2.9
[glibc/nacl-glibc.git] / po / gl.po
blob9ac322e206dae92c5a301bdf82a6fde0af1d7363
1 # Galician translation of the GNU libc, 2.3.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2000, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-02-22 15:34-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-03-03 20:13+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
17 msgid "Hangup"
18 msgstr "Colgar"
20 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
21 msgid "Interrupt"
22 msgstr "Interrupción"
24 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
25 msgid "Quit"
26 msgstr "Abandoar"
28 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
29 msgid "Illegal instruction"
30 msgstr "Instrucción non permitida"
32 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
33 msgid "Trace/breakpoint trap"
34 msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
36 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
37 msgid "Aborted"
38 msgstr "Abortado"
40 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
41 msgid "Floating point exception"
42 msgstr "Excepción de coma frotante"
44 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
45 msgid "Killed"
46 msgstr "Matado"
48 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
49 msgid "Bus error"
50 msgstr "Erro no bus de datos"
52 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
53 msgid "Segmentation fault"
54 msgstr "Fallo de segmento"
56 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
57 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
58 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
59 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
60 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
61 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
62 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
63 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
64 msgid "Broken pipe"
65 msgstr "Canalización rota"
67 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
68 msgid "Alarm clock"
69 msgstr "Temporizador"
71 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
72 msgid "Terminated"
73 msgstr "Terminado"
75 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
76 msgid "Urgent I/O condition"
77 msgstr "Condición de E/S urxente"
79 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
80 msgid "Stopped (signal)"
81 msgstr "Detido (sinal)"
83 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
84 msgid "Stopped"
85 msgstr "Detido"
87 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
88 msgid "Continued"
89 msgstr "Continuación"
91 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
92 msgid "Child exited"
93 msgstr "O proceso fillo saíu"
95 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
96 msgid "Stopped (tty input)"
97 msgstr "Detido (entrada do terminal)"
99 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
100 msgid "Stopped (tty output)"
101 msgstr "Detido (saída do terminal)"
103 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
104 msgid "I/O possible"
105 msgstr "E/S posible"
107 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
108 msgid "CPU time limit exceeded"
109 msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
111 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
112 msgid "File size limit exceeded"
113 msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado"
115 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
116 msgid "Virtual timer expired"
117 msgstr "Tempo virtual esgotado"
119 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
120 msgid "Profiling timer expired"
121 msgstr "Rematado o tempo de perfilado"
123 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
124 msgid "Window changed"
125 msgstr "A ventá cambiou"
127 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
128 msgid "User defined signal 1"
129 msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"
131 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
132 msgid "User defined signal 2"
133 msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"
135 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
136 msgid "EMT trap"
137 msgstr "Trampa de EMT"
139 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
140 msgid "Bad system call"
141 msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
143 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
144 msgid "Stack fault"
145 msgstr "Fallo de pila"
147 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
148 msgid "Information request"
149 msgstr "Petición de información"
151 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
152 msgid "Power failure"
153 msgstr "Fallo de enerxía"
155 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
156 msgid "Resource lost"
157 msgstr "Recurso perdido"
159 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
160 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
161 msgid "Error in unknown error system: "
162 msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: "
164 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
165 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
166 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
167 msgid "Unknown error "
168 msgstr "Erro descoñecido "
170 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
171 #, c-format
172 msgid "cannot open `%s'"
173 msgstr "non se pode abrir `%s'"
175 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
176 #, c-format
177 msgid "cannot read header from `%s'"
178 msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
180 #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288
181 #, c-format
182 msgid "cannot open input file `%s'"
183 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'"
185 #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311
186 #, c-format
187 msgid "error while closing input `%s'"
188 msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'"
190 #: iconv/iconv_charmap.c:443
191 #, c-format
192 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
193 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %Zd"
195 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503
196 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
197 msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer"
199 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546
200 #: iconv/iconv_prog.c:582
201 msgid "error while reading the input"
202 msgstr "erro ao ler da entrada"
204 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564
205 msgid "unable to allocate buffer for input"
206 msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada"
208 #: iconv/iconv_prog.c:61
209 msgid "Input/Output format specification:"
210 msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:"
212 #: iconv/iconv_prog.c:62
213 msgid "encoding of original text"
214 msgstr "codificación do texto orixinal"
216 #: iconv/iconv_prog.c:63
217 msgid "encoding for output"
218 msgstr "codificación de saída"
220 #: iconv/iconv_prog.c:64
221 msgid "Information:"
222 msgstr "Información:"
224 #: iconv/iconv_prog.c:65
225 msgid "list all known coded character sets"
226 msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen"
228 #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
229 msgid "Output control:"
230 msgstr "Control de saída:"
232 #: iconv/iconv_prog.c:67
233 msgid "omit invalid characters from output"
234 msgstr "omiti-los caracteres non válidos da saída"
236 #: iconv/iconv_prog.c:68
237 msgid "output file"
238 msgstr "ficheiro de saída"
240 #: iconv/iconv_prog.c:69
241 msgid "suppress warnings"
242 msgstr "suprimi-los avisos"
244 #: iconv/iconv_prog.c:70
245 msgid "print progress information"
246 msgstr "visualiza-la información do progreso"
248 #: iconv/iconv_prog.c:75
249 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
250 msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra."
252 #: iconv/iconv_prog.c:79
253 msgid "[FILE...]"
254 msgstr "[FICH...]"
256 #: iconv/iconv_prog.c:199
257 msgid "cannot open output file"
258 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída"
260 #: iconv/iconv_prog.c:241
261 #, c-format
262 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
263 msgstr "as conversións de `%s' e a `%s' non están soportadas"
265 #: iconv/iconv_prog.c:246
266 #, c-format
267 msgid "conversion from `%s' is not supported"
268 msgstr "a conversión de `%s' non está soportada"
270 #: iconv/iconv_prog.c:253
271 #, c-format
272 msgid "conversion to `%s' is not supported"
273 msgstr "a conversión a `%s' non está soportada"
275 #: iconv/iconv_prog.c:257
276 #, c-format
277 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
278 msgstr "a conversión de `%s' a `%s' non está soportada"
280 #: iconv/iconv_prog.c:263
281 msgid "failed to start conversion processing"
282 msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
284 #: iconv/iconv_prog.c:358
285 msgid "error while closing output file"
286 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída"
288 #: iconv/iconv_prog.c:407 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:274
289 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
290 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
291 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
292 msgstr "Informe dos erros usando o script `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
294 #: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:287
295 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:910
296 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:271
297 #: elf/sprof.c:349
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
301 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
302 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
303 msgstr ""
304 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
305 "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n"
306 "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
308 #: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:292
309 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:915
310 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:335 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:276
311 #: elf/sprof.c:355
312 #, c-format
313 msgid "Written by %s.\n"
314 msgstr "Escrito por %s.\n"
316 #: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482
317 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
318 msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída"
320 #: iconv/iconv_prog.c:499
321 #, c-format
322 msgid "illegal input sequence at position %ld"
323 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld"
325 #: iconv/iconv_prog.c:507
326 msgid "internal error (illegal descriptor)"
327 msgstr "erro interno (descriptor ilegal)"
329 #: iconv/iconv_prog.c:510
330 #, c-format
331 msgid "unknown iconv() error %d"
332 msgstr "erro %d de iconv() descoñecido"
334 #: iconv/iconv_prog.c:753
335 msgid ""
336 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
337 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
338 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
339 "listed with several different names (aliases).\n"
340 "\n"
341 "  "
342 msgstr ""
343 "A seguinte lista contén tódolos xogos de caracteres codificados coñecidos.\n"
344 "Isto non significa necesariamente que se poidan empregar tódalas combinacións\n"
345 "deses nomes para os parámetros de liña de comandos DE e A. Un xogo de\n"
346 "caracteres pode estar listado con distintos nomes (alias).\n"
347 "\n"
348 "  "
350 #: iconv/iconvconfig.c:110
351 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
352 msgstr "Crea-lo ficheiro de configuración dos módulos de iconv de carga rápida."
354 #: iconv/iconvconfig.c:114
355 msgid "[DIR...]"
356 msgstr "[DIR...]"
358 #: iconv/iconvconfig.c:126
359 msgid "Prefix used for all file accesses"
360 msgstr "Prefixo a empregar para tódolos accesos a ficheiro"
362 #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
363 msgid "no output file produced because warnings were issued"
364 msgstr "non se producíu un ficheiro de saída porque se deron avisos"
366 #: iconv/iconvconfig.c:405
367 msgid "while inserting in search tree"
368 msgstr "ao inserir na árbore de busca"
370 #: iconv/iconvconfig.c:1204
371 msgid "cannot generate output file"
372 msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"
374 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
375 #, c-format
376 msgid "cannot read character map directory `%s'"
377 msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'"
379 #: locale/programs/charmap.c:135
380 #, c-format
381 msgid "character map file `%s' not found"
382 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado"
384 #: locale/programs/charmap.c:193
385 #, c-format
386 msgid "default character map file `%s' not found"
387 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado"
389 #: locale/programs/charmap.c:255
390 #, c-format
391 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
392 msgstr "o mapa de caracteres `%s' non é compatible con ASCII, o locale non cumpre con ISO C\n"
394 #: locale/programs/charmap.c:332
395 #, c-format
396 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
397 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n"
399 #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/charmap.c:369
400 #: locale/programs/repertoire.c:175
401 #, c-format
402 msgid "syntax error in prolog: %s"
403 msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
405 #: locale/programs/charmap.c:353
406 msgid "invalid definition"
407 msgstr "definición non válida"
409 #: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126
410 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
411 msgid "bad argument"
412 msgstr "parámetro incorrecto"
414 #: locale/programs/charmap.c:398
415 #, c-format
416 msgid "duplicate definition of <%s>"
417 msgstr "definición de <%s> duplicada"
419 #: locale/programs/charmap.c:405
420 #, c-format
421 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
422 msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior"
424 #: locale/programs/charmap.c:417
425 #, c-format
426 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
427 msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual aó valor de <%s>"
429 #: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184
430 #, c-format
431 msgid "argument to <%s> must be a single character"
432 msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter"
434 #: locale/programs/charmap.c:466
435 msgid "character sets with locking states are not supported"
436 msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes"
438 #: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547
439 #: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673
440 #: locale/programs/charmap.c:728 locale/programs/charmap.c:769
441 #: locale/programs/charmap.c:810
442 #, c-format
443 msgid "syntax error in %s definition: %s"
444 msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s"
446 #: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674
447 #: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231
448 msgid "no symbolic name given"
449 msgstr "non se deu un nome simbólico"
451 #: locale/programs/charmap.c:548
452 msgid "invalid encoding given"
453 msgstr "codificación dada non válida"
455 #: locale/programs/charmap.c:557
456 msgid "too few bytes in character encoding"
457 msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres"
459 #: locale/programs/charmap.c:559
460 msgid "too many bytes in character encoding"
461 msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres"
463 #: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729
464 #: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297
465 msgid "no symbolic name given for end of range"
466 msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango"
468 #: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96
469 #: locale/programs/repertoire.c:314
470 #, c-format
471 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
472 msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'"
474 #: locale/programs/charmap.c:638
475 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
476 msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP"
478 #: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709
479 #, c-format
480 msgid "value for %s must be an integer"
481 msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro"
483 #: locale/programs/charmap.c:837
484 #, c-format
485 msgid "%s: error in state machine"
486 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
488 #: locale/programs/charmap.c:845 locale/programs/ld-address.c:605
489 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
490 #: locale/programs/ld-ctype.c:2216 locale/programs/ld-ctype.c:2977
491 #: locale/programs/ld-identification.c:469
492 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
493 #: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:324
494 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
495 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1217
496 #: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
497 #, c-format
498 msgid "%s: premature end of file"
499 msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro"
501 #: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875
502 #, c-format
503 msgid "unknown character `%s'"
504 msgstr "carácter `%s' descoñecido"
506 #: locale/programs/charmap.c:883
507 #, c-format
508 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
509 msgstr "os números de bytes para as secuencias de bytes do inicio e fin de rango non son os mesmos: %d contra %d"
511 #: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915
512 #: locale/programs/repertoire.c:420
513 msgid "invalid names for character range"
514 msgstr "nomes non válidos para o rango de caracteres"
516 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432
517 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
518 msgstr "o formato de rango hexadecimal só debería empregar caracteres hexadecimais"
520 #: locale/programs/charmap.c:1017
521 #, c-format
522 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
523 msgstr "<%s> e <%s> son nomes incorrectos para o rango"
525 #: locale/programs/charmap.c:1023
526 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
527 msgstr "o límite superior do rango non é maior có límite inferior"
529 #: locale/programs/charmap.c:1081
530 msgid "resulting bytes for range not representable."
531 msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables"
533 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519
534 #: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134
535 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
536 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
537 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
538 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
539 #, c-format
540 msgid "No definition for %s category found"
541 msgstr "Non se atopou unha definición para a categoría %s"
543 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
544 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
545 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
546 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
547 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
548 #: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260
549 #: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:106
550 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
551 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
552 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
553 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
554 #: locale/programs/ld-time.c:197
555 #, c-format
556 msgid "%s: field `%s' not defined"
557 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
559 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
560 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
561 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
562 #, c-format
563 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
564 msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
566 #: locale/programs/ld-address.c:169
567 #, c-format
568 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
569 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non válida no campo `%s'"
571 #: locale/programs/ld-address.c:220
572 #, c-format
573 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
574 msgstr "%s: o código de idioma de terminoloxía `%s' non está definido"
576 #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
577 #, c-format
578 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
579 msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida"
581 #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
582 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
583 #, c-format
584 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
585 msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'"
587 #: locale/programs/ld-address.c:301
588 #, c-format
589 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
590 msgstr "%s: código numérico de país `%d' non válido"
592 #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
593 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592
594 #: locale/programs/ld-identification.c:365
595 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
596 #: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729
597 #: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:281
598 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
599 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1106
600 #: locale/programs/ld-time.c:1148
601 #, c-format
602 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
603 msgstr "%s: o campo `%s' está declarado máis dunha vez"
605 #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
606 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
607 #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
608 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
609 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1000
610 #: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111
611 #, c-format
612 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
613 msgstr "%s: carácter descoñecido no campo `%s'"
615 #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775
616 #: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450
617 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
618 #: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:306
619 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
620 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199
621 #, c-format
622 msgid "%s: incomplete `END' line"
623 msgstr "%s: liña `END' incompleta"
625 #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638
626 #: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219
627 #: locale/programs/ld-ctype.c:2960 locale/programs/ld-identification.c:453
628 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
629 #: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:308
630 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
631 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1201
632 #, c-format
633 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
634 msgstr "%1$s: a definición non remata con `END %1$s'"
636 #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:520
637 #: locale/programs/ld-collate.c:572 locale/programs/ld-collate.c:869
638 #: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2625
639 #: locale/programs/ld-collate.c:3784 locale/programs/ld-ctype.c:1947
640 #: locale/programs/ld-ctype.c:2206 locale/programs/ld-ctype.c:2782
641 #: locale/programs/ld-ctype.c:2968 locale/programs/ld-identification.c:460
642 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
643 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:315
644 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
645 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1208
646 #, c-format
647 msgid "%s: syntax error"
648 msgstr "%s: erro de sintaxe"
650 #: locale/programs/ld-collate.c:395
651 #, c-format
652 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
653 msgstr "`%.*s' xa está definido no mapa de caracteres"
655 #: locale/programs/ld-collate.c:404
656 #, c-format
657 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
658 msgstr "`%.*s' xa está definido no repertorio"
660 #: locale/programs/ld-collate.c:411
661 #, c-format
662 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
663 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un símbolo de ordenación"
665 #: locale/programs/ld-collate.c:418
666 #, c-format
667 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
668 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un elemento de ordenación"
670 #: locale/programs/ld-collate.c:449 locale/programs/ld-collate.c:475
671 #, c-format
672 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
673 msgstr "%s: as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes"
675 #: locale/programs/ld-collate.c:459 locale/programs/ld-collate.c:485
676 #: locale/programs/ld-collate.c:501
677 #, c-format
678 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
679 msgstr "%s: `%s' mencionouse máis dunha vez na definición do peso %d"
681 #: locale/programs/ld-collate.c:557
682 #, c-format
683 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
