S390: Ifunc resolver macro for vector instructions.
[glibc.git] / po / vi.po
bloba5120f16809f0e2317a6d3cd1a9cf99449f42ef6
1 # Vietnamese translation for LibC.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho LibC.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.22-pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-07-31 00:10-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-08-01 14:44+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 #: argp/argp-help.c:227
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
28 msgstr "%.*s: Tham số “ARGP_HELP_FMT” cần có một giá trị"
30 #: argp/argp-help.c:237
31 #, c-format
32 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
33 msgstr "%.*s: Không hiểu tham số “ARGP_HELP_FMT”"
35 #: argp/argp-help.c:250
36 #, c-format
37 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 msgstr "Gặp rác trong “ARGP_HELP_FMT”: %s"
40 #: argp/argp-help.c:1214
41 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
42 msgstr "Các đối số là bắt buộc hay chỉ là tùy chọn khi dùng với tùy chọn dài thì tùy chọn ngắn tương ứng với nó cũng vậy."
44 #: argp/argp-help.c:1600
45 msgid "Usage:"
46 msgstr "Cách dùng:"
48 #: argp/argp-help.c:1604
49 msgid "  or: "
50 msgstr "     hoặc:"
52 #: argp/argp-help.c:1616
53 msgid " [OPTION...]"
54 msgstr " [TÙY_CHỌN…]"
56 #: argp/argp-help.c:1643
57 #, c-format
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hay “%s --usage” (cách dùng) để xem thông tin thêm.\n"
61 #: argp/argp-help.c:1671
62 #, c-format
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr ""
65 "Hãy thông báo lỗi cho %s\n"
66 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
68 #: argp/argp-parse.c:101
69 msgid "Give this help list"
70 msgstr "Hiển thị trợ giúp này"
72 #: argp/argp-parse.c:102
73 msgid "Give a short usage message"
74 msgstr "Hiển thị thông tin về cách dùng dạng ngắn"
76 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
77 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
78 #: nss/makedb.c:120
79 msgid "NAME"
80 msgstr "TÊN"
82 #: argp/argp-parse.c:104
83 msgid "Set the program name"
84 msgstr "Đặt tên chương trình"
86 #: argp/argp-parse.c:105
87 msgid "SECS"
88 msgstr "GIÂY"
90 #: argp/argp-parse.c:106
91 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
92 msgstr "Treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)"
94 #: argp/argp-parse.c:167
95 msgid "Print program version"
96 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
98 #: argp/argp-parse.c:183
99 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
100 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản đã biết!?"
102 #: argp/argp-parse.c:623
103 #, c-format
104 msgid "%s: Too many arguments\n"
105 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
107 #: argp/argp-parse.c:766
108 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
109 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận biệt tùy chọn mà chưa?"
111 #: assert/assert-perr.c:35
112 #, c-format
113 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
114 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sGặp lỗi bất thường: %s.\n"
116 #: assert/assert.c:101
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
120 "%n"
121 msgstr ""
122 "%s%s%s:%u: %s%s Khẳng định “%s” gặp lỗi.\n"
123 "%n"
125 #: catgets/gencat.c:110
126 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
127 msgstr "Tạo tập tin phần đầu C TÊN chứa các lời định nghĩa ký hiệu"
129 #: catgets/gencat.c:112
130 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
131 msgstr "Đừng dùng phân loại đã tồn tại, ép buộc tập tin xuất mới"
133 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
134 msgid "Write output to file NAME"
135 msgstr "Ghi kết xuất vào tập tin TÊN"
137 #: catgets/gencat.c:118
138 msgid ""
139 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
140 "is -, output is written to standard output.\n"
141 msgstr ""
142 "Tạo phân loại thông điệp. Nếu TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO là “-”,\n"
143 "thì dữ liệu đầu vào được đọc từ đầu vào tiêu chuẩn.\n"
144 "Nếu TẬP-TIN-ĐẦU-RA là “-” thì kết xuất được ghi vào đầu ra tiêu chuẩn.\n"
146 #: catgets/gencat.c:123
147 msgid ""
148 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
149 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
150 msgstr ""
151 "-o TẬP-TIN-ĐẦU-RA [TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO]…\n"
152 "[TẬP-TIN-ĐẦU-RA [TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO]…]"
154 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
155 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
156 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
157 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
158 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:973 nss/makedb.c:369
159 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
160 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "For bug reporting instructions, please see:\n"
164 "%s.\n"
165 msgstr ""
166 "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, hãy xem:\n"
167 "%s.\n"
168 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
170 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
171 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
172 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
173 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
174 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
175 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
176 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
181 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
182 msgstr ""
183 "Tác quyền © %s của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
184 "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
185 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ; NGAY CẢ KHI NÓ ĐƯỢC BÁN HAY THÍCH HỢP CHO MỤC ĐÍCH CÁ NHÂN.\n"
187 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
188 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
189 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
190 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
191 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
192 #: posix/getconf.c:473
193 #, c-format
194 msgid "Written by %s.\n"
195 msgstr "Viết bởi %s.\n"
197 #: catgets/gencat.c:281
198 msgid "*standard input*"
199 msgstr "*đầu vào tiêu chuẩn*"
201 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
202 #: nss/makedb.c:246
203 #, c-format
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "không thể mở tập tin nhập vào “%s”"
207 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "số thứ tự tập hợp không hợp lệ"
211 #: catgets/gencat.c:443
212 msgid "duplicate set definition"
213 msgstr "lời định nghĩa tập hợp bị trùng"
215 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
216 msgid "this is the first definition"
217 msgstr "đây là lời định nghĩa thứ nhất"
219 #: catgets/gencat.c:516
220 #, c-format
221 msgid "unknown set `%s'"
222 msgstr "không rõ tập hợp “%s”"
224 #: catgets/gencat.c:557
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "ký tự trích dẫn không hợp lệ"
228 #: catgets/gencat.c:570
229 #, c-format
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "không rõ chỉ thị “%s”: dòng bị bỏ qua"
233 #: catgets/gencat.c:615
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "số thứ tự thông điệp trùng"
237 #: catgets/gencat.c:666
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "đồ nhận diện thông điệp trùng"
241 #: catgets/gencat.c:723
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "ký tự không hợp lệ: thông điệp bị bỏ qua"
245 #: catgets/gencat.c:766
246 msgid "invalid line"
247 msgstr "dòng không hợp lệ"
249 #: catgets/gencat.c:820
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "dòng dạng sai bị bỏ qua"
253 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
254 #, c-format
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%s”"
258 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
259 msgid "invalid escape sequence"
260 msgstr "dây thoát không hợp lệ"
262 #: catgets/gencat.c:1209
263 msgid "unterminated message"
264 msgstr "thông điệp chưa chấm dứt"
266 #: catgets/gencat.c:1233
267 #, c-format
268 msgid "while opening old catalog file"
269 msgstr "trong khi mở tập tin phân loại cũ"
271 #: catgets/gencat.c:1324
272 #, c-format
273 msgid "conversion modules not available"
274 msgstr "mô-đun chuyển đổi không sẵn sàng"
276 #: catgets/gencat.c:1350
277 #, c-format
278 msgid "cannot determine escape character"
279 msgstr "không thể giải quyết ký tự thoát chuỗi"
281 #: debug/pcprofiledump.c:53
282 msgid "Don't buffer output"
283 msgstr "Đừng đệm kết xuất"
285 #: debug/pcprofiledump.c:58
286 msgid "Dump information generated by PC profiling."
287 msgstr "Đổ thông tin được tạo khi đo hiệu năng sử dụng PC "
289 #: debug/pcprofiledump.c:61
290 msgid "[FILE]"
291 msgstr "[TẬP-TIN]"
293 #: debug/pcprofiledump.c:108
294 #, c-format
295 msgid "cannot open input file"
296 msgstr "không thể mở tập tin đầu vào"
298 #: debug/pcprofiledump.c:115
299 #, c-format
300 msgid "cannot read header"
301 msgstr "không thể đọc phần đầu"
303 #: debug/pcprofiledump.c:179
304 #, c-format
305 msgid "invalid pointer size"
306 msgstr "kích cỡ con trỏ không hợp lệ"
308 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
309 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 msgstr "Cách dùng: xtrace [TÙY-CHỌN]… CHƯƠNG-TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
313 #: malloc/memusage.sh:26
314 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
315 msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hoặc “%s --usage” (cách dùng) để xem thêm thông tin.\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:38
318 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
319 msgstr "%s: tùy chọn “%s” yêu cầu một tham số.\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:45
322 msgid ""
323 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
324 "\n"
325 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
326 "\n"
327 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
328 "      --usage             Give a short usage message\n"
329 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
330 "\n"
331 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
332 "short options.\n"
333 "\n"
334 msgstr ""
335 "Dò tìm đường khi thực hiện chương trình bằng cách in hàm đang được chạy.\n"
336 "\n"
337 "     --data=TẬP-TIN       Đừng chạy chương trình, chỉ in dữ liệu từ TẬP-TIN.\n"
338 "\n"
339 "   -?,--help              In trợ giúp này rồi thoát\n"
340 "      --usage             Hiển thị hướng dẫn ngắn gọn\n"
341 "   -V,--version           In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
342 "\n"
343 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng cùng với tùy chọn dài\n"
344 "cũng bắt buộc với các tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
345 "\n"
347 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
348 #: malloc/memusage.sh:64
349 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
350 msgstr "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, hãy xem:\\\\n%s.\\\\nThông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\\\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:125
353 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
354 msgstr "xtrace: không nhận ra tùy chọn \\“$1”\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:138
357 msgid "No program name given\\n"
358 msgstr "Chưa nhập tên chương trình\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:146
361 #, sh-format
362 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
363 msgstr "không tìm thấy tập tin thực hiện được \\“$program”\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:150
366 #, sh-format
367 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
368 msgstr "\\“$program” không có khả năng thực thi\\n"
370 #: dlfcn/dlinfo.c:63
371 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
372 msgstr "Chưa nạp động RTLD_SELF được dùng trong mã"
374 #: dlfcn/dlinfo.c:72
375 msgid "unsupported dlinfo request"
376 msgstr "yêu cầu dlinfo không được hỗ trợ"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:63
379 msgid "invalid namespace"
380 msgstr "không gian tên không hợp lệ"
382 #: dlfcn/dlmopen.c:68
383 msgid "invalid mode"
384 msgstr "chế độ không hợp lệ"
386 #: dlfcn/dlopen.c:64
387 msgid "invalid mode parameter"
388 msgstr "tham số chế độ không hợp lệ"
390 #: elf/cache.c:69
391 msgid "unknown"
392 msgstr "không hiểu"
394 #: elf/cache.c:135
395 msgid "Unknown OS"
396 msgstr "Hệ điều hành không biết"
398 #: elf/cache.c:140
399 #, c-format
400 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
401 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
403 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
404 #, c-format
405 msgid "Can't open cache file %s\n"
406 msgstr "Không thể mở tập tin nhớ tạm %s\n"
408 #: elf/cache.c:171
409 #, c-format
410 msgid "mmap of cache file failed.\n"
411 msgstr "gặp lỗi khi mmap tập tin nhớ tạm.\n"
413 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
414 #, c-format
415 msgid "File is not a cache file.\n"
416 msgstr "Tập tin không phải là một tập tin nhớ tạm.\n"
418 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
419 #, c-format
420 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
421 msgstr "Tìm thấy %d thư viện trong bộ nhớ tạm “%s”\n"
423 #: elf/cache.c:426
424 #, c-format
425 msgid "Can't create temporary cache file %s"
426 msgstr "Không thể tạo tập tin nhớ tạm kiểu tạm thời %s"
428 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
429 #, c-format
430 msgid "Writing of cache data failed"
431 msgstr "Gặp lỗi khi ghi dữ liệu nhớ tạm"
433 #: elf/cache.c:458
434 #, c-format
435 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
436 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền truy cập của %s thành %#o"
438 #: elf/cache.c:463
439 #, c-format
440 msgid "Renaming of %s to %s failed"
441 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên %s thành %s"
443 #: elf/dl-close.c:396 elf/dl-open.c:478
444 msgid "cannot create scope list"
445 msgstr "không thể tạo danh sách phạm vi"
447 #: elf/dl-close.c:816
448 msgid "shared object not open"
449 msgstr "chưa mở đối tượng dùng chung"
451 #: elf/dl-deps.c:112
452 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
453 msgstr "Không cho phép DST trong chương trình kiểu SUID/SGID"
455 #: elf/dl-deps.c:125
456 msgid "empty dynamic string token substitution"
457 msgstr "sự thay thế thẻ bài chuỗi động trống"
459 #: elf/dl-deps.c:131
460 #, c-format
461 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
462 msgstr "không thể nạp bổ trợ “%s” do sự thay thế thẻ bài chuỗi động trống\n"
464 #: elf/dl-deps.c:467
465 msgid "cannot allocate dependency list"
466 msgstr "không thể cấp phát danh sách quan hệ phụ thuộc"
468 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
469 msgid "cannot allocate symbol search list"
470 msgstr "không thể cấp phát danh sách tìm kiếm ký hiệu"
472 #: elf/dl-deps.c:544
473 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
474 msgstr "Không hỗ trợ bộ lọc với LD_TRACE_PRELINKING"
476 #: elf/dl-error.c:77
477 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
478 msgstr "LỖI LIÊN KẾT ĐỘNG!!!"
