2.9
[glibc/nacl-glibc.git] / po / fr.po
blobf01e522cca1c5daaff49d3fccc3ccc88cbae99b8
1 # translation of libc-2.7.po to Français
2 # Messages français pour GNU concernant libc.
3 # Copyright © 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 # kerb <y.kerb@laposte.net>, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc-2.7\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-26 17:33+0100\n"
13 "Last-Translator: kerb <y.kerb@laposte.net>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: argp/argp-help.c:228
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
26 #: argp/argp-help.c:238
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "% *s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
31 #: argp/argp-help.c:251
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Rebut dans l'argument ARGP_HELP_FMT : %s"
36 #: argp/argp-help.c:1215
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr ""
39 "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de formes longues\n"
40 "le sont aussi pour les options de forme courtes."
42 #: argp/argp-help.c:1601
43 msgid "Usage:"
44 msgstr "Usage :"
46 #: argp/argp-help.c:1605
47 msgid "  or: "
48 msgstr "  ou : "
50 #: argp/argp-help.c:1617
51 msgid " [OPTION...]"
52 msgstr " [OPTION...]"
54 #: argp/argp-help.c:1644
55 #, c-format
56 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\n"
59 #: argp/argp-help.c:1672
60 #, c-format
61 msgid "Report bugs to %s.\n"
62 msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s.\n"
64 #: argp/argp-parse.c:102
65 msgid "Give this help list"
66 msgstr "Donne cette liste d'aide"
68 #: argp/argp-parse.c:103
69 msgid "Give a short usage message"
70 msgstr "Donne un court message expliquant l'usage"
72 #: argp/argp-parse.c:104
73 msgid "Set the program name"
74 msgstr "Initialise le nom du programme"
76 #: argp/argp-parse.c:106
77 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
78 msgstr "Attend N secondes (3600 par défaut)"
80 #: argp/argp-parse.c:167
81 msgid "Print program version"
82 msgstr "Affiche la version du programme"
84 #: argp/argp-parse.c:183
85 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
86 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue ! ?"
88 #: argp/argp-parse.c:623
89 #, c-format
90 msgid "%s: Too many arguments\n"
91 msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
93 #: argp/argp-parse.c:766
94 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
95 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?"
97 #: assert/assert-perr.c:57
98 #, c-format
99 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
100 msgstr "%s%s%s : %u : %s%s Erreur imprévue : %s.\n"
102 #: assert/assert.c:57
103 #, c-format
104 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
105 msgstr "%s%s%s :%u : %s%s L'assertion « %s » a échoué.\n"
107 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61
108 msgid "NAME"
109 msgstr "NOM"
111 #: catgets/gencat.c:111
112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
113 msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
115 #: catgets/gencat.c:113
116 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
117 msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un autre fichier"
119 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
120 msgid "Write output to file NAME"
121 msgstr "Écrit en sortie dans le FICHIER"
123 #: catgets/gencat.c:119
124 msgid ""
125 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
126 "is -, output is written to standard output.\n"
127 msgstr ""
128 "Génère le catalogue de messages.\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue depuis l'entrée standard.\n"
129 "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est dirigée sur la sortie standard.\n"
131 #: catgets/gencat.c:124
132 msgid ""
133 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
134 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
135 msgstr ""
136 "-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
137 "[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
139 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411
140 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371
141 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231
142 msgid ""
143 "For bug reporting instructions, please see:\n"
144 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
145 msgstr ""
146 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
147 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
149 #: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296
150 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426
151 #: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275
152 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
153 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
154 #: posix/getconf.c:1012
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
158 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
159 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
160 msgstr ""
161 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
162 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
163 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
164 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
166 #: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361
167 #: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280
168 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411
169 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017
170 #, c-format
171 msgid "Written by %s.\n"
172 msgstr "Écrit par %s.\n"
174 #: catgets/gencat.c:282
175 msgid "*standard input*"
176 msgstr "*entrée standard*"
178 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298
179 #: nss/makedb.c:170
180 #, c-format
181 msgid "cannot open input file `%s'"
182 msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »"
184 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
185 msgid "illegal set number"
186 msgstr "numéro d'ensemble non permis"
188 #: catgets/gencat.c:444
189 msgid "duplicate set definition"
190 msgstr "double définitions d'ensemble"
192 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
193 msgid "this is the first definition"
194 msgstr "ceci est la première définition"
196 #: catgets/gencat.c:522
197 #, c-format
198 msgid "unknown set `%s'"
199 msgstr "ensemble inconnu « %s »"
201 #: catgets/gencat.c:563
202 msgid "invalid quote character"
203 msgstr "caractère de citation (quote) invalide"
205 #: catgets/gencat.c:576
206 #, c-format
207 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
208 msgstr "directive inconnue « %s » : ligne ignorée"
210 #: catgets/gencat.c:621
211 msgid "duplicated message number"
212 msgstr "numéro de message en double"
214 #: catgets/gencat.c:674
215 msgid "duplicated message identifier"
216 msgstr "identifiant de message en double"
218 #: catgets/gencat.c:731
219 msgid "invalid character: message ignored"
220 msgstr "caractère invalide : message ignoré"
222 #: catgets/gencat.c:774
223 msgid "invalid line"
224 msgstr "ligne invalide"
226 #: catgets/gencat.c:828
227 msgid "malformed line ignored"
228 msgstr "ligne incorrecte ignorée"
230 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
231 #, c-format
232 msgid "cannot open output file `%s'"
233 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
235 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
236 msgid "invalid escape sequence"
237 msgstr "séquence d'échappement invalide"
239 #: catgets/gencat.c:1217
240 msgid "unterminated message"
241 msgstr "message non terminé"
243 #: catgets/gencat.c:1241
244 #, c-format
245 msgid "while opening old catalog file"
246 msgstr "lors de l'ouverture de l'ancien fichier catalogue"
248 #: catgets/gencat.c:1332
249 #, c-format
250 msgid "conversion modules not available"
251 msgstr "modules de conversion indisponibles"
253 #: catgets/gencat.c:1358
254 #, c-format
255 msgid "cannot determine escape character"
256 msgstr "ne peut déterminer le caractère d'échappement"
258 #: debug/pcprofiledump.c:53
259 msgid "Don't buffer output"
260 msgstr "n'accumule pas dans le tampon de sortie"
262 #: debug/pcprofiledump.c:58
263 msgid "Dump information generated by PC profiling."
264 msgstr "Affiche les informations générés par profilage PC."
266 #: debug/pcprofiledump.c:61
267 msgid "[FILE]"
268 msgstr "[FICHIER]"
270 #: debug/pcprofiledump.c:104
271 #, c-format
272 msgid "cannot open input file"
273 msgstr "ne peut ouvrir le fichier en entrée"
275 #: debug/pcprofiledump.c:111
276 #, c-format
277 msgid "cannot read header"
278 msgstr "ne peut lire l'en-tête"
280 #: debug/pcprofiledump.c:175
281 #, c-format
282 msgid "invalid pointer size"
283 msgstr "taille de pointeur invalide"
285 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
286 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
287 msgstr "Usage : xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
289 #: debug/xtrace.sh:33
290 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
291 msgstr "Essayer \\`xtrace --help' pour plus d'informations.\\n"
293 #: debug/xtrace.sh:39
294 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
295 msgstr "xtrace : option \\`$1' requiert un argument.\\n"
297 #: debug/xtrace.sh:46
298 msgid ""
299 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
300 "\n"
301 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
302 "\n"
303 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
304 "      --usage             Give a short usage message\n"
305 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
306 "\n"
307 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
308 "short options.\n"
309 "\n"
310 "For bug reporting instructions, please see:\n"
311 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
312 msgstr ""
313 "Trace l'exécution du programme en imprimant la fonction en cours.\n"
314 "\n"
315 "     --data=FICHIER       Ne pas lancer le programme, affiche juste les données de FICHIER.\n"
316 "\n"
317 "   - ?,--help              Affiche cette aide et quitte\n"
318 "      --usage             Donne un court message d'usage\n"
319 "   -V,--version           Affiche la version et quitte\n"
320 "\n"
321 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour\n"
322 "les options de formes courtes.\n"
323 "\n"
324 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voir : \n"
325 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
327 #: debug/xtrace.sh:125
328 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
329 msgstr "xtrace : option non reconnue\\`$1'\\n"
331 #: debug/xtrace.sh:138
332 msgid "No program name given\\n"
333 msgstr "Le nom de programme n'est pas indiqué\\n"
335 #: debug/xtrace.sh:146
336 #, sh-format
337 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
338 msgstr "exécutable \\`$program' non trouvé\\n"
340 #: debug/xtrace.sh:150
341 #, sh-format
342 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
343 msgstr "\\`$program' n'est pas un exécutable\\n"
345 #: dlfcn/dlinfo.c:64
346 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
347 msgstr "RTLD_SELF utilisé dans du code non chargé dynamiquement"
349 #: dlfcn/dlinfo.c:73
350 msgid "unsupported dlinfo request"
351 msgstr "requête dlinfo non supportée"
353 #: dlfcn/dlmopen.c:64
354 msgid "invalid namespace"
355 msgstr "espace de nommage invalide"
357 #: dlfcn/dlmopen.c:69
358 msgid "invalid mode"
359 msgstr "mode invalide"
361 #: dlfcn/dlopen.c:64
362 msgid "invalid mode parameter"
363 msgstr "paramètre de mode invalide"
365 #: elf/cache.c:69
366 msgid "unknown"
367 msgstr "inconnu"
369 #: elf/cache.c:112
370 msgid "Unknown OS"
371 msgstr "Système d'exploitation inconnu"
373 #: elf/cache.c:117
374 #, c-format
375 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
376 msgstr ", Système d'exploitation ABI : %s %d.%d.%d"
378 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270
379 #, c-format
380 msgid "Can't open cache file %s\n"
381 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de cache %s\n"
383 #: elf/cache.c:148
384 #, c-format
385 msgid "mmap of cache file failed.\n"
386 msgstr "la procédure mmap sur le fichier de cache a échouée\n"
388 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
389 #, c-format
390 msgid "File is not a cache file.\n"
391 msgstr "Fichier n'est pas un fichier de cache.\n"
393 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
394 #, c-format
395 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
396 msgstr "%d libs trouvé dans le cache « %s »\n"
398 #: elf/cache.c:403
399 #, c-format
400 msgid "Can't create temporary cache file %s"
401 msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s"
403 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
404 #, c-format
405 msgid "Writing of cache data failed"
406 msgstr "Échec d'écriture des données du cache"
408 #: elf/cache.c:435
409 #, c-format
410 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
411 msgstr "Échec de la modification des droits d'accès de %s à %#o"
413 #: elf/cache.c:440
414 #, c-format
415 msgid "Renaming of %s to %s failed"
416 msgstr "Échec du changement de nom de %s vers %s"
418 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
419 msgid "cannot create scope list"
420 msgstr "ne peut créer une liste panorama"
422 #: elf/dl-close.c:724
423 msgid "shared object not open"
424 msgstr "objet partagé non ouvert"
426 #: elf/dl-deps.c:114
427 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
428 msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID"
430 #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
431 msgid "empty dynamic string token substitution"
432 msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide"
434 #: elf/dl-deps.c:133
435 #, c-format
436 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
437 msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
439 #: elf/dl-deps.c:474
440 msgid "cannot allocate dependency list"
441 msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
443 #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
444 msgid "cannot allocate symbol search list"
445 msgstr "ne peut allouer la liste des symboles à rechercher"
447 #: elf/dl-deps.c:550
448 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
449 msgstr "Filtres non supportés avec LD_TRACE_PRELINKING"
451 #: elf/dl-error.c:77
452 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
453 msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES!!!"
455 #: elf/dl-error.c:124
456 msgid "error while loading shared libraries"
457 msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées"
459 #: elf/dl-fptr.c:88
460 msgid "cannot map pages for fdesc table"
461 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fdesc "
463 #: elf/dl-fptr.c:192
464 msgid "cannot map pages for fptr table"
465 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fptr"
467 #: elf/dl-fptr.c:221
468 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
469 msgstr "erreur interne : symidx en dehors de la table fptr "
471 #: elf/dl-load.c:372
472 msgid "cannot allocate name record"
473 msgstr "ne peut allouer un enregistrement de nom"
475 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
476 msgid "cannot create cache for search path"
477 msgstr "ne peut créer le cache pour le chemin de recherche"
479 #: elf/dl-load.c:565
480 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
481 msgstr "ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH"
483 #: elf/dl-load.c:653
484 msgid "cannot create search path array"
485 msgstr "ne peut créer un tableau des chemins de recherche"
487 #: elf/dl-load.c:864
488 msgid "cannot stat shared object"
489 msgstr "ne peut évaluer par stat() l'objet partagé"
491 #: elf/dl-load.c:934
492 msgid "cannot open zero fill device"
493 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de périphérique rempli de zéros"
495 #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224
496 msgid "cannot create shared object descriptor"
497 msgstr "ne peut créer un descripteur d'objet partagé"
499 #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748
500 msgid "cannot read file data"
501 msgstr "ne peut lire les données du fichier"
503 #: elf/dl-load.c:1042
504 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
505 msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée"
507 #: elf/dl-load.c:1049
508 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
509 msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée"
511 #: elf/dl-load.c:1132
512 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
513 msgstr "ne peut allouer une structure de données TLS pour un thread initial"
515 #: elf/dl-load.c:1155
516 msgid "cannot handle TLS data"
517 msgstr "ne peut traiter les données TLS"
519 #: elf/dl-load.c:1174
520 msgid "object file has no loadable segments"
521 msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable"
523 #: elf/dl-load.c:1210
524 msgid "failed to map segment from shared object"
525 msgstr "échec d'adressage (mapping) du segment de l'objet partagé"
527 #: elf/dl-load.c:1236
528 msgid "cannot dynamically load executable"
529 msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
531 #: elf/dl-load.c:1298
532 msgid "cannot change memory protections"
533 msgstr "ne peut modifier les protections de mémoire"
535 #: elf/dl-load.c:1317
536 msgid "cannot map zero-fill pages"
537 msgstr "ne peut adresser des pages remplies de zéros"
539 #: elf/dl-load.c:1331
540 msgid "object file has no dynamic section"
541 msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique"
543 #: elf/dl-load.c:1354
544 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
545 msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
547 #: elf/dl-load.c:1367
548 msgid "cannot allocate memory for program header"
549 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
551 #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
552 msgid "invalid caller"
553 msgstr "appelant invalide"
555 #: elf/dl-load.c:1423
556 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
557 msgstr "ne peut activer une pile exécutable comme l'objet partagé le requiert"
559 #: elf/dl-load.c:1436
560 msgid "cannot close file descriptor"
561 msgstr "ne peut pas fermer le descripteur de fichier"
563 #: elf/dl-load.c:1478
564 msgid "cannot create searchlist"
565 msgstr "ne peut créer une liste de recherche"
567 #: elf/dl-load.c:1656
568 msgid "file too short"
569 msgstr "fichier trop court"
571 #: elf/dl-load.c:1685
572 msgid "invalid ELF header"
573 msgstr "en-tête ELF invalide"
575 #: elf/dl-load.c:1697
576 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
577 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas big-endian"
579 #: elf/dl-load.c:1699
580 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
581 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas little-endian"
583 #: elf/dl-load.c:1703
584 msgid "ELF file version ident does not match current one"
585 msgstr "l'identifiant de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
587 #: elf/dl-load.c:1707
588 msgid "ELF file OS ABI invalid"
589 msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide"
591 #: elf/dl-load.c:1709
592 msgid "ELF file ABI version invalid"
593 msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide"
595 #: elf/dl-load.c:1712
596 msgid "internal error"
597 msgstr "Erreur interne"
599 #: elf/dl-load.c:1719
600 msgid "ELF file version does not match current one"
601 msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
603 #: elf/dl-load.c:1727
604 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
605 msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés"
607 #: elf/dl-load.c:1733
608 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
609 msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue"
611 #: elf/dl-load.c:2240
612 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
613 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS64"
615 #: elf/dl-load.c:2241
616 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
617 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS32"
619 #: elf/dl-load.c:2244
620 msgid "cannot open shared object file"
621 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé"
623 #: elf/dl-lookup.c:356
624 msgid "relocation error"
625 msgstr "erreur de réaffectation"
627 #: elf/dl-lookup.c:384
628 msgid "symbol lookup error"
629 msgstr "erreur de recherche de symbole"
631 #: elf/dl-open.c:114
632 msgid "cannot extend global scope"
633 msgstr "ne peut augmenter l'étendue de la plage globale"
635 #: elf/dl-open.c:512
636 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
637 msgstr "Le compteur de génération TLS a bouclé ! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'."
639 #: elf/dl-open.c:549
640 msgid "invalid mode for dlopen()"
641 msgstr "mode invalide pour dlopen()"
643 #: elf/dl-open.c:566
644 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
645 msgstr "plus d'espace de nommage disponible pour dlmopen()"
647 #: elf/dl-open.c:579
648 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
649 msgstr "espace de nommage cible invalide dans dlmopen()"
651 #: elf/dl-reloc.c:54
652 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
653 msgstr "ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS"
655 #: elf/dl-reloc.c:196
656 msgid "cannot make segment writable for relocation"
657 msgstr "ne peut rendre le segment inscritible pour une réaffectation"
659 #: elf/dl-reloc.c:277
660 #, c-format
661 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
662 msgstr "%s : aucun PLTREL trouvé dans l'objet %s\n"
664 #: elf/dl-reloc.c:288
665 #, c-format
666 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
667 msgstr "%s : manque de mémoire pour stocker les résultats de la réaffectation pour %s\n"
669 #: elf/dl-reloc.c:304
670 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
671 msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
673 #: elf/dl-reloc.c:329
674 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
675 msgstr "ne peut appliquer les protections additionnelle de mémoire après la réaffectation"
677 #: elf/dl-sym.c:162
678 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
679 msgstr "RTLD_NEXT est utilisé dans du code qui n'est pas chargé dynamiquement"
681 #: elf/dl-sysdep.c:469 elf/dl-sysdep.c:481
682 msgid "cannot create capability list"
683 msgstr "ne peut créer une liste des possibilités"
685 #: elf/dl-tls.c:825
686 msgid "cannot create TLS data structures"
687 msgstr "ne peut créer les structures de données TLS"
689 #: elf/dl-version.c:303
690 msgid "cannot allocate version reference table"
691 msgstr "ne peut allouer la table de référence des versions"
693 #: elf/ldconfig.c:138
694 msgid "Print cache"
695 msgstr "Imprimer le cache"
697 #: elf/ldconfig.c:139
698 msgid "Generate verbose messages"
699 msgstr "Afficher des messages en mode verbeux"
701 #: elf/ldconfig.c:140
702 msgid "Don't build cache"
703 msgstr "Ne pas construire le cache"
705 #: elf/ldconfig.c:141
706 msgid "Don't generate links"
707 msgstr "Ne pas générer les liens"
709 #: elf/ldconfig.c:142
710 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
711 msgstr "Positionner dans, et utiliser le dossier racine ROOT"
713 #: elf/ldconfig.c:142
714 msgid "ROOT"
715 msgstr "ROOT"
717 #: elf/ldconfig.c:143
718 msgid "CACHE"
719 msgstr "CACHE"
721 #: elf/ldconfig.c:143
722 msgid "Use CACHE as cache file"
723 msgstr "Utiliser CACHE comme ficher de cache"
725 #: elf/ldconfig.c:144
726 msgid "CONF"
727 msgstr "CONF"
729 #: elf/ldconfig.c:144
730 msgid "Use CONF as configuration file"
731 msgstr "Utiliser CONF comme fichier de configuration"
733 #: elf/ldconfig.c:145
734 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
735 msgstr "Traiter uniquement les répertoires spécifiés sur la ligne de commande. Ne pas construire de cache."
737 #: elf/ldconfig.c:146
738 msgid "Manually link individual libraries."
739 msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles ."
741 #: elf/ldconfig.c:147
742 msgid "FORMAT"
743 msgstr "FORMAT"
745 #: elf/ldconfig.c:147
746 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
747 msgstr "Format à utiliser : nouveau, ancien ou compatible (par défaut)"
749 #: elf/ldconfig.c:148
750 msgid "Ignore auxiliary cache file"
751 msgstr "Ignore le fichier cache auxiliaire"
753 #: elf/ldconfig.c:156
754 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
755 msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution."