684 msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tiña %d"
686 #: locale/programs/ld-collate.c:593
687 #, c-format
688 msgid "%s: not enough sorting rules"
689 msgstr "%s: non hai regras de ordenación de abondo"
691 #: locale/programs/ld-collate.c:759
692 #, c-format
693 msgid "%s: empty weight string not allowed"
694 msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira"
696 #: locale/programs/ld-collate.c:854
697 #, c-format
698 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
699 msgstr "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos có nome"
701 #: locale/programs/ld-collate.c:910
702 #, c-format
703 msgid "%s: too many values"
704 msgstr "%s: demasiados valores"
706 #: locale/programs/ld-collate.c:1023 locale/programs/ld-collate.c:1194
707 #, c-format
708 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
709 msgstr "a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
711 #: locale/programs/ld-collate.c:1073
712 #, c-format
713 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
714 msgstr "%s: os símbolos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres"
716 #: locale/programs/ld-collate.c:1100
717 #, c-format
718 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
719 msgstr "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro carácter deben te-la mesma lonxitude"
721 #: locale/programs/ld-collate.c:1142
722 #, c-format
723 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
724 msgstr "%s: a secuencia de bytes do primeiro carácter da secuencia non é menor cá do derradeiro carácter"
726 #: locale/programs/ld-collate.c:1263
727 #, c-format
728 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
729 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben seguir directamente a `order_start'"
731 #: locale/programs/ld-collate.c:1267
732 #, c-format
733 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
734 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben ir seguidos directamente por `order_end'"
736 #: locale/programs/ld-collate.c:1287 locale/programs/ld-ctype.c:1467
737 #, c-format
738 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
739 msgstr "`%s' e `%.*s' non son nomes válidos para o rango simbólico"
741 #: locale/programs/ld-collate.c:1333 locale/programs/ld-collate.c:3712
742 #, c-format
743 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
744 msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
746 #: locale/programs/ld-collate.c:1342
747 #, c-format
748 msgid "%s: `%s' must be a character"
749 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
751 #: locale/programs/ld-collate.c:1535
752 #, c-format
753 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
754 msgstr "%s: `position' débese empregar para un nivel determinado en tódalas seccións ou en ningunha"
756 #: locale/programs/ld-collate.c:1560
757 #, c-format
758 msgid "symbol `%s' not defined"
759 msgstr "o símbolo `%s' non está definido"
761 #: locale/programs/ld-collate.c:1636 locale/programs/ld-collate.c:1742
762 #, c-format
763 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
764 msgstr "o símbolo `%s' ten a mesma codificación có"
766 #: locale/programs/ld-collate.c:1640 locale/programs/ld-collate.c:1746
767 #, c-format
768 msgid "symbol `%s'"
769 msgstr "símbolo `%s'"
771 #: locale/programs/ld-collate.c:1788
772 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
773 msgstr "non hai unha definición de `UNDEFINED'"
775 #: locale/programs/ld-collate.c:1817
776 msgid "too many errors; giving up"
777 msgstr "demasiados erros; ríndome"
779 #: locale/programs/ld-collate.c:2720
780 #, c-format
781 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
782 msgstr "%s: definición de `%s' duplicada"
784 #: locale/programs/ld-collate.c:2756
785 #, c-format
786 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
787 msgstr "%s: definición da sección `%s' duplicada"
789 #: locale/programs/ld-collate.c:2895
790 #, c-format
791 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
792 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome do símbolo de ordenación"
794 #: locale/programs/ld-collate.c:3027
795 #, c-format
796 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
797 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome da definición de equivalentes"
799 #: locale/programs/ld-collate.c:3040
800 #, c-format
801 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
802 msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definición de equivalentes"
804 #: locale/programs/ld-collate.c:3050
805 #, c-format
806 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
807 msgstr "%s: símbolo `%s' descoñecido na definición de equivalentes"
809 #: locale/programs/ld-collate.c:3059
810 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
811 msgstr "erro ao engadir un símbolo de ordenación equivalente"
813 #: locale/programs/ld-collate.c:3089
814 #, c-format
815 msgid "duplicate definition of script `%s'"
816 msgstr "definición do script `%s' duplicada"
818 #: locale/programs/ld-collate.c:3137
819 #, c-format
820 msgid "%s: unknown section name `%s'"
821 msgstr "%s: nome de sección `%s' descoñecido"
823 #: locale/programs/ld-collate.c:3165
824 #, c-format
825 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
826 msgstr "%s: definicións de orde múltiples na sección `%s'"
828 #: locale/programs/ld-collate.c:3190
829 #, c-format
830 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
831 msgstr "%s: número non válido de regras de ordenación"
833 #: locale/programs/ld-collate.c:3217
834 #, c-format
835 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
836 msgstr "%s: hai varias definicións de orde para unha sección sen nome"
838 #: locale/programs/ld-collate.c:3271 locale/programs/ld-collate.c:3394
839 #: locale/programs/ld-collate.c:3753
840 #, c-format
841 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
842 msgstr "%s: falla a palabra clave `order_end'"
844 #: locale/programs/ld-collate.c:3329
845 #, c-format
846 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
847 msgstr "%s: a orde do símbolo de ordenación %.*s non está definida"
849 #: locale/programs/ld-collate.c:3345
850 #, c-format
851 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
852 msgstr "%s: a orde do elemento de ordenación %.*s non está definida"
854 #: locale/programs/ld-collate.c:3356
855 #, c-format
856 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
857 msgstr "%s: non se pode reordenar despois de %.*s: símbolo descoñecido"
859 #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3765
860 #, c-format
861 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
862 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-end'"
864 #: locale/programs/ld-collate.c:3442 locale/programs/ld-collate.c:3637
865 #, c-format
866 msgid "%s: section `%.*s' not known"
867 msgstr "%s: sección `%.*s' descoñecida"
869 #: locale/programs/ld-collate.c:3507
870 #, c-format
871 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
872 msgstr "%s: símbolo <%.*s> incorrecto"
874 #: locale/programs/ld-collate.c:3700
875 #, c-format
876 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
877 msgstr "%s: non se pode ter `%s' coma final dun rango de puntos suspensivos"
879 #: locale/programs/ld-collate.c:3749
880 #, c-format
881 msgid "%s: empty category description not allowed"
882 msgstr "%s: non se admite unha descrición de categoría baleira"
884 #: locale/programs/ld-collate.c:3768
885 #, c-format
886 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
887 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-sections-end'"
889 #: locale/programs/ld-ctype.c:435
890 msgid "No character set name specified in charmap"
891 msgstr "Non se especificou un nome de xogo de caracteres no mapa de caracteres"
893 #: locale/programs/ld-ctype.c:464
894 #, c-format
895 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
896 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
898 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
899 #, c-format
900 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
901 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
903 #: locale/programs/ld-ctype.c:493 locale/programs/ld-ctype.c:551
904 #, c-format
905 msgid "internal error in %s, line %u"
906 msgstr "erro interno en %s, liña %u"
908 #: locale/programs/ld-ctype.c:522
909 #, c-format
910 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
911 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
913 #: locale/programs/ld-ctype.c:538
914 #, c-format
915 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
916 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
918 #: locale/programs/ld-ctype.c:568 locale/programs/ld-ctype.c:606
919 #, c-format
920 msgid "<SP> character not in class `%s'"
921 msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'"
923 #: locale/programs/ld-ctype.c:580 locale/programs/ld-ctype.c:617
924 #, c-format
925 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
926 msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'"
928 #: locale/programs/ld-ctype.c:595
929 msgid "character <SP> not defined in character map"
930 msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres"
932 #: locale/programs/ld-ctype.c:709
933 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
934 msgstr "a categoría `digit' non ten entradas en grupos de dez"
936 #: locale/programs/ld-ctype.c:758
937 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
938 msgstr "non se definiron díxitos de entrada e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
940 #: locale/programs/ld-ctype.c:823
941 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
942 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no mapa de caracteres"
944 #: locale/programs/ld-ctype.c:840
945 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
946 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no repertorio"
948 #: locale/programs/ld-ctype.c:1235
949 #, c-format
950 msgid "character class `%s' already defined"
951 msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida"
953 #: locale/programs/ld-ctype.c:1241
954 #, c-format
955 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
956 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %Zd clases de caracteres"
958 #: locale/programs/ld-ctype.c:1267
959 #, c-format
960 msgid "character map `%s' already defined"
961 msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido"
963 #: locale/programs/ld-ctype.c:1273
964 #, c-format
965 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
966 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres"
968 #: locale/programs/ld-ctype.c:1538 locale/programs/ld-ctype.c:1663
969 #: locale/programs/ld-ctype.c:1769 locale/programs/ld-ctype.c:2455
970 #: locale/programs/ld-ctype.c:3443
971 #, c-format
972 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
973 msgstr "%s: o campo `%s' non contén exactamente dez entradas"
975 #: locale/programs/ld-ctype.c:1566 locale/programs/ld-ctype.c:2137
976 #, c-format
977 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
978 msgstr "o valor-a <U%0*X> do rango é menor có valor-dende <U%0*X>"
980 #: locale/programs/ld-ctype.c:1693
981 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
982 msgstr "as secuencias de caracteres do inicio e fin do rango deben te-la mesma lonxitude"
984 #: locale/programs/ld-ctype.c:1700
985 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
986 msgstr "a secuencia de caracteres do valor-a é menor cá secuencia do valor-dende"
988 #: locale/programs/ld-ctype.c:2057 locale/programs/ld-ctype.c:2108
989 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
990 msgstr "final prematura da definición `translit_ignore'"
992 #: locale/programs/ld-ctype.c:2063 locale/programs/ld-ctype.c:2114
993 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156
994 msgid "syntax error"
995 msgstr "erro de sintaxe"
997 #: locale/programs/ld-ctype.c:2287
998 #, c-format
999 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1000 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres"
1002 #: locale/programs/ld-ctype.c:2302
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1005 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres"
1007 #: locale/programs/ld-ctype.c:2477
1008 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1009 msgstr "o rango de puntos suspensivos debe estar marcado por dous operandos do mesmo tipo"
1011 #: locale/programs/ld-ctype.c:2486
1012 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1013 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de nomes simbólicos"
1015 #: locale/programs/ld-ctype.c:2501
1016 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1017 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos simbólicos hexadecimais `...' cos valores de rangos UCS"
1019 #: locale/programs/ld-ctype.c:2515
1020 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1021 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de códigos de caracteres"
1023 #: locale/programs/ld-ctype.c:2666
1024 #, c-format
1025 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1026 msgstr "definición do mapeado `%s' duplicada"
1028 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744 locale/programs/ld-ctype.c:2888
1029 #, c-format
1030 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1031 msgstr "%s: a sección `translit_start' non remata con `translit_end'"
1033 #: locale/programs/ld-ctype.c:2839
1034 #, c-format
1035 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1036 msgstr "%s: definición de `default_missing' duplicada"
1038 #: locale/programs/ld-ctype.c:2844
1039 msgid "previous definition was here"
1040 msgstr "a definición anterior estaba aquí"
1042 #: locale/programs/ld-ctype.c:2866
1043 #, c-format
1044 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
1045 msgstr "%s: non se atopou unha definición `default_missing' representable"
1047 #: locale/programs/ld-ctype.c:3019
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
1050 msgstr "%s: carácter `%s' non definido no mapa de caracteres cando facía falta por ser valor por omisión"
1052 #: locale/programs/ld-ctype.c:3024 locale/programs/ld-ctype.c:3108
1053 #: locale/programs/ld-ctype.c:3128 locale/programs/ld-ctype.c:3149
1054 #: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191
1055 #: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3252
1056 #: locale/programs/ld-ctype.c:3273 locale/programs/ld-ctype.c:3340
1057 #, c-format
1058 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
1059 msgstr "%s: o carácter `%s' do mapa de caracteres non se pode representar cun só byte"
1061 #: locale/programs/ld-ctype.c:3103 locale/programs/ld-ctype.c:3123
1062 #: locale/programs/ld-ctype.c:3165 locale/programs/ld-ctype.c:3186
1063 #: locale/programs/ld-ctype.c:3207 locale/programs/ld-ctype.c:3247
1064 #: locale/programs/ld-ctype.c:3268 locale/programs/ld-ctype.c:3335
1065 #: locale/programs/ld-ctype.c:3377 locale/programs/ld-ctype.c:3402
1066 #, c-format
1067 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
1068 msgstr "%s: carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
1070 #: locale/programs/ld-ctype.c:3144
1071 #, c-format
1072 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
1073 msgstr "carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
1075 #: locale/programs/ld-ctype.c:3384 locale/programs/ld-ctype.c:3409
1076 #, c-format
1077 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
1078 msgstr "%s: o carácter `%s' que se precisa coma valor por defecto non se pode representar cun só byte"
1080 #: locale/programs/ld-ctype.c:3464
1081 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
1082 msgstr "non se definiron díxitos de saída e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
1084 #: locale/programs/ld-ctype.c:3755
1085 #, c-format
1086 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1087 msgstr "%s: os datos de transliteración dende o locale `%s' non están dispoñibles"
1089 #: locale/programs/ld-ctype.c:3851
1090 #, c-format
1091 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
1092 msgstr "%s: táboa para a clase \"%s\": %lu bytes\n"
1094 #: locale/programs/ld-ctype.c:3920
1095 #, c-format
1096 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
1097 msgstr "%s: táboa para o mapa \"%s\": %lu bytes\n"
1099 #: locale/programs/ld-ctype.c:4053
1100 #, c-format
1101 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
1102 msgstr "%s: táboa para o ancho: %lu bytes\n"
1104 #: locale/programs/ld-identification.c:171
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: no identification for category `%s'"
1107 msgstr "%s: non hai unha identificación para a categoría `%s'"
1109 #: locale/programs/ld-identification.c:436
1110 #, c-format
1111 msgid "%s: duplicate category version definition"
1112 msgstr "%s: definición da versión da categoría duplicada"
1114 #: locale/programs/ld-measurement.c:114
1115 #, c-format
1116 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
1117 msgstr "%s: valor non válido no campo `%s'"
1119 #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: field `%s' undefined"
1122 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1124 #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1127 msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
1129 #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
1130 #, c-format
1131 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
1132 msgstr "%s: non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s': %s"
1134 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
1135 #, c-format
1136 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1137 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' ten unha lonxitude incorrecta"
1139 #: locale/programs/ld-monetary.c:232
1140 #, c-format
1141 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
1142 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' non corresponde a un nome válido en ISO 4217"
1144 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
1145 #, c-format
1146 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
1147 msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
1149 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-monetary.c:308
1150 #, c-format
1151 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1152 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
1154 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:275
1155 #, c-format
1156 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1157 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe ser un só carácter"
1159 #: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:319
1160 #, c-format
1161 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
1162 msgstr "%s: `-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s'"
1164 #: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:340
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1167 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que 127"
1169 #: locale/programs/ld-monetary.c:902
1170 msgid "conversion rate value cannot be zero"
1171 msgstr "o valor da taxa de conversión non pode ser cero"
1173 #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
1174 #: locale/programs/ld-telephone.c:150
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1177 msgstr "%s: secuencia de escape non válida no campo `%s'"
1179 #: locale/programs/ld-time.c:248
1180 #, c-format
1181 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
1182 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é '+' nin '-'"
1184 #: locale/programs/ld-time.c:259
1185 #, c-format
1186 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
1187 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é un único carácter"
1189 #: locale/programs/ld-time.c:272
1190 #, c-format
1191 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
1192 msgstr "%s: número non válido para o desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
1194 #: locale/programs/ld-time.c:280
1195 #, c-format
1196 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
1197 msgstr "%s: lixo á fin do valor desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
1199 #: locale/programs/ld-time.c:331
1200 #, c-format
1201 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
1202 msgstr "%s: data de inicio non válida na cadea %Zd no campo `era'"
1204 #: locale/programs/ld-time.c:340
1205 #, c-format
1206 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
1207 msgstr "%s: lixo á fin da data inicial na cadea %Zd no campo `era'"
1209 #: locale/programs/ld-time.c:359
1210 #, c-format
1211 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
1212 msgstr "%s: a data de comezo non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
1214 #: locale/programs/ld-time.c:408
1215 #, c-format
1216 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
1217 msgstr "%s: data final non válida na cadea %Zd no campo `era'"
1219 #: locale/programs/ld-time.c:417
1220 #, c-format
1221 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
1222 msgstr "%s: lixo á fin da data final na cadea %Zd no campo `era'"
1224 #: locale/programs/ld-time.c:436
1225 #, c-format
1226 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
1227 msgstr "%s: a data de finalización non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
1229 #: locale/programs/ld-time.c:445
1230 #, c-format
1231 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
1232 msgstr "%s: non se atopou un nome era na cadea %Zd no campo `era'"
1234 #: locale/programs/ld-time.c:457
1235 #, c-format
1236 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
1237 msgstr "%s: non se atopou un formato era na cadea %Zd no campo `era'"
1239 #: locale/programs/ld-time.c:486
1240 #, c-format
1241 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
1242 msgstr "%s: o terceiro operando do valor do campo `%s' non debe ser maior ca %d"
1244 #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
1245 #, c-format
1246 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
1247 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
1249 #: locale/programs/ld-time.c:510
1250 #, c-format
1251 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1252 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
1254 #: locale/programs/ld-time.c:984
1255 #, c-format
1256 msgid "%s: too few values for field `%s'"
1257 msgstr "%s: demasiado poucos valores para o campo `%s'"
1259 #: locale/programs/ld-time.c:1029
1260 msgid "extra trailing semicolon"
1261 msgstr "punto e coma de sobra á final"
1263 #: locale/programs/ld-time.c:1032
1264 #, c-format
1265 msgid "%s: too many values for field `%s'"
1266 msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'"
1268 #: locale/programs/linereader.c:275
1269 msgid "garbage at end of number"
1270 msgstr "lixo á fin do número"
1272 #: locale/programs/linereader.c:387
1273 msgid "garbage at end of character code specification"
1274 msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres"
1276 #: locale/programs/linereader.c:473
1277 msgid "unterminated symbolic name"
1278 msgstr "nome simbólico non rematado"
1280 #: locale/programs/linereader.c:537 catgets/gencat.c:1195
1281 msgid "invalid escape sequence"
1282 msgstr "secuencia de escape non válida"
1284 #: locale/programs/linereader.c:600
1285 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1286 msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea"
1288 #: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:832
1289 msgid "unterminated string"
1290 msgstr "cadea non rematada"
1292 #: locale/programs/linereader.c:646
1293 msgid "non-symbolic character value should not be used"
1294 msgstr "non se debería emprega-lo valor do carácter non simbólico"
1296 #: locale/programs/linereader.c:793
1297 #, c-format
1298 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1299 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de caracteres"
1301 #: locale/programs/linereader.c:814
1302 #, c-format
1303 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1304 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de repertorios"
1306 #: locale/programs/linereader.h:162
1307 msgid "trailing garbage at end of line"
1308 msgstr "lixo na fin da liña"
1310 #: locale/programs/locale.c:75
1311 msgid "System information:"
1312 msgstr "Información do sistema:"
1314 #: locale/programs/locale.c:77
1315 msgid "Write names of available locales"
1316 msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles"
1318 #: locale/programs/locale.c:79
1319 msgid "Write names of available charmaps"
1320 msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles"
1322 #: locale/programs/locale.c:80
1323 msgid "Modify output format:"
1324 msgstr "Modifica-lo formato de saída:"
1326 #: locale/programs/locale.c:81
1327 msgid "Write names of selected categories"
1328 msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas"
1330 #: locale/programs/locale.c:82
1331 msgid "Write names of selected keywords"
1332 msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas"
1334 #: locale/programs/locale.c:83
1335 msgid "Print more information"
1336 msgstr "Amosar máis información"
1338 #: locale/programs/locale.c:88
1339 msgid "Get locale-specific information."
1340 msgstr "Obter información específica do `locale'."
