.c:138
4389 msgid "Invalid regular expression"
4390 msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne"
4392 #: posix/regcomp.c:141
4393 msgid "Invalid collation character"
4394 msgstr "B³êdny znak sortowany"
4396 #: posix/regcomp.c:144
4397 msgid "Invalid character class name"
4398 msgstr "B³êdna nazwa klasy znaku"
4400 #: posix/regcomp.c:147
4401 msgid "Trailing backslash"
4402 msgstr "Koñcz±cy znak `\\'"
4404 #: posix/regcomp.c:150
4405 msgid "Invalid back reference"
4406 msgstr "B³êdny odno¶nik wstecz"
4408 #: posix/regcomp.c:153
4409 msgid "Unmatched [ or [^"
4410 msgstr "Niesparowane [ lub [^"
4412 #: posix/regcomp.c:156
4413 msgid "Unmatched ( or \\("
4414 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
4416 #: posix/regcomp.c:159
4417 msgid "Unmatched \\{"
4418 msgstr "Niesparowane \\{"
4420 #: posix/regcomp.c:162
4421 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4422 msgstr "B³êdna zawarto¶æ \\{\\}"
4424 #: posix/regcomp.c:165
4425 msgid "Invalid range end"
4426 msgstr "B³êdny koniec zakresu"
4428 #: posix/regcomp.c:168
4429 msgid "Memory exhausted"
4430 msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
4432 #: posix/regcomp.c:171
4433 msgid "Invalid preceding regular expression"
4434 msgstr "B³êdne poprzedzaj±ce wyra¿enie regularne"
4436 #: posix/regcomp.c:174
4437 msgid "Premature end of regular expression"
4438 msgstr "Niespodziewany koniec wyra¿enia regularnego"
4440 #: posix/regcomp.c:177
4441 msgid "Regular expression too big"
4442 msgstr "Wyra¿enie regularne jest za du¿e"
4444 #: posix/regcomp.c:180
4445 msgid "Unmatched ) or \\)"
4446 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
4448 #: posix/regcomp.c:660
4449 msgid "No previous regular expression"
4450 msgstr "Brak wyra¿enia regularnego"
4452 #: posix/wordexp.c:1798
4453 msgid "parameter null or not set"
4454 msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
4456 #: resolv/herror.c:68
4457 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4458 msgstr "B³±d rozwi±zywania nazw 0 (brak b³êdu)"
4460 #: resolv/herror.c:69
4461 msgid "Unknown host"
4462 msgstr "Nieznany host"
4464 #: resolv/herror.c:70
4465 msgid "Host name lookup failure"
4466 msgstr "Odnalezienie nazwy urz±dzenia jest niemo¿liwe"
4468 #: resolv/herror.c:71
4469 msgid "Unknown server error"
4470 msgstr "Nieznany b³±d serwera"
4472 #: resolv/herror.c:72
4473 msgid "No address associated with name"
4474 msgstr "Brak adresu zwi±zanego z nazw±"
4476 #: resolv/herror.c:107
4477 msgid "Resolver internal error"
4478 msgstr "B³±d wewnêtrzny biblioteki rozwi±zuj±cej nazwy"
4480 #: resolv/herror.c:110
4481 msgid "Unknown resolver error"
4482 msgstr "Nieznany b³±d biblioteki rozwi±zuj±cej nazwy"
4484 #: resolv/res_hconf.c:124
4485 #, c-format
4486 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4487 msgstr "%s: linia %d: nie mo¿na podaæ wiêcej ni¿ %d prawid³owych domen"
4489 #: resolv/res_hconf.c:145
4490 #, c-format
4491 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4492 msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
4494 #: resolv/res_hconf.c:204
4495 #, c-format
4496 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4497 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
4499 #: resolv/res_hconf.c:247
4500 #, c-format
4501 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4502 msgstr "%s: linia %d: b³êdne polecenie `%s'\n"
4504 #: resolv/res_hconf.c:282
4505 #, c-format
4506 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4507 msgstr "%s: linia %d: zignorowano koñcowe ¶mieci `%s'\n"
4509 #: stdio-common/psignal.c:51
4510 #, c-format
4511 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4512 msgstr "%s%sNieznany sygna³ %d\n"
4514 #: stdio-common/psignal.c:52
4515 msgid "Unknown signal"
4516 msgstr "Nieznany sygna³"
4518 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4519 msgid "Unknown error "
4520 msgstr "Nieznany b³±d "
4522 #: string/strerror.c:43
4523 msgid "Unknown error"
4524 msgstr "Nieznany b³±d"
4526 #: string/strsignal.c:65
4527 #, c-format
4528 msgid "Real-time signal %d"
4529 msgstr "Sygna³ czasu rzeczywistego %d"
4531 #: string/strsignal.c:69
4532 #, c-format
4533 msgid "Unknown signal %d"
4534 msgstr "Nieznany sygna³ %d"
4536 #: sunrpc/auth_unix.c:114
4537 msgid "authunix_create: out of memory\n"
4538 msgstr "authunix_create: brak pamiêci\n"
4540 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4541 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4542 msgstr "auth_unix.c: Krytyczny problem z prze³±czaniem"
4544 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
4545 #, c-format
4546 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
4547 msgstr "; wersja poboczna = %lu, wersja g³ówna = %lu"
4549 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
4550 msgid "; why = "
4551 msgstr "; bo = "
4553 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
4554 #, c-format
4555 msgid "(unknown authentication error - %d)"
4556 msgstr "(nieznany b³±d uwierzytelnienia - %d)"
4558 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
4559 msgid "RPC: Success"
4560 msgstr "RPC: Sukces"
4562 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4563 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4564 msgstr "RPC: Nie mo¿na zakodowaæ argumentów"
4566 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4567 msgid "RPC: Can't decode result"
4568 msgstr "RPC: Nie mo¿na zdekodowaæ wyniku"
4570 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4571 msgid "RPC: Unable to send"
4572 msgstr "RPC: Niemo¿liwe wysy³anie"
4574 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4575 msgid "RPC: Unable to receive"
4576 msgstr "RPC: Niemo¿liwy odbiór"
4578 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4579 msgid "RPC: Timed out"
4580 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
4582 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4583 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4584 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
4586 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4587 msgid "RPC: Authentication error"
4588 msgstr "RPC: B³±d uwierzytelniania"
4590 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4591 msgid "RPC: Program unavailable"
4592 msgstr "RPC: Niedostêpny program"
4594 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4595 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4596 msgstr "RPC: Niezgodno¶æ programu/wersji"
4598 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4599 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4600 msgstr "RPC: Niedostêpna procedura"
4602 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4603 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4604 msgstr "RPC: Serwer nie mo¿e zdekodowaæ argumentów"
4606 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4607 msgid "RPC: Remote system error"
4608 msgstr "RPC: B³±d w odleg³ym systemie"
4610 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4611 msgid "RPC: Unknown host"
4612 msgstr "RPC: Nieznany host"
4614 #: sunrpc/clnt_perr.c:227
4615 msgid "RPC: Unknown protocol"
4616 msgstr "RCP: Nieznany protokó³"
4618 #: sunrpc/clnt_perr.c:231
4619 msgid "RPC: Port mapper failure"
4620 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
4622 #: sunrpc/clnt_perr.c:235
4623 msgid "RPC: Program not registered"
4624 msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
4626 #: sunrpc/clnt_perr.c:239
4627 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4628 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany b³±d)"
4630 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
4631 msgid "RPC: (unknown error code)"
4632 msgstr "RPC: (nieznany kod b³êdu)"
4634 #: sunrpc/clnt_perr.c:342
4635 msgid "Authentication OK"
4636 msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
4638 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4639 msgid "Invalid client credential"
4640 msgstr "B³êdne uwierzytelnienie klienta"
4642 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4643 msgid "Server rejected credential"
4644 msgstr "Serwer odrzuci³ wierzytelno¶æ"
4646 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4647 msgid "Invalid client verifier"
4648 msgstr "B³êdny weryfikator klienta"
4650 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4651 msgid "Server rejected verifier"
4652 msgstr "Serwer odrzuci³ weryfikacjê"
4654 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
4655 msgid "Client credential too weak"
4656 msgstr "Wierzytelno¶æ klienta jest zbyt ma³a"
4658 #: sunrpc/clnt_perr.c:365
4659 msgid "Invalid server verifier"
4660 msgstr "B³êdny weryfikator serwera"
4662 #: sunrpc/clnt_perr.c:369
4663 msgid "Failed (unspecified error)"
4664 msgstr "Nieudane (nieustalony b³±d)"
4666 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4667 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4668 msgstr "clnt_raw.c: krytyczny b³±d serializacji nag³ówka"
4670 #: sunrpc/clnt_tcp.c:131