757 #: elf/ldconfig.c:319
758 #, c-format
759 msgid "Path `%s' given more than once"
760 msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois"
762 #: elf/ldconfig.c:359
763 #, c-format
764 msgid "%s is not a known library type"
765 msgstr "%s n'est pas un type de librairie connu"
767 #: elf/ldconfig.c:384
768 #, c-format
769 msgid "Can't stat %s"
770 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
772 #: elf/ldconfig.c:458
773 #, c-format
774 msgid "Can't stat %s\n"
775 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n"
777 #: elf/ldconfig.c:468
778 #, c-format
779 msgid "%s is not a symbolic link\n"
780 msgstr "%s n'est pas un lien symbolique\n"
782 #: elf/ldconfig.c:487
783 #, c-format
784 msgid "Can't unlink %s"
785 msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s"
787 #: elf/ldconfig.c:493
788 #, c-format
789 msgid "Can't link %s to %s"
790 msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s"
792 #: elf/ldconfig.c:499
793 msgid " (changed)\n"
794 msgstr " (a été modifié)\n"
796 #: elf/ldconfig.c:501
797 msgid " (SKIPPED)\n"
798 msgstr " (ESCAMOTÉ)\n"
800 #: elf/ldconfig.c:556
801 #, c-format
802 msgid "Can't find %s"
803 msgstr "Ne peut repérer %s"
805 #: elf/ldconfig.c:572 elf/ldconfig.c:745 elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:827
806 #, c-format
807 msgid "Cannot lstat %s"
808 msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
810 #: elf/ldconfig.c:579
811 #, c-format
812 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
813 msgstr "A ignoré le fichier %s parce que ce n'est pas un fichier régulier."
815 #: elf/ldconfig.c:588
816 #, c-format
817 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
818 msgstr "Aucun lien créé étant donné que n'a pas été repéré %s"
820 #: elf/ldconfig.c:671
821 #, c-format
822 msgid "Can't open directory %s"
823 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier %s"
825 #: elf/ldconfig.c:759
826 #, c-format
827 msgid "Cannot stat %s"
828 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
830 #: elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:91
831 #, c-format
832 msgid "Input file %s not found.\n"
833 msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n"
835 #: elf/ldconfig.c:888
836 #, c-format
837 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
838 msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais dossier"
840 #: elf/ldconfig.c:891
841 #, c-format
842 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
843 msgstr "librairie libc6 %s est dans le mauvais dossier"
845 #: elf/ldconfig.c:894
846 #, c-format
847 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
848 msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais dossier"
850 #: elf/ldconfig.c:922
851 #, c-format
852 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
853 msgstr "Les librairies %s et %s du dossier %s ont le même nom mais sont de types différents."
855 #: elf/ldconfig.c:1031
856 #, c-format
857 msgid "Can't open configuration file %s"
858 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de configuration %s"
860 #: elf/ldconfig.c:1095
861 #, c-format
862 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
863 msgstr "%s:%u : mauvaise syntaxe dans la ligne hwcap"
865 #: elf/ldconfig.c:1101
866 #, c-format
867 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
868 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu dépasse le maximum %u"
870 #: elf/ldconfig.c:1108 elf/ldconfig.c:1116
871 #, c-format
872 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
873 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu déjà défini comme  %s"
875 #: elf/ldconfig.c:1119
876 #, c-format
877 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
878 msgstr "%s:%u : hwcap en doublon %lu %s"
880 #: elf/ldconfig.c:1141
881 #, c-format
882 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
883 msgstr "nécessite un nom de fichier absolu pour le fichier de configuration quand on utilise -r"
885 #: elf/ldconfig.c:1148 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
886 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163
887 #, c-format
888 msgid "memory exhausted"
889 msgstr "mémoire épuisée"
891 #: elf/ldconfig.c:1178
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
894 msgstr "%s:%u : ne peut lire le dossier %s"
896 #: elf/ldconfig.c:1223
897 #, c-format
898 msgid "relative path `%s' used to build cache"
899 msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire le cache"
901 #: elf/ldconfig.c:1249
902 #, c-format
903 msgid "Can't chdir to /"
904 msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /"
906 #: elf/ldconfig.c:1291
907 #, c-format
908 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
909 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier des fichiers de cache %s\n"
911 #: elf/ldd.bash.in:43
912 msgid "Written by %s and %s.\n"
913 msgstr "Écrits par %s et %s.\n"
915 #: elf/ldd.bash.in:48
916 msgid ""
917 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
918 "      --help              print this help and exit\n"
919 "      --version           print version information and exit\n"
920 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
921 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
922 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
923 "  -v, --verbose           print all information\n"
924 "For bug reporting instructions, please see:\n"
925 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
926 msgstr ""
927 "Usage : ldd [OPTION]... FILE...\n"
928 "      --help              affiche cette aide et quitte\n"
929 "      --version           affiche les informations de version et quitte\n"
930 "  -d, --data-relocs       réaffecte les données de processus\n"
931 "  -r, --function-relocs   réaffecte les données de processus et les fonctions\n"
932 "  -u, --unused            affiche les dépendances directes non utilisées\n"
933 "  -v, --verbose           affiche toutes les informations\n"
934 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voir : \n"
935 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
937 #: elf/ldd.bash.in:80
938 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
939 msgstr "ldd : option \\`$1' est ambiguë"
941 #: elf/ldd.bash.in:87
942 msgid "unrecognized option"
943 msgstr "option non reconnue"
945 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
946 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
947 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : \\`ldd --help'."
949 #: elf/ldd.bash.in:125
950 msgid "missing file arguments"
951 msgstr "arguments de fichier manquants"
953 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
954 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
955 #. TRANS expected to already exist.
956 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
957 msgid "No such file or directory"
958 msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce type"
960 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
961 msgid "not regular file"
962 msgstr "n'est pas un fichier régulier"
964 #: elf/ldd.bash.in:154
965 msgid "warning: you do not have execution permission for"
966 msgstr "attention : vous n'avez pas la permission d'exécution pour"
968 #: elf/ldd.bash.in:183
969 msgid "\tnot a dynamic executable"
970 msgstr "\t n'est pas un exécutable dynamique"
972 #: elf/ldd.bash.in:191
973 msgid "exited with unknown exit code"
974 msgstr "a quitté avec un code retour inconnu"
976 #: elf/ldd.bash.in:196
977 msgid "error: you do not have read permission for"
978 msgstr "erreur : vous n'avez pas de permission de lecture pour"
980 #: elf/readelflib.c:35
981 #, c-format
982 msgid "file %s is truncated\n"
983 msgstr "fichier %s est tronqué\n"
985 #: elf/readelflib.c:67
986 #, c-format
987 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
988 msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n"
990 #: elf/readelflib.c:69
991 #, c-format
992 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
993 msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n"
995 #: elf/readelflib.c:71
996 #, c-format
997 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
998 msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n"
1000 #: elf/readelflib.c:78
1001 #, c-format
1002 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1003 msgstr "%s n'est pas un fichier objet partagé (Type : %d).\n"
1005 #: elf/readelflib.c:109
1006 #, c-format
1007 msgid "more than one dynamic segment\n"
1008 msgstr "plus d'un segment dynamique\n"
1010 #: elf/readlib.c:97
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1013 msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n"
1015 #: elf/readlib.c:108
1016 #, c-format
1017 msgid "File %s is empty, not checked."
1018 msgstr "Fichier %s est vide, n'a pas été vérifié."
1020 #: elf/readlib.c:114
1021 #, c-format
1022 msgid "File %s is too small, not checked."
1023 msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié."
1025 #: elf/readlib.c:124
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1028 msgstr "Erreur de la procédure mmap sur le fichier %s\n"
1030 #: elf/readlib.c:162
1031 #, c-format
1032 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1033 msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a un octet magique au début incorrect.\n"
1035 #: elf/sprof.c:77
1036 msgid "Output selection:"
1037 msgstr "Sélection de sortie :"
1039 #: elf/sprof.c:79
1040 msgid "print list of count paths and their number of use"
1041 msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
1043 #: elf/sprof.c:81
1044 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1045 msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
1047 #: elf/sprof.c:82
1048 msgid "generate call graph"
1049 msgstr "génère un graphe des appels"
1051 #: elf/sprof.c:89
1052 msgid ""
1053 "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
1054 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1055 msgstr ""
1056 "Lit et affiche les données de profilage des objets partagés.\vPour les instructions de rapport de bug, SVP voir : \n"
1057 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1059 #: elf/sprof.c:94
1060 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1061 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1063 #: elf/sprof.c:400
1064 #, c-format
1065 msgid "failed to load shared object `%s'"
1066 msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »"
1068 #: elf/sprof.c:409
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot create internal descriptors"
1071 msgstr "ne peut créer les descripteurs internes"
1073 #: elf/sprof.c:528
1074 #, c-format
1075 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1076 msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »"
1078 #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
1079 #, c-format
1080 msgid "reading of section headers failed"
1081 msgstr "Échec de la lecture d'en-têtes de section"
1083 #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
1084 #, c-format
1085 msgid "reading of section header string table failed"
1086 msgstr "Échec de lecture de la table des chaînes d'en-têtes de section"
1088 #: elf/sprof.c:569
1089 #, c-format
1090 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1091 msgstr "*** Ne peut lire le nom de fichier de debuginfo : %m\n"
1093 #: elf/sprof.c:589
1094 #, c-format
1095 msgid "cannot determine file name"
1096 msgstr "Ne peut déterminer le nom de fichier"
1098 #: elf/sprof.c:622
1099 #, c-format
1100 msgid "reading of ELF header failed"
1101 msgstr "Échec de lecture de l'en-tête ELF"
1103 #: elf/sprof.c:658
1104 #, c-format
1105 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1106 msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué : aucune analyse détaillée possible\n"
1108 #: elf/sprof.c:688
1109 #, c-format
1110 msgid "failed to load symbol data"
1111 msgstr "échec du chargement de données de symbole"
1113 #: elf/sprof.c:755
1114 #, c-format
1115 msgid "cannot load profiling data"
1116 msgstr "ne peut charger les données de profilage"
1118 #: elf/sprof.c:764
1119 #, c-format
1120 msgid "while stat'ing profiling data file"
1121 msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage"
1123 #: elf/sprof.c:772
1124 #, c-format
1125 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1126 msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »"
1128 #: elf/sprof.c:783
1129 #, c-format
1130 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1131 msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
1133 #: elf/sprof.c:791
1134 #, c-format
1135 msgid "error while closing the profiling data file"
1136 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
1138 #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
1139 #, c-format
1140 msgid "cannot create internal descriptor"
1141 msgstr "ne peut créer un descripteur interne"
1143 #: elf/sprof.c:846
1144 #, c-format
1145 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1146 msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »"
1148 #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
1149 #, c-format
1150 msgid "cannot allocate symbol data"
1151 msgstr "ne peut allouer les données des symboles"
1153 #: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316
1154 #, c-format
1155 msgid "error while closing input `%s'"
1156 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »"
1158 #: iconv/iconv_charmap.c:450
1159 #, c-format
1160 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1161 msgstr "séquence d'échappement d'entrée non permise à la position %Zd"
1163 #: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526
1164 #, c-format
1165 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1166 msgstr "caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
1168 #: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569
1169 #: iconv/iconv_prog.c:605
1170 #, c-format
1171 msgid "error while reading the input"
1172 msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée"
1174 #: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587
1175 #, c-format
1176 msgid "unable to allocate buffer for input"
1177 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
1179 #: iconv/iconv_prog.c:60
1180 msgid "Input/Output format specification:"
1181 msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie :"
1183 #: iconv/iconv_prog.c:61
1184 msgid "encoding of original text"
1185 msgstr "encodage du texte original"
1187 #: iconv/iconv_prog.c:62
1188 msgid "encoding for output"
1189 msgstr "encodage de la sortie"
1191 #: iconv/iconv_prog.c:63
1192 msgid "Information:"
1193 msgstr "Information :"
1195 #: iconv/iconv_prog.c:64
1196 msgid "list all known coded character sets"
1197 msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
1199 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1200 msgid "Output control:"
1201 msgstr "Contrôle de sortie :"
1203 #: iconv/iconv_prog.c:66
1204 msgid "omit invalid characters from output"
1205 msgstr "omission de caractères invalides à la sortie"
1207 #: iconv/iconv_prog.c:67
1208 msgid "output file"
1209 msgstr "fichier de sortie"
1211 #: iconv/iconv_prog.c:68
1212 msgid "suppress warnings"
1213 msgstr "suppression des AVERTISSEMENTS"
1215 #: iconv/iconv_prog.c:69
1216 msgid "print progress information"
1217 msgstr "affiche les informations de progression"
1219 #: iconv/iconv_prog.c:74
1220 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1221 msgstr "Convertit l'encodage des fichiers indiqués d'un encodage à l'autre."
1223 #: iconv/iconv_prog.c:78
1224 msgid "[FILE...]"
1225 msgstr "[FICHIER...]"
1227 #: iconv/iconv_prog.c:200
1228 #, c-format
1229 msgid "cannot open output file"
1230 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie"
1232 #: iconv/iconv_prog.c:242
1233 #, c-format
1234 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1235 msgstr "conversions de « %s » et vers « %s » ne sont pas supportées"
1237 #: iconv/iconv_prog.c:247
1238 #, c-format
1239 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1240 msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée"
1242 #: iconv/iconv_prog.c:254
1243 #, c-format
1244 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1245 msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée"
1247 #: iconv/iconv_prog.c:258
1248 #, c-format
1249 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1250 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
1252 #: iconv/iconv_prog.c:268
1253 #, c-format
1254 msgid "failed to start conversion processing"
1255 msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
1257 #: iconv/iconv_prog.c:362
1258 #, c-format
1259 msgid "error while closing output file"
1260 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
1262 #: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497
1263 #, c-format
1264 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1265 msgstr "conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
1267 #: iconv/iconv_prog.c:522
1268 #, c-format
1269 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1270 msgstr "séquence d'échappement non permise à la position %ld"
1272 #: iconv/iconv_prog.c:530
1273 #, c-format
1274 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1275 msgstr "erreur interne (descripteur non permis)"
1277 #: iconv/iconv_prog.c:533
1278 #, c-format
1279 msgid "unknown iconv() error %d"
1280 msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
1282 #: iconv/iconv_prog.c:779
1283 msgid ""
1284 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1285 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1286 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1287 "listed with several different names (aliases).\n"
1288 "\n"
1289 "  "
1290 msgstr ""
1291 "La liste suivante contient tous les jeux des codes de caractères connus. Ceci\n"
1292 "ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
1293 "être utilisées dans les paramètres « FROM » et « TO » des commandes. Un jeu de codes de\n"
1294 "caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
1295 "\n"
1296 " "
1298 #: iconv/iconvconfig.c:110
1299 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1300 msgstr "Création d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration."
1302 #: iconv/iconvconfig.c:114
1303 msgid "[DIR...]"
1304 msgstr "[RÉPERTOIRE...]"
1306 #: iconv/iconvconfig.c:127
1307 msgid "Prefix used for all file accesses"
1308 msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers"
1310 #: iconv/iconvconfig.c:128
1311 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1312 msgstr "Dirige la sortie dans FILE au lieu de la sortie standard (--prefix ne s'applique pas à FILE)"
1314 #: iconv/iconvconfig.c:132
1315 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1316 msgstr "Ne cherche pas les répertoires standards, seulement ceux sur la ligne de commande"
1318 #: iconv/iconvconfig.c:301
1319 #, c-format
1320 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1321 msgstr "Arguments de répertoires requis avec --nostdlib"
1323 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1324 #, c-format
1325 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1326 msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
1328 #: iconv/iconvconfig.c:429
1329 #, c-format
1330 msgid "while inserting in search tree"
1331 msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche"
1333 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1334 #, c-format
1335 msgid "cannot generate output file"
1336 msgstr "ne peut générer le fichier de sortie"
1338 #: inet/rcmd.c:157
1339 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1340 msgstr "rcmd : ne peut allouer de la mémoire\n"
1342 #: inet/rcmd.c:172
1343 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1344 msgstr "rcmd : socket : tous les ports sont occupés\n"
1346 #: inet/rcmd.c:200
1347 #, c-format
1348 msgid "connect to address %s: "
1349 msgstr "Connecte l'adresse %s : "
1351 #: inet/rcmd.c:213
1352 #, c-format
1353 msgid "Trying %s...\n"
1354 msgstr "On tente %s...\n"
1356 #: inet/rcmd.c:249
1357 #, c-format
1358 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1359 msgstr "rcmd : écriture (configuration de stderr) : %m\n"
1361 #: inet/rcmd.c:265
1362 #, c-format
1363 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1364 msgstr "rcmd : poll (configuration de stderr) : %m\n"
1366 #: inet/rcmd.c:268
1367 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1368 msgstr "poll : échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
1370 #: inet/rcmd.c:301
1371 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1372 msgstr "socket : échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
1374 #: inet/rcmd.c:325
1375 #, c-format
1376 msgid "rcmd: %s: short read"
1377 msgstr "rcmd : %s : lecture écourtée"
1379 #: inet/rcmd.c:481
1380 msgid "lstat failed"
1381 msgstr "échec de lstat()"
1383 #: inet/rcmd.c:488
1384 msgid "cannot open"
1385 msgstr "ne peut ouvrir"
1387 #: inet/rcmd.c:490
1388 msgid "fstat failed"
1389 msgstr "échec de fstat()"
1391 #: inet/rcmd.c:492
1392 msgid "bad owner"
1393 msgstr "mauvais propriétaire"
1395 #: inet/rcmd.c:494
1396 msgid "writeable by other than owner"
1397 msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
1399 #: inet/rcmd.c:496
1400 msgid "hard linked somewhere"
1401 msgstr "lien direct rencontré"
1403 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1404 msgid "out of memory"
1405 msgstr "mémoire épuisée"
1407 #: inet/ruserpass.c:184
1408 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1409 msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers."
1411 #: inet/ruserpass.c:185
1412 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1413 msgstr "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles pour les autres usagers."