1342 #: locale/programs/locale.c:91
1343 msgid ""
1344 "NAME\n"
1345 "[-a|-m]"
1346 msgstr ""
1347 "NOME\n"
1348 "[-a|-m]"
1350 #: locale/programs/locale.c:512
1351 msgid "while preparing output"
1352 msgstr "ao prepara-la saída"
1354 #: locale/programs/localedef.c:121
1355 msgid "Input Files:"
1356 msgstr "Ficheiros de Entrada:"
1358 #: locale/programs/localedef.c:123
1359 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1360 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH"
1362 #: locale/programs/localedef.c:124
1363 msgid "Source definitions are found in FILE"
1364 msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH"
1366 #: locale/programs/localedef.c:126
1367 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1368 msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4"
1370 #: locale/programs/localedef.c:130
1371 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1372 msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso"
1374 #: locale/programs/localedef.c:131
1375 msgid "Create old-style tables"
1376 msgstr "Crear táboas ao estilo antigo"
1378 #: locale/programs/localedef.c:132
1379 msgid "Optional output file prefix"
1380 msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
1382 #: locale/programs/localedef.c:133
1383 msgid "Be strictly POSIX conform"
1384 msgstr "Ser estrictamente conforme con POSIX"
1386 #: locale/programs/localedef.c:135
1387 msgid "Suppress warnings and information messages"
1388 msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información"
1390 #: locale/programs/localedef.c:136
1391 msgid "Print more messages"
1392 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
1394 #: locale/programs/localedef.c:137
1395 msgid "Archive control:"
1396 msgstr "Control do arquivo:"
1398 #: locale/programs/localedef.c:139
1399 msgid "Don't add new data to archive"
1400 msgstr "Non engadir novos datos no arquivo"
1402 #: locale/programs/localedef.c:141
1403 msgid "Add locales named by parameters to archive"
1404 msgstr "Engadi-los locales nomeados nos parámetros no arquivo"
1406 #: locale/programs/localedef.c:142
1407 msgid "Replace existing archive content"
1408 msgstr "Substituí-lo contido actual do arquivo"
1410 #: locale/programs/localedef.c:144
1411 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
1412 msgstr "Elimina-los locales nomeados nos parámetros do arquivo"
1414 #: locale/programs/localedef.c:145
1415 msgid "List content of archive"
1416 msgstr "Lista-lo contido do arquivo"
1418 #: locale/programs/localedef.c:147
1419 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
1420 msgstr "Ficheiro locale.alias a consultar ao crea-lo arquivo"
1422 #: locale/programs/localedef.c:152
1423 msgid "Compile locale specification"
1424 msgstr "Compile a especificación do `locale'"
1426 #: locale/programs/localedef.c:155
1427 msgid ""
1428 "NAME\n"
1429 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
1430 "--list-archive [FILE]"
1431 msgstr ""
1432 "NOME\n"
1433 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n"
1434 "--list-archive [FICHEIRO]"
1436 #: locale/programs/localedef.c:233
1437 msgid "cannot create directory for output files"
1438 msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída"
1440 #: locale/programs/localedef.c:244
1441 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1442 msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'"
1444 #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
1445 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
1446 #, c-format
1447 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1448 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'"
1450 #: locale/programs/localedef.c:286
1451 #, c-format
1452 msgid "cannot write output files to `%s'"
1453 msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'"
1455 #: locale/programs/localedef.c:367
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "System's directory for character maps : %s\n"
1459 "                       repertoire maps: %s\n"
1460 "                       locale path    : %s\n"
1461 "%s"
1462 msgstr ""
1463 "Directorio do sistema para mapas de caracteres : %s\n"
1464 "                           mapas de repertorios: %s\n"
1465 "                           locale              : %s\n"
1466 "%s"
1468 #: locale/programs/localedef.c:567
1469 msgid "circular dependencies between locale definitions"
1470 msgstr "dependencias circulares entre definicións de locales"
1472 #: locale/programs/localedef.c:573
1473 #, c-format
1474 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
1475 msgstr "non se pode engadi-lo locale xa lido `%s' outra vez"
1477 #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
1478 msgid "cannot create temporary file"
1479 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
1481 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305
1482 msgid "cannot initialize archive file"
1483 msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo"
1485 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312
1486 msgid "cannot resize archive file"
1487 msgstr "non se pode cambia-lo tamaño do ficheiro de arquivo"
1489 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321
1490 #: locale/programs/locarchive.c:511
1491 msgid "cannot map archive header"
1492 msgstr "non se pode mapea-la cabeceira do arquivo"
1494 #: locale/programs/locarchive.c:156
1495 msgid "failed to create new locale archive"
1496 msgstr "non se puido crea-lo novo arquivo de locales"
1498 #: locale/programs/locarchive.c:168
1499 msgid "cannot change mode of new locale archive"
1500 msgstr "non se pode cambia-lo modo do novo arquivo de locales"
1502 #: locale/programs/locarchive.c:253
1503 msgid "cannot map locale archive file"
1504 msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
1506 #: locale/programs/locarchive.c:329
1507 msgid "cannot lock new archive"
1508 msgstr "non se pode bloquea-lo novo arquivo"
1510 #: locale/programs/locarchive.c:380
1511 msgid "cannot extend locale archive file"
1512 msgstr "non se pode extende-lo ficheiro de arquivo de locales"
1514 #: locale/programs/locarchive.c:389
1515 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
1516 msgstr "non se pode cambia-lo modo do arquivo de locales co novo tamaño"
1518 #: locale/programs/locarchive.c:397
1519 msgid "cannot rename new archive"
1520 msgstr "non se pode renomea-lo novo arquivo"
1522 #: locale/programs/locarchive.c:450
1523 #, c-format
1524 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
1525 msgstr "non se pode abri-lo arquivo de locales \"%s\""
1527 #: locale/programs/locarchive.c:455
1528 #, c-format
1529 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
1530 msgstr "non se pode facer stat do arquivo de locales \"%s\""
1532 #: locale/programs/locarchive.c:474
1533 #, c-format
1534 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
1535 msgstr "non se pode bloquea-lo arquivo de locales \"%s\""
1537 #: locale/programs/locarchive.c:497
1538 msgid "cannot read archive header"
1539 msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo"
1541 #: locale/programs/locarchive.c:557
1542 #, c-format
1543 msgid "locale '%s' already exists"
1544 msgstr "o locale '%s' xa existe"
1546 #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803
1547 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827
1548 #: locale/programs/locfile.c:343
1549 msgid "cannot add to locale archive"
1550 msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales"
1552 #: locale/programs/locarchive.c:982
1553 #, c-format
1554 msgid "locale alias file `%s' not found"
1555 msgstr "non se atopou o ficheiro de alias de locales `%s'"
1557 #: locale/programs/locarchive.c:1126
1558 #, c-format
1559 msgid "Adding %s\n"
1560 msgstr "Engadindo %s\n"
1562 #: locale/programs/locarchive.c:1132
1563 #, c-format
1564 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
1565 msgstr "a chamada a stat de \"%s\" fallou: %s: ignórase"
1567 #: locale/programs/locarchive.c:1138
1568 #, c-format
1569 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
1570 msgstr "\"%s\" non é un directorio; ignórase"
1572 #: locale/programs/locarchive.c:1145
1573 #, c-format
1574 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
1575 msgstr "non se pode abr-lo directorio \"%s\": %s: ignorado"
1577 #: locale/programs/locarchive.c:1217
1578 #, c-format
1579 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
1580 msgstr "conxunto de ficheiros de locale incompleto en \"%s\""
1582 #: locale/programs/locarchive.c:1281
1583 #, c-format
1584 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
1585 msgstr "non se poden ler tódolos ficheiros de \"%s\": ignorado"
1587 #: locale/programs/locarchive.c:1351
1588 #, c-format
1589 msgid "locale \"%s\" not in archive"
1590 msgstr "o locale \"%s\" non está no arquivo"
1592 #: locale/programs/locfile.c:132
1593 #, c-format
1594 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1595 msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter"
1597 #: locale/programs/locfile.c:251
1598 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
1599 msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale"
1601 #: locale/programs/locfile.c:625
1602 #, c-format
1603 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
1604 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
1606 #: locale/programs/locfile.c:649
1607 #, c-format
1608 msgid "failure while writing data for category `%s'"
1609 msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'"
1611 #: locale/programs/locfile.c:745
1612 #, c-format
1613 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
1614 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
1616 #: locale/programs/locfile.h:59
1617 msgid "expect string argument for `copy'"
1618 msgstr "espérase un parámetro de cadea para `copy'"
1620 #: locale/programs/locfile.h:63
1621 msgid "locale name should consist only of portable characters"
1622 msgstr "o nome do locale debería consistir só en caracteres portables"
1624 #: locale/programs/locfile.h:82
1625 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
1626 msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'"
1628 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
1629 #: locale/programs/repertoire.c:296
1630 #, c-format
1631 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
1632 msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s"
1634 #: locale/programs/repertoire.c:272
1635 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
1636 msgstr "non se deu un valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx>"
1638 #: locale/programs/repertoire.c:332
1639 msgid "cannot save new repertoire map"
1640 msgstr "non se pode grava-lo novo mapa de repertorios"
1642 #: locale/programs/repertoire.c:343
1643 #, c-format
1644 msgid "repertoire map file `%s' not found"
1645 msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado"
1647 #: locale/programs/repertoire.c:450
1648 #, c-format
1649 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1650 msgstr "<%s> e <%s> son nomes non válidos para o rango"
1652 #: locale/programs/repertoire.c:457
1653 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
1654 msgstr "o límite superior do rango non é menor có límite inferior"
1656 #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
1657 #: posix/getconf.c:1002
1658 msgid "memory exhausted"
1659 msgstr "memoria esgotada"
1661 #: assert/assert-perr.c:57
1662 #, c-format
1663 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
1664 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
1666 #: assert/assert.c:56
1667 #, c-format
1668 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
1669 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNon se cumpríu a aseveración `%s'.\n"
1671 #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
1672 msgid "cheese"
1673 msgstr "queixo"
1675 #: intl/tst-gettext2.c:37
1676 msgid "First string for testing."
1677 msgstr "Primeira cadea para facer probas."
1679 #: intl/tst-gettext2.c:38
1680 msgid "Another string for testing."
1681 msgstr "Outra cadea para facer probas."
1683 #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:84
1684 msgid "NAME"
1685 msgstr "NOME"
1687 #: catgets/gencat.c:112
1688 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1689 msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos"
1691 #: catgets/gencat.c:114
1692 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1693 msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo"
1695 #: catgets/gencat.c:115
1696 msgid "Write output to file NAME"
1697 msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME"
1699 #: catgets/gencat.c:120
1700 msgid ""
1701 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1702 "is -, output is written to standard output.\n"
1703 msgstr ""
1704 "Xera-lo catálogo de mensaxes.\n"
1705 "Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n"
1706 "FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n"
1708 #: catgets/gencat.c:125
1709 msgid ""
1710 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1711 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
1712 msgstr ""
1713 "-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n"
1714 "[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]"
1716 #: catgets/gencat.c:282
1717 msgid "*standard input*"
1718 msgstr "*entrada estándar*"
1720 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
1721 msgid "illegal set number"
1722 msgstr "número de conxunto ilegal"
1724 #: catgets/gencat.c:444
1725 msgid "duplicate set definition"
1726 msgstr "definición de conxunto duplicada"
1728 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
1729 msgid "this is the first definition"
1730 msgstr "esta é a primeira definición"
1732 #: catgets/gencat.c:522
1733 #, c-format
1734 msgid "unknown set `%s'"
1735 msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
1737 #: catgets/gencat.c:563
1738 msgid "invalid quote character"
1739 msgstr "carácter de cita non válido"
1741 #: catgets/gencat.c:576
1742 #, c-format
1743 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
1744 msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada"
1746 #: catgets/gencat.c:621
1747 msgid "duplicated message number"
1748 msgstr "número de mensaxe duplicado"
1750 #: catgets/gencat.c:674
1751 msgid "duplicated message identifier"
1752 msgstr "identificador de mensaxes duplicado"
1754 #: catgets/gencat.c:731
1755 msgid "invalid character: message ignored"
1756 msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada"
1758 #: catgets/gencat.c:774
1759 msgid "invalid line"
1760 msgstr "liña non válida"
1762 #: catgets/gencat.c:828
1763 msgid "malformed line ignored"
1764 msgstr "ignórase unha liña mal formada"
1766 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033
1767 #, c-format
1768 msgid "cannot open output file `%s'"
1769 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'"
1771 #: catgets/gencat.c:1217
1772 msgid "unterminated message"
1773 msgstr "mensaxe non rematada"
1775 #: catgets/gencat.c:1241
1776 msgid "while opening old catalog file"
1777 msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo"
1779 #: catgets/gencat.c:1332
1780 msgid "conversion modules not available"
1781 msgstr "os módulos de conversión non están dispoñibles"
1783 #: catgets/gencat.c:1358
1784 msgid "cannot determine escape character"
1785 msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
1787 #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
1788 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
1789 msgstr "makecontext: non se sabe como manexar máis de 8 argumentos\n"
1791 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:133
1792 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:787 nis/ypclnt.c:861
1793 msgid "Success"
1794 msgstr "Éxito"
1796 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1797 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1798 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
1799 msgid "Operation not permitted"
1800 msgstr "Operación non permitida"
1802 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1803 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1804 #. TRANS expected to already exist.
1805 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
1806 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
1807 msgid "No such file or directory"
1808 msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio"
1810 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1811 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
1812 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
1813 msgid "No such process"
1814 msgstr "Non hai tal proceso"
1816 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
1817 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
1818 #. TRANS again.
1819 #. TRANS
1820 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
1821 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
1822 #. TRANS Primitives}.
1823 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
1824 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
1825 msgid "Interrupted system call"
1826 msgstr "Chamada ao sistema interrompida"
1828 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
1829 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
1830 msgid "Input/output error"
1831 msgstr "Erro de Entrada/saída"
1833 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
1834 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
1835 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
1836 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
1837 #. TRANS computer.
1838 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
1839 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
1840 msgid "No such device or address"
1841 msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo"
1843 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
1844 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
1845 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
1846 #. TRANS GNU system.
1847 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
1848 msgid "Argument list too long"
1849 msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
1851 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
1852 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1853 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1854 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
1855 msgid "Exec format error"
1856 msgstr "Exec erro de formato"
1858 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
1859 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
1860 #. TRANS versa).
1861 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
1862 msgid "Bad file descriptor"
1863 msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto"
1865 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
1866 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1867 #. TRANS to manipulate.
1868 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
1869 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
1870 msgid "No child processes"
1871 msgstr "Non hai procesos fillo"
1873 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
1874 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
1875 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
1876 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
1877 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
1878 msgid "Resource deadlock avoided"
1879 msgstr "Interbloqueo de recursos evitado"
1881 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
1882 #. TRANS because its capacity is full.
1883 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
1884 msgid "Cannot allocate memory"
1885 msgstr "Non se pode reservar memoria"
1887 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1888 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
1889 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
1890 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:817
1891 msgid "Permission denied"
1892 msgstr "Permiso denegado"
1894 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
1895 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
1896 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
1897 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
1898 msgid "Bad address"
1899 msgstr "Enderezo incorrecto"
1901 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
1902 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
1903 #. TRANS system in Unix gives this error.
1904 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
1905 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
1906 msgid "Block device required"
1907 msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques"
1909 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1910 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1911 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1912 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
1913 msgid "Device or resource busy"
1914 msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
1916 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
1917 #. TRANS makes sense to specify a new file.
1918 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
1919 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
1920 msgid "File exists"
1921 msgstr "O ficheiro xa existe"
1923 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
1924 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
1925 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
1926 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
1927 msgid "Invalid cross-device link"
1928 msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto"
1930 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1931 #. TRANS particular sort of device.
1932 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
1933 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
1934 msgid "No such device"
1935 msgstr "Non hai tal dispositivo"
1937 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
1938 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
1939 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
1940 msgid "Not a directory"
1941 msgstr "Non é un directorio"
1943 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
1944 #. TRANS or create or remove hard links to it.
1945 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
1946 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
1947 msgid "Is a directory"
1948 msgstr "É un directorio"
1950 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
1951 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
1952 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
1953 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
1954 msgid "Invalid argument"
1955 msgstr "Parámetro incorrecto"
1957 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
1958 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
1959 #. TRANS
1960 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
1961 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
1962 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
1963 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
1964 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
1965 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
1966 msgid "Too many open files"
1967 msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
1969 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
1970 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
1971 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
1972 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
1973 msgid "Too many open files in system"
1974 msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
1976 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
1977 #. TRANS modes on an ordinary file.
1978 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
1979 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
1980 msgid "Inappropriate ioctl for device"
1981 msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo"
1983 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
1984 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
1985 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
1986 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
1987 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
1988 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
1989 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
1990 msgid "Text file busy"
1991 msgstr "Ficheiro de texto en uso"
1993 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
1994 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
1995 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
1996 msgid "File too large"
1997 msgstr "Ficheiro demasiado grande"
1999 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
2000 #. TRANS disk is full.
2001 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
2002 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
2003 msgid "No space left on device"
2004 msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo"
2006 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2007 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
2008 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2009 msgid "Illegal seek"
2010 msgstr "Búsqueda non permitida"
2012 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2013 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
2014 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
2015 msgid "Read-only file system"
2016 msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura"
2018 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
2019 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2020 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2021 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
2022 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
2023 msgid "Too many links"
2024 msgstr "Demasiados enlaces"
2026 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2027 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2028 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
2029 msgid "Numerical argument out of domain"
2030 msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio"
2032 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2033 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2034 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
2035 msgid "Numerical result out of range"
2036 msgstr "Resultado numérico fóra de rango"
2038 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
2039 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2040 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
2041 #. TRANS
2042 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2043 #. TRANS
2044 #. TRANS @itemize @bullet
2045 #. TRANS @item
2046 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2047 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2048 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2049 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2050 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2051 #. TRANS
2052 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2053 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2054 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2055 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2056 #. TRANS
2057 #. TRANS @item
2058 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2059 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2060 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2061 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2062 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2063 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2064 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2065 #. TRANS and return to its command loop.
2066 #. TRANS @end itemize
2067 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
2068 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
2069 msgid "Resource temporarily unavailable"
2070 msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
2072 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2073 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2074 #. TRANS
2075 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2076 #. TRANS separate error code.
2077 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
2078 msgid "Operation would block"
2079 msgstr "A operación bloquearíase"
2081 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2082 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2083 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2084 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2085 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2086 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2087 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2088 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2089 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
2090 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
2091 msgid "Operation now in progress"
2092 msgstr "Operación levándose a cabo"
2094 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2095 #. TRANS mode selected.
2096 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
2097 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
2098 msgid "Operation already in progress"
2099 msgstr "A operación xa se está levando a cabo"
2101 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2102 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
2103 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
2104 msgid "Socket operation on non-socket"
2105 msgstr "Operación de socket nun non-socket"
2107 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2108 #. TRANS maximum size.
2109 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
2110 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2111 msgid "Message too long"
2112 msgstr "Mensaxe demasiado longa"
2114 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2115 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
2116 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
2117 msgid "Protocol wrong type for socket"
2118 msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket"
2120 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2121 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2122 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
2123 msgid "Protocol not available"
2124 msgstr "Protocolo non dispoñible"
2126 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2127 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2128 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2129 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
2130 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
2131 msgid "Protocol not supported"
2132 msgstr "Protocolo non soportado"
2134 #. TRANS The socket type is not supported.
2135 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
2136 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
2137 msgid "Socket type not supported"
2138 msgstr "Tipo de socket non soportado"
2140 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2141 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2142 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
2143 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2144 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2145 #. TRANS nothing to do for that call.
2146 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
2147 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
2148 msgid "Operation not supported"
2149 msgstr "Operación non soportada"
2151 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2152 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
2153 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
2154 msgid "Protocol family not supported"
2155 msgstr "Familia de protocolos non soportada"
2157 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
2158 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
2159 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
2160 msgid "Address family not supported by protocol"
2161 msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos"
2163 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
2164 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
2165 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
2166 msgid "Address already in use"
2167 msgstr "Estase usando o enderezo"
2169 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
2170 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
2171 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2172 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
2173 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
2174 msgid "Cannot assign requested address"
2175 msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido"
2177 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2178 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
2179 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
2180 msgid "Network is down"
2181 msgstr "A rede non funciona"
2183 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2184 #. TRANS was unreachable.
2185 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
2186 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
2187 msgid "Network is unreachable"
2188 msgstr "Non se pode chegar á rede"
2190 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2191 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
2192 msgid "Network dropped connection on reset"
2193 msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio"
2195 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2196 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
2197 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
2198 msgid "Software caused connection abort"
2199 msgstr "Un programa abortou a conexión"
2201 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
2202 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
2203 #. TRANS protocol violation.
2204 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
2205 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
2206 msgid "Connection reset by peer"
2207 msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo"
2209 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2210 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2211 #. TRANS other from network operations.
2212 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
2213 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2214 msgid "No buffer space available"
2215 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
2217 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2218 #. TRANS @xref{Connecting}.
2219 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
2220 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
2221 msgid "Transport endpoint is already connected"
2222 msgstr "O destino do transporte xa está conectado"
2224 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2225 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2226 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2227 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2228 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
2229 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
2230 msgid "Transport endpoint is not connected"
2231 msgstr "O destino do transporte non está conectado"
2233 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
2234 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
2235 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2236 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
2237 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
2238 msgid "Destination address required"
2239 msgstr "Precísase dun enderezo de destino"
2241 #. TRANS The socket has already been shut down.
2242 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
2243 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
2244 msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte"
2246 #. TRANS ???
2247 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
2248 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
2249 msgid "Too many references: cannot splice"
2250 msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir"
2252 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
2253 #. TRANS the timeout period.
2254 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
2255 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
2256 msgid "Connection timed out"
2257 msgstr "A conexión espirou"
2259 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2260 #. TRANS it is not running the requested service).
2261 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
2262 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
2263 msgid "Connection refused"
2264 msgstr "Conexión rexeitada"
2266 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2267 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2268 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
2269 msgid "Too many levels of symbolic links"
2270 msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos"
2272 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2273 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2274 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2275 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
2276 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
2277 msgid "File name too long"
2278 msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
2280 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2281 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
2282 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
2283 msgid "Host is down"
2284 msgstr "O servidor está inactivo"
2286 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2287 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
2288 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
2289 msgid "No route to host"
2290 msgstr "Non hai unha rota ao servidor"
2292 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
2293 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2294 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
2295 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
2296 msgid "Directory not empty"
2297 msgstr "Directorio non baleiro"
2299 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2300 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2301 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2302 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
2303 msgid "Too many processes"
2304 msgstr "Demasiados procesos"
2306 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2307 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2308 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
2309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
2310 msgid "Too many users"
2311 msgstr "Demasiados usuarios"
2313 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2314 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
2315 msgid "Disk quota exceeded"
2316 msgstr "Cota de disco superada"
2318 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
2319 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
2320 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
2321 #. TRANS the NFS file system on the local host.
2322 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
2323 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
2324 msgid "Stale NFS file handle"
2325 msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado"
2327 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2328 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2329 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2330 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
2331 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
2332 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
2333 msgid "Object is remote"
2334 msgstr "O obxecto é remoto"
2336 #. TRANS ???
2337 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
2338 msgid "RPC struct is bad"
2339 msgstr "A estructura RPC é incorrecta"
2341 #. TRANS ???
2342 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
2343 msgid "RPC version wrong"
2344 msgstr "Versión de RPC incorrecta"
2346 #. TRANS ???
2347 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
2348 msgid "RPC program not available"
2349 msgstr "Programa RPC non dispoñible"
2351 #. TRANS ???
2352 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
2353 msgid "RPC program version wrong"
2354 msgstr "Versión incorrecta do programa RPC"
2356 #. TRANS ???
2357 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
2358 msgid "RPC bad procedure for program"
2359 msgstr "Mal procedemento RPC para o programa"
2361 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
2362 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
2363 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2364 #. TRANS operating system.
2365 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
2366 msgid "No locks available"
2367 msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles"
2369 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
2370 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2371 #. TRANS
2372 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2373 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2374 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
2375 msgid "Inappropriate file type or format"
2376 msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado"
2378 #. TRANS ???
2379 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
2380 msgid "Authentication error"
2381 msgstr "Erro na autentificación"
2383 #. TRANS ???
2384 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
2385 msgid "Need authenticator"
2386 msgstr "Preciso dun autentificador"
2388 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
2389 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2390 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2391 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2392 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2393 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
2394 msgid "Function not implemented"
2395 msgstr "Función non implementada"
2397 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
2398 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2399 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2400 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
2401 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2402 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2403 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2404 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2405 #. TRANS values.
2406 #. TRANS
2407 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2408 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2409 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
2410 msgid "Not supported"
2411 msgstr "Non soportado"
2413 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2414 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2415 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
2416 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2417 msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto"
2419 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
2420 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2421 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2422 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2423 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2424 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2425 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
2426 msgid "Inappropriate operation for background process"
2427 msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo"
2429 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
2430 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2431 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2432 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
2433 msgid "Translator died"
2434 msgstr "O proceso traductor morreu"
2436 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
2437 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
2438 #. TRANS @c Don't change it.
2439 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
2440 msgid "?"
2441 msgstr "?"
2443 #. TRANS You did @strong{what}?
