2.9
[glibc/nacl-glibc.git] / po / cs.po
blobd1d3d72aa9dbb828c80d05d85c8323e18187f96a
1 # Czech translations for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
5 # Thanks to:
6 # Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
7 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
8 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007.
10 # Describe of some function:
11 # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
12 # perror("message") => "message: error_message"
14 # Notes:
15 # host, name, hostname - jméno, název, označení?
16 # Untranslated: netid, nettype
17 # Translations of "socket" => "soket",
18 # byte => bajt, "out of memory" => "nedostatek paměti"
19 # collation something => ???
20 # ellipsis range => ???
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: libc 2.7\n"
25 "POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n"
26 "PO-Revision-Date: 2007-11-13 21:35+0100\n"
27 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
28 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 #: argp/argp-help.c:228
34 #, c-format
35 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
36 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
38 #: argp/argp-help.c:238
39 #, c-format
40 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
41 msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
43 # Garbage -> nesmysly
44 #: argp/argp-help.c:251
45 #, c-format
46 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
47 msgstr "Smetí v ARGP_HELP_FMT: %s"
49 #: argp/argp-help.c:1215
50 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
51 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
53 #: argp/argp-help.c:1601
54 msgid "Usage:"
55 msgstr "Použití:"
57 #: argp/argp-help.c:1605
58 msgid "  or: "
59 msgstr "  nebo: "
61 #: argp/argp-help.c:1617
62 msgid " [OPTION...]"
63 msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"
65 #: argp/argp-help.c:1644
66 #, c-format
67 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
68 msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
70 #: argp/argp-help.c:1672
71 #, c-format
72 msgid "Report bugs to %s.\n"
73 msgstr ""
74 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
75 "připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
76 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
78 #: argp/argp-parse.c:102
79 msgid "Give this help list"
80 msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
82 #: argp/argp-parse.c:103
83 msgid "Give a short usage message"
84 msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
86 #: argp/argp-parse.c:104
87 msgid "Set the program name"
88 msgstr "Nastaví název programu"
90 #: argp/argp-parse.c:106
91 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
92 msgstr "Počkání SECS sekund (implicitně 3600)"
94 #: argp/argp-parse.c:167
95 msgid "Print program version"
96 msgstr "Vypíše označení verze programu"
98 #: argp/argp-parse.c:183
99 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
100 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
102 #: argp/argp-parse.c:623
103 #, c-format
104 msgid "%s: Too many arguments\n"
105 msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
107 #: argp/argp-parse.c:766
108 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
109 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
111 #: assert/assert-perr.c:57
112 #, c-format
113 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
114 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
116 #: assert/assert.c:57
117 #, c-format
118 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
119 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
121 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61
122 msgid "NAME"
123 msgstr "NÁZEV"
125 # See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
126 # needed.
127 #: catgets/gencat.c:111
128 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
129 msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
131 #: catgets/gencat.c:113
132 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
133 msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
135 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
136 msgid "Write output to file NAME"
137 msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
139 #: catgets/gencat.c:119
140 msgid ""
141 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
142 "is -, output is written to standard output.\n"
143 msgstr ""
144 "Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
145 "Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
147 #: catgets/gencat.c:124
148 msgid ""
149 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
150 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
151 msgstr ""
152 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
153 "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
155 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411
156 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371
157 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231
158 msgid ""
159 "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
161 msgstr ""
162 "Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
163 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
165 #: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296
166 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426
167 #: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275
168 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
169 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
170 #: posix/getconf.c:1012
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
175 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
176 msgstr ""
177 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
179 "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
180 "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
182 #: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361
183 #: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280
184 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411
185 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017
186 #, c-format
187 msgid "Written by %s.\n"
188 msgstr "Autor: %s.\n"
190 #: catgets/gencat.c:282
191 msgid "*standard input*"
192 msgstr "*standardní vstup*"
194 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298
195 #: nss/makedb.c:170
196 #, c-format
197 msgid "cannot open input file `%s'"
198 msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
200 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
201 msgid "illegal set number"
202 msgstr "nepovolené číslo sady"
204 #: catgets/gencat.c:444
205 msgid "duplicate set definition"
206 msgstr "duplicitní definice sady"
208 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
209 msgid "this is the first definition"
210 msgstr "toto je první definice"
212 #: catgets/gencat.c:522
213 #, c-format
214 msgid "unknown set `%s'"
215 msgstr "neznámá sada „%s“"
217 #: catgets/gencat.c:563
218 msgid "invalid quote character"
219 msgstr "chybný znak s uvozovkami"
221 #: catgets/gencat.c:576
222 #, c-format
223 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
224 msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
226 #: catgets/gencat.c:621
227 msgid "duplicated message number"
228 msgstr "duplicitní číslo zprávy"
230 #: catgets/gencat.c:674
231 msgid "duplicated message identifier"
232 msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
234 #: catgets/gencat.c:731
235 msgid "invalid character: message ignored"
236 msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
238 #: catgets/gencat.c:774
239 msgid "invalid line"
240 msgstr "chybný řádek"
242 #: catgets/gencat.c:828
243 msgid "malformed line ignored"
244 msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
246 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
247 #, c-format
248 msgid "cannot open output file `%s'"
249 msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
251 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
252 msgid "invalid escape sequence"
253 msgstr "chybná escape sekvence"
255 #: catgets/gencat.c:1217
256 msgid "unterminated message"
257 msgstr "neukončená zpráva"
259 #: catgets/gencat.c:1241
260 #, c-format
261 msgid "while opening old catalog file"
262 msgstr "během otvírání starého katalogu"
264 #: catgets/gencat.c:1332
265 #, c-format
266 msgid "conversion modules not available"
267 msgstr "převodní modul není dostupný"
269 #: catgets/gencat.c:1358
270 #, c-format
271 msgid "cannot determine escape character"
272 msgstr "nelze určit escapovací znak"
274 #: debug/pcprofiledump.c:53
275 msgid "Don't buffer output"
276 msgstr "Nebufferovat výstup"
278 #: debug/pcprofiledump.c:58
279 msgid "Dump information generated by PC profiling."
280 msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
282 #: debug/pcprofiledump.c:61
283 msgid "[FILE]"
284 msgstr "[SOUBOR]"
286 #: debug/pcprofiledump.c:104
287 #, c-format
288 msgid "cannot open input file"
289 msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
291 #: debug/pcprofiledump.c:111
292 #, c-format
293 msgid "cannot read header"
294 msgstr "hlavičku nelze přečíst"
296 #: debug/pcprofiledump.c:175
297 #, c-format
298 msgid "invalid pointer size"
299 msgstr "neplatná velikost ukazatele"
301 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
302 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
303 msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
305 #: debug/xtrace.sh:33
306 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
307 msgstr "Pro více informací zkuste příkaz „xtrace --help“.\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:39
310 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
311 msgstr "xtrace: přepínač „$1“ vyžaduje argument.\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:46
314 msgid ""
315 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
316 "\n"
317 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
318 "\n"
319 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
320 "      --usage             Give a short usage message\n"
321 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
322 "\n"
323 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
324 "short options.\n"
325 "\n"
326 "For bug reporting instructions, please see:\n"
327 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
328 msgstr ""
329 "Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
330 "\n"
331 "     --data=SOUBOR        Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
332 "\n"
333 "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
334 "      --usage             Vrátí krátký návod k použití\n"
335 "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
336 "\n"
337 "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
338 "krátkých přepínačů.\n"
339 "\n"
340 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
341 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
343 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
344 #: debug/xtrace.sh:125
345 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
346 msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
348 #: debug/xtrace.sh:138
349 msgid "No program name given\\n"
350 msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:146
353 #, sh-format
354 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
355 msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:150
358 #, sh-format
359 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
360 msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
362 #: dlfcn/dlinfo.c:64
363 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
364 msgstr "RTLD_SELF je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
366 #: dlfcn/dlinfo.c:73
367 msgid "unsupported dlinfo request"
368 msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
370 #: dlfcn/dlmopen.c:64
371 msgid "invalid namespace"
372 msgstr "neplatný jmenný prostor"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:69
375 msgid "invalid mode"
376 msgstr "neplatný režim"
378 #: dlfcn/dlopen.c:64
379 msgid "invalid mode parameter"
380 msgstr "neplatný parametr režimu"
382 #: elf/cache.c:69
383 msgid "unknown"
384 msgstr "neznámý"
386 #: elf/cache.c:112
387 msgid "Unknown OS"
388 msgstr "Neznámý OS"
390 #: elf/cache.c:117
391 #, c-format
392 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
393 msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d"
395 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270
396 #, c-format
397 msgid "Can't open cache file %s\n"
398 msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
400 #: elf/cache.c:148
401 #, c-format
402 msgid "mmap of cache file failed.\n"
403 msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
405 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
406 #, c-format
407 msgid "File is not a cache file.\n"
408 msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
410 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
411 #, c-format
412 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
413 msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
415 #: elf/cache.c:403
416 #, c-format
417 msgid "Can't create temporary cache file %s"
418 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
420 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
421 #, c-format
422 msgid "Writing of cache data failed"
423 msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
425 #: elf/cache.c:435
426 #, c-format
427 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
428 msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
430 #: elf/cache.c:440
431 #, c-format
432 msgid "Renaming of %s to %s failed"
433 msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
435 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
436 msgid "cannot create scope list"
437 msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
439 #: elf/dl-close.c:724
440 msgid "shared object not open"
441 msgstr "sdílený objekt není otevřen"
443 #: elf/dl-deps.c:114
444 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
445 msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno"
447 #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
448 msgid "empty dynamic string token substitution"
449 msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
451 #: elf/dl-deps.c:133
452 #, c-format
453 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
454 msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
456 #: elf/dl-deps.c:474
457 msgid "cannot allocate dependency list"
458 msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
460 #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
461 msgid "cannot allocate symbol search list"
462 msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
464 #: elf/dl-deps.c:550
465 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
466 msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány"
468 #: elf/dl-error.c:77
469 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
470 msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
472 #: elf/dl-error.c:124
473 msgid "error while loading shared libraries"
474 msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
476 #: elf/dl-fptr.c:88
477 msgid "cannot map pages for fdesc table"
478 msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
480 #: elf/dl-fptr.c:192
481 msgid "cannot map pages for fptr table"
482 msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
484 #: elf/dl-fptr.c:221
485 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
486 msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
488 #: elf/dl-load.c:372
489 msgid "cannot allocate name record"
490 msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
492 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
493 msgid "cannot create cache for search path"
494 msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
496 #: elf/dl-load.c:565
497 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
498 msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
500 #: elf/dl-load.c:653
501 msgid "cannot create search path array"
502 msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
504 #: elf/dl-load.c:864
505 msgid "cannot stat shared object"
506 msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
508 #: elf/dl-load.c:934
509 msgid "cannot open zero fill device"
510 msgstr "nulami vyplněné zařízení (zero) nelze otevřít"
512 #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224
513 msgid "cannot create shared object descriptor"
514 msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
516 #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748
517 msgid "cannot read file data"
518 msgstr "data ze souboru nelze načíst"
520 #: elf/dl-load.c:1042
521 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
522 msgstr "Zarovnání kódu zavaděče formátu ELF nelícuje se stránkou"
524 #: elf/dl-load.c:1049
525 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
526 msgstr "Adresa/ofset kódu zavaděče formátu ELF není správně zarovnána"
528 #: elf/dl-load.c:1132
529 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
530 msgstr "Datové struktury TLS prvního vlákna nelze alokovat"
532 #: elf/dl-load.c:1155
533 msgid "cannot handle TLS data"
534 msgstr "nelze zpracovat data TLS"
536 #: elf/dl-load.c:1174
537 msgid "object file has no loadable segments"
538 msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
540 #: elf/dl-load.c:1210
541 msgid "failed to map segment from shared object"
542 msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
544 #: elf/dl-load.c:1236
545 msgid "cannot dynamically load executable"
546 msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky nahrát"
548 # s/z
549 #: elf/dl-load.c:1298
550 msgid "cannot change memory protections"
551 msgstr "ochranu paměti nelze změnit"
553 #: elf/dl-load.c:1317
554 msgid "cannot map zero-fill pages"
555 msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
557 #: elf/dl-load.c:1331
558 msgid "object file has no dynamic section"
559 msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
561 #: elf/dl-load.c:1354
562 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
563 msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
565 #: elf/dl-load.c:1367
566 msgid "cannot allocate memory for program header"
567 msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
569 #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
570 msgid "invalid caller"
571 msgstr "nepřípustný kód volání"
573 #: elf/dl-load.c:1423
574 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
575 msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
577 #: elf/dl-load.c:1436
578 msgid "cannot close file descriptor"
579 msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
581 #: elf/dl-load.c:1478
582 msgid "cannot create searchlist"
583 msgstr "vyhledávací seznam nelze vytvořit"
585 #: elf/dl-load.c:1656
586 msgid "file too short"
587 msgstr "soubor je příliš krátký"
589 #: elf/dl-load.c:1685
590 msgid "invalid ELF header"
591 msgstr "neplatný hlavička ELF"
593 #: elf/dl-load.c:1697
594 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
595 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
597 #: elf/dl-load.c:1699
598 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
599 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
601 #: elf/dl-load.c:1703
602 msgid "ELF file version ident does not match current one"
603 msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou"
605 #: elf/dl-load.c:1707
606 msgid "ELF file OS ABI invalid"
607 msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF"
609 #: elf/dl-load.c:1709
610 msgid "ELF file ABI version invalid"
611 msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF"
613 #: elf/dl-load.c:1712
614 msgid "internal error"
615 msgstr "vnitřní chyba"
617 #: elf/dl-load.c:1719
618 msgid "ELF file version does not match current one"
619 msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou"
621 #: elf/dl-load.c:1727
622 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
623 msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
625 #: elf/dl-load.c:1733
626 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
627 msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
629 #: elf/dl-load.c:2240
630 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
631 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64"
633 #: elf/dl-load.c:2241
634 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
635 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32"
637 #: elf/dl-load.c:2244
638 msgid "cannot open shared object file"
639 msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
641 #: elf/dl-lookup.c:356
642 msgid "relocation error"
643 msgstr "chyba při přemisťování"
645 #: elf/dl-lookup.c:384
646 msgid "symbol lookup error"
647 msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
649 #: elf/dl-open.c:114
650 msgid "cannot extend global scope"
651 msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
653 #: elf/dl-open.c:512
654 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
655 msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
657 #: elf/dl-open.c:549
658 msgid "invalid mode for dlopen()"
659 msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
661 #: elf/dl-open.c:566
662 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
663 msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
665 #: elf/dl-open.c:579
666 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
667 msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
669 #: elf/dl-reloc.c:54
670 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
671 msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
673 #: elf/dl-reloc.c:196
674 msgid "cannot make segment writable for relocation"
675 msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
677 #: elf/dl-reloc.c:277
678 #, c-format
679 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
680 msgstr "%s: v objektu %s nenalezen žádný PLTREL\n"
682 #: elf/dl-reloc.c:288
683 #, c-format
684 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
685 msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
687 #: elf/dl-reloc.c:304
688 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
689 msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
691 #: elf/dl-reloc.c:329
692 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
693 msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
695 #: elf/dl-sym.c:162
696 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
697 msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
699 #: elf/dl-sysdep.c:469 elf/dl-sysdep.c:481
700 msgid "cannot create capability list"
701 msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
703 #: elf/dl-tls.c:825
704 msgid "cannot create TLS data structures"
705 msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
707 #: elf/dl-version.c:303
708 msgid "cannot allocate version reference table"
709 msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
711 #: elf/ldconfig.c:138
712 msgid "Print cache"
713 msgstr "Vypsat keš"
715 #: elf/ldconfig.c:139
716 msgid "Generate verbose messages"
717 msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
719 #: elf/ldconfig.c:140
720 msgid "Don't build cache"
721 msgstr "Nevybuduje keš"
723 #: elf/ldconfig.c:141
724 msgid "Don't generate links"
725 msgstr "Nevygeneruje odkazy"
727 #: elf/ldconfig.c:142
728 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
729 msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
731 #: elf/ldconfig.c:142
732 msgid "ROOT"
733 msgstr "KOŘEN"
735 #: elf/ldconfig.c:143
736 msgid "CACHE"
737 msgstr "KEŠ"
739 #: elf/ldconfig.c:143
740 msgid "Use CACHE as cache file"
741 msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
743 #: elf/ldconfig.c:144
744 msgid "CONF"
745 msgstr "KONFIG"
747 #: elf/ldconfig.c:144
748 msgid "Use CONF as configuration file"
749 msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
751 #: elf/ldconfig.c:145
752 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
753 msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
755 #: elf/ldconfig.c:146
756 msgid "Manually link individual libraries."
757 msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
759 #: elf/ldconfig.c:147
760 msgid "FORMAT"
761 msgstr "FORMÁT"
763 #: elf/ldconfig.c:147
764 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
765 msgstr "Který formát použije: „new“ (nový), „old“ (starý) nebo „compat“ (kompatibilní)"
767 #: elf/ldconfig.c:148
768 msgid "Ignore auxiliary cache file"
769 msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší"
771 #: elf/ldconfig.c:156
772 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
773 msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
775 #: elf/ldconfig.c:319
776 #, c-format
777 msgid "Path `%s' given more than once"
778 msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
780 #: elf/ldconfig.c:359
781 #, c-format
782 msgid "%s is not a known library type"
783 msgstr "%s není knihovna známého typu"
785 #: elf/ldconfig.c:384
786 #, c-format
787 msgid "Can't stat %s"
788 msgstr "Nelze získat informace o %s"
790 #: elf/ldconfig.c:458
791 #, c-format
792 msgid "Can't stat %s\n"
793 msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
795 #: elf/ldconfig.c:468
796 #, c-format
797 msgid "%s is not a symbolic link\n"
798 msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
800 #: elf/ldconfig.c:487
801 #, c-format
802 msgid "Can't unlink %s"
803 msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
805 #: elf/ldconfig.c:493
806 #, c-format
807 msgid "Can't link %s to %s"
808 msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
810 #: elf/ldconfig.c:499
811 msgid " (changed)\n"
812 msgstr " (změněno)\n"
814 #: elf/ldconfig.c:501
815 msgid " (SKIPPED)\n"
816 msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
818 #: elf/ldconfig.c:556
819 #, c-format
820 msgid "Can't find %s"
821 msgstr "%s nezle nalézt"
823 #: elf/ldconfig.c:572 elf/ldconfig.c:745 elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:827
824 #, c-format
825 msgid "Cannot lstat %s"
826 msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
828 #: elf/ldconfig.c:579
829 #, c-format
830 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
831 msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
833 #: elf/ldconfig.c:588
834 #, c-format
835 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
836 msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
838 #: elf/ldconfig.c:671
839 #, c-format
840 msgid "Can't open directory %s"
841 msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
843 #: elf/ldconfig.c:759
844 #, c-format
845 msgid "Cannot stat %s"
846 msgstr "Informace o %s nelze získat"
848 #: elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:91
849 #, c-format
850 msgid "Input file %s not found.\n"
851 msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
853 #: elf/ldconfig.c:888
854 #, c-format
855 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
856 msgstr "libc5 knihovna %s je ve špatném adresáři"
858 #: elf/ldconfig.c:891
859 #, c-format
860 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
861 msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
863 #: elf/ldconfig.c:894
864 #, c-format
865 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
866 msgstr "libc4 knihovna %s je ve špatném adresáři"
868 #: elf/ldconfig.c:922
869 #, c-format
870 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
871 msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
873 #: elf/ldconfig.c:1031
874 #, c-format
875 msgid "Can't open configuration file %s"
876 msgstr "Konfigurační soubor %s nelze otevřít"
878 #: elf/ldconfig.c:1095
879 #, c-format
880 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
881 msgstr "%s:%u: chybná syntaxe na řádku hwcap"
883 #: elf/ldconfig.c:1101
884 #, c-format
885 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
886 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu přesáhl maximum %u"
888 #: elf/ldconfig.c:1108 elf/ldconfig.c:1116
889 #, c-format
890 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
891 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu již definován jako %s"
893 #: elf/ldconfig.c:1119
894 #, c-format
895 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
896 msgstr "%s:%u: duplicitní hwcap %lu %s"
898 #: elf/ldconfig.c:1141
899 #, c-format
900 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
901 msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
903 #: elf/ldconfig.c:1148 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
904 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163
905 #, c-format
906 msgid "memory exhausted"
907 msgstr "paměť vyčerpána"
909 #: elf/ldconfig.c:1178
910 #, c-format
911 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
912 msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
914 #: elf/ldconfig.c:1223
915 #, c-format
916 msgid "relative path `%s' used to build cache"
917 msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
919 #: elf/ldconfig.c:1249
920 #, c-format
921 msgid "Can't chdir to /"
922 msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
924 #: elf/ldconfig.c:1291
925 #, c-format
926 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
927 msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
929 #: elf/ldd.bash.in:43
930 msgid "Written by %s and %s.\n"
931 msgstr "Napsali %s a %s.\n"
933 #: elf/ldd.bash.in:48
934 msgid ""
935 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
936 "      --help              print this help and exit\n"
937 "      --version           print version information and exit\n"
938 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
939 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
940 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
941 "  -v, --verbose           print all information\n"
942 "For bug reporting instructions, please see:\n"
943 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
944 msgstr ""
945 "Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
946 "      --help              vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
947 "      --version           vypíše informace o verzi a skončí\n"
948 "  -d, --data-relocs       provede přemístění dat\n"
949 "  -r, --function-relocs   provede přemístění dat a funkcí\n"
950 "  -u, --unused            vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
951 "  -v, --verbose           vypíše všechny informace\n"
952 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
953 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
955 #: elf/ldd.bash.in:80
956 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
957 msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
959 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
960 #: elf/ldd.bash.in:87
961 msgid "unrecognized option"
962 msgstr "nerozpoznaný přepínač"
964 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
965 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
966 msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
968 #: elf/ldd.bash.in:125
969 msgid "missing file arguments"
970 msgstr "postrádám souborové argumenty"
972 # Adresář nebo soubor neexistuje
973 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
974 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
975 #. TRANS expected to already exist.