1415 #: inet/ruserpass.c:277
1416 #, c-format
1417 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1418 msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
1420 #: libidn/nfkc.c:464
1421 msgid "Character out of range for UTF-8"
1422 msgstr "Caractère en dehors de la plage pour UTF-8"
1424 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1425 #, c-format
1426 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1427 msgstr "ne peut lire via le dossier de la table des caractères « %s »"
1429 #: locale/programs/charmap.c:138
1430 #, c-format
1431 msgid "character map file `%s' not found"
1432 msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
1434 #: locale/programs/charmap.c:195
1435 #, c-format
1436 msgid "default character map file `%s' not found"
1437 msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré"
1439 #: locale/programs/charmap.c:258
1440 #, c-format
1441 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1442 msgstr "table de caractères « %s » n'est pas compatible ASCII, la locale n'est pas compatible ISO C\n"
1444 #: locale/programs/charmap.c:337
1445 #, c-format
1446 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1447 msgstr "%s : <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
1449 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1450 #: locale/programs/repertoire.c:174
1451 #, c-format
1452 msgid "syntax error in prolog: %s"
1453 msgstr "erreur de syntaxe du prologue : %s"
1455 #: locale/programs/charmap.c:358
1456 msgid "invalid definition"
1457 msgstr "définition invalide"
1459 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1460 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1461 msgid "bad argument"
1462 msgstr "mauvais argument"
1464 #: locale/programs/charmap.c:403
1465 #, c-format
1466 msgid "duplicate definition of <%s>"
1467 msgstr "double définitions de <%s>"
1469 #: locale/programs/charmap.c:410
1470 #, c-format
1471 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1472 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1"
1474 #: locale/programs/charmap.c:422
1475 #, c-format
1476 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1477 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à la valeur de <%s>"
1479 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1480 #, c-format
1481 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1482 msgstr "l'argument de <%s> doit être un seul caractère"
1484 #: locale/programs/charmap.c:471
1485 msgid "character sets with locking states are not supported"
1486 msgstr "les jeux de caractères avec état vérrouillés ne sont pas supportés"
1488 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1489 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1490 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1491 #: locale/programs/charmap.c:815
1492 #, c-format
1493 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1494 msgstr "erreur de syntaxe dans la définition de %s : %s"
1496 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1497 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1498 msgid "no symbolic name given"
1499 msgstr "aucun nom symbolique fourni"
1501 #: locale/programs/charmap.c:553
1502 msgid "invalid encoding given"
1503 msgstr "encodage fourni invalide"
1505 #: locale/programs/charmap.c:562
1506 msgid "too few bytes in character encoding"
1507 msgstr "trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
1509 #: locale/programs/charmap.c:564
1510 msgid "too many bytes in character encoding"
1511 msgstr "trop d'octets pour l'encodage des caractères"
1513 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1514 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1515 msgid "no symbolic name given for end of range"
1516 msgstr "pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
1518 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600
1519 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
1520 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
1521 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1522 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1523 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1524 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1525 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1526 #: locale/programs/repertoire.c:313
1527 #, c-format
1528 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1529 msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
1531 #: locale/programs/charmap.c:643
1532 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1533 msgstr ""
1534 "Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises à la suite\n"
1535 "d'une définition de type « CHARMAP »"
1537 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1538 #, c-format
1539 msgid "value for %s must be an integer"
1540 msgstr "la valeur de %s doit être un entier"
1542 #: locale/programs/charmap.c:842
1543 #, c-format
1544 msgid "%s: error in state machine"
1545 msgstr "%s : erreur de l'automate à états finis"
1547 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616
1548 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4115
1549 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
1550 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1551 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1552 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1553 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1554 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1555 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1556 #, c-format
1557 msgid "%s: premature end of file"
1558 msgstr "%s : fin prématurée du fichier"
1560 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1561 #, c-format
1562 msgid "unknown character `%s'"
1563 msgstr "caractère inconnu « %s »"
1565 #: locale/programs/charmap.c:888
1566 #, c-format
1567 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1568 msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même : %d vs %d"
1570 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3047
1571 #: locale/programs/repertoire.c:419
1572 msgid "invalid names for character range"
1573 msgstr "nom invalide pour un intervalle de caractères"
1575 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1576 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1577 msgstr "le format de la plage hexadécimale doit utiliser que des majuscules"
1579 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1580 #, c-format
1581 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1582 msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle"
1584 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1585 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1586 msgstr "la limite supérieure de l'intervalle est plus basse que la limite inférieure"
1588 #: locale/programs/charmap.c:1087
1589 msgid "resulting bytes for range not representable."
1590 msgstr "les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
1592 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1556
1593 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
1594 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1595 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1596 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1597 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1598 #, c-format
1599 msgid "No definition for %s category found"
1600 msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
1602 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1603 #: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229
1604 #: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320
1605 #: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146
1606 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1607 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1608 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1609 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1610 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1611 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1612 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1613 #: locale/programs/ld-time.c:196
1614 #, c-format
1615 msgid "%s: field `%s' not defined"
1616 msgstr "%s : champ « %s » n'est pas défini"
1618 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208
1619 #: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276
1620 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1621 #, c-format
1622 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1623 msgstr "%s : champ « %s » ne peut être vide"
1625 #: locale/programs/ld-address.c:168
1626 #, c-format
1627 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1628 msgstr "%s : séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »"
1630 #: locale/programs/ld-address.c:219
1631 #, c-format
1632 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1633 msgstr "%s : code de terminologie du langage « %s » non défini"
1635 #: locale/programs/ld-address.c:244
1636 #, c-format
1637 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1638 msgstr "%s : champ « %s » ne doit pas être défini"
1640 #: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287
1641 #, c-format
1642 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1643 msgstr "%s : abréviation de la langue « %s » n'est pas définie"
1645 #: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293
1646 #: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339
1647 #, c-format
1648 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1649 msgstr "%s : valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »"
1651 #: locale/programs/ld-address.c:312
1652 #, c-format
1653 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1654 msgstr "%s : code numérique invalide pour le pays « %d »"
1656 #: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545
1657 #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608
1658 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1659 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1660 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1661 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1662 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1663 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1664 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1665 #, c-format
1666 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1667 msgstr "%s : champ « %s » déclaré plus d'une fois"
1669 #: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550
1670 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1671 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1672 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1673 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1674 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1675 #, c-format
1676 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1677 msgstr "%s : caractère inconnu dans le champ « %s »"
1679 #: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3922
1680 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
1681 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1682 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1683 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1684 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1685 #, c-format
1686 msgid "%s: incomplete `END' line"
1687 msgstr "%s : ligne « END » incomplète"
1689 #: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:542
1690 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
1691 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
1692 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4105
1693 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
1694 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
1695 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1696 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1697 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1698 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1699 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1700 #, c-format
1701 msgid "%s: syntax error"
1702 msgstr "%s : erreur de syntaxe"
1704 #: locale/programs/ld-collate.c:417
1705 #, c-format
1706 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1707 msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères"
1709 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1710 #, c-format
1711 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1712 msgstr "« %.*s » déjà défini dans le dossier"
1714 #: locale/programs/ld-collate.c:433
1715 #, c-format
1716 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1717 msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de classement (collation)"
1719 #: locale/programs/ld-collate.c:440
1720 #, c-format
1721 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1722 msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de classement (collation)"
1724 #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1727 msgstr "%s : « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs"
1729 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1730 #: locale/programs/ld-collate.c:523
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1733 msgstr "%s : « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
1735 #: locale/programs/ld-collate.c:579
1736 #, c-format
1737 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1738 msgstr "%s : trop de règles; la 1ère entrée n'a que %d"
1740 #: locale/programs/ld-collate.c:615
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: not enough sorting rules"
1743 msgstr "%s : pas assez de règles de tri"
1745 #: locale/programs/ld-collate.c:780
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1748 msgstr "%s : chaîne de poids vide non permise"
1750 #: locale/programs/ld-collate.c:875
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1753 msgstr "%s : les poids doivent utiliser les mêmes symboles d'ellipse que les noms"
1755 #: locale/programs/ld-collate.c:931
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: too many values"
1758 msgstr "%s : trop de valeurs"
1760 #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
1761 #, c-format
1762 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1763 msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s :%Zu"
1765 #: locale/programs/ld-collate.c:1101
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1768 msgstr "%s : le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
1770 #: locale/programs/ld-collate.c:1128
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1773 msgstr "%s : séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
1775 #: locale/programs/ld-collate.c:1170
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1778 msgstr "%s : séquence d'octet du 1er caractère d'un intervalle n'est pas plus petit que celle du dernier caractère"
1780 #: locale/programs/ld-collate.c:1295
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1783 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »"
1785 #: locale/programs/ld-collate.c:1299
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1788 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »"
1790 #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
1791 #, c-format
1792 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1793 msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique"
1795 #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1798 msgstr "%s : ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu"
1800 #: locale/programs/ld-collate.c:1378
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: `%s' must be a character"
1803 msgstr "%s : « %s » doit être un caractère"
1805 #: locale/programs/ld-collate.c:1573
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1808 msgstr "%s : « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
1810 #: locale/programs/ld-collate.c:1598
1811 #, c-format
1812 msgid "symbol `%s' not defined"
1813 msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini"
1815 #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
1816 #, c-format
1817 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1818 msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que"
1820 #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
1821 #, c-format
1822 msgid "symbol `%s'"
1823 msgstr "Symbole « %s »"
1825 #: locale/programs/ld-collate.c:1826
1826 #, c-format
1827 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1828 msgstr "Pas de définition de type « UNDEFINED »"
1830 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
1831 #, c-format
1832 msgid "too many errors; giving up"
1833 msgstr "trop d'erreurs; abandon"
1835 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4044
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1838 msgstr "%s : conditions imbriquées non supportées"
1840 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: more then one 'else'"
1843 msgstr "%s : plus puis 1 'else'"
1845 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1848 msgstr "%s : double définition de « %s »"
1850 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1853 msgstr "%s : double déclaration de section « %s »"
1855 #: locale/programs/ld-collate.c:3027
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1858 msgstr "%s : caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
1860 #: locale/programs/ld-collate.c:3159
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1863 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
1865 #: locale/programs/ld-collate.c:3172
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1868 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
1870 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1873 msgstr "%s : symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente"
1875 #: locale/programs/ld-collate.c:3191
1876 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1877 msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
1879 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
1880 #, c-format
1881 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1882 msgstr "Double définitions du script « %s »"
1884 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1887 msgstr "%s : nom de section inconnu `% *s'"
1889 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1892 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple de la section « %s »"
1894 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1897 msgstr "%s : nombre invalide de règles de tri"
1899 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1902 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
1906 #, c-format
1907 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1908 msgstr "%s : mot clé « order_end » manquant"
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1913 msgstr "%s : ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini"
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1918 msgstr "%s : ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini"
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1923 msgstr "%s : ne peut réordonner après %.*s : symbole inconnu"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1928 msgstr "%s : mot clé « reorder-end » manquant"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1933 msgstr "%s : section « %.*s » inconnue"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1938 msgstr "%s : symbole erroné <%.*s>"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1943 msgstr "%s : ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: empty category description not allowed"
1948 msgstr "%s : description de catégorie vide non permise"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1953 msgstr "%s : mot clé « reorder-sections-end » manquant"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:4077
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1958 msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:4095
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1963 msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
1965 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
1966 #, c-format
1967 msgid "No character set name specified in charmap"
1968 msgstr "Pas de nom de jeu caractères spéecifié dans la table des caractères"
1970 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
1971 #, c-format
1972 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1973 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
1975 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
1976 #, c-format
1977 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1978 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
1980 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
1981 #, c-format
1982 msgid "internal error in %s, line %u"
1983 msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
1985 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
1986 #, c-format
1987 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1988 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
1990 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
1991 #, c-format
1992 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1993 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
1995 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
1996 #, c-format
1997 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1998 msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »"
2000 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2001 #, c-format
2002 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2003 msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »"
2005 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2006 #, c-format
2007 msgid "character <SP> not defined in character map"
2008 msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
2010 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
2011 #, c-format
2012 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2013 msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
2015 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
2016 #, c-format
2017 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2018 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2020 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
2021 #, c-format
2022 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2023 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères"
2025 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
2026 #, c-format
2027 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2028 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le dossier"
2030 #: locale/programs/ld-ctype.c:1245
2031 #, c-format
2032 msgid "character class `%s' already defined"
2033 msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie"
2035 #: locale/programs/ld-ctype.c:1251
2036 #, c-format
2037 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2038 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %Zd classes de caractères permises"
2040 #: locale/programs/ld-ctype.c:1277
2041 #, c-format
2042 msgid "character map `%s' already defined"
2043 msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie"
2045 #: locale/programs/ld-ctype.c:1283
2046 #, c-format
2047 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2048 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %d tables de caractères sont permises"
2050 #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
2051 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
2052 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2055 msgstr "%s : champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées"
2057 #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
2058 #, c-format
2059 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2060 msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
2062 #: locale/programs/ld-ctype.c:1703
2063 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2064 msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
2066 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710
2067 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2068 msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
2070 #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
2071 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2072 msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »"
2074 #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
2075 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169
2076 msgid "syntax error"
2077 msgstr "Erreur de syntaxe"
2079 #: locale/programs/ld-ctype.c:2303
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2082 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
2084 #: locale/programs/ld-ctype.c:2318
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2087 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
2089 #: locale/programs/ld-ctype.c:2493
2090 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2091 msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
2093 #: locale/programs/ld-ctype.c:2502
2094 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2095 msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés"
2097 #: locale/programs/ld-ctype.c:2517
2098 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2099 msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »"
2101 #: locale/programs/ld-ctype.c:2531
2102 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2103 msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »"
2105 #: locale/programs/ld-ctype.c:2682
2106 #, c-format
2107 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2108 msgstr "Double définitions de la table « %s »"
2110 #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2113 msgstr "%s : la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »"
2115 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2118 msgstr "%s : double définition de « default_missing »"
2120 #: locale/programs/ld-ctype.c:2868
2121 msgid "previous definition was here"
2122 msgstr "Le définition précédente était ici"
2124 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2127 msgstr "%s : aucune définition « default_missing » pour les non représentables"
2129 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2130 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2131 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2132 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2133 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2134 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2137 msgstr "%s : caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
2139 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
2140 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
2141 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
2142 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
2143 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2146 msgstr "%s : caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
2148 #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2151 msgstr "%s : caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet"
2153 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2154 #, c-format
2155 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2156 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2158 #: locale/programs/ld-ctype.c:3780
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2161 msgstr "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de transposition"
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:3881
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2166 msgstr "%s : table pour la classe « %s » : %lu octets\n"
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:3950
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2171 msgstr "%s : table de caractères « %s » : %lu octets\n"
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:4083
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2176 msgstr "%s : table de largeur : %lu octets\n"
2178 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2181 msgstr "%s : pas d'identification pour la catégorie « %s »"
2183 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: duplicate category version definition"
2186 msgstr "%s : double définition de version de catégorie"
2188 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2191 msgstr "%s :  valeur invalide pour le champ « %s »"
2193 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: field `%s' undefined"
2196 msgstr "%s : champ « %s » indéfini"
2198 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2199 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2202 msgstr "%s : valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide"
2204 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2205 #, c-format
2206 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2207 msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s"
2209 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2210 #, c-format
2211 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2212 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur"
2214 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2215 #, c-format
2216 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2217 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217"
2219 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2220 #, c-format
2221 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2222 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d"
2224 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2225 #, c-format
2226 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2227 msgstr "%s : valeur du champ « %s » doit être un caractère simple"
2229 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2230 #, c-format
2231 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2232 msgstr "%s : « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »"
2234 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2235 #, c-format
2236 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2237 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127"
2239 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2240 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2241 msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
2243 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2244 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2245 #, c-format
2246 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2247 msgstr "%s : séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »"
2249 #: locale/programs/ld-time.c:247
2250 #, c-format
2251 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2252 msgstr ""
2253 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2254 "n'est pas un « + » ni un « - »"
2256 #: locale/programs/ld-time.c:258
2257 #, c-format
2258 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2259 msgstr ""
2260 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2261 "n'est pas un caractère simple"
2263 #: locale/programs/ld-time.c:271
2264 #, c-format