2444 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
2445 msgid "You really blew it this time"
2446 msgstr "Si que a fastidiaches esta vez"
2448 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2449 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
2450 msgid "Computer bought the farm"
2451 msgstr "O ordenador mercou a granxa"
2453 #. TRANS This error code has no purpose.
2454 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
2455 msgid "Gratuitous error"
2456 msgstr "Erro inxustificado"
2458 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
2459 msgid "Bad message"
2460 msgstr "Mensaxe incorrecta"
2462 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
2463 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
2464 msgid "Identifier removed"
2465 msgstr "Identificador borrado"
2467 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
2468 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
2469 msgid "Multihop attempted"
2470 msgstr "Tentouse un multisalto"
2472 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
2473 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2474 msgid "No data available"
2475 msgstr "Non hai datos dispoñibles"
2477 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
2478 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
2479 msgid "Link has been severed"
2480 msgstr "O enlace foi roto"
2482 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
2483 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
2484 msgid "No message of desired type"
2485 msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado"
2487 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
2488 msgid "Out of streams resources"
2489 msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
2491 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
2492 msgid "Device not a stream"
2493 msgstr "O dispositivo non é de fluxo"
2495 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
2496 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
2497 msgid "Value too large for defined data type"
2498 msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido"
2500 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
2501 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
2502 msgid "Protocol error"
2503 msgstr "Erro de protocolo"
2505 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
2506 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
2507 msgid "Timer expired"
2508 msgstr "Acabou o tempo"
2510 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
2511 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
2512 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
2513 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2514 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
2515 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
2516 msgid "Operation canceled"
2517 msgstr "Operación cancelada"
2519 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
2520 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2521 msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada"
2523 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
2524 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
2525 msgid "Channel number out of range"
2526 msgstr "Número de canal fóra do seu rango"
2528 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
2529 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
2530 msgid "Level 2 not synchronized"
2531 msgstr "Nivel 2 non sincronizado"
2533 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
2534 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
2535 msgid "Level 3 halted"
2536 msgstr "Nivel 3 detido"
2538 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
2539 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
2540 msgid "Level 3 reset"
2541 msgstr "Nivel 3 reiniciado"
2543 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
2544 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2545 msgid "Link number out of range"
2546 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
2548 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
2549 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
2550 msgid "Protocol driver not attached"
2551 msgstr "Controlador de protocolos non conectado"
2553 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
2554 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
2555 msgid "No CSI structure available"
2556 msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible"
2558 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
2559 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
2560 msgid "Level 2 halted"
2561 msgstr "Nivel 2 detido"
2563 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
2564 msgid "Invalid exchange"
2565 msgstr "Intercambio incorrecto"
2567 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
2568 msgid "Invalid request descriptor"
2569 msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
2571 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
2572 msgid "Exchange full"
2573 msgstr "Ficheiro de intercambio cheo."
2575 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
2576 msgid "No anode"
2577 msgstr "Non hai un anodo"
2579 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
2580 msgid "Invalid request code"
2581 msgstr "Código de petición incorrecto"
2583 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
2584 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
2585 msgid "Invalid slot"
2586 msgstr "Rañura incorrecta"
2588 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
2589 msgid "File locking deadlock error"
2590 msgstr "Erro de interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
2592 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
2593 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
2594 msgid "Bad font file format"
2595 msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto"
2597 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
2598 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2599 msgid "Machine is not on the network"
2600 msgstr "A máquina non está na rede"
2602 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
2603 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
2604 msgid "Package not installed"
2605 msgstr "Paquete non instalado"
2607 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
2608 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
2609 msgid "Advertise error"
2610 msgstr "Anunciar erro"
2612 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
2613 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
2614 msgid "Srmount error"
2615 msgstr "Erro de srmount"
2617 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
2618 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
2619 msgid "Communication error on send"
2620 msgstr "Erro de comunicacións ao enviar"
2622 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
2623 msgid "RFS specific error"
2624 msgstr "Erro específico de RFS"
2626 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
2627 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
2628 msgid "Name not unique on network"
2629 msgstr "O nome non é único na rede"
2631 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
2632 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
2633 msgid "File descriptor in bad state"
2634 msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado"
2636 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
2637 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
2638 msgid "Remote address changed"
2639 msgstr "O enderezo remoto cambiou"
2641 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
2642 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
2643 msgid "Can not access a needed shared library"
2644 msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria"
2646 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
2647 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
2648 msgid "Accessing a corrupted shared library"
2649 msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida"
2651 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
2652 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
2653 msgid ".lib section in a.out corrupted"
2654 msgstr "sección .lib do a.out corrompida"
2656 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
2657 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
2658 msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas"
2660 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
2661 msgid "Cannot exec a shared library directly"
2662 msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
2664 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
2665 msgid "Streams pipe error"
2666 msgstr "Erro de canalización de fluxo"
2668 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
2669 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
2670 msgid "Structure needs cleaning"
2671 msgstr "A estructura precisa dunha limpeza"
2673 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
2674 msgid "Not a XENIX named type file"
2675 msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX"
2677 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
2678 msgid "No XENIX semaphores available"
2679 msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles"
2681 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
2682 msgid "Is a named type file"
2683 msgstr "É un ficheiro de tipo con nome"
2685 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
2686 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
2687 msgid "Remote I/O error"
2688 msgstr "Erro de E/S remota"
2690 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
2691 msgid "No medium found"
2692 msgstr "Non se atopou o medio"
2694 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
2695 msgid "Wrong medium type"
2696 msgstr "Tipo de medio incorecto"
2698 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
2699 msgid "Signal 0"
2700 msgstr "Sinal 0"
2702 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
2703 msgid "IOT trap"
2704 msgstr "Trampa de IOT"
2706 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
2707 msgid "Error 0"
2708 msgstr "Erro 0"
2710 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
2711 #: nis/nis_error.c:40
2712 msgid "Not owner"
2713 msgstr "Non é o propietario"
2715 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
2716 msgid "I/O error"
2717 msgstr "Erro de E/S"
2719 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
2720 msgid "Arg list too long"
2721 msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
2723 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
2724 msgid "Bad file number"
2725 msgstr "Número de ficheiro incorrecto"
2727 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
2728 msgid "Not enough space"
2729 msgstr "Non hai espacio abondo"
2731 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
2732 msgid "Device busy"
2733 msgstr "Dispositivo ocupado"
2735 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
2736 msgid "Cross-device link"
2737 msgstr "Enlace a través de dispositivos"
2739 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
2740 msgid "File table overflow"
2741 msgstr "Desbordamento da táboa de ficheiros"
2743 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
2744 msgid "Argument out of domain"
2745 msgstr "O argumento non está no seu dominio"
2747 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
2748 msgid "Result too large"
2749 msgstr "Resultado demasiado grande"
2751 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
2752 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
2753 msgstr "Situación de interbloqueo detectada/evitada"
2755 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
2756 msgid "No record locks available"
2757 msgstr "Non hai bloqueos de rexistro dispoñibles"
2759 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
2760 msgid "Disc quota exceeded"
2761 msgstr "Cota de disco superada"
2763 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
2764 msgid "Bad exchange descriptor"
2765 msgstr "Descriptor de intercambio incorrecto"
2767 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
2768 msgid "Bad request descriptor"
2769 msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
2771 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
2772 msgid "Message tables full"
2773 msgstr "Táboas de mensaxes cheas"
2775 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
2776 msgid "Anode table overflow"
2777 msgstr "Desbordamento da táboa de anodes"
2779 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
2780 msgid "Bad request code"
2781 msgstr "Código de petición incorrecto"
2783 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
2784 msgid "File locking deadlock"
2785 msgstr "Interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
2787 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
2788 msgid "Error 58"
2789 msgstr "Erro 58"
2791 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
2792 msgid "Error 59"
2793 msgstr "Erro 59"
2795 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
2796 msgid "Not a stream device"
2797 msgstr "Non é un dispositivo de fluxo"
2799 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
2800 msgid "Out of stream resources"
2801 msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
2803 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
2804 msgid "Error 72"
2805 msgstr "Erro 72"
2807 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
2808 msgid "Error 73"
2809 msgstr "Erro 73"
2811 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
2812 msgid "Error 75"
2813 msgstr "Erro 75"
2815 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
2816 msgid "Error 76"
2817 msgstr "Erro 76"
2819 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
2820 msgid "Not a data message"
2821 msgstr "Non é unha mensaxe de datos"
2823 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
2824 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
2825 msgstr "Intentouse sobrepasa-lo límite de bibliotecas compartidas"
2827 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
2828 msgid "Can not exec a shared library directly"
2829 msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
2831 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
2832 msgid "Illegal byte sequence"
2833 msgstr "Secuencia de bytes non permitida"
2835 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
2836 msgid "Operation not applicable"
2837 msgstr "Operación non aplicable"
2839 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
2840 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
2841 msgstr "O número de enlaces simbólicos atopados durante o percorrido pola rota supera MAXSYMLINKS"
2843 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
2844 msgid "Error 91"
2845 msgstr "Erro 91"
2847 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
2848 msgid "Error 92"
2849 msgstr "Erro 92"
2851 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
2852 msgid "Option not supported by protocol"
2853 msgstr "Opción non soportada polo protocolo"
2855 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
2856 msgid "Error 100"
2857 msgstr "Erro 100"
2859 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
2860 msgid "Error 101"
2861 msgstr "Erro 101"
2863 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
2864 msgid "Error 102"
2865 msgstr "Erro 102"
2867 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
2868 msgid "Error 103"
2869 msgstr "Erro 103"
2871 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
2872 msgid "Error 104"
2873 msgstr "Erro 104"
2875 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
2876 msgid "Error 105"
2877 msgstr "Erro 105"
2879 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
2880 msgid "Error 106"
2881 msgstr "Erro 106"
2883 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
2884 msgid "Error 107"
2885 msgstr "Erro 107"
2887 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
2888 msgid "Error 108"
2889 msgstr "Erro 108"
2891 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
2892 msgid "Error 109"
2893 msgstr "Erro 109"
2895 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
2896 msgid "Error 110"
2897 msgstr "Erro 110"
2899 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
2900 msgid "Error 111"
2901 msgstr "Erro 111"
2903 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
2904 msgid "Error 112"
2905 msgstr "Erro 112"
2907 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
2908 msgid "Error 113"
2909 msgstr "Erro 113"
2911 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
2912 msgid "Error 114"
2913 msgstr "Erro 114"
2915 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
2916 msgid "Error 115"
2917 msgstr "Erro 115"
2919 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
2920 msgid "Error 116"
2921 msgstr "Erro 116"
2923 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
2924 msgid "Error 117"
2925 msgstr "Erro 117"
2927 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
2928 msgid "Error 118"
2929 msgstr "Erro 118"
2931 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
2932 msgid "Error 119"
2933 msgstr "Erro 119"
2935 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
2936 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
2937 msgstr "Operación non soportada no punto final do transporte"
2939 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
2940 msgid "Address family not supported by protocol family"
2941 msgstr "A familia de protocolos non soporta esta familia de enderezos"
2943 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
2944 msgid "Network dropped connection because of reset"
2945 msgstr "A rede cortou a conexión debido ao reinicio"
2947 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
2948 msgid "Error 136"
2949 msgstr "Erro 136"
2951 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
2952 msgid "Not a name file"
2953 msgstr "Non é un ficheiro de nome"
2955 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
2956 msgid "Not available"
2957 msgstr "Non dispoñible"
2959 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
2960 msgid "Is a name file"
2961 msgstr "É un ficheiro de nome"
2963 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
2964 msgid "Reserved for future use"
2965 msgstr "Reservado para uso futuro"
2967 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
2968 msgid "Error 142"
2969 msgstr "Erro 142"
2971 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
2972 msgid "Cannot send after socket shutdown"
2973 msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo socket"
2975 #: stdio-common/psignal.c:63
2976 #, c-format
2977 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
2978 msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n"
2980 #: malloc/mcheck.c:346
2981 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2982 msgstr "a memoria é consistente, a biblioteca ten erros\n"
2984 #: malloc/mcheck.c:349
2985 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2986 msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n"
2988 #: malloc/mcheck.c:352
2989 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2990 msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n"
2992 #: malloc/mcheck.c:355
2993 msgid "block freed twice\n"
2994 msgstr "bloque liberado dúas veces\n"
2996 #: malloc/mcheck.c:358
2997 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2998 msgstr "mcheck_status falso, a biblioteca ten erros\n"
3000 #: malloc/memusagestat.c:53
3001 msgid "Name output file"
3002 msgstr "Déalle un nome ao ficheiro de saída"
3004 #: malloc/memusagestat.c:54
3005 msgid "Title string used in output graphic"
3006 msgstr "Cadea do título empregado na gráfica de saída"
3008 #: malloc/memusagestat.c:55
3009 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3010 msgstr "Xerar unha saída lineal co tempo (normalmente é lineal co número de chamadas a función)"
3012 #: malloc/memusagestat.c:57
3013 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3014 msgstr "Tamén debuxar unha gráfica do consumo total de memoria"
3016 #: malloc/memusagestat.c:58
3017 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
3018 msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de ancho"
3020 #: malloc/memusagestat.c:59
3021 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
3022 msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de alto"
3024 #: malloc/memusagestat.c:64
3025 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3026 msgstr "Xerar un gráfico dos datos de perfilado da memoria"
3028 #: malloc/memusagestat.c:67
3029 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3030 msgstr "FICHEIRO_DATOS [FICHEIRO_SAÍDA]"
3032 #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
3033 msgid "Unknown error"
3034 msgstr "Erro descoñecido"
3036 #: string/strsignal.c:69
3037 #, c-format
3038 msgid "Real-time signal %d"
3039 msgstr "Sinal de tempo real %d"
3041 #: string/strsignal.c:73
3042 #, c-format
3043 msgid "Unknown signal %d"
3044 msgstr "Sinal %d descoñecida"
3046 #: timezone/zdump.c:175
3047 #, c-format
3048 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
3049 msgstr "%s: úsase %s [ -v ] [ -c corte ] nomezona ...\n"
3051 #: timezone/zdump.c:268
3052 msgid "Error writing to standard output"
3053 msgstr "Erro ao escribir na saída estándar"
3055 #: timezone/zic.c:365
3056 #, c-format
3057 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3058 msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n"
3060 #: timezone/zic.c:390 misc/error.c:127 misc/error.c:155
3061 msgid "Unknown system error"
3062 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
3064 #: timezone/zic.c:424
3065 #, c-format
3066 msgid "\"%s\", line %d: %s"
3067 msgstr "\"%s\", liña %d: %s"
3069 #: timezone/zic.c:427
3070 #, c-format
3071 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
3072 msgstr " (regra de \"%s\", liña %d)"
3074 #: timezone/zic.c:439
3075 msgid "warning: "
3076 msgstr "aviso: "
3078 #: timezone/zic.c:449
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
3082 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
3083 msgstr ""
3084 "%s: úsase %s [ -s ] [ -v ] [ -l horalocal ] [ -p regrasposix ]\n"
3085 "\t [ -d directorio ] [ -L axuste ] [ -y tipoano ] [ ficheiro ... ]\n"
3087 #: timezone/zic.c:491
3088 #, c-format
3089 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3090 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
3092 #: timezone/zic.c:501
3093 #, c-format
3094 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3095 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
3097 #: timezone/zic.c:511
3098 #, c-format
3099 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3100 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n"
3102 #: timezone/zic.c:521
3103 #, c-format
3104 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3105 msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n"
3107 #: timezone/zic.c:531
3108 #, c-format
3109 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3110 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n"
3112 #: timezone/zic.c:638
3113 #, c-format
3114 msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
3115 msgstr "%s: Non se pode elimina-lo enlace %s: %s\n"
3117 #: timezone/zic.c:645
3118 msgid "hard link failed, symbolic link used"
3119 msgstr "non se pode facer un enlace duro, úsase un enlace simbólico"
3121 #: timezone/zic.c:653
3122 #, c-format
3123 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
3124 msgstr "%s: Non se pode enlazar %s con %s: %s\n"
3126 #: timezone/zic.c:751 timezone/zic.c:753
3127 msgid "same rule name in multiple files"
3128 msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros"
3130 #: timezone/zic.c:794
3131 msgid "unruly zone"
3132 msgstr "fuso sen regras"
3134 #: timezone/zic.c:801
3135 #, c-format
3136 msgid "%s in ruleless zone"
3137 msgstr "%s nunha zona sen regras"
3139 #: timezone/zic.c:822
3140 msgid "standard input"
3141 msgstr "entrada estándar"
3143 #: timezone/zic.c:827
3144 #, c-format
3145 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3146 msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n"
3148 #: timezone/zic.c:838
3149 msgid "line too long"
3150 msgstr "liña demasiado longa"
3152 #: timezone/zic.c:858
3153 msgid "input line of unknown type"
3154 msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido"
3156 #: timezone/zic.c:874
3157 #, c-format
3158 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
3159 msgstr "%s: Liña de axuste no ficheiro %s, que non é de axuste de segundos\n"
3161 #: timezone/zic.c:881 timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320
3162 #, c-format
3163 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
3164 msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n"
3166 #: timezone/zic.c:889
3167 #, c-format
3168 msgid "%s: Error reading %s\n"
3169 msgstr "%s: Erro ao ler %s\n"
3171 #: timezone/zic.c:896
3172 #, c-format
3173 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
3174 msgstr "%s: Erro ao pechar %s: %s\n"
3176 #: timezone/zic.c:901
3177 msgid "expected continuation line not found"
3178 msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba"
3180 #: timezone/zic.c:957
3181 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3182 msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto"
3184 #: timezone/zic.c:961
3185 msgid "nameless rule"
3186 msgstr "regra sen nome"
3188 #: timezone/zic.c:966
3189 msgid "invalid saved time"
3190 msgstr "hora gravada incorrecta"
3192 #: timezone/zic.c:985
3193 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3194 msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto"
3196 #: timezone/zic.c:991
3197 #, c-format
3198 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
3199 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas"
3201 #: timezone/zic.c:999
3202 #, c-format
3203 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
3204 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas"
3206 #: timezone/zic.c:1011
3207 #, c-format
3208 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
3209 msgstr "fuso horario %s duplicado (ficheiro \"%s\", liña %d)"
3211 #: timezone/zic.c:1027
3212 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3213 msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto"
3215 #: timezone/zic.c:1067
3216 msgid "invalid UTC offset"
3217 msgstr "desprazamento UTC incorrecto"
3219 #: timezone/zic.c:1070
3220 msgid "invalid abbreviation format"
3221 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
3223 #: timezone/zic.c:1096
3224 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3225 msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior"
3227 #: timezone/zic.c:1123
3228 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3229 msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto"
3231 #: timezone/zic.c:1132
3232 msgid "invalid leaping year"
3233 msgstr "ano bisesto incorrecto"
3235 #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1250
3236 msgid "invalid month name"
3237 msgstr "nome do mes incorrecto"
3239 #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1372 timezone/zic.c:1386
3240 msgid "invalid day of month"
3241 msgstr "día do mes incorrecto"
3243 #: timezone/zic.c:1165
3244 msgid "time before zero"
3245 msgstr "tempo antes de cero"
3247 #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2068
3248 msgid "time overflow"
3249 msgstr "desbordamento de tempo"
3251 #: timezone/zic.c:1176 timezone/zic.c:1279
3252 msgid "invalid time of day"
3253 msgstr "hora do día incorrecta"
3255 #: timezone/zic.c:1195
3256 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
3257 msgstr "campo CORRECTION ilegal na liña Leap"
3259 #: timezone/zic.c:1199
3260 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
3261 msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal na liña Leap"
3263 #: timezone/zic.c:1214
3264 msgid "wrong number of fields on Link line"
3265 msgstr "número de campos na liña Link incorrecto"
3267 #: timezone/zic.c:1218
3268 msgid "blank FROM field on Link line"
3269 msgstr "campo FROM baleiro na liña Link"
3271 #: timezone/zic.c:1222
3272 msgid "blank TO field on Link line"
3273 msgstr "campo TO baleiro na liña Link"
3275 #: timezone/zic.c:1299
3276 msgid "invalid starting year"
3277 msgstr "ano de inicio incorrecto"
3279 #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328
3280 msgid "starting year too low to be represented"
3281 msgstr "o ano de comezo é demasiado pequeno para ser representado"
3283 #: timezone/zic.c:1305 timezone/zic.c:1330
3284 msgid "starting year too high to be represented"
3285 msgstr "o ano de comezo é demasiado grande para ser representado"
3287 #: timezone/zic.c:1324
3288 msgid "invalid ending year"
3289 msgstr "ano final incorecto"
3291 #: timezone/zic.c:1333
3292 msgid "starting year greater than ending year"
3293 msgstr "o ano de comezo é maior có ano final"
3295 #: timezone/zic.c:1340
3296 msgid "typed single year"
3297 msgstr "ano único con tipo"
3299 #: timezone/zic.c:1377
3300 msgid "invalid weekday name"
3301 msgstr "día da semana incorrecto"
3303 #: timezone/zic.c:1492
3304 #, c-format
3305 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
3306 msgstr "%s: Non se pode borrar %s: %s\n"
3308 #: timezone/zic.c:1502
3309 #, c-format
3310 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
3311 msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
3313 #: timezone/zic.c:1568
3314 #, c-format
3315 msgid "%s: Error writing %s\n"
3316 msgstr "%s: Erro ao escribir %s\n"
3318 #: timezone/zic.c:1758
3319 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3320 msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora"
3322 #: timezone/zic.c:1801
3323 msgid "too many transitions?!"