4671 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4672 msgstr "clnttcp_create: brak pamiêci\n"
4674 #: sunrpc/clnt_udp.c:139
4675 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4676 msgstr "clntudp_create: brak pamiêci\n"
4678 #: sunrpc/clnt_unix.c:128
4679 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4680 msgstr "clntunix_create: brak pamiêci\n"
4682 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4683 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4684 msgstr "pmap_getmaps.c: problem rpc"
4686 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4687 msgid "Cannot register service"
4688 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ us³ugi"
4690 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4691 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4692 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ gniazda dla rozg³aszania rpc"
4694 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4695 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4696 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ opcji gniazda SO_BROADCAST"
4698 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4699 msgid "Cannot send broadcast packet"
4700 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ pakietu rozg³oszeniowego"
4702 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4703 msgid "Broadcast poll problem"
4704 msgstr "Problem z nas³uchem przy rozg³aszaniu"
4706 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4707 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4708 msgstr "Nie mo¿na otrzymaæ odpowiedzi na rozg³aszanie"
4710 #: sunrpc/rpc_main.c:286
4711 #, c-format
4712 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4713 msgstr "%s: wyj¶cie nadpisze %s\n"
4715 #: sunrpc/rpc_main.c:293
4716 #, c-format
4717 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4718 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ %s: %m\n"
4720 #: sunrpc/rpc_main.c:305
4721 #, c-format
4722 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4723 msgstr "%s: podczas zapisywania wyj¶cia do %s: %m"
4725 #: sunrpc/rpc_main.c:340
4726 #, c-format
4727 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4728 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ preprocesora C: %s \n"
4730 #: sunrpc/rpc_main.c:348
4731 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4732 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ preprocesora C (cpp)\n"
4734 #: sunrpc/rpc_main.c:417
4735 #, c-format
4736 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4737 msgstr "%s: preprocesor C zakoñczy³ pracê z sygna³em %d\n"
4739 #: sunrpc/rpc_main.c:420
4740 #, c-format
4741 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4742 msgstr "%s: preprocesor C zakoñczy³ pracê z kodem wyj¶cia %d\n"
4744 #: sunrpc/rpc_main.c:460
4745 #, c-format
4746 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
4747 msgstr "b³êdny typ sieci: '%s'\n"
4749 #: sunrpc/rpc_main.c:1122
4750 #, c-format
4751 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4752 msgstr "rpcgen: za du¿o definicji\n"
4754 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
4755 #, c-format
4756 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4757 msgstr "rpcgen: b³êdne kodowanie arglist\n"
4759 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4760 #. TRANS: informative message.
4761 #: sunrpc/rpc_main.c:1167
4762 #, c-format
4763 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4764 msgstr "plik `%s' ju¿ istnieje i mo¿e zostaæ nadpisany\n"
4766 #: sunrpc/rpc_main.c:1212
4767 #, c-format
4768 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4769 msgstr "Mo¿na podaæ tylko jeden plik wej¶ciowy!\n"
4771 #: sunrpc/rpc_main.c:1382
4772 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4773 msgstr "Ta implementacja nie obs³uguje kodu w nowym stylu ani bezpiecznego dla w±tków!\n"
4775 #: sunrpc/rpc_main.c:1391
4776 #, c-format
4777 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4778 msgstr "Nie mo¿na u¿ywaæ flagi id_sieci z flag± inetd!\n"
4780 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
4781 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4782 msgstr "Flagi id_sieci mo¿na u¿ywaæ tylko z TIRPC!\n"
4784 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
4785 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4786 msgstr "Nowa sk³adnia opcji nie pozwala na u¿ywanie flagi table!\n"
4788 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
4789 #, c-format
4790 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4791 msgstr "flagi generowania szablonów wymagaj± podania \"pliku_we\".\n"
4793 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
4794 #, c-format
4795 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4796 msgstr "Nie mo¿na podaæ wiêcej ni¿ jednej flagi generowania pliku!\n"
4798 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
4799 #, c-format
4800 msgid "usage: %s infile\n"
4801 msgstr "sk³adnia: %s plik_we\n"
4803 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
4804 #, c-format
4805 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4806 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnazwa[=warto¶æ]] [-i rozmiar] [-I [-K sekund]] [-Y ¶cie¿ka] plik_we\n"
4808 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
4809 #, c-format
4810 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4811 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o plik_wy] [plik_we]\n"
4813 #: sunrpc/rpc_main.c:1448
4814 #, c-format
4815 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4816 msgstr "\t%s [-s typ_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
4818 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
4819 #, c-format
4820 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4821 msgstr "\t%s [-n id_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
4823 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
4824 msgid "constant or identifier expected"
4825 msgstr "spodziewana sta³a lub identyfikator"
4827 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
4828 msgid "illegal character in file: "
4829 msgstr "b³êdny znak w pliku: "
4831 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
4832 msgid "unterminated string constant"
4833 msgstr "nie zakoñczony ³añcuch znaków"
4835 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
4836 msgid "empty char string"
4837 msgstr "pusty ³añcuch znaków"
4839 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
4840 msgid "preprocessor error"
4841 msgstr "b³±d preprocesora"
4843 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4844 #, c-format
4845 msgid "program %lu is not available\n"
4846 msgstr "program %lu jest niedostêpny\n"
4848 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4849 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4850 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4851 #, c-format
4852 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4853 msgstr "program %lu w wersji %lu jest niedostêpny\n"
4855 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4856 #, c-format
4857 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4858 msgstr "program %lu w wersji %lu gotowy i oczekuje\n"
4860 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4861 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4862 msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemo¿liwy"
4864 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4865 msgid "No remote programs registered.\n"
4866 msgstr "Brak zarejestrowanych zdalnych programów.\n"
4868 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4869 msgid "   program vers proto   port\n"
4870 msgstr "   program wer. proto   port\n"
4872 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4873 msgid "(unknown)"
4874 msgstr "(nieznany)"
4876 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4877 #, c-format
4878 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4879 msgstr "rpcinfo: rozg³aszanie nieudane: %s\n"
4881 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4882 msgid "Sorry. You are not root\n"
4883 msgstr "Niestety nie jeste¶ rootem\n"
4885 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4886 #, c-format
4887 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4888 msgstr "rpcinfo: Nie mo¿na usun±æ rejestracji programu %s w wersji %s\n"
4890 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4891 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4892 msgstr "Sk³adnia: rpcinfo [ -n nr_portu ] -u host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
4894 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4895 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4896 msgstr "       rpcinfo [ -n nr_portu ] -t host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
4898 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4899 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4900 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4902 # collation symbol...