480 #: elf/dl-error.c:127
481 msgid "error while loading shared libraries"
482 msgstr "gặp lỗi khi nạp thư viện dùng chung"
484 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
485 msgid "cannot map pages for fdesc table"
486 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fdesc"
488 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
489 msgid "cannot map pages for fptr table"
490 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fptr"
492 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
493 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
494 msgstr "lỗi nội bộ: symidx ở ngoại phạm vi của bảng fptr"
496 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
497 msgid "cannot create capability list"
498 msgstr "không thể tạo danh sách khả năng"
500 #: elf/dl-load.c:410
501 msgid "cannot allocate name record"
502 msgstr "không thể cấp phát bản ghi tên"
504 #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
505 msgid "cannot create cache for search path"
506 msgstr "không thể tạo bộ nhớ tạm cho đường dẫn tìm kiếm"
508 #: elf/dl-load.c:586
509 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
510 msgstr "không thể tạo bản sao RUNPATH/RPATH"
512 #: elf/dl-load.c:680
513 msgid "cannot create search path array"
514 msgstr "không thể tạo mảng đường dẫn tìm kiếm"
516 #: elf/dl-load.c:885
517 msgid "cannot stat shared object"
518 msgstr "không thể lấy trạng thái về đối tượng dùng chung"
520 #: elf/dl-load.c:962
521 msgid "cannot open zero fill device"
522 msgstr "không thể mở thiết bị điền số không"
524 #: elf/dl-load.c:1009 elf/dl-load.c:2159
525 msgid "cannot create shared object descriptor"
526 msgstr "không thể tạo bộ mô tả đối tượng dùng chung"
528 #: elf/dl-load.c:1028 elf/dl-load.c:1568 elf/dl-load.c:1680
529 msgid "cannot read file data"
530 msgstr "không thể đọc dữ liệu tập tin"
532 #: elf/dl-load.c:1068
533 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
534 msgstr "Sắp hàng câu lệnh nạp ELF không phải sắp hàng theo trang"
536 #: elf/dl-load.c:1075
537 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
538 msgstr "Địa chỉ/bù của câu lệnh nạp ELF không phải được sắp hàng đúng"
540 #: elf/dl-load.c:1159
541 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
542 msgstr "không thể cấp phát cấu trúc dữ liệu TLS đối với tuyến trình đầu tiên"
544 #: elf/dl-load.c:1182
545 msgid "cannot handle TLS data"
546 msgstr "không thể xử lý dữ liệu TLS"
548 #: elf/dl-load.c:1201
549 msgid "object file has no loadable segments"
550 msgstr "tập tin đối tượng không có đoạn nạp được"
552 #: elf/dl-load.c:1210 elf/dl-load.c:1660
553 msgid "cannot dynamically load executable"
554 msgstr "không thể nạp động tập tin thực hiện được"
556 #: elf/dl-load.c:1231
557 msgid "object file has no dynamic section"
558 msgstr "tập tin đối tượng không có phần động"
560 #: elf/dl-load.c:1254
561 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
562 msgstr "đối tượng dùng chung không thể được dlopen()"
564 #: elf/dl-load.c:1267
565 msgid "cannot allocate memory for program header"
566 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu chương trình"
568 #: elf/dl-load.c:1283 elf/dl-open.c:195
569 msgid "invalid caller"
570 msgstr "bộ gọi không hợp lệ"
572 #: elf/dl-load.c:1306 elf/dl-load.h:130
573 msgid "cannot change memory protections"
574 msgstr "không thể thay đổi sự bảo vệ bộ nhớ"
576 #: elf/dl-load.c:1326
577 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
578 msgstr "không thể hiệu lực ngăn xếp thực hiện được theo yêu cầu của đối tượng dùng chung"
580 #: elf/dl-load.c:1339
581 msgid "cannot close file descriptor"
582 msgstr "không thể đóng bộ mô tả tập tin"
584 #: elf/dl-load.c:1568
585 msgid "file too short"
586 msgstr "tập tin quá ngắn"
588 #: elf/dl-load.c:1603
589 msgid "invalid ELF header"
590 msgstr "phần đầu ELF không hợp lệ"
592 #: elf/dl-load.c:1615
593 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
594 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối lớn (big-endian)"
596 #: elf/dl-load.c:1617
597 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
598 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối nhỏ (little-endian)"
600 #: elf/dl-load.c:1621
601 msgid "ELF file version ident does not match current one"
602 msgstr "ident của phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
604 #: elf/dl-load.c:1625
605 msgid "ELF file OS ABI invalid"
606 msgstr "Hệ điều hành ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
608 #: elf/dl-load.c:1628
609 msgid "ELF file ABI version invalid"
610 msgstr "Phiên bản ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
612 #: elf/dl-load.c:1631
613 msgid "nonzero padding in e_ident"
614 msgstr "không có phần đệm số không trong e_ident"
616 #: elf/dl-load.c:1634
617 msgid "internal error"
618 msgstr "lỗi nội bộ"
620 #: elf/dl-load.c:1641
621 msgid "ELF file version does not match current one"
622 msgstr "Phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
624 #: elf/dl-load.c:1649
625 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
626 msgstr "chỉ có thể nạp ET_DYN và ET_EXEC"
628 #: elf/dl-load.c:1665
629 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
630 msgstr "kích cỡ phentsize của tập tin ELF là bất thường"
632 #: elf/dl-load.c:2178
633 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
634 msgstr "lớp ELF không đúng: ELFCLASS64"
636 #: elf/dl-load.c:2179
637 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
638 msgstr "lớp ELF không đúng: ELFCLASS32"
640 #: elf/dl-load.c:2182
641 msgid "cannot open shared object file"
642 msgstr "không thể mở tập tin đối tượng dùng chung"
644 #: elf/dl-load.h:128
645 msgid "failed to map segment from shared object"
646 msgstr "lỗi ánh xạ đoạn từ đối tượng dùng chung"
648 #: elf/dl-load.h:132
649 msgid "cannot map zero-fill pages"
650 msgstr "không thể ánh xạ trang điền số không"
652 #: elf/dl-lookup.c:845
653 msgid "relocation error"
654 msgstr "lỗi tái định vị"
656 #: elf/dl-lookup.c:872
657 msgid "symbol lookup error"
658 msgstr "lỗi tra cứu ký hiệu"
660 #: elf/dl-open.c:102
661 msgid "cannot extend global scope"
662 msgstr "không thể kéo dài phạm vi toàn cục"
664 #: elf/dl-open.c:528
665 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
666 msgstr "Bộ đếm tạo TLS đã bao bọc! Hãy thông báo lỗi này."
668 #: elf/dl-open.c:592
669 msgid "invalid mode for dlopen()"
670 msgstr "chế độ không hợp lệ đối với dlopen()"
672 #: elf/dl-open.c:609
673 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
674 msgstr "không có sẵn miền tên thêm nữa đối với dlmopen()"
676 #: elf/dl-open.c:633
677 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
678 msgstr "miền tên đích không hợp lệ trong dlmopen()"
680 #: elf/dl-reloc.c:121
681 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
682 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ trong khối TLS tĩnh."
684 #: elf/dl-reloc.c:206
685 msgid "cannot make segment writable for relocation"
686 msgstr "không thể làm cho đoạn có khả năng ghi để tái định vị"
688 #: elf/dl-reloc.c:276
689 #, c-format
690 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
691 msgstr "%s: không đủ bộ nhớ để cất giữ kết quả tái định vị đối với %s\n"
693 #: elf/dl-reloc.c:292
694 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
695 msgstr "không thể phục hồi giao thức (prot) đoạn sau khi tái định vị"
697 #: elf/dl-reloc.c:323
698 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
699 msgstr "không thể áp dụng sự bảo vệ bộ nhớ thêm sau khi tái định vị"
701 #: elf/dl-sym.c:153
702 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
703 msgstr "RTLD_NEXT được dùng trong mã không phải được nạp động"
705 #: elf/dl-tls.c:934
706 msgid "cannot create TLS data structures"
707 msgstr "không thể tạo các cấu trúc dữ liệu TLS"
709 #: elf/dl-version.c:166
710 msgid "version lookup error"
711 msgstr "lỗi tra cứu phiên bản"
713 #: elf/dl-version.c:296
714 msgid "cannot allocate version reference table"
715 msgstr "không thể cấp phát bảng tham chiếu phiên bản"
717 #: elf/ldconfig.c:141
718 msgid "Print cache"
719 msgstr "In bộ nhớ đệm"
721 #: elf/ldconfig.c:142
722 msgid "Generate verbose messages"
723 msgstr "Tạo thông tin chi tiết"
725 #: elf/ldconfig.c:143
726 msgid "Don't build cache"
727 msgstr "Đừng xây dựng bộ nhớ tạm"
729 #: elf/ldconfig.c:144
730 msgid "Don't generate links"
731 msgstr "Đừng tạo liên kết"
733 #: elf/ldconfig.c:145
734 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
735 msgstr "Chuyển đổi và dùng GỐC làm thư mục gốc"
737 #: elf/ldconfig.c:145
738 msgid "ROOT"
739 msgstr "GỐC"
741 #: elf/ldconfig.c:146
742 msgid "CACHE"
743 msgstr "NHỚ_ĐỆM"
745 #: elf/ldconfig.c:146
746 msgid "Use CACHE as cache file"
747 msgstr "Dùng cái này làm TẬP-TIN nhớ đệm"
749 #: elf/ldconfig.c:147
750 msgid "CONF"
751 msgstr "CẤU_HÌNH"
753 #: elf/ldconfig.c:147
754 msgid "Use CONF as configuration file"
755 msgstr "Dùng CẤU_HÌNH làm tập tin cấu hình"
757 #: elf/ldconfig.c:148
758 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
759 msgstr "Chỉ xử lý các thư mục được chỉ ra trên dòng lệnh. Đừng xây dựng bộ nhớ tạm."
761 #: elf/ldconfig.c:149
762 msgid "Manually link individual libraries."
763 msgstr "Liên kết bằng tay các thư viện riêng."
765 #: elf/ldconfig.c:150
766 msgid "FORMAT"
767 msgstr "ĐỊNH_DẠNG"
769 #: elf/ldconfig.c:150
770 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
771 msgstr "Định dạng cần dùng: new, old, compat (mới,cũ,tương thích (mặc định))"
773 #: elf/ldconfig.c:151
774 msgid "Ignore auxiliary cache file"
775 msgstr "Bỏ qua tập tin nhớ tạm bổ trợ"
777 #: elf/ldconfig.c:159
778 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
779 msgstr "Cấu hình ràng buộc liên kết động khi chạy."
781 #: elf/ldconfig.c:346
782 #, c-format
783 msgid "Path `%s' given more than once"
784 msgstr "Đường dẫn “%s” được đưa ra nhiều lần"
786 #: elf/ldconfig.c:386
787 #, c-format
788 msgid "%s is not a known library type"
789 msgstr "“%s” không phải là kiểu thư viện đã biết"
791 #: elf/ldconfig.c:414
792 #, c-format
793 msgid "Can't stat %s"
794 msgstr "Không thể lấy thống kê về %s"
796 #: elf/ldconfig.c:488
797 #, c-format
798 msgid "Can't stat %s\n"
799 msgstr "Không thể lấy thống kê về %s\n"
801 #: elf/ldconfig.c:498
802 #, c-format
803 msgid "%s is not a symbolic link\n"
804 msgstr "%s không phải là một liên kết mềm\n"
806 #: elf/ldconfig.c:517
807 #, c-format
808 msgid "Can't unlink %s"
809 msgstr "Không thể bỏ liên kết %s"
811 #: elf/ldconfig.c:523
812 #, c-format
813 msgid "Can't link %s to %s"
814 msgstr "Không thể liên kết %s tới %s"
816 #: elf/ldconfig.c:529
817 msgid " (changed)\n"
818 msgstr " (đã thay đổi)\n"
820 #: elf/ldconfig.c:531
821 msgid " (SKIPPED)\n"
822 msgstr " (BỊ BỎ QUA)\n"
824 #: elf/ldconfig.c:586
825 #, c-format
826 msgid "Can't find %s"
827 msgstr "Không tìm thấy %s"
829 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
830 #, c-format
831 msgid "Cannot lstat %s"
832 msgstr "Không thể lstat %s"
834 #: elf/ldconfig.c:609
835 #, c-format
836 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
837 msgstr "Đã bỏ qua tập tin %s vì nó không phải là tập tin thông thường."