3324 msgstr "!¿demasiadas transicións?!"
3326 #: timezone/zic.c:1820
3327 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
3328 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun isdst incorrecto"
3330 #: timezone/zic.c:1824
3331 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
3332 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisstd incorrecto"
3334 #: timezone/zic.c:1828
3335 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
3336 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisgmt incorrecto"
3338 #: timezone/zic.c:1847
3339 msgid "too many local time types"
3340 msgstr "demasiados tipos de hora local"
3342 #: timezone/zic.c:1875
3343 msgid "too many leap seconds"
3344 msgstr "demasiados segundos de compensación"
3346 #: timezone/zic.c:1881
3347 msgid "repeated leap second moment"
3348 msgstr "momento de segundo de corrección repetido"
3350 #: timezone/zic.c:1933
3351 msgid "Wild result from command execution"
3352 msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando"
3354 #: timezone/zic.c:1934
3355 #, c-format
3356 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3357 msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n"
3359 #: timezone/zic.c:2029
3360 msgid "Odd number of quotation marks"
3361 msgstr "Número de comiñas impar"
3363 #: timezone/zic.c:2115
3364 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3365 msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto"
3367 #: timezone/zic.c:2149
3368 msgid "no day in month matches rule"
3369 msgstr "ningún día do mes coincide coa regra"
3371 #: timezone/zic.c:2172
3372 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3373 msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas"
3375 #: timezone/zic.c:2213
3376 #, c-format
3377 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
3378 msgstr "%s: Non se pode crea-lo directorio %s: %s\n"
3380 #: timezone/zic.c:2235
3381 #, c-format
3382 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
3383 msgstr "%s: %d non foi estendido con signo correctamente\n"
3385 #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1801
3386 msgid "parameter null or not set"
3387 msgstr "parámetro nulo ou non estabrecido"
3389 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
3390 msgid "Address family for hostname not supported"
3391 msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada"
3393 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
3394 msgid "Temporary failure in name resolution"
3395 msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes"
3397 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
3398 msgid "Bad value for ai_flags"
3399 msgstr "Valor de ai_flags incorrecto"
3401 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
3402 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
3403 msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes"
3405 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
3406 msgid "ai_family not supported"
3407 msgstr "ai_family non soportado"
3409 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
3410 msgid "Memory allocation failure"
3411 msgstr "Fallo ao reservar memoria"
3413 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
3414 msgid "No address associated with hostname"
3415 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor"
3417 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
3418 msgid "Name or service not known"
3419 msgstr "Nome ou servicio descoñecido"
3421 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3422 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3423 msgstr "Servname non soportado para ai_socktype"
3425 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
3426 msgid "ai_socktype not supported"
3427 msgstr "ai_socktype non soportado"
3429 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
3430 msgid "System error"
3431 msgstr "Erro de sistema"
3433 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
3434 msgid "Processing request in progress"
3435 msgstr "Estase procesando a petición"
3437 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
3438 msgid "Request canceled"
3439 msgstr "Petición cancelada"
3441 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
3442 msgid "Request not canceled"
3443 msgstr "Petición non cancelada"
3445 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
3446 msgid "All requests done"
3447 msgstr "Tódalas peticións completadas"
3449 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
3450 msgid "Interrupted by a signal"
3451 msgstr "Interrompido por un sinal"
3453 #: posix/getconf.c:889
3454 #, c-format
3455 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3456 msgstr "Uso: %s [-v especificación] nome_variable [nome]\n"
3458 #: posix/getconf.c:947
3459 #, c-format
3460 msgid "unknown specification \"%s\""
3461 msgstr "especificación `%s' descoñecida"
3463 #: posix/getconf.c:974 posix/getconf.c:990
3464 msgid "undefined"
3465 msgstr "non definido"
3467 #: posix/getconf.c:1012
3468 #, c-format
3469 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3470 msgstr "Variable `%s' non recoñecida"
3472 #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:704
3473 #, c-format
3474 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3475 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
3477 #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:741
3478 #, c-format
3479 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
3480 msgstr "%s: a opción `--%s' non acepta parámetros\n"
3482 #: posix/getopt.c:750 posix/getopt.c:755
3483 #, c-format
3484 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
3485 msgstr "%s: a opción `%c%s' non acepta parámetros\n"
3487 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:1093
3488 #: posix/getopt.c:1106
3489 #, c-format
3490 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3491 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
3493 #: posix/getopt.c:842 posix/getopt.c:845
3494 #, c-format
3495 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
3496 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
3498 #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:856
3499 #, c-format
3500 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
3501 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
3503 #: posix/getopt.c:903 posix/getopt.c:906
3504 #, c-format
3505 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3506 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
3508 #: posix/getopt.c:912 posix/getopt.c:915
3509 #, c-format
3510 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
3511 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
3513 #: posix/getopt.c:962 posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:1159
3514 #: posix/getopt.c:1172
3515 #, c-format
3516 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3517 msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n"
3519 #: posix/getopt.c:1025 posix/getopt.c:1036
3520 #, c-format
3521 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
3522 msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
3524 #: posix/getopt.c:1060 posix/getopt.c:1072
3525 #, c-format
3526 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
3527 msgstr "%s: a opción `-W %s' non acepta parámetros\n"
3529 #: posix/regcomp.c:136
3530 msgid "No match"
3531 msgstr "Nada coincide"
3533 #: posix/regcomp.c:139
3534 msgid "Invalid regular expression"
3535 msgstr "Expresión regular incorrecta"
3537 #: posix/regcomp.c:142
3538 msgid "Invalid collation character"
3539 msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
3541 #: posix/regcomp.c:145
3542 msgid "Invalid character class name"
3543 msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"
3545 #: posix/regcomp.c:148
3546 msgid "Trailing backslash"
3547 msgstr "Barra invertida extra ó final"
3549 #: posix/regcomp.c:151
3550 msgid "Invalid back reference"
3551 msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"
3553 #: posix/regcomp.c:154
3554 msgid "Unmatched [ or [^"
3555 msgstr "[ ou [^ sen parella"
3557 #: posix/regcomp.c:157
3558 msgid "Unmatched ( or \\("
3559 msgstr "( ou \\( sen parella"
3561 #: posix/regcomp.c:160
3562 msgid "Unmatched \\{"
3563 msgstr "\\{ sen parella"
3565 #: posix/regcomp.c:163
3566 msgid "Invalid content of \\{\\}"
3567 msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto"
3569 #: posix/regcomp.c:166
3570 msgid "Invalid range end"
3571 msgstr "Final do rango incorrecto"
3573 #: posix/regcomp.c:169
3574 msgid "Memory exhausted"
3575 msgstr "Memoria esgotada"
3577 #: posix/regcomp.c:172
3578 msgid "Invalid preceding regular expression"
3579 msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"
3581 #: posix/regcomp.c:175
3582 msgid "Premature end of regular expression"
3583 msgstr "Final prematura da expresión regular"
3585 #: posix/regcomp.c:178
3586 msgid "Regular expression too big"
3587 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
3589 #: posix/regcomp.c:181
3590 msgid "Unmatched ) or \\)"
3591 msgstr ") ou \\) sen parella"
3593 #: posix/regcomp.c:615
3594 msgid "No previous regular expression"
3595 msgstr "Non hai unha expresión regular precedente"
3597 #: argp/argp-help.c:213
3598 #, c-format
3599 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
3600 msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor"
3602 #: argp/argp-help.c:222
3603 #, c-format
3604 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
3605 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido"
3607 #: argp/argp-help.c:234
3608 #, c-format
3609 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
3610 msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"
3612 #: argp/argp-help.c:1189
3613 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
3614 msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
3616 #: argp/argp-help.c:1572
3617 msgid "Usage:"
3618 msgstr "Uso:"
3620 #: argp/argp-help.c:1576
3621 msgid "  or: "
3622 msgstr "  ou: "
3624 #: argp/argp-help.c:1588
3625 msgid " [OPTION...]"
3626 msgstr " [OPCIÓN...]"
3628 #: argp/argp-help.c:1615
3629 #, c-format
3630 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
3631 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
3633 #: argp/argp-help.c:1643
3634 #, c-format
3635 msgid "Report bugs to %s.\n"
3636 msgstr "Informe dos erros a %s.\n"
3638 #: argp/argp-parse.c:100
3639 msgid "Give this help list"
3640 msgstr "Devolver esta lista de axuda"
3642 #: argp/argp-parse.c:101
3643 msgid "Give a short usage message"
3644 msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso"
3646 #: argp/argp-parse.c:102
3647 msgid "Set the program name"
3648 msgstr "Establece-lo nome do programa"
3650 #: argp/argp-parse.c:104
3651 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
3652 msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)"
3654 #: argp/argp-parse.c:161
3655 msgid "Print program version"
3656 msgstr "Visualiza-la versión do programa"
3658 #: argp/argp-parse.c:177
3659 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
3660 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?"
3662 #: argp/argp-parse.c:653
3663 #, c-format
3664 msgid "%s: Too many arguments\n"
3665 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
3667 #: argp/argp-parse.c:794
3668 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
3669 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?"
3671 #: resolv/herror.c:67
3672 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3673 msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)"
3675 #: resolv/herror.c:68
3676 msgid "Unknown host"
3677 msgstr "Servidor descoñecido"
3679 #: resolv/herror.c:69
3680 msgid "Host name lookup failure"
3681 msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor"
3683 #: resolv/herror.c:70
3684 msgid "Unknown server error"
3685 msgstr "Erro do servidor descoñecido"
3687 #: resolv/herror.c:71
3688 msgid "No address associated with name"
3689 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome"
3691 #: resolv/herror.c:107
3692 msgid "Resolver internal error"
3693 msgstr "Erro interno do resolvedor"
3695 #: resolv/herror.c:110
3696 msgid "Unknown resolver error"
3697 msgstr "Erro do resolvedor descoñecido"
3699 #: resolv/res_hconf.c:147
3700 #, c-format
3701 msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
3702 msgstr "%s: liña %d: esperábase o servicio, atopouse `%s'\n"
3704 #: resolv/res_hconf.c:165
3705 #, c-format
3706 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
3707 msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d servicios"
3709 #: resolv/res_hconf.c:191
3710 #, c-format
3711 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
3712 msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dunha palabra clave"
3714 #: resolv/res_hconf.c:231
3715 #, c-format
3716 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
3717 msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d dominios de recorte"
3719 #: resolv/res_hconf.c:256
3720 #, c-format
3721 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
3722 msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dun dominio"
3724 #: resolv/res_hconf.c:319
3725 #, c-format
3726 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
3727 msgstr "%s: liña %d: esperábase `on' ou `off', atopouse `%s'\n"
3729 #: resolv/res_hconf.c:366
3730 #, c-format
3731 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
3732 msgstr "%s: liña %d: comando `%s' incorrecto\n"
3734 #: resolv/res_hconf.c:395
3735 #, c-format
3736 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
3737 msgstr "%s: liña %d: ignórase o lixo á fin de liña `%s'\n"
3739 #: nss/getent.c:51
3740 msgid "database [key ...]"
3741 msgstr "base-de-datos [clave ...]"
3743 #: nss/getent.c:56
3744 msgid "Service configuration to be used"
3745 msgstr "Configuración do servicio a empregar"
3747 #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:308
3748 #, c-format
3749 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
3750 msgstr "A enumeración non está soportada en %s\n"
3752 #: nss/getent.c:732
3753 msgid "getent - get entries from administrative database."
3754 msgstr "getent - obte-las entradas da base de datos administrativa."
3756 #: nss/getent.c:733
3757 msgid "Supported databases:"
3758 msgstr "Bases de datos soportadas:"
3760 #: nss/getent.c:790 nscd/nscd.c:124 nscd/nscd_nischeck.c:64
3761 msgid "wrong number of arguments"
3762 msgstr "número de parámetros incorrecto"
3764 #: nss/getent.c:800
3765 #, c-format
3766 msgid "Unknown database: %s\n"
3767 msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
3769 #: debug/pcprofiledump.c:52
3770 msgid "Don't buffer output"
3771 msgstr "Non facer buffer da saída"
3773 #: debug/pcprofiledump.c:57
3774 msgid "Dump information generated by PC profiling."
3775 msgstr "Envorca-la información xerada polo perfilado do PC"
3777 #: debug/pcprofiledump.c:60
3778 msgid "[FILE]"
3779 msgstr "[FICHEIRO]"
3781 #: debug/pcprofiledump.c:100
3782 msgid "cannot open input file"
3783 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada"
3785 #: debug/pcprofiledump.c:106
3786 msgid "cannot read header"
3787 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
3789 #: debug/pcprofiledump.c:170
3790 msgid "invalid pointer size"
3791 msgstr "tamaño de punteiro non válido"
3793 #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166
3794 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
3795 msgstr "rcmd: Non se pode reservar memoria\n"
3797 #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188
3798 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
3799 msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n"
3801 #: inet/rcmd.c:222
3802 #, c-format
3803 msgid "connect to address %s: "
3804 msgstr "conectarse ao enderezo %s: "
3806 #: inet/rcmd.c:240
3807 #, c-format
3808 msgid "Trying %s...\n"
3809 msgstr "Probando %s...\n"
3811 #: inet/rcmd.c:289
3812 #, c-format
3813 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
3814 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
3816 #: inet/rcmd.c:310
3817 #, c-format
3818 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
3819 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
3821 #: inet/rcmd.c:313
3822 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
3823 msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n"
3825 #: inet/rcmd.c:358
3826 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
3827 msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n"
3829 #: inet/rcmd.c:387
3830 #, c-format
3831 msgid "rcmd: %s: short read"
3832 msgstr "rcmd: %s: lectura curta"
3834 #: inet/rcmd.c:549
3835 msgid "lstat failed"
3836 msgstr "fallou a chamada a lstat"
3838 #: inet/rcmd.c:551
3839 msgid "not regular file"
3840 msgstr "non é un ficheiro normal"
3842 #: inet/rcmd.c:556
3843 msgid "cannot open"
3844 msgstr "non se pode abrir"
3846 #: inet/rcmd.c:558
3847 msgid "fstat failed"
3848 msgstr "fallou a chamada a fstat"
3850 #: inet/rcmd.c:560
3851 msgid "bad owner"
3852 msgstr "propietario incorrecto"
3854 #: inet/rcmd.c:562
3855 msgid "writeable by other than owner"
3856 msgstr "escribible por alguén distinto do propietario"
3858 #: inet/rcmd.c:564
3859 msgid "hard linked somewhere"
3860 msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio"
3862 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
3863 msgid "out of memory"
3864 msgstr "memoria esgotada"
3866 #: inet/ruserpass.c:184
3867 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
3868 msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros."
3870 #: inet/ruserpass.c:185
3871 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
3872 msgstr "Elimina-lo contrasinal ou face-lo ficheiro ilexible por outros."
3874 #: inet/ruserpass.c:277
3875 #, c-format
3876 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
3877 msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc"
3879 #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
3880 msgid "authunix_create: out of memory\n"
3881 msgstr "authunix_create: memoria esgotada\n"
3883 #: sunrpc/auth_unix.c:318
3884 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
3885 msgstr "auth_none.c - Problema fatal de ordenación"
3887 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
3888 #, c-format
3889 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
3890 msgstr "; versión baixa = %lu, versión alta = %lu"
3892 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
3893 msgid "; why = "
3894 msgstr "; causa = "
3896 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
3897 #, c-format
3898 msgid "(unknown authentication error - %d)"
3899 msgstr "(erro de autentificación descoñecido - %d)"
3901 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
3902 msgid "RPC: Success"
3903 msgstr "RPC: Éxito"
3905 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
3906 msgid "RPC: Can't encode arguments"
3907 msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros"
3909 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
3910 msgid "RPC: Can't decode result"
3911 msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado"
3913 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
3914 msgid "RPC: Unable to send"
3915 msgstr "RPC: Non se pode enviar"
3917 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
3918 msgid "RPC: Unable to receive"
3919 msgstr "RPC: Non se pode recibir"
3921 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
3922 msgid "RPC: Timed out"
3923 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
3925 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
3926 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
3927 msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles"
3929 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
3930 msgid "RPC: Authentication error"
3931 msgstr "RPC: Erro de autentificación"
3933 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
3934 msgid "RPC: Program unavailable"
3935 msgstr "RPC: Programa non dispoñible"
3937 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
3938 msgid "RPC: Program/version mismatch"
3939 msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións"
3941 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
3942 msgid "RPC: Procedure unavailable"
3943 msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible"
3945 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
3946 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
3947 msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros"
3949 #: sunrpc/clnt_perr.c:224
3950 msgid "RPC: Remote system error"
3951 msgstr "RPC: Erro do sistema remoto"
3953 #: sunrpc/clnt_perr.c:228
3954 msgid "RPC: Unknown host"
3955 msgstr "RPC: Servidor descoñecido"
3957 #: sunrpc/clnt_perr.c:232
3958 msgid "RPC: Unknown protocol"
3959 msgstr "RPC: Protocolo descoñecido"
3961 #: sunrpc/clnt_perr.c:236
3962 msgid "RPC: Port mapper failure"
3963 msgstr "RPC: Fallo do portmapper"
3965 #: sunrpc/clnt_perr.c:240
3966 msgid "RPC: Program not registered"
3967 msgstr "RPC: Programa non rexistrado"
3969 #: sunrpc/clnt_perr.c:244
3970 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
3971 msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)"
3973 #: sunrpc/clnt_perr.c:285
3974 msgid "RPC: (unknown error code)"
3975 msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)"
3977 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
3978 msgid "Authentication OK"
3979 msgstr "Autentificación correcta"
3981 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
3982 msgid "Invalid client credential"
3983 msgstr "Credencial do cliente incorrecta"
3985 #: sunrpc/clnt_perr.c:364
3986 msgid "Server rejected credential"
3987 msgstr "O servidor rexeitou a credencial"
3989 #: sunrpc/clnt_perr.c:368
3990 msgid "Invalid client verifier"
3991 msgstr "Verificador do cliente incorrecto"
3993 #: sunrpc/clnt_perr.c:372
3994 msgid "Server rejected verifier"
3995 msgstr "O servidor rexeitou o verificador"
3997 #: sunrpc/clnt_perr.c:376
3998 msgid "Client credential too weak"
3999 msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble"
4001 #: sunrpc/clnt_perr.c:380
4002 msgid "Invalid server verifier"
4003 msgstr "Verificador de servidor incorrecto"
4005 #: sunrpc/clnt_perr.c:384
4006 msgid "Failed (unspecified error)"
4007 msgstr "Fallo (erro non especificado)"
4009 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4010 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
4011 msgstr "clnt_raw.c - Erro fatal de serialización de cabeceiras."