4903 # collation element...  dlaczego 'element ³±cz±cy' ??? -pk
4905 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4906 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
4907 msgstr "       rpcinfo -b nr_programu nr_wersji\n"
4909 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4910 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
4911 msgstr "       rpcinfo -d nr_programu nr_wersji\n"
4913 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4914 #, c-format
4915 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4916 msgstr "rpcinfo: nieznana us³uga %s\n"
4918 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4919 #, c-format
4920 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4921 msgstr "rpcinfo: nieznany host %s\n"
4923 #: sunrpc/svc_run.c:70
4924 msgid "svc_run: - out of memory"
4925 msgstr "svc_run - brak pamiêci"
4927 #: sunrpc/svc_run.c:90
4928 msgid "svc_run: - poll failed"
4929 msgstr "svc_run - poll nie powiod³o siê"
4931 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4932 #, c-format
4933 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4934 msgstr "nie mo¿na ponownie przypisaæ procedury numer %ld\n"
4936 #: sunrpc/svc_simple.c:97
4937 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4938 msgstr "nie mo¿na utworzyæ serwera rpc\n"
4940 #: sunrpc/svc_simple.c:105
4941 #, c-format
4942 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4943 msgstr "nie mo¿na zarejestrowaæ programu %ld w wersji %ld\n"
4945 #: sunrpc/svc_simple.c:113
4946 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4947 msgstr "registerrpc: brak pamiêci\n"
4949 #: sunrpc/svc_simple.c:173
4950 #, c-format
4951 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4952 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
4954 #: sunrpc/svc_simple.c:182
4955 #, c-format
4956 msgid "never registered prog %d\n"
4957 msgstr "program %d nie by³ nigdy zarejestrowany\n"
4959 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4960 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4961 msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
4963 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4964 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4965 msgstr "svc_tcp.c - nie mo¿na wykonaæ getsockname lub listen"
4967 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
4968 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4969 msgstr "svctcp_create: brak pamiêci\n"
4971 #: sunrpc/svc_tcp.c:218
4972 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4973 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: brak pamiêci\n"
4975 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4976 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4977 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
4979 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4980 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4981 msgstr "svcudp_create - nie mo¿na wykonaæ getsockname"
4983 #: sunrpc/svc_udp.c:152
4984 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4985 msgstr "svcudp_create: brak pamiêci\n"
4987 #: sunrpc/svc_udp.c:174
4988 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4989 msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za ma³e na IP_PKTINFO\n"
4991 #: sunrpc/svc_udp.c:474
4992 msgid "enablecache: cache already enabled"
4993 msgstr "enablecache: bufor jest ju¿ aktywny"
4995 #: sunrpc/svc_udp.c:480
4996 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4997 msgstr "enablecache: nie mo¿na przydzieliæ bufora"
4999 #: sunrpc/svc_udp.c:489
5000 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5001 msgstr "enablecache: nie mo¿na przydzieliæ danych bufora"
5003 #: sunrpc/svc_udp.c:497
5004 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5005 msgstr "enablecache: nie mo¿na przydzieliæ kolejki dla bufora"
5007 #: sunrpc/svc_udp.c:532
5008 msgid "cache_set: victim not found"
5009 msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu mo¿liwego do powtórnego wykorzystania"
5011 #: sunrpc/svc_udp.c:543
5012 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5013 msgstr "cache_set: przydzielenie pamiêci dla nowego wpisu jest niemo¿liwe"
5015 #: sunrpc/svc_udp.c:550
5016 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5017 msgstr "cache_set: nie mo¿na przydzieliæ nowego rpc_buffer"
5019 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5020 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5021 msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
5023 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5024 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5025 msgstr "svc_unix.c - nie mo¿na wykonaæ getsockname lub listen"
5027 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5028 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
5029 msgstr "svcunix_create: brak pamiêci\n"
5031 #: sunrpc/svc_unix.c:215
5032 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
5033 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: brak pamiêci\n"
5035 #: sunrpc/xdr.c:566
5036 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
5037 msgstr "xdr_bytes: brak pamiêci\n"
5039 #: sunrpc/xdr.c:718
5040 msgid "xdr_string: out of memory\n"
5041 msgstr "xdr_string: brak pamiêci\n"
5043 #: sunrpc/xdr_array.c:106
5044 msgid "xdr_array: out of memory\n"
5045 msgstr "xdr_array: brak pamiêci\n"
5047 #: sunrpc/xdr_rec.c:156
5048 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
5049 msgstr "xdrrec_create: brak pamiêci\n"
5051 #: sunrpc/xdr_ref.c:86
5052 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
5053 msgstr "xdr_reference: brak pamiêci\n"
5055 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5056 msgid "Hangup"
5057 msgstr "Roz³±czenie"
5059 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5060 msgid "Interrupt"
5061 msgstr "Przerwanie"
5063 # XXX -PK
5064 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5065 msgid "Quit"
5066 msgstr "Wyj¶cie"
5068 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5069 msgid "Illegal instruction"
5070 msgstr "B³êdna instrukcja"
5072 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5073 msgid "Trace/breakpoint trap"
5074 msgstr "Pu³apka debuggera/breakpoint"
5076 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5077 msgid "Aborted"
5078 msgstr "Przerwane"
5080 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5081 msgid "Floating point exception"
5082 msgstr "B³±d w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
5084 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5085 msgid "Killed"
5086 msgstr "Unicestwiony"
5088 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5089 msgid "Bus error"
5090 msgstr "B³±d szyny"
5092 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5093 msgid "Segmentation fault"
5094 msgstr "Naruszenie ochrony pamiêci"
5096 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5097 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5098 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5099 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5100 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5101 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5102 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5103 msgid "Broken pipe"
5104 msgstr "Przerwany potok"
5106 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5107 msgid "Alarm clock"
5108 msgstr "Budzik"
5110 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5111 msgid "Terminated"
5112 msgstr "Zakoñczony"
5114 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5115 msgid "Urgent I/O condition"
5116 msgstr "Nag³y wypadek I/O"
5118 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5119 msgid "Stopped (signal)"
5120 msgstr "Zatrzymany (sygna³)"
5122 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5123 msgid "Stopped"
5124 msgstr "Zatrzymany"
5126 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5127 msgid "Continued"
5128 msgstr "Kontynuacja"
5130 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5131 msgid "Child exited"
5132 msgstr "Potomek zakoñczy³ pracê"
5134 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5135 msgid "Stopped (tty input)"
5136 msgstr "Zatrzymany (wej¶cie z tty)"
5138 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5139 msgid "Stopped (tty output)"
5140 msgstr "Zatrzymany (wyj¶cie na tty)"
5142 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5143 msgid "I/O possible"
5144 msgstr "We/Wy dozwolone"
5146 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5147 msgid "CPU time limit exceeded"
5148 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
5150 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5151 msgid "File size limit exceeded"
5152 msgstr "Przekroczony limit wielko¶ci pliku"
5154 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5155 msgid "Virtual timer expired"
5156 msgstr "Up³yn±³ czas stopera wirtualnego"
5158 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5159 msgid "Profiling timer expired"
5160 msgstr "Up³yn±³ czas stopera profiluj±cego"
5162 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5163 msgid "Window changed"
5164 msgstr "Okno zmienione"
5166 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5167 msgid "User defined signal 1"
5168 msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 1"
5170 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5171 msgid "User defined signal 2"
5172 msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 2"
5174 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5175 msgid "EMT trap"
5176 msgstr "Pu³apka EMT"
5178 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5179 msgid "Bad system call"
5180 msgstr "B³êdne wywo³anie systemowe"
5182 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5183 msgid "Stack fault"
5184 msgstr "B³±d stosu"
5186 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5187 msgid "Information request"
5188 msgstr "¯±danie informacji"
5190 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5191 msgid "Power failure"
5192 msgstr "Awaria zasilania"