976 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
977 msgid "No such file or directory"
978 msgstr "není souborem ani adresářem"
980 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
981 msgid "not regular file"
982 msgstr "není obyčejným souborem"
984 #: elf/ldd.bash.in:154
985 msgid "warning: you do not have execution permission for"
986 msgstr "varování: nemáte práva ke spuštení"
988 #: elf/ldd.bash.in:183
989 msgid "\tnot a dynamic executable"
990 msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
992 #: elf/ldd.bash.in:191
993 msgid "exited with unknown exit code"
994 msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
996 #: elf/ldd.bash.in:196
997 msgid "error: you do not have read permission for"
998 msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
1000 #: elf/readelflib.c:35
1001 #, c-format
1002 msgid "file %s is truncated\n"
1003 msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
1005 #: elf/readelflib.c:67
1006 #, c-format
1007 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1008 msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
1010 #: elf/readelflib.c:69
1011 #, c-format
1012 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1013 msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
1015 #: elf/readelflib.c:71
1016 #, c-format
1017 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1018 msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
1020 #: elf/readelflib.c:78
1021 #, c-format
1022 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1023 msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
1025 #: elf/readelflib.c:109
1026 #, c-format
1027 msgid "more than one dynamic segment\n"
1028 msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
1030 #: elf/readlib.c:97
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1033 msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
1035 #: elf/readlib.c:108
1036 #, c-format
1037 msgid "File %s is empty, not checked."
1038 msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
1040 #: elf/readlib.c:114
1041 #, c-format
1042 msgid "File %s is too small, not checked."
1043 msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
1045 #: elf/readlib.c:124
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1048 msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
1050 #: elf/readlib.c:162
1051 #, c-format
1052 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1053 msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
1055 #: elf/sprof.c:77
1056 msgid "Output selection:"
1057 msgstr "Výběr výstupu:"
1059 #: elf/sprof.c:79
1060 msgid "print list of count paths and their number of use"
1061 msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
1063 #: elf/sprof.c:81
1064 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1065 msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
1067 #: elf/sprof.c:82
1068 msgid "generate call graph"
1069 msgstr "vytvoří graf volání"
1071 #: elf/sprof.c:89
1072 msgid ""
1073 "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
1074 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1075 msgstr ""
1076 "Načte a zobrazí profilovací data sdíleného objektu.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
1077 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1079 #: elf/sprof.c:94
1080 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1081 msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
1083 #: elf/sprof.c:400
1084 #, c-format
1085 msgid "failed to load shared object `%s'"
1086 msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
1088 #: elf/sprof.c:409
1089 #, c-format
1090 msgid "cannot create internal descriptors"
1091 msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit"
1093 #: elf/sprof.c:528
1094 #, c-format
1095 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1096 msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
1098 #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
1099 #, c-format
1100 msgid "reading of section headers failed"
1101 msgstr "chyba při čttení hlaviček sekcí"
1103 #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
1104 #, c-format
1105 msgid "reading of section header string table failed"
1106 msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
1108 #: elf/sprof.c:569
1109 #, c-format
1110 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1111 msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
1113 #: elf/sprof.c:589
1114 #, c-format
1115 msgid "cannot determine file name"
1116 msgstr "název souboru nelze určit"
1118 #: elf/sprof.c:622
1119 #, c-format
1120 msgid "reading of ELF header failed"
1121 msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
1123 #: elf/sprof.c:658
1124 #, c-format
1125 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1126 msgstr ""
1127 "*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
1128 "není možná\n"
1130 #: elf/sprof.c:688
1131 #, c-format
1132 msgid "failed to load symbol data"
1133 msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
1135 #: elf/sprof.c:755
1136 #, c-format
1137 msgid "cannot load profiling data"
1138 msgstr "profilovací data nelze načíst"
1140 #: elf/sprof.c:764
1141 #, c-format
1142 msgid "while stat'ing profiling data file"
1143 msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
1145 #: elf/sprof.c:772
1146 #, c-format
1147 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1148 msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
1150 #: elf/sprof.c:783
1151 #, c-format
1152 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1153 msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
1155 #: elf/sprof.c:791
1156 #, c-format
1157 msgid "error while closing the profiling data file"
1158 msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
1160 #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
1161 #, c-format
1162 msgid "cannot create internal descriptor"
1163 msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
1165 #: elf/sprof.c:846
1166 #, c-format
1167 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1168 msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
1170 #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
1171 #, c-format
1172 msgid "cannot allocate symbol data"
1173 msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
1175 #: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316
1176 #, c-format
1177 msgid "error while closing input `%s'"
1178 msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
1180 #: iconv/iconv_charmap.c:450
1181 #, c-format
1182 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1183 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %Zd"
1185 #: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526
1186 #, c-format
1187 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1188 msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
1190 #: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569
1191 #: iconv/iconv_prog.c:605
1192 #, c-format
1193 msgid "error while reading the input"
1194 msgstr "chyba během čtení vstupu"
1196 #: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587
1197 #, c-format
1198 msgid "unable to allocate buffer for input"
1199 msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
1201 #: iconv/iconv_prog.c:60
1202 msgid "Input/Output format specification:"
1203 msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
1205 #: iconv/iconv_prog.c:61
1206 msgid "encoding of original text"
1207 msgstr "kódování vstupního textu"
1209 #: iconv/iconv_prog.c:62
1210 msgid "encoding for output"
1211 msgstr "výstupní kódování"
1213 #: iconv/iconv_prog.c:63
1214 msgid "Information:"
1215 msgstr "Informace:"
1217 #: iconv/iconv_prog.c:64
1218 msgid "list all known coded character sets"
1219 msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
1221 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1222 msgid "Output control:"
1223 msgstr "Řízení výstupu:"
1225 #: iconv/iconv_prog.c:66
1226 msgid "omit invalid characters from output"
1227 msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
1229 #: iconv/iconv_prog.c:67
1230 msgid "output file"
1231 msgstr "výstupní soubor"
1233 #: iconv/iconv_prog.c:68
1234 msgid "suppress warnings"
1235 msgstr "potlačí varování"
1237 #: iconv/iconv_prog.c:69
1238 msgid "print progress information"
1239 msgstr "vypisuje informace o průběhu"
1241 #: iconv/iconv_prog.c:74
1242 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1243 msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
1245 #: iconv/iconv_prog.c:78
1246 msgid "[FILE...]"
1247 msgstr "[SOUBOR…]"
1249 #: iconv/iconv_prog.c:200
1250 #, c-format
1251 msgid "cannot open output file"
1252 msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
1254 #: iconv/iconv_prog.c:242
1255 #, c-format
1256 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1257 msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
1259 #: iconv/iconv_prog.c:247
1260 #, c-format
1261 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1262 msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
1264 #: iconv/iconv_prog.c:254
1265 #, c-format
1266 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1267 msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
1269 #: iconv/iconv_prog.c:258
1270 #, c-format
1271 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1272 msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
1274 #: iconv/iconv_prog.c:268
1275 #, c-format
1276 msgid "failed to start conversion processing"
1277 msgstr "konverze se nezdařila"
1279 #: iconv/iconv_prog.c:362
1280 #, c-format
1281 msgid "error while closing output file"
1282 msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
1284 #: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497
1285 #, c-format
1286 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1287 msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
1289 #: iconv/iconv_prog.c:522
1290 #, c-format
1291 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1292 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
1294 #: iconv/iconv_prog.c:530
1295 #, c-format
1296 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1297 msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
1299 #: iconv/iconv_prog.c:533
1300 #, c-format
1301 msgid "unknown iconv() error %d"
1302 msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
1304 #: iconv/iconv_prog.c:779
1305 msgid ""
1306 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1307 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1308 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1309 "listed with several different names (aliases).\n"
1310 "\n"
1311 "  "
1312 msgstr ""
1313 "Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
1314 "že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
1315 "Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
1316 "\n"
1317 "  "
1319 #: iconv/iconvconfig.c:110
1320 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1321 msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
1323 #: iconv/iconvconfig.c:114
1324 msgid "[DIR...]"
1325 msgstr "[ADRESÁŘ…]"
1327 #: iconv/iconvconfig.c:127
1328 msgid "Prefix used for all file accesses"
1329 msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
1331 #: iconv/iconvconfig.c:128
1332 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1333 msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
1335 #: iconv/iconvconfig.c:132
1336 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1337 msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
1339 #: iconv/iconvconfig.c:301
1340 #, c-format
1341 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1342 msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
1344 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1345 #, c-format
1346 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1347 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
1349 #: iconv/iconvconfig.c:429
1350 #, c-format
1351 msgid "while inserting in search tree"
1352 msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
1354 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1355 #, c-format
1356 msgid "cannot generate output file"
1357 msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
1359 #: inet/rcmd.c:157
1360 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1361 msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
1363 #: inet/rcmd.c:172
1364 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1365 msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
1367 # připojen na adresu %s:
1368 # spojení s adresou %s:
1369 #: inet/rcmd.c:200
1370 #, c-format
1371 msgid "connect to address %s: "
1372 msgstr "připojení na adresou %s: "
1374 #: inet/rcmd.c:213
1375 #, c-format
1376 msgid "Trying %s...\n"
1377 msgstr "Zkouší se %s…\n"
1379 #: inet/rcmd.c:249
1380 #, c-format
1381 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1382 msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
1384 #: inet/rcmd.c:265
1385 #, c-format
1386 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1387 msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
1389 #: inet/rcmd.c:268
1390 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1391 msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
1393 #: inet/rcmd.c:301
1394 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1395 msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
1397 #: inet/rcmd.c:325
1398 #, c-format
1399 msgid "rcmd: %s: short read"
1400 msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
1402 #: inet/rcmd.c:481
1403 msgid "lstat failed"
1404 msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
1406 #: inet/rcmd.c:488
1407 msgid "cannot open"
1408 msgstr "nelze otevřít"
1410 #: inet/rcmd.c:490
1411 msgid "fstat failed"
1412 msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
1414 #: inet/rcmd.c:492
1415 msgid "bad owner"
1416 msgstr "chybný vlastník"
1418 #: inet/rcmd.c:494
1419 msgid "writeable by other than owner"
1420 msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
1422 # někde existuje pevný odkaz
1423 #: inet/rcmd.c:496
1424 msgid "hard linked somewhere"
1425 msgstr "na soubor se odkazuje více pevných odkazů"
1427 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1428 msgid "out of memory"
1429 msgstr "nedostatek paměti"
1431 #: inet/ruserpass.c:184
1432 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1433 msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
1435 #: inet/ruserpass.c:185
1436 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1437 msgstr "Odstraňte heslo nebo zakažte čtení souboru ostatním."
1439 #: inet/ruserpass.c:277
1440 #, c-format
1441 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1442 msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
1444 #: libidn/nfkc.c:464
1445 msgid "Character out of range for UTF-8"
1446 msgstr "Znak mimo povolený rozsah UTF-8"
1448 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1449 #, c-format
1450 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1451 msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
1453 #: locale/programs/charmap.c:138
1454 #, c-format
1455 msgid "character map file `%s' not found"
1456 msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1458 #: locale/programs/charmap.c:195
1459 #, c-format
1460 msgid "default character map file `%s' not found"
1461 msgstr "implicitní soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1463 #: locale/programs/charmap.c:258
1464 #, c-format
1465 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1466 msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C\n"
1468 #: locale/programs/charmap.c:337
1469 #, c-format
1470 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1471 msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
1473 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1474 #: locale/programs/repertoire.c:174
1475 #, c-format
1476 msgid "syntax error in prolog: %s"
1477 msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
1479 #: locale/programs/charmap.c:358
1480 msgid "invalid definition"
1481 msgstr "chybná definice"
1483 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1484 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1485 msgid "bad argument"
1486 msgstr "chybný argument"
1488 #: locale/programs/charmap.c:403
1489 #, c-format
1490 msgid "duplicate definition of <%s>"
1491 msgstr "duplicitní definice <%s>"
1493 #: locale/programs/charmap.c:410
1494 #, c-format
1495 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1496 msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
1498 #: locale/programs/charmap.c:422
1499 #, c-format
1500 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1501 msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
1503 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1504 #, c-format
1505 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1506 msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
1508 #: locale/programs/charmap.c:471
1509 msgid "character sets with locking states are not supported"
1510 msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
1512 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1513 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1514 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1515 #: locale/programs/charmap.c:815
1516 #, c-format
1517 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1518 msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
1520 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1521 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1522 msgid "no symbolic name given"
1523 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
1525 #: locale/programs/charmap.c:553
1526 msgid "invalid encoding given"
1527 msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
1529 #: locale/programs/charmap.c:562
1530 msgid "too few bytes in character encoding"
1531 msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
1533 #: locale/programs/charmap.c:564
1534 msgid "too many bytes in character encoding"
1535 msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
1537 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1538 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1539 msgid "no symbolic name given for end of range"
1540 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
1542 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600
1543 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
1544 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
1545 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1546 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1547 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1548 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1549 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1550 #: locale/programs/repertoire.c:313
1551 #, c-format
1552 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1553 msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
1555 #: locale/programs/charmap.c:643
1556 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1557 msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
1559 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1560 #, c-format
1561 msgid "value for %s must be an integer"
1562 msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
1564 #: locale/programs/charmap.c:842
1565 #, c-format
1566 msgid "%s: error in state machine"
1567 msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
1569 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616
1570 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4115
1571 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
1572 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1573 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1574 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1575 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1576 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1577 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1578 #, c-format
1579 msgid "%s: premature end of file"
1580 msgstr "%s: předčasný konec souboru"
1582 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1583 #, c-format
1584 msgid "unknown character `%s'"
1585 msgstr "neznámý znak „%s“"
1587 #: locale/programs/charmap.c:888
1588 #, c-format
1589 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1590 msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d"
1592 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3047
1593 #: locale/programs/repertoire.c:419
1594 msgid "invalid names for character range"
1595 msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
1597 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1598 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1599 msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
1601 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1602 #, c-format
1603 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1604 msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
1606 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1607 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1608 msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
1610 #: locale/programs/charmap.c:1087
1611 msgid "resulting bytes for range not representable."