4013 #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
4014 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4015 msgstr "clnttcp_create: memoria esgotada\n"
4017 #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
4018 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4019 msgstr "clntudp_create: memoria esgotada\n"
4021 #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
4022 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4023 msgstr "clntunix_create: memoria esgotada\n"
4025 #: sunrpc/get_myaddr.c:78
4026 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4027 msgstr "get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
4029 #: sunrpc/pm_getmaps.c:74
4030 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
4031 msgstr "pmap_getmaps problema de rpc"
4033 #: sunrpc/pmap_clnt.c:72
4034 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4035 msgstr "__get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
4037 #: sunrpc/pmap_clnt.c:137
4038 msgid "Cannot register service"
4039 msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio"
4041 #: sunrpc/pmap_rmt.c:190
4042 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
4043 msgstr "multidifusión: ioctl (obte-la configuración da interface)"
4045 #: sunrpc/pmap_rmt.c:199
4046 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
4047 msgstr "multidifusión: ioctl (obte-los parámetros da interface)"
4049 #: sunrpc/pmap_rmt.c:269
4050 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4051 msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión"
4053 #: sunrpc/pmap_rmt.c:276
4054 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4055 msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket"
4057 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
4058 msgid "Cannot send broadcast packet"
4059 msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión"
4061 #: sunrpc/pmap_rmt.c:353
4062 msgid "Broadcast poll problem"
4063 msgstr "Problema cunha chamada multidifusión"
4065 #: sunrpc/pmap_rmt.c:366
4066 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4067 msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión"
4069 #: sunrpc/rpc_main.c:288
4070 #, c-format
4071 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4072 msgstr "%s: a saída sobreescribiría %s\n"
4074 #: sunrpc/rpc_main.c:295
4075 #, c-format
4076 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4077 msgstr "%s: non se pode abrir %s: %m\n"
4079 #: sunrpc/rpc_main.c:307
4080 #, c-format
4081 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4082 msgstr "%s: ao escribir á saída %s: %m"
4084 #: sunrpc/rpc_main.c:342
4085 #, c-format
4086 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4087 msgstr "non podo atopa-lo preprocesador de C: %s \n"
4089 #: sunrpc/rpc_main.c:350
4090 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4091 msgstr "non podo atopar un preprocesador de C (cpp)\n"
4093 #: sunrpc/rpc_main.c:419
4094 #, c-format
4095 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4096 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co sinal %d\n"
4098 #: sunrpc/rpc_main.c:422
4099 #, c-format
4100 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4101 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co código de saída %d\n"
4103 #: sunrpc/rpc_main.c:462
4104 #, c-format
4105 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
4106 msgstr "tipo de rede ilegal :`%s'\n"
4108 #: sunrpc/rpc_main.c:1104
4109 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4110 msgstr "rpcgen: demasiadas definicións\n"
4112 #: sunrpc/rpc_main.c:1116
4113 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4114 msgstr "rpcgen: erro de codificación da lista de parámetros\n"
4116 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4117 #. TRANS: informative message.
4118 #: sunrpc/rpc_main.c:1149
4119 #, c-format
4120 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4121 msgstr "o ficheiro `%s' xa existe e pode ser sobreescrito\n"
4123 #: sunrpc/rpc_main.c:1194
4124 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4125 msgstr "¡Non se pode indicar máis dun ficheiro de entrada!\n"
4127 #: sunrpc/rpc_main.c:1364
4128 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4129 msgstr "¡Esta implementación non soporta código de novo estilo ou seguro para MT!\n"
4131 #: sunrpc/rpc_main.c:1373
4132 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4133 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid coa opción inetd!\n"
4135 #: sunrpc/rpc_main.c:1385
4136 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4137 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid sen TIRPC!\n"
4139 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
4140 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4141 msgstr "¡Non se poden utiliza-las opcións de táboa con newstyle!\n"
4143 #: sunrpc/rpc_main.c:1411
4144 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4145 msgstr "Precísase dun ficheiro de \"entrada\" para as opcións de xeración de patróns.\n"
4147 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
4148 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4149 msgstr "Non se pode ter máis dunha opción de xeración de ficheiros\n"
4151 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
4152 #, c-format
4153 msgid "usage: %s infile\n"
4154 msgstr "uso: %s ficheiro-de-entrada\n"
4156 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
4157 #, c-format
4158 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4159 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y rota] entrada\n"
4161 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
4162 #, c-format
4163 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4164 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o saída] [entrada]\n"
4166 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
4167 #, c-format
4168 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4169 msgstr "\t%s [-s tiporede]* [-o saída] [entrada]\n"
4171 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
4172 #, c-format
4173 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4174 msgstr "\t%s [-n idrede]* [-o saída] [entrada]\n"
4176 #: sunrpc/rpc_scan.c:116
4177 msgid "constant or identifier expected"
4178 msgstr "esperábase unha constante ou un identificador"
4180 #: sunrpc/rpc_scan.c:312
4181 msgid "illegal character in file: "
4182 msgstr "carácter ilegal no ficheiro: "
4184 #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
4185 msgid "unterminated string constant"
4186 msgstr "constante de cadea non rematada"
4188 #: sunrpc/rpc_scan.c:383
4189 msgid "empty char string"
4190 msgstr "cadea de caracteres baleira"
4192 #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
4193 msgid "preprocessor error"
4194 msgstr "erro de preprocesador"
4196 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4197 #, c-format
4198 msgid "program %lu is not available\n"
4199 msgstr "o programa %lu non está dispoñible\n"
4201 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4202 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4203 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4204 #, c-format
4205 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4206 msgstr "o programa %lu versión %lu non está dispoñible\n"
4208 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4209 #, c-format
4210 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4211 msgstr "programa %lu versión %lu preparado e agardando\n"
4213 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4214 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4215 msgstr "rpcinfo: non se pode contactar co portmapper"
4217 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4218 msgid "No remote programs registered.\n"
4219 msgstr "Non hai programas remotos rexistrados.\n"
4221 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4222 msgid "   program vers proto   port\n"
4223 msgstr "  programa vers proto  porto\n"
4225 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4226 msgid "(unknown)"
4227 msgstr "(descoñecido)"
4229 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4230 #, c-format
4231 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4232 msgstr "rpcinfo: fallou a multidifusión: %s\n"
4234 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4235 msgid "Sorry. You are not root\n"
4236 msgstr "Síntocho. Non es root\n"
4238 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4239 #, c-format
4240 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4241 msgstr "rpcinfo: Non se puido borra-lo rexistro do prog %s versión %s\n"
4243 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4244 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4245 msgstr "Uso: rpcinfo [ -n numport ] -u host numprog [ numvers ]\n"
4247 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4248 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4249 msgstr "       rpcinfo [ -n numporto ] -t servidor numprog [ numvers ]\n"
4251 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4252 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4253 msgstr "       rpcinfo -p [ servidor ]\n"
4255 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4256 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
4257 msgstr "       rpcinfo -b numprog numvers\n"
4259 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4260 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
4261 msgstr "       rpcinfo -d numprog numvers\n"
4263 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4264 #, c-format
4265 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4266 msgstr "rpcinfo: o servicio %s é descoñecido\n"
4268 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4269 #, c-format
4270 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4271 msgstr "rpcinfo: o servidor %s é descoñecido\n"
4273 #: sunrpc/svc_run.c:76
4274 msgid "svc_run: - poll failed"
4275 msgstr "svc_run: - a enquisa fallou"
4277 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4278 #, c-format
4279 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4280 msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %ld\n"
4282 #: sunrpc/svc_simple.c:96
4283 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4284 msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n"
4286 #: sunrpc/svc_simple.c:104
4287 #, c-format
4288 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4289 msgstr "non se puido rexistra-lo prog %ld vers %ld\n"
4291 #: sunrpc/svc_simple.c:111
4292 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4293 msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n"
4295 #: sunrpc/svc_simple.c:175
4296 #, c-format
4297 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4298 msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n"
4300 #: sunrpc/svc_simple.c:183
4301 #, c-format
4302 msgid "never registered prog %d\n"
4303 msgstr "prog %d nunca rexistrado\n"
4305 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4306 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4307 msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp"
4309 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4310 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4311 msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
4313 #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
4314 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4315 msgstr "svctcp_create: memoria esgotada\n"
4317 #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228
4318 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4319 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
4321 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4322 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4323 msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket"
4325 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4326 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4327 msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname"
4329 #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157
4330 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4331 msgstr "svcudp_create: memoria esgotada\n"
4333 #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
4334 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4335 msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno de máis para IP_PKTINFO\n"
4337 #: sunrpc/svc_udp.c:471
4338 msgid "enablecache: cache already enabled"
4339 msgstr "enablecache: caché xa activada"
4341 #: sunrpc/svc_udp.c:477
4342 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4343 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché"
4345 #: sunrpc/svc_udp.c:485
4346 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4347 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché"
4349 #: sunrpc/svc_udp.c:492
4350 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4351 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché"
4353 #: sunrpc/svc_udp.c:528
4354 msgid "cache_set: victim not found"
4355 msgstr "cache_set: obxectivo non atopado"
4357 #: sunrpc/svc_udp.c:539
4358 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4359 msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo"
4361 #: sunrpc/svc_udp.c:545
4362 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4363 msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer"
4365 #: sunrpc/svc_unix.c:150
4366 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
4367 msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX"
4369 #: sunrpc/svc_unix.c:166
4370 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
4371 msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
4373 #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
4374 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
4375 msgstr "svcunix_create: memoria esgotada\n"
4377 #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225
4378 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
4379 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
4381 #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573
4382 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
4383 msgstr "xdr_bytes: memoria esgotada\n"
4385 #: sunrpc/xdr.c:725 sunrpc/xdr.c:728
4386 msgid "xdr_string: out of memory\n"
4387 msgstr "xdr_string: memoria esgotada\n"
4389 #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114
4390 msgid "xdr_array: out of memory\n"
4391 msgstr "xdr_array: memoria esgotada\n"
4393 #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161
4394 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
4395 msgstr "xdrrec_create: memoria esgotada\n"
4397 #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91
4398 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
4399 msgstr "xdr_reference: memoria esgotada\n"
4401 #: nis/nis_callback.c:189
4402 msgid "unable to free arguments"
4403 msgstr "non se pode libera-los parámetros"
4405 #: nis/nis_error.c:30
4406 msgid "Probable success"
4407 msgstr "Éxito probable"
4409 #: nis/nis_error.c:31
4410 msgid "Not found"
4411 msgstr "Non atopado"
4413 #: nis/nis_error.c:32
4414 msgid "Probably not found"
4415 msgstr "Probablemente non atopado"
4417 #: nis/nis_error.c:33
4418 msgid "Cache expired"
4419 msgstr "A caché caducou"
4421 #: nis/nis_error.c:34
4422 msgid "NIS+ servers unreachable"
4423 msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+"
4425 #: nis/nis_error.c:35
4426 msgid "Unknown object"
4427 msgstr "Obxecto descoñecido"
4429 #: nis/nis_error.c:36
4430 msgid "Server busy, try again"
4431 msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez"
4433 #: nis/nis_error.c:37
4434 msgid "Generic system error"
4435 msgstr "Erro de sistema xenérico"
4437 #: nis/nis_error.c:38
4438 msgid "First/next chain broken"
4439 msgstr "Primeira/seguinte cadea rota"
4441 #: nis/nis_error.c:41
4442 msgid "Name not served by this server"
4443 msgstr "Nome non servido por este servidor"
4445 #: nis/nis_error.c:42
4446 msgid "Server out of memory"
4447 msgstr "Servidor sen memoria"
4449 #: nis/nis_error.c:43
4450 msgid "Object with same name exists"
4451 msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome"
4453 #: nis/nis_error.c:44
4454 msgid "Not master server for this domain"
4455 msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio"
4457 #: nis/nis_error.c:45
4458 msgid "Invalid object for operation"
4459 msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
4461 #: nis/nis_error.c:46
4462 msgid "Malformed name, or illegal name"
4463 msgstr "Nome mal formado, ou ilegal"
4465 #: nis/nis_error.c:47
4466 msgid "Unable to create callback"
4467 msgstr "Non se pode crea-lo callback"
4469 #: nis/nis_error.c:48
4470 msgid "Results sent to callback proc"
4471 msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback"
4473 #: nis/nis_error.c:49
4474 msgid "Not found, no such name"
4475 msgstr "Non atopado, non hai tal nome"
4477 #: nis/nis_error.c:50
4478 msgid "Name/entry isn't unique"
4479 msgstr "O nome/entrada non é único"
4481 #: nis/nis_error.c:51
4482 msgid "Modification failed"
4483 msgstr "Fallo ao modificar"
4485 #: nis/nis_error.c:52
4486 msgid "Database for table does not exist"
4487 msgstr "A base de datos para a táboa non existe"
4489 #: nis/nis_error.c:53
4490 msgid "Entry/table type mismatch"
4491 msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa"
4493 #: nis/nis_error.c:54
4494 msgid "Link points to illegal name"
4495 msgstr "O enlace leva a un nome ilegal"
4497 #: nis/nis_error.c:55
4498 msgid "Partial success"
4499 msgstr "Éxito parcial"
4501 #: nis/nis_error.c:56
4502 msgid "Too many attributes"
4503 msgstr "Demasiados atributos"
4505 #: nis/nis_error.c:57
4506 msgid "Error in RPC subsystem"
4507 msgstr "Erro no subsistema RPC"
4509 #: nis/nis_error.c:58
4510 msgid "Missing or malformed attribute"
4511 msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado"
4513 #: nis/nis_error.c:59
4514 msgid "Named object is not searchable"
4515 msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado"
4517 #: nis/nis_error.c:60
4518 msgid "Error while talking to callback proc"
4519 msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada"
4521 #: nis/nis_error.c:61
4522 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
4523 msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+"
4525 #: nis/nis_error.c:62
4526 msgid "Illegal object type for operation"
4527 msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación"
4529 #: nis/nis_error.c:63
4530 msgid "Passed object is not the same object on server"
4531 msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor"
4533 #: nis/nis_error.c:64
4534 msgid "Modify operation failed"
4535 msgstr "Fallo na operación de modificación"
4537 #: nis/nis_error.c:65
4538 msgid "Query illegal for named table"
4539 msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada"
4541 #: nis/nis_error.c:66
4542 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
4543 msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira"
4545 #: nis/nis_error.c:67
4546 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
4547 msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+.  ¿Instalouse NIS+?"
4549 #: nis/nis_error.c:68
4550 msgid "Full resync required for directory"
4551 msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio"
4553 #: nis/nis_error.c:69
4554 msgid "NIS+ operation failed"
4555 msgstr "Fallou unha operación NIS+"
4557 #: nis/nis_error.c:70
4558 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
4559 msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado"
4561 #: nis/nis_error.c:71
4562 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
4563 msgstr "Si, 42 é o significado da vida"
4565 #: nis/nis_error.c:72
4566 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
4567 msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+"
4569 #: nis/nis_error.c:73
4570 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
4571 msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+"
4573 #: nis/nis_error.c:74
4574 msgid "No file space on server"
4575 msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor"
4577 #: nis/nis_error.c:75
4578 msgid "Unable to create process on server"
4579 msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor"
4581 #: nis/nis_error.c:76
4582 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
4583 msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado."