2265 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2266 msgstr "%s : nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2268 #: locale/programs/ld-time.c:279
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2271 msgstr ""
2272 "%s : rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
2273 "du champ « era »"
2275 #: locale/programs/ld-time.c:330
2276 #, c-format
2277 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2278 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2280 #: locale/programs/ld-time.c:339
2281 #, c-format
2282 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2283 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2285 #: locale/programs/ld-time.c:358
2286 #, c-format
2287 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2288 msgstr "%s : date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2290 #: locale/programs/ld-time.c:407
2291 #, c-format
2292 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2293 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2295 #: locale/programs/ld-time.c:416
2296 #, c-format
2297 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2298 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2300 #: locale/programs/ld-time.c:435
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
2303 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2305 #: locale/programs/ld-time.c:444
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2308 msgstr "%s : nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2310 #: locale/programs/ld-time.c:456
2311 #, c-format
2312 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2313 msgstr "%s : format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2315 #: locale/programs/ld-time.c:497
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2318 msgstr "%s : le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d"
2320 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2321 #: locale/programs/ld-time.c:521
2322 #, c-format
2323 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2324 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d"
2326 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2329 msgstr "%s : trop peu de valeurs pour le champ « %s »"
2331 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2332 msgid "extra trailing semicolon"
2333 msgstr "point virgule de terminaison superflu"
2335 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2338 msgstr "%s :  trop de valeurs pour le champ « %s »"
2340 #: locale/programs/linereader.c:130
2341 msgid "trailing garbage at end of line"
2342 msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne"
2344 #: locale/programs/linereader.c:298
2345 msgid "garbage at end of number"
2346 msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
2348 #: locale/programs/linereader.c:410
2349 msgid "garbage at end of character code specification"
2350 msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
2352 #: locale/programs/linereader.c:496
2353 msgid "unterminated symbolic name"
2354 msgstr "Nom symbolique incomplet"
2356 #: locale/programs/linereader.c:623
2357 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2358 msgstr "Séquence d'échappement non permises à la fin de la chaîne"
2360 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2361 msgid "unterminated string"
2362 msgstr "Chaîne incomplète"
2364 #: locale/programs/linereader.c:669
2365 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2366 msgstr "Une valeur de caractère non-symbolique ne doit pas être utilisée"
2368 #: locale/programs/linereader.c:816
2369 #, c-format
2370 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2371 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères"
2373 #: locale/programs/linereader.c:837
2374 #, c-format
2375 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2376 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires"
2378 #: locale/programs/locale.c:74
2379 msgid "System information:"
2380 msgstr "Information système :"
2382 #: locale/programs/locale.c:76
2383 msgid "Write names of available locales"
2384 msgstr "Écriture des noms disponibles des particularisations"
2386 #: locale/programs/locale.c:78
2387 msgid "Write names of available charmaps"
2388 msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
2390 #: locale/programs/locale.c:79
2391 msgid "Modify output format:"
2392 msgstr "Format de sortie de modification :"
2394 #: locale/programs/locale.c:80
2395 msgid "Write names of selected categories"
2396 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
2398 #: locale/programs/locale.c:81
2399 msgid "Write names of selected keywords"
2400 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
2402 #: locale/programs/locale.c:82
2403 msgid "Print more information"
2404 msgstr "Afficher plus informations"
2406 #: locale/programs/locale.c:87
2407 msgid ""
2408 "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
2409 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2410 msgstr ""
2411 "Récupère les informations de particularisme local.\vPour les instructions de rapport de bug, SVP voir :\n"
2412 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2414 #: locale/programs/locale.c:92
2415 msgid ""
2416 "NAME\n"
2417 "[-a|-m]"
2418 msgstr ""
2419 "NOM\n"
2420 "[-a|-m]"
2422 #: locale/programs/locale.c:193
2423 #, c-format
2424 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2425 msgstr "Ne peut initialiser LC_TYPE à la locale par défaut"
2427 #: locale/programs/locale.c:195
2428 #, c-format
2429 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2430 msgstr "Ne peut initialiser LC_MESSAGES à la locale par défaut"
2432 #: locale/programs/locale.c:208
2433 #, c-format
2434 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2435 msgstr "Ne peut initialiser LC_COLLATE à la locale par défaut"
2437 #: locale/programs/locale.c:224
2438 #, c-format
2439 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2440 msgstr "Ne peut initialiser LC_ALL à la locale par défaut"
2442 #: locale/programs/locale.c:500
2443 #, c-format
2444 msgid "while preparing output"
2445 msgstr "lors de la préparation de la sortie"
2447 #: locale/programs/localedef.c:120
2448 msgid "Input Files:"
2449 msgstr "Fichiers d'entrée :"
2451 #: locale/programs/localedef.c:122
2452 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2453 msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
2455 #: locale/programs/localedef.c:123
2456 msgid "Source definitions are found in FILE"
2457 msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER"
2459 #: locale/programs/localedef.c:125
2460 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2461 msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
2463 #: locale/programs/localedef.c:129
2464 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2465 msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
2467 #: locale/programs/localedef.c:130
2468 msgid "Create old-style tables"
2469 msgstr "Création des tables selon le vieux format"
2471 #: locale/programs/localedef.c:131
2472 msgid "Optional output file prefix"
2473 msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
2475 #: locale/programs/localedef.c:132
2476 msgid "Be strictly POSIX conform"
2477 msgstr "Doit se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
2479 #: locale/programs/localedef.c:134
2480 msgid "Suppress warnings and information messages"
2481 msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
2483 #: locale/programs/localedef.c:135
2484 msgid "Print more messages"
2485 msgstr "Afficher d'autres messages"
2487 #: locale/programs/localedef.c:136
2488 msgid "Archive control:"
2489 msgstr "Contrôle d'archive :"
2491 #: locale/programs/localedef.c:138
2492 msgid "Don't add new data to archive"
2493 msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive"
2495 #: locale/programs/localedef.c:140
2496 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2497 msgstr "Ajouter à l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2499 #: locale/programs/localedef.c:141
2500 msgid "Replace existing archive content"
2501 msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante"
2503 #: locale/programs/localedef.c:143
2504 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2505 msgstr "Retrait de l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2507 #: locale/programs/localedef.c:144
2508 msgid "List content of archive"
2509 msgstr "Liste du contenu de l'archive"
2511 #: locale/programs/localedef.c:146
2512 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2513 msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive"
2515 #: locale/programs/localedef.c:151
2516 msgid "Compile locale specification"
2517 msgstr "Compiler les particularismes locaux"
2519 #: locale/programs/localedef.c:154
2520 msgid ""
2521 "NAME\n"
2522 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2523 "--list-archive [FILE]"
2524 msgstr ""
2525 "NOM\n"
2526 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n"
2527 "--list-archive [FICHIER]"
2529 #: locale/programs/localedef.c:232
2530 #, c-format
2531 msgid "cannot create directory for output files"
2532 msgstr "ne peut créer le dossier pour les fichiers de sortie"
2534 #: locale/programs/localedef.c:243
2535 #, c-format
2536 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2537 msgstr "ERREUR FATALE : le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »"
2539 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2540 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2541 #, c-format
2542 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2543 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »"
2545 #: locale/programs/localedef.c:285
2546 #, c-format
2547 msgid "cannot write output files to `%s'"
2548 msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
2550 #: locale/programs/localedef.c:366
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "System's directory for character maps : %s\n"
2554 "                       repertoire maps: %s\n"
2555 "                       locale path    : %s\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2558 "Dossier système de la table des caractères : %s\n"
2559 "                de la table des répertoires : %s\n"
2560 "                du chemin des particularisations : %s\n"
2561 "%s"
2563 #: locale/programs/localedef.c:567
2564 #, c-format
2565 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2566 msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions de locales"
2568 #: locale/programs/localedef.c:573
2569 #, c-format
2570 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2571 msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois"
2573 #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
2574 #, c-format
2575 msgid "cannot create temporary file"
2576 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire"
2578 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
2579 #, c-format
2580 msgid "cannot initialize archive file"
2581 msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive"
2583 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
2584 #, c-format
2585 msgid "cannot resize archive file"
2586 msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive"
2588 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
2589 #: locale/programs/locarchive.c:527
2590 #, c-format
2591 msgid "cannot map archive header"
2592 msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive"
2594 #: locale/programs/locarchive.c:156
2595 #, c-format
2596 msgid "failed to create new locale archive"
2597 msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de particularisation"
2599 #: locale/programs/locarchive.c:168
2600 #, c-format
2601 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2602 msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de particularisation"
2604 #: locale/programs/locarchive.c:255
2605 #, c-format
2606 msgid "cannot map locale archive file"
2607 msgstr "ne peut mapper l'archive de particularisation"
2609 #: locale/programs/locarchive.c:331
2610 #, c-format
2611 msgid "cannot lock new archive"
2612 msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive"
2614 #: locale/programs/locarchive.c:396
2615 #, c-format
2616 msgid "cannot extend locale archive file"
2617 msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de particularisation"
2619 #: locale/programs/locarchive.c:405
2620 #, c-format
2621 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2622 msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des particularisations dont la taille a changé"
2624 #: locale/programs/locarchive.c:413
2625 #, c-format
2626 msgid "cannot rename new archive"
2627 msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive"
2629 #: locale/programs/locarchive.c:466
2630 #, c-format
2631 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2632 msgstr "ne peut ouvrir l'archive des particularisations « %s »"
2634 #: locale/programs/locarchive.c:471
2635 #, c-format
2636 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2637 msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des particularisations « %s »"
2639 #: locale/programs/locarchive.c:490
2640 #, c-format
2641 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2642 msgstr "ne peut verrouiller l'archive des particularisations « %s »"
2644 #: locale/programs/locarchive.c:513
2645 #, c-format
2646 msgid "cannot read archive header"
2647 msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive"
2649 #: locale/programs/locarchive.c:573
2650 #, c-format
2651 msgid "locale '%s' already exists"
2652 msgstr "particularisation « %s » existe déjà"
2654 #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
2655 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
2656 #: locale/programs/locfile.c:344
2657 #, c-format
2658 msgid "cannot add to locale archive"
2659 msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des particularisations"
2661 #: locale/programs/locarchive.c:998
2662 #, c-format
2663 msgid "locale alias file `%s' not found"
2664 msgstr "alias du fichier des particularisations « %s » non trouvé"
2666 #: locale/programs/locarchive.c:1142
2667 #, c-format
2668 msgid "Adding %s\n"
2669 msgstr "Ajout de %s\n"
2671 #: locale/programs/locarchive.c:1148
2672 #, c-format
2673 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2674 msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s » :  %s : ignoré"
2676 #: locale/programs/locarchive.c:1154
2677 #, c-format
2678 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2679 msgstr "« %s » n'est pas un dossier; ignoré"
2681 #: locale/programs/locarchive.c:1161
2682 #, c-format
2683 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2684 msgstr "ne peut ouvrir le dossier « %s » :  %s : ignoré"
2686 #: locale/programs/locarchive.c:1233
2687 #, c-format
2688 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2689 msgstr "jeu incomplet de fichiers de particularisation dans « %s »"
2691 #: locale/programs/locarchive.c:1297
2692 #, c-format
2693 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2694 msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s » :  ignoré"
2696 #: locale/programs/locarchive.c:1367
2697 #, c-format
2698 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2699 msgstr "particularisation « %s » n'est pas dans l'archive"
2701 #: locale/programs/locfile.c:132
2702 #, c-format
2703 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2704 msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple"
2706 #: locale/programs/locfile.c:252
2707 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2708 msgstr "Erreur de syntaxe : pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
2710 #: locale/programs/locfile.c:626
2711 #, c-format
2712 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2713 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2715 #: locale/programs/locfile.c:650
2716 #, c-format
2717 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2718 msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »"
2720 #: locale/programs/locfile.c:746
2721 #, c-format
2722 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2723 msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2725 #: locale/programs/locfile.c:782
2726 msgid "expect string argument for `copy'"
2727 msgstr "chaîne attendue pour l'argument de « copy »"
2729 #: locale/programs/locfile.c:786
2730 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2731 msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
2733 #: locale/programs/locfile.c:805
2734 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2735 msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé"
2737 #: locale/programs/locfile.c:819
2738 #, c-format
2739 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2740 msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »"
2742 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2743 #: locale/programs/repertoire.c:295
2744 #, c-format
2745 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2746 msgstr "Erreur de syntaxe dans le dossier de la table des définitions : %s"
2748 #: locale/programs/repertoire.c:271
2749 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2750 msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
2752 #: locale/programs/repertoire.c:331
2753 #, c-format
2754 msgid "cannot save new repertoire map"
2755 msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle carte des répertoires"
2757 #: locale/programs/repertoire.c:342
2758 #, c-format
2759 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2760 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
2762 #: login/programs/pt_chown.c:74
2763 #, c-format
2764 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2765 msgstr "Etablit les permissions d'accès, le propriétaire et le groupe du pseudo terminal esclave correspondant au pseudo terminal maître passé au descripteur de fichier`%d'.  Ceci est le programme d'aide de la fonction `grantpt'.  Il n'est pas prévu pour être lancé depuis la ligne de commande.\n"
2767 #: login/programs/pt_chown.c:84
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2771 "\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "Le propriétaire est établi comme étant l'usager courant, le groupe est établi à `%s', et la permission d'accès est établie à `%o'.\n"
2775 "\n"
2776 "%s"
2778 #: login/programs/pt_chown.c:161
2779 #, c-format
2780 msgid "too many arguments"
2781 msgstr "trop d'arguments"
2783 #: login/programs/pt_chown.c:169
2784 #, c-format
2785 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2786 msgstr "nécessite d'être installé avec setuid `root'"
2788 #: malloc/mcheck.c:330
2789 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2790 msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n"
2792 #: malloc/mcheck.c:333
2793 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2794 msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
2796 #: malloc/mcheck.c:336
2797 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2798 msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
2800 #: malloc/mcheck.c:339
2801 msgid "block freed twice\n"
2802 msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
2804 #: malloc/mcheck.c:342
2805 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2806 msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la librarie est erronée.\n"
2808 #: malloc/memusage.sh:27
2809 msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
2810 msgstr "Pour en savoir davantage, faites \\`memusage --help'."
2812 #: malloc/memusage.sh:33
2813 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
2814 msgstr "memusage : option \\`$1' requiert un argument"
2816 #: malloc/memusage.sh:39
2817 msgid ""
2818 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2819 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2820 "\n"
2821 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2822 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2823 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2824 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2825 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2826 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2827 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2828 "\n"
2829 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2830 "      --usage             Give a short usage message\n"
2831 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2832 "\n"
2833 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2834 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2835 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2836 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2837 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2838 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2839 "\n"
2840 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2841 "short options.\n"
2842 "\n"
2843 "For bug reporting instructions, please see:\n"
2844 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2845 msgstr ""
2846 "Usage : memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2847 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2848 "\n"
2849 "   -n,--progname=NAME     Nom du fichier de programmes à profiler\n"
2850 "   -p,--png=FILE          Génère un graphe PNG et le stocke dans FILE\n"
2851 "   -d,--data=FILE         Génère des données binaires et les stocke dans le fichier FILE\n"
2852 "   -u,--unbuffered        N'utilise pas de tampon pour le fichier de sortie\n"
2853 "   -b,--buffer=SIZE       Collecte les entrées au nombre de SIZE avant d'écrire en sortie\n"
2854 "      --no-timer          Ne collecte pas d'informations additionnelle par le biais du timer\n"
2855 "   -m,--mmap              Trace aussi \"mmap\" & apparentés\n"
2856 "\n"
2857 "   - ?,--help              Imprime cette aide et quitte\n"
2858 "      --usage             Donne un court message d'aide\n"
2859 "   -V,--version           Affiche l'information de version et quitte\n"
2860 "\n"
2861 " Les options suivantes ne s'appliquent que à la génération de sortie graphique :\n"
2862 "   -t,--time-based        Rend un graphe linéaire dans le temps\n"
2863 "   -T,--total             Dessine aussi un graphe de l'usage de la mémoire totale\n"
2864 "      --title=STRING      Emploi STRING pour le titre du graphe\n"
2865 "   -x,--x-size=SIZE       Rend le graphe en SIZE pixels de large\n"
2866 "   -y,--y-size=SIZE       Rend le graphe en SIZE pixels de haut\n"
2867 "\n"
2868 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
2869 "le sont aussi pour les options de forme courtes.\n"
2870 "\n"
2871 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voir :\n"
2872 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2874 #: malloc/memusage.sh:99
2875 msgid ""
2876 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2877 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2878 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2879 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2880 msgstr ""
2881 "Syntax : memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2882 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2883 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2884 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2886 #: malloc/memusage.sh:191
2887 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2888 msgstr "memusage : l'option \\`${1##*=}' est ambiguë"
2890 #: malloc/memusage.sh:200
2891 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2892 msgstr "memusage : option non reconnue \\`$1'"
2894 #: malloc/memusage.sh:213
2895 msgid "No program name given"
2896 msgstr "Le nom de programme n'a pas été indiqué"
2898 #: malloc/memusagestat.c:54
2899 msgid "Name output file"
2900 msgstr "Nommer le fichier de sortie"
2902 #: malloc/memusagestat.c:55
2903 msgid "Title string used in output graphic"
2904 msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
2906 #: malloc/memusagestat.c:56
2907 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2908 msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
2910 #: malloc/memusagestat.c:58
2911 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2912 msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
2914 #: malloc/memusagestat.c:59
2915 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2916 msgstr "Génère un graphe ayant pour largeur VALUE pixels"
2918 #: malloc/memusagestat.c:60
2919 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2920 msgstr "Génère un graphe ayant VALUE pixels de hauteur"
2922 #: malloc/memusagestat.c:65
2923 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2924 msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
2926 #: malloc/memusagestat.c:68
2927 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2928 msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
2930 #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417
2931 msgid "Unknown system error"
2932 msgstr "Erreur système inconnue"
2934 #: nis/nis_callback.c:189
2935 msgid "unable to free arguments"
2936 msgstr "incapable de libérer des arguments"
2938 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
2939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
2940 msgid "Success"
2941 msgstr "Succès"
2943 #: nis/nis_error.h:2
2944 msgid "Probable success"
2945 msgstr "Succès probable"
2947 #: nis/nis_error.h:3
2948 msgid "Not found"
2949 msgstr "Pas repéré"
2951 #: nis/nis_error.h:4
2952 msgid "Probably not found"
2953 msgstr "Probablement pas repéré"
2955 #: nis/nis_error.h:5
2956 msgid "Cache expired"
2957 msgstr "Cache expirée"
2959 #: nis/nis_error.h:6
2960 msgid "NIS+ servers unreachable"
2961 msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles"
2963 #: nis/nis_error.h:7
2964 msgid "Unknown object"
2965 msgstr "Objet inconnu"
2967 #: nis/nis_error.h:8
2968 msgid "Server busy, try again"
2969 msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
2971 #: nis/nis_error.h:9
2972 msgid "Generic system error"
2973 msgstr "Erreur système générique"
2975 #: nis/nis_error.h:10
2976 msgid "First/next chain broken"
2977 msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
2979 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2980 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
2981 msgid "Permission denied"
2982 msgstr "Permission non accordée"
2984 #: nis/nis_error.h:12
2985 msgid "Not owner"
2986 msgstr "N'est pas le propriétaire"
2988 #: nis/nis_error.h:13
2989 msgid "Name not served by this server"
2990 msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
2992 #: nis/nis_error.h:14
2993 msgid "Server out of memory"
2994 msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
2996 #: nis/nis_error.h:15
2997 msgid "Object with same name exists"
2998 msgstr "Objet ayant le même nom existe"
3000 #: nis/nis_error.h:16
3001 msgid "Not master server for this domain"
3002 msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
3004 #: nis/nis_error.h:17
3005 msgid "Invalid object for operation"
3006 msgstr "Objet invalide pour l'opération"
3008 #: nis/nis_error.h:18
3009 msgid "Malformed name, or illegal name"
3010 msgstr "Nom mal composé ou nom non permis"
3012 #: nis/nis_error.h:19
3013 msgid "Unable to create callback"
3014 msgstr "Incapable de créer un callback()"
3016 #: nis/nis_error.h:20
3017 msgid "Results sent to callback proc"
3018 msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
3020 #: nis/nis_error.h:21
3021 msgid "Not found, no such name"
3022 msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
3024 #: nis/nis_error.h:22
3025 msgid "Name/entry isn't unique"
3026 msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
3028 #: nis/nis_error.h:23
3029 msgid "Modification failed"
3030 msgstr "Échec de modification"
3032 #: nis/nis_error.h:24
3033 msgid "Database for table does not exist"
3034 msgstr "La base de données de la table est inexistante"
3036 #: nis/nis_error.h:25
3037 msgid "Entry/table type mismatch"
3038 msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table"
3040 #: nis/nis_error.h:26
3041 msgid "Link points to illegal name"
3042 msgstr "Lien pointe sur un nom non autorisé"
3044 #: nis/nis_error.h:27
3045 msgid "Partial success"
3046 msgstr "Succès partiel"
3048 #: nis/nis_error.h:28
3049 msgid "Too many attributes"
3050 msgstr "Trop d'attributs"
3052 #: nis/nis_error.h:29
3053 msgid "Error in RPC subsystem"
3054 msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
3056 #: nis/nis_error.h:30
3057 msgid "Missing or malformed attribute"
3058 msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
3060 #: nis/nis_error.h:31
3061 msgid "Named object is not searchable"
3062 msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
3064 #: nis/nis_error.h:32
3065 msgid "Error while talking to callback proc"
3066 msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
3068 #: nis/nis_error.h:33
3069 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3070 msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
3072 #: nis/nis_error.h:34
3073 msgid "Illegal object type for operation"
3074 msgstr "Objet non permis pour ce type d'opération"
3076 #: nis/nis_error.h:35
3077 msgid "Passed object is not the same object on server"
3078 msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
3080 #: nis/nis_error.h:36
3081 msgid "Modify operation failed"
3082 msgstr "Échec de l'opération de modification"
3084 #: nis/nis_error.h:37
3085 msgid "Query illegal for named table"
3086 msgstr "Requête non permise pour la table « named »"
3088 #: nis/nis_error.h:38
3089 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3090 msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
3092 #: nis/nis_error.h:39
3093 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3094 msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé ?"
3096 #: nis/nis_error.h:40
3097 msgid "Full resync required for directory"
3098 msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce dossier"
3100 #: nis/nis_error.h:41
3101 msgid "NIS+ operation failed"
3102 msgstr "Échec de l'opération NIS+"
3104 #: nis/nis_error.h:42
3105 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3106 msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé"
3108 #: nis/nis_error.h:43
3109 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3110 msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie"
3112 #: nis/nis_error.h:44
3113 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3114 msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
3116 #: nis/nis_error.h:45
3117 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3118 msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
3120 #: nis/nis_error.h:46
3121 msgid "No file space on server"
3122 msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
3124 #: nis/nis_error.h:47
3125 msgid "Unable to create process on server"
3126 msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
3128 #: nis/nis_error.h:48
3129 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3130 msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée."