1612 msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
1614 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1556
1615 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
1616 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1617 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1618 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1619 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1620 #, c-format
1621 msgid "No definition for %s category found"
1622 msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
1624 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1625 #: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229
1626 #: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320
1627 #: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146
1628 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1629 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1630 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1631 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1632 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1633 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1634 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1635 #: locale/programs/ld-time.c:196
1636 #, c-format
1637 msgid "%s: field `%s' not defined"
1638 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
1640 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208
1641 #: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276
1642 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1643 #, c-format
1644 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1645 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná"
1647 #: locale/programs/ld-address.c:168
1648 #, c-format
1649 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1650 msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
1652 #: locale/programs/ld-address.c:219
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1655 msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
1657 #: locale/programs/ld-address.c:244
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1660 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
1662 #: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287
1663 #, c-format
1664 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1665 msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
1667 #: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293
1668 #: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339
1669 #, c-format
1670 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1671 msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
1673 #: locale/programs/ld-address.c:312
1674 #, c-format
1675 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1676 msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný"
1678 #: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545
1679 #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608
1680 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1681 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1682 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1683 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1684 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1685 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1686 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1687 #, c-format
1688 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1689 msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát"
1691 #: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550
1692 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1693 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1694 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1695 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1696 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1697 #, c-format
1698 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1699 msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
1701 #: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3922
1702 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
1703 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1704 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1705 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1706 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1707 #, c-format
1708 msgid "%s: incomplete `END' line"
1709 msgstr "%s: neúplný řádek „END“"
1711 #: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:542
1712 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
1713 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
1714 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4105
1715 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
1716 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
1717 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1718 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1719 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1720 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1721 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: syntax error"
1724 msgstr "%s: chyba syntaxe"
1726 #: locale/programs/ld-collate.c:417
1727 #, c-format
1728 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1729 msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
1731 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1732 #, c-format
1733 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1734 msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
1736 #: locale/programs/ld-collate.c:433
1737 #, c-format
1738 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1739 msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
1741 #: locale/programs/ld-collate.c:440
1742 #, c-format
1743 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1744 msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
1746 #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1749 msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
1751 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1752 #: locale/programs/ld-collate.c:523
1753 #, c-format
1754 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1755 msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
1757 #: locale/programs/ld-collate.c:579
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1760 msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
1762 #: locale/programs/ld-collate.c:615
1763 #, c-format
1764 msgid "%s: not enough sorting rules"
1765 msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
1767 # prázdné jméno váhy - řádek ignorován
1768 #: locale/programs/ld-collate.c:780
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1771 msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
1773 #: locale/programs/ld-collate.c:875
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1776 msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
1778 #: locale/programs/ld-collate.c:931
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: too many values"
1781 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
1783 #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
1784 #, c-format
1785 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1786 msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
1788 #: locale/programs/ld-collate.c:1101
1789 #, c-format
1790 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1791 msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
1793 #: locale/programs/ld-collate.c:1128
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1796 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
1798 #: locale/programs/ld-collate.c:1170
1799 #, c-format
1800 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1801 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
1803 #: locale/programs/ld-collate.c:1295
1804 #, c-format
1805 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1806 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
1808 #: locale/programs/ld-collate.c:1299
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1811 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
1813 #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
1814 #, c-format
1815 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1816 msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
1818 #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1821 msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
1823 #: locale/programs/ld-collate.c:1378
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: `%s' must be a character"
1826 msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
1828 #: locale/programs/ld-collate.c:1573
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1831 msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úrověn ve všech sekcích, nebo v žádných"
1833 #: locale/programs/ld-collate.c:1598
1834 #, c-format
1835 msgid "symbol `%s' not defined"
1836 msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
1838 #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
1839 #, c-format
1840 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1841 msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
1843 #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
1844 #, c-format
1845 msgid "symbol `%s'"
1846 msgstr "symbol „%s“"
1848 #: locale/programs/ld-collate.c:1826
1849 #, c-format
1850 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1851 msgstr "chybí definice symbolu „UNDEFINED“"
1853 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
1854 #, c-format
1855 msgid "too many errors; giving up"
1856 msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
1858 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4044
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1861 msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány"
1863 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: more then one 'else'"
1866 msgstr "%s: více jak jeden „else“"
1868 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1871 msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
1873 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1876 msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
1878 #: locale/programs/ld-collate.c:3027
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1881 msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
1883 #: locale/programs/ld-collate.c:3159
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1886 msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:3172
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1891 msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1896 msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:3191
1899 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1900 msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
1903 #, c-format
1904 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1905 msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1910 msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1915 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
1918 #, c-format
1919 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1920 msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1925 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1931 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1936 msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1941 msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1946 msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1951 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1956 msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1961 msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1966 msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: empty category description not allowed"
1971 msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1976 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:4077
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1981 msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:4095
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1986 msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
1988 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
1989 #, c-format
1990 msgid "No character set name specified in charmap"
1991 msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
1993 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
1994 #, c-format
1995 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1996 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
1998 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
1999 #, c-format
2000 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2001 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2003 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2004 #, c-format
2005 msgid "internal error in %s, line %u"
2006 msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
2008 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2009 #, c-format
2010 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2011 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2013 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2014 #, c-format
2015 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2016 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2018 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2019 #, c-format
2020 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2021 msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
2023 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2024 #, c-format
2025 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2026 msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
2028 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2029 #, c-format
2030 msgid "character <SP> not defined in character map"
2031 msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
2033 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
2034 #, c-format
2035 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2036 msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
2038 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
2039 #, c-format
2040 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2041 msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2043 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
2044 #, c-format
2045 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2046 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
2048 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
2049 #, c-format
2050 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2051 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
2053 #: locale/programs/ld-ctype.c:1245
2054 #, c-format
2055 msgid "character class `%s' already defined"
2056 msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
2058 #: locale/programs/ld-ctype.c:1251
2059 #, c-format
2060 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2061 msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
2063 #: locale/programs/ld-ctype.c:1277
2064 #, c-format
2065 msgid "character map `%s' already defined"
2066 msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
2068 #: locale/programs/ld-ctype.c:1283
2069 #, c-format
2070 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2071 msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
2073 #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
2074 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
2075 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2078 msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
2080 #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
2081 #, c-format
2082 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2083 msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
2085 #: locale/programs/ld-ctype.c:1703
2086 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2087 msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
2089 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710
2090 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2091 msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
2093 #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
2094 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2095 msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
2097 #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
2098 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169
2099 msgid "syntax error"
2100 msgstr "chyba syntaxe"
2102 #: locale/programs/ld-ctype.c:2303
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2105 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
2107 #: locale/programs/ld-ctype.c:2318
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2110 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
2112 #: locale/programs/ld-ctype.c:2493
2113 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2114 msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
2116 #: locale/programs/ld-ctype.c:2502
2117 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2118 msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
2120 #: locale/programs/ld-ctype.c:2517
2121 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2122 msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
2124 #: locale/programs/ld-ctype.c:2531
2125 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2126 msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
2128 #: locale/programs/ld-ctype.c:2682
2129 #, c-format
2130 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2131 msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
2133 #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2136 msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
2138 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2141 msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“"
2143 #: locale/programs/ld-ctype.c:2868
2144 msgid "previous definition was here"
2145 msgstr "předchozí definice byla zde"
2147 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2150 msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2153 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2154 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2155 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2156 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2157 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2160 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
2162 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
2165 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
2166 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2169 msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2174 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
2176 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2177 #, c-format
2178 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2179 msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2181 #: locale/programs/ld-ctype.c:3780
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2184 msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:3881
2187 #, c-format
2188 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2189 msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů\n"
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:3950
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2194 msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů\n"
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:4083
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2199 msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů\n"
2201 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2204 msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace"
2206 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2207 #, c-format
2208 msgid "%s: duplicate category version definition"
2209 msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie"
2211 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2212 #, c-format
2213 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2214 msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
2216 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2217 #, c-format
2218 msgid "%s: field `%s' undefined"
2219 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
2221 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2222 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2223 #, c-format
2224 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2225 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
2227 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2228 #, c-format
2229 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2230 msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
2232 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2233 #, c-format
2234 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2235 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
2237 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2238 #, c-format
2239 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2240 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217"
2242 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2243 #, c-format
2244 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2245 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d"
2247 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2248 #, c-format
2249 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2250 msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
2252 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2253 #, c-format
2254 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2255 msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
2257 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2258 #, c-format
2259 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2260 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
2262 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2263 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2264 msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
2266 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2267 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2268 #, c-format
2269 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2270 msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“"
2272 #: locale/programs/ld-time.c:247
2273 #, c-format
2274 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2275 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
2277 #: locale/programs/ld-time.c:258
2278 #, c-format
2279 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2280 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
2282 #: locale/programs/ld-time.c:271
2283 #, c-format
2284 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2285 msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
2287 #: locale/programs/ld-time.c:279
2288 #, c-format
2289 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2290 msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
2292 #: locale/programs/ld-time.c:330
2293 #, c-format
2294 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2295 msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2297 #: locale/programs/ld-time.c:339
2298 #, c-format
2299 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2300 msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
2302 #: locale/programs/ld-time.c:358
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2305 msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2307 #: locale/programs/ld-time.c:407
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2310 msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
2312 #: locale/programs/ld-time.c:416
2313 #, c-format
2314 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2315 msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
2317 #: locale/programs/ld-time.c:435
2318 #, c-format
2319 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
2320 msgstr "%s: nepovolené koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
2322 #: locale/programs/ld-time.c:444
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2325 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
2327 #: locale/programs/ld-time.c:456
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2330 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
2332 #: locale/programs/ld-time.c:497
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2335 msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
2337 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2338 #: locale/programs/ld-time.c:521
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2341 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
2343 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2344 #, c-format
2345 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2346 msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
2348 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2349 msgid "extra trailing semicolon"
2350 msgstr "středník přebývající na konci"
2352 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2355 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
2357 #: locale/programs/linereader.c:130
2358 msgid "trailing garbage at end of line"
2359 msgstr "smetí na konci řádku"
2361 #: locale/programs/linereader.c:298
2362 msgid "garbage at end of number"
2363 msgstr "smetí na konci čísla"
2365 #: locale/programs/linereader.c:410
2366 msgid "garbage at end of character code specification"
2367 msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
2369 #: locale/programs/linereader.c:496
2370 msgid "unterminated symbolic name"
2371 msgstr "neukončené symbolické jméno"
2373 #: locale/programs/linereader.c:623
2374 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2375 msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce"
2377 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2378 msgid "unterminated string"
2379 msgstr "neukončený řetězec"
2381 #: locale/programs/linereader.c:669
2382 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2383 msgstr "hodnota nesymbolického znaku by neměla být používána"
2385 #: locale/programs/linereader.c:816
2386 #, c-format
2387 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2388 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
2390 #: locale/programs/linereader.c:837
2391 #, c-format
2392 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2393 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
2395 #: locale/programs/locale.c:74
2396 msgid "System information:"
2397 msgstr "Systémové informace:"
2399 #: locale/programs/locale.c:76
2400 msgid "Write names of available locales"
2401 msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
2403 #: locale/programs/locale.c:78
2404 msgid "Write names of available charmaps"
2405 msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
2407 #: locale/programs/locale.c:79
2408 msgid "Modify output format:"
2409 msgstr "Změna výstupního formátu:"
2411 #: locale/programs/locale.c:80
2412 msgid "Write names of selected categories"
2413 msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
2415 #: locale/programs/locale.c:81
2416 msgid "Write names of selected keywords"
2417 msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
2419 #: locale/programs/locale.c:82
2420 msgid "Print more information"
2421 msgstr "Vypisuje další informace"
2423 #: locale/programs/locale.c:87
2424 msgid ""
2425 "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
2426 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2427 msgstr ""
2428 "Vrátí informace o národním prostředí.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
2429 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2431 #: locale/programs/locale.c:92
2432 msgid ""
2433 "NAME\n"
2434 "[-a|-m]"
2435 msgstr ""
2436 "NÁZEV\n"
2437 "[-a|-m]"
2439 #: locale/programs/locale.c:193
2440 #, c-format
2441 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2442 msgstr "LC_CTYPE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2444 #: locale/programs/locale.c:195
2445 #, c-format
2446 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2447 msgstr "LC_MESSAGES nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2449 #: locale/programs/locale.c:208
2450 #, c-format
2451 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2452 msgstr "LC_COLLATE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2454 #: locale/programs/locale.c:224
2455 #, c-format
2456 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2457 msgstr "LC_ALL nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2459 #: locale/programs/locale.c:500
2460 #, c-format
2461 msgid "while preparing output"
2462 msgstr "během přípravy výstupu"
2464 #: locale/programs/localedef.c:120
2465 msgid "Input Files:"
2466 msgstr "Vstupní soubory:"
2468 #: locale/programs/localedef.c:122
2469 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2470 msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
2472 #: locale/programs/localedef.c:123
2473 msgid "Source definitions are found in FILE"
2474 msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
2476 #: locale/programs/localedef.c:125
2477 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2478 msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
2480 #: locale/programs/localedef.c:129
2481 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2482 msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
2484 #: locale/programs/localedef.c:130
2485 msgid "Create old-style tables"
2486 msgstr "Vytvoří tabulky ve starém stylu"
2488 #: locale/programs/localedef.c:131
2489 msgid "Optional output file prefix"
2490 msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
2492 #: locale/programs/localedef.c:132
2493 msgid "Be strictly POSIX conform"
2494 msgstr "Přesný soulad s POSIX"
2496 #: locale/programs/localedef.c:134
2497 msgid "Suppress warnings and information messages"
2498 msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
2500 # Verbose
2501 #: locale/programs/localedef.c:135
2502 msgid "Print more messages"
2503 msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
2505 #: locale/programs/localedef.c:136
2506 msgid "Archive control:"
2507 msgstr "Řízení archivace:"
2509 #: locale/programs/localedef.c:138
2510 msgid "Don't add new data to archive"
2511 msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
2513 #: locale/programs/localedef.c:140
2514 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2515 msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
2517 #: locale/programs/localedef.c:141
2518 msgid "Replace existing archive content"
2519 msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
2521 #: locale/programs/localedef.c:143
2522 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2523 msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
2525 #: locale/programs/localedef.c:144
2526 msgid "List content of archive"
2527 msgstr "Vypíše obsah archivu"
2529 #: locale/programs/localedef.c:146
2530 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2531 msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
2533 #: locale/programs/localedef.c:151
2534 msgid "Compile locale specification"
2535 msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
2537 #: locale/programs/localedef.c:154
2538 msgid ""
2539 "NAME\n"
2540 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2541 "--list-archive [FILE]"
2542 msgstr ""
2543 "JMÉNO\n"
2544 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
2545 "--list-archive [SOUBOR]"
2547 #: locale/programs/localedef.c:232
2548 #, c-format
2549 msgid "cannot create directory for output files"
2550 msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
2552 #: locale/programs/localedef.c:243
2553 #, c-format
2554 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2555 msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2557 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2558 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2559 #, c-format
2560 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2561 msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
2563 #: locale/programs/localedef.c:285
2564 #, c-format
2565 msgid "cannot write output files to `%s'"
2566 msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
2568 #: locale/programs/localedef.c:366
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "System's directory for character maps : %s\n"
2572 "                       repertoire maps: %s\n"
2573 "                       locale path    : %s\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2576 "Systémový adresář pro znakové sady:       : %s\n"
2577 "                      repertoáry znaků    : %s\n"
2578 "                      lokalizační soubory : %s\n"
2579 "%s"
2581 #: locale/programs/localedef.c:567
2582 #, c-format
2583 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2584 msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
2586 #: locale/programs/localedef.c:573
2587 #, c-format
2588 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2589 msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
2591 #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
2592 #, c-format
2593 msgid "cannot create temporary file"
2594 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
2596 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
2597 #, c-format
2598 msgid "cannot initialize archive file"
2599 msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
2601 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
2602 #, c-format
2603 msgid "cannot resize archive file"
2604 msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
2606 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
2607 #: locale/programs/locarchive.c:527
2608 #, c-format
2609 msgid "cannot map archive header"
2610 msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
2612 #: locale/programs/locarchive.c:156
2613 #, c-format
2614 msgid "failed to create new locale archive"
2615 msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
2617 #: locale/programs/locarchive.c:168
2618 #, c-format
2619 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2620 msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
2622 #: locale/programs/locarchive.c:255
2623 #, c-format
2624 msgid "cannot map locale archive file"
2625 msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
2627 #: locale/programs/locarchive.c:331
2628 #, c-format
2629 msgid "cannot lock new archive"
2630 msgstr "nový archiv nelze zamknout"
2632 #: locale/programs/locarchive.c:396
2633 #, c-format
2634 msgid "cannot extend locale archive file"
2635 msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
2637 #: locale/programs/locarchive.c:405
2638 #, c-format
2639 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2640 msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
2642 #: locale/programs/locarchive.c:413
2643 #, c-format
2644 msgid "cannot rename new archive"
2645 msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
2647 #: locale/programs/locarchive.c:466
2648 #, c-format
2649 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2650 msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
2652 #: locale/programs/locarchive.c:471
2653 #, c-format
2654 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2655 msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
2657 #: locale/programs/locarchive.c:490
2658 #, c-format
2659 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2660 msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
2662 #: locale/programs/locarchive.c:513
2663 #, c-format
2664 msgid "cannot read archive header"
2665 msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
2667 #: locale/programs/locarchive.c:573
2668 #, c-format
2669 msgid "locale '%s' already exists"
2670 msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
2672 #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
2673 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
2674 #: locale/programs/locfile.c:344
2675 #, c-format
2676 msgid "cannot add to locale archive"
2677 msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
2679 #: locale/programs/locarchive.c:998
2680 #, c-format
2681 msgid "locale alias file `%s' not found"
2682 msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
2684 #: locale/programs/locarchive.c:1142
2685 #, c-format
2686 msgid "Adding %s\n"
2687 msgstr "Přidávám %s\n"
2689 #: locale/programs/locarchive.c:1148
2690 #, c-format
2691 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2692 msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
2694 #: locale/programs/locarchive.c:1154
2695 #, c-format
2696 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2697 msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno"
2699 #: locale/programs/locarchive.c:1161
2700 #, c-format
2701 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2702 msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno"
2704 #: locale/programs/locarchive.c:1233
2705 #, c-format
2706 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2707 msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
2709 #: locale/programs/locarchive.c:1297
2710 #, c-format
2711 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2712 msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno"
2714 #: locale/programs/locarchive.c:1367
2715 #, c-format
2716 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2717 msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
2719 #: locale/programs/locfile.c:132
2720 #, c-format
2721 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2722 msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
2724 #: locale/programs/locfile.c:252
2725 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2726 msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
2728 #: locale/programs/locfile.c:626
2729 #, c-format
2730 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2731 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
2733 #: locale/programs/locfile.c:650
2734 #, c-format
2735 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2736 msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
2738 #: locale/programs/locfile.c:746
2739 #, c-format
2740 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2741 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
2743 #: locale/programs/locfile.c:782
2744 msgid "expect string argument for `copy'"
2745 msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
2747 #: locale/programs/locfile.c:786
2748 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2749 msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
2751 #: locale/programs/locfile.c:805
2752 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2753 msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
2755 #: locale/programs/locfile.c:819
2756 #, c-format
2757 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2758 msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
2760 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2761 #: locale/programs/repertoire.c:295
2762 #, c-format
2763 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2764 msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
2766 #: locale/programs/repertoire.c:271
2767 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2768 msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
2770 #: locale/programs/repertoire.c:331
2771 #, c-format
2772 msgid "cannot save new repertoire map"
2773 msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
2775 #: locale/programs/repertoire.c:342
2776 #, c-format
2777 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2778 msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
2780 #: login/programs/pt_chown.c:74
2781 #, c-format
2782 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2783 msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
2785 #: login/programs/pt_chown.c:84
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2789 "\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
2793 "\n"
2794 "%s"
2796 #: login/programs/pt_chown.c:161
2797 #, c-format
2798 msgid "too many arguments"
2799 msgstr "příliš mnoho argumentů"
2801 #: login/programs/pt_chown.c:169
2802 #, c-format
2803 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2804 msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
2806 #: malloc/mcheck.c:330
2807 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2808 msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
2810 #: malloc/mcheck.c:333
2811 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2812 msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
2814 #: malloc/mcheck.c:336
2815 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2816 msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
2818 #: malloc/mcheck.c:339
2819 msgid "block freed twice\n"
2820 msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
2822 #: malloc/mcheck.c:342
2823 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2824 msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
2826 #: malloc/memusage.sh:27
2827 msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
2828 msgstr "Více informací získáte příkazem „memusage --help“."