4585 #: nis/nis_local_names.c:126
4586 #, c-format
4587 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
4588 msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n"
4590 #: nis/nis_print.c:51
4591 msgid "UNKNOWN"
4592 msgstr "DESCOÑECIDO"
4594 #: nis/nis_print.c:109
4595 msgid "BOGUS OBJECT\n"
4596 msgstr "OBXECTO FALSO\n"
4598 #: nis/nis_print.c:112
4599 msgid "NO OBJECT\n"
4600 msgstr "SEN OBXECTO\n"
4602 #: nis/nis_print.c:115
4603 msgid "DIRECTORY\n"
4604 msgstr "DIRECTORIO\n"
4606 #: nis/nis_print.c:118
4607 msgid "GROUP\n"
4608 msgstr "GRUPO\n"
4610 #: nis/nis_print.c:121
4611 msgid "TABLE\n"
4612 msgstr "TÁBOA\n"
4614 #: nis/nis_print.c:124
4615 msgid "ENTRY\n"
4616 msgstr "ENTRADA\n"
4618 #: nis/nis_print.c:127
4619 msgid "LINK\n"
4620 msgstr "ENLACE\n"
4622 #: nis/nis_print.c:130
4623 msgid "PRIVATE\n"
4624 msgstr "PRIVADO\n"
4626 #: nis/nis_print.c:133
4627 msgid "(Unknown object)\n"
4628 msgstr "(Obxecto descoñecido)\n"
4630 #: nis/nis_print.c:166
4631 #, c-format
4632 msgid "Name : `%s'\n"
4633 msgstr "Nome : `%s'\n"
4635 #: nis/nis_print.c:167
4636 #, c-format
4637 msgid "Type : %s\n"
4638 msgstr "Tipo : %s\n"
4640 #: nis/nis_print.c:172
4641 msgid "Master Server :\n"
4642 msgstr "Servidor Mestre :\n"
4644 #: nis/nis_print.c:174
4645 msgid "Replicate :\n"
4646 msgstr "Replicar :\n"
4648 #: nis/nis_print.c:175
4649 #, c-format
4650 msgid "\tName       : %s\n"
4651 msgstr "\tNome       : %s\n"
4653 #: nis/nis_print.c:176
4654 msgid "\tPublic Key : "
4655 msgstr "\tChave pública : "
4657 #: nis/nis_print.c:180
4658 msgid "None.\n"
4659 msgstr "Ningún.\n"
4661 #: nis/nis_print.c:183
4662 #, c-format
4663 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
4664 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
4666 #: nis/nis_print.c:188
4667 #, c-format
4668 msgid "RSA (%d bits)\n"
4669 msgstr "RSA (%d bits)\n"
4671 #: nis/nis_print.c:191
4672 msgid "Kerberos.\n"
4673 msgstr "Kerberos.\n"
4675 #: nis/nis_print.c:194
4676 #, c-format
4677 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
4678 msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
4680 #: nis/nis_print.c:205
4681 #, c-format
4682 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
4683 msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n"
4685 #: nis/nis_print.c:227
4686 msgid "Time to live : "
4687 msgstr "Tempo de vida : "
4689 #: nis/nis_print.c:229
4690 msgid "Default Access rights :\n"
4691 msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n"
4693 #: nis/nis_print.c:238
4694 #, c-format
4695 msgid "\tType         : %s\n"
4696 msgstr "\tTipo         : %s\n"
4698 #: nis/nis_print.c:239
4699 msgid "\tAccess rights: "
4700 msgstr "\tDereitos de Acceso: "
4702 #: nis/nis_print.c:252
4703 msgid "Group Flags :"
4704 msgstr "Opcións do Grupo :"
4706 #: nis/nis_print.c:255
4707 msgid ""
4708 "\n"
4709 "Group Members :\n"
4710 msgstr ""
4711 "\n"
4712 "Membros do Grupo :\n"
4714 #: nis/nis_print.c:266
4715 #, c-format
4716 msgid "Table Type          : %s\n"
4717 msgstr "Tipo de Táboa : %s\n"
4719 #: nis/nis_print.c:267
4720 #, c-format
4721 msgid "Number of Columns   : %d\n"
4722 msgstr "Número de Columnas : %d\n"
4724 #: nis/nis_print.c:268
4725 #, c-format
4726 msgid "Character Separator : %c\n"
4727 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
4729 #: nis/nis_print.c:269
4730 #, c-format
4731 msgid "Search Path         : %s\n"
4732 msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n"
4734 #: nis/nis_print.c:270
4735 msgid "Columns             :\n"
4736 msgstr "Columnas            :\n"
4738 #: nis/nis_print.c:273
4739 #, c-format
4740 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
4741 msgstr "\t[%d]\tNome          : %s\n"
4743 #: nis/nis_print.c:275
4744 msgid "\t\tAttributes    : "
4745 msgstr "\t\tAtributos          : "
4747 #: nis/nis_print.c:277
4748 msgid "\t\tAccess Rights : "
4749 msgstr "\t\tDereitos de Acceso : "
4751 #: nis/nis_print.c:286
4752 msgid "Linked Object Type : "
4753 msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : "
4755 #: nis/nis_print.c:288
4756 #, c-format
4757 msgid "Linked to : %s\n"
4758 msgstr "Enlazado a : %s\n"
4760 #: nis/nis_print.c:297
4761 #, c-format
4762 msgid "\tEntry data of type %s\n"
4763 msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n"
4765 #: nis/nis_print.c:300
4766 #, c-format
4767 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
4768 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
4770 #: nis/nis_print.c:303
4771 msgid "Encrypted data\n"
4772 msgstr "Datos cifrados\n"
4774 #: nis/nis_print.c:305
4775 msgid "Binary data\n"
4776 msgstr "Datos binarios\n"
4778 #: nis/nis_print.c:320
4779 #, c-format
4780 msgid "Object Name   : %s\n"
4781 msgstr "Nome do Obxecto : %s\n"
4783 #: nis/nis_print.c:321
4784 #, c-format
4785 msgid "Directory     : %s\n"
4786 msgstr "Directorio    : %s\n"
4788 #: nis/nis_print.c:322
4789 #, c-format
4790 msgid "Owner         : %s\n"
4791 msgstr "Propietario : %s\n"
4793 #: nis/nis_print.c:323
4794 #, c-format
4795 msgid "Group         : %s\n"
4796 msgstr "Grupo         : %s\n"
4798 #: nis/nis_print.c:324
4799 msgid "Access Rights : "
4800 msgstr "Dereitos de Acceso : "
4802 #: nis/nis_print.c:326
4803 msgid ""
4804 "\n"
4805 "Time to Live  : "
4806 msgstr ""
4807 "\n"
4808 "Tempo de Vida : "
4810 #: nis/nis_print.c:329
4811 #, c-format
4812 msgid "Creation Time : %s"
4813 msgstr "Hora de Creación : %s"
4815 #: nis/nis_print.c:331
4816 #, c-format
4817 msgid "Mod. Time     : %s"
4818 msgstr "Hora de Modificación : %s"
4820 #: nis/nis_print.c:332
4821 msgid "Object Type   : "
4822 msgstr "Tipo do Obxecto : "
4824 #: nis/nis_print.c:352
4825 #, c-format
4826 msgid "    Data Length = %u\n"
4827 msgstr "    Lonxitude de Datos = %u\n"
4829 #: nis/nis_print.c:365
4830 #, c-format
4831 msgid "Status            : %s\n"
4832 msgstr "Estado : %s\n"
4834 #: nis/nis_print.c:366
4835 #, c-format
4836 msgid "Number of objects : %u\n"
4837 msgstr "Número de obxectos: %u\n"
4839 #: nis/nis_print.c:370
4840 #, c-format
4841 msgid "Object #%d:\n"
4842 msgstr "Obxecto nº %d:\n"
4844 #: nis/nis_print_group_entry.c:115
4845 #, c-format
4846 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
4847 msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n"
4849 #: nis/nis_print_group_entry.c:123
4850 msgid "    Explicit members:\n"
4851 msgstr "    Membros explícitos:\n"
4853 #: nis/nis_print_group_entry.c:128
4854 msgid "    No explicit members\n"
4855 msgstr "    Non hai membros explícitos\n"
4857 #: nis/nis_print_group_entry.c:131
4858 msgid "    Implicit members:\n"
4859 msgstr "    Membros implícitos:\n"
4861 #: nis/nis_print_group_entry.c:136
4862 msgid "    No implicit members\n"
4863 msgstr "    Non hai membros implícitos\n"
4865 #: nis/nis_print_group_entry.c:139
4866 msgid "    Recursive members:\n"
4867 msgstr "    Membros recursivos:\n"
4869 #: nis/nis_print_group_entry.c:144
4870 msgid "    No recursive members\n"
4871 msgstr "    Non hai membros recursivos\n"
4873 #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
4874 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
4875 msgstr "    Non-membros explícitos:\n"
4877 #: nis/nis_print_group_entry.c:152
4878 msgid "    No explicit nonmembers\n"
4879 msgstr "    Non hai non-membros explícitos\n"
4881 #: nis/nis_print_group_entry.c:155
4882 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
4883 msgstr "    Non-membros implícitos:\n"
4885 #: nis/nis_print_group_entry.c:160
4886 msgid "    No implicit nonmembers\n"
4887 msgstr "    Non hai non-membros implícitos\n"
4889 #: nis/nis_print_group_entry.c:168
4890 msgid "    No recursive nonmembers\n"
4891 msgstr "    Non hai non-membros recursivos\n"
4893 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96
4894 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172
4895 #, c-format
4896 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
4897 msgstr "A entrada DES para o nome de rede %s non é única\n"
4899 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:208
4900 #, c-format
4901 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
4902 msgstr "netname2user: non se atopou unha lista de identificadores de grupo en `%s'"
4904 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:285
4905 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:291
4906 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:350
4907 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:359
4908 #, c-format
4909 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
4910 msgstr "netname2user: (busca nis+): %s\n"
4912 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:304
4913 #, c-format
4914 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
4915 msgstr "netname2user: a entrada DES de %s no directorio %s non é única"
4917 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:322
4918 #, c-format
4919 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
4920 msgstr "netname2user: nome principal `%s' demasiado longo"
4922 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
4923 #, c-format
4924 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
4925 msgstr "netname2user: a entrada LOCAL de %s no directorio %s non é única"
4927 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379
4928 msgid "netname2user: should not have uid 0"
4929 msgstr "netname2user: non debería ter uid 0"
4931 #: nis/ypclnt.c:174
4932 #, c-format
4933 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
4934 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
4936 #: nis/ypclnt.c:789
4937 msgid "Request arguments bad"
4938 msgstr "Parámetros da petición incorrectos"
4940 #: nis/ypclnt.c:791
4941 msgid "RPC failure on NIS operation"
4942 msgstr "Fallo de RPC na operación NIS"
4944 #: nis/ypclnt.c:793
4945 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
4946 msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio"
4948 #: nis/ypclnt.c:795
4949 msgid "No such map in server's domain"
4950 msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor"
4952 #: nis/ypclnt.c:797
4953 msgid "No such key in map"
4954 msgstr "Non hai tal clave no mapa"
4956 #: nis/ypclnt.c:799
4957 msgid "Internal NIS error"
4958 msgstr "Erro interno de NIS"
4960 #: nis/ypclnt.c:801
4961 msgid "Local resource allocation failure"
4962 msgstr "Fallo ao reservar recursos locais"
4964 #: nis/ypclnt.c:803
4965 msgid "No more records in map database"
4966 msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
4968 #: nis/ypclnt.c:805
4969 msgid "Can't communicate with portmapper"
4970 msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos"
4972 #: nis/ypclnt.c:807
4973 msgid "Can't communicate with ypbind"
4974 msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'"
4976 #: nis/ypclnt.c:809
4977 msgid "Can't communicate with ypserv"
4978 msgstr "Non se pode comunicar con ypserv"
4980 #: nis/ypclnt.c:811
4981 msgid "Local domain name not set"
4982 msgstr "Nome de dominio local non fixado"
4984 #: nis/ypclnt.c:813
4985 msgid "NIS map database is bad"
4986 msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal"
4988 #: nis/ypclnt.c:815
4989 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
4990 msgstr "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar servicio"
4992 #: nis/ypclnt.c:819
4993 msgid "Database is busy"
4994 msgstr "A base de datos está ocupada"
4996 #: nis/ypclnt.c:821
4997 msgid "Unknown NIS error code"
4998 msgstr "Código de erro NIS descoñecido"
5000 #: nis/ypclnt.c:863
5001 msgid "Internal ypbind error"
5002 msgstr "Erro interno de ypbind"
5004 #: nis/ypclnt.c:865
5005 msgid "Domain not bound"
5006 msgstr "Non se conectou co dominio"
5008 #: nis/ypclnt.c:867
5009 msgid "System resource allocation failure"
5010 msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema"
5012 #: nis/ypclnt.c:869
5013 msgid "Unknown ypbind error"
5014 msgstr "Erro de ypbind descoñecido"
5016 #: nis/ypclnt.c:908
5017 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
5018 msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n"
5020 #: nis/ypclnt.c:920
5021 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
5022 msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n"
5024 #: nscd/cache.c:88
5025 msgid "while allocating hash table entry"
5026 msgstr "ao reservar espacio para a entrada da táboa hash"
5028 #: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:187
5029 #, c-format
5030 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
5031 msgstr "non se pode facer stat() sobre o ficheiro `%s': %s"
5033 #: nscd/connections.c:146
5034 msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
5035 msgstr "non se pode le-lo ficheiro de configuración; isto é fatal"
5037 #: nscd/connections.c:153
5038 msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
5039 msgstr "Non se pode executar nscd en modo seguro coma usuario non privilexiado"
5041 #: nscd/connections.c:175
5042 #, c-format
5043 msgid "while allocating cache: %s"
5044 msgstr "ao reservar espacio para a caché: %s"
5046 #: nscd/connections.c:200
5047 #, c-format
5048 msgid "cannot open socket: %s"
5049 msgstr "non se pode abrir un socket: %s"
5051 #: nscd/connections.c:218
5052 #, c-format
5053 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
5054 msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
5056 #: nscd/connections.c:260
5057 #, c-format
5058 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
5059 msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
5061 #: nscd/connections.c:266
5062 #, c-format
5063 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
5064 msgstr "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d"
5066 #: nscd/connections.c:304 nscd/connections.c:326
5067 #, c-format
5068 msgid "cannot write result: %s"
5069 msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s"
5071 #: nscd/connections.c:405 nscd/connections.c:499
5072 #, c-format
5073 msgid "error getting caller's id: %s"
5074 msgstr "erro ao obte-lo identificador do chamante: %s"
5076 #: nscd/connections.c:471
5077 #, c-format
5078 msgid "while accepting connection: %s"
5079 msgstr "ao aceptar unha conexión: %s"
5081 #: nscd/connections.c:482
5082 #, c-format
5083 msgid "short read while reading request: %s"
5084 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s"
5086 #: nscd/connections.c:518
5087 #, c-format
5088 msgid "key length in request too long: %d"
5089 msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %d"
5091 #: nscd/connections.c:532
5092 #, c-format
5093 msgid "short read while reading request key: %s"
5094 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s"
5096 #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:592 nscd/connections.c:611
5097 #: nscd/connections.c:624 nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:637
5098 #, c-format
5099 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
5100 msgstr "Non se puido executar nscd coma o usuario '%s'"
5102 #: nscd/connections.c:612
5103 msgid "getgrouplist failed"
5104 msgstr "fallou a chamada a getgrouplist"
5106 #: nscd/connections.c:625
5107 msgid "setgroups failed"
5108 msgstr "fallou a chamada a setgroups"
5110 #: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109
5111 msgid "while allocating key copy"
5112 msgstr "ao reservar espacio para a copia da clave"
5114 #: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146
5115 msgid "while allocating cache entry"
5116 msgstr "ao reservar espacio para a entrada de caché"
5118 #: nscd/grpcache.c:196 nscd/hstcache.c:282 nscd/pwdcache.c:192
5119 #, c-format
5120 msgid "short write in %s: %s"
5121 msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s"
5123 #: nscd/grpcache.c:218
5124 #, c-format
5125 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
5126 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
5128 #: nscd/grpcache.c:284
5129 #, c-format
5130 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
5131 msgstr "¡Identificación numérica de grupo \"%s\" non válida!"
5133 #: nscd/grpcache.c:291
5134 #, c-format
5135 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
5136 msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de grupos!"
5138 #: nscd/hstcache.c:304 nscd/hstcache.c:370 nscd/hstcache.c:435
5139 #: nscd/hstcache.c:500
5140 #, c-format
5141 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
5142 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
5144 #: nscd/nscd.c:85
5145 msgid "Read configuration data from NAME"
5146 msgstr "Le-los datos de configuración de NOME"
5148 #: nscd/nscd.c:87
5149 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
5150 msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual"
5152 #: nscd/nscd.c:88
5153 msgid "NUMBER"
5154 msgstr "NÚMERO"
5156 #: nscd/nscd.c:88
5157 msgid "Start NUMBER threads"
5158 msgstr "Comezar NÚMERO fíos"
5160 #: nscd/nscd.c:89
5161 msgid "Shut the server down"
5162 msgstr "Apaga-lo servidor"
5164 #: nscd/nscd.c:90
5165 msgid "Print current configuration statistic"
5166 msgstr "Visualiza-la estatística da configuración actual"
5168 #: nscd/nscd.c:91
5169 msgid "TABLE"
5170 msgstr "TÁBOA"
5172 #: nscd/nscd.c:92
5173 msgid "Invalidate the specified cache"
5174 msgstr "Invalida-la caché especificada"
5176 #: nscd/nscd.c:93
5177 msgid "TABLE,yes"
5178 msgstr "TÁBOA,si"
5180 #: nscd/nscd.c:93
5181 msgid "Use separate cache for each user"
5182 msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario"
5184 #: nscd/nscd.c:98
5185 msgid "Name Service Cache Daemon."
5186 msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes."
5188 #: nscd/nscd.c:131
5189 msgid "already running"
5190 msgstr "xa en execución"
5192 #: nscd/nscd.c:243 nscd/nscd.c:263 nscd/nscd.c:269
5193 msgid "Only root is allowed to use this option!"
5194 msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
5196 #: nscd/nscd_conf.c:83
5197 #, c-format
5198 msgid "Parse error: %s"
5199 msgstr "Erro na análise: %s"
5201 #: nscd/nscd_conf.c:166
5202 #, c-format
5203 msgid "Could not create log file \"%s\""
5204 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro de rexistro \"%s\""
5206 #: nscd/nscd_conf.c:182
5207 msgid "Must specify user name for server-user option"
5208 msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
5210 #: nscd/nscd_conf.c:187
5211 #, c-format
5212 msgid "Unknown option: %s %s %s"
5213 msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s"
5215 #: nscd/nscd_stat.c:87
5216 #, c-format
5217 msgid "cannot write statistics: %s"
5218 msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s"
5220 #: nscd/nscd_stat.c:105
5221 msgid "nscd not running!\n"
5222 msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n"
5224 #: nscd/nscd_stat.c:116
5225 msgid "write incomplete"
5226 msgstr "escritura incompleta"
5228 #: nscd/nscd_stat.c:128
5229 msgid "cannot read statistics data"
5230 msgstr "non se poden le-los datos estatísticos"
5232 #: nscd/nscd_stat.c:131
5233 #, c-format
5234 msgid ""
5235 "nscd configuration:\n"
5236 "\n"
5237 "%15d  server debug level\n"
5238 msgstr ""
5239 "configuración de nscd:\n"
5240 "\n"
5241 "%15d  nivel de depuración do servidor\n"
5243 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
5244 msgid "      no"
5245 msgstr "     non"
5247 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
5248 msgid "     yes"
5249 msgstr "      si"
5251 #: nscd/nscd_stat.c:154
5252 #, c-format
5253 msgid ""
5254 "\n"
5255 "%s cache:\n"
5256 "\n"
5257 "%15s  cache is enabled\n"
5258 "%15Zd  suggested size\n"
5259 "%15ld  seconds time to live for positive entries\n"
5260 "%15ld  seconds time to live for negative entries\n"
5261 "%15ld  cache hits on positive entries\n"
5262 "%15ld  cache hits on negative entries\n"
5263 "%15ld  cache misses on positive entries\n"
5264 "%15ld  cache misses on negative entries\n"
5265 "%15ld%% cache hit rate\n"
5266 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
5267 msgstr ""
5268 "\n"
5269 "%s caché:\n"
5270 "\n"
5271 "%s15s  a caché está activada\n"
5272 "%15Zd  tamaño aconsellado\n"
5273 "%15ld  segundos de vida para as entradas positivas\n"
5274 "%15ld  segundos de vida para as entradas negativas\n"
5275 "%15ld  acertos de caché para entradas positivas\n"
5276 "%15ld  acertos caché para entradas negativas\n"
5277 "%15ld  fallos de caché para entradas positivas\n"
5278 "%15ld  fallos de caché para entradas negativas\n"
5279 "%15ld%%  tasa de acertos de caché\n"
5280 "%15s  comprobe /etc/%s para ve-los cambios\n"
5282 #: nscd/pwdcache.c:214
5283 #, c-format
5284 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
5285 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de contrasinais!"
5287 #: nscd/pwdcache.c:280
5288 #, c-format
5289 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
5290 msgstr "¡Identificación numérica de usuario \"%s\" non válida!"
5292 #: nscd/pwdcache.c:287
5293 #, c-format
5294 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
5295 msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de contrasinais!"
5297 #: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:357
5298 msgid "cannot create capability list"
5299 msgstr "non se pode crea-la lista de capacidades"
5301 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
5302 #, c-format
5303 msgid "file %s is truncated\n"
5304 msgstr "o ficheiro %s está truncado\n"
5306 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
5307 #, c-format
5308 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
5309 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 32 bits.\n"
5311 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
5312 #, c-format
5313 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
5314 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 64 bits.\n"
5316 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
5317 #, c-format
5318 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
5319 msgstr "ELFCLASS descoñecida no ficheiro %s.\n"
5321 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
5322 #, c-format
5323 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
5324 msgstr "%s non é un ficheiro de obxecto compartido (Tipo: %d).\n"
5326 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109
5327 msgid "more than one dynamic segment\n"
5328 msgstr "máis dun segmento dinámico\n"
5330 #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
5331 #, c-format
5332 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
5333 msgstr "%s é para unha máquina descoñecida %d.\n"
5335 #: elf/cache.c:69
5336 msgid "unknown"
5337 msgstr "descoñecido"
5339 #: elf/cache.c:105
5340 msgid "Unknown OS"
5341 msgstr "Sistema operativo descoñecido"
5343 #: elf/cache.c:110
5344 #, c-format
5345 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
5346 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
5348 #: elf/cache.c:136 elf/ldconfig.c:1045
5349 #, c-format
5350 msgid "Can't open cache file %s\n"
5351 msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de caché %s\n"
5353 #: elf/cache.c:148
5354 msgid "mmap of cache file failed.\n"
5355 msgstr "fallou a chamada a mmap sobre o ficheiro de caché.\n"
5357 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:162
5358 msgid "File is not a cache file.\n"
5359 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro caché.\n"
5361 #: elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
5362 #, c-format
5363 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
5364 msgstr "%d bibliotecas atopadas na caché `%s'\n"
5366 #: elf/cache.c:392
5367 #, c-format
5368 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
5369 msgstr "Non se pode elimina-lo antigo ficheiro de caché temporal %s"
5371 #: elf/cache.c:399
5372 #, c-format
5373 msgid "Can't create temporary cache file %s"
5374 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal de caché %s"
5376 #: elf/cache.c:407 elf/cache.c:416 elf/cache.c:420
5377 msgid "Writing of cache data failed"
5378 msgstr "A escritura dos datos da caché fallou"
5380 #: elf/cache.c:424
5381 msgid "Writing of cache data failed."
5382 msgstr "A escritura dos datos da caché fallou."
5384 #: elf/cache.c:431
5385 #, c-format
5386 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
5387 msgstr "O cambio dos dereitos de acceso de %s a %#o fallou"
5389 #: elf/cache.c:436
5390 #, c-format
5391 msgid "Renaming of %s to %s failed"
5392 msgstr "Fallou o renomeado de %s a %s"
5394 #: elf/dl-close.c:128
5395 msgid "shared object not open"
5396 msgstr "o obxecto compartido non está aberto"
5398 #: elf/dl-close.c:486 elf/dl-open.c:444
5399 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please send report with the 'glibcbug' script."
5400 msgstr "O xerador de TLS deu unha volta completa. Informe co script 'glibcbug'."
5402 #: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183
5403 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
5404 msgstr "Non se admite DST en programas SUID/SGID"
5406 #: elf/dl-deps.c:124
5407 msgid "empty dynamics string token substitution"
5408 msgstr "substitución de elementos de cadea de dinámica baleira"
5410 #: elf/dl-deps.c:130
5411 #, c-format
5412 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
5413 msgstr "non se pode carga-lo `%s' auxiliar debido a unha substitución de elementos de cadea dinámicos baleiros\n"
5415 #: elf/dl-deps.c:461
5416 msgid "cannot allocate dependency list"
5417 msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias"
5419 #: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549
5420 msgid "cannot allocate symbol search list"
5421 msgstr "non se pode localiza-la lista de busca de símbolos"
5423 #: elf/dl-deps.c:534
5424 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
5425 msgstr "Non se soportan os filtros con LD_TRACE_PRELINKING"
5427 #: elf/dl-error.c:75
5428 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
5429 msgstr "¡¡¡ERRO NO LIGADOR DINÁMICO!!!"