839 #: elf/ldconfig.c:618
840 #, c-format
841 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
842 msgstr "Chưa tạo liên kết vì không tìm thấy soname đối với %s"
844 #: elf/ldconfig.c:701
845 #, c-format
846 msgid "Can't open directory %s"
847 msgstr "Không thể mở thư mục %s"
849 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97
850 #, c-format
851 msgid "Input file %s not found.\n"
852 msgstr "Không tìm thấy tập tin đầu vào %s.\n"
854 #: elf/ldconfig.c:800
855 #, c-format
856 msgid "Cannot stat %s"
857 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s"
859 #: elf/ldconfig.c:951
860 #, c-format
861 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
862 msgstr "thư viện libc5 %s nằm trong thư mục không đúng"
864 #: elf/ldconfig.c:954
865 #, c-format
866 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
867 msgstr "thư viện libc6 %s nằm trong thư mục không đúng"
869 #: elf/ldconfig.c:957
870 #, c-format
871 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
872 msgstr "thư viện libc4 %s nằm trong thư mục không đúng"
874 #: elf/ldconfig.c:985
875 #, c-format
876 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
877 msgstr "thư viện %s và %s trong thư mục %s có cùng một soname còn có kiểu khác nhau."
879 #: elf/ldconfig.c:1094
880 #, c-format
881 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
882 msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua tập tin cấu hình, cái mà đã không thể mở được: %s"
884 #: elf/ldconfig.c:1160
885 #, c-format
886 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
887 msgstr "%s:%u: cú pháp sai trong dòng hwcap"
889 #: elf/ldconfig.c:1166
890 #, c-format
891 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
892 msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu vượt quá tối đa %u"
894 #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
895 #, c-format
896 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
897 msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu đã được định nghĩa là %s"
899 #: elf/ldconfig.c:1184
900 #, c-format
901 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
902 msgstr "%s:%u: hwcap bị trùng %lu %s"
904 #: elf/ldconfig.c:1206
905 #, c-format
906 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
907 msgstr "dùng tùy chọn “-r” thì cũng cần tên tập tin tuyệt đối cho tập tin cấu hình"
909 #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
910 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
911 #, c-format
912 msgid "memory exhausted"
913 msgstr "hết bộ nhớ"
915 #: elf/ldconfig.c:1245
916 #, c-format
917 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
918 msgstr "%s:%u: không thể đọc thư mục %s"
920 #: elf/ldconfig.c:1289
921 #, c-format
922 msgid "relative path `%s' used to build cache"
923 msgstr "đường dẫn tương đối “%s” được dùng để xây dựng bộ nhớ tạm"
925 #: elf/ldconfig.c:1319
926 #, c-format
927 msgid "Can't chdir to /"
928 msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục (chdir) sang /"
930 #: elf/ldconfig.c:1360
931 #, c-format
932 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
933 msgstr "Không thể mở thư mục nhớ tạm %s\n"
935 #: elf/ldd.bash.in:42
936 msgid "Written by %s and %s.\n"
937 msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
939 #: elf/ldd.bash.in:47
940 msgid ""
941 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
942 "      --help              print this help and exit\n"
943 "      --version           print version information and exit\n"
944 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
945 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
946 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
947 "  -v, --verbose           print all information\n"
948 msgstr ""
949 "Cách dùng: ldd [TÙY_CHỌN]… TẬP-TIN…\n"
950 "      --help              in trợ giúp này rồi thoát\n"
951 "      --version           in thông tin phiên bản rồi thoát\n"
952 "  -d, --data-relocs       xử lý tái định vị dữ liệu\n"
953 "  -r, --function-relocs   xử lý tái định vị dữ liệu và hàm\n"
954 "  -u, --unused            in các quan hệ phụ thuộc trực tiếp không dùng\n"
955 "  -v, --verbose           in mọi thông tin\n"
957 #: elf/ldd.bash.in:80
958 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
959 msgstr "ldd: tùy chọn “$1” chưa rõ ràng"
961 #: elf/ldd.bash.in:87
962 msgid "unrecognized option"
963 msgstr "không nhận ra tùy chọn"
965 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
966 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
967 msgstr "Hãy chạy lệnh trợ giúp “ldd --help” để xem thông tin thêm."
969 #: elf/ldd.bash.in:124
970 msgid "missing file arguments"
971 msgstr "đối số tập tin còn thiếu"
973 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
974 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
975 #. TRANS expected to already exist.
976 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
977 msgid "No such file or directory"
978 msgstr "Không có tập tin hoặc thư mục như vậy"
980 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:492
981 msgid "not regular file"
982 msgstr "không phải tập tin thường"
984 #: elf/ldd.bash.in:153
985 msgid "warning: you do not have execution permission for"
986 msgstr "cảnh báo: bạn không có đủ thẩm quyền đối với"
988 #: elf/ldd.bash.in:182
989 msgid "\tnot a dynamic executable"
990 msgstr "\tkhông phải một tập tin thực hiện được kiểu động"
992 #: elf/ldd.bash.in:190
993 msgid "exited with unknown exit code"
994 msgstr "đã thoát với mã thoát không rõ"
996 #: elf/ldd.bash.in:195
997 msgid "error: you do not have read permission for"
998 msgstr "lỗi: bạn không có quyền đọc"
1000 #: elf/pldd-xx.c:105
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot find program header of process"
1003 msgstr "không tìm thấy phần đầu của tiến trình"
1005 #: elf/pldd-xx.c:110
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot read program header"
1008 msgstr "không thể đọc phần đầu của chương trình"
1010 #: elf/pldd-xx.c:135
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read dynamic section"
1013 msgstr "không thể đọc phần động"
1015 #: elf/pldd-xx.c:147
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read r_debug"
1018 msgstr "không đọc được  r_debug"
1020 #: elf/pldd-xx.c:167
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read program interpreter"
1023 msgstr "không thể đọc bộ giải dịch (phiên dịch) chương trình"
1025 #: elf/pldd-xx.c:197
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot read link map"
1028 msgstr "không đọc được ánh xạ liên kết"
1030 #: elf/pldd-xx.c:209
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot read object name"
1033 msgstr "không thể đọc tên đối tượng"
1035 #: elf/pldd-xx.c:219
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1038 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ đệm cho tên đối tượng"
1040 #: elf/pldd.c:64
1041 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1042 msgstr "Liệt kê các đối tượng chia sẻ động được tải vào một tiến trình."
1044 #: elf/pldd.c:68
1045 msgid "PID"
1046 msgstr "PID"
1048 #: elf/pldd.c:100
1049 #, c-format
1050 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1051 msgstr "Yêu cầu chính xác một tham số với ID tiến trình.\n"
1053 #: elf/pldd.c:112
1054 #, c-format
1055 msgid "invalid process ID '%s'"
1056 msgstr "mã số ID tiến trình sai “%s”"
1058 #: elf/pldd.c:120
1059 #, c-format
1060 msgid "cannot open %s"
1061 msgstr "không mở được %s"
1063 #: elf/pldd.c:152
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot open %s/task"
1066 msgstr "không thể mở %s/task"
1068 #: elf/pldd.c:155
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1071 msgstr "không thể chuẩn bị cho việc đọc %s/task"
1073 #: elf/pldd.c:168
1074 #, c-format
1075 msgid "invalid thread ID '%s'"
1076 msgstr "ID tuyến không hợp lệ “%s”"
1078 #: elf/pldd.c:179
1079 #, c-format
1080 msgid "cannot attach to process %lu"
1081 msgstr "không thể gán cho tiến trình %lu"
1083 #: elf/pldd.c:294
1084 #, c-format
1085 msgid "cannot get information about process %lu"
1086 msgstr "không thể lấy thông tin về tiến trình %lu"
1088 #: elf/pldd.c:307
1089 #, c-format
1090 msgid "process %lu is no ELF program"
1091 msgstr "tiến trình %lu không phải là chương trình kiểu ELF"
1093 #: elf/readelflib.c:34
1094 #, c-format
1095 msgid "file %s is truncated\n"
1096 msgstr "tập tin “%s” bị cắt ngắn\n"
1098 #: elf/readelflib.c:66
1099 #, c-format
1100 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1101 msgstr "%s là một tập tin ELF 32-bit.\n"
1103 #: elf/readelflib.c:68
1104 #, c-format
1105 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1106 msgstr "%s là một tập tin ELF 64-bit.\n"
1108 #: elf/readelflib.c:70
1109 #, c-format
1110 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1111 msgstr "Không rõ lớp ELFCLASS trong tập tin %s.\n"
1113 #: elf/readelflib.c:77
1114 #, c-format
1115 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1116 msgstr "%s không phải là tập tin đối tượng dùng chung (Kiểu: %d).\n"
1118 #: elf/readelflib.c:108
1119 #, c-format
1120 msgid "more than one dynamic segment\n"
1121 msgstr "nhiều hơn một đoạn động\n"
1123 #: elf/readlib.c:103
1124 #, c-format
1125 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1126 msgstr "Không thể lấy thống kê tập tin %s.\n"
1128 #: elf/readlib.c:114
1129 #, c-format
1130 msgid "File %s is empty, not checked."
1131 msgstr "Tập tin %s là trống nên không được kiểm tra."
1133 #: elf/readlib.c:120
1134 #, c-format
1135 msgid "File %s is too small, not checked."
1136 msgstr "Tập tin %s quá nhỏ nên không được kiểm tra."
1138 #: elf/readlib.c:130
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1141 msgstr "Không thể mmap tập tin %s.\n"
1143 #: elf/readlib.c:169
1144 #, c-format
1145 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1146 msgstr "%s không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại khởi đầu của nó.\n"
1148 #: elf/sln.c:84
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "Usage: sln src dest|file\n"
1152 "\n"
1153 msgstr ""
1154 "Cách dùng: sln nguồn đích|tập_tin\n"
1155 "\n"
1157 #: elf/sln.c:109
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: file open error: %m\n"
1160 msgstr "%s: lỗi mở tập tin: %m\n"
1162 #: elf/sln.c:146
1163 #, c-format
1164 msgid "No target in line %d\n"
1165 msgstr "Không có đích trên dòng %d\n"
1167 #: elf/sln.c:178
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1170 msgstr "%s: đích không thể là thư mục\n"
1172 #: elf/sln.c:184
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1175 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ được đích cũ\n"
1177 #: elf/sln.c:192
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1180 msgstr "%s: đích không hợp lệ: %s\n"
1182 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1183 #, c-format
1184 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1185 msgstr "Liên kết không hợp lệ từ “%s” đến “%s”: %s\n"
1187 #: elf/sotruss.sh:32
1188 #, sh-format
1189 msgid ""
1190 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1191 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1192 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1193 "\n"
1194 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1195 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1196 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1197 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1198 "\n"
1199 "  -?, --help              Give this help list\n"
1200 "      --usage             Give a short usage message\n"
1201 "      --version           Print program version"
1202 msgstr ""
1203 "Cách dùng: sotruss [TÙY CHỌN…] [--] LỆNH-THỰC-THI [TÙY-CHỌN-LỆNH-THỰC-THI…]\n"
1204 "  -F, --from FROMLIST     Dấu vết các cuộc gọi đối tượng trên FORMLIST\n"
1205 "  -T, --to TOLIST         Dấu vết các cuộc gọi đối tượng trên TOLIST\n"
1206 "\n"
1207 "  -e, --exit              Cũng đồng thời hiển thị cả kết thúc từ cú gọi hàm\n"
1208 "  -f, --follow            Dấu vết tiến trình con\n"
1209 "  -o, --output FILENAME   ghi kết xuất ra FILENAME (hay FILENAME.$PID trong trường hợp\n"
1210 "                            -f được sử dụng) thay cho đầu ra lỗi chuẩn\n"
1211 "\n"
1212 "  -?, --help              Hiển thị trợ giúp này\n"
1213 "      --usage             Đưa ra cách dùng dạng ngắn gọn\n"
1214 "      --version           Hiển thị thông tin về phiên bản"
1216 #: elf/sotruss.sh:46
1217 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1218 msgstr "Các đối số bắt buộc với tùy chọn dài thì cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn\\ntương ứng.\\n"
1220 #: elf/sotruss.sh:55
1221 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1222 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- “%s”\\n"
1224 #: elf/sotruss.sh:61
1225 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1226 msgstr "%s: tùy chọn chưa rõ ràng; khả năng là:"
1228 #: elf/sotruss.sh:79
1229 msgid "Written by %s.\\n"
1230 msgstr "Tác giả: %s.\\n"
1232 #: elf/sotruss.sh:86
1233 msgid ""
1234 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1235 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1236 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1237 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1238 msgstr ""
1239 "Cách dùng: %s [-ef] [-F TỪ_DANH_SÁCH] [-o TÊN_TỆP_TIN] [-T TỚI_DANH_SÁCH] [--exit]\n"
1240 "\t    [--follow] [--from TỪ_DANH_SÁCH] [--output TÊN_TỆP_TIN] [--to TỚI_DANH_SÁCH]\\n\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1241 "\t    LỆNH-THỰC-THI [TÙY-CHỌN-LỆNH-THỰC-THI…]\\n"
1243 #: elf/sotruss.sh:134
1244 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1245 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\\n"
1247 #: elf/sprof.c:77
1248 msgid "Output selection:"
1249 msgstr "Xuất vùng chọn:"
1251 #: elf/sprof.c:79
1252 msgid "print list of count paths and their number of use"
1253 msgstr "in danh sách các đường dẫn đếm và số lần dùng mỗi đường dẫn"
1255 #: elf/sprof.c:81
1256 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1257 msgstr "tạo lược tả phẳng có số đếm và vạch khấc"
1259 #: elf/sprof.c:82
1260 msgid "generate call graph"
1261 msgstr "tạo đồ thị gọi"
1263 #: elf/sprof.c:89
1264 msgid "Read and display shared object profiling data."