3132 #: nis/nis_local_names.c:122
3133 #, c-format
3134 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3135 msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le dossier %s n'est pas unique\n"
3137 #: nis/nis_print.c:51
3138 msgid "UNKNOWN"
3139 msgstr "INCONNU"
3141 #: nis/nis_print.c:109
3142 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3143 msgstr "OBJET ERRONÉ\n"
3145 #: nis/nis_print.c:112
3146 msgid "NO OBJECT\n"
3147 msgstr "PAS D'OBJET\n"
3149 #: nis/nis_print.c:115
3150 msgid "DIRECTORY\n"
3151 msgstr "RÉPERTOIRE\n"
3153 #: nis/nis_print.c:118
3154 msgid "GROUP\n"
3155 msgstr "GROUPE\n"
3157 #: nis/nis_print.c:121
3158 msgid "TABLE\n"
3159 msgstr "TABLE\n"
3161 #: nis/nis_print.c:124
3162 msgid "ENTRY\n"
3163 msgstr "ENTRÉE\n"
3165 #: nis/nis_print.c:127
3166 msgid "LINK\n"
3167 msgstr "LIENS\n"
3169 #: nis/nis_print.c:130
3170 msgid "PRIVATE\n"
3171 msgstr "PRIVÉ\n"
3173 #: nis/nis_print.c:133
3174 msgid "(Unknown object)\n"
3175 msgstr "(Objet inconnu)\n"
3177 #: nis/nis_print.c:167
3178 #, c-format
3179 msgid "Name : `%s'\n"
3180 msgstr "Nom : « %s »\n"
3182 #: nis/nis_print.c:168
3183 #, c-format
3184 msgid "Type : %s\n"
3185 msgstr "Type : %s\n"
3187 #: nis/nis_print.c:173
3188 msgid "Master Server :\n"
3189 msgstr "Serveur maître :\n"
3191 #: nis/nis_print.c:175
3192 msgid "Replicate :\n"
3193 msgstr "Duplication :\n"
3195 #: nis/nis_print.c:176
3196 #, c-format
3197 msgid "\tName       : %s\n"
3198 msgstr "\tNom         : %s\n"
3200 #: nis/nis_print.c:177
3201 msgid "\tPublic Key : "
3202 msgstr "\t Clé publique : "
3204 #: nis/nis_print.c:181
3205 msgid "None.\n"
3206 msgstr "Aucun.\n"
3208 #: nis/nis_print.c:184
3209 #, c-format
3210 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3211 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3213 #: nis/nis_print.c:189
3214 #, c-format
3215 msgid "RSA (%d bits)\n"
3216 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3218 #: nis/nis_print.c:192
3219 msgid "Kerberos.\n"
3220 msgstr "Kerberos.\n"
3222 #: nis/nis_print.c:195
3223 #, c-format
3224 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3225 msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
3227 #: nis/nis_print.c:206
3228 #, c-format
3229 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3230 msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
3232 #: nis/nis_print.c:228
3233 msgid "Time to live : "
3234 msgstr "Durée de vie restante : "
3236 #: nis/nis_print.c:230
3237 msgid "Default Access rights :\n"
3238 msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
3240 #: nis/nis_print.c:239
3241 #, c-format
3242 msgid "\tType         : %s\n"
3243 msgstr "\tType          : %s\n"
3245 #: nis/nis_print.c:240
3246 msgid "\tAccess rights: "
3247 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3249 #: nis/nis_print.c:254
3250 msgid "Group Flags :"
3251 msgstr "Groupe de sémaphores :"
3253 #: nis/nis_print.c:257
3254 msgid ""
3255 "\n"
3256 "Group Members :\n"
3257 msgstr ""
3258 "\n"
3259 "Membres du groupe :\n"
3261 #: nis/nis_print.c:269
3262 #, c-format
3263 msgid "Table Type          : %s\n"
3264 msgstr "Type de table        : %s\n"
3266 #: nis/nis_print.c:270
3267 #, c-format
3268 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3269 msgstr "Nombre de colonnes   : %d\n"
3271 #: nis/nis_print.c:271
3272 #, c-format
3273 msgid "Character Separator : %c\n"
3274 msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
3276 #: nis/nis_print.c:272
3277 #, c-format
3278 msgid "Search Path         : %s\n"
3279 msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
3281 #: nis/nis_print.c:273
3282 msgid "Columns             :\n"
3283 msgstr "Colonnes             :\n"
3285 #: nis/nis_print.c:276
3286 #, c-format
3287 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3288 msgstr "\t[%d]\tNom            : %s\n"
3290 #: nis/nis_print.c:278
3291 msgid "\t\tAttributes    : "
3292 msgstr "\t\tAttributs      : "
3294 #: nis/nis_print.c:280
3295 msgid "\t\tAccess Rights : "
3296 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3298 #: nis/nis_print.c:290
3299 msgid "Linked Object Type : "
3300 msgstr "Type d'objet lié : "
3302 #: nis/nis_print.c:292
3303 #, c-format
3304 msgid "Linked to : %s\n"
3305 msgstr "Liés à : %s\n"
3307 #: nis/nis_print.c:302
3308 #, c-format
3309 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3310 msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
3312 #: nis/nis_print.c:305
3313 #, c-format
3314 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3315 msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
3317 #: nis/nis_print.c:308
3318 msgid "Encrypted data\n"
3319 msgstr "Données encryptées\n"
3321 #: nis/nis_print.c:310
3322 msgid "Binary data\n"
3323 msgstr "Valeur binaire\n"
3325 #: nis/nis_print.c:326
3326 #, c-format
3327 msgid "Object Name   : %s\n"
3328 msgstr "Nom de l'objet : %s\n"
3330 #: nis/nis_print.c:327
3331 #, c-format
3332 msgid "Directory     : %s\n"
3333 msgstr "Dossier     : %s\n"
3335 #: nis/nis_print.c:328
3336 #, c-format
3337 msgid "Owner         : %s\n"
3338 msgstr "Propriétaire   : %s\n"
3340 #: nis/nis_print.c:329
3341 #, c-format
3342 msgid "Group         : %s\n"
3343 msgstr "Groupe          : %s\n"
3345 #: nis/nis_print.c:330
3346 msgid "Access Rights : "
3347 msgstr "Droits d'accès :"
3349 #: nis/nis_print.c:332
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "\n"
3353 "Time to Live  : "
3354 msgstr ""
3355 "\n"
3356 "Durée de vie   : "
3358 #: nis/nis_print.c:335
3359 #, c-format
3360 msgid "Creation Time : %s"
3361 msgstr "Date de création : %s"
3363 #: nis/nis_print.c:337
3364 #, c-format
3365 msgid "Mod. Time     : %s"
3366 msgstr "Date de modification : %s"
3368 #: nis/nis_print.c:338
3369 msgid "Object Type   : "
3370 msgstr "Type d'objet :"
3372 #: nis/nis_print.c:358
3373 #, c-format
3374 msgid "    Data Length = %u\n"
3375 msgstr "    Longueur des données = %u\n"
3377 #: nis/nis_print.c:372
3378 #, c-format
3379 msgid "Status            : %s\n"
3380 msgstr "Statut             : %s\n"
3382 #: nis/nis_print.c:373
3383 #, c-format
3384 msgid "Number of objects : %u\n"
3385 msgstr "Nombre d'objets    : %u\n"
3387 #: nis/nis_print.c:377
3388 #, c-format
3389 msgid "Object #%d:\n"
3390 msgstr "Objet #%d :\n"
3392 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3393 #, c-format
3394 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3395 msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\" :\n"
3397 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3398 msgid "    Explicit members:\n"
3399 msgstr "    Membres explicites :\n"
3401 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3402 msgid "    No explicit members\n"
3403 msgstr "    Pas de membre explicite\n"
3405 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3406 msgid "    Implicit members:\n"
3407 msgstr "    Membres implicites :\n"
3409 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3410 msgid "    No implicit members\n"
3411 msgstr "    Pas de membre implicite\n"
3413 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3414 msgid "    Recursive members:\n"
3415 msgstr "    Membres récursifs :\n"
3417 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3418 msgid "    No recursive members\n"
3419 msgstr "    Pas de membre récursif\n"
3421 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3422 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3423 msgstr "    Non-membres explicites :\n"
3425 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3426 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3427 msgstr "    Pas de non-membre explicite\n"
3429 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3430 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3431 msgstr "    Non-membres implicites :\n"
3433 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3434 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3435 msgstr "    Pas de non-membre implicite\n"
3437 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3438 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3439 msgstr "    Non-membres récursifs :\n"
3441 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3442 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3443 msgstr "    Pas de non-membre récursif\n"
3445 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3446 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3447 #, c-format
3448 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3449 msgstr "Entrée DES pour le nom de réseau %s n'est pas unique\n"
3451 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3452 #, c-format
3453 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3454 msgstr "netname2user : liste d'identifiants de groupe manquante dans « %s »"
3456 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3457 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3458 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3459 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3460 #, c-format
3461 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3462 msgstr "netname2user() : (consultation NIS+) : %s\n"
3464 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3465 #, c-format
3466 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3467 msgstr "netname2user() : entrée DES de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3469 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3470 #, c-format
3471 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3472 msgstr "netname2user : nom principal « %s » est trop long"
3474 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3475 #, c-format
3476 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3477 msgstr "netname2user() : entrée LOCAL de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3479 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3480 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3481 msgstr "netname2user : ne devrait pas avoir le UID 0"
3483 #: nis/ypclnt.c:825
3484 msgid "Request arguments bad"
3485 msgstr "Les arguments de la requête sont invalides"
3487 #: nis/ypclnt.c:828
3488 msgid "RPC failure on NIS operation"
3489 msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
3491 #: nis/ypclnt.c:831
3492 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3493 msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
3495 #: nis/ypclnt.c:834
3496 msgid "No such map in server's domain"
3497 msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur"
3499 #: nis/ypclnt.c:837
3500 msgid "No such key in map"
3501 msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
3503 #: nis/ypclnt.c:840
3504 msgid "Internal NIS error"
3505 msgstr "Erreur interne de NIS"
3507 #: nis/ypclnt.c:843
3508 msgid "Local resource allocation failure"
3509 msgstr "Échec d'allocation d'une ressource de locales"
3511 #: nis/ypclnt.c:846
3512 msgid "No more records in map database"
3513 msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
3515 #: nis/ypclnt.c:849
3516 msgid "Can't communicate with portmapper"
3517 msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
3519 #: nis/ypclnt.c:852
3520 msgid "Can't communicate with ypbind"
3521 msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
3523 #: nis/ypclnt.c:855
3524 msgid "Can't communicate with ypserv"
3525 msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
3527 #: nis/ypclnt.c:858
3528 msgid "Local domain name not set"
3529 msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé"
3531 #: nis/ypclnt.c:861
3532 msgid "NIS map database is bad"
3533 msgstr "La table de la base de données NIS est erronée"
3535 #: nis/ypclnt.c:864
3536 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3537 msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
3539 #: nis/ypclnt.c:870
3540 msgid "Database is busy"
3541 msgstr "La base de données est occupée"
3543 #: nis/ypclnt.c:873
3544 msgid "Unknown NIS error code"
3545 msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
3547 #: nis/ypclnt.c:913
3548 msgid "Internal ypbind error"
3549 msgstr "Erreur interne de ypbind"
3551 #: nis/ypclnt.c:916
3552 msgid "Domain not bound"
3553 msgstr "Le domaine n'est pas délimité"
3555 #: nis/ypclnt.c:919
3556 msgid "System resource allocation failure"
3557 msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
3559 #: nis/ypclnt.c:922
3560 msgid "Unknown ypbind error"
3561 msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
3563 #: nis/ypclnt.c:963
3564 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3565 msgstr "yp_update : ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
3567 #: nis/ypclnt.c:981
3568 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3569 msgstr "yp_update : ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
3571 #: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:468
3572 #, c-format
3573 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3574 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes!"
3576 #: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:470
3577 #, c-format
3578 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3579 msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache hôte!"
3581 #: nscd/cache.c:146
3582 #, c-format
3583 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3584 msgstr "ajoute une nouvelle entrée \"%s\" de type %s pour %s au cache%s"
3586 #: nscd/cache.c:148
3587 msgid " (first)"
3588 msgstr " (first)"
3590 #: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:810
3591 #, c-format
3592 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3593 msgstr "Ne peut évaluer par stat() le fichier « %s » : %s"
3595 #: nscd/cache.c:285
3596 #, c-format
3597 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3598 msgstr "écourte %s cache; time %ld"
3600 #: nscd/cache.c:312
3601 #, c-format
3602 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3603 msgstr "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3605 #: nscd/connections.c:521 nscd/connections.c:533 nscd/connections.c:545
3606 #: nscd/connections.c:564
3607 #, c-format
3608 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3609 msgstr "fichier de base de données reste invalide \"%s\" : %s"
3611 #: nscd/connections.c:535
3612 msgid "header size does not match"
3613 msgstr "la taille de l'entête n'est pas adéquate"
3615 #: nscd/connections.c:547
3616 msgid "file size does not match"
3617 msgstr "la taille du fichier n'est pas adéquate"
3619 #: nscd/connections.c:566
3620 msgid "verification failed"
3621 msgstr "échec de la vérification"
3623 #: nscd/connections.c:580
3624 #, c-format
3625 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3626 msgstr "la taille suggérée de la table pour la base de donnée %s est plus grande que la table persistante de la base de donnée"
3628 #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:673
3629 #, c-format
3630 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3631 msgstr "ne peut créer le descripteur read-only pour \"%s\" ; pas de mmap"
3633 #: nscd/connections.c:652
3634 #, c-format
3635 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3636 msgstr "la base de données %s est endommagée ou utilisée concurremment; supprimer %s manuellement au besoin et relancer"
3638 #: nscd/connections.c:659
3639 #, c-format
3640 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3641 msgstr "ne peut créer %s; aucune base de données persistante utilisée"
3643 #: nscd/connections.c:662
3644 #, c-format
3645 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3646 msgstr "ne peut créer %s; pas de partage possible"
3648 #: nscd/connections.c:733
3649 #, c-format
3650 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3651 msgstr "ne peut écrire dans le fichier de base de données %s : %s"
3653 #: nscd/connections.c:772
3654 #, c-format
3655 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3656 msgstr "ne peut établir le socket comme étant fermé dans exec : %s; désactive le mode paranoïa"
3658 #: nscd/connections.c:823
3659 #, c-format
3660 msgid "cannot open socket: %s"
3661 msgstr "Ne peut ouvrir le socket : « %s »"
3663 #: nscd/connections.c:840
3664 #, c-format
3665 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3666 msgstr "ne peut établir le socket en mode nonblocking : %s"
3668 #: nscd/connections.c:848
3669 #, c-format
3670 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3671 msgstr "ne peut établir le socket à l'état fermé dans exec : %s"
3673 #: nscd/connections.c:859
3674 #, c-format
3675 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3676 msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions : %s"
3678 #: nscd/connections.c:955
3679 #, c-format
3680 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3681 msgstr "fournit l'accès à FD %d, pour %s"
3683 #: nscd/connections.c:967
3684 #, c-format
3685 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3686 msgstr "Ne peut traiter une requête d'une vieille version %d; la version courante est %d"
3688 #: nscd/connections.c:1009 nscd/connections.c:1062
3689 #, c-format
3690 msgid "cannot write result: %s"
3691 msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »"
3693 #: nscd/connections.c:1145
3694 #, c-format
3695 msgid "error getting caller's id: %s"
3696 msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s"
3698 #: nscd/connections.c:1204
3699 #, c-format
3700 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3701 msgstr "ne peut ouvrir /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
3703 #: nscd/connections.c:1218
3704 #, c-format
3705 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3706 msgstr "ne peut lire /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
3708 #: nscd/connections.c:1258
3709 #, c-format
3710 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3711 msgstr "ne peut réétablir l'ancien UID : %s; désactive le mode paranoïa"
3713 #: nscd/connections.c:1268
3714 #, c-format
3715 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3716 msgstr "ne peut réétablir l'ancien GID : %s; désactive le mode paranoïa"
3718 #: nscd/connections.c:1281
3719 #, c-format
3720 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3721 msgstr "ne peut réétablir l'ancien dossier de travail : %s; désactive le mode paranoïa"
3723 #: nscd/connections.c:1310
3724 #, c-format
3725 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3726 msgstr "re-exec a échoué : %s; désactive le mode paranoïa"
3728 #: nscd/connections.c:1319
3729 #, c-format
3730 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3731 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à \"/\" : %s"
3733 #: nscd/connections.c:1437
3734 #, c-format
3735 msgid "short read while reading request: %s"
3736 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête : « %s »"
3738 #: nscd/connections.c:1468
3739 #, c-format
3740 msgid "key length in request too long: %d"
3741 msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue : %d"
3743 #: nscd/connections.c:1481
3744 #, c-format
3745 msgid "short read while reading request key: %s"
3746 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête : %s"
3748 #: nscd/connections.c:1490
3749 #, c-format
3750 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3751 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld"
3753 #: nscd/connections.c:1495
3754 #, c-format
3755 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3756 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d)"
3758 #: nscd/connections.c:1856
3759 #, c-format
3760 msgid "could only start %d threads; terminating"
3761 msgstr "n'a pu démarrer que %d fils(threads) ; en train de s'achever"
3763 #: nscd/connections.c:1904 nscd/connections.c:1905 nscd/connections.c:1922
3764 #: nscd/connections.c:1931 nscd/connections.c:1949 nscd/connections.c:1960
3765 #: nscd/connections.c:1971
3766 #, c-format
3767 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3768 msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »"
3770 #: nscd/connections.c:1923
3771 #, c-format
3772 msgid "initial getgrouplist failed"
3773 msgstr "échec du getgrouplist initial"
3775 #: nscd/connections.c:1932
3776 #, c-format
3777 msgid "getgrouplist failed"
3778 msgstr "échec de getgrouplist"
3780 #: nscd/connections.c:1950
3781 #, c-format
3782 msgid "setgroups failed"
3783 msgstr "échec de setgroups"
3785 #: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:418 nscd/initgrcache.c:412
3786 #: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:343
3787 #, c-format
3788 msgid "short write in %s: %s"
3789 msgstr "Écriture écourtée dans %s : %s"
3791 #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78
3792 #, c-format
3793 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3794 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe!"
3796 #: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80
3797 #, c-format
3798 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3799 msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache groupe!"
3801 #: nscd/grpcache.c:524
3802 #, c-format
3803 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3804 msgstr "gid numérique invalide  « %s » !"
3806 #: nscd/mem.c:383
3807 #, c-format
3808 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3809 msgstr "libéré %zu octets dans le cache %s"
3811 #: nscd/mem.c:512
3812 #, c-format
3813 msgid "no more memory for database '%s'"
3814 msgstr "plus de mémoire disponible pour la base de données '%s'"
3816 #: nscd/nscd.c:98
3817 msgid "Read configuration data from NAME"
3818 msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
3820 #: nscd/nscd.c:100
3821 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3822 msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
3824 #: nscd/nscd.c:101
3825 msgid "NUMBER"
3826 msgstr "NUMÉRO"
3828 #: nscd/nscd.c:101
3829 msgid "Start NUMBER threads"
3830 msgstr "Démarrage du NOMBRE de « threads »"
3832 #: nscd/nscd.c:102
3833 msgid "Shut the server down"
3834 msgstr "Arrêter le serveur"
3836 #: nscd/nscd.c:103
3837 msgid "Print current configuration statistic"
3838 msgstr "Afficher les statistiques de la configuration courante"
3840 #: nscd/nscd.c:104
3841 msgid "TABLE"
3842 msgstr "TABLE"
3844 #: nscd/nscd.c:105
3845 msgid "Invalidate the specified cache"
3846 msgstr "Invalide la cache spécifiée"
3848 #: nscd/nscd.c:106
3849 msgid "TABLE,yes"
3850 msgstr "TABLE,oui"
3852 #: nscd/nscd.c:107
3853 msgid "Use separate cache for each user"
3854 msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager"
3856 #: nscd/nscd.c:112
3857 msgid "Name Service Cache Daemon."
3858 msgstr "« Daemon » de la cache du service de noms."
3860 #: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
3861 #, c-format
3862 msgid "wrong number of arguments"
3863 msgstr "Mauvais nombre d'arguments"
3865 #: nscd/nscd.c:154
3866 #, c-format
3867 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3868 msgstr "ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
3870 #: nscd/nscd.c:163
3871 #, c-format
3872 msgid "already running"
3873 msgstr "déjà en exécution"
3875 #: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233
3876 #, c-format
3877 msgid "cannot fork"
3878 msgstr "ne peut fourcher"
3880 #: nscd/nscd.c:241
3881 #, c-format
3882 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3883 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à \"/\""
3885 #: nscd/nscd.c:249
3886 msgid "Could not create log file"
3887 msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
3889 #: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172
3890 #, c-format
3891 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3892 msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option!"
3894 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191
3895 #, c-format
3896 msgid "write incomplete"
3897 msgstr "écriture incomplète"
3899 #: nscd/nscd.c:375
3900 #, c-format
3901 msgid "cannot read invalidate ACK"
3902 msgstr "ne peut lire les ACK invalidés"
3904 #: nscd/nscd.c:381
3905 #, c-format
3906 msgid "invalidation failed"
3907 msgstr "l'invalidation a échoué"
3909 #: nscd/nscd.c:391
3910 #, c-format
3911 msgid "secure services not implemented anymore"
3912 msgstr "les services de sécurité ne sont plus implémentés"
3914 #: nscd/nscd_conf.c:57
3915 #, c-format
3916 msgid "database %s is not supported"
3917 msgstr "la base de données « %s » n'est pas supportée"
3919 #: nscd/nscd_conf.c:108
3920 #, c-format
3921 msgid "Parse error: %s"
3922 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique : %s"
3924 #: nscd/nscd_conf.c:193
3925 #, c-format
3926 msgid "Must specify user name for server-user option"
3927 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager"
3929 #: nscd/nscd_conf.c:200
3930 #, c-format
3931 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3932 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user"
3934 #: nscd/nscd_conf.c:244
3935 #, c-format
3936 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
3937 msgstr "valeur invalide pour 'reload-count' : %u"
3939 #: nscd/nscd_conf.c:259
3940 #, c-format
3941 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3942 msgstr "Obligation de spécifier une valeur pour l'option restart-interval (intervalle de redémarrage)"
3944 #: nscd/nscd_conf.c:273
3945 #, c-format
3946 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3947 msgstr "Option inconnue : %s %s %s"
3949 #: nscd/nscd_conf.c:286
3950 #, c-format
3951 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
3952 msgstr "ne peut obtenir le dossier de travail courant : %s; désactive le mode paranoïa"
3954 #: nscd/nscd_conf.c:306
3955 #, c-format
3956 msgid "maximum file size for %s database too small"
3957 msgstr "la taille maximale de fichier pour la base de données %s est trop petite"
3959 #: nscd/nscd_stat.c:141
3960 #, c-format
3961 msgid "cannot write statistics: %s"
3962 msgstr "Ne peut écrire les statistiques : « %s »"
3964 #: nscd/nscd_stat.c:156
3965 msgid "yes"
3966 msgstr "oui"
3968 #: nscd/nscd_stat.c:157
3969 msgid "no"
3970 msgstr "non"
3972 #: nscd/nscd_stat.c:168
3973 #, c-format
3974 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
3975 msgstr "Seul ROOT ou %s est autorisé à utiliser cette option!"