5194 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5195 msgid "Resource lost"
5196 msgstr "Zasoby zosta³y stracone"
5198 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5199 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5201 msgid "Operation not permitted"
5202 msgstr "Operacja niedozwolona"
5204 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5206 msgid "No such process"
5207 msgstr "Nie ma takiego procesu"
5209 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5210 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5211 #. TRANS again.
5212 #. TRANS
5213 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5214 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5215 #. TRANS Primitives}.
5216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5217 msgid "Interrupted system call"
5218 msgstr "Przerwane wywo³anie systemowe"
5220 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5222 msgid "Input/output error"
5223 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
5225 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5226 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5227 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5228 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5229 #. TRANS computer.
5230 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5231 msgid "No such device or address"
5232 msgstr "Nie ma takiego urz±dzenia ani adresu"
5234 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5235 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5236 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5237 #. TRANS GNU system.
5238 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5239 msgid "Argument list too long"
5240 msgstr "Lista argumentów za d³uga"
5242 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5243 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5245 msgid "Exec format error"
5246 msgstr "B³êdny format pliku wykonywalnego"
5248 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5249 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5250 #. TRANS versa).
5251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5252 msgid "Bad file descriptor"
5253 msgstr "B³êdny deskryptor pliku"
5255 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5256 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5257 #. TRANS to manipulate.
5258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5259 msgid "No child processes"
5260 msgstr "Brak procesów potomnych"
5262 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5263 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5264 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5265 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5267 msgid "Resource deadlock avoided"
5268 msgstr "Unikniêto zakleszczenia zasobów"
5270 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5271 #. TRANS because its capacity is full.
5272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5273 msgid "Cannot allocate memory"
5274 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci"
5276 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5277 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5279 msgid "Bad address"
5280 msgstr "B³êdny adres"
5282 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5283 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5284 #. TRANS system in Unix gives this error.
5285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5286 msgid "Block device required"
5287 msgstr "Wymagane urz±dzenie blokowe"
5289 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5290 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5291 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5293 msgid "Device or resource busy"
5294 msgstr "Urz±dzenie lub zasoby zajête"
5296 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5297 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5299 msgid "File exists"
5300 msgstr "Plik istnieje"
5302 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5303 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5304 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5306 msgid "Invalid cross-device link"
5307 msgstr "B³êdne dowi±zanie miêdzy urz±dzeniami"
5309 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5310 #. TRANS particular sort of device.
5311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5312 msgid "No such device"
5313 msgstr "Nie ma takiego urz±dzenia"
5315 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5317 msgid "Not a directory"
5318 msgstr "Nie jest katalogiem"
5320 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5321 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5323 msgid "Is a directory"
5324 msgstr "Jest katalogiem"
5326 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5327 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5329 msgid "Invalid argument"
5330 msgstr "Z³y argument"
5332 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5333 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5334 #. TRANS
5335 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5336 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5337 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5338 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5340 msgid "Too many open files"
5341 msgstr "Za du¿o otwartych plików"
5343 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5344 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5345 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5347 msgid "Too many open files in system"
5348 msgstr "Za du¿o otwartych plików w systemie"
5350 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5351 #. TRANS modes on an ordinary file.
5352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5353 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5354 msgstr "Niew³a¶ciwy ioctl dla urz±dzenia"
5356 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5357 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5358 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5359 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5360 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5362 msgid "Text file busy"
5363 msgstr "Plik wykonywalny zajêty"
5365 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5366 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5367 msgid "File too large"
5368 msgstr "Plik zbyt du¿y"
5370 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5371 #. TRANS disk is full.
5372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5373 msgid "No space left on device"
5374 msgstr "Brak miejsca na urz±dzeniu"
5376 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5378 msgid "Illegal seek"
5379 msgstr "B³êdne przesuniêcie"
5381 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5382 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5383 msgid "Read-only file system"
5384 msgstr "System plików wy³±cznie do odczytu"
5386 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5387 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5388 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5390 msgid "Too many links"
5391 msgstr "Za du¿o dowi±zañ"
5393 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5394 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5396 msgid "Numerical argument out of domain"
5397 msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
5399 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5400 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5402 msgid "Numerical result out of range"
5403 msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
5405 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5406 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5407 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5408 #. TRANS
5409 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5410 #. TRANS
5411 #. TRANS @itemize @bullet
5412 #. TRANS @item
5413 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5414 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5415 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5416 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5417 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5418 #. TRANS
5419 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5420 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5421 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5422 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5423 #. TRANS
5424 #. TRANS @item
5425 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5426 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5427 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5428 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5429 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5430 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5431 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5432 #. TRANS and return to its command loop.
5433 #. TRANS @end itemize
5434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5435 msgid "Resource temporarily unavailable"
5436 msgstr "Zasoby chwilowo niedostêpne"
5438 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5439 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5440 #. TRANS
5441 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5442 #. TRANS separate error code.
5443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5444 msgid "Operation would block"
5445 msgstr "Operacja spowodowa³aby blokadê"
5447 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5448 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5449 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5450 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5451 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5452 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5453 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5454 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5456 msgid "Operation now in progress"
5457 msgstr "Operacja jest w³a¶nie wykonywana"
5459 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5460 #. TRANS mode selected.