1265 msgstr "Đọc và hiển thị dữ liệu lược tả đối tượng chia sẻ."
1267 #: elf/sprof.c:94
1268 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1269 msgstr "SHOBJ [DỮ_LIỆU_LƯỢC_TẢ]"
1271 #: elf/sprof.c:433
1272 #, c-format
1273 msgid "failed to load shared object `%s'"
1274 msgstr "lỗi nạp đối tượng dùng chung “%s”"
1276 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1277 #, c-format
1278 msgid "cannot create internal descriptor"
1279 msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
1281 #: elf/sprof.c:554
1282 #, c-format
1283 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1284 msgstr "Lỗi mở lại đối tượng dùng chung “%s”"
1286 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1287 #, c-format
1288 msgid "reading of section headers failed"
1289 msgstr "lỗi đọc phần đầu của phần"
1291 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1292 #, c-format
1293 msgid "reading of section header string table failed"
1294 msgstr "lỗi đọc bảng chuỗi phần đầu của phần"
1296 #: elf/sprof.c:595
1297 #, c-format
1298 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1299 msgstr "*** Không thể đọc tên tập tin chứa thông tin gỡ lỗi: %m\n"
1301 #: elf/sprof.c:616
1302 #, c-format
1303 msgid "cannot determine file name"
1304 msgstr "không thể phân giải tên tập tin"
1306 #: elf/sprof.c:649
1307 #, c-format
1308 msgid "reading of ELF header failed"
1309 msgstr "lỗi đọc phần đầu ELF"
1311 #: elf/sprof.c:685
1312 #, c-format
1313 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1314 msgstr "*** Tập tin “%s” bị tước nên không thể phân tích chi tiết\n"
1316 #: elf/sprof.c:715
1317 #, c-format
1318 msgid "failed to load symbol data"
1319 msgstr "lỗi nạp dữ liệu ký hiệu"
1321 #: elf/sprof.c:780
1322 #, c-format
1323 msgid "cannot load profiling data"
1324 msgstr "không thể nạp dữ liệu đo hiệu năng sử dụng"
1326 #: elf/sprof.c:789
1327 #, c-format
1328 msgid "while stat'ing profiling data file"
1329 msgstr "trong khi lấy thống kê về tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1331 #: elf/sprof.c:797
1332 #, c-format
1333 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1334 msgstr "tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng “%s” không tương ứng với đối tượng dùng chung “%s”"
1336 #: elf/sprof.c:808
1337 #, c-format
1338 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1339 msgstr "lỗi mmap tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1341 #: elf/sprof.c:816
1342 #, c-format
1343 msgid "error while closing the profiling data file"
1344 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1346 #: elf/sprof.c:899
1347 #, c-format
1348 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1349 msgstr "“%s” không phải là tập tin dữ liệu lược tả đúng dành cho “%s”"
1351 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1352 #, c-format
1353 msgid "cannot allocate symbol data"
1354 msgstr "không thể cấp phát dữ liệu ký hiệu"
1356 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1357 #, c-format
1358 msgid "cannot open output file"
1359 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất"
1361 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1362 #, c-format
1363 msgid "error while closing input `%s'"
1364 msgstr "gặp lỗi khi đóng dữ liệu đầu vào “%s”"
1366 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1367 #, c-format
1368 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1369 msgstr "dãy đầu vào không hợp lệ tại vị trí %Zd"
1371 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1372 #, c-format
1373 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1374 msgstr "dãy ký tự hoặc dời chưa hoàn toàn ở kết thúc của bộ đệm"
1376 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1377 #: iconv/iconv_prog.c:618
1378 #, c-format
1379 msgid "error while reading the input"
1380 msgstr "gặp lỗi khi đọc dữ liệu đầu vào"
1382 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1383 #, c-format
1384 msgid "unable to allocate buffer for input"
1385 msgstr "không thể cấp phát bộ đệm cho dữ liệu đầu vào"
1387 #: iconv/iconv_prog.c:59
1388 msgid "Input/Output format specification:"
1389 msgstr "Đặc tả định dạng Vào/Ra:"
1391 #: iconv/iconv_prog.c:60
1392 msgid "encoding of original text"
1393 msgstr "bảng mã của văn bản gốc"
1395 #: iconv/iconv_prog.c:61
1396 msgid "encoding for output"
1397 msgstr "bảng mã cho kết xuất"
1399 #: iconv/iconv_prog.c:62
1400 msgid "Information:"
1401 msgstr "Thông tin:"
1403 #: iconv/iconv_prog.c:63
1404 msgid "list all known coded character sets"
1405 msgstr "liệt kê tất cả các bộ ký tự đã mã hóa được biết"
1407 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1408 msgid "Output control:"
1409 msgstr "Điều khiển xuất:"
1411 #: iconv/iconv_prog.c:65
1412 msgid "omit invalid characters from output"
1413 msgstr "bỏ sót ký tự không hợp lệ khỏi kết xuất"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1416 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1417 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1418 #: malloc/memusagestat.c:56
1419 msgid "FILE"
1420 msgstr "TẬP-TIN"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:66
1423 msgid "output file"
1424 msgstr "tập tin kết xuất"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:67
1427 msgid "suppress warnings"
1428 msgstr "thu hồi cảnh báo"
1430 #: iconv/iconv_prog.c:68
1431 msgid "print progress information"
1432 msgstr "in thông tin tiến hành"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:73
1435 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1436 msgstr "Chuyển đổi bảng mã của các tập tin đã đưa ra từ bảng mã này sang bảng mã khác."
1438 #: iconv/iconv_prog.c:77
1439 msgid "[FILE...]"
1440 msgstr "[TẬP-TIN…]"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:233
1443 #, c-format
1444 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1445 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s” hoặc đến “%s”"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:238
1448 #, c-format
1449 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1450 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s”"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:245
1453 #, c-format
1454 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1455 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi đến “%s”"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:249
1458 #, c-format
1459 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1460 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s” đến “%s”"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:259
1463 #, c-format
1464 msgid "failed to start conversion processing"
1465 msgstr "lỗi bắt đầu tiến trình chuyển đổi"
1467 #: iconv/iconv_prog.c:357
1468 #, c-format
1469 msgid "error while closing output file"
1470 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin kết xuất"
1472 #: iconv/iconv_prog.c:458
1473 #, c-format
1474 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1475 msgstr "tiến trình chuyển đổi bị dừng chạy do vấn đề khi ghi kết xuất"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:535
1478 #, c-format
1479 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1480 msgstr "dãy đầu vào không hợp lệ ở vị trí %ld"
1482 #: iconv/iconv_prog.c:543
1483 #, c-format
1484 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1485 msgstr "gặp lỗi nội bộ (bộ mô tả không hợp lệ)"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:546
1488 #, c-format
1489 msgid "unknown iconv() error %d"
1490 msgstr "không rõ lỗi iconv() %d"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:791
1493 msgid ""
1494 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1495 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1496 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1497 "listed with several different names (aliases).\n"
1498 "\n"
1499 "  "
1500 msgstr ""
1501 "Danh sách bên dưới chứa tất cả các bộ ký tự đã mã hóa mà được biết.\n"
1502 "Không nhất thiết có nghĩa là tất cả các tổ hợp những tên này có thể\n"
1503 "được dùng làm tham số dòng lệnh TỪ và ĐẾN. Một bộ ký tự đã mã hóa\n"
1504 "cũng có thể được liệt kê với vài tên khác nhau (các bí danh).\n"
1505 "\n"
1506 "   "
1508 #: iconv/iconvconfig.c:109
1509 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1510 msgstr "Tạo tập tin cấu hình mô-đun iconv sẽ nạp nhanh."
1512 #: iconv/iconvconfig.c:113
1513 msgid "[DIR...]"
1514 msgstr "[THƯ_MỤC…]"
1516 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1517 msgid "PATH"
1518 msgstr "ĐƯỜNG-DẪN"
1520 #: iconv/iconvconfig.c:127
1521 msgid "Prefix used for all file accesses"
1522 msgstr "Tiền tố được dùng cho mọi việc truy cập tập tin"
1524 #: iconv/iconvconfig.c:128
1525 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1526 msgstr "Để kết xuất vào TẬP-TIN thay vào vị trí đã cài đặt (--prefix không áp dụng cho TẬP-TIN)"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:132
1529 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1530 msgstr "Đừng tìm kiếm trong các thư mục chuẩn, chỉ trong những thư mục trong dòng lệnh"
1532 #: iconv/iconvconfig.c:299
1533 #, c-format
1534 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1535 msgstr "Tùy chọn “--nostdlib” cũng cần thiết đối số thư mục"
1537 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1538 #, c-format
1539 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1540 msgstr "chưa xuất tập tin do cảnh báo"
1542 #: iconv/iconvconfig.c:430
1543 #, c-format
1544 msgid "while inserting in search tree"
1545 msgstr "trong khi chèn vào cây tìm kiếm"
1547 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1548 #, c-format
1549 msgid "cannot generate output file"
1550 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất"
1552 #: inet/rcmd.c:163
1553 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1554 msgstr "rcmd: Không thể cấp phát bộ nhớ\n"
1556 #: inet/rcmd.c:178
1557 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1558 msgstr "rcmd: ổ cắm: tất cả các cổng đang được dùng\n"
1560 #: inet/rcmd.c:206
1561 #, c-format
1562 msgid "connect to address %s: "
1563 msgstr "kết nối tới địa chỉ %s: "
1565 #: inet/rcmd.c:219
1566 #, c-format
1567 msgid "Trying %s...\n"
1568 msgstr "Đang thử %s…\n"
1570 #: inet/rcmd.c:255
1571 #, c-format
1572 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1573 msgstr "rcmd: ghi (đang cài đặt đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1575 #: inet/rcmd.c:271
1576 #, c-format
1577 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1578 msgstr "rcmd: thăm dò (đang cài đặt đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1580 #: inet/rcmd.c:274
1581 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1582 msgstr "thăm dò: lỗi giao thức trong cài đặt mạch điện\n"
1584 #: inet/rcmd.c:306
1585 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1586 msgstr "ổ cắm: lỗi giao thức trong cài đặt mạch điện\n"
1588 #: inet/rcmd.c:330
1589 #, c-format
1590 msgid "rcmd: %s: short read"
1591 msgstr "rcmd: %s: đọc ngắn"
1593 #: inet/rcmd.c:490
1594 msgid "lstat failed"
1595 msgstr "lstat bị lỗi"
1597 #: inet/rcmd.c:497
1598 msgid "cannot open"
1599 msgstr "không thể mở"
1601 #: inet/rcmd.c:499
1602 msgid "fstat failed"
1603 msgstr "fstat bị lỗi"
1605 #: inet/rcmd.c:501
1606 msgid "bad owner"
1607 msgstr "chủ sai"
1609 #: inet/rcmd.c:503
1610 msgid "writeable by other than owner"
1611 msgstr "người khác với chủ cũng có quyền ghi vào"
1613 #: inet/rcmd.c:505
1614 msgid "hard linked somewhere"
1615 msgstr "đã liên kết cứng với một vị trí nào đó"
1617 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1618 msgid "out of memory"
1619 msgstr "hết bộ nhớ"
1621 #: inet/ruserpass.c:184
1622 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1623 msgstr "Lỗi: người khác cũng có quyền đọc tập tin .netrc"
1625 #: inet/ruserpass.c:185
1626 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1627 msgstr "Gỡ bỏ mật khẩu hoặc làm cho tập tin không cho phép người khác đọc."