2830 #: malloc/memusage.sh:33
2831 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
2832 msgstr "memusage: přepínač „$1“ vyžaduje argument"
2834 #: malloc/memusage.sh:39
2835 msgid ""
2836 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2837 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2838 "\n"
2839 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2840 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2841 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2842 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2843 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2844 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2845 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2846 "\n"
2847 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2848 "      --usage             Give a short usage message\n"
2849 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2850 "\n"
2851 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2852 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2853 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2854 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2855 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2856 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2857 "\n"
2858 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2859 "short options.\n"
2860 "\n"
2861 "For bug reporting instructions, please see:\n"
2862 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2863 msgstr ""
2864 "Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
2865 "Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
2866 "\n"
2867 "   -n,--progname=JMÉNO    Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
2868 "   -p,--png=SOUBOR        Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
2869 "   -d,--data=SOUBOR       Generuje binární data uloží je do SOUBORU\n"
2870 "   -u,--unbuffered        Nebufferuje výstup\n"
2871 "   -b,--buffer=VELIKOST   Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
2872 "      --no-timer          Další informace neshromažďuje za použití časovače\n"
2873 "   -m,--mmap              Také sleduje mmap() a podobné\n"
2874 "\n"
2875 "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
2876 "      --usage             Vrátí krátký návod na použití\n"
2877 "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
2878 "\n"
2879 " Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
2880 "   -t,--time-based        Udělá graf lineární v čase\n"
2881 "   -T,--total             Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
2882 "      --title=ŘETĚZEC     Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
2883 "   -x,--x-size=VELIKOST   Šířka obrázku v pixelech\n"
2884 "   -y,--y-size=VELIKOST   Výška obrázku v pixelech\n"
2885 "\n"
2886 "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
2887 "krátkých forem\n"
2888 "\n"
2889 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
2890 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2892 #: malloc/memusage.sh:99
2893 msgid ""
2894 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2895 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2896 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2897 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2898 msgstr ""
2899 "Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
2900 "            [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
2901 "            [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
2902 "            PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
2904 #: malloc/memusage.sh:191
2905 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2906 msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
2908 #: malloc/memusage.sh:200
2909 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2910 msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
2912 #: malloc/memusage.sh:213
2913 msgid "No program name given"
2914 msgstr "Nezadán žádný název programu"
2916 #: malloc/memusagestat.c:54
2917 msgid "Name output file"
2918 msgstr "Název výstupního souboru"
2920 #: malloc/memusagestat.c:55
2921 msgid "Title string used in output graphic"
2922 msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
2924 #: malloc/memusagestat.c:56
2925 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2926 msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (implicitní chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce) "
2928 #: malloc/memusagestat.c:58
2929 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2930 msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
2932 #: malloc/memusagestat.c:59
2933 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2934 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
2936 #: malloc/memusagestat.c:60
2937 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2938 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
2940 #: malloc/memusagestat.c:65
2941 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2942 msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
2944 #: malloc/memusagestat.c:68
2945 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2946 msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
2948 #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417
2949 msgid "Unknown system error"
2950 msgstr "Neznámá chyba systému"
2952 #: nis/nis_callback.c:189
2953 msgid "unable to free arguments"
2954 msgstr "argumenty nelze uvolnit"
2956 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
2957 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
2958 msgid "Success"
2959 msgstr "Úspěch"
2961 #: nis/nis_error.h:2
2962 msgid "Probable success"
2963 msgstr "Pravděpodobně úspěch"
2965 #: nis/nis_error.h:3
2966 msgid "Not found"
2967 msgstr "Nebylo nalezeno"
2969 #: nis/nis_error.h:4
2970 msgid "Probably not found"
2971 msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
2973 #: nis/nis_error.h:5
2974 msgid "Cache expired"
2975 msgstr "Životnost cache vypršela"
2977 #: nis/nis_error.h:6
2978 msgid "NIS+ servers unreachable"
2979 msgstr "NIS+ server není dostupný"
2981 #: nis/nis_error.h:7
2982 msgid "Unknown object"
2983 msgstr "Neznámý objekt"
2985 #: nis/nis_error.h:8
2986 msgid "Server busy, try again"
2987 msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
2989 #: nis/nis_error.h:9
2990 msgid "Generic system error"
2991 msgstr "Obecná chyba systému"
2993 #: nis/nis_error.h:10
2994 msgid "First/next chain broken"
2995 msgstr "První další řetězec porušen"
2997 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2998 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
2999 msgid "Permission denied"
3000 msgstr "Přístup odmítnut"
3002 #: nis/nis_error.h:12
3003 msgid "Not owner"
3004 msgstr "Není vlastníkem"
3006 # Chyba NIS_NOT_ME
3007 #: nis/nis_error.h:13
3008 msgid "Name not served by this server"
3009 msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
3011 #: nis/nis_error.h:14
3012 msgid "Server out of memory"
3013 msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
3015 #: nis/nis_error.h:15
3016 msgid "Object with same name exists"
3017 msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
3019 #: nis/nis_error.h:16
3020 msgid "Not master server for this domain"
3021 msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
3023 #: nis/nis_error.h:17
3024 msgid "Invalid object for operation"
3025 msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
3027 #: nis/nis_error.h:18
3028 msgid "Malformed name, or illegal name"
3029 msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
3031 #: nis/nis_error.h:19
3032 msgid "Unable to create callback"
3033 msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
3035 #: nis/nis_error.h:20
3036 msgid "Results sent to callback proc"
3037 msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
3039 #: nis/nis_error.h:21
3040 msgid "Not found, no such name"
3041 msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
3043 #: nis/nis_error.h:22
3044 msgid "Name/entry isn't unique"
3045 msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
3047 # Modifikace selhala
3048 # Chyba NIS_IBMODERROR
3049 #: nis/nis_error.h:23
3050 msgid "Modification failed"
3051 msgstr "Změna nebyla provedena"
3053 #: nis/nis_error.h:24
3054 msgid "Database for table does not exist"
3055 msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
3057 #: nis/nis_error.h:25
3058 msgid "Entry/table type mismatch"
3059 msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
3061 #: nis/nis_error.h:26
3062 msgid "Link points to illegal name"
3063 msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
3065 #: nis/nis_error.h:27
3066 msgid "Partial success"
3067 msgstr "Částečný úspěch"
3069 #: nis/nis_error.h:28
3070 msgid "Too many attributes"
3071 msgstr "Příliš mnoho atributů"
3073 #: nis/nis_error.h:29
3074 msgid "Error in RPC subsystem"
3075 msgstr "Chyba v subsystému RPC"
3077 #: nis/nis_error.h:30
3078 msgid "Missing or malformed attribute"
3079 msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
3081 #: nis/nis_error.h:31
3082 msgid "Named object is not searchable"
3083 msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
3085 #: nis/nis_error.h:32
3086 msgid "Error while talking to callback proc"
3087 msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
3089 # Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+
3090 #: nis/nis_error.h:33
3091 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3092 msgstr "Spatřen prostor názvů mimo NIS+"
3094 #: nis/nis_error.h:34
3095 msgid "Illegal object type for operation"
3096 msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
3098 #: nis/nis_error.h:35
3099 msgid "Passed object is not the same object on server"
3100 msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
3102 # Chyba NIS_MODFAIL
3103 #: nis/nis_error.h:36
3104 msgid "Modify operation failed"
3105 msgstr "Operace změny nebyla provedena úspěšně"
3107 #: nis/nis_error.h:37
3108 msgid "Query illegal for named table"
3109 msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
3111 #: nis/nis_error.h:38
3112 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3113 msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
3115 #: nis/nis_error.h:39
3116 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3117 msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
3119 #: nis/nis_error.h:40
3120 msgid "Full resync required for directory"
3121 msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
3123 #: nis/nis_error.h:41
3124 msgid "NIS+ operation failed"
3125 msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
3127 #: nis/nis_error.h:42
3128 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3129 msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
3131 #: nis/nis_error.h:43
3132 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3133 msgstr "Ano, 42 je smysl života"
3135 #: nis/nis_error.h:44
3136 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3137 msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
3139 #: nis/nis_error.h:45
3140 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3141 msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
3143 #: nis/nis_error.h:46
3144 msgid "No file space on server"
3145 msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
3147 #: nis/nis_error.h:47
3148 msgid "Unable to create process on server"
3149 msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
3151 #: nis/nis_error.h:48
3152 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3153 msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl přeplánován."
3155 #: nis/nis_local_names.c:122
3156 #, c-format
3157 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3158 msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
3160 #: nis/nis_print.c:51
3161 msgid "UNKNOWN"
3162 msgstr "NEZNÁMÝ"
3164 #: nis/nis_print.c:109
3165 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3166 msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
3168 #: nis/nis_print.c:112
3169 msgid "NO OBJECT\n"
3170 msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n"
3172 #: nis/nis_print.c:115
3173 msgid "DIRECTORY\n"
3174 msgstr "ADRESÁŘ\n"
3176 #: nis/nis_print.c:118
3177 msgid "GROUP\n"
3178 msgstr "SKUPINA\n"
3180 #: nis/nis_print.c:121
3181 msgid "TABLE\n"
3182 msgstr "TABULKA\n"
3184 #: nis/nis_print.c:124
3185 msgid "ENTRY\n"
3186 msgstr "ZÁZNAM\n"
3188 #: nis/nis_print.c:127
3189 msgid "LINK\n"
3190 msgstr "ODKAZ\n"
3192 #: nis/nis_print.c:130
3193 msgid "PRIVATE\n"
3194 msgstr "SOUKROMÝ\n"
3196 #: nis/nis_print.c:133
3197 msgid "(Unknown object)\n"
3198 msgstr "(Neznámý objekt)\n"
3200 #: nis/nis_print.c:167
3201 #, c-format
3202 msgid "Name : `%s'\n"
3203 msgstr "Název : „%s“\n"
3205 #: nis/nis_print.c:168
3206 #, c-format
3207 msgid "Type : %s\n"
3208 msgstr "Typ  : %s\n"
3210 #: nis/nis_print.c:173
3211 msgid "Master Server :\n"
3212 msgstr "Hlavní server:\n"
3214 # Replika   :
3215 #: nis/nis_print.c:175
3216 msgid "Replicate :\n"
3217 msgstr "Kopie:\n"
3219 #: nis/nis_print.c:176
3220 #, c-format
3221 msgid "\tName       : %s\n"
3222 msgstr "\tNázev         : %s\n"
3224 #: nis/nis_print.c:177
3225 msgid "\tPublic Key : "
3226 msgstr "\tVeřejný klíč  : "
3228 #: nis/nis_print.c:181
3229 msgid "None.\n"
3230 msgstr "Žádný.\n"
3232 #: nis/nis_print.c:184
3233 #, c-format
3234 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3235 msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
3237 #: nis/nis_print.c:189
3238 #, c-format
3239 msgid "RSA (%d bits)\n"
3240 msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
3242 #: nis/nis_print.c:192
3243 msgid "Kerberos.\n"
3244 msgstr "Kerberos.\n"
3246 #: nis/nis_print.c:195
3247 #, c-format
3248 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3249 msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
3251 #: nis/nis_print.c:206
3252 #, c-format
3253 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3254 msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
3256 #: nis/nis_print.c:228
3257 msgid "Time to live : "
3258 msgstr "Životnost    : "
3260 #: nis/nis_print.c:230
3261 msgid "Default Access rights :\n"
3262 msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
3264 #: nis/nis_print.c:239
3265 #, c-format
3266 msgid "\tType         : %s\n"
3267 msgstr "\tTyp             : %s\n"
3269 #: nis/nis_print.c:240
3270 msgid "\tAccess rights: "
3271 msgstr "\tPřístupová práva: "
3273 #: nis/nis_print.c:254
3274 msgid "Group Flags :"
3275 msgstr "Příznaky skupiny :"
3277 #: nis/nis_print.c:257
3278 msgid ""
3279 "\n"
3280 "Group Members :\n"
3281 msgstr ""
3282 "\n"
3283 "Členové skupin :\n"
3285 #: nis/nis_print.c:269
3286 #, c-format
3287 msgid "Table Type          : %s\n"
3288 msgstr "Typ tabulky         : %s\n"
3290 #: nis/nis_print.c:270
3291 #, c-format
3292 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3293 msgstr "Počet sloupců       : %d\n"
3295 #: nis/nis_print.c:271
3296 #, c-format
3297 msgid "Character Separator : %c\n"
3298 msgstr "Oddělovač znaků     : %c\n"
3300 #: nis/nis_print.c:272
3301 #, c-format
3302 msgid "Search Path         : %s\n"
3303 msgstr "Prohledávací cesta  : %s\n"
3305 #: nis/nis_print.c:273
3306 msgid "Columns             :\n"
3307 msgstr "Sloupce             :\n"
3309 #: nis/nis_print.c:276
3310 #, c-format
3311 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3312 msgstr "\t[%d]\tNázev            : %s\n"
3314 #: nis/nis_print.c:278
3315 msgid "\t\tAttributes    : "
3316 msgstr "\t\tAtributy         : "
3318 #: nis/nis_print.c:280
3319 msgid "\t\tAccess Rights : "
3320 msgstr "\t\tPřístupová práva : "
3322 #: nis/nis_print.c:290
3323 msgid "Linked Object Type : "
3324 msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
3326 #: nis/nis_print.c:292
3327 #, c-format
3328 msgid "Linked to : %s\n"
3329 msgstr "Odkazuje na : %s\n"
3331 #: nis/nis_print.c:302
3332 #, c-format
3333 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3334 msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
3336 #: nis/nis_print.c:305
3337 #, c-format
3338 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3339 msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
3341 #: nis/nis_print.c:308
3342 msgid "Encrypted data\n"
3343 msgstr "Šifrovaná data\n"
3345 #: nis/nis_print.c:310
3346 msgid "Binary data\n"
3347 msgstr "Binární data\n"
3349 #: nis/nis_print.c:326
3350 #, c-format
3351 msgid "Object Name   : %s\n"
3352 msgstr "Název objektu   : %s\n"
3354 #: nis/nis_print.c:327
3355 #, c-format
3356 msgid "Directory     : %s\n"
3357 msgstr "Adresář         : %s\n"
3359 #: nis/nis_print.c:328
3360 #, c-format
3361 msgid "Owner         : %s\n"
3362 msgstr "Vlastník        : %s\n"
3364 #: nis/nis_print.c:329
3365 #, c-format
3366 msgid "Group         : %s\n"
3367 msgstr "Skupina         : %s\n"
3369 #: nis/nis_print.c:330
3370 msgid "Access Rights : "
3371 msgstr "Přístupová práva: "
3373 #: nis/nis_print.c:332
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "\n"
3377 "Time to Live  : "
3378 msgstr ""
3379 "\n"
3380 "Životnost       : "
3382 #: nis/nis_print.c:335
3383 #, c-format
3384 msgid "Creation Time : %s"
3385 msgstr "Čas vytvoření   : %s"
3387 #: nis/nis_print.c:337
3388 #, c-format
3389 msgid "Mod. Time     : %s"
3390 msgstr "Čas změny       : %s"
3392 #: nis/nis_print.c:338
3393 msgid "Object Type   : "
3394 msgstr "Typ objektu     : "
3396 #: nis/nis_print.c:358
3397 #, c-format
3398 msgid "    Data Length = %u\n"
3399 msgstr "    Délka dat = %u\n"
3401 #: nis/nis_print.c:372
3402 #, c-format
3403 msgid "Status            : %s\n"
3404 msgstr "Stav              : %s\n"
3406 #: nis/nis_print.c:373
3407 #, c-format
3408 msgid "Number of objects : %u\n"
3409 msgstr "Počet objektů     : %u\n"
3411 #: nis/nis_print.c:377
3412 #, c-format
3413 msgid "Object #%d:\n"
3414 msgstr "Objekt #%d:\n"
3416 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3417 #, c-format
3418 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3419 msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
3421 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3422 msgid "    Explicit members:\n"
3423 msgstr "    Explicitní členové:\n"
3425 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3426 msgid "    No explicit members\n"
3427 msgstr "    Žádní explicitní členové\n"
3429 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3430 msgid "    Implicit members:\n"
3431 msgstr "    Implicitní členové:\n"
3433 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3434 msgid "    No implicit members\n"
3435 msgstr "    Žádní implicitní členové\n"
3437 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3438 msgid "    Recursive members:\n"
3439 msgstr "    Rekurzivní členové:\n"
3441 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3442 msgid "    No recursive members\n"
3443 msgstr "    Žádní rekurzivní členové\n"
3445 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3446 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3447 msgstr "    Explicitní nečlenové:\n"
3449 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3450 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3451 msgstr "    Žádní explicitní nečlenové\n"
3453 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3454 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3455 msgstr "    Implicitní nečlenové:\n"
3457 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3458 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3459 msgstr "    Žádní implicitní nečlenové\n"
3461 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3462 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3463 msgstr "    Rekurzivní nečlenové:\n"
3465 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3466 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3467 msgstr "    Žádní rekurzivní nečlenové\n"
3469 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3470 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3471 #, c-format
3472 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3473 msgstr "DES záznam pro síťové jméno %s není jednoznačný\n"
3475 # zpráva vyjadřuje, že v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak
3476 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3477 #, c-format
3478 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3479 msgstr "netname2user: v „%s“ není seznam id skupin."
3481 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3482 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3483 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3484 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3485 #, c-format
3486 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3487 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3489 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3490 #, c-format
3491 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3492 msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3494 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3495 #, c-format
3496 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3497 msgstr "netname2user: hlavní (principal) název „%s“ je příliš dlouhý"
3499 # netname2user: LOCAL záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný
3500 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3501 #, c-format
3502 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3503 msgstr "netname2user: LOKÁLNÍ záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3505 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3506 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3507 msgstr "netname2user: neměl bych mít uid 0"
3509 #: nis/ypclnt.c:825
3510 msgid "Request arguments bad"
3511 msgstr "Chybné argumenty žádosti"
3513 #: nis/ypclnt.c:828
3514 msgid "RPC failure on NIS operation"
3515 msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
3517 #: nis/ypclnt.c:831
3518 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3519 msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
3521 #: nis/ypclnt.c:834
3522 msgid "No such map in server's domain"
3523 msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
3525 #: nis/ypclnt.c:837
3526 msgid "No such key in map"
3527 msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
3529 #: nis/ypclnt.c:840
3530 msgid "Internal NIS error"
3531 msgstr "Vnitřní chyba NIS"
3533 #: nis/ypclnt.c:843
3534 msgid "Local resource allocation failure"
3535 msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
3537 # V NIS databázi již nejsou další záznamy
3538 #: nis/ypclnt.c:846
3539 msgid "No more records in map database"
3540 msgstr "Žádné další záznamy v map databázi"
3542 #: nis/ypclnt.c:849
3543 msgid "Can't communicate with portmapper"
3544 msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
3546 #: nis/ypclnt.c:852
3547 msgid "Can't communicate with ypbind"
3548 msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
3550 #: nis/ypclnt.c:855
3551 msgid "Can't communicate with ypserv"
3552 msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
3554 #: nis/ypclnt.c:858
3555 msgid "Local domain name not set"
3556 msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
3558 #: nis/ypclnt.c:861
3559 msgid "NIS map database is bad"
3560 msgstr "NIS map databáze je chybná"
3562 #: nis/ypclnt.c:864
3563 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3564 msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
3566 #: nis/ypclnt.c:870
3567 msgid "Database is busy"
3568 msgstr "Databáze je používána"
3570 #: nis/ypclnt.c:873
3571 msgid "Unknown NIS error code"
3572 msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
3574 #: nis/ypclnt.c:913
3575 msgid "Internal ypbind error"
3576 msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
3578 #: nis/ypclnt.c:916
3579 msgid "Domain not bound"
3580 msgstr "Doména není připojena"
3582 #: nis/ypclnt.c:919
3583 msgid "System resource allocation failure"
3584 msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
3586 #: nis/ypclnt.c:922
3587 msgid "Unknown ypbind error"
3588 msgstr "Neznámá chyba ypbind"
3590 #: nis/ypclnt.c:963
3591 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3592 msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
3594 #: nis/ypclnt.c:981
3595 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3596 msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
3598 #: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:468
3599 #, c-format
3600 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3601 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
3603 #: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:470
3604 #, c-format
3605 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3606 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
3608 #: nscd/cache.c:146
3609 #, c-format
3610 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3611 msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
3613 #: nscd/cache.c:148
3614 msgid " (first)"
3615 msgstr " (první)"
3617 #: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:810
3618 #, c-format
3619 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3620 msgstr "na soubor „%s“ nelze vykonat stat(): %s"
3622 #: nscd/cache.c:285
3623 #, c-format
3624 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3625 msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
3627 #: nscd/cache.c:312
3628 #, c-format
3629 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3630 msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
3632 #: nscd/connections.c:521 nscd/connections.c:533 nscd/connections.c:545
3633 #: nscd/connections.c:564
3634 #, c-format
3635 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3636 msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
3638 #: nscd/connections.c:535
3639 msgid "header size does not match"
3640 msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
3642 #: nscd/connections.c:547
3643 msgid "file size does not match"
3644 msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
3646 #: nscd/connections.c:566
3647 msgid "verification failed"
3648 msgstr "ověření selhalo"
3650 #: nscd/connections.c:580
3651 #, c-format
3652 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3653 msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
3655 #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:673
3656 #, c-format
3657 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3658 msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
3660 #: nscd/connections.c:652
3661 #, c-format
3662 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3663 msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
3665 #: nscd/connections.c:659
3666 #, c-format
3667 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3668 msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
3670 #: nscd/connections.c:662
3671 #, c-format
3672 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3673 msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
3675 #: nscd/connections.c:733
3676 #, c-format
3677 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3678 msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
3680 #: nscd/connections.c:772
3681 #, c-format
3682 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3683 msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s, vypínám paranoidní režim"
3685 #: nscd/connections.c:823
3686 #, c-format
3687 msgid "cannot open socket: %s"
3688 msgstr "soket nelze otevřít: %s"
3690 #: nscd/connections.c:840
3691 #, c-format
3692 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3693 msgstr "soket nelze přepnout do neblokujícího režimu: %s"
3695 #: nscd/connections.c:848
3696 #, c-format
3697 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3698 msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s"
3700 #: nscd/connections.c:859
3701 #, c-format
3702 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3703 msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
3705 #: nscd/connections.c:955
3706 #, c-format
3707 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3708 msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
3710 #: nscd/connections.c:967
3711 #, c-format
3712 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3713 msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
3715 #: nscd/connections.c:1009 nscd/connections.c:1062
3716 #, c-format
3717 msgid "cannot write result: %s"
3718 msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
3720 #: nscd/connections.c:1145
3721 #, c-format
3722 msgid "error getting caller's id: %s"
3723 msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
3725 #: nscd/connections.c:1204
3726 #, c-format
3727 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3728 msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %s, vypínám paranoidní režim"
3730 #: nscd/connections.c:1218
3731 #, c-format
3732 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3733 msgstr "/proc/self/cmdline nelze načíst: %s, vypínám paranoidní režim"
3735 #: nscd/connections.c:1258
3736 #, c-format
3737 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3738 msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s. vypínám paranoidní režim"
3740 #: nscd/connections.c:1268
3741 #, c-format
3742 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3743 msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, vypínám paranoidní režim"
3745 #: nscd/connections.c:1281
3746 #, c-format
3747 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3748 msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s. vypínám paranoidní režim"
3750 #: nscd/connections.c:1310
3751 #, c-format
3752 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3753 msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, vypínám paranoidní režim"
3755 #: nscd/connections.c:1319
3756 #, c-format
3757 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3758 msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
3760 #: nscd/connections.c:1437
3761 #, c-format
3762 msgid "short read while reading request: %s"
3763 msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
3765 #: nscd/connections.c:1468
3766 #, c-format
3767 msgid "key length in request too long: %d"
3768 msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
3770 #: nscd/connections.c:1481
3771 #, c-format
3772 msgid "short read while reading request key: %s"
3773 msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
3775 #: nscd/connections.c:1490
3776 #, c-format
3777 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3778 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld"
3780 #: nscd/connections.c:1495
3781 #, c-format
3782 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3783 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
3785 #: nscd/connections.c:1856
3786 #, c-format
3787 msgid "could only start %d threads; terminating"
3788 msgstr "spustit mohu jen %d vláken, končím"
3790 #: nscd/connections.c:1904 nscd/connections.c:1905 nscd/connections.c:1922
3791 #: nscd/connections.c:1931 nscd/connections.c:1949 nscd/connections.c:1960
3792 #: nscd/connections.c:1971
3793 #, c-format
3794 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3795 msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
3797 #: nscd/connections.c:1923
3798 #, c-format
3799 msgid "initial getgrouplist failed"
3800 msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
3802 #: nscd/connections.c:1932
3803 #, c-format
3804 msgid "getgrouplist failed"
3805 msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
3807 #: nscd/connections.c:1950
3808 #, c-format
3809 msgid "setgroups failed"
3810 msgstr "funkce setgroups() selhala"
3812 #: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:418 nscd/initgrcache.c:412
3813 #: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:343
3814 #, c-format
3815 msgid "short write in %s: %s"
3816 msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
3818 #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78
3819 #, c-format
3820 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3821 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
3823 #: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80
3824 #, c-format
3825 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3826 msgstr "Znovunahrávám „%s“ do keše skupin!"