5461 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5462 msgid "Operation already in progress"
5463 msgstr "Operacja jest ju¿ wykonywana"
5465 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5467 msgid "Socket operation on non-socket"
5468 msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
5470 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5471 #. TRANS maximum size.
5472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5473 msgid "Message too long"
5474 msgstr "Komunikat za d³ugi"
5476 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5478 msgid "Protocol wrong type for socket"
5479 msgstr "Typ protoko³u nie pasuje do gniazda"
5481 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5482 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5484 msgid "Protocol not available"
5485 msgstr "Protokó³ niedostêpny"
5487 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5488 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5489 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5491 msgid "Protocol not supported"
5492 msgstr "Protokó³ nie obs³ugiwany"
5494 #. TRANS The socket type is not supported.
5495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5496 msgid "Socket type not supported"
5497 msgstr "Nie obs³ugiwany typ gniazda"
5499 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5500 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5501 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5502 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5503 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5504 #. TRANS nothing to do for that call.
5505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5506 msgid "Operation not supported"
5507 msgstr "Operacja nie obs³ugiwana"
5509 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5511 msgid "Protocol family not supported"
5512 msgstr "Nie obs³ugiwana rodzina protoko³ów"
5514 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5515 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5517 msgid "Address family not supported by protocol"
5518 msgstr "Rodzina adresów nie obs³ugiwana przez protokó³"
5520 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5522 msgid "Address already in use"
5523 msgstr "Adres jest ju¿ w u¿yciu"
5525 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5526 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5527 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5529 msgid "Cannot assign requested address"
5530 msgstr "Nie mo¿na przypisaæ ¿±danego adresu"
5532 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5534 msgid "Network is down"
5535 msgstr "Sieæ jest wy³±czona"
5537 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5538 #. TRANS was unreachable.
5539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5540 msgid "Network is unreachable"
5541 msgstr "Sieæ jest niedostêpna"
5543 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5545 msgid "Network dropped connection on reset"
5546 msgstr "Sieæ przerwa³a po³±czenie po resecie"
5548 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5550 msgid "Software caused connection abort"
5551 msgstr "Oprogramowanie spowodowa³o przerwanie po³±czenia"
5553 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5554 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5555 #. TRANS protocol violation.
5556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5557 msgid "Connection reset by peer"
5558 msgstr "Po³±czenie zerwane przez drug± stronê"
5560 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5561 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5562 #. TRANS other from network operations.
5563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5564 msgid "No buffer space available"
5565 msgstr "Brak miejsca w buforze"
5567 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5568 #. TRANS @xref{Connecting}.
5569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5570 msgid "Transport endpoint is already connected"
5571 msgstr "Drugi koniec jest ju¿ po³±czony"
5573 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5574 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5575 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5576 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5578 msgid "Transport endpoint is not connected"
5579 msgstr "Drugi koniec nie jest po³±czony"
5581 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5582 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5583 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5585 msgid "Destination address required"
5586 msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
5588 #. TRANS The socket has already been shut down.
5589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5590 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5591 msgstr "Wysy³anie po zamkniêciu gniazda jest niemo¿liwe"
5593 #. TRANS ???
5594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5595 msgid "Too many references: cannot splice"
5596 msgstr "Za du¿o odniesieñ: dowi±zanie niemo¿liwe"
5598 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5599 #. TRANS the timeout period.
5600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5601 msgid "Connection timed out"
5602 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na po³±czenie"
5604 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5605 #. TRANS it is not running the requested service).
5606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5607 msgid "Connection refused"
5608 msgstr "Po³±czenie odrzucone"
5610 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5611 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5613 msgid "Too many levels of symbolic links"
5614 msgstr "Za du¿e zagnie¿d¿enie dowi±zañ symbolicznych"
5616 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5617 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5618 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5620 msgid "File name too long"
5621 msgstr "Za d³uga nazwa pliku"
5623 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5625 msgid "Host is down"
5626 msgstr "Urz±dzenie jest wy³±czone"
5628 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5629 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5630 msgid "No route to host"
5631 msgstr "Brak trasy do hosta"
5633 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5634 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5636 msgid "Directory not empty"
5637 msgstr "Katalog nie jest pusty"
5639 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5640 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
5641 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5643 msgid "Too many processes"
5644 msgstr "Za du¿o procesów"
5646 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5647 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5649 msgid "Too many users"
5650 msgstr "Za du¿o u¿ytkowników"
5652 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5654 msgid "Disk quota exceeded"
5655 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
5657 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
5658 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
5659 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
5660 #. TRANS the NFS file system on the local host.
5661 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
5662 msgid "Stale NFS file handle"
5663 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku NFS"
5665 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
5666 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
5667 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5668 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5669 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5670 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
5671 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
5672 msgid "Object is remote"
5673 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
5675 #. TRANS ???
5676 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5677 msgid "RPC struct is bad"
5678 msgstr "Struktura RPC jest b³êdna"
5680 #. TRANS ???
5681 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
5682 msgid "RPC version wrong"
5683 msgstr "Z³a wersja RPC"
5685 #. TRANS ???
5686 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
5687 msgid "RPC program not available"
5688 msgstr "Program RPC niedostêpny"
5690 #. TRANS ???
5691 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
5692 msgid "RPC program version wrong"
5693 msgstr "Z³a wersja programu RPC"
5695 #. TRANS ???
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
5697 msgid "RPC bad procedure for program"
5698 msgstr "Z³a procedura RPC dla programu"
5700 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
5701 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
5702 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5703 #. TRANS operating system.
5704 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
5705 msgid "No locks available"
5706 msgstr "Brak dostêpnych blokad"
5708 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
5709 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5710 #. TRANS
5711 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5712 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5713 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
5714 msgid "Inappropriate file type or format"
5715 msgstr "Niew³a¶ciwy typ lub format pliku"
5717 #. TRANS ???
5718 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
5719 msgid "Authentication error"
5720 msgstr "B³±d uwierzytelnienia"
5722 #. TRANS ???
5723 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
5724 msgid "Need authenticator"
5725 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
5727 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
5728 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5729 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5730 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5731 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5732 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
5733 msgid "Function not implemented"
5734 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
5736 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
5737 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5738 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5739 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
5740 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5741 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5742 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5743 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5744 #. TRANS values.
5745 #. TRANS
5746 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5747 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5748 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
5749 msgid "Not supported"
5750 msgstr "Nie obs³ugiwane"
5752 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5753 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5754 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
5755 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5756 msgstr "B³êdny lub niepe³ny znak wielobajtowy"
5758 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
5759 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5760 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
5761 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5762 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
5763 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5764 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
5765 msgid "Inappropriate operation for background process"
5766 msgstr "Dzia³anie niedopuszczalne dla procesu w tle"
5768 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
5769 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5770 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5771 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
5772 msgid "Translator died"
5773 msgstr "Translator przerwa³ pracê"
5775 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5776 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
5777 #. TRANS @c Don't change it.
5778 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
5779 msgid "?"
5780 msgstr "?"
5782 #. TRANS You did @strong{what}?