1629 #: inet/ruserpass.c:277
1630 #, c-format
1631 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1632 msgstr "Không hiểu từ khóa .netrc %s"
1634 #: libidn/nfkc.c:463
1635 msgid "Character out of range for UTF-8"
1636 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
1638 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1639 #, c-format
1640 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1641 msgstr "không thể đọc thư mục ánh xạ ký tự “%s”"
1643 #: locale/programs/charmap.c:138
1644 #, c-format
1645 msgid "character map file `%s' not found"
1646 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ ký tự “%s”"
1648 #: locale/programs/charmap.c:195
1649 #, c-format
1650 msgid "default character map file `%s' not found"
1651 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ ký tự mặc định “%s”"
1653 #: locale/programs/charmap.c:258
1654 #, c-format
1655 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1656 msgstr "ánh xạ ký tự “%s” không tương thích với ASCII, miền địa phương không tùy theo ISO C\n"
1658 #: locale/programs/charmap.c:337
1659 #, c-format
1660 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1661 msgstr "%s: <mb_cur_max> phải lớn hơn <mb_cur_min>\n"
1663 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1664 #: locale/programs/repertoire.c:174
1665 #, c-format
1666 msgid "syntax error in prolog: %s"
1667 msgstr "lỗi cú pháp trong prolog: %s"
1669 #: locale/programs/charmap.c:358
1670 msgid "invalid definition"
1671 msgstr "lời định nghĩa không hợp lệ"
1673 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1674 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1675 msgid "bad argument"
1676 msgstr "đối số sai"
1678 #: locale/programs/charmap.c:403
1679 #, c-format
1680 msgid "duplicate definition of <%s>"
1681 msgstr "lời định nghĩa trùng của <%s>"
1683 #: locale/programs/charmap.c:410
1684 #, c-format
1685 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1686 msgstr "giá trị cho <%s> phải ≥ 1"
1688 #: locale/programs/charmap.c:422
1689 #, c-format
1690 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1691 msgstr "giá trị của <%s> phải ≥ giá trị <%s>"
1693 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1694 #, c-format
1695 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1696 msgstr "đối số cho <%s> phải là một ký tự riêng lẻ"
1698 #: locale/programs/charmap.c:471
1699 msgid "character sets with locking states are not supported"
1700 msgstr "không hỗ trợ bộ ký tự có tình trạng khóa"
1702 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1703 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1704 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1705 #: locale/programs/charmap.c:815
1706 #, c-format
1707 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1708 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa %s: %s"
1710 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1711 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1712 msgid "no symbolic name given"
1713 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng"
1715 #: locale/programs/charmap.c:553
1716 msgid "invalid encoding given"
1717 msgstr "đưa ra bảng mã không hợp lệ"
1719 #: locale/programs/charmap.c:562
1720 msgid "too few bytes in character encoding"
1721 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá ít byte"
1723 #: locale/programs/charmap.c:564
1724 msgid "too many bytes in character encoding"
1725 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá nhiều byte"
1727 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1728 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1729 msgid "no symbolic name given for end of range"
1730 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng cho kết thúc phạm vi"
1732 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1733 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
1734 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1735 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1736 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1737 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1738 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1739 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1740 #: locale/programs/repertoire.c:313
1741 #, c-format
1742 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1743 msgstr "%1$s: lời định nghĩa không kết thúc với: END %1$s”"
1745 #: locale/programs/charmap.c:643
1746 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1747 msgstr "cho phép chỉ lời định nghĩa WIDTH (chiều rộng) nằm sau lời định nghĩa CHARMAP (ánh xạ ký tự)"
1749 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1750 #, c-format
1751 msgid "value for %s must be an integer"
1752 msgstr "giá trị cho %s phải là số nguyên"
1754 #: locale/programs/charmap.c:842
1755 #, c-format
1756 msgid "%s: error in state machine"
1757 msgstr "%s: lỗi trong cơ chế tình trạng"
1759 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1760 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3986
1761 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1762 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1763 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1764 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1765 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1766 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1767 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1768 #, c-format
1769 msgid "%s: premature end of file"
1770 msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin quá sớm"
1772 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1773 #, c-format
1774 msgid "unknown character `%s'"
1775 msgstr "không rõ ký tự “%s”"
1777 #: locale/programs/charmap.c:888
1778 #, c-format
1779 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1780 msgstr "số byte cho dãy byte ở đầu và cuối của phạm vi không phải là trùng: %d so với %d"
1782 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2912
1783 #: locale/programs/repertoire.c:419
1784 msgid "invalid names for character range"
1785 msgstr "tên không hợp lệ cho phạm vi ký tự"
1787 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1788 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1789 msgstr "định dạng phạm vi thập lục chỉ nên dùng chữ HOA"
1791 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1792 #, c-format
1793 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1794 msgstr "<%s> và <%s> là tên không hợp lệ với phạm vi"
1796 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1797 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1798 msgstr "giới hạn trên của phạm vi là nhỏ hơn giới hạn dưới"
1800 #: locale/programs/charmap.c:1087
1801 msgid "resulting bytes for range not representable."
1802 msgstr "không thể đại diện số byte kết quả cho phạm vi."
1804 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1566
1805 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1806 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1807 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1808 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1809 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1810 #, c-format
1811 msgid "No definition for %s category found"
1812 msgstr "Không tìm thấy lời định nghĩa cho phân loại %s"
1814 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1815 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1816 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1817 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1818 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1819 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1820 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1821 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1822 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1823 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1824 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1825 #: locale/programs/ld-time.c:196
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: field `%s' not defined"
1828 msgstr "%s: chưa định nghĩa trường “%s”"
1830 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1831 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1832 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1835 msgstr "%s: trường “%s” không thể là rỗng"
1837 #: locale/programs/ld-address.c:170
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1840 msgstr "%s: dãy thoát không hợp lệ: “%%%c” trong trường “%s”"
1842 #: locale/programs/ld-address.c:221
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1845 msgstr "%s: chưa định nghĩa mã ngôn ngữ thuật ngữ “%s”"
1847 #: locale/programs/ld-address.c:246
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1850 msgstr "%s: trường “%s” không nên được định nghĩa"
1852 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1855 msgstr "%s: chưa định nghĩa từ viết tắt ngôn ngữ “%s”"
1857 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1858 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1861 msgstr "%s: giá trị “%s” không tương ứng với giá trị “%s”"
1863 #: locale/programs/ld-address.c:314
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1866 msgstr "%s: mã quốc gia thuộc kiểu số “%d” là không hợp lệ"
1868 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1869 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1870 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1871 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1872 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1873 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1874 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1875 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1876 #: locale/programs/ld-time.c:890
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1879 msgstr "%s: trường “%s” khai báo nhiều lần"
1881 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1882 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1883 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1884 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1885 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1886 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1889 msgstr "%s: không rõ ký tự trong trường “%s”"
1891 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3791
1892 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365
1893 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1894 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1895 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1896 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: incomplete `END' line"
1899 msgstr "%s: dòng “END” chưa hoàn thiện"
1901 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:552
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:604 locale/programs/ld-collate.c:900
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:913 locale/programs/ld-collate.c:2601
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3976
1905 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
1906 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
1907 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1908 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1909 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1910 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1911 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1912 #, c-format
1913 msgid "%s: syntax error"
1914 msgstr "%s: lỗi cú pháp"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1917 #, c-format
1918 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1919 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa trong ánh xạ ký tự"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:436
1922 #, c-format
1923 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1924 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa trong repertoire"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:443
1927 #, c-format
1928 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1929 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa là ký hiệu đối chiếu"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:450
1932 #, c-format
1933 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1934 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa là phần tử đối chiếu"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1939 msgstr "%s: “forward” (tiếp tới) và “backward” (lùi lại) thì loại từ lẫn nhau"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:491 locale/programs/ld-collate.c:517
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:533
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1945 msgstr "%s: “%s” được ghi nhiều lần để định nghĩa độ đậm %d"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:589
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1950 msgstr "%s: quá nhiều quy tắc; mục nhập thứ nhất chỉ có %d"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:625
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: not enough sorting rules"
1955 msgstr "%s: không đủ quy tắc sắp xếp"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:790
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1960 msgstr "%s: không cho phép chuỗi độ đậm rỗng"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:885
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1965 msgstr "%s: độ đậm phải dùng cùng một ký hiệu dấu chấm lửng với tên"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:941
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: too many values"
1970 msgstr "%s: quá nhiều giá trị"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:1061 locale/programs/ld-collate.c:1236
1973 #, c-format
1974 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1975 msgstr "thứ tự “%.*s” đã được định nghĩa ở %s:%Zu"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:1111
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1980 msgstr "%s: ký hiệu đầu và ký hiệu cuối của một phạm vi phải đại diện ký tự"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:1138
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1985 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu và ký tự cuối phải có cùng một chiều dài"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:1180
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1990 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu của phạm vi không phải nhỏ hơn ký tự cuối"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:1305
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1995 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng sau “order_start”"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1309
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2000 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng trước “order_end”"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:1329 locale/programs/ld-ctype.c:1374
2003 #, c-format
2004 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2005 msgstr "“%s” và “%.*s” không phải là tên hợp lệ cho phạm vi tượng trưng"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:1379 locale/programs/ld-collate.c:3727
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2010 msgstr "%s: thứ tự “%.*s” đã được định nghĩa ở %s:%Zu"
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:1388
2013 #, c-format
2014 msgid "%s: `%s' must be a character"
2015 msgstr "%s: “%s” phải là một ký tự"
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2020 msgstr "%s: “position” (vị trí) phải được dùng cho một cấp cụ thể trong tất cả các phần, hoặc trong không phần gì"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:1608
2023 #, c-format
2024 msgid "symbol `%s' not defined"
2025 msgstr "chưa định nghĩa ký hiệu “%s”"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1790
2028 #, c-format
2029 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2030 msgstr "ký hiệu “%s” có cùng một bảng mã với"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:1688 locale/programs/ld-collate.c:1794
2033 #, c-format
2034 msgid "symbol `%s'"
2035 msgstr "ký hiệu “%s”"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:1834
2038 #, c-format
2039 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2040 msgstr "chưa định nghĩa “UNDEFINED”"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2043 #, c-format
2044 msgid "too many errors; giving up"
2045 msgstr "quá nhiều lỗi nên chịu thua"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3915
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2050 msgstr "%s: không hỗ trợ điều kiện lồng nhau"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: more than one 'else'"
2055 msgstr "%s: nhiều hơn một “else” (nếu không)"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:2720
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2060 msgstr "%s: định nghĩa “%s” trùng"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:2756
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2065 msgstr "%s: định nghĩa phần “%s” trùng"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:2892
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2070 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên ký hiệu đối chiếu"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:3021
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2075 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên lời định nghĩa tương đương"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2080 msgstr "%s: không rõ ký tự trong giá trị lời định nghĩa tương đương"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2085 msgstr "%s: không rõ ký hiệu “%s” trong lời định nghĩa tương đương"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3051