3828 #: nscd/grpcache.c:524
3829 #, c-format
3830 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3831 msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
3833 #: nscd/mem.c:383
3834 #, c-format
3835 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3836 msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
3838 #: nscd/mem.c:512
3839 #, c-format
3840 msgid "no more memory for database '%s'"
3841 msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
3843 #: nscd/nscd.c:98
3844 msgid "Read configuration data from NAME"
3845 msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
3847 #: nscd/nscd.c:100
3848 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3849 msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
3851 #: nscd/nscd.c:101
3852 msgid "NUMBER"
3853 msgstr "POČET"
3855 #: nscd/nscd.c:101
3856 msgid "Start NUMBER threads"
3857 msgstr "Spustí POČET vláken"
3859 #: nscd/nscd.c:102
3860 msgid "Shut the server down"
3861 msgstr "Zastavení serveru"
3863 #: nscd/nscd.c:103
3864 msgid "Print current configuration statistic"
3865 msgstr "Vypíše statistiky aktuální konfigurace"
3867 #: nscd/nscd.c:104
3868 msgid "TABLE"
3869 msgstr "TABULKA"
3871 #: nscd/nscd.c:105
3872 msgid "Invalidate the specified cache"
3873 msgstr "Zneplatnění zadané cache"
3875 #: nscd/nscd.c:106
3876 msgid "TABLE,yes"
3877 msgstr "TABULKA,yes"
3879 #: nscd/nscd.c:107
3880 msgid "Use separate cache for each user"
3881 msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
3883 #: nscd/nscd.c:112
3884 msgid "Name Service Cache Daemon."
3885 msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
3887 #: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
3888 #, c-format
3889 msgid "wrong number of arguments"
3890 msgstr "chybný počet argumentů"
3892 #: nscd/nscd.c:154
3893 #, c-format
3894 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3895 msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
3897 #: nscd/nscd.c:163
3898 #, c-format
3899 msgid "already running"
3900 msgstr "již běží"
3902 #: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233
3903 #, c-format
3904 msgid "cannot fork"
3905 msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
3907 #: nscd/nscd.c:241
3908 #, c-format
3909 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3910 msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
3912 #: nscd/nscd.c:249
3913 msgid "Could not create log file"
3914 msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
3916 #: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172
3917 #, c-format
3918 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3919 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
3921 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191
3922 #, c-format
3923 msgid "write incomplete"
3924 msgstr "neúplný zápis"
3926 #: nscd/nscd.c:375
3927 #, c-format
3928 msgid "cannot read invalidate ACK"
3929 msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst"
3931 #: nscd/nscd.c:381
3932 #, c-format
3933 msgid "invalidation failed"
3934 msgstr "zneplatnění selhalo"
3936 #: nscd/nscd.c:391
3937 #, c-format
3938 msgid "secure services not implemented anymore"
3939 msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
3941 #: nscd/nscd_conf.c:57
3942 #, c-format
3943 msgid "database %s is not supported"
3944 msgstr "databáze %s není podporována"
3946 #: nscd/nscd_conf.c:108
3947 #, c-format
3948 msgid "Parse error: %s"
3949 msgstr "Chyba analýzy: %s"
3951 #: nscd/nscd_conf.c:193
3952 #, c-format
3953 msgid "Must specify user name for server-user option"
3954 msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
3956 #: nscd/nscd_conf.c:200
3957 #, c-format
3958 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3959 msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
3961 #: nscd/nscd_conf.c:244
3962 #, c-format
3963 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
3964 msgstr "neplatná hodnota pro „reload-count“: %u"
3966 #: nscd/nscd_conf.c:259
3967 #, c-format
3968 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3969 msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
3971 # Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
3972 #: nscd/nscd_conf.c:273
3973 #, c-format
3974 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3975 msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
3977 #: nscd/nscd_conf.c:286
3978 #, c-format
3979 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
3980 msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
3982 #: nscd/nscd_conf.c:306
3983 #, c-format
3984 msgid "maximum file size for %s database too small"
3985 msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
3987 #: nscd/nscd_stat.c:141
3988 #, c-format
3989 msgid "cannot write statistics: %s"
3990 msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
3992 #: nscd/nscd_stat.c:156
3993 msgid "yes"
3994 msgstr "ano"
3996 #: nscd/nscd_stat.c:157
3997 msgid "no"
3998 msgstr "ne"
4000 #: nscd/nscd_stat.c:168
4001 #, c-format
4002 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4003 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
4005 #: nscd/nscd_stat.c:179
4006 #, c-format
4007 msgid "nscd not running!\n"
4008 msgstr "nscd neběží!\n"
4010 #: nscd/nscd_stat.c:203
4011 #, c-format
4012 msgid "cannot read statistics data"
4013 msgstr "statistické údaje nelze načíst"
4015 #: nscd/nscd_stat.c:206
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "nscd configuration:\n"
4019 "\n"
4020 "%15d  server debug level\n"
4021 msgstr ""
4022 "konfigurace nscd:\n"
4023 "\n"
4024 "%15d  ladící úroveň serveru\n"
4026 #: nscd/nscd_stat.c:230
4027 #, c-format
4028 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4029 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4031 # See nscd -g for indentation reasons
4032 #: nscd/nscd_stat.c:233
4033 #, c-format
4034 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4035 msgstr "    %2uh %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4037 #: nscd/nscd_stat.c:235
4038 #, c-format
4039 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4040 msgstr "        %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4042 #: nscd/nscd_stat.c:237
4043 #, c-format
4044 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4045 msgstr "            %2lus  doba běhu serveru\n"
4047 #: nscd/nscd_stat.c:239
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "%15d  current number of threads\n"
4051 "%15d  maximum number of threads\n"
4052 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4053 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4054 "%15lu  restart internal\n"
4055 msgstr ""
4056 "%15d  současný počet vláken\n"
4057 "%15d  maximální počet vláken\n"
4058 "%15lu  kolik krát musely klienty čekat\n"
4059 "%15s  paranoidní režim zapnut\n"
4060 "%15lu  vnitřních restartů\n"
4062 #: nscd/nscd_stat.c:273
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "\n"
4066 "%s cache:\n"
4067 "\n"
4068 "%15s  cache is enabled\n"
4069 "%15s  cache is persistent\n"
4070 "%15s  cache is shared\n"
4071 "%15zu  suggested size\n"
4072 "%15zu  total data pool size\n"
4073 "%15zu  used data pool size\n"
4074 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4075 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4076 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4077 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4078 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4079 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4080 "%15lu%% cache hit rate\n"
4081 "%15zu  current number of cached values\n"
4082 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4083 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4084 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4085 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4086 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4087 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4088 msgstr ""
4089 "\n"
4090 "keš %s:\n"
4091 "\n"
4092 "%15s  keš je povolena\n"
4093 "%15s  keš je trvalá\n"
4094 "%15s  keš je sdílená\n"
4095 "%15zu  navrhovaná velikost\n"
4096 "%15zu  celková velikost datového rezervoáru\n"
4097 "%15zu  použitá velikost datového rezervoáru\n"
4098 "%15lu  sekund životnost pozitivních záznamů\n"
4099 "%15lu  sekund životnost negativních záznamů\n"
4100 "%15<PRIuMAX>  úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4101 "%15<PRIuMAX>  úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4102 "%15<PRIuMAX>  neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4103 "%15<PRIuMAX>  neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4104 "%15lu%% úspěšnost keš\n"
4105 "%15zu  současný počet kešovaných hodnot\n"
4106 "%15zu  maximální počet kešovaných hodnot\n"
4107 "%15zu  maximální prohledávaná délka řetězce\n"
4108 "%15<PRIuMAX>  počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
4109 "%15<PRIuMAX>  počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
4110 "%15<PRIuMAX>  selhání alokace paměti\n"
4111 "%15s  kontrolovat změny v /etc/%s\n"
4113 #: nscd/pwdcache.c:440
4114 #, c-format
4115 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4116 msgstr "„%s“ nebylo v keš pro hesla nalezeno!"
4118 #: nscd/pwdcache.c:442
4119 #, c-format
4120 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4121 msgstr "Znovunačítám „%s“ do keše pro hesla!"
4123 #: nscd/pwdcache.c:520
4124 #, c-format
4125 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4126 msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
4128 #: nscd/selinux.c:156
4129 #, c-format
4130 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4131 msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
4133 #: nscd/selinux.c:177
4134 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4135 msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
4137 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4138 #, c-format
4139 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4140 msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
4142 #: nscd/selinux.c:192
4143 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4144 msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
4146 #: nscd/selinux.c:193
4147 #, c-format
4148 msgid "cap_init failed"
4149 msgstr "funkce cap_init() selhala"
4151 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4152 msgid "Failed to drop capabilities"
4153 msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
4155 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4156 #, c-format
4157 msgid "cap_set_proc failed"
4158 msgstr "cap_set_proc selhala"
4160 #: nscd/selinux.c:240
4161 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4162 msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
4164 #: nscd/selinux.c:256
4165 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4166 msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
4168 #: nscd/selinux.c:271
4169 #, c-format
4170 msgid "Failed to start AVC thread"
4171 msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
4173 #: nscd/selinux.c:293
4174 #, c-format
4175 msgid "Failed to create AVC lock"
4176 msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
4178 #: nscd/selinux.c:333
4179 #, c-format
4180 msgid "Failed to start AVC"
4181 msgstr "Spuštění AVC selhalo"
4183 #: nscd/selinux.c:335
4184 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4185 msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
4187 #: nscd/selinux.c:356
4188 msgid "Error getting context of socket peer"
4189 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
4191 #: nscd/selinux.c:361
4192 msgid "Error getting context of nscd"
4193 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
4195 #: nscd/selinux.c:367
4196 msgid "Error getting sid from context"
4197 msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
4199 #: nscd/selinux.c:399
4200 #, c-format
4201 msgid ""
4202 "\n"
4203 "SELinux AVC Statistics:\n"
4204 "\n"
4205 "%15u  entry lookups\n"
4206 "%15u  entry hits\n"
4207 "%15u  entry misses\n"
4208 "%15u  entry discards\n"
4209 "%15u  CAV lookups\n"
4210 "%15u  CAV hits\n"
4211 "%15u  CAV probes\n"
4212 "%15u  CAV misses\n"
4213 msgstr ""
4214 "\n"
4215 "Statistika selinuxové AVC:\n"
4216 "\n"
4217 "%15u  hledaných položek\n"
4218 "%15u  úspěchů keše\n"
4219 "%15u  neúspěchů keše\n"
4220 "%15u  zahozených položek\n"
4221 "%15u  vyhledávaných CAV\n"
4222 "%15u  úspěšných CAV\n"
4223 "%15u  zkoušených CAV\n"
4224 "%15u  neúspěšných CAV\n"
4226 #: nscd/servicescache.c:390
4227 #, c-format
4228 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4229 msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
4231 #: nscd/servicescache.c:392
4232 #, c-format
4233 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4234 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
4236 #: nss/getent.c:52
4237 msgid "database [key ...]"
4238 msgstr "databáze [klíč…]"
4240 #: nss/getent.c:57
4241 msgid "Service configuration to be used"
4242 msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
4244 #: nss/getent.c:62
4245 msgid ""
4246 "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
4247 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4248 msgstr ""
4249 "Získá položky z administrativní databáze.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
4250 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4252 #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
4253 #, c-format
4254 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4255 msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
4257 #: nss/getent.c:782
4258 #, c-format
4259 msgid "Unknown database name"
4260 msgstr "Neznámé jméno databáze"
4262 #: nss/getent.c:808
4263 msgid "Supported databases:\n"
4264 msgstr "Podporované databáze:\n"
4266 #: nss/getent.c:868
4267 #, c-format
4268 msgid "Unknown database: %s\n"
4269 msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
4271 #: nss/makedb.c:60
4272 msgid "Convert key to lower case"
4273 msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
4275 #: nss/makedb.c:63
4276 msgid "Do not print messages while building database"
4277 msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
4279 #: nss/makedb.c:65
4280 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4281 msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
4283 #: nss/makedb.c:70
4284 msgid "Create simple DB database from textual input."
4285 msgstr "Vytváří jednoduché databáze typu DB z textového vstupu."
4287 #: nss/makedb.c:73
4288 msgid ""
4289 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4290 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4291 "-u INPUT-FILE"
4292 msgstr ""
4293 "VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4294 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4295 "-u VSTUPNÍ_SOUBOR"
4297 #: nss/makedb.c:142
4298 #, c-format
4299 msgid "No usable database library found."
4300 msgstr "Žádná použitelná databázová knihovna nebyla nalezena."
4302 #: nss/makedb.c:149
4303 #, c-format
4304 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4305 msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít: %s"
4307 #: nss/makedb.c:151
4308 msgid "incorrectly formatted file"
4309 msgstr "chybně formátovaný soubor"
4311 #: nss/makedb.c:331
4312 msgid "duplicate key"
4313 msgstr "duplicitní klíč"
4315 #: nss/makedb.c:337
4316 #, c-format
4317 msgid "while writing database file"
4318 msgstr "během zápisu databáze"
4320 #: nss/makedb.c:348
4321 #, c-format
4322 msgid "problems while reading `%s'"
4323 msgstr "problémy během čtení „%s“"
4325 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4326 #, c-format
4327 msgid "while reading database"
4328 msgstr "během čtení databáze"
4330 #: posix/getconf.c:945
4331 #, c-format
4332 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4333 msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
4335 # Indent as "Usage: " translation
4336 #: posix/getconf.c:948
4337 #, c-format
4338 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4339 msgstr "         %s -a [CESTA]\n"
4341 #: posix/getconf.c:1067
4342 #, c-format
4343 msgid "unknown specification \"%s\""
4344 msgstr "neznámá specifikace „%s“"
4346 #: posix/getconf.c:1095
4347 #, c-format
4348 msgid "Couldn't execute %s"
4349 msgstr "Nelze spustit %s"
4351 #: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151
4352 msgid "undefined"
4353 msgstr "není definováno"
4355 #: posix/getconf.c:1173
4356 #, c-format
4357 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4358 msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
4360 #: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
4361 #, c-format
4362 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
4363 msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n"
4365 #: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
4366 #, c-format
4367 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4368 msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
4370 #: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
4371 #, c-format
4372 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4373 msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
4375 #: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
4376 #: posix/getopt.c:1035
4377 #, c-format
4378 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
4379 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"
4381 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
4382 #: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
4383 #, c-format
4384 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4385 msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n"
4387 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
4388 #: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
4389 #, c-format
4390 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4391 msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n"
4393 # Rozdíl mezi 'illegal option' a 'invalid option' není žádný. To která zpráva
4394 # je vypisována je dáno tím, zda má být výstup podle normy 'POSIX' nebo ne.
4395 # 'Illegal option' je POSIXové.