5783 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
5784 msgid "You really blew it this time"
5785 msgstr "Tym razem da³e¶ popaliæ"
5787 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5788 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
5789 msgid "Computer bought the farm"
5790 msgstr "Komputer wyjecha³ na wakacje"
5792 #. TRANS This error code has no purpose.
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
5794 msgid "Gratuitous error"
5795 msgstr "Nieoczekiwany b³±d"
5797 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
5798 msgid "Bad message"
5799 msgstr "B³êdny komunikat"
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
5802 msgid "Identifier removed"
5803 msgstr "Identyfikator zosta³ usuniêty"
5805 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
5806 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
5807 msgid "Multihop attempted"
5808 msgstr "Próba przej¶cia przez zbyt wiele ruterów"
5810 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
5811 msgid "No data available"
5812 msgstr "Brak danych"
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
5815 msgid "Link has been severed"
5816 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane"
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
5819 msgid "No message of desired type"
5820 msgstr "Brak komunikatu o po¿±danym typie"
5822 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
5823 msgid "Out of streams resources"
5824 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
5827 msgid "Device not a stream"
5828 msgstr "Urz±dzenie nie jest strumieniem"
5830 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
5831 msgid "Value too large for defined data type"
5832 msgstr "Warto¶æ za du¿a dla zdefiniowanego typu danych"
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
5835 msgid "Protocol error"
5836 msgstr "B³±d protoko³u"
5838 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
5839 msgid "Timer expired"
5840 msgstr "Up³yn±³ czas stopera"
5842 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
5843 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5844 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5845 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
5847 msgid "Operation canceled"
5848 msgstr "Operacja anulowana"
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
5851 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5852 msgstr "Nale¿y wznowiæ przerwane wywo³anie systemowe"
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
5855 msgid "Channel number out of range"
5856 msgstr "Numer kana³u poza zakresem"
5858 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
5859 msgid "Level 2 not synchronized"
5860 msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
5863 msgid "Level 3 halted"
5864 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
5867 msgid "Level 3 reset"
5868 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
5871 msgid "Link number out of range"
5872 msgstr "Numer dowi±zania poza zakresem"
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
5875 msgid "Protocol driver not attached"
5876 msgstr "Sterownik protoko³u nie jest pod³±czony"
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
5879 msgid "No CSI structure available"
5880 msgstr "Struktura CSI niedostêpna"
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
5883 msgid "Level 2 halted"
5884 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
5887 msgid "Invalid exchange"
5888 msgstr "B³êdna wymiana"
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
5891 msgid "Invalid request descriptor"
5892 msgstr "B³êdny deskryptor ¿±dania"
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
5895 msgid "Exchange full"
5896 msgstr "Przepe³niona wymiana"
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
5899 msgid "No anode"
5900 msgstr "Brak anody"
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
5903 msgid "Invalid request code"
5904 msgstr "Z³y kod ¿±dania"
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
5907 msgid "Invalid slot"
5908 msgstr "B³êdny kana³"
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
5911 msgid "File locking deadlock error"
5912 msgstr "Podczas blokowania pliku wyst±pi³o zakleszczenie"
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
5915 msgid "Bad font file format"
5916 msgstr "B³êdny format pliku fontu"
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
5919 msgid "Machine is not on the network"
5920 msgstr "Maszyna nie znajduje siê w tej sieci"
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
5923 msgid "Package not installed"
5924 msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
5927 msgid "Advertise error"
5928 msgstr "B³±d podczas og³aszania"
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
5931 msgid "Srmount error"
5932 msgstr "B³±d srmount"
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
5935 msgid "Communication error on send"
5936 msgstr "B³±d komunikacji podczas wysy³ania"
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
5939 msgid "RFS specific error"
5940 msgstr "B³±d RFS"
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
5943 msgid "Name not unique on network"
5944 msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
5947 msgid "File descriptor in bad state"
5948 msgstr "Deskryptor pliku w z³ym stanie"
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
5951 msgid "Remote address changed"
5952 msgstr "Zmieni³ siê adres drugiego koñca"
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
5955 msgid "Can not access a needed shared library"
5956 msgstr "Brak dostêpu do wymaganej biblioteki dzielonej"
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
5959 msgid "Accessing a corrupted shared library"
5960 msgstr "Próba u¿ycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
5963 msgid ".lib section in a.out corrupted"
5964 msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
5967 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
5968 msgstr "Próba ³±czenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
5971 msgid "Cannot exec a shared library directly"
5972 msgstr "Nie mo¿na bezpo¶rednio uruchomiæ biblioteki dzielonej"
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
5975 msgid "Streams pipe error"
5976 msgstr "B³±d potoku biblioteki strumieni"
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
5979 msgid "Structure needs cleaning"
5980 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
5983 msgid "Not a XENIX named type file"
5984 msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
5987 msgid "No XENIX semaphores available"
5988 msgstr "Brak dostêpnych semaforów XENIXowych"
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
5991 msgid "Is a named type file"
5992 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
5995 msgid "Remote I/O error"
5996 msgstr "B³±d we/wy w odleg³ym systemie"
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
5999 msgid "No medium found"
6000 msgstr "Brak medium"
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6003 msgid "Wrong medium type"
6004 msgstr "Niew³a¶ciwy typ medium"
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6007 msgid "Required key not available"
6008 msgstr "Wymagany klucz niedostêpny"
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6011 msgid "Key has expired"
6012 msgstr "Klucz wygas³"
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6015 msgid "Key has been revoked"
6016 msgstr "Klucz zosta³ uniewa¿niony"
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6019 msgid "Key was rejected by service"
6020 msgstr "Klucz zosta³ odrzucony przez us³ugê"
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6023 msgid "Owner died"
6024 msgstr "W³a¶ciciel zmar³"
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6027 msgid "State not recoverable"
6028 msgstr "Stan bez mo¿liwo¶ci wyj¶cia"
6030 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6031 msgid "Error in unknown error system: "
6032 msgstr "B³±d w nieznanym systemie b³êdów: "
6034 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6035 msgid "Address family for hostname not supported"
6036 msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obs³ugiwana"