2088 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2089 msgstr "gặp lỗi khi thêm ký hiệu đối chiếu tương đương"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3089
2092 #, c-format
2093 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2094 msgstr "lời định nghĩa văn lệnh “%s” trùng"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3137
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2099 msgstr "%s: không rõ tên phần “%.*s”"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2104 msgstr "%s: nhiều lời định nghĩa thứ tự cho phần “%s”"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3194
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2109 msgstr "%s: số quy tắc sắp xếp không hợp lệ"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2114 msgstr "%s: nhiều lời định nghĩa thứ tự cho phần không tên"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3276 locale/programs/ld-collate.c:3406
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3769
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2120 msgstr "%s: thiếu từ khóa “order_end”"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3339
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2125 msgstr "%s: chưa định nghĩa thứ tự cho ký hiệu đối chiếu %.*s"
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3357
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2130 msgstr "%s: chưa định nghĩa thứ tự cho phần tử đối chiếu %.*s"
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2135 msgstr "%s: không thể sắp xếp lại sau %.*s: ký hiệu không rõ"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3420 locale/programs/ld-collate.c:3781
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2140 msgstr "%s: thiếu từ khóa “reorder-end”"
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3454 locale/programs/ld-collate.c:3652
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2145 msgstr "%s: không rõ phần “%.*s”"
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3519
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2150 msgstr "%s: ký hiệu sai <%.*s>"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3715
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2155 msgstr "%s: không thể dùng “%s” làm kết thúc của phạm vi dấu chấm lửng"
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: empty category description not allowed"
2160 msgstr "%s: không cho phép mô tả phân loại rỗng"
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:3784
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2165 msgstr "%s: thiếu từ khóa “reorder-sections-end”"
2167 #: locale/programs/ld-collate.c:3948
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2170 msgstr "%s: “%s” không có “ifdef” hoặc “ifndef” tương ứng"
2172 #: locale/programs/ld-collate.c:3966
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2175 msgstr "%s: “endif” không có “ifdef” hoặc “ifndef” tương ứng"
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2178 #, c-format
2179 msgid "No character set name specified in charmap"
2180 msgstr "Chưa định nghĩa tên bộ ký tự trong ánh xạ ký tự"
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2183 #, c-format
2184 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2185 msgstr "ký tự L”\\u%0*x” trong lớp “%s” cũng phải nằm trong lớp “%s”"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2188 #, c-format
2189 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2190 msgstr "ký tự L”\\u%0*x” trong lớp “%s” không thể nằm trong lớp “%s”"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2193 #, c-format
2194 msgid "internal error in %s, line %u"
2195 msgstr "gặp lỗi nội bộ trong %s, dòng %u"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2198 #, c-format
2199 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2200 msgstr "ký tự “%s” trong lớp “%s” cũng phải nằm trong lớp “%s”"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2203 #, c-format
2204 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2205 msgstr "ký tự “%s” trong lớp “%s” không thể nằm trong lớp “%s”"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2208 #, c-format
2209 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2210 msgstr "ký tự <SP> không phải nằm trong lớp “%s”"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2213 #, c-format
2214 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2215 msgstr "ký tự <SP> không thể nằm trong lớp “%s”"
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2218 #, c-format
2219 msgid "character <SP> not defined in character map"
2220 msgstr "ký tự <SP> không phải được định nghĩa trong ánh xạ ký tự"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2223 #, c-format
2224 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2225 msgstr "phân loại “digit” (chữ số) không có mục nhập theo nhóm mười"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2228 #, c-format
2229 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2230 msgstr "chưa định nghĩa chữ số đầu vào hoặc tên tiêu chuẩn trong ánh xạ ký tự"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2233 #, c-format
2234 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2235 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong “outdigit” cũng sẵn sàng trong ánh xạ ký tự"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2238 #, c-format
2239 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2240 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong “outdigit” cũng sẵn sàng trong repertoire"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2243 #, c-format
2244 msgid "character class `%s' already defined"
2245 msgstr "lớp ký tự “%s” đã được định nghĩa"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2248 #, c-format
2249 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2250 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %Zd lớp ký tự"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2253 #, c-format
2254 msgid "character map `%s' already defined"
2255 msgstr "ánh xạ ký tự “%s” đã được định nghĩa"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2258 #, c-format
2259 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2260 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %d ánh xạ ký tự"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2265 #, c-format
2266 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2267 msgstr "%s: trường “%s” không chứa chính xác mười mục nhập"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2270 #, c-format
2271 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2272 msgstr "giá trị Đến <U%0*X> của phạm vi là nhỏ hơn giá trị Từ <U%0*X>"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2275 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2276 msgstr "dãy ký tự đầu và cuối của phạm vi phải có cùng một chiều dài"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2279 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2280 msgstr "dãy ký tự của giá trị Đến là nhỏ hơn dãy ký tự của giá trị Từ"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2283 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2284 msgstr "gặp kết thúc quá sớm của lời định nghĩa “translit_ignore”"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2288 msgid "syntax error"
2289 msgstr "lỗi cú pháp"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2292 #, c-format
2293 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2294 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa của lớp ký tự mới"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2299 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa của ánh xạ ký tự mới"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2302 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2303 msgstr "phạm vi dấu chấm lửng phải được đánh dấu bằng hai toán lớp cùng kiểu"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2306 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2307 msgstr "đối với giá trị tên tượng trưng thì không cho phép dùng dấu chấm lửng tuyệt đối “…”"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2310 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2311 msgstr "đối với giá trị phạm vi UCS thì phải dùng dấu chấm lửng tượng trưng thập lục “..”"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2314 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2315 msgstr "đối với giá trị phạm vi mã ký tự thì phải dùng dấu chấm lửng tuyệt đối “…”"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2318 #, c-format
2319 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2320 msgstr "gặp lời định nghĩa trùng của sự ánh xạ “%s”"
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2325 msgstr "%s: phần “translit_start” không kết thúc với “translit_end”"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2330 msgstr "%s: lời định nghĩa “default_missing” trùng"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2333 msgid "previous definition was here"
2334 msgstr "lời định nghĩa trước ở đây"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2339 msgstr "%s: không tìm thấy lời định nghĩa “default_missing” có thể đại diện"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2349 msgstr "%s: chưa định nghĩa ký tự “%s” mà cần thiết làm giá trị mặc định"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2358 msgstr "%s: ký tự “%s” trong ánh xạ ký tự không thể được đại diện dùng một byte"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2363 msgstr "%s: ký tự “%s” cần thiết làm giá trị mặc định mà không thể được đại diện dùng một byte"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2366 #, c-format
2367 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2368 msgstr "chưa định nghĩa chữ số kết xuất hoặc tên tiêu chuẩn trong ánh xạ ký tự"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2373 msgstr "%s: không có sẵn dữ liệu chuyển chữ từ miền địa phương “%s”"
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2378 msgstr "%s: bảng cho lớp “%s”: %lu byte\n"
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2383 msgstr "%s: bảng cho ánh xạ “%s”: %lu byte\n"
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2388 msgstr "%s: bảng cho chiều rộng: %lu byte\n"
2390 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2393 msgstr "%s: không có đồ nhận diện phân loại “%s”"
2395 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: duplicate category version definition"
2398 msgstr "%s: lời định nghĩa phiên bản phân loại trùng"
2400 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2403 msgstr "%s: giá trị không hợp lệ cho trường “%s”"
2405 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: field `%s' undefined"
2408 msgstr "%s: chưa định nghĩa trường “%s”"
2410 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2411 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2414 msgstr "%s: giá trị cho trường “%s” không thể là một chuỗi rỗng"
2416 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2419 msgstr "%s: không có biểu thức chính quy đúng cho trường “%s”: %s"
2421 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2424 msgstr "%s: giá trị của trường “int_curr_symbol” có chiều dài không đúng"
2426 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2429 msgstr "%s: giá trị của trường “int_curr_symbol” không tương ứng với tên hợp lệ theo ISO 4217"
2431 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2434 msgstr "%s: giá trị của trường “%s” phải nằm trong phạm vi %d…%d"
2436 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2439 msgstr "%s: giá trị của trường “%s” phải là một ký tự riêng lẻ"
2441 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2444 msgstr "%s: “-1” phải là mục nhập cuối cùng trong trường “%s”"
2446 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2449 msgstr "%s: các giá trị cho trường “%s” phải nhỏ hơn 127"
2451 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2452 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2453 msgstr "giá trị tỷ lệ chuyển đổi không thể là số không"
2455 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2456 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2459 msgstr "%s: dây thoát không hợp lệ trong trường “%s”"
2461 #: locale/programs/ld-time.c:247
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2464 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường “era” không phải là “+”, cũng không phải là” -”"
2466 #: locale/programs/ld-time.c:258
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2469 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường “era” không phải là một ký tự riêng lẻ"
2471 #: locale/programs/ld-time.c:271
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2474 msgstr "%s: số không hợp lệ với bù trong hướng %Zd trong trường “era”"
2476 #: locale/programs/ld-time.c:279
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2479 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của giá trị bù trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2481 #: locale/programs/ld-time.c:330
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2484 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2486 #: locale/programs/ld-time.c:339
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2489 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày bắt đầu trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2491 #: locale/programs/ld-time.c:358
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2494 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2496 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2499 msgstr "%s: ngày kết thúc không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:416
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2504 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày kết thúc trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:444
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2509 msgstr "%s: thiếu tên thời đại trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:456
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2514 msgstr "%s: thiếu định dạng thời đại trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:497
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2519 msgstr "%s: toán hạng thứ ba cho giá trị của trường “%s” không thể vượt quá %d"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2522 #: locale/programs/ld-time.c:521
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2525 msgstr "%s: giá trị cho trường “%s” không thể vượt quá %d"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:726
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2530 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường “%s”"
2532 #: locale/programs/ld-time.c:771
2533 msgid "extra trailing semicolon"
2534 msgstr "thừa dấu chấm phẩy"
2536 #: locale/programs/ld-time.c:774
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2539 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường “%s”"
2541 #: locale/programs/linereader.c:130
2542 msgid "trailing garbage at end of line"
2543 msgstr "gặp rác đi theo ở kết thúc dòng"
2545 #: locale/programs/linereader.c:298
2546 msgid "garbage at end of number"
2547 msgstr "gặp rác ở kết thúc số"
2549 #: locale/programs/linereader.c:410
2550 msgid "garbage at end of character code specification"
2551 msgstr "gặp rác ở kết thúc của đặc tả mã ký tự"
2553 #: locale/programs/linereader.c:496
2554 msgid "unterminated symbolic name"
2555 msgstr "tên tượng trưng chưa chấm dứt"
2557 #: locale/programs/linereader.c:623
2558 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2559 msgstr "dãy thoát cấm ở kết thúc của chuỗi"
2561 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2562 msgid "unterminated string"
2563 msgstr "chuỗi chưa chấm dứt"
2565 #: locale/programs/linereader.c:669
2566 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2567 msgstr "không nên dùng giá trị ký tự không phải tượng trưng"
2569 #: locale/programs/linereader.c:816
2570 #, c-format
2571 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2572 msgstr "ký hiệu “%.*s” không nằm trong ánh xạ ký tự"
2574 #: locale/programs/linereader.c:837
2575 #, c-format
2576 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2577 msgstr "ký hiệu “%.*s” không nằm trong ánh xạ repertoire"
2579 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2580 #, c-format
2581 msgid "unknown name \"%s\""
2582 msgstr "không hiểu tên “%s”"
2584 #: locale/programs/locale.c:72
2585 msgid "System information:"
2586 msgstr "Thông tin hệ thống:"
2588 #: locale/programs/locale.c:74
2589 msgid "Write names of available locales"
2590 msgstr "Ghi tên của các miền địa phương sẵn sàng"
2592 #: locale/programs/locale.c:76
2593 msgid "Write names of available charmaps"
2594 msgstr "Ghi tên của các ánh xạ ký tự sẵn sàng"
2596 #: locale/programs/locale.c:77
2597 msgid "Modify output format:"
2598 msgstr "Sửa đổi định dạng xuất:"
2600 #: locale/programs/locale.c:78
2601 msgid "Write names of selected categories"
2602 msgstr "Ghi tên của các phân loại đã chọn"
2604 #: locale/programs/locale.c:79
2605 msgid "Write names of selected keywords"
2606 msgstr "Ghi tên của các từ khóa đã chọn"
2608 #: locale/programs/locale.c:80
2609 msgid "Print more information"
2610 msgstr "In thêm thông tin"
2612 #: locale/programs/locale.c:85
2613 msgid "Get locale-specific information."
2614 msgstr "Lấy thông tin đặc trưng cho miền địa phương."