4396 #: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
4397 #, c-format
4398 msgid "%s: illegal option -- '%c'\n"
4399 msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
4401 # Vysvětlení viz 'illegal option'
4402 #: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
4403 #, c-format
4404 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4405 msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
4407 #: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
4408 #: posix/getopt.c:1106
4409 #, c-format
4410 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4411 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – %c\n"
4413 #: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
4414 #, c-format
4415 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4416 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
4418 #: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
4419 #, c-format
4420 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4421 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n"
4423 # Nenalezeno
4424 #: posix/regcomp.c:135
4425 msgid "No match"
4426 msgstr "Žádná shoda"
4428 #: posix/regcomp.c:138
4429 msgid "Invalid regular expression"
4430 msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
4432 #: posix/regcomp.c:141
4433 msgid "Invalid collation character"
4434 msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
4436 #: posix/regcomp.c:144
4437 msgid "Invalid character class name"
4438 msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
4440 #: posix/regcomp.c:147
4441 msgid "Trailing backslash"
4442 msgstr "Koncové zpětné lomítko"
4444 #: posix/regcomp.c:150
4445 msgid "Invalid back reference"
4446 msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
4448 #: posix/regcomp.c:153
4449 msgid "Unmatched [ or [^"
4450 msgstr "Nepárová [ or [^"
4452 #: posix/regcomp.c:156
4453 msgid "Unmatched ( or \\("
4454 msgstr "Nepárová ( or \\("
4456 #: posix/regcomp.c:159
4457 msgid "Unmatched \\{"
4458 msgstr "Nepárová \\{"
4460 #: posix/regcomp.c:162
4461 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4462 msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
4464 #: posix/regcomp.c:165
4465 msgid "Invalid range end"
4466 msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
4468 #: posix/regcomp.c:168
4469 msgid "Memory exhausted"
4470 msgstr "Paměť vyčerpána"
4472 #: posix/regcomp.c:171
4473 msgid "Invalid preceding regular expression"
4474 msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
4476 #: posix/regcomp.c:174
4477 msgid "Premature end of regular expression"
4478 msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
4480 #: posix/regcomp.c:177
4481 msgid "Regular expression too big"
4482 msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
4484 #: posix/regcomp.c:180
4485 msgid "Unmatched ) or \\)"
4486 msgstr "Nepárová ) or \\)"
4488 #: posix/regcomp.c:660
4489 msgid "No previous regular expression"
4490 msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
4492 #: posix/wordexp.c:1798
4493 msgid "parameter null or not set"
4494 msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
4496 #: resolv/herror.c:68
4497 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4498 msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
4500 #: resolv/herror.c:69
4501 msgid "Unknown host"
4502 msgstr "Neznámý počítač"
4504 #: resolv/herror.c:70
4505 msgid "Host name lookup failure"
4506 msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
4508 #: resolv/herror.c:71
4509 msgid "Unknown server error"
4510 msgstr "Neznámá chyba serveru"
4512 #: resolv/herror.c:72
4513 msgid "No address associated with name"
4514 msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
4516 #: resolv/herror.c:107
4517 msgid "Resolver internal error"
4518 msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
4520 #: resolv/herror.c:110
4521 msgid "Unknown resolver error"
4522 msgstr "Neznámá chyba resolveru"
4524 #: resolv/res_hconf.c:124
4525 #, c-format
4526 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4527 msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d"
4529 #: resolv/res_hconf.c:145
4530 #, c-format
4531 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4532 msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
4534 #: resolv/res_hconf.c:204
4535 #, c-format
4536 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4537 msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
4539 #: resolv/res_hconf.c:247
4540 #, c-format
4541 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4542 msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
4544 #: resolv/res_hconf.c:282
4545 #, c-format
4546 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4547 msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
4549 #: stdio-common/psignal.c:51
4550 #, c-format
4551 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4552 msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
4554 #: stdio-common/psignal.c:52
4555 msgid "Unknown signal"
4556 msgstr "Neznámý signál"
4558 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4559 msgid "Unknown error "
4560 msgstr "Neznámá chyba "
4562 #: string/strerror.c:43
4563 msgid "Unknown error"
4564 msgstr "Neznámá chyba"
4566 # Signál reálného času %d"
4567 #: string/strsignal.c:65
4568 #, c-format
4569 msgid "Real-time signal %d"
4570 msgstr "Real-timeový signál %d"
4572 #: string/strsignal.c:69
4573 #, c-format
4574 msgid "Unknown signal %d"
4575 msgstr "Neznámý signál %d"
4577 #: sunrpc/auth_unix.c:114
4578 msgid "authunix_create: out of memory\n"
4579 msgstr "authunix_create: nedostatek paměti\n"
4581 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4582 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4583 msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
4585 # nižší verze, vyšší verze
4586 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
4587 #, c-format
4588 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
4589 msgstr "; podverze = %lu, verze = %lu"
4591 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
4592 msgid "; why = "
4593 msgstr "; důvod = "
4595 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
4596 #, c-format
4597 msgid "(unknown authentication error - %d)"
4598 msgstr "(neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)"
4600 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
4601 msgid "RPC: Success"
4602 msgstr "RPC: Úspěch"
4604 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4605 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4606 msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
4608 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4609 msgid "RPC: Can't decode result"
4610 msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
4612 # Nelze vysílat
4613 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4614 msgid "RPC: Unable to send"
4615 msgstr "RPC: Nelze vyslat"
4617 # Nelze přijímat
4618 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4619 msgid "RPC: Unable to receive"
4620 msgstr "RPC: Nelze přijmout"
4622 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4623 msgid "RPC: Timed out"
4624 msgstr "RPC: Časovač vypršel"
4626 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4627 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4628 msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
4630 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4631 msgid "RPC: Authentication error"
4632 msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
4634 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4635 msgid "RPC: Program unavailable"
4636 msgstr "RPC: Program není k dispozici"
4638 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4639 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4640 msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
4642 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4643 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4644 msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
4646 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4647 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4648 msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
4650 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4651 msgid "RPC: Remote system error"
4652 msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
4654 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4655 msgid "RPC: Unknown host"
4656 msgstr "RPC: Neznámý počítač"
4658 #: sunrpc/clnt_perr.c:227
4659 msgid "RPC: Unknown protocol"
4660 msgstr "RPC: Neznámý protokol"
4662 #: sunrpc/clnt_perr.c:231
4663 msgid "RPC: Port mapper failure"
4664 msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
4666 #: sunrpc/clnt_perr.c:235
4667 msgid "RPC: Program not registered"
4668 msgstr "RPC: Program není registrován"
4670 #: sunrpc/clnt_perr.c:239
4671 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4672 msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
4674 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
4675 msgid "RPC: (unknown error code)"
4676 msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
4678 #: sunrpc/clnt_perr.c:342
4679 msgid "Authentication OK"
4680 msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
4682 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4683 msgid "Invalid client credential"
4684 msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
4686 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4687 msgid "Server rejected credential"
4688 msgstr "Server odmítl oprávnění"
4690 # Chybný ověřovač klienta
4691 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4692 msgid "Invalid client verifier"
4693 msgstr "Neplatné ověření klienta"
4695 # Server odmítl ověřovače
4696 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4697 msgid "Server rejected verifier"
4698 msgstr "Server odmítl ověření"
4700 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
4701 msgid "Client credential too weak"
4702 msgstr "Oprávnění klienta je nepostačující"
4704 # Chybný ověřovač serveru
4705 #: sunrpc/clnt_perr.c:365
4706 msgid "Invalid server verifier"
4707 msgstr "Neplatné ověření serveru"
4709 #: sunrpc/clnt_perr.c:369
4710 msgid "Failed (unspecified error)"
4711 msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
4713 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4714 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4715 msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
4717 #: sunrpc/clnt_tcp.c:131
4718 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4719 msgstr "clnttcp_create: nedostatek paměti\n"
4721 #: sunrpc/clnt_udp.c:139
4722 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4723 msgstr "clntudp_create: nedostatek paměti\n"
4725 #: sunrpc/clnt_unix.c:128
4726 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4727 msgstr "clntunix_create: nedostatek paměti\n"
4729 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4730 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4731 msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
4733 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4734 msgid "Cannot register service"
4735 msgstr "Službu nelze registrovat"
4737 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4738 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4739 msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
4741 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4742 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4743 msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
4745 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4746 msgid "Cannot send broadcast packet"
4747 msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
4749 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4750 msgid "Broadcast poll problem"
4751 msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
4753 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4754 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4755 msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
4757 #: sunrpc/rpc_main.c:286
4758 #, c-format
4759 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4760 msgstr "%s: výstup by přepsal %s\n"
4762 #: sunrpc/rpc_main.c:293
4763 #, c-format
4764 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4765 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %m\n"
4767 #: sunrpc/rpc_main.c:305
4768 #, c-format
4769 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4770 msgstr "%s: během zápisu do %s: %m"
4772 #: sunrpc/rpc_main.c:340
4773 #, c-format
4774 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4775 msgstr "preprocesor jazyka C nelze nalézt: %s \n"
4777 #: sunrpc/rpc_main.c:348
4778 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4779 msgstr "žádný preprocesor jazyka C (cpp) nelze nalézt\n"
4781 #: sunrpc/rpc_main.c:417
4782 #, c-format
4783 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4784 msgstr "%s: preprocesor jazyka C ukončen signálem %d\n"
4786 #: sunrpc/rpc_main.c:420
4787 #, c-format
4788 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4789 msgstr "%s: preprocesor jazyka C skončil s výstupním kódem %d\n"
4791 #: sunrpc/rpc_main.c:460
4792 #, c-format
4793 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
4794 msgstr "nepovolený nettype: „%s“\n"
4796 #: sunrpc/rpc_main.c:1122
4797 #, c-format
4798 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4799 msgstr "rpcgen: příliš mnoho definic\n"
4801 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
4802 #, c-format
4803 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4804 msgstr "rpcgen: chyba při vkládání do seznamu argumentů\n"
4806 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4807 #. TRANS: informative message.
4808 #: sunrpc/rpc_main.c:1167
4809 #, c-format
4810 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4811 msgstr "soubor „%s“ již existuje a může být přepsán\n"
4813 #: sunrpc/rpc_main.c:1212
4814 #, c-format
4815 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4816 msgstr "Více než jeden vstupní soubor nelze zadat!\n"
4818 #: sunrpc/rpc_main.c:1382
4819 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4820 msgstr "Tato implementace nepodporuje nový MT-bezpečný kód!\n"
4822 #: sunrpc/rpc_main.c:1391
4823 #, c-format
4824 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4825 msgstr "Příznaky netid a inetd nelze použít současně!\n"
4827 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
4828 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4829 msgstr "Příznak netid nelze bez TIRPC použít!\n"
4831 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
4832 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4833 msgstr "Při použití nového stylu nelze příznaky tabulky použít!\n"
4835 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
4836 #, c-format
4837 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4838 msgstr "„vst_soubor“ je vyžadován při použití příznaků tvorby vzoru.\n"
4840 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
4841 #, c-format
4842 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4843 msgstr "Více než jeden příznak tvorby souboru nelze použít!\n"
4845 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
4846 #, c-format
4847 msgid "usage: %s infile\n"
4848 msgstr "Použití: %s vstupní_soubor\n"
4850 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
4851 #, c-format
4852 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4853 msgstr ""
4854 "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázev[=hodnota]] [-i velikost] [-I [-K sekundy]]\n"
4855 "           [-Y cesta] vst_soubor\n"
4857 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
4858 #, c-format
4859 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4860 msgstr ""
4861 "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_soubor]\n"
4862 "           [vst_soubor]\n"
4864 #: sunrpc/rpc_main.c:1448
4865 #, c-format
4866 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4867 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
4869 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
4870 #, c-format
4871 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4872 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
4874 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
4875 msgid "constant or identifier expected"
4876 msgstr "očekávána konstanta nebo identifikátor"
4878 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
4879 msgid "illegal character in file: "
4880 msgstr "nepovolený znak v souboru: "
4882 # neukončená řetězcová konstanta
4883 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
4884 msgid "unterminated string constant"
4885 msgstr "neukončený řetězec"
4887 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
4888 msgid "empty char string"
4889 msgstr "prázdný znakový řetězec"
4891 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
4892 msgid "preprocessor error"
4893 msgstr "chyba preprocesoru"
4895 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4896 #, c-format
4897 msgid "program %lu is not available\n"
4898 msgstr "program %lu není dostupný\n"
4900 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4901 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4902 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4903 #, c-format
4904 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4905 msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n"
4907 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4908 #, c-format
4909 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4910 msgstr "program %lu verze %lu je připraven a čeká\n"
4912 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4913 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4914 msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit"
4916 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4917 msgid "No remote programs registered.\n"
4918 msgstr "Žádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n"
4920 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4921 msgid "   program vers proto   port\n"
4922 msgstr "   program verz proto   port\n"
4924 # Vypisováno následovně:
4925 # IP-adresa jméno_stroje
4926 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4927 msgid "(unknown)"
4928 msgstr "(?)"
4930 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4931 #, c-format
4932 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4933 msgstr "rpcinfo: všesměrové vysílání nebylo úspěšné: %s\n"
4935 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4936 msgid "Sorry. You are not root\n"
4937 msgstr "Lituji, nejste superuživatel\n"
4939 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4940 #, c-format
4941 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4942 msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zrušit\n"
4944 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4945 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4946 msgstr "Použití: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
4948 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4949 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4950 msgstr "       rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
4952 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4953 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4954 msgstr "       rpcinfo -p [ počítač ]\n"
4956 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4957 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
4958 msgstr "       rpcinfo -b číslo_programu číslo_verze\n"
4960 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4961 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
4962 msgstr "       rpcinfo -d číslo_programu číslo_verze\n"
4964 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4965 #, c-format
4966 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4967 msgstr "rpcinfo: %s je neznámá služba\n"
4969 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4970 #, c-format
4971 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4972 msgstr "rpcinfo: %s je neznámý počítač\n"
4974 #: sunrpc/svc_run.c:70
4975 msgid "svc_run: - out of memory"
4976 msgstr "svc_run: – nedostatek paměti"
4978 #: sunrpc/svc_run.c:90
4979 msgid "svc_run: - poll failed"
4980 msgstr "svc_run: služba poll selhala"
4982 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4983 #, c-format
4984 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4985 msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
4987 #: sunrpc/svc_simple.c:97
4988 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4989 msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
4991 #: sunrpc/svc_simple.c:105
4992 #, c-format
4993 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4994 msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
4996 #: sunrpc/svc_simple.c:113
4997 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4998 msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
5000 #: sunrpc/svc_simple.c:173
5001 #, c-format
5002 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5003 msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
5005 # nikdy neregistrovaný program (%d)
5006 #: sunrpc/svc_simple.c:182
5007 #, c-format
5008 msgid "never registered prog %d\n"
5009 msgstr "dosud neregistrovaný program (%d)\n"
5011 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
5012 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5013 msgstr "svc_tcp.c –  při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
5015 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
5016 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5017 msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5019 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5020 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
5021 msgstr "svctcp_create: nedostatek paměti\n"
5023 #: sunrpc/svc_tcp.c:218
5024 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
5025 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
5027 #: sunrpc/svc_udp.c:128
5028 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5029 msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
5031 #: sunrpc/svc_udp.c:142
5032 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5033 msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
5035 #: sunrpc/svc_udp.c:152
5036 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
5037 msgstr "svcudp_create: nedostatek paměti\n"
5039 #: sunrpc/svc_udp.c:174
5040 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5041 msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
5043 #: sunrpc/svc_udp.c:474
5044 msgid "enablecache: cache already enabled"
5045 msgstr "enablecache: cache již je povolena"
5047 #: sunrpc/svc_udp.c:480
5048 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5049 msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
5051 #: sunrpc/svc_udp.c:489
5052 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5053 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
5055 #: sunrpc/svc_udp.c:497
5056 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5057 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
5059 #: sunrpc/svc_udp.c:532
5060 msgid "cache_set: victim not found"
5061 msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
5063 #: sunrpc/svc_udp.c:543
5064 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5065 msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
5067 #: sunrpc/svc_udp.c:550
5068 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5069 msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
5071 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5072 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5073 msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
5075 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5076 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5077 msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5079 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5080 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
5081 msgstr "svcunix_create: nedostatek paměti\n"
5083 #: sunrpc/svc_unix.c:215
5084 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
5085 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
5087 #: sunrpc/xdr.c:566
5088 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
5089 msgstr "xdr_bytes: nedostatek paměti\n"
5091 #: sunrpc/xdr.c:718
5092 msgid "xdr_string: out of memory\n"
5093 msgstr "xdr_string: nedostatek paměti\n"
5095 #: sunrpc/xdr_array.c:106
5096 msgid "xdr_array: out of memory\n"
5097 msgstr "xdr_array: nedostatek paměti\n"
5099 #: sunrpc/xdr_rec.c:156
5100 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
5101 msgstr "xdrrec_create: nedostatek paměti\n"
5103 #: sunrpc/xdr_ref.c:86
5104 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
5105 msgstr "xdr_reference: nedostatek paměti\n"
5107 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5108 msgid "Hangup"
5109 msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
5111 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5112 msgid "Interrupt"
5113 msgstr "Přerušení (SIGINT)"
5115 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5116 msgid "Quit"
5117 msgstr "Konec (SIGQUIT)"
5119 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5120 msgid "Illegal instruction"
5121 msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
5123 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5124 msgid "Trace/breakpoint trap"
5125 msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
5127 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5128 msgid "Aborted"
5129 msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
5131 # Výjimka pohyblivé řádové čárky?
5132 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5133 msgid "Floating point exception"
5134 msgstr "Výjimka matematického koprocesoru (SIGFPE)"
5136 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5137 msgid "Killed"
5138 msgstr "Zabit (SIGKILL)"
5140 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5141 msgid "Bus error"
5142 msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
5144 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5145 msgid "Segmentation fault"
5146 msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
5148 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5149 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5150 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5151 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5152 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5153 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5154 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5155 msgid "Broken pipe"
5156 msgstr "Přerušena roura (SIGPIPE)"
5158 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5159 msgid "Alarm clock"
5160 msgstr "Budík (SIGALRM)"
5162 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5163 msgid "Terminated"
5164 msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
5166 # Urgentní stav V/V?
5167 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5168 msgid "Urgent I/O condition"
5169 msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
5171 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5172 msgid "Stopped (signal)"
5173 msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
5175 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5176 msgid "Stopped"
5177 msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
5179 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5180 msgid "Continued"
5181 msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
5183 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5184 msgid "Child exited"
5185 msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
5187 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5188 msgid "Stopped (tty input)"
5189 msgstr "Pozastaven (tty input) (SIGTTIN)"
5191 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5192 msgid "Stopped (tty output)"
5193 msgstr "Pozastaven (tty output) (SIGTTOU)"
5195 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5196 msgid "I/O possible"
5197 msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
5199 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5200 msgid "CPU time limit exceeded"
5201 msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
5203 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5204 msgid "File size limit exceeded"
5205 msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
5207 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5208 msgid "Virtual timer expired"
5209 msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
5211 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5212 msgid "Profiling timer expired"
5213 msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
5215 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5216 msgid "Window changed"
5217 msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
5219 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5220 msgid "User defined signal 1"
5221 msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
5223 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5224 msgid "User defined signal 2"
5225 msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
5227 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5228 msgid "EMT trap"
5229 msgstr "EMT past (SIGEMT)"
5231 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5232 msgid "Bad system call"
5233 msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
5235 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5236 msgid "Stack fault"
5237 msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)\""
5239 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5240 msgid "Information request"
5241 msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
5243 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5244 msgid "Power failure"
5245 msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
5247 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5248 msgid "Resource lost"
5249 msgstr "Prostředek byl ztracen"
5251 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5252 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5253 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5254 msgid "Operation not permitted"
5255 msgstr "Operace není povolena"
5257 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5259 msgid "No such process"
5260 msgstr "Tento proces neexistuje"
5262 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5263 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5264 #. TRANS again.
5265 #. TRANS
5266 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5267 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5268 #. TRANS Primitives}.
5269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5270 msgid "Interrupted system call"
5271 msgstr "Přerušené volání systému"
5273 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5275 msgid "Input/output error"
5276 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5278 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5279 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5280 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5281 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5282 #. TRANS computer.
5283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5284 msgid "No such device or address"
5285 msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
5287 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5288 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5289 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5290 #. TRANS GNU system.
5291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5292 msgid "Argument list too long"
5293 msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
5295 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5296 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5298 msgid "Exec format error"
5299 msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
5301 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5302 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5303 #. TRANS versa).
5304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5305 msgid "Bad file descriptor"
5306 msgstr "Chybný popisovač souboru"
5308 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5309 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5310 #. TRANS to manipulate.
5311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5312 msgid "No child processes"
5313 msgstr "Žádný potomek neexistuje"
5315 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5316 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5317 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5318 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5320 msgid "Resource deadlock avoided"
5321 msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
5323 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5324 #. TRANS because its capacity is full.
5325 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5326 msgid "Cannot allocate memory"
5327 msgstr "Nelze alokovat paměť"
5329 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5330 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5331 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5332 msgid "Bad address"
5333 msgstr "Chybná adresa"
5335 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5336 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5337 #. TRANS system in Unix gives this error.
5338 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5339 msgid "Block device required"
5340 msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
5342 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5343 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5344 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5346 msgid "Device or resource busy"
5347 msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
5349 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5350 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5352 msgid "File exists"
5353 msgstr "Soubor již existuje"
5355 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
5356 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5357 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5358 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5360 msgid "Invalid cross-device link"
5361 msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
5363 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5364 #. TRANS particular sort of device.
5365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5366 msgid "No such device"
5367 msgstr "Takové zařízení neexistuje"
5369 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5371 msgid "Not a directory"
5372 msgstr "není adresářem"
5374 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5375 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5376 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5377 msgid "Is a directory"
5378 msgstr "je adresářem"
5380 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5381 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5382 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5383 msgid "Invalid argument"
5384 msgstr "Nepřípustný argument"
5386 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5387 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5388 #. TRANS
5389 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5390 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5391 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5392 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5394 msgid "Too many open files"
5395 msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
5397 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5398 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5399 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5401 msgid "Too many open files in system"
5402 msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
5404 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5405 #. TRANS modes on an ordinary file.