6038 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6039 msgid "Temporary failure in name resolution"
6040 msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemo¿liwe"
6042 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6043 msgid "Bad value for ai_flags"
6044 msgstr "B³êdna warto¶æ dla ai_flags"
6046 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6047 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6048 msgstr "Wyst±pi³ krytyczny b³±d w odwzorowaniu nazw"
6050 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6051 msgid "ai_family not supported"
6052 msgstr "ai_family zawiera nie obs³ugiwan± rodzinê protoko³ów"
6054 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6055 msgid "Memory allocation failure"
6056 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przydzielania pamiêci"
6058 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6059 msgid "No address associated with hostname"
6060 msgstr "Brak adresu zwi±zanego z nazw± hosta"
6062 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6063 msgid "Name or service not known"
6064 msgstr "Ta nazwa lub us³uga jest nieznana"
6066 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6067 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6068 msgstr "Nazwa nie obs³ugiwana dla ai_socktype"
6070 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6071 msgid "ai_socktype not supported"
6072 msgstr "ai_socktype zawiera nie obs³ugiwany typ gniazda"
6074 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6075 msgid "System error"
6076 msgstr "B³±d systemowy"
6078 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6079 msgid "Processing request in progress"
6080 msgstr "¯±danie przetworzenia jest ju¿ wykonywane"
6082 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6083 msgid "Request canceled"
6084 msgstr "¯±danie anulowane"
6086 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6087 msgid "Request not canceled"
6088 msgstr "¯±danie nie anulowane"
6090 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6091 msgid "All requests done"
6092 msgstr "Wszystkie ¿±dania wykonane"
6094 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6095 msgid "Interrupted by a signal"
6096 msgstr "Przerwane przez sygna³"
6098 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6099 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6100 msgstr "£añcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
6102 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6103 msgid "Signal 0"
6104 msgstr "Sygna³ 0"
6106 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6107 msgid "IOT trap"
6108 msgstr "Pu³apka IOT"
6110 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6111 #, c-format
6112 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6113 msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
6115 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6116 #, c-format
6117 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6118 msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obs³u¿yæ wiêcej ni¿ 8 argumentów\n"
6120 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
6121 #, c-format
6122 msgid "cannot open `%s'"
6123 msgstr "nie mo¿na otworzyæ `%s'"
6125 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
6126 #, c-format
6127 msgid "cannot read header from `%s'"
6128 msgstr "nie mo¿na przeczytaæ nag³ówka z `%s'"
6130 #: timezone/zdump.c:211
6131 msgid "lacks alphabetic at start"
6132 msgstr "nie zaczyna siê od litery"
6134 #: timezone/zdump.c:213
6135 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6136 msgstr "ma mniej ni¿ 3 litery"
6138 #: timezone/zdump.c:215
6139 msgid "has more than 6 alphabetics"
6140 msgstr "ma wiêcej ni¿ 6 liter"
6142 #: timezone/zdump.c:223
6143 msgid "differs from POSIX standard"
6144 msgstr "ró¿ni siê od standardu POSIX"
6146 #: timezone/zdump.c:229
6147 #, c-format
6148 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6149 msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"
6151 #: timezone/zdump.c:280
6152 #, c-format
6153 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6154 msgstr "%s: sk³adnia: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [rokpocz,]rokkoñc ] nazwa_strefy...\n"
6156 #: timezone/zdump.c:297
6157 #, c-format
6158 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6159 msgstr "%s: niepoprawny argument -c %s\n"
6161 #: timezone/zdump.c:388
6162 msgid "Error writing to standard output"
6163 msgstr "B³±d podczas pisania na standardowe wyj¶cie"
6165 #: timezone/zdump.c:411
6166 #, c-format
6167 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6168 msgstr "%s: u¿ycie -v na systemie ze zmiennoprzecinkowym time_t innym ni¿ float lub double\n"
6170 #: timezone/zic.c:392
6171 #, c-format
6172 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6173 msgstr "%s: Brak pamiêci: %s\n"
6175 #: timezone/zic.c:451
6176 #, c-format
6177 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6178 msgstr "\"%s\", linia %d: %s"
6180 #: timezone/zic.c:454
6181 #, c-format
6182 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6183 msgstr " (regu³a z \"%s\", linia %d)"
6185 #: timezone/zic.c:466
6186 msgid "warning: "
6187 msgstr "uwaga: "
6189 #: timezone/zic.c:476
6190 #, c-format
6191 msgid ""
6192 "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6193 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6194 msgstr ""
6195 "%s: sk³adnia: %s [ --version ] [ -v ] [ -l czas_lokalny ] [ -p regu³y_POSIX ] \\\n"
6196 "\t[ -d katalog ] [ -L sek_przestêpne ] [ -y yearistype ] [ plik ...]\n"
6198 #: timezone/zic.c:511
6199 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6200 msgstr "niepoprawna specyfikacja zic_t w czasie kompilacji"
6202 #: timezone/zic.c:528
6203 #, c-format
6204 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6205 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -d\n"
6207 #: timezone/zic.c:538
6208 #, c-format
6209 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6210 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -l\n"
6212 #: timezone/zic.c:548
6213 #, c-format
6214 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6215 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -p\n"
6217 #: timezone/zic.c:558
6218 #, c-format
6219 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6220 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -y\n"
6222 #: timezone/zic.c:568
6223 #, c-format
6224 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6225 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -L\n"
6227 #: timezone/zic.c:617
6228 msgid "link to link"
6229 msgstr "dowi±zanie do dowi±zania"
6231 #: timezone/zic.c:682
6232 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6233 msgstr "stworzenie dowi±zania zwyk³ego nie powiod³o siê, u¿yto symbolicznego"
6235 #: timezone/zic.c:690
6236 #, c-format
6237 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6238 msgstr "%s: Nie mo¿na dowi±zaæ %s do %s: %s\n"
6240 #: timezone/zic.c:762 timezone/zic.c:764
6241 msgid "same rule name in multiple files"
6242 msgstr "ta sama nazwa nazwa regu³y w ró¿nych plikach"
6244 #: timezone/zic.c:805
6245 msgid "unruly zone"
6246 msgstr "strefa bez regu³"
6248 #: timezone/zic.c:812
6249 #, c-format
6250 msgid "%s in ruleless zone"
6251 msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano regu³"
6253 #: timezone/zic.c:833
6254 msgid "standard input"
6255 msgstr "standardowe wej¶cie"
6257 #: timezone/zic.c:838
6258 #, c-format
6259 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6260 msgstr "%s: Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
6262 #: timezone/zic.c:849
6263 msgid "line too long"
6264 msgstr "za d³uga linia"
6266 #: timezone/zic.c:869
6267 msgid "input line of unknown type"
6268 msgstr "nieznany typ linii wej¶ciowej"
6270 #: timezone/zic.c:885
6271 #, c-format
6272 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6273 msgstr "%s: linia Leap nie znajduje siê w pliku sekund przestêpnych %s\n"
6275 #: timezone/zic.c:892 timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1351
6276 #, c-format
6277 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6278 msgstr "%s: panika: B³êdna l-warto¶æ %d\n"
6280 #: timezone/zic.c:900
6281 #, c-format
6282 msgid "%s: Error reading %s\n"