3977 #: nscd/nscd_stat.c:179
3978 #, c-format
3979 msgid "nscd not running!\n"
3980 msgstr "nscd n'est pas en exécution!\n"
3982 #: nscd/nscd_stat.c:203
3983 #, c-format
3984 msgid "cannot read statistics data"
3985 msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
3987 #: nscd/nscd_stat.c:206
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "nscd configuration:\n"
3991 "\n"
3992 "%15d  server debug level\n"
3993 msgstr ""
3994 "Configuration nscd :\n"
3995 "\n"
3996 "%15d  niveau serveur de déboggage\n"
3998 #: nscd/nscd_stat.c:230
3999 #, c-format
4000 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4001 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4003 #: nscd/nscd_stat.c:233
4004 #, c-format
4005 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4006 msgstr "    %2uh %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4008 #: nscd/nscd_stat.c:235
4009 #, c-format
4010 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4011 msgstr "        %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4013 #: nscd/nscd_stat.c:237
4014 #, c-format
4015 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4016 msgstr "            %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4018 #: nscd/nscd_stat.c:239
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "%15d  current number of threads\n"
4022 "%15d  maximum number of threads\n"
4023 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4024 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4025 "%15lu  restart internal\n"
4026 msgstr ""
4027 "%15d  nombre actuel de fils (threads)\n"
4028 "%15d  nombre maximum de fils (threads)\n"
4029 "%15lu  nombre de fois les clients ont eu à attendre\n"
4030 "%15s  mode paranoïa activé\n"
4031 "%15lu  redémarrage interne\n"
4033 #: nscd/nscd_stat.c:273
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "\n"
4037 "%s cache:\n"
4038 "\n"
4039 "%15s  cache is enabled\n"
4040 "%15s  cache is persistent\n"
4041 "%15s  cache is shared\n"
4042 "%15zu  suggested size\n"
4043 "%15zu  total data pool size\n"
4044 "%15zu  used data pool size\n"
4045 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4046 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4047 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4048 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4049 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4050 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4051 "%15lu%% cache hit rate\n"
4052 "%15zu  current number of cached values\n"
4053 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4054 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4055 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4056 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4057 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4058 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4059 msgstr ""
4060 "\n"
4061 "%s mémoire cache :\n"
4062 "\n"
4063 "%15s  mémoire cache est activée\n"
4064 "%15s''mémoire cache persistante\n"
4065 "%15s''la mémoire cache est partagée\n"
4066 "%15zu  taille suggérée\n"
4067 "%15zu  taille totale du pool de données\n"
4068 "%15zu  taille du pool de données utilisé\n"
4069 "%15lu  durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
4070 "%15lu  durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
4071 "%15<PRIuMAX>  repérages réussis dans le cache pour les entrées positives\n"
4072 "\n"
4073 "%15<PRIuMAX>  repérages réussis dans le cache pour les entrées négatives\n"
4074 "%15<PRIuMAX>  échecs de repérage dans le cache pour les entrées positives\n"
4075 "%15<PRIuMAX>  échecs de repérage dans le cache pour les entrées négatives\n"
4076 "%15lu%% taux de succès de repérage dans le cache\n"
4077 "%15zu  nombre courant de valeurs dans le cache\n"
4078 "%15zu  nombre maximum de valeurs dans le cache\n"
4079 "%15zu  longueur maximale des chaînes recherchées\n"
4080 "%15<PRIuMAX>  nombre de délais pour rdlock\n"
4081 "%15<PRIuMAX>  nombre de délais pour wrlock\n"
4082 "%15<PRIuMAX>  allocation de mémoire à échouée\n"
4083 "%15s  vérifier /etc/%s pour les changements\n"
4085 #: nscd/pwdcache.c:440
4086 #, c-format
4087 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4088 msgstr "N'a pas trouvé \"%s\" dans le cache des mots de passe!"
4090 #: nscd/pwdcache.c:442
4091 #, c-format
4092 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4093 msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache des mots de passe!"
4095 #: nscd/pwdcache.c:520
4096 #, c-format
4097 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4098 msgstr "uid numérique invalide  « %s » !"
4100 #: nscd/selinux.c:156
4101 #, c-format
4102 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4103 msgstr "Echec d'ouverture de la connection au sous-système d'audit : %m"
4105 #: nscd/selinux.c:177
4106 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4107 msgstr "A échoué à établir les possibilités de garde(keep-capabilities)"
4109 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4110 #, c-format
4111 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4112 msgstr "échec de prctl(KEEPCAPS)"
4114 #: nscd/selinux.c:192
4115 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4116 msgstr "A échoué à initialiser l'abandon de possibilités"
4118 #: nscd/selinux.c:193
4119 #, c-format
4120 msgid "cap_init failed"
4121 msgstr "cap_init a échoué"
4123 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4124 msgid "Failed to drop capabilities"
4125 msgstr "A échoué à abandonner les possibilités"
4127 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4128 #, c-format
4129 msgid "cap_set_proc failed"
4130 msgstr "cap_set_proc a échoué"
4132 #: nscd/selinux.c:240
4133 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4134 msgstr "A échoué à désactiver les possibilités de garde (keep-capabilities)"
4136 #: nscd/selinux.c:256
4137 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4138 msgstr "A échoué à déterminer si le noyau supporte SELinux"
4140 #: nscd/selinux.c:271
4141 #, c-format
4142 msgid "Failed to start AVC thread"
4143 msgstr "A échoué à démarrer le fil AVC (thread)"
4145 #: nscd/selinux.c:293
4146 #, c-format
4147 msgid "Failed to create AVC lock"
4148 msgstr "A échoué à créer un verrou AVC"
4150 #: nscd/selinux.c:333
4151 #, c-format
4152 msgid "Failed to start AVC"
4153 msgstr "A échoué à démarrer AVC"
4155 #: nscd/selinux.c:335
4156 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4157 msgstr "Access Vector Cache (AVC) démarré"
4159 #: nscd/selinux.c:356
4160 msgid "Error getting context of socket peer"
4161 msgstr "Erreur à la récupération du contexte du pair du socket"
4163 #: nscd/selinux.c:361
4164 msgid "Error getting context of nscd"
4165 msgstr "Erreur à la récupération du contexte de nscd"
4167 #: nscd/selinux.c:367
4168 msgid "Error getting sid from context"
4169 msgstr "erreur de récupération du sid depuis le contexte"
4171 #: nscd/selinux.c:399
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "\n"
4175 "SELinux AVC Statistics:\n"
4176 "\n"
4177 "%15u  entry lookups\n"
4178 "%15u  entry hits\n"
4179 "%15u  entry misses\n"
4180 "%15u  entry discards\n"
4181 "%15u  CAV lookups\n"
4182 "%15u  CAV hits\n"
4183 "%15u  CAV probes\n"
4184 "%15u  CAV misses\n"
4185 msgstr ""
4186 "\n"
4187 "SELinux AVC Statistiques :\n"
4188 "\n"
4189 "%15u  recherche d'entrées\n"
4190 "%15u  entrées trouvées\n"
4191 "%15u  entrées non trouvées\n"
4192 "%15u  entrées éliminées\n"
4193 "%15u  recherche de CAV\n"
4194 "%15u  CAV trouvés\n"
4195 "%15u  CAV tentés\n"
4196 "%15u  CAV loupés\n"
4198 #: nscd/servicescache.c:390
4199 #, c-format
4200 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4201 msgstr "N'a pas trouvé \"%s\" dans le cache des services!"
4203 #: nscd/servicescache.c:392
4204 #, c-format
4205 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4206 msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache des services!"
4208 #: nss/getent.c:52
4209 msgid "database [key ...]"
4210 msgstr "base de données [clé ...]"
4212 #: nss/getent.c:57
4213 msgid "Service configuration to be used"
4214 msgstr "Configuration de service à utiliser"
4216 #: nss/getent.c:62
4217 msgid ""
4218 "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
4219 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4220 msgstr ""
4221 "Récupère les entrées depuis la base de données administrateur.\vPour les instructions de rapport de bug, SVP voir :\n"
4222 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4224 #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
4225 #, c-format
4226 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4227 msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
4229 #: nss/getent.c:782
4230 #, c-format
4231 msgid "Unknown database name"
4232 msgstr "Base de données inconnue"
4234 #: nss/getent.c:808
4235 msgid "Supported databases:\n"
4236 msgstr "Base de données supportées :\n"
4238 #: nss/getent.c:868
4239 #, c-format
4240 msgid "Unknown database: %s\n"
4241 msgstr "Base de données inconnue : « %s »\n"
4243 #: nss/makedb.c:60
4244 msgid "Convert key to lower case"
4245 msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
4247 #: nss/makedb.c:63
4248 msgid "Do not print messages while building database"
4249 msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
4251 #: nss/makedb.c:65
4252 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4253 msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
4255 #: nss/makedb.c:70
4256 msgid "Create simple DB database from textual input."
4257 msgstr "Créer une base de données DB simple à partir des entrées textuelles."
4259 #: nss/makedb.c:73
4260 msgid ""
4261 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4262 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4263 "-u INPUT-FILE"
4264 msgstr ""
4265 "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
4266 "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
4267 "-u FICHIER_D_ENTRÉE"
4269 #: nss/makedb.c:142
4270 #, c-format
4271 msgid "No usable database library found."
4272 msgstr "Librairie de bases de données trouvée non utilisable."
4274 #: nss/makedb.c:149
4275 #, c-format
4276 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4277 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s' : %s"
4279 #: nss/makedb.c:151
4280 msgid "incorrectly formatted file"
4281 msgstr "Fichier incorrectement formaté"
4283 #: nss/makedb.c:331
4284 msgid "duplicate key"
4285 msgstr "Duplicité de clé"
4287 #: nss/makedb.c:337
4288 #, c-format
4289 msgid "while writing database file"
4290 msgstr "lors de l'écriture du fichier de base de données"
4292 #: nss/makedb.c:348
4293 #, c-format
4294 msgid "problems while reading `%s'"
4295 msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
4297 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4298 #, c-format
4299 msgid "while reading database"
4300 msgstr "lors de la lecture de la base de données"
4302 #: posix/getconf.c:945
4303 #, c-format
4304 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4305 msgstr "Usage : %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
4307 #: posix/getconf.c:948
4308 #, c-format
4309 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4310 msgstr "       %s -a [pathname]\n"
4312 #: posix/getconf.c:1067
4313 #, c-format
4314 msgid "unknown specification \"%s\""
4315 msgstr "spécification inconnu « %s »"
4317 #: posix/getconf.c:1095
4318 #, c-format
4319 msgid "Couldn't execute %s"
4320 msgstr "N'a pas pu exécuter %s"
4322 #: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151
4323 msgid "undefined"
4324 msgstr "indéfini"
4326 #: posix/getconf.c:1173
4327 #, c-format
4328 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4329 msgstr "Variable non reconnue « %s »"
4331 #: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
4332 #, c-format
4333 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
4334 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
4336 #: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
4337 #, c-format
4338 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4339 msgstr "%s : l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n"
4341 #: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
4342 #, c-format
4343 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4344 msgstr "%s : l'option « %c%s » ne permet pas d'argument.\n"
4346 #: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
4347 #: posix/getopt.c:1035
4348 #, c-format
4349 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
4350 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\n"
4352 #: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
4353 #, c-format
4354 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4355 msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
4357 #: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
4358 #, c-format
4359 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4360 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n"
4362 #: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
4363 #, c-format
4364 msgid "%s: illegal option -- '%c'\n"
4365 msgstr "%s : option non permise -- %c\n"
4367 #: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
4368 #, c-format
4369 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4370 msgstr "%s : option invalide -- %c\n"
4372 #: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
4373 #: posix/getopt.c:1106
4374 #, c-format
4375 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4376 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n"
4378 #: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
4379 #, c-format
4380 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4381 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
4383 #: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
4384 #, c-format
4385 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4386 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n"
4388 #: posix/regcomp.c:135
4389 msgid "No match"
4390 msgstr "Pas de concordance"
4392 #: posix/regcomp.c:138
4393 msgid "Invalid regular expression"
4394 msgstr "Expression régulière invalide"
4396 #: posix/regcomp.c:141
4397 msgid "Invalid collation character"
4398 msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
4400 #: posix/regcomp.c:144
4401 msgid "Invalid character class name"
4402 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
4404 #: posix/regcomp.c:147
4405 msgid "Trailing backslash"
4406 msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
4408 #: posix/regcomp.c:150
4409 msgid "Invalid back reference"
4410 msgstr "Référence arrière invalide"
4412 #: posix/regcomp.c:153
4413 msgid "Unmatched [ or [^"
4414 msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^"
4416 #: posix/regcomp.c:156
4417 msgid "Unmatched ( or \\("
4418 msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
4420 #: posix/regcomp.c:159
4421 msgid "Unmatched \\{"
4422 msgstr "Échec du pairage de \\{"
4424 #: posix/regcomp.c:162
4425 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4426 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
4428 #: posix/regcomp.c:165
4429 msgid "Invalid range end"
4430 msgstr "Fin d'intervalle invalide"
4432 #: posix/regcomp.c:168
4433 msgid "Memory exhausted"
4434 msgstr "Mémoire épuisée"
4436 #: posix/regcomp.c:171
4437 msgid "Invalid preceding regular expression"
4438 msgstr "Expression régulière précédente invalide"
4440 #: posix/regcomp.c:174
4441 msgid "Premature end of regular expression"
4442 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
4444 #: posix/regcomp.c:177
4445 msgid "Regular expression too big"
4446 msgstr "Expression régulière trop grosse"
4448 #: posix/regcomp.c:180
4449 msgid "Unmatched ) or \\)"
4450 msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
4452 #: posix/regcomp.c:660
4453 msgid "No previous regular expression"
4454 msgstr "Aucune expression régulière précédente"
4456 #: posix/wordexp.c:1798
4457 msgid "parameter null or not set"
4458 msgstr "paramètre nul ou non initialisé"
4460 #: resolv/herror.c:68
4461 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4462 msgstr "Code d'erreur 0 du « resolver » (pas d'erreur)"
4464 #: resolv/herror.c:69
4465 msgid "Unknown host"
4466 msgstr "Hôte inconnu"
4468 #: resolv/herror.c:70
4469 msgid "Host name lookup failure"
4470 msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
4472 #: resolv/herror.c:71
4473 msgid "Unknown server error"
4474 msgstr "Erreur du serveur inconnu"
4476 #: resolv/herror.c:72
4477 msgid "No address associated with name"
4478 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
4480 #: resolv/herror.c:107
4481 msgid "Resolver internal error"
4482 msgstr "Erreur interne du « resolver »"
4484 #: resolv/herror.c:110
4485 msgid "Unknown resolver error"
4486 msgstr "Erreur inconnue du « resolver »"
4488 #: resolv/res_hconf.c:124
4489 #, c-format
4490 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4491 msgstr "%s : ligne %d : ne peut spécifier plus que %d domaines coupés"
4493 #: resolv/res_hconf.c:145
4494 #, c-format
4495 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4496 msgstr "%s : ligne %d : délimiteur de liste non suivi par un domaine"
4498 #: resolv/res_hconf.c:204
4499 #, c-format
4500 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4501 msgstr "%s : ligne %d : attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n"
4503 #: resolv/res_hconf.c:247
4504 #, c-format
4505 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4506 msgstr "%s : ligne %d : commande erronée« %s »\n"
4508 #: resolv/res_hconf.c:282
4509 #, c-format
4510 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4511 msgstr "%s : ligne %d : rebut en suffixe ignoré « %s »\n"
4513 #: stdio-common/psignal.c:51
4514 #, c-format
4515 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4516 msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
4518 #: stdio-common/psignal.c:52
4519 msgid "Unknown signal"
4520 msgstr "Signal inconnu"
4522 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4523 msgid "Unknown error "
4524 msgstr "Erreur inconnue "
4526 #: string/strerror.c:43
4527 msgid "Unknown error"
4528 msgstr "Erreur inconnue"
4530 #: string/strsignal.c:65
4531 #, c-format
4532 msgid "Real-time signal %d"
4533 msgstr "Signal de Temps-Réel %d"
4535 #: string/strsignal.c:69
4536 #, c-format
4537 msgid "Unknown signal %d"
4538 msgstr "Signal inconnu %d"
4540 #: sunrpc/auth_unix.c:114
4541 msgid "authunix_create: out of memory\n"
4542 msgstr "authunix_create : mémoire épuisée\n"
4544 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4545 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4546 msgstr "auth_unix.c : Problème fatal de mise en ordre"
4548 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
4549 #, c-format
4550 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
4551 msgstr "; version basse = %lu, version haute = %lu"
4553 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
4554 msgid "; why = "
4555 msgstr "; pourquoi = "
4557 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
4558 #, c-format
4559 msgid "(unknown authentication error - %d)"
4560 msgstr "(erreur inconnue d'authentification - %d)"
4562 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
4563 msgid "RPC: Success"
4564 msgstr "RPC : succès"
4566 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4567 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4568 msgstr "RPC : ne peut encoder les arguments"
4570 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4571 msgid "RPC: Can't decode result"
4572 msgstr "RPC : ne peut décoder le résultat"
4574 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4575 msgid "RPC: Unable to send"
4576 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la transmission"
4578 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4579 msgid "RPC: Unable to receive"
4580 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la réception"
4582 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4583 msgid "RPC: Timed out"
4584 msgstr "RPC : expiration du délai de la minuterie"
4586 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4587 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4588 msgstr "RPC : versions incompatibles de RPC"
4590 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4591 msgid "RPC: Authentication error"
4592 msgstr "RPC : erreur d'authentification"
4594 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4595 msgid "RPC: Program unavailable"
4596 msgstr "RPC : le programme n'est pas disponible"
4598 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4599 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4600 msgstr "RPC : non concordance de programme ou de version"
4602 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4603 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4604 msgstr "RPC : la procédure n'est pas disponible"
4606 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4607 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4608 msgstr "RPC : le serveur ne peut décoder les arguments"
4610 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4611 msgid "RPC: Remote system error"
4612 msgstr "RPC : erreur système sur l'hôte cible"
4614 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4615 msgid "RPC: Unknown host"
4616 msgstr "RPC : hôte inconnu"
4618 #: sunrpc/clnt_perr.c:227
4619 msgid "RPC: Unknown protocol"
4620 msgstr "RPC : protocole inconnu"
4622 #: sunrpc/clnt_perr.c:231
4623 msgid "RPC: Port mapper failure"
4624 msgstr "RPC : échec de conversion de ports"
4626 #: sunrpc/clnt_perr.c:235
4627 msgid "RPC: Program not registered"
4628 msgstr "RPC : le programme n'est pas enregistré"
4630 #: sunrpc/clnt_perr.c:239
4631 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4632 msgstr "RPC : échec (erreur non spécifiée)"
4634 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
4635 msgid "RPC: (unknown error code)"
4636 msgstr "RPC : (code d'erreur inconnu)"
4638 #: sunrpc/clnt_perr.c:342
4639 msgid "Authentication OK"
4640 msgstr "Succès d'authentification"
4642 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4643 msgid "Invalid client credential"
4644 msgstr "Identité du client invalide"
4646 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4647 msgid "Server rejected credential"
4648 msgstr "Le serveur a rejeté l'identité"
4650 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4651 msgid "Invalid client verifier"
4652 msgstr "Vérificateur du client invalide"
4654 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4655 msgid "Server rejected verifier"
4656 msgstr "Le server a rejeté la vérification"
4658 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
4659 msgid "Client credential too weak"
4660 msgstr "Identité du client peu fiable"
4662 #: sunrpc/clnt_perr.c:365
4663 msgid "Invalid server verifier"
4664 msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
4666 #: sunrpc/clnt_perr.c:369
4667 msgid "Failed (unspecified error)"
4668 msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
4670 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4671 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4672 msgstr "clnt_raw.c : Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
4674 #: sunrpc/clnt_tcp.c:131
4675 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4676 msgstr "clnttcp_create : mémoire épuisée\n"
4678 #: sunrpc/clnt_udp.c:139
4679 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4680 msgstr "clntudp_create : mémoire épuisée\n"
4682 #: sunrpc/clnt_unix.c:128
4683 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4684 msgstr "clntunix_create : mémoire épuisée\n"
4686 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4687 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4688 msgstr "pmap_getmaps.c : problème RPC"
4690 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4691 msgid "Cannot register service"
4692 msgstr "Ne peut enregistrer le service"
4694 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4695 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4696 msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
4698 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4699 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4700 msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket"
4702 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4703 msgid "Cannot send broadcast packet"
4704 msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
4706 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4707 msgid "Broadcast poll problem"
4708 msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
4710 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4711 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4712 msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
4714 #: sunrpc/rpc_main.c:286
4715 #, c-format
4716 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4717 msgstr "%s : la sortie écraserait %s\n"
4719 #: sunrpc/rpc_main.c:293
4720 #, c-format
4721 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4722 msgstr "%s : incapable d'ouvrir %s : %m\n"
4724 #: sunrpc/rpc_main.c:305
4725 #, c-format
4726 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4727 msgstr "%s : lors de l'écriture sur la sortie %s : %m"
4729 #: sunrpc/rpc_main.c:340
4730 #, c-format
4731 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4732 msgstr "Ne peut trouver le préprocesseur C : %s\n"
4734 #: sunrpc/rpc_main.c:348
4735 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4736 msgstr "Ne peut trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
4738 #: sunrpc/rpc_main.c:417
4739 #, c-format
4740 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4741 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
4743 #: sunrpc/rpc_main.c:420
4744 #, c-format
4745 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4746 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
4748 #: sunrpc/rpc_main.c:460
4749 #, c-format
4750 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
4751 msgstr "« nettype » non permis :« %s »\n"
4753 #: sunrpc/rpc_main.c:1122
4754 #, c-format
4755 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4756 msgstr "rpcgen : trop de définitions\n"
4758 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
4759 #, c-format
4760 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4761 msgstr "rpcgen : erreur dans la liste d'arguments de codage\n"
4763 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4764 #. TRANS: informative message.