5406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5407 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5408 msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
5410 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5411 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5412 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5413 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5414 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5416 msgid "Text file busy"
5417 msgstr "Soubor je používán"
5419 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5421 msgid "File too large"
5422 msgstr "Soubor je příliš velký"
5424 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5425 #. TRANS disk is full.
5426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5427 msgid "No space left on device"
5428 msgstr "Na zařízení není volné místo"
5430 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5432 msgid "Illegal seek"
5433 msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
5435 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5437 msgid "Read-only file system"
5438 msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
5440 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5441 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5442 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5444 msgid "Too many links"
5445 msgstr "Příliš mnoho odkazů"
5447 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5448 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5450 msgid "Numerical argument out of domain"
5451 msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
5453 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5454 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5456 msgid "Numerical result out of range"
5457 msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
5459 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5460 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5461 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5462 #. TRANS
5463 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5464 #. TRANS
5465 #. TRANS @itemize @bullet
5466 #. TRANS @item
5467 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5468 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5469 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5470 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5471 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5472 #. TRANS
5473 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5474 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5475 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5476 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5477 #. TRANS
5478 #. TRANS @item
5479 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5480 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5481 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5482 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5483 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5484 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5485 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5486 #. TRANS and return to its command loop.
5487 #. TRANS @end itemize
5488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5489 msgid "Resource temporarily unavailable"
5490 msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
5492 # Operace by blokovala
5493 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5494 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5495 #. TRANS
5496 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5497 #. TRANS separate error code.
5498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5499 msgid "Operation would block"
5500 msgstr "Operace byla přerušena"
5502 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5503 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5504 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5505 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5506 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5507 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5508 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5509 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5511 msgid "Operation now in progress"
5512 msgstr "Operace probíhá"
5514 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5515 #. TRANS mode selected.
5516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5517 msgid "Operation already in progress"
5518 msgstr "Operace probíhá"
5520 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5522 msgid "Socket operation on non-socket"
5523 msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
5525 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5526 #. TRANS maximum size.
5527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5528 msgid "Message too long"
5529 msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
5531 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5533 msgid "Protocol wrong type for socket"
5534 msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
5536 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5537 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5539 msgid "Protocol not available"
5540 msgstr "Protokol není k dispozici"
5542 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5543 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5544 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5546 msgid "Protocol not supported"
5547 msgstr "Protokol není podporován"
5549 #. TRANS The socket type is not supported.
5550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5551 msgid "Socket type not supported"
5552 msgstr "Typ soket není podporován"
5554 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5555 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5556 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5557 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5558 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5559 #. TRANS nothing to do for that call.
5560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5561 msgid "Operation not supported"
5562 msgstr "Operace není podporována"
5564 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5566 msgid "Protocol family not supported"
5567 msgstr "Rodina protokolů není podporována"
5569 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5570 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5572 msgid "Address family not supported by protocol"
5573 msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
5575 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5577 msgid "Address already in use"
5578 msgstr "Adresa je užívána"
5580 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5581 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5582 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5584 msgid "Cannot assign requested address"
5585 msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
5587 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5589 msgid "Network is down"
5590 msgstr "Síťování je mimo provoz"
5592 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5593 #. TRANS was unreachable.
5594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5595 msgid "Network is unreachable"
5596 msgstr "Síť není dostupná"
5598 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5600 msgid "Network dropped connection on reset"
5601 msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
5603 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5605 msgid "Software caused connection abort"
5606 msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
5608 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5609 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5610 #. TRANS protocol violation.
5611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5612 msgid "Connection reset by peer"
5613 msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
5615 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5616 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5617 #. TRANS other from network operations.
5618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5619 msgid "No buffer space available"
5620 msgstr "Pro V/V vyrovnávací paměť není volná paměť"
5622 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5623 #. TRANS @xref{Connecting}.
5624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5625 msgid "Transport endpoint is already connected"
5626 msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
5628 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5629 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5630 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5631 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5633 msgid "Transport endpoint is not connected"
5634 msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
5636 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5637 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5638 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5640 msgid "Destination address required"
5641 msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
5643 #. TRANS The socket has already been shut down.
5644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5645 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5646 msgstr "Spojení bylo přerušeno"
5648 # Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
5649 #. TRANS ???
5650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5651 msgid "Too many references: cannot splice"
5652 msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
5654 # Časový limit pro připojení vypršel
5655 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5656 #. TRANS the timeout period.
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5658 msgid "Connection timed out"
5659 msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
5661 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5662 #. TRANS it is not running the requested service).
5663 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5664 msgid "Connection refused"
5665 msgstr "Spojení odmítnuto"
5667 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5668 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5669 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5670 msgid "Too many levels of symbolic links"
5671 msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
5673 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5674 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5675 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5676 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5677 msgid "File name too long"
5678 msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
5680 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5681 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5682 msgid "Host is down"
5683 msgstr "Počítač není v provozu"
5685 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5686 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5687 msgid "No route to host"
5688 msgstr "K počítači neexistuje cesta"
5690 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5691 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5693 msgid "Directory not empty"
5694 msgstr "Adresář není prázdný"
5696 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5697 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
5698 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5699 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5700 msgid "Too many processes"
5701 msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
5703 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5704 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5705 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5706 msgid "Too many users"
5707 msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
5709 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5710 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5711 msgid "Disk quota exceeded"
5712 msgstr "Překročena disková kvóta"
5714 # Neplatný NFS souborový ukazatel
5715 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
5716 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
5717 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
5718 #. TRANS the NFS file system on the local host.
5719 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
5720 msgid "Stale NFS file handle"
5721 msgstr "Zastaralý odkaz na NFS soubor"
5723 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5724 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5725 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5726 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
5727 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
5728 msgid "Object is remote"
5729 msgstr "Objekt je vzdálený"
5731 #. TRANS ???
5732 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5733 msgid "RPC struct is bad"
5734 msgstr "RPC struktura je chybná"
5736 #. TRANS ???
5737 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
5738 msgid "RPC version wrong"
5739 msgstr "Chybná verze RPC"
5741 #. TRANS ???
5742 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
5743 msgid "RPC program not available"
5744 msgstr "RPC program není k dispozici"
5746 #. TRANS ???
5747 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
5748 msgid "RPC program version wrong"
5749 msgstr "Chybná verze RPC programu"
5751 #. TRANS ???
5752 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
5753 msgid "RPC bad procedure for program"
5754 msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
5756 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
5757 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
5758 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5759 #. TRANS operating system.
5760 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
5761 msgid "No locks available"
5762 msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
5764 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
5765 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5766 #. TRANS
5767 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5768 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5769 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
5770 msgid "Inappropriate file type or format"
5771 msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
5773 #. TRANS ???
5774 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
5775 msgid "Authentication error"
5776 msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
5778 # Potřebuje ověřovací objekt
5779 #. TRANS ???
5780 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
5781 msgid "Need authenticator"
5782 msgstr "Je třeba ověřovače"
5784 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
5785 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5786 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5787 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5788 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
5790 msgid "Function not implemented"
5791 msgstr "Funkce není implementována"
5793 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
5794 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5795 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5796 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
5797 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5798 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5799 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5800 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5801 #. TRANS values.
5802 #. TRANS
5803 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5804 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
5806 msgid "Not supported"
5807 msgstr "Není podporován"
5809 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5810 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
5812 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5813 msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
5815 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
5816 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5817 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
5818 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5819 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
5820 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
5822 msgid "Inappropriate operation for background process"
5823 msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
5825 # Překladač zastaven?
5826 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
5827 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5828 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
5830 msgid "Translator died"
5831 msgstr "Překladatel zemřel"
5833 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5834 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
5835 #. TRANS @c Don't change it.
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
5837 msgid "?"
5838 msgstr "?"
5840 #. TRANS You did @strong{what}?
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
5842 msgid "You really blew it this time"
5843 msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
5845 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
5847 msgid "Computer bought the farm"
5848 msgstr "Počítač koupil farmu"
5850 # Vděčná chyba?
5851 #. TRANS This error code has no purpose.
5852 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
5853 msgid "Gratuitous error"
5854 msgstr "Dobrovolná chyba"
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
5857 msgid "Bad message"
5858 msgstr "Chybná zpráva"
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
5861 msgid "Identifier removed"
5862 msgstr "Identifikátor odstraněn"
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
5865 msgid "Multihop attempted"
5866 msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
5869 msgid "No data available"
5870 msgstr "Data nejsou k dispozici"
5872 # Odkaz byl zpřetrhán?
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
5874 msgid "Link has been severed"
5875 msgstr "Odkaz byl zničen"
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
5878 msgid "No message of desired type"
5879 msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
5881 # Zdroje proudu vyčerpány
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
5883 msgid "Out of streams resources"
5884 msgstr "Již nejsou volné proudy"
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
5887 msgid "Device not a stream"
5888 msgstr "Zařízení není proudem"
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
5891 msgid "Value too large for defined data type"
5892 msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
5895 msgid "Protocol error"
5896 msgstr "Chyba protokolu"
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
5899 msgid "Timer expired"
5900 msgstr "Časovač vypršel"
5902 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
5903 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5904 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5905 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
5907 msgid "Operation canceled"
5908 msgstr "Operace zrušena"
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
5911 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5912 msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
5915 msgid "Channel number out of range"
5916 msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
5918 # Úroveň 2 není synchronizována
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
5920 msgid "Level 2 not synchronized"
5921 msgstr "Úroveň 2 - není synchronizováno"
5923 # Úroveň 3 zastavena
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
5925 msgid "Level 3 halted"
5926 msgstr "Úroveň 3 - zastaveno"
5928 # Úroveň 3 nastavena na výchozí hodnoty
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
5930 msgid "Level 3 reset"
5931 msgstr "Úroveň 3 - nastaveno na výchozí hodnoty"
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
5934 msgid "Link number out of range"
5935 msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
5938 msgid "Protocol driver not attached"
5939 msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
5942 msgid "No CSI structure available"
5943 msgstr "CSI struktura není dostupná"
5945 # Úroveň 2 zastavena
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
5947 msgid "Level 2 halted"
5948 msgstr "Úroveň 2 - zastaveno"
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
5951 msgid "Invalid exchange"
5952 msgstr "Nepřípustná výměna"
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
5955 msgid "Invalid request descriptor"
5956 msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
5959 msgid "Exchange full"
5960 msgstr "Plný výměník"
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
5963 msgid "No anode"
5964 msgstr "Žádný anode"
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
5967 msgid "Invalid request code"
5968 msgstr "Neplatný kód žádosti"
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
5971 msgid "Invalid slot"
5972 msgstr "Neplatný slot"
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
5975 msgid "File locking deadlock error"
5976 msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
5979 msgid "Bad font file format"
5980 msgstr "Chybný formát fontu"
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
5983 msgid "Machine is not on the network"
5984 msgstr "Počítač není v síti"
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
5987 msgid "Package not installed"
5988 msgstr "Balík není nainstalován"
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
5991 msgid "Advertise error"
5992 msgstr "Chyba při zveřejnění"
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
5995 msgid "Srmount error"
5996 msgstr "Chyba ssrmount"
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
5999 msgid "Communication error on send"
6000 msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6003 msgid "RFS specific error"
6004 msgstr "RFS-specifická chyba"
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6007 msgid "Name not unique on network"
6008 msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6011 msgid "File descriptor in bad state"
6012 msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6015 msgid "Remote address changed"
6016 msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6019 msgid "Can not access a needed shared library"
6020 msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6023 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6024 msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6027 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6028 msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6031 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6032 msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6035 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6036 msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
6038 # Chyba roury proudů
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6040 msgid "Streams pipe error"
6041 msgstr "Chyba proudové roury"
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6044 msgid "Structure needs cleaning"
6045 msgstr "Struktura potřebuje opravu"
6047 # Nejde o pojmenovaný XENIX soubor
6048 # není XENIXovsky pojmenovaný typ souboru
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6050 msgid "Not a XENIX named type file"
6051 msgstr "Nejde o pojmenovaný XENIX soubor"
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6054 msgid "No XENIX semaphores available"
6055 msgstr "XENIX semafory nejsou dostupné"
6057 # Je pojmenovaný typ souboru
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6059 msgid "Is a named type file"
6060 msgstr "Je soubor zadaného typu"
6062 # Vzdálená V/V chyba
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6064 msgid "Remote I/O error"
6065 msgstr "Chyba vstupu/výstupu na vzdáleném počítači"
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6068 msgid "No medium found"
6069 msgstr "Médium nebylo nalezeno"
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6072 msgid "Wrong medium type"
6073 msgstr "Chybný typ média"
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6076 msgid "Required key not available"
6077 msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6080 msgid "Key has expired"
6081 msgstr "Klíč již expiroval"
6083 # Odkaz byl zpřetrhán?
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6085 msgid "Key has been revoked"
6086 msgstr "Klíč byl odvolán"
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6089 msgid "Key was rejected by service"
6090 msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6093 msgid "Owner died"
6094 msgstr "Majitel mrtev"
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6097 msgid "State not recoverable"
6098 msgstr "Stav nelze obnovit"
6100 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6101 msgid "Error in unknown error system: "
6102 msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
6104 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6105 msgid "Address family for hostname not supported"
6106 msgstr "Třída adres není podporována"
6108 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6109 msgid "Temporary failure in name resolution"
6110 msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
6112 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6113 msgid "Bad value for ai_flags"
6114 msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
6116 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6117 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6118 msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
6120 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6121 msgid "ai_family not supported"
6122 msgstr "ai_family není podporován"
6124 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6125 msgid "Memory allocation failure"
6126 msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
6128 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6129 msgid "No address associated with hostname"
6130 msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
6132 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6133 msgid "Name or service not known"
6134 msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
6136 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6137 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6138 msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno"
6140 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6141 msgid "ai_socktype not supported"
6142 msgstr "ai_socktype není podporován"
6144 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6145 msgid "System error"
6146 msgstr "Chyba systému"
6148 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6149 msgid "Processing request in progress"
6150 msgstr "Zpracovávaný požadavek se vyřizuje"
6152 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6153 msgid "Request canceled"
6154 msgstr "Požadavek zrušen"
6156 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6157 msgid "Request not canceled"
6158 msgstr "Požadavak nezrušen"
6160 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6161 msgid "All requests done"
6162 msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
6164 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6165 msgid "Interrupted by a signal"
6166 msgstr "Přerušeno signálem"
6168 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6169 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6170 msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
6172 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6173 msgid "Signal 0"
6174 msgstr "Signál 0"
6176 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6177 msgid "IOT trap"
6178 msgstr "IOT past (SIGIOT)"
6180 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6181 #, c-format
6182 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6183 msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
6185 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6186 #, c-format
6187 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6188 msgstr "makecontext: nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n"
6190 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
6191 #, c-format
6192 msgid "cannot open `%s'"
6193 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
6195 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
6196 #, c-format
6197 msgid "cannot read header from `%s'"
6198 msgstr "hlavičku ze souboru „%s“ nelze přečíst"
6200 #: timezone/zdump.c:211
6201 msgid "lacks alphabetic at start"
6202 msgstr "na začátku chybí písmeno"
6204 #: timezone/zdump.c:213
6205 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6206 msgstr "má méně než 3 písmena"
6208 #: timezone/zdump.c:215
6209 msgid "has more than 6 alphabetics"
6210 msgstr "má více něž 6 písmen"
6212 #: timezone/zdump.c:223
6213 msgid "differs from POSIX standard"
6214 msgstr "nesouhlasí se standardem POSIX"
6216 #: timezone/zdump.c:229
6217 #, c-format
6218 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6219 msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n"
6221 #: timezone/zdump.c:280
6222 #, c-format
6223 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6224 msgstr "%s: Použití: %s [--version] [-v] [-c [DOLNÍ_ROK,]HORNÍ_ROK ] ČASOVÉ_PÁSMO…\n"
6226 #: timezone/zdump.c:297
6227 #, c-format
6228 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6229 msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
6231 #: timezone/zdump.c:388
6232 msgid "Error writing to standard output"
6233 msgstr "Chyba při psaní na standardní výstup"
6235 #: timezone/zdump.c:411
6236 #, c-format
6237 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6238 msgstr "%s: použití –v na systému s desetinnou strukturou time_t jinou než než s float nebo double\n"
6240 #: timezone/zic.c:392
6241 #, c-format
6242 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6243 msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
6245 #: timezone/zic.c:451
6246 #, c-format
6247 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6248 msgstr "„%s“, řádek %d: %s"
6250 #: timezone/zic.c:454
6251 #, c-format
6252 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6253 msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %d)"
6255 #: timezone/zic.c:466
6256 msgid "warning: "
6257 msgstr "varování: "
6259 #: timezone/zic.c:476
6260 #, c-format
6261 msgid ""
6262 "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6263 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6264 msgstr ""
6265 "%s: Použití: %s [--version] [-v] [-l MÍSTNÍ_ČAS]\n"
6266 "\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-d ADRESÁŘ] [-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND]\n"
6267 "\t[-y TYP_ROKU] [SOUBOR…]\n"
6269 #: timezone/zic.c:511
6270 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6271 msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
6273 #: timezone/zic.c:528
6274 #, c-format
6275 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6276 msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
6278 #: timezone/zic.c:538
6279 #, c-format
6280 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6281 msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
6283 #: timezone/zic.c:548
6284 #, c-format
6285 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6286 msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
6288 #: timezone/zic.c:558
6289 #, c-format
6290 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6291 msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
6293 #: timezone/zic.c:568
6294 #, c-format
6295 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6296 msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
6298 #: timezone/zic.c:617
6299 msgid "link to link"
6300 msgstr "odkaz na odkaz"
6302 #: timezone/zic.c:682
6303 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6304 msgstr "pevný odkaz nevytvořen, použit symbolický"
6306 #: timezone/zic.c:690
6307 #, c-format
6308 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6309 msgstr "%s: Odkaz na %s z %s nelze vytvořit: %s\n"
6311 #: timezone/zic.c:762 timezone/zic.c:764
6312 msgid "same rule name in multiple files"
6313 msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
6315 #: timezone/zic.c:805
6316 msgid "unruly zone"
6317 msgstr "časové pásmo bez pravidel"
6319 # Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
6320 #: timezone/zic.c:812
6321 #, c-format
6322 msgid "%s in ruleless zone"
6323 msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
6325 #: timezone/zic.c:833
6326 msgid "standard input"
6327 msgstr "standardní vstup"
6329 #: timezone/zic.c:838
6330 #, c-format
6331 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6332 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
6334 #: timezone/zic.c:849
6335 msgid "line too long"
6336 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
6338 #: timezone/zic.c:869
6339 msgid "input line of unknown type"
6340 msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
6342 #: timezone/zic.c:885
6343 #, c-format
6344 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6345 msgstr "%s: řádek Leap v souboru nepřestupných sekund %s\n"
6347 #: timezone/zic.c:892 timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1351
6348 #, c-format
6349 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6350 msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
6352 #: timezone/zic.c:900
6353 #, c-format
6354 msgid "%s: Error reading %s\n"
6355 msgstr "%s: Chyba při čtení %s\n"
6357 #: timezone/zic.c:907
6358 #, c-format
6359 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6360 msgstr "%s: Chyba při uzavírání %s: %s\n"
6362 #: timezone/zic.c:912
6363 msgid "expected continuation line not found"
6364 msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
6366 #: timezone/zic.c:956 timezone/zic.c:2489 timezone/zic.c:2508
6367 msgid "time overflow"
6368 msgstr "přetečení času"
6370 #: timezone/zic.c:960
6371 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6372 msgstr "verze zicu před rokem 1998 nepodporovaly 24:00"
6374 #: timezone/zic.c:963
6375 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6376 msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin"
6378 #: timezone/zic.c:976
6379 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6380 msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
6382 #: timezone/zic.c:980
6383 msgid "nameless rule"
6384 msgstr "bezejmenné pravidlo"
6386 #: timezone/zic.c:985
6387 msgid "invalid saved time"
6388 msgstr "neplatný uložený čas"
6390 #: timezone/zic.c:1006
6391 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6392 msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
6394 #: timezone/zic.c:1012
6395 #, c-format
6396 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6397 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
6399 #: timezone/zic.c:1020
6400 #, c-format
6401 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6402 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
6404 #: timezone/zic.c:1032
6405 #, c-format
6406 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6407 msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %d)"
6409 #: timezone/zic.c:1048
6410 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6411 msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
6413 #: timezone/zic.c:1088
6414 msgid "invalid UTC offset"
6415 msgstr "neplatné posunutí vůči UTC"
6417 #: timezone/zic.c:1091
6418 msgid "invalid abbreviation format"
6419 msgstr "neplatný formát zkratky"
6421 #: timezone/zic.c:1120
6422 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6423 msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
6425 #: timezone/zic.c:1148
6426 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6427 msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
6429 #: timezone/zic.c:1157
6430 msgid "invalid leaping year"
6431 msgstr "neplatný přestupný rok"
6433 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1283
6434 msgid "invalid month name"
6435 msgstr "neplatný název měsíce"
6437 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1396 timezone/zic.c:1410
6438 msgid "invalid day of month"
6439 msgstr "neplatný den měsíce"
6441 #: timezone/zic.c:1195
6442 msgid "time before zero"
6443 msgstr "čas menší než nula"
6445 #: timezone/zic.c:1199
6446 msgid "time too small"
6447 msgstr "čas je příliš malý"
6449 #: timezone/zic.c:1203
6450 msgid "time too large"
6451 msgstr "čas je příliš velký"
6453 #: timezone/zic.c:1207 timezone/zic.c:1312
6454 msgid "invalid time of day"
6455 msgstr "neplatný denní čas"
6457 #: timezone/zic.c:1226
6458 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6459 msgstr "chybná položka KOREKCE na řádku Leap"
6461 #: timezone/zic.c:1231
6462 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6463 msgstr "chybná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
6465 #: timezone/zic.c:1247
6466 msgid "wrong number of fields on Link line"
6467 msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
6469 #: timezone/zic.c:1251
6470 msgid "blank FROM field on Link line"
6471 msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
6473 #: timezone/zic.c:1255
6474 msgid "blank TO field on Link line"
6475 msgstr "prázdná položka DO v řádku Link"
6477 #: timezone/zic.c:1333
6478 msgid "invalid starting year"
6479 msgstr "neplatný počáteční rok"
6481 #: timezone/zic.c:1355
6482 msgid "invalid ending year"
6483 msgstr "neplatný koncový rok"
6485 #: timezone/zic.c:1359
6486 msgid "starting year greater than ending year"
6487 msgstr "počáteční rok větší než koncový"
6489 #: timezone/zic.c:1366
6490 msgid "typed single year"
6491 msgstr "zadán jeden rok"
6493 #: timezone/zic.c:1401
6494 msgid "invalid weekday name"
6495 msgstr "neplatný název dne"
6497 #: timezone/zic.c:1579
6498 #, c-format
6499 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6500 msgstr "%s: %s nelze smazat: %s\n"
6502 #: timezone/zic.c:1589
6503 #, c-format
6504 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6505 msgstr "%s: %s nelze vytvořit: %s\n"
6507 #: timezone/zic.c:1739
6508 #, c-format
6509 msgid "%s: Error writing %s\n"
6510 msgstr "%s: Chyba při zápisu %s\n"
6512 #: timezone/zic.c:2031
6513 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6514 msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
6516 #: timezone/zic.c:2185
6517 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6518 msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
6520 #: timezone/zic.c:2231
6521 msgid "too many transitions?!"