5431 #: elf/dl-error.c:108
5432 msgid "error while loading shared libraries"
5433 msgstr "erro ao carga-las bibliotecas compartidas"
5435 #: elf/dl-load.c:339
5436 msgid "cannot allocate name record"
5437 msgstr "non se pode localiza-lo rexistro de nome"
5439 #: elf/dl-load.c:441 elf/dl-load.c:520 elf/dl-load.c:612 elf/dl-load.c:707
5440 msgid "cannot create cache for search path"
5441 msgstr "non se pode crea-la caché para a ruta de busca"
5443 #: elf/dl-load.c:543
5444 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
5445 msgstr "non se pode crear unha copia de RUNPATH/RPATH"
5447 #: elf/dl-load.c:598
5448 msgid "cannot create search path array"
5449 msgstr "non se pode crea-lo vector de rutas de busca"
5451 #: elf/dl-load.c:794
5452 msgid "cannot stat shared object"
5453 msgstr "non se puido facer stat sobre o obxecto compartido"
5455 #: elf/dl-load.c:838
5456 msgid "cannot open zero fill device"
5457 msgstr "non se pode abrir un dispositivo de recheo de ceros"
5459 #: elf/dl-load.c:847 elf/dl-load.c:1902
5460 msgid "cannot create shared object descriptor"
5461 msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
5463 #: elf/dl-load.c:866 elf/dl-load.c:1398 elf/dl-load.c:1481
5464 msgid "cannot read file data"
5465 msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
5467 #: elf/dl-load.c:906
5468 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
5469 msgstr "O comando de carga ELF non está aliñado coa páxina"
5471 #: elf/dl-load.c:913
5472 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
5473 msgstr "O enderezo/desprazamento do comando de carga ELF non está ben aliñado"
5475 #: elf/dl-load.c:988
5476 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
5477 msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS para o fío inicial"
5479 #: elf/dl-load.c:1012
5480 msgid "cannot handle TLS data"
5481 msgstr "non se poden manexa-los datos TLS"
5483 #: elf/dl-load.c:1047
5484 msgid "failed to map segment from shared object"
5485 msgstr "non se puido mapear un segmento dun obxecto compartido"
5487 #: elf/dl-load.c:1071
5488 msgid "cannot dynamically load executable"
5489 msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
5491 #: elf/dl-load.c:1132
5492 msgid "cannot change memory protections"
5493 msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
5495 #: elf/dl-load.c:1151
5496 msgid "cannot map zero-fill pages"
5497 msgstr "non se poden mapear páxinas de recheo de ceros"
5499 #: elf/dl-load.c:1169
5500 msgid "cannot allocate memory for program header"
5501 msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa"
5503 #: elf/dl-load.c:1200
5504 msgid "object file has no dynamic section"
5505 msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
5507 #: elf/dl-load.c:1240
5508 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
5509 msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido"
5511 #: elf/dl-load.c:1263
5512 msgid "cannot create searchlist"
5513 msgstr "non se pode crea-la lista de busca"
5515 #: elf/dl-load.c:1398
5516 msgid "file too short"
5517 msgstr "ficheiro pequeno de máis"
5519 #: elf/dl-load.c:1421
5520 msgid "invalid ELF header"
5521 msgstr "cabeceira ELF non válida"
5523 #: elf/dl-load.c:1430
5524 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
5525 msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"big-endian\""
5527 #: elf/dl-load.c:1432
5528 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
5529 msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"little-endian\""
5531 #: elf/dl-load.c:1436
5532 msgid "ELF file version ident does not match current one"
5533 msgstr "O identificador da versión do ficheiro ELF non coincide co actual"
5535 #: elf/dl-load.c:1440
5536 msgid "ELF file OS ABI invalid"
5537 msgstr "ABI do SO do ficheiro ELF non válida"
5539 #: elf/dl-load.c:1442
5540 msgid "ELF file ABI version invalid"
5541 msgstr "Versión do ABI do ficheiro ELF non válida"
5543 #: elf/dl-load.c:1445
5544 msgid "internal error"
5545 msgstr "erro interno"
5547 #: elf/dl-load.c:1452
5548 msgid "ELF file version does not match current one"
5549 msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
5551 #: elf/dl-load.c:1460
5552 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
5553 msgstr "O phentsize do ficheiro ELF non é o tamaño esperado"
5555 #: elf/dl-load.c:1466
5556 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
5557 msgstr "só se pode cargar ET_DYN e ET_EXEC"
5559 #: elf/dl-load.c:1917
5560 msgid "cannot open shared object file"
5561 msgstr "non se pode abrir un ficheiro de obxecto compartido"
5563 #: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:430
5564 msgid "relocation error"
5565 msgstr "erro de cambio de reserva"
5567 #: elf/dl-open.c:111
5568 msgid "cannot extend global scope"
5569 msgstr "non se pode extende-lo alcance global"
5571 #: elf/dl-open.c:214
5572 msgid "empty dynamic string token substitution"
5573 msgstr "substitución de elementos da cadea dinámica baleira"
5575 #: elf/dl-open.c:351 elf/dl-open.c:362
5576 msgid "cannot create scope list"
5577 msgstr "non se pode crea-la lista de alcance"
5579 #: elf/dl-open.c:424
5580 msgid "cannot create TLS data structures"
5581 msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS"
5583 #: elf/dl-open.c:486
5584 msgid "invalid mode for dlopen()"
5585 msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
5587 #: elf/dl-reloc.c:58
5588 msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
5589 msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido: a memoria TLS estática é pequena de máis"
5591 #: elf/dl-reloc.c:118
5592 msgid "cannot make segment writable for relocation"
5593 msgstr "non se pode face-lo segmento gravable para o movemento"
5595 #: elf/dl-reloc.c:219
5596 #, c-format
5597 msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
5598 msgstr "%s: o perfilador non atopou PLTREL no obxecto %s\n"
5600 #: elf/dl-reloc.c:231
5601 #, c-format
5602 msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
5603 msgstr "%s: o perfilador esgotou a memoria sombreando o PLTREL de %s\n"
5605 #: elf/dl-reloc.c:246
5606 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
5607 msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo"
5609 #: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145
5610 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
5611 msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
5613 #: elf/dl-version.c:302
5614 msgid "cannot allocate version reference table"
5615 msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
5617 #: elf/ldconfig.c:122
5618 msgid "Print cache"
5619 msgstr "Amosa-la caché"
5621 #: elf/ldconfig.c:123
5622 msgid "Generate verbose messages"
5623 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
5625 #: elf/ldconfig.c:124
5626 msgid "Don't build cache"
5627 msgstr "Non construí-la caché"
5629 #: elf/ldconfig.c:125
5630 msgid "Don't generate links"
5631 msgstr "Non xerar ligazóns"
5633 #: elf/ldconfig.c:126
5634 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
5635 msgstr "Cambiar a e empregar RAÍZ coma directorio raíz"
5637 #: elf/ldconfig.c:127
5638 msgid "Use CACHE as cache file"
5639 msgstr "Empregar CACHÉ coma un ficheiro de caché"
5641 #: elf/ldconfig.c:128
5642 msgid "Use CONF as configuration file"
5643 msgstr "Empregar CONF coma un ficheiro de configuración"
5645 #: elf/ldconfig.c:129
5646 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
5647 msgstr "Nó se procesan os directorios especificados na liña de comando. Non se constrúen as cachés."
5649 #: elf/ldconfig.c:130
5650 msgid "Manually link individual libraries."
5651 msgstr "Ligue as bibliotecas individuais manualmente."
5653 #: elf/ldconfig.c:131
5654 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
5655 msgstr "Formato para empregar: new (novo), old (vello) ou compat (por defecto)"
5657 #: elf/ldconfig.c:136
5658 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
5659 msgstr "Configura-las Asignacións de Tempo de Execución do Ligador Dinámico"
5661 #: elf/ldconfig.c:294
5662 #, c-format
5663 msgid "Path `%s' given more than once"
5664 msgstr "Proporcionouse a ruta `%s' máis dunha vez"
5666 #: elf/ldconfig.c:338
5667 #, c-format
5668 msgid "%s is not a known library type"
5669 msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido"
5671 #: elf/ldconfig.c:356
5672 #, c-format
5673 msgid "Can't stat %s"
5674 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s"
5676 #: elf/ldconfig.c:426
5677 #, c-format
5678 msgid "Can't stat %s\n"
5679 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s\n"
5681 #: elf/ldconfig.c:436
5682 #, c-format
5683 msgid "%s is not a symbolic link\n"
5684 msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n"
5686 #: elf/ldconfig.c:455
5687 #, c-format
5688 msgid "Can't unlink %s"
5689 msgstr "Non se puido borrar %s"
5691 #: elf/ldconfig.c:461
5692 #, c-format
5693 msgid "Can't link %s to %s"
5694 msgstr "Non se puido ligar %s a %s"
5696 #: elf/ldconfig.c:467
5697 msgid " (changed)\n"
5698 msgstr " (cambiou)\n"
5700 #: elf/ldconfig.c:469
5701 msgid " (SKIPPED)\n"
5702 msgstr " (OMITIDO)\n"
5704 #: elf/ldconfig.c:524
5705 #, c-format
5706 msgid "Can't find %s"
5707 msgstr "Non se pode atopar %s"
5709 #: elf/ldconfig.c:540
5710 #, c-format
5711 msgid "Can't lstat %s"
5712 msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
5714 #: elf/ldconfig.c:547
5715 #, c-format
5716 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
5717 msgstr "Ignorouse o ficheiro %s porque non é un ficheiro normal"
5719 #: elf/ldconfig.c:555
5720 #, c-format
5721 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
5722 msgstr "Non se creou unha ligazón porque non se atopou o soname para %s"
5724 #: elf/ldconfig.c:646
5725 #, c-format
5726 msgid "Can't open directory %s"
5727 msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
5729 #: elf/ldconfig.c:701 elf/ldconfig.c:748
5730 #, c-format
5731 msgid "Cannot lstat %s"
5732 msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
5734 #: elf/ldconfig.c:713
5735 #, c-format
5736 msgid "Cannot stat %s"
5737 msgstr "Non se pode executar `stat' sobre %s"
5739 #: elf/ldconfig.c:770 elf/readlib.c:93
5740 #, c-format
5741 msgid "Input file %s not found.\n"
5742 msgstr "Non se atopou o ficheiro de entrada %s.\n"
5744 #: elf/ldconfig.c:804
5745 #, c-format
5746 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
5747 msgstr "biblioteca libc5 %s nun directorio incorrecto"
5749 #: elf/ldconfig.c:807
5750 #, c-format
5751 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
5752 msgstr "biblioteca libc6 %s nun directorio incorrecto"
5754 #: elf/ldconfig.c:810
5755 #, c-format
5756 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
5757 msgstr "biblioteca libc4 %s nun directorio incorrecto"
5759 #: elf/ldconfig.c:837
5760 #, c-format
5761 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
5762 msgstr "as bibliotecas %s e %s do directorio %s teñen o mesmo soname pero diferente tipo."
5764 #: elf/ldconfig.c:940
5765 #, c-format
5766 msgid "Can't open configuration file %s"
5767 msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de configuración %s"
5769 #: elf/ldconfig.c:1024
5770 msgid "Can't chdir to /"
5771 msgstr "Non se pode cambiar ao directorio /"
5773 #: elf/ldconfig.c:1066
5774 #, c-format
5775 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
5776 msgstr "Non se puido abri-lo directorio de ficheiros caché %s\n"
5778 #: elf/readlib.c:99
5779 #, c-format
5780 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
5781 msgstr "Non se puido executar fstat sobre o ficheiro %s.\n"
5783 #: elf/readlib.c:109
5784 #, c-format
5785 msgid "File %s is too small, not checked."
5786 msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
5788 #: elf/readlib.c:118
5789 #, c-format
5790 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
5791 msgstr "Non se puido executar mmap sobre o ficheiro %s.\n"
5793 #: elf/readlib.c:158
5794 #, c-format
5795 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
5796 msgstr "%s non é un ficheiro ELF - non ten os bytes máxicos correctos ao principio.\n"
5798 #: elf/sprof.c:72
5799 msgid "Output selection:"
5800 msgstr "Selección de saída:"
5802 #: elf/sprof.c:74
5803 msgid "print list of count paths and their number of use"
5804 msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso"
5806 #: elf/sprof.c:76
5807 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
5808 msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos"
5810 #: elf/sprof.c:77
5811 msgid "generate call graph"
5812 msgstr "xera-lo grafo de chamadas"
5814 #: elf/sprof.c:84
5815 msgid "Read and display shared object profiling data"
5816 msgstr "Ler e visualiza-los datos do perfil do obxecto compartido"
5818 #: elf/sprof.c:87
5819 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
5820 msgstr "SOBJ [PROFDATA]"
5822 #: elf/sprof.c:398
5823 #, c-format
5824 msgid "failed to load shared object `%s'"
5825 msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
5827 #: elf/sprof.c:407
5828 msgid "cannot create internal descriptors"
5829 msgstr "non se poden crear descriptores internos"
5831 #: elf/sprof.c:526
5832 #, c-format
5833 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
5834 msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou"
5836 #: elf/sprof.c:534
5837 msgid "mapping of section headers failed"
5838 msgstr "fallou o mapeado das cabeceiras da sección"
5840 #: elf/sprof.c:544
5841 msgid "mapping of section header string table failed"
5842 msgstr "fallou o mapeado da táboa de cadeas da cabeceira da sección"
5844 #: elf/sprof.c:564
5845 #, c-format
5846 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
5847 msgstr "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n"
5849 #: elf/sprof.c:594
5850 msgid "failed to load symbol data"
5851 msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos"
5853 #: elf/sprof.c:664
5854 msgid "cannot load profiling data"
5855 msgstr "non se pode carga-los datos de perfís"
5857 #: elf/sprof.c:673
5858 msgid "while stat'ing profiling data file"
5859 msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís"
5861 #: elf/sprof.c:681
5862 #, c-format
5863 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
5864 msgstr "o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'"
5866 #: elf/sprof.c:692
5867 msgid "failed to mmap the profiling data file"
5868 msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís"
5870 #: elf/sprof.c:700
5871 msgid "error while closing the profiling data file"
5872 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís"
5874 #: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779
5875 msgid "cannot create internal descriptor"
5876 msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
5878 #: elf/sprof.c:755
5879 #, c-format
5880 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
5881 msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'"
5883 #: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988
5884 msgid "cannot allocate symbol data"
5885 msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos"
5887 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
5888 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t      %s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
5890 #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
5891 #~ msgstr "A busca do usuario '%s' para executa-lo servidor co seu nome fallou"
5893 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
5894 #~ msgstr "non se deu un nome de ficheiro para os datos de perfil e o obxecto `%s' non ten so-nome"
5896 #~ msgid "%s: Error writing "
5897 #~ msgstr "%s: Erro ao escribir "
5899 #~ msgid "CDS"
5900 #~ msgstr "CDS"
5902 #~ msgid "DNANS"
5903 #~ msgstr "DNANS"
5905 #~ msgid "DNS"
5906 #~ msgstr "DNS"
5908 #~ msgid "IVY"
5909 #~ msgstr "IVY"
5911 #~ msgid "NIS"
5912 #~ msgstr "NIS"
5914 #~ msgid "SUNYP"
5915 #~ msgstr "SUNYP"
5917 #~ msgid "X500"
5918 #~ msgstr "X500"
5920 #~ msgid "XCHS"
5921 #~ msgstr "XCHS"
5923 #~ msgid "cannot load shared object file"
5924 #~ msgstr "non se pode carga-lo ficheiro de obxecto compartido"
5926 #~ msgid "cannot read locale directory `%s'"
5927 #~ msgstr "non se pode le-lo directorio de locales `%s'"
5929 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
5930 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
5932 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
5933 #~ msgstr "non se especificou unha codificación nin do orixinal nin do destino"
5935 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
5936 #~ msgstr "a codificación orixinal non foi especificada usando `-f'"
5938 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
5939 #~ msgstr "a codificación do destino non foi especificada usando `-t'"
5941 #~ msgid " done\n"
5942 #~ msgstr " feito\n"
5944 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
5945 #~ msgstr "%s: non se puido obte-la data de última modificación"
5947 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
5948 #~ msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para as clases de caracteres pode levar un pouco..."
5950 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
5951 #~ msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para a información de ordenación pode levar un pouco..."
5953 #~ msgid "Convert key to lower case"
5954 #~ msgstr "Converti-la clave a minúsculas"
5956 #~ msgid "Create simple DB database from textual input."
5957 #~ msgstr "Crear unha base de datos DB simple a partires da entrada textual."
5959 #~ msgid "Device not configured"
5960 #~ msgstr "Dispositivo non configurado"
5962 #~ msgid "Do not print messages while building database"
5963 #~ msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos"
5965 #~ msgid ""
5966 #~ "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
5967 #~ "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
5968 #~ "-u INPUT-FILE"
5969 #~ msgstr ""
5970 #~ "FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n"
5971 #~ "-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n"
5972 #~ "-u FICHEIRO-ENTRADA"
5974 #~ msgid "Print content of database file, one entry a line"
5975 #~ msgstr "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña"
5977 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
5978 #~ msgstr "`...' debe ser usado só nas entradas `...' e `UNDEFINED'"
5980 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
5981 #~ msgstr "Esperábase un `from' tralo primeiro parámetro de `collating-element'"
5983 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
5984 #~ msgstr "A cadea `from' da delaración de elemento de ordeación contén un carácter descoñecido"
5986 #~ msgid "buffer overflow"
5987 #~ msgstr "desbordamento do buffer"
5989 #~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
5990 #~ msgstr "non se pode inserta-lo elemento de ordenación `%.*s'"
5992 #~ msgid "cannot insert into result table"
5993 #~ msgstr "non se pode insertar na táboa de resultados"
5995 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
5996 #~ msgstr "non se pode inserta-la nova definición de símbolo de ordenación: %s"
5998 #~ msgid "cannot open database file `%s': %s"
5999 #~ msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
6001 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
6002 #~ msgstr "datos de categoría pedidos máis dunha vez: non debería ocorrer"
6004 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
6005 #~ msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
6007 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
6008 #~ msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
6010 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
6011 #~ msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
6013 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
6014 #~ msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
6016 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
6017 #~ msgstr "esperábase un símbolo de ordenación despois de `%s'"
6019 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
6020 #~ msgstr "nome do carácter `%s' duplicado"
6022 #~ msgid "duplicate key"
6023 #~ msgstr "clave duplicada"
6025 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
6026 #~ msgstr "o final do rango dos puntos suspensivos é maior que o principio"
6028 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
6029 #~ msgstr "erro ao inserta-lo elemento de ordenación na táboa hash"
6031 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
6032 #~ msgstr "o valor-dende do `elemento-de-ordenación' debe ser unha cadea"
6034 #~ msgid "illegal character constant in string"
6035 #~ msgstr "constante de caracteres ilegal na cadea"
6037 #~ msgid "illegal collation element"
6038 #~ msgstr "elemento de ordenación ilegal"
6040 #~ msgid "incorrectly formatted file"
6041 #~ msgstr "ficheiro con formato incorrecto"
6043 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
6044 #~ msgstr "a liña tralos puntos suspensivos debe conte-la definición dun carácter"
6046 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
6047 #~ msgstr "a liña antes dos puntos suspensivos non contén a definición dunha constante de carácter"
6049 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
6050 #~ msgstr "non se atopou o ficheiro de locale `%s', usado na instrucción `copy'"
6052 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
6053 #~ msgstr "non se especificou un mapa de repertorio: non se pode proceder"
6055 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
6056 #~ msgstr "non se definíu un peso para o símbolo `%s'"
6058 #~ msgid "problems while reading `%s'"
6059 #~ msgstr "problemas ao ler `%s'"
6061 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
6062 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición doutro símbolo"
6064 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
6065 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición dun símbolo"
6067 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
6068 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica un nome simbólico no conxunto de caracteres"
6070 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
6071 #~ msgstr "erro de sintaxe na directiva `order_start'"
6073 #~ msgid "syntax error in character class definition"
6074 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición da clase de caracteres"
6076 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
6077 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
6079 #~ msgid "syntax error in collation definition"
6080 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
6082 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
6083 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición da categoría LC_CTYPE"
6085 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
6086 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de mensaxes"
6088 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
6089 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale monetario"
6091 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
6092 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale numérico"
6094 #~ msgid "syntax error in order specification"
6095 #~ msgstr "erro de sintaxe na especificación de orde"
6097 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
6098 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de data/hora"
6100 #~ msgid "too many character classes defined"
6101 #~ msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas"
6103 #~ msgid "too many weights"
6104 #~ msgstr "demasiados pesos"
6106 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
6107 #~ msgstr "non se permiten dúas liñas nunha fila contendo `...'"
6109 #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
6110 #~ msgstr "carácter descoñecido no campo `%s' da categoría `%s'"
6112 #~ msgid "unknown collation directive"
6113 #~ msgstr "directiva de ordenación descoñecida"
6115 #~ msgid "unterminated weight name"
6116 #~ msgstr "nome de peso non rematado"
6118 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
6119 #~ msgstr "o valor de <%s> debe caer entre 1 e 4"
6121 #~ msgid "while reading database"
6122 #~ msgstr "ao le-la base de datos"
6124 #~ msgid "while writing database file"
6125 #~ msgstr "ao escribir no ficheiro de bases de datos"
6127 #~ msgid "Stale NFS file handle)"
6128 #~ msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado)"