4765 #: sunrpc/rpc_main.c:1167
4766 #, c-format
4767 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4768 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà et peut avoir été écrasé.\n"
4770 #: sunrpc/rpc_main.c:1212
4771 #, c-format
4772 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4773 msgstr "Ne peut spécifier plus d'un fichier d'entrée!\n"
4775 #: sunrpc/rpc_main.c:1382
4776 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4777 msgstr "Cette implantation ne supporte pas le nouveau style ou le code MT-safe!\n"
4779 #: sunrpc/rpc_main.c:1391
4780 #, c-format
4781 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4782 msgstr "Ne utiliser le sémaphore « netid » avec le sémaphore « inetd » !\n"
4784 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
4785 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4786 msgstr "Ne peut utiliser le sémaphore « netid » sans « TIRPC » !\n"
4788 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
4789 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4790 msgstr "Ne peut utiliser la table des sémaphores avec « newstyle » !\n"
4792 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
4793 #, c-format
4794 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4795 msgstr "\"fichier_d_entrée\" est requis pour la génération du gabarit des indicateurs.\n"
4797 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
4798 #, c-format
4799 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4800 msgstr "Ne peut avoir plus d'un fichier de génération de sémaphores!\n"
4802 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
4803 #, c-format
4804 msgid "usage: %s infile\n"
4805 msgstr "usage : %s fichier_d_entrée\n"
4807 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
4808 #, c-format
4809 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4810 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=valeur]] [-i taille] [-I [-K secondes]] [-Y chemin] fichier\n"
4812 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
4813 #, c-format
4814 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4815 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
4817 #: sunrpc/rpc_main.c:1448
4818 #, c-format
4819 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4820 msgstr "\t%s [-s type_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
4822 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
4823 #, c-format
4824 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4825 msgstr "\t%s [-n id_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
4827 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
4828 msgid "constant or identifier expected"
4829 msgstr "Constante ou identificateur attendu"
4831 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
4832 msgid "illegal character in file: "
4833 msgstr "Caractère non permis dans le fichier"
4835 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
4836 msgid "unterminated string constant"
4837 msgstr "Chaîne d'une constante incomplète"
4839 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
4840 msgid "empty char string"
4841 msgstr "Chaîne vide de caractères"
4843 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
4844 msgid "preprocessor error"
4845 msgstr "Erreur du préprocesseur"
4847 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4848 #, c-format
4849 msgid "program %lu is not available\n"
4850 msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n"
4852 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4853 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4854 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4855 #, c-format
4856 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4857 msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n"
4859 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4860 #, c-format
4861 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4862 msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n"
4864 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4865 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4866 msgstr "rpcinfo : ne peut contacter l'aiguilleur de ports"
4868 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4869 msgid "No remote programs registered.\n"
4870 msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible\n"
4872 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4873 msgid "   program vers proto   port\n"
4874 msgstr "   program no_version protocole  no_port\n"
4876 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4877 msgid "(unknown)"
4878 msgstr "(inconnu)"
4880 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4881 #, c-format
4882 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4883 msgstr "rpcinfo : échec de diffusion : %s\n"
4885 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4886 msgid "Sorry. You are not root\n"
4887 msgstr "Désolé. Vous n'êtes pas ROOT\n"
4889 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4890 #, c-format
4891 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4892 msgstr "rpcinfo : ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s\n"
4894 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4895 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4896 msgstr "Usage : rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n"
4898 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4899 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4900 msgstr "       rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n"
4902 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4903 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4904 msgstr "       rpcinfo -p [ hôte ]\n"
4906 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4907 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
4908 msgstr "       rpcinfo -b no_program no_version\n"
4910 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4911 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
4912 msgstr "       rpcinfo -d no_program no_version\n"
4914 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4915 #, c-format
4916 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4917 msgstr "rpcinfo : %s est un service inconnu\n"
4919 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4920 #, c-format
4921 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4922 msgstr "rpcinfo : %s est un hôte inconnu\n"
4924 #: sunrpc/svc_run.c:70
4925 msgid "svc_run: - out of memory"
4926 msgstr "svc_run : - mémoire épuisée"
4928 #: sunrpc/svc_run.c:90
4929 msgid "svc_run: - poll failed"
4930 msgstr "svc_run : - ÉCHEC de scrutation"
4932 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4933 #, c-format
4934 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4935 msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n"
4937 #: sunrpc/svc_simple.c:97
4938 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4939 msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
4941 #: sunrpc/svc_simple.c:105
4942 #, c-format
4943 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4944 msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n"
4946 #: sunrpc/svc_simple.c:113
4947 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4948 msgstr "registerrpc : mémoire épuisée\n"
4950 #: sunrpc/svc_simple.c:173
4951 #, c-format
4952 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4953 msgstr "problème à répondre au programme %d.\n"
4955 #: sunrpc/svc_simple.c:182
4956 #, c-format
4957 msgid "never registered prog %d\n"
4958 msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
4960 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4961 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4962 msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
4964 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4965 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4966 msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
4968 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
4969 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4970 msgstr "svctcp_create : mémoire épuisée\n"
4972 #: sunrpc/svc_tcp.c:218
4973 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4974 msgstr "svc_tcp : makefd_xprt : mémoire épuisée\n"
4976 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4977 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4978 msgstr "svcudp_create : problème de création du socket"
4980 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4981 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4982 msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
4984 #: sunrpc/svc_udp.c:152
4985 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4986 msgstr "svctcp_create : mémoire épuisée\n"
4988 #: sunrpc/svc_udp.c:174
4989 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4990 msgstr "svcudp_create : xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n"
4992 #: sunrpc/svc_udp.c:474
4993 msgid "enablecache: cache already enabled"
4994 msgstr "enablecache : cache déjà activée"
4996 #: sunrpc/svc_udp.c:480
4997 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4998 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache"
5000 #: sunrpc/svc_udp.c:489
5001 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5002 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de données"
5004 #: sunrpc/svc_udp.c:497
5005 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5006 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de type fifo"
5008 #: sunrpc/svc_udp.c:532
5009 msgid "cache_set: victim not found"
5010 msgstr "cache_set : « victim » non repéré"
5012 #: sunrpc/svc_udp.c:543
5013 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5014 msgstr "cache_set : échec d'allocation de « victim »"
5016 #: sunrpc/svc_udp.c:550
5017 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5018 msgstr "cache_set : ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
5020 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5021 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5022 msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »"
5024 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5025 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5026 msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5028 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5029 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
5030 msgstr "svcunix_create : mémoire épuisée\n"
5032 #: sunrpc/svc_unix.c:215
5033 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
5034 msgstr "svc_unix : makefd_xprt : mémoire épuisée\n"
5036 #: sunrpc/xdr.c:566
5037 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
5038 msgstr "xdr_bytes : mémoire épuisée\n"
5040 #: sunrpc/xdr.c:718
5041 msgid "xdr_string: out of memory\n"
5042 msgstr "xdr_string : mémoire épuisée\n"
5044 #: sunrpc/xdr_array.c:106
5045 msgid "xdr_array: out of memory\n"
5046 msgstr "xdr_array : mémoire épuisée\n"
5048 #: sunrpc/xdr_rec.c:156
5049 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
5050 msgstr "xdrrec_create : mémoire épuisée\n"
5052 #: sunrpc/xdr_ref.c:86
5053 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
5054 msgstr "xdr_reference : mémoire épuisée\n"
5056 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5057 msgid "Hangup"
5058 msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
5060 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5061 msgid "Interrupt"
5062 msgstr "Interrompre"
5064 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5065 msgid "Quit"
5066 msgstr "Quitter"
5068 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5069 msgid "Illegal instruction"
5070 msgstr "Instruction non permise"
5072 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5073 msgid "Trace/breakpoint trap"
5074 msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
5076 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5077 msgid "Aborted"
5078 msgstr "Abandon"
5080 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5081 msgid "Floating point exception"
5082 msgstr "Exception en point flottant"
5084 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5085 msgid "Killed"
5086 msgstr "Processus arrêté"
5088 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5089 msgid "Bus error"
5090 msgstr "Erreur du bus"
5092 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5093 msgid "Segmentation fault"
5094 msgstr "Erreur de segmentation"
5096 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5097 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5098 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5099 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5100 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5101 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5102 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5103 msgid "Broken pipe"
5104 msgstr "Relais brisé (pipe)"
5106 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5107 msgid "Alarm clock"
5108 msgstr "Minuterie d'alerte"
5110 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5111 msgid "Terminated"
5112 msgstr "Complété"
5114 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5115 msgid "Urgent I/O condition"
5116 msgstr "Condition d'E/S urgente"
5118 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5119 msgid "Stopped (signal)"
5120 msgstr "Signal d'arrêt"
5122 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5123 msgid "Stopped"
5124 msgstr "Arrêté"
5126 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5127 msgid "Continued"
5128 msgstr "Poursuite"
5130 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5131 msgid "Child exited"
5132 msgstr "Le processus fils a terminé"
5134 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5135 msgid "Stopped (tty input)"
5136 msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
5138 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5139 msgid "Stopped (tty output)"
5140 msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
5142 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5143 msgid "I/O possible"
5144 msgstr "E/S possible"
5146 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5147 msgid "CPU time limit exceeded"
5148 msgstr "Temps UCT limite expiré"
5150 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5151 msgid "File size limit exceeded"
5152 msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
5154 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5155 msgid "Virtual timer expired"
5156 msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
5158 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5159 msgid "Profiling timer expired"
5160 msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
5162 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5163 msgid "Window changed"
5164 msgstr "La fenêtre a changée"
5166 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5167 msgid "User defined signal 1"
5168 msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
5170 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5171 msgid "User defined signal 2"
5172 msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
5174 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5175 msgid "EMT trap"
5176 msgstr "Trappe EMT"
5178 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5179 msgid "Bad system call"
5180 msgstr "Appel système erroné"
5182 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5183 msgid "Stack fault"
5184 msgstr "Erreur sur la pile"
5186 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5187 msgid "Information request"
5188 msgstr "Requête d'information"
5190 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5191 msgid "Power failure"
5192 msgstr "Panne d'alimentation"
5194 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5195 msgid "Resource lost"
5196 msgstr "Ressource perdue"
5198 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5199 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5201 msgid "Operation not permitted"
5202 msgstr "Opération non permise"
5204 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5206 msgid "No such process"
5207 msgstr "Aucun processus de ce type"
5209 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5210 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5211 #. TRANS again.
5212 #. TRANS
5213 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5214 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5215 #. TRANS Primitives}.
5216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5217 msgid "Interrupted system call"
5218 msgstr "Appel système interrompu"
5220 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5222 msgid "Input/output error"
5223 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5225 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5226 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5227 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5228 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5229 #. TRANS computer.
5230 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5231 msgid "No such device or address"
5232 msgstr "Aucun périphérique ou adresse"
5234 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5235 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5236 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5237 #. TRANS GNU system.
5238 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5239 msgid "Argument list too long"
5240 msgstr "Liste d'arguments trop longue"
5242 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5243 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5245 msgid "Exec format error"
5246 msgstr "Erreur de format pour exec()"
5248 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5249 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5250 #. TRANS versa).
5251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5252 msgid "Bad file descriptor"
5253 msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
5255 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5256 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5257 #. TRANS to manipulate.
5258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5259 msgid "No child processes"
5260 msgstr "Aucun processus enfant"
5262 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5263 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5264 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5265 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5267 msgid "Resource deadlock avoided"
5268 msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
5270 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5271 #. TRANS because its capacity is full.
5272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5273 msgid "Cannot allocate memory"
5274 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
5276 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5277 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5279 msgid "Bad address"
5280 msgstr "Mauvaise adresse"
5282 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5283 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5284 #. TRANS system in Unix gives this error.
5285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5286 msgid "Block device required"
5287 msgstr "Bloc de périphérique requis"
5289 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5290 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5291 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5293 msgid "Device or resource busy"
5294 msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
5296 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5297 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5299 msgid "File exists"
5300 msgstr "Le fichier existe"
5302 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5303 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5304 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5306 msgid "Invalid cross-device link"
5307 msgstr "Lien croisé de périphéque invalide"
5309 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5310 #. TRANS particular sort of device.
5311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5312 msgid "No such device"
5313 msgstr "Aucun périphérique de ce type"
5315 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5317 msgid "Not a directory"
5318 msgstr "N'est pas un dossier"
5320 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5321 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5323 msgid "Is a directory"
5324 msgstr "est un dossier"
5326 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5327 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5329 msgid "Invalid argument"
5330 msgstr "Argument invalide"
5332 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5333 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5334 #. TRANS
5335 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5336 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5337 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5338 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5340 msgid "Too many open files"
5341 msgstr "Trop de fichiers ouverts"
5343 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5344 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5345 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5347 msgid "Too many open files in system"
5348 msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
5350 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5351 #. TRANS modes on an ordinary file.
5352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5353 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5354 msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique"
5356 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5357 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5358 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5359 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5360 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5362 msgid "Text file busy"
5363 msgstr "Fichier texte occupé"
5365 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5366 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5367 msgid "File too large"
5368 msgstr "Fichier trop gros"
5370 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5371 #. TRANS disk is full.
5372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5373 msgid "No space left on device"
5374 msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
5376 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5378 msgid "Illegal seek"
5379 msgstr "Repérage non permis"
5381 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5382 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5383 msgid "Read-only file system"
5384 msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
5386 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5387 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5388 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5390 msgid "Too many links"
5391 msgstr "Trop de liens"
5393 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5394 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5396 msgid "Numerical argument out of domain"
5397 msgstr "L'argument numérique est hors du domaine"
5399 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5400 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5402 msgid "Numerical result out of range"
5403 msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle"
5405 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5406 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5407 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5408 #. TRANS
5409 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5410 #. TRANS
5411 #. TRANS @itemize @bullet
5412 #. TRANS @item
5413 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5414 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5415 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5416 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5417 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5418 #. TRANS
5419 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5420 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5421 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5422 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5423 #. TRANS
5424 #. TRANS @item
5425 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5426 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5427 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5428 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5429 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5430 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5431 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5432 #. TRANS and return to its command loop.
5433 #. TRANS @end itemize
5434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5435 msgid "Resource temporarily unavailable"
5436 msgstr "Ressource temporairement non disponible"
5438 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5439 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5440 #. TRANS
5441 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5442 #. TRANS separate error code.
5443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5444 msgid "Operation would block"
5445 msgstr "L'opération pourrait se bloquer"
5447 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5448 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5449 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5450 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5451 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5452 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5453 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5454 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5456 msgid "Operation now in progress"
5457 msgstr "Opération maintenant en cours"
5459 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5460 #. TRANS mode selected.
5461 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5462 msgid "Operation already in progress"
5463 msgstr "Opération déjà en cours"
5465 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5467 msgid "Socket operation on non-socket"
5468 msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
5470 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5471 #. TRANS maximum size.
5472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5473 msgid "Message too long"
5474 msgstr "Message trop long"
5476 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5478 msgid "Protocol wrong type for socket"
5479 msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
5481 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5482 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5484 msgid "Protocol not available"
5485 msgstr "Protocole non disponible"
5487 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5488 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5489 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5491 msgid "Protocol not supported"
5492 msgstr "Protocole non supporté"
5494 #. TRANS The socket type is not supported.
5495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5496 msgid "Socket type not supported"
5497 msgstr "Type de socket non supporté"
5499 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5500 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5501 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5502 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5503 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5504 #. TRANS nothing to do for that call.
5505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5506 msgid "Operation not supported"
5507 msgstr "Opération non supportée"
5509 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5511 msgid "Protocol family not supported"
5512 msgstr "Famille de protocoles non supportée"
5514 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5515 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5517 msgid "Address family not supported by protocol"
5518 msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
5520 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5522 msgid "Address already in use"
5523 msgstr "Adresse déjà utilisée"
5525 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5526 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5527 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5529 msgid "Cannot assign requested address"
5530 msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
5532 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5534 msgid "Network is down"
5535 msgstr "Le réseau ne fonctionne pas"
5537 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5538 #. TRANS was unreachable.
5539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5540 msgid "Network is unreachable"
5541 msgstr "Le réseau n'est pas accessible"
5543 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5545 msgid "Network dropped connection on reset"
5546 msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation"
5548 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5550 msgid "Software caused connection abort"
5551 msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion"
5553 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5554 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5555 #. TRANS protocol violation.
5556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5557 msgid "Connection reset by peer"
5558 msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
5560 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5561 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5562 #. TRANS other from network operations.
5563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5564 msgid "No buffer space available"
5565 msgstr "Aucun espace tampon disponible"
5567 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5568 #. TRANS @xref{Connecting}.
5569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5570 msgid "Transport endpoint is already connected"
5571 msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
5573 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5574 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5575 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5576 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5578 msgid "Transport endpoint is not connected"
5579 msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
5581 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5582 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5583 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5585 msgid "Destination address required"
5586 msgstr "Adresse de destination requise"
5588 #. TRANS The socket has already been shut down.
5589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5590 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5591 msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
5593 #. TRANS ???
5594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5595 msgid "Too many references: cannot splice"
5596 msgstr "Trop de références : ne peut segmenter"
5598 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5599 #. TRANS the timeout period.
5600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5601 msgid "Connection timed out"
5602 msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
5604 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5605 #. TRANS it is not running the requested service).
5606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5607 msgid "Connection refused"
5608 msgstr "Connexion refusée"
5610 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5611 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5613 msgid "Too many levels of symbolic links"
5614 msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
5616 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5617 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5618 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5620 msgid "File name too long"
5621 msgstr "Nom de fichier trop long"
5623 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5625 msgid "Host is down"
5626 msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne"
5628 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5629 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5630 msgid "No route to host"
5631 msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
5633 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5634 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5636 msgid "Directory not empty"
5637 msgstr "Le dossier n'est pas vide"
5639 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5640 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
5641 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5643 msgid "Too many processes"
5644 msgstr "Trop de processus"
5646 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5647 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5649 msgid "Too many users"
5650 msgstr "Trop d'usagers"
5652 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5654 msgid "Disk quota exceeded"
5655 msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
5657 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
5658 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
5659 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
5660 #. TRANS the NFS file system on the local host.
5661 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
5662 msgid "Stale NFS file handle"
5663 msgstr "Panne d'accès au fichier NFS"
5665 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5666 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5667 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5668 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
5669 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
5670 msgid "Object is remote"
5671 msgstr "L'objet est télé-accessible"
5673 #. TRANS ???
5674 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5675 msgid "RPC struct is bad"
5676 msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
5678 #. TRANS ???