6522 msgstr "příliš mnoho přechodů?!"
6524 #: timezone/zic.c:2250
6525 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6526 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným isdst"
6528 #: timezone/zic.c:2254
6529 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6530 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisstd"
6532 #: timezone/zic.c:2258
6533 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6534 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisgmt"
6536 #: timezone/zic.c:2277
6537 msgid "too many local time types"
6538 msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
6540 #: timezone/zic.c:2281
6541 msgid "UTC offset out of range"
6542 msgstr "posun od UTC mimo povolený rozsah"
6544 #: timezone/zic.c:2309
6545 msgid "too many leap seconds"
6546 msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
6548 #: timezone/zic.c:2315
6549 msgid "repeated leap second moment"
6550 msgstr "přestupná sekunda opakována"
6552 #: timezone/zic.c:2367
6553 msgid "Wild result from command execution"
6554 msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
6556 #: timezone/zic.c:2368
6557 #, c-format
6558 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6559 msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
6561 #: timezone/zic.c:2466
6562 msgid "Odd number of quotation marks"
6563 msgstr "Lichý počet uvozovek"
6565 #: timezone/zic.c:2555
6566 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6567 msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
6569 #: timezone/zic.c:2590
6570 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6571 msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce – verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
6573 #: timezone/zic.c:2622
6574 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6575 msgstr "zkratka časové zóny nezačíná písmenem"
6577 #: timezone/zic.c:2624
6578 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6579 msgstr "zkratka časové zóny má více než 3 písmena"
6581 #: timezone/zic.c:2626
6582 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6583 msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho písmen"
6585 #: timezone/zic.c:2636
6586 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6587 msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
6589 #: timezone/zic.c:2648
6590 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6591 msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
6593 #: timezone/zic.c:2689
6594 #, c-format
6595 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6596 msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s\n"
6598 #: timezone/zic.c:2711
6599 #, c-format
6600 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6601 msgstr "%s: při přetypování %d došlo k chybě znaménka\n"
6603 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
6604 #~ msgstr "Starý dočasný soubor s keší „%s“ nelze odstranit"
6606 #~ msgid "Writing of cache data failed."
6607 #~ msgstr "Zápis kešovaných dat selhal."
6609 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
6610 #~ msgstr "prázdné nahrazení dynamických řetězcových dílků (DST)"
6612 #~ msgid "Can't lstat %s"
6613 #~ msgstr "Nelze získat informace o symbolickém odkazu %s"
6615 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
6616 #~ msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah"
6618 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
6619 #~ msgstr "horní mez rozsahu není větší než dolní"
6621 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
6622 #~ msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není v mapě znaků definován"
6624 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
6625 #~ msgstr "znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
6627 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
6628 #~ msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
6630 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
6631 #~ msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
6633 #~ msgid "Failed to drop capabilities\n"
6634 #~ msgstr "Vzdání se kvalifikací se nezdařilo\n"
6636 #~ msgid "starting year too low to be represented"
6637 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš malý"
6639 #~ msgid "starting year too high to be represented"
6640 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš velký"
6642 #~ msgid "ending year too low to be represented"
6643 #~ msgstr "koncový rok je pro reprezentaci příliš malý"
6645 #~ msgid "ending year too high to be represented"
6646 #~ msgstr "počáteční rok je pro reprezentaci příliš velký"
6648 #~ msgid "      no"
6649 #~ msgstr "      ne"
6651 #~ msgid "     yes"
6652 #~ msgstr "     ano"
6654 #~ msgid " done\n"
6655 #~ msgstr " dokončeno\n"
6657 #~ msgid "%s: Error writing "
6658 #~ msgstr "%s: Chyba při zápisu na "
6660 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
6661 #~ msgstr "%s: čas poslední změny souboru nelze zjistit"
6663 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
6664 #~ msgstr "Třída adres není podporována třídou protokolů"
6666 #~ msgid "Anode table overflow"
6667 #~ msgstr "Přetečení tabulky A-uzlů"
6669 #~ msgid "Arg list too long"
6670 #~ msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
6672 #~ msgid "Argument out of domain"
6673 #~ msgstr "Argument je mimo definiční obor"
6675 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
6676 #~ msgstr "Pokus o připojení více sdílených knihoven než je limit systému"
6678 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
6679 #~ msgstr "Chybný popisovač výměníku"
6681 #~ msgid "Bad file number"
6682 #~ msgstr "Chybné číslo souboru"
6684 #~ msgid "Bad request descriptor"
6685 #~ msgstr "Neplatný popisovač požadavku"
6687 #~ msgid "CDS"
6688 #~ msgstr "CDS"
6690 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
6691 #~ msgstr "Sdílenou knihovnu nelze spustit přímo"
6693 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
6694 #~ msgstr "Nelze vysílat po přerušení spojení"
6696 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
6697 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro třídy znaků (může chvíli trvat)..."
6699 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
6700 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro informace o řazení (může chvíli trvat)..."
6702 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
6703 #~ msgid "Cross-device link"
6704 #~ msgstr "Odkaz mezi zařízeními"
6706 #~ msgid "DNANS"
6707 #~ msgstr "DNANS"
6709 #~ msgid "DNS"
6710 #~ msgstr "DNS"
6712 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
6713 #~ msgstr "Uváznutí detekováno/bylo mu zabráněno"
6715 #~ msgid "Device busy"
6716 #~ msgstr "Zařízení je používáno"
6718 #~ msgid "Device not configured"
6719 #~ msgstr "Zařízení není nakonfigurováno"
6721 #~ msgid "Disc quota exceeded"
6722 #~ msgstr "Překročena disková kvóta"
6724 #~ msgid "Error 0"
6725 #~ msgstr "Chyba 0"
6727 #~ msgid "Error 100"
6728 #~ msgstr "Chyba 100"
6730 #~ msgid "Error 101"
6731 #~ msgstr "Chyba 101"
6733 #~ msgid "Error 102"
6734 #~ msgstr "Chyba 102"
6736 #~ msgid "Error 103"
6737 #~ msgstr "Chyba 103"
6739 #~ msgid "Error 104"
6740 #~ msgstr "Chyba 104"
6742 #~ msgid "Error 105"
6743 #~ msgstr "Chyba 105"
6745 #~ msgid "Error 106"
6746 #~ msgstr "Chyba 106"
6748 #~ msgid "Error 107"
6749 #~ msgstr "Chyba 107"
6751 #~ msgid "Error 108"
6752 #~ msgstr "Chyba 108"
6754 #~ msgid "Error 109"
6755 #~ msgstr "Chyba 109"
6757 #~ msgid "Error 110"
6758 #~ msgstr "Chyba 110"
6760 #~ msgid "Error 111"
6761 #~ msgstr "Chyba 111"
6763 #~ msgid "Error 112"
6764 #~ msgstr "Chyba 112"
6766 #~ msgid "Error 113"
6767 #~ msgstr "Chyba 113"
6769 #~ msgid "Error 114"
6770 #~ msgstr "Chyba 114"
6772 #~ msgid "Error 115"
6773 #~ msgstr "Chyba 115"
6775 #~ msgid "Error 116"
6776 #~ msgstr "Chyba 116"
6778 #~ msgid "Error 117"
6779 #~ msgstr "Chyba 117"
6781 #~ msgid "Error 118"
6782 #~ msgstr "Chyba 118"
6784 #~ msgid "Error 119"
6785 #~ msgstr "Chyba 119"
6787 #~ msgid "Error 136"
6788 #~ msgstr "Chyba 136"
6790 #~ msgid "Error 142"
6791 #~ msgstr "Chyba 142"
6793 #~ msgid "Error 58"
6794 #~ msgstr "Chyba 58"
6796 #~ msgid "Error 59"
6797 #~ msgstr "Chyba 59"
6799 #~ msgid "Error 72"
6800 #~ msgstr "Chyba 72"
6802 #~ msgid "Error 73"
6803 #~ msgstr "Chyba 73"
6805 #~ msgid "Error 75"
6806 #~ msgstr "Chyba 75"
6808 #~ msgid "Error 76"
6809 #~ msgstr "Chyba 76"
6811 #~ msgid "Error 91"
6812 #~ msgstr "Chyba 91"
6814 #~ msgid "Error 92"
6815 #~ msgstr "Chyba 92"
6817 #~ msgid "File locking deadlock"
6818 #~ msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
6820 #~ msgid "File table overflow"
6821 #~ msgstr "Přetečení tabulky souborů"
6823 #~ msgid "Get locale-specific information."
6824 #~ msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
6826 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
6827 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
6829 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
6830 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro hesla nalezeno!"
6832 # Vzdálená V/V chyba
6833 #~ msgid "I/O error"
6834 #~ msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
6836 #~ msgid "IVY"
6837 #~ msgstr "IVY"
6839 #~ msgid "Illegal byte sequence"
6840 #~ msgstr "Nedovolené pořadí bajtů"
6842 # Je pojmenovaný typ souboru
6843 #~ msgid "Is a name file"
6844 #~ msgstr "Je názvový soubor"
6846 #~ msgid "Message tables full"
6847 #~ msgstr "Tabulky zpráv jsou plné"
6849 #~ msgid "NIS"
6850 #~ msgstr "NIS"
6852 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
6853 #~ msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
6855 #~ msgid "No record locks available"
6856 #~ msgstr "Nejsou žádné volné zámky záznamů"
6858 #~ msgid "Not a data message"
6859 #~ msgstr "Není datovou zprávou"
6861 #~ msgid "Not a stream device"
6862 #~ msgstr "Není zařízení typu proud"
6864 #~ msgid "Not available"
6865 #~ msgstr "Není k dispozici"
6867 #~ msgid "Not enough space"
6868 #~ msgstr "Není volné místo"
6870 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
6871 #~ msgstr "Počet symbolických odkazů zjištěných při procházení cesty překročil MAXSYMLINKS"
6873 #~ msgid "Operation not applicable"
6874 #~ msgstr "Operace není použitelná"
6876 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
6877 #~ msgstr "Operace není podporována na cílovém bodu cesty"
6879 #~ msgid "Option not supported by protocol"
6880 #~ msgstr "Volba není protokolem podporována"
6882 # Zdroje proudu vyčerpány
6883 #~ msgid "Out of stream resources"
6884 #~ msgstr "Již nejsou volné proudy"
6886 #~ msgid "Read and display shared object profiling data"
6887 #~ msgstr "Přečtení a vypsání profilovacích dat sdíleného objektu."
6889 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
6890 #~ msgstr ""
6891 #~ "  Chyby v programu oznamujte pomocí skriptu `glibcbug' na adresu <bugs@gnu.org>\n"
6892 #~ "(pouze anglicky), připomínky k překladu zasílejte na <cs@li.org> (česky).\n"
6894 #~ msgid "Reserved for future use"
6895 #~ msgstr "Rezervováno pro budoucí použití"
6897 #~ msgid "Result too large"
6898 #~ msgstr "Výsledek je příliš velký"
6900 #~ msgid "SUNYP"
6901 #~ msgstr "SUNYP"
6903 #~ msgid "X500"
6904 #~ msgstr "X500"
6906 #~ msgid "XCHS"
6907 #~ msgstr "XCHS"
6909 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
6910 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
6912 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
6913 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
6915 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
6916 #~ msgstr "`...' může být použito jen v položkách `...' a `UNDEFINED'"
6918 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
6919 #~ msgstr "Za prvním argumentem pro `collating-element' je očekáváno `from'"
6921 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
6922 #~ msgstr "Řetězec `z-čeho' v deklaraci prvku řazení obsahuje neznámý znak"
6924 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
6925 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
6927 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
6928 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení příznaků rozhraní)"
6930 #~ msgid "buffer overflow"
6931 #~ msgstr "přetečení vyrovnávací paměti"
6933 #~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
6934 #~ msgstr "prvek řazení `%.*s' nelze vložit"
6936 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
6937 #~ msgstr "nový symbol řazení nelze vložit: %s"
6939 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
6940 #~ msgstr "údaje kategorie požadovány více než jednou - to by se nemělo stát"
6942 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
6943 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' musí být ve třídě `%s'"
6945 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
6946 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' nesmí být ve třídě `%s'"
6948 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
6949 #~ msgstr "prvek řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
6951 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
6952 #~ msgstr "symbol řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
6954 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
6955 #~ msgstr "po `%s' je očekáván symbol řazení"
6957 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
6958 #~ msgstr "duplicitní název znaku `%s'"
6960 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
6961 #~ msgstr "koncový bod `...' je větší než počáteční"
6963 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
6964 #~ msgstr "chyba během vkládání prvku řazení do hašovací tabulky"
6966 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
6967 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
6969 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
6970 #~ msgstr "hodnota z-čeho pro `collating-element' musí být řetězec"
6972 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
6973 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
6975 # getent - získává záznamy z administrativní databáze.
6976 #~ msgid "getent - get entries from administrative database."
6977 #~ msgstr "Získává záznamy z administrativní databáze."
6979 #~ msgid "illegal character constant in string"
6980 #~ msgstr "nepovolený znak v řetězci"
6982 #~ msgid "illegal collation element"
6983 #~ msgstr "nepovolený prvek řazení"
6985 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
6986 #~ msgstr "řádek za '...'  musí obsahovat definici znaku"
6988 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
6989 #~ msgstr "řádek před '...' neobsahuje definici znaku"
6991 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
6992 #~ msgstr "soubor `%s' národního prostředí použitý v příkazu `copy' nebyl nalezen"
6994 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
6995 #~ msgstr "původní ani cílové kódování není zadáno"
6997 #~ msgid "no day in month matches rule"
6998 #~ msgstr "pravidlu nevyhovuje žádný den v měsíci"
7000 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
7001 #~ msgstr "název souboru pro profilovací data nebyl zadán a sdílený objekt `%s' nemá soname"
7003 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
7004 #~ msgstr "repertoár znaků nebyl zadán: nelze pokračovat"
7006 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
7007 #~ msgstr "symbol `%s' nemá definovanou váhu"
7009 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
7010 #~ msgstr "původní kódování nebylo pomocí `-f' zadáno"
7012 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
7013 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici jiného symbolu"
7015 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
7016 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici symbolu"
7018 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
7019 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje symbolické jméno ve znakové sadě"
7021 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
7022 #~ msgstr "syntaktická chyba v direktivě `order_start'"
7024 #~ msgid "syntax error in character class definition"
7025 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici třídy znaků"
7027 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
7028 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici pořadí řazení"
7030 #~ msgid "syntax error in collation definition"
7031 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici řazení"
7033 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
7034 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici kategorie LC_CTYPE"
7036 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
7037 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národních zpráv"
7039 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
7040 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro peněžní údaje"
7042 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
7043 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čísla"
7045 #~ msgid "syntax error in order specification"
7046 #~ msgstr "syntaktická chyba ve specifikaci pořadí"
7048 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
7049 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čas"
7051 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
7052 #~ msgstr "kódování cíle nebylo pomocí `-t' zadáno"
7054 #~ msgid "too many character classes defined"
7055 #~ msgstr "definováno příliš mnoho znakových tříd"
7057 #~ msgid "too many weights"
7058 #~ msgstr "příliš mnoho vah"
7060 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
7061 #~ msgstr "dva řádky za sebou obsahující `...' nejsou povoleny"
7063 #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
7064 #~ msgstr "neznámý znak v položce `%s' kategorie `%s'"
7066 #~ msgid "unknown collation directive"
7067 #~ msgstr "neznámá direktiva řazení"
7069 # Překlad OK
7070 #~ msgid "unterminated weight name"
7071 #~ msgstr "escape sekvence není celá"
7073 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
7074 #~ msgstr "hodnota pro <%s> musí být mezi 1 a 4"
7076 #~ msgid "while accepting connection: %s"
7077 #~ msgstr "během přijímání spojení: %s"
7079 #~ msgid "while allocating cache entry"
7080 #~ msgstr "během alokace záznamu cache paměti"
7082 #~ msgid "while allocating hash table entry"
7083 #~ msgstr "během alokace záznamu hašovací tabulky"
7085 #~ msgid "while allocating key copy"
7086 #~ msgstr "během alokace kopie klíče"