6283 msgstr "%s: B³±d odczytu %s\n"
6285 #: timezone/zic.c:907
6286 #, c-format
6287 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6288 msgstr "%s: B³±d podczas zamykania %s: %s\n"
6290 #: timezone/zic.c:912
6291 msgid "expected continuation line not found"
6292 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
6294 #: timezone/zic.c:956 timezone/zic.c:2489 timezone/zic.c:2508
6295 msgid "time overflow"
6296 msgstr "przepe³nienie czasu"
6298 #: timezone/zic.c:960
6299 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6300 msgstr "24:00 nie by³a obs³ugiwana przez wersje zic sprzed 1998 roku"
6302 #: timezone/zic.c:963
6303 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6304 msgstr "warto¶ci wiêksze ni¿ 24 godziny nie by³y obs³ugiwane przez zic sprzed 2007 roku"
6306 #: timezone/zic.c:976
6307 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6308 msgstr "z³a liczba pól w linii Rule"
6310 #: timezone/zic.c:980
6311 msgid "nameless rule"
6312 msgstr "bezimienna regu³a"
6314 #: timezone/zic.c:985
6315 msgid "invalid saved time"
6316 msgstr "b³êdny czas oszczêdno¶ci"
6318 #: timezone/zic.c:1006
6319 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6320 msgstr "z³a liczba pól w linii Zone"
6322 #: timezone/zic.c:1012
6323 #, c-format
6324 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6325 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczaj± siê wzajemnie"
6327 #: timezone/zic.c:1020
6328 #, c-format
6329 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6330 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczaj± siê wzajemnie"
6332 #: timezone/zic.c:1032
6333 #, c-format
6334 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6335 msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %d)"
6337 #: timezone/zic.c:1048
6338 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6339 msgstr "z³a liczba pól w linii kontynuacji Zone"
6341 #: timezone/zic.c:1088
6342 msgid "invalid UTC offset"
6343 msgstr "nieprawid³owe przesuniêcie UTC"
6345 #: timezone/zic.c:1091
6346 msgid "invalid abbreviation format"
6347 msgstr "nieprawid³owy format skrótu"
6349 #: timezone/zic.c:1120
6350 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6351 msgstr "Czas koñcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie koñcowym poprzedniej linii"
6353 #: timezone/zic.c:1148
6354 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6355 msgstr "z³a liczba pól w linii Leap"
6357 #: timezone/zic.c:1157
6358 msgid "invalid leaping year"
6359 msgstr "nieprawid³owy rok przestêpny"
6361 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1283
6362 msgid "invalid month name"
6363 msgstr "nieprawid³owa nazwa miesi±ca"
6365 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1396 timezone/zic.c:1410
6366 msgid "invalid day of month"
6367 msgstr "nieprawid³owy dzieñ miesi±ca"
6369 #: timezone/zic.c:1195
6370 msgid "time before zero"
6371 msgstr "czas przed zerem"
6373 #: timezone/zic.c:1199
6374 msgid "time too small"
6375 msgstr "czas zbyt ma³y"
6377 #: timezone/zic.c:1203
6378 msgid "time too large"
6379 msgstr "czas zbyt du¿y"
6381 #: timezone/zic.c:1207 timezone/zic.c:1312
6382 msgid "invalid time of day"
6383 msgstr "nieprawid³owa pora dnia"
6385 #: timezone/zic.c:1226
6386 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6387 msgstr "b³êdne pole CORRECTION w linii Leap"
6389 #: timezone/zic.c:1231
6390 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6391 msgstr "b³êdne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
6393 #: timezone/zic.c:1247
6394 msgid "wrong number of fields on Link line"
6395 msgstr "z³a liczba pól w linii Link"
6397 #: timezone/zic.c:1251
6398 msgid "blank FROM field on Link line"
6399 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
6401 #: timezone/zic.c:1255
6402 msgid "blank TO field on Link line"
6403 msgstr "puste pole TO w linii Link"
6405 #: timezone/zic.c:1333
6406 msgid "invalid starting year"
6407 msgstr "nieprawid³owy rok pocz±tkowy"
6409 #: timezone/zic.c:1355
6410 msgid "invalid ending year"
6411 msgstr "nieprawid³owy rok koñcowy"
6413 #: timezone/zic.c:1359
6414 msgid "starting year greater than ending year"
6415 msgstr "rok pocz±tkowy jest pó¼niejszy ni¿ koñcowy"
6417 #: timezone/zic.c:1366
6418 msgid "typed single year"
6419 msgstr "podano pojedynczy rok"
6421 #: timezone/zic.c:1401
6422 msgid "invalid weekday name"
6423 msgstr "nieprawid³owa nazwa dnia tygodnia"
6425 #: timezone/zic.c:1579
6426 #, c-format
6427 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6428 msgstr "%s: Nie mo¿na usun±æ %s: %s\n"
6430 #: timezone/zic.c:1589
6431 #, c-format
6432 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6433 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ %s: %s\n"
6435 #: timezone/zic.c:1739
6436 #, c-format
6437 msgid "%s: Error writing %s\n"
6438 msgstr "%s: B³±d podczas zapisu do %s\n"
6440 #: timezone/zic.c:2031
6441 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6442 msgstr "brak zmiennej ¶rodowiskowej POSIX dla strefy"
6444 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
6445 #: timezone/zic.c:2185
6446 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6447 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ skrótu strefy czasowej po koñcu przedzia³u czasu"
6449 #: timezone/zic.c:2231
6450 msgid "too many transitions?!"
6451 msgstr "za du¿o konwersji?!"
6453 #: timezone/zic.c:2250
6454 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6455 msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane z b³êdnym isdst"
6457 #: timezone/zic.c:2254
6458 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6459 msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane z b³êdnym ttisstd"
6461 #: timezone/zic.c:2258
6462 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6463 msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane z b³êdnym ttisgmt"
6465 #: timezone/zic.c:2277
6466 msgid "too many local time types"
6467 msgstr "za du¿o lokalnych typów czasu"
6469 #: timezone/zic.c:2281
6470 msgid "UTC offset out of range"
6471 msgstr "przesuniêcie wzglêdem UTC poza zakresem"
6473 #: timezone/zic.c:2309
6474 msgid "too many leap seconds"
6475 msgstr "za du¿o sekund przestêpnych"
6477 #: timezone/zic.c:2315
6478 msgid "repeated leap second moment"
6479 msgstr "powtórzona chwila wystêpowania sekund przestêpnych"
6481 #: timezone/zic.c:2367
6482 msgid "Wild result from command execution"
6483 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
6485 #: timezone/zic.c:2368
6486 #, c-format
6487 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6488 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróci³o %d\n"
6490 #: timezone/zic.c:2466
6491 msgid "Odd number of quotation marks"
6492 msgstr "Nieparzysta liczba cudzys³owów"
6494 #: timezone/zic.c:2555
6495 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6496 msgstr "u¿ycie 2/29 w roku nieprzestêpnym"
6498 #: timezone/zic.c:2590
6499 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6500 msgstr "regu³a przekracza pocz±tek/koniec miesi±ca - nie zadzia³a z wersjami zic sprzed 2004 roku"
6502 #: timezone/zic.c:2622
6503 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6504 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej nie zaczyna siê od litery"
6506 #: timezone/zic.c:2624
6507 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6508 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej ni¿ 3 litery"
6510 #: timezone/zic.c:2626
6511 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6512 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt du¿o liter"
6514 #: timezone/zic.c:2636
6515 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6516 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ró¿ni siê od standardu POSIX"
6518 #: timezone/zic.c:2648
6519 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6520 msgstr "za d³ugie lub za du¿o skrótów stref czasowych"
6522 #: timezone/zic.c:2689
6523 #, c-format
6524 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6525 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ katalogu %s: %s\n"
6527 #: timezone/zic.c:2711
6528 #, c-format
6529 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6530 msgstr "%s: %d niepoprawnie rozszerzy³ znak\n"