5679 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
5680 msgid "RPC version wrong"
5681 msgstr "Mauvaise version RPC"
5683 #. TRANS ???
5684 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
5685 msgid "RPC program not available"
5686 msgstr "Programme RPC non disponible"
5688 #. TRANS ???
5689 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
5690 msgid "RPC program version wrong"
5691 msgstr "Version de programme RPC erronée"
5693 #. TRANS ???
5694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
5695 msgid "RPC bad procedure for program"
5696 msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
5698 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
5699 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
5700 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5701 #. TRANS operating system.
5702 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
5703 msgid "No locks available"
5704 msgstr "Aucun verrou disponible"
5706 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
5707 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5708 #. TRANS
5709 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5710 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5711 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
5712 msgid "Inappropriate file type or format"
5713 msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
5715 #. TRANS ???
5716 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
5717 msgid "Authentication error"
5718 msgstr "Erreur d'authentification"
5720 #. TRANS ???
5721 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
5722 msgid "Need authenticator"
5723 msgstr "Besoin d'un authentificateur"
5725 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
5726 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5727 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5728 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5729 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
5731 msgid "Function not implemented"
5732 msgstr "Fonction non implantée"
5734 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
5735 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5736 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5737 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
5738 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5739 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5740 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5741 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5742 #. TRANS values.
5743 #. TRANS
5744 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5745 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5746 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
5747 msgid "Not supported"
5748 msgstr "Non supporté"
5750 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5751 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5752 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
5753 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5754 msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
5756 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
5757 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5758 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
5759 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5760 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
5761 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5762 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
5763 msgid "Inappropriate operation for background process"
5764 msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
5766 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
5767 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5768 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5769 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
5770 msgid "Translator died"
5771 msgstr "Panne du traducteur"
5773 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5774 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
5775 #. TRANS @c Don't change it.
5776 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
5777 msgid "?"
5778 msgstr " ?"
5780 #. TRANS You did @strong{what}?
5781 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
5782 msgid "You really blew it this time"
5783 msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci"
5785 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5786 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
5787 msgid "Computer bought the farm"
5788 msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
5790 #. TRANS This error code has no purpose.
5791 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
5792 msgid "Gratuitous error"
5793 msgstr "Erreur gratuite"
5795 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
5796 msgid "Bad message"
5797 msgstr "Message invalide"
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
5800 msgid "Identifier removed"
5801 msgstr "Identificateur éliminé"
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
5804 msgid "Multihop attempted"
5805 msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais"
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
5808 msgid "No data available"
5809 msgstr "Aucune donnée disponible"
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
5812 msgid "Link has been severed"
5813 msgstr "Le lien a été endommagé"
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
5816 msgid "No message of desired type"
5817 msgstr "Aucun message du type désiré"
5819 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
5820 msgid "Out of streams resources"
5821 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
5824 msgid "Device not a stream"
5825 msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »"
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
5828 msgid "Value too large for defined data type"
5829 msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
5832 msgid "Protocol error"
5833 msgstr "Erreur de protocole"
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
5836 msgid "Timer expired"
5837 msgstr "Expiration de la minuterie"
5839 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
5840 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5841 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5842 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5843 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
5844 msgid "Operation canceled"
5845 msgstr "Opération annulée"
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
5848 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5849 msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
5852 msgid "Channel number out of range"
5853 msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
5856 msgid "Level 2 not synchronized"
5857 msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
5860 msgid "Level 3 halted"
5861 msgstr "Niveau 3 en halte"
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
5864 msgid "Level 3 reset"
5865 msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
5868 msgid "Link number out of range"
5869 msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
5872 msgid "Protocol driver not attached"
5873 msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
5876 msgid "No CSI structure available"
5877 msgstr "Aucune structure CSI disponible"
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
5880 msgid "Level 2 halted"
5881 msgstr "Niveau 2 en halte"
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
5884 msgid "Invalid exchange"
5885 msgstr "Échange invalide"
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
5888 msgid "Invalid request descriptor"
5889 msgstr "Descripteur de requête invalide"
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
5892 msgid "Exchange full"
5893 msgstr "L'échangeur est plein"
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
5896 msgid "No anode"
5897 msgstr "Aucune « anode » disponible"
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
5900 msgid "Invalid request code"
5901 msgstr "Code de requête invalide"
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
5904 msgid "Invalid slot"
5905 msgstr "Dalot invalide"
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
5908 msgid "File locking deadlock error"
5909 msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
5912 msgid "Bad font file format"
5913 msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
5916 msgid "Machine is not on the network"
5917 msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau"
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
5920 msgid "Package not installed"
5921 msgstr "Le paquetage n'est pas installé"
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
5924 msgid "Advertise error"
5925 msgstr "Erreur d'annonce"
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
5928 msgid "Srmount error"
5929 msgstr "Erreur srmount()"
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
5932 msgid "Communication error on send"
5933 msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
5936 msgid "RFS specific error"
5937 msgstr "Erreur spécifique à « RFS »"
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
5940 msgid "Name not unique on network"
5941 msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau"
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
5944 msgid "File descriptor in bad state"
5945 msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état"
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
5948 msgid "Remote address changed"
5949 msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée"
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
5952 msgid "Can not access a needed shared library"
5953 msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
5956 msgid "Accessing a corrupted shared library"
5957 msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
5960 msgid ".lib section in a.out corrupted"
5961 msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue"
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
5964 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
5965 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
5968 msgid "Cannot exec a shared library directly"
5969 msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
5972 msgid "Streams pipe error"
5973 msgstr "Erreur de relais de type streams"
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
5976 msgid "Structure needs cleaning"
5977 msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage"
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
5980 msgid "Not a XENIX named type file"
5981 msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »"
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
5984 msgid "No XENIX semaphores available"
5985 msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
5988 msgid "Is a named type file"
5989 msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
5992 msgid "Remote I/O error"
5993 msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
5996 msgid "No medium found"
5997 msgstr "Aucun medium trouvé"
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6000 msgid "Wrong medium type"
6001 msgstr "Mauvais type de medium"
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6004 msgid "Required key not available"
6005 msgstr "Clé requise non disponible"
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6008 msgid "Key has expired"
6009 msgstr "Expiration de la clé"
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6012 msgid "Key has been revoked"
6013 msgstr "La clé a été révoquée"
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6016 msgid "Key was rejected by service"
6017 msgstr "La clé a été rejetée par le service"
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6020 msgid "Owner died"
6021 msgstr "Propriétaire mort"
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6024 msgid "State not recoverable"
6025 msgstr "Etat non récupérable"
6027 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6028 msgid "Error in unknown error system: "
6029 msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue : "
6031 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6032 msgid "Address family for hostname not supported"
6033 msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
6035 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6036 msgid "Temporary failure in name resolution"
6037 msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
6039 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6040 msgid "Bad value for ai_flags"
6041 msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »"
6043 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6044 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6045 msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
6047 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6048 msgid "ai_family not supported"
6049 msgstr "ai_family non supportée"
6051 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6052 msgid "Memory allocation failure"
6053 msgstr "Échec d'allocation mémoire"
6055 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6056 msgid "No address associated with hostname"
6057 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
6059 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6060 msgid "Name or service not known"
6061 msgstr "Nom ou service inconnu"
6063 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6064 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6065 msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
6067 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6068 msgid "ai_socktype not supported"
6069 msgstr "ai_socktype non supporté"
6071 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6072 msgid "System error"
6073 msgstr "Erreur système"
6075 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6076 msgid "Processing request in progress"
6077 msgstr "Traitement de la requête en cours"
6079 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6080 msgid "Request canceled"
6081 msgstr "Requête annulée"
6083 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6084 msgid "Request not canceled"
6085 msgstr "La requête ne peut être annulée"
6087 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6088 msgid "All requests done"
6089 msgstr "Toutes les requêtes exécutées"
6091 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6092 msgid "Interrupted by a signal"
6093 msgstr "Interrompu par un signal"
6095 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6096 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6097 msgstr "La chaîne paramètre n'est pas correctement encodée"
6099 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6100 msgid "Signal 0"
6101 msgstr "Signal 0"
6103 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6104 msgid "IOT trap"
6105 msgstr "Trappe IOT"
6107 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6108 #, c-format
6109 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6110 msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n"
6112 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6113 #, c-format
6114 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6115 msgstr "makecontext : ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n"
6117 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
6118 #, c-format
6119 msgid "cannot open `%s'"
6120 msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
6122 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
6123 #, c-format
6124 msgid "cannot read header from `%s'"
6125 msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »"
6127 #: timezone/zdump.c:211
6128 msgid "lacks alphabetic at start"
6129 msgstr "Il manque un lettre de l'alphabet au début"
6131 #: timezone/zdump.c:213
6132 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6133 msgstr "a moins de 3 lettres alphabétiques"
6135 #: timezone/zdump.c:215
6136 msgid "has more than 6 alphabetics"
6137 msgstr "a plus de 6 lettres alphabétiques"
6139 #: timezone/zdump.c:223
6140 msgid "differs from POSIX standard"
6141 msgstr "diffère du standard POSIX"
6143 #: timezone/zdump.c:229
6144 #, c-format
6145 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6146 msgstr "%s : attention : zone \"%s\" abréviation \"%s\" %s\n"
6148 #: timezone/zdump.c:280
6149 #, c-format
6150 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6151 msgstr "%s : usage est %s [ --version ] [ -v ] [ -c [AnnéeBasse,]AnnéeHaute ] nom_du_fuseau_horaire ...\n"
6153 #: timezone/zdump.c:297
6154 #, c-format
6155 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6156 msgstr "%s : argument -c intempestif %s\n"
6158 #: timezone/zdump.c:388
6159 msgid "Error writing to standard output"
6160 msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard"
6162 #: timezone/zdump.c:411
6163 #, c-format
6164 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6165 msgstr "%s : usage de -v sur un système avec time_t flottant autre que float ou double\n"
6167 #: timezone/zic.c:392
6168 #, c-format
6169 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6170 msgstr "%s : mémoire épuisée : %s\n"
6172 #: timezone/zic.c:451
6173 #, c-format
6174 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6175 msgstr "« %s », ligne %d : %s"
6177 #: timezone/zic.c:454
6178 #, c-format
6179 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6180 msgstr " (règles de « %s », ligne %d)"
6182 #: timezone/zic.c:466
6183 msgid "warning: "
6184 msgstr "AVERTISSEMENT : "
6186 #: timezone/zic.c:476
6187 #, c-format
6188 msgid ""
6189 "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6190 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6191 msgstr ""
6192 "%s : l'usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l temps_local ] [ -p règles_posix ] \\\n"
6193 "\t[ -d dossier ] [ -L secondes_écoulées ] [ -y type_année ] [ fichier ... ]\n"
6195 #: timezone/zic.c:511
6196 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6197 msgstr "compilation sauvage-specification du temps de zic_t"
6199 #: timezone/zic.c:528
6200 #, c-format
6201 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6202 msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
6204 #: timezone/zic.c:538
6205 #, c-format
6206 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6207 msgstr "%s : option -l spécifiée plus d'une fois\n"
6209 #: timezone/zic.c:548
6210 #, c-format
6211 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6212 msgstr "%s : option -p spécifiée plus d'une fois\n"
6214 #: timezone/zic.c:558
6215 #, c-format
6216 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6217 msgstr "%s : option -y spécifiée plus d'une fois\n"
6219 #: timezone/zic.c:568
6220 #, c-format
6221 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6222 msgstr "%s : option -L spécifiée plus d'une fois\n"
6224 #: timezone/zic.c:617
6225 msgid "link to link"
6226 msgstr "lien à lien"
6228 #: timezone/zic.c:682
6229 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6230 msgstr "Échec de création du lien direct, création d'un lien symbolique"
6232 #: timezone/zic.c:690
6233 #, c-format
6234 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6235 msgstr "%s : ne peut établir un lien entre %s et %s : %s\n"
6237 #: timezone/zic.c:762 timezone/zic.c:764
6238 msgid "same rule name in multiple files"
6239 msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
6241 #: timezone/zic.c:805
6242 msgid "unruly zone"
6243 msgstr "Zone sans règle"
6245 #: timezone/zic.c:812
6246 #, c-format
6247 msgid "%s in ruleless zone"
6248 msgstr "%s est dans une zone sans règle"
6250 #: timezone/zic.c:833
6251 msgid "standard input"
6252 msgstr "entrée standard"
6254 #: timezone/zic.c:838
6255 #, c-format
6256 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6257 msgstr "%s : ne peut ouvrir %s : %s\n"
6259 #: timezone/zic.c:849
6260 msgid "line too long"
6261 msgstr "Ligne trop longue"
6263 #: timezone/zic.c:869
6264 msgid "input line of unknown type"
6265 msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
6267 #: timezone/zic.c:885
6268 #, c-format
6269 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6270 msgstr ""
6271 "%s : ligne de type « Leap » dans un fichier qui n'a pas\n"
6272 "de délai en secondes %s\n"
6274 #: timezone/zic.c:892 timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1351
6275 #, c-format
6276 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6277 msgstr "%s : panique : valeur %d de type « l_value » invalide\n"
6279 #: timezone/zic.c:900
6280 #, c-format
6281 msgid "%s: Error reading %s\n"
6282 msgstr "%s : erreur de lecture de %s\n"
6284 #: timezone/zic.c:907
6285 #, c-format
6286 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6287 msgstr "%s : erreur lors de la fermeture de %s : %s\n"
6289 #: timezone/zic.c:912
6290 msgid "expected continuation line not found"
6291 msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
6293 #: timezone/zic.c:956 timezone/zic.c:2489 timezone/zic.c:2508
6294 msgid "time overflow"
6295 msgstr "Débordement du temps alloué"
6297 #: timezone/zic.c:960
6298 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6299 msgstr "24 : 00 non pris en charge par les versions de zic antérieures à1998 "
6301 #: timezone/zic.c:963
6302 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6303 msgstr "valeurs au-delà de 24 heures non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2007"
6305 #: timezone/zic.c:976
6306 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6307 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
6309 #: timezone/zic.c:980
6310 msgid "nameless rule"
6311 msgstr "Règle sans nom"
6313 #: timezone/zic.c:985
6314 msgid "invalid saved time"
6315 msgstr "Temps sauvegardé invalide"
6317 #: timezone/zic.c:1006
6318 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6319 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
6321 #: timezone/zic.c:1012
6322 #, c-format
6323 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6324 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
6326 #: timezone/zic.c:1020
6327 #, c-format
6328 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6329 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
6331 #: timezone/zic.c:1032
6332 #, c-format
6333 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6334 msgstr "Double noms de zone  %s (fichier « %s », ligne %d)"
6336 #: timezone/zic.c:1048
6337 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6338 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »"
6340 #: timezone/zic.c:1088
6341 msgid "invalid UTC offset"
6342 msgstr "Adressage relatif GMT invalide"
6344 #: timezone/zic.c:1091
6345 msgid "invalid abbreviation format"
6346 msgstr "Format d'abréviation invalide"
6348 #: timezone/zic.c:1120
6349 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6350 msgstr ""
6351 "Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
6352 "au temps final de la ligne précédente"
6354 #: timezone/zic.c:1148
6355 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6356 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Leap »"
6358 #: timezone/zic.c:1157
6359 msgid "invalid leaping year"
6360 msgstr "Année bissextile invalide"
6362 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1283
6363 msgid "invalid month name"
6364 msgstr "Nom de mois invalide"
6366 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1396 timezone/zic.c:1410
6367 msgid "invalid day of month"
6368 msgstr "Jour du mois invalide"
6370 # time/zic.c:1120A
6371 #: timezone/zic.c:1195
6372 msgid "time before zero"
6373 msgstr "Temps défini avant le zéro"
6375 #: timezone/zic.c:1199
6376 msgid "time too small"
6377 msgstr "valeur de temps trop petite"
6379 #: timezone/zic.c:1203
6380 msgid "time too large"
6381 msgstr "valeur de temps trop grande"
6383 #: timezone/zic.c:1207 timezone/zic.c:1312
6384 msgid "invalid time of day"
6385 msgstr "Heure du jour invalide"
6387 #: timezone/zic.c:1226
6388 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6389 msgstr "champ CORRECTION non permis dans la ligne de type « Leap »"
6391 #: timezone/zic.c:1231
6392 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6393 msgstr "Champ « Rolling/Stationary » non permis sur la ligne de type « Leap »"
6395 #: timezone/zic.c:1247
6396 msgid "wrong number of fields on Link line"
6397 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
6399 #: timezone/zic.c:1251
6400 msgid "blank FROM field on Link line"
6401 msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »"
6403 #: timezone/zic.c:1255
6404 msgid "blank TO field on Link line"
6405 msgstr "Champ « TO » vide dans la ligne de type « Link »"
6407 #: timezone/zic.c:1333
6408 msgid "invalid starting year"
6409 msgstr "Année initiale invalide"
6411 #: timezone/zic.c:1355
6412 msgid "invalid ending year"
6413 msgstr "Année finale invalide"
6415 #: timezone/zic.c:1359
6416 msgid "starting year greater than ending year"
6417 msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
6419 #: timezone/zic.c:1366
6420 msgid "typed single year"
6421 msgstr "une seule année fournie"
6423 #: timezone/zic.c:1401
6424 msgid "invalid weekday name"
6425 msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
6427 #: timezone/zic.c:1579
6428 #, c-format
6429 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6430 msgstr "%s : ne peut enlever %s : %s\n"
6432 #: timezone/zic.c:1589
6433 #, c-format
6434 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6435 msgstr "%s : ne peut créer %s : %s\n"
6437 #: timezone/zic.c:1739
6438 #, c-format
6439 msgid "%s: Error writing %s\n"
6440 msgstr "%s : erreur d'écriture de %s\n"
6442 #: timezone/zic.c:2031
6443 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6444 msgstr "pas de variable d'environnement POSIX pour zone"
6446 #: timezone/zic.c:2185
6447 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6448 msgstr ""
6449 "Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
6450 "juste après telle date"
6452 #: timezone/zic.c:2231
6453 msgid "too many transitions?!"
6454 msgstr "trop de transitions définies ? !"
6456 #: timezone/zic.c:2250
6457 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6458 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « isdst »"
6460 #: timezone/zic.c:2254
6461 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6462 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisstd »"
6464 #: timezone/zic.c:2258
6465 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6466 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisgmt »"
6468 #: timezone/zic.c:2277
6469 msgid "too many local time types"
6470 msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps"
6472 #: timezone/zic.c:2281
6473 msgid "UTC offset out of range"
6474 msgstr "UTC décalage en dehors de la plage"
6476 #: timezone/zic.c:2309
6477 msgid "too many leap seconds"
6478 msgstr "trop de délai en secondes"
6480 #: timezone/zic.c:2315
6481 msgid "repeated leap second moment"
6482 msgstr "Répétition du délai une seconde fois"
6484 #: timezone/zic.c:2367
6485 msgid "Wild result from command execution"
6486 msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
6488 #: timezone/zic.c:2368
6489 #, c-format
6490 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6491 msgstr "%s : la commande était « %s », le résultat était %d\n"
6493 #: timezone/zic.c:2466
6494 msgid "Odd number of quotation marks"
6495 msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
6497 #: timezone/zic.c:2555
6498 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6499 msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles"
6501 #: timezone/zic.c:2590
6502 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6503 msgstr "la règle en dehors de début/fin du mois--ne fonctionnera pas avec les versions de zic antérieures à 2004"
6505 #: timezone/zic.c:2622
6506 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6507 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire n'a pas de caractère alphabétique au début"
6509 #: timezone/zic.c:2624
6510 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6511 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a plus de 3 caractères alphabétiques"
6513 #: timezone/zic.c:2626
6514 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6515 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a trop de caractères alphabétiques"
6517 #: timezone/zic.c:2636
6518 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6519 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire diffère du standard POSIX"
6521 #: timezone/zic.c:2648
6522 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6523 msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
6525 #: timezone/zic.c:2689
6526 #, c-format
6527 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6528 msgstr "%s : ne peut créer le dossier %s : %s\n"
6530 #: timezone/zic.c:2711
6531 #, c-format
6532 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6533 msgstr "%s : %d n'a pas fait correctement l'expansion de la valeur signée\n"