2616 #: locale/programs/locale.c:88
2617 msgid ""
2618 "NAME\n"
2619 "[-a|-m]"
2620 msgstr ""
2621 "TÊN\n"
2622 "[-a|-m]"
2624 #: locale/programs/locale.c:192
2625 #, c-format
2626 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2627 msgstr "Không thể đặt LC_TYPE thành miền địa phương mặc định"
2629 #: locale/programs/locale.c:194
2630 #, c-format
2631 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2632 msgstr "Không thể đặt LC_MESSAGES thành miền địa phương mặc định"
2634 #: locale/programs/locale.c:207
2635 #, c-format
2636 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2637 msgstr "Không thể đặt LC_COLLATE thành miền địa phương mặc định"
2639 #: locale/programs/locale.c:223
2640 #, c-format
2641 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2642 msgstr "Không thể đặt LC_ALL thành miền địa phương mặc định"
2644 #: locale/programs/locale.c:519
2645 #, c-format
2646 msgid "while preparing output"
2647 msgstr "trong khi chuẩn bị kết xuất"
2649 #: locale/programs/localedef.c:121
2650 msgid "Input Files:"
2651 msgstr "Các tập tin đầu vào:"
2653 #: locale/programs/localedef.c:123
2654 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2655 msgstr "Các tên ký tự tượng trưng được định nghĩa trong TẬP-TIN"
2657 #: locale/programs/localedef.c:125
2658 msgid "Source definitions are found in FILE"
2659 msgstr "Các lời định nghĩa nguồn nằm trong TẬP-TIN"
2661 #: locale/programs/localedef.c:127
2662 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2663 msgstr "TẬP-TIN chứa sự ánh xạ từ tên tượng trưng đến giá trị UCS4"
2665 #: locale/programs/localedef.c:131
2666 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2667 msgstr "Tạo kết xuất thậm chí nếu có cảnh báo"
2669 #: locale/programs/localedef.c:132
2670 msgid "Create old-style tables"
2671 msgstr "Tạo bảng kiểu cũ"
2673 #: locale/programs/localedef.c:133
2674 msgid "Optional output file prefix"
2675 msgstr "Tiền tố tập tin xuất tùy chọn"
2677 #: locale/programs/localedef.c:134
2678 msgid "Strictly conform to POSIX"
2679 msgstr "Làm cho hợp hoàn toàn với POSIX"
2681 #: locale/programs/localedef.c:136
2682 msgid "Suppress warnings and information messages"
2683 msgstr "Thu hồi các cảnh báo và thông điệp thông tin"
2685 #: locale/programs/localedef.c:137
2686 msgid "Print more messages"
2687 msgstr "In thêm thông điệp"
2689 #: locale/programs/localedef.c:138
2690 msgid "Archive control:"
2691 msgstr "Điều khiển kho lưu:"
2693 #: locale/programs/localedef.c:140
2694 msgid "Don't add new data to archive"
2695 msgstr "Đừng thêm dữ liệu mới vào kho lưu"
2697 #: locale/programs/localedef.c:142
2698 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2699 msgstr "Thêm vào kho lưu các miền địa phương được tham số đặt tên"
2701 #: locale/programs/localedef.c:143
2702 msgid "Replace existing archive content"
2703 msgstr "Thay thế nội dung kho lưu đã có"
2705 #: locale/programs/localedef.c:145
2706 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2707 msgstr "Gỡ bỏ các miền địa phương được đặt tên bằng tham số từ kho lưu"
2709 #: locale/programs/localedef.c:146
2710 msgid "List content of archive"
2711 msgstr "Liệt kê nội dung của kho lưu"
2713 #: locale/programs/localedef.c:148
2714 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2715 msgstr "tập tin locale.alias cần đọc khi tạo kho lưu"
2717 #: locale/programs/localedef.c:150
2718 msgid "Generate little-endian output"
2719 msgstr "Tạo kết xuất little-endian (nhỏ trước)"
2721 #: locale/programs/localedef.c:152
2722 msgid "Generate big-endian output"
2723 msgstr "Tạo kết xuất big-endian (lớn trước)"
2725 #: locale/programs/localedef.c:157
2726 msgid "Compile locale specification"
2727 msgstr "Biên dịch đặc tả miền địa phương"
2729 #: locale/programs/localedef.c:160
2730 msgid ""
2731 "NAME\n"
2732 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2733 "--list-archive [FILE]"
2734 msgstr ""
2735 "TÊN\n"
2736 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] TẬP-TIN…\n"
2737 "--list-archive [TẬP-TIN]"
2739 #: locale/programs/localedef.c:235
2740 #, c-format
2741 msgid "cannot create directory for output files"
2742 msgstr "không thể tạo thư mục cho tập tin kết xuất"
2744 #: locale/programs/localedef.c:246
2745 #, c-format
2746 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2747 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: hệ thống không định nghĩa “_POSIX2_LOCALEDEF”"
2749 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2750 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2751 #, c-format
2752 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2753 msgstr "không thể mở tập tin định nghĩa miền địa phương “%s”"
2755 #: locale/programs/localedef.c:288
2756 #, c-format
2757 msgid "cannot write output files to `%s'"
2758 msgstr "không thể ghi tập tin kết xuất vào “%s”"
2760 #: locale/programs/localedef.c:380
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "System's directory for character maps : %s\n"
2764 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2765 "\t\t       locale path    : %s\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Thư mục của hệ thống cho ánh xạ ký tự: %s\n"
2769 "    ánh xạ repertoire        : %s\n"
2770 "    đường dẫn miền địa phương: %s\n"
2771 "%s"
2773 #: locale/programs/localedef.c:582
2774 #, c-format
2775 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2776 msgstr "quan hệ phụ thuộc vòng tròn giữa các lời định nghĩa miền địa phương"
2778 #: locale/programs/localedef.c:588
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2781 msgstr "không thể thêm lần thứ hai miền địa phương đã đọc “%s”"
2783 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot create temporary file: %s"
2786 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời: %s"
2788 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2789 #, c-format
2790 msgid "cannot initialize archive file"
2791 msgstr "không thể khởi tạo tập tin kho lưu"
2793 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot resize archive file"
2796 msgstr "không thể thay đổi kích cỡ của tập tin kho lưu"
2798 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2799 #: locale/programs/locarchive.c:674
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot map archive header"
2802 msgstr "không thể ánh xạ phần đầu của kho lưu"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:211
2805 #, c-format
2806 msgid "failed to create new locale archive"
2807 msgstr "gặp lỗi khi tạo kho lưu miền địa phương mới"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:223
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2812 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương mới"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:324
2815 #, c-format
2816 msgid "cannot read data from locale archive"
2817 msgstr "không thể đọc dữ liệu từ kho lưu miền địa phương"
2819 #: locale/programs/locarchive.c:355
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot map locale archive file"
2822 msgstr "không thể ánh xạ tập tin kho lưu"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:460
2825 #, c-format
2826 msgid "cannot lock new archive"
2827 msgstr "không thể khóa kho lưu mới"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:529
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot extend locale archive file"
2832 msgstr "không thể kéo dài tập tin kho lưu miền địa phương"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:538
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2837 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương có kích cỡ đã thay đổi"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:546
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot rename new archive"
2842 msgstr "không thể thay đổi tên của kho lưu mới"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:608
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2847 msgstr "không thể mở kho lưu miền địa phương “%s”"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:613
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2852 msgstr "không thể lấy thống kê về kho lưu miền địa phương “%s”"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:632
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2857 msgstr "không thể khóa kho lưu miền địa phương “%s”"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:655
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot read archive header"
2862 msgstr "không thể đọc phần đầu của kho lưu"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:728
2865 #, c-format
2866 msgid "locale '%s' already exists"
2867 msgstr "miền địa phương “%s” đã có."
2869 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2870 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2871 #: locale/programs/locfile.c:350
2872 #, c-format
2873 msgid "cannot add to locale archive"
2874 msgstr "không thể thêm vào kho lưu miền địa phương"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2877 #, c-format
2878 msgid "locale alias file `%s' not found"
2879 msgstr "không tìm thấy tập tin bí danh miền địa phương “%s”"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2882 #, c-format
2883 msgid "Adding %s\n"
2884 msgstr "Đang thêm “%s”\n"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2887 #, c-format
2888 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2889 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê về “%s”: %s: bị bỏ qua"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2892 #, c-format
2893 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2894 msgstr "“%s” không phải là thư mục nên bị bỏ qua"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2897 #, c-format
2898 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2899 msgstr "không thể mở thư mục “%s”: %s: bị bỏ qua"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2902 #, c-format
2903 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2904 msgstr "tập hợp tập tin miền địa phương chưa hoàn toàn trong “%s”"
2906 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2909 msgstr "không thể đọc tất cả các tập tin trong “%s”: bị bỏ qua"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2912 #, c-format
2913 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2914 msgstr "miền địa phương “%s” không nằm trong kho lưu"
2916 #: locale/programs/locfile.c:137
2917 #, c-format
2918 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2919 msgstr "đối số cho “%s” phải là một ký tự riêng lẻ"
2921 #: locale/programs/locfile.c:257
2922 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2923 msgstr "gặp lỗi cú pháp: không phải bên trong một phần định nghĩa miền địa phương"
2925 #: locale/programs/locfile.c:800
2926 #, c-format
2927 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2928 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%s” cho phân loại “%s”"
2930 #: locale/programs/locfile.c:824
2931 #, c-format
2932 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2933 msgstr "gặp lỗi khi ghi dữ liệu về phân loại “%s”"
2935 #: locale/programs/locfile.c:920
2936 #, c-format
2937 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2938 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất “%s” cho phân loại “%s”"
2940 #: locale/programs/locfile.c:956
2941 msgid "expecting string argument for `copy'"
2942 msgstr "mong đợi đối số chuỗi cho “copy” (sao chép)"
2944 #: locale/programs/locfile.c:960
2945 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2946 msgstr "tên miền địa phương nên chứa chỉ ký tự khả chuyển"
2948 #: locale/programs/locfile.c:979
2949 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2950 msgstr "dùng “copy” (sao chép) thì không chỉ ra từ khóa khác"
2952 #: locale/programs/locfile.c:993
2953 #, c-format
2954 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2955 msgstr "lời định nghĩa “%1$s” không kết thúc với “END %1$s”"
2957 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2958 #: locale/programs/repertoire.c:295
2959 #, c-format
2960 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2961 msgstr "lỗi cú pháp trong lời định nghĩa ánh xạ repertoire: %s"
2963 #: locale/programs/repertoire.c:271
2964 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2965 msgstr "chưa đưa ra giá trị <Uxxxx> hoặc <Uxxxxxxxx>"
2967 #: locale/programs/repertoire.c:331
2968 #, c-format
2969 msgid "cannot save new repertoire map"
2970 msgstr "không thể lưu ánh xạ repertoire mới"
2972 #: locale/programs/repertoire.c:342
2973 #, c-format
2974 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2975 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ repertoire “%s”"
2977 #: login/programs/pt_chown.c:78
2978 #, c-format
2979 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2980 msgstr "Đặt chủ sở hữu, nhóm và quyền truy cập của thiết bị cuối ảo phụ để tương ứng với thiết bị cuối ảo chính được nhập dùng bộ mô tả tập tin “%d”. Đây là chương trình bổ trợ cho hàm “grantpt”. Nó không dự định được chạy trực tiếp từ dòng lệnh.\n"
2982 #: login/programs/pt_chown.c:92
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2986 "\n"
2987 "%s"
2988 msgstr ""
2989 "Chủ được đặt thành người dùng hiện thời\n"
2990 "Nhóm được đặt thành “%s”\n"
2991 "Quyền truy cập được đặt thành “%o”\n"
2992 "\n"
2993 "%s"
2995 #: login/programs/pt_chown.c:198
2996 #, c-format
2997 msgid "too many arguments"
2998 msgstr "quá nhiều đối số"
3000 #: login/programs/pt_chown.c:206
3001 #, c-format
3002 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3003 msgstr "cần phải được cài đặt một cách “setuid root”"
3005 #: malloc/mcheck.c:346
3006 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3007 msgstr "bộ nhớ nhất quán mà thư viện chứa lỗi\n"
3009 #: malloc/mcheck.c:349
3010 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3011 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng trước khối đã cấp phát cho bạn\n"
3013 #: malloc/mcheck.c:352
3014 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3015 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng sau khối đã cấp phát cho bạn\n"
3017 #: malloc/mcheck.c:355
3018 msgid "block freed twice\n"
3019 msgstr "khối được giải phóng hai lần\n"
3021 #: malloc/mcheck.c:358
3022 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3023 msgstr "trạng thái mcheck_status giả, thư viện chứa lỗi\n"
3025 #: malloc/memusage.sh:32
3026 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3027 msgstr "%s: tùy chọn “%s” yêu cầu một tham số \\n"
3029 #: malloc/memusage.sh:38
3030 msgid ""
3031 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3032 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3033 "\n"
3034 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3035 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3036 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3037 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3038 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3039 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3040 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3041 "\n"
3042 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3043 "      --usage             Give a short usage message\n"
3044 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3045 "\n"
3046 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3047 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3048 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3049 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3050 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3051 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3052 "\n"
3053 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3054 "short options.\n"
3055 "\n"
3056 msgstr ""
3057 "Cách dùng: memusage [TÙY_CHỌN]… CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…\n"
3058 "Đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ của CHƯƠNG_TRÌNH.\n"
3059 "\n"
3060 "   -n,--progname=TÊN      Tên của tập tin chương trình lược tả\n"
3061 "   -p,--png=TẬP-TIN       Tạo đồ họa PNG và lưu nó vào TẬP-TIN này\n"
3062 "   -d,--data=TẬP-TIN      Tạo dữ liệu nhị phân và lưu nó vào TẬP-TIN này\n"
3063 "   -u,--unbuffered        Đừng chuyển hoán đệm kết xuất\n"
3064 "   -b,--buffer=CỠ         Thu thập kích CỠ mục nhập trước khi ghi ra\n"
3065 "      --no-timer          Đừng thu thập thêm thông tin thông qua bộ đếm\n"
3066 "   -m,--mmap              Cũng đo mmap v.v.\n"
3067 "\n"
3068 "   -?,--help              In trợ giúp này rồi thoát\n"
3069 "      --usage             Hiển thị hướng dẫn ngắn\n"
3070 "   -V,--version           In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3071 "\n"
3072 "Các tùy chọn bên dưới chỉ áp dụng khi tạo kết xuất đồ họa:\n"
3073 "   -t,--time-based        Làm cho đồ thị là đường theo thời gian\n"
3074 "   -T,--total             Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ\n"
3075 "      --title=CHUỖI       Tựa đề của đồ thị là chuỗi này\n"
3076 "   -x,--x-size=CỠ         Kích CỠ này là chiều rộng của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
3077 "   -y,--y-size=CỠ         Kích CỠ này là chiều cao của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
3078 "\n"
3079 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc\n"
3080 "với tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
3081 "\n"
3083 #: malloc/memusage.sh:99
3084 msgid ""
3085 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3086 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3087 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3088 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3089 msgstr ""
3090 "Cú pháp: memusage [--data=TẬP-TIN] [--progname=TÊN] [--png=TẬP-TIN] [--unbuffered]\n"
3091 "\t    [--buffer=CỠ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3092 "\t    [--title=CHUỖI] [--x-size=CỠ] [--y-size=CỠ]\n"
3093 "\t    CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…"
3095 #: malloc/memusage.sh:191
3096 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3097 msgstr "memusage: tùy chọn “${1##*=}” chưa rõ ràng"
3099 #: malloc/memusage.sh:200
3100 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3101 msgstr "memusage: không nhận ra tùy chọn \\“$1”"
3103 #: malloc/memusage.sh:213
3104 msgid "No program name given"
3105 msgstr "Chưa đưa ra tên chương trình"
3107 #: malloc/memusagestat.c:56
3108 msgid "Name output file"
3109 msgstr "Đặt tên của tập tin kết xuất"
3111 #: malloc/memusagestat.c:57
3112 msgid "STRING"
3113 msgstr "CHUỖI"
3115 #: malloc/memusagestat.c:57
3116 msgid "Title string used in output graphic"
3117 msgstr "Chuỗi tựa đề được dùng trong đồ họa kết xuất"
3119 #: malloc/memusagestat.c:58
3120 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3121 msgstr "Tạo đồ thị đường theo thời gian (mặc định là đồ thị đường theo số cuộc gọi hàm)"
3123 #: malloc/memusagestat.c:62
3124 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3125 msgstr "Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ"
3127 #: malloc/memusagestat.c:63
3128 msgid "VALUE"
3129 msgstr "GIÁ-TRỊ"
3131 #: malloc/memusagestat.c:64
3132 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3133 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều rộng GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
3135 #: malloc/memusagestat.c:65
3136 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3137 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều cao GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
3139 #: malloc/memusagestat.c:70
3140 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3141 msgstr "Tạo đồ họa từ dữ liệu đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ"
3143 #: malloc/memusagestat.c:73
3144 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3145 msgstr "TẬP-TIN-DỮ-LIỆU [TẬP-TIN-ĐẦU-RA]"
3147 #: misc/error.c:192
3148 msgid "Unknown system error"
3149 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
3151 #: nis/nis_callback.c:188
3152 msgid "unable to free arguments"
3153 msgstr "không thể giải phóng đối số"
3155 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
3156 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3157 msgid "Success"
3158 msgstr "Thành công"
3160 #: nis/nis_error.h:2
3161 msgid "Probable success"
3162 msgstr "Rất có thể thành công"
3164 #: nis/nis_error.h:3
3165 msgid "Not found"
3166 msgstr "Không tìm thấy"
3168 #: nis/nis_error.h:4
3169 msgid "Probably not found"
3170 msgstr "Rất có thể không tìm thấy"
3172 #: nis/nis_error.h:5
3173 msgid "Cache expired"
3174 msgstr "Bộ nhớ tạm quá hạn"
3176 #: nis/nis_error.h:6
3177 msgid "NIS+ servers unreachable"
3178 msgstr "Không thể tới máy phục vụ NIS+"
3180 #: nis/nis_error.h:7
3181 msgid "Unknown object"
3182 msgstr "Đối tượng không rõ"
3184 #: nis/nis_error.h:8
3185 msgid "Server busy, try again"
3186 msgstr "Máy phục vụ đang bận, hãy thử lại"
3188 #: nis/nis_error.h:9
3189 msgid "Generic system error"
3190 msgstr "Lỗi hệ thống chung"
3192 #: nis/nis_error.h:10
3193 msgid "First/next chain broken"
3194 msgstr "Móc xích thứ nhất/kế bị hỏng"
3196 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3197 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3198 msgid "Permission denied"
3199 msgstr "Không đủ quyền truy cập"
3201 #: nis/nis_error.h:12
3202 msgid "Not owner"
3203 msgstr "Không phải chủ"
3205 #: nis/nis_error.h:13
3206 msgid "Name not served by this server"
3207 msgstr "Tên không phải được phục vụ bằng máy này"
3209 #: nis/nis_error.h:14
3210 msgid "Server out of memory"
3211 msgstr "Tràn bộ nhớ của máy phục vụ"
3213 #: nis/nis_error.h:15
3214 msgid "Object with same name exists"
3215 msgstr "Một đối tượng cùng tên đã có"
3217 #: nis/nis_error.h:16
3218 msgid "Not master server for this domain"
3219 msgstr "Không phải máy phục vụ chính cho miền này"
3221 #: nis/nis_error.h:17
3222 msgid "Invalid object for operation"
3223 msgstr "Đối tượng không hợp lệ với thao tác"
3225 #: nis/nis_error.h:18
3226 msgid "Malformed name, or illegal name"
3227 msgstr "Tên dạng sai hoặc cấm"
3229 #: nis/nis_error.h:19
3230 msgid "Unable to create callback"
3231 msgstr "Không thể tạo cuộc gọi ngược"
3233 #: nis/nis_error.h:20
3234 msgid "Results sent to callback proc"
3235 msgstr "Kết quả được gửi cho tiến trình gọi ngược"
3237 #: nis/nis_error.h:21
3238 msgid "Not found, no such name"
3239 msgstr "Không tìm thấy, không có tên như vậy"
3241 #: nis/nis_error.h:22
3242 msgid "Name/entry isn't unique"
3243 msgstr "Tên/mục nhập không phải là duy nhất"
3245 #: nis/nis_error.h:23
3246 msgid "Modification failed"
3247 msgstr "Lỗi sửa đổi"
3249 #: nis/nis_error.h:24
3250 msgid "Database for table does not exist"
3251 msgstr "Không có cơ sở dư liệu cho bảng đó"
3253 #: nis/nis_error.h:25
3254 msgid "Entry/table type mismatch"
3255 msgstr "Sai khớp mục nhập và bảng"
3257 #: nis/nis_error.h:26
3258 msgid "Link points to illegal name"
3259 msgstr "Liên kết chỉ tới tên không hợp lệ"
3261 #: nis/nis_error.h:27
3262 msgid "Partial success"
3263 msgstr "Thành công một phần"
3265 #: nis/nis_error.h:28
3266 msgid "Too many attributes"
3267 msgstr "Quá nhiều thuộc tính"
3269 #: nis/nis_error.h:29
3270 msgid "Error in RPC subsystem"
3271 msgstr "Gặp lỗi trong hệ thống con RPC"
3273 #: nis/nis_error.h:30
3274 msgid "Missing or malformed attribute"
3275 msgstr "Thuộc tính còn thiếu hoặc dạng sai"
3277 #: nis/nis_error.h:31
3278 msgid "Named object is not searchable"
3279 msgstr "Đối tượng có tên không thể được tìm"
3281 #: nis/nis_error.h:32
3282 msgid "Error while talking to callback proc"
3283 msgstr "Gặp lỗi khi liên lạc với tiến trình gọi ngược"
3285 #: nis/nis_error.h:33
3286 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3287 msgstr "Gặp miền tên không phải NIS+"
3289 #: nis/nis_error.h:34
3290 msgid "Illegal object type for operation"
3291 msgstr "Kiểu đối tượng cấm cho thao tác"
3293 #: nis/nis_error.h:35
3294 msgid "Passed object is not the same object on server"
3295 msgstr "Đối tượng đã phân tích không phải trùng với đối tượng trên máy phục vụ"
3297 #: nis/nis_error.h:36
3298 msgid "Modify operation failed"
3299 msgstr "Thao tác sửa đổi bị lỗi"
3301 #: nis/nis_error.h:37
3302 msgid "Query illegal for named table"
3303 msgstr "Truy vấn cấm cho bảng đã đặt tên"
3305 #: nis/nis_error.h:38
3306 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3307 msgstr "Đã thử gỡ bỏ một bảng không-rỗng"
3309 #: nis/nis_error.h:39
3310 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3311 msgstr "Gặp lỗi khi truy cập tập tin khởi chạy lạnh NIS+. NIS+ đã được cài đặt chưa?"
3313 #: nis/nis_error.h:40
3314 msgid "Full resync required for directory"
3315 msgstr "Thư mục cần thiết đồng bộ lại đầy đủ"
3317 #: nis/nis_error.h:41
3318 msgid "NIS+ operation failed"
3319 msgstr "Thao tác NIS+ gặp lỗi"
3321 #: nis/nis_error.h:42
3322 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3323 msgstr "Dịch vụ NIS+ không sẵn sàng hoặc chưa được cài đặt"
3325 #: nis/nis_error.h:43
3326 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3327 msgstr "Đúng vậy, đời sống nghĩa là 42"
3329 #: nis/nis_error.h:44
3330 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3331 msgstr "Không thể xác thực với máy phục vụ NIS+"
3333 #: nis/nis_error.h:45
3334 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3335 msgstr "Không thể xác thực với trình khách NIS+"
3337 #: nis/nis_error.h:46
3338 msgid "No file space on server"
3339 msgstr "Không còn chỗ chứa tập tin trên máy phục vụ"
3341 #: nis/nis_error.h:47
3342 msgid "Unable to create process on server"
3343 msgstr "Không thể tạo tiến trình trên máy phục vụ"
3345 #: nis/nis_error.h:48
3346 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3347 msgstr "Máy phục vụ chính đang bận nên lập kế hoạch lại cho tiến trình đổ đầy đủ"
3349 #: nis/nis_local_names.c:121
3350 #, c-format
3351 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3352 msgstr "Mục nhập LOCAL (cục bộ) cho UID %d trong thư mục %s không phải duy nhất\n"
3354 #: nis/nis_print.c:51
3355 msgid "UNKNOWN"
3356 msgstr "KHÔNG RÕ"
3358 #: nis/nis_print.c:109
3359 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3360 msgstr "ĐỐI TƯỢNG GIẢ\n"
3362 #: nis/nis_print.c:112
3363 msgid "NO OBJECT\n"
3364 msgstr "KHÔNG CÓ ĐỐI TƯỢNG\n"
3366 #: nis/nis_print.c:115
3367 msgid "DIRECTORY\n"
3368 msgstr "THƯ MỤC\n"
3370 #: nis/nis_print.c:118
3371 msgid "GROUP\n"
3372 msgstr "NHÓM\n"
3374 #: nis/nis_print.c:121
3375 msgid "TABLE\n"
3376 msgstr "BẢNG\n"
3378 #: nis/nis_print.c:124
3379 msgid "ENTRY\n"
3380 msgstr "MỤC NHẬP\n"
3382 #: nis/nis_print.c:127
3383 msgid "LINK\n"
3384 msgstr "LIÊN KẾT\n"
3386 #: nis/nis_print.c:130
3387 msgid "PRIVATE\n"
3388 msgstr "RIÊNG\n"
3390 #: nis/nis_print.c:133
3391 msgid "(Unknown object)\n"
3392 msgstr "(Không rõ đối tượng)\n"
3394 #: nis/nis_print.c:167
3395 #, c-format
3396 msgid "Name : `%s'\n"
3397 msgstr "Tên  : “%s”\n"
3399 #: nis/nis_print.c:168
3400 #, c-format
3401 msgid "Type : %s\n"
3402 msgstr "Kiểu : %s\n"
3404 #: nis/nis_print.c:173
3405 msgid "Master Server :\n"
3406 msgstr "Máy phục vụ chính:\n"
3408 #: nis/nis_print.c:175
3409 msgid "Replicate :\n"
3410 msgstr "Tái tạo   :\n"
3412 #: nis/nis_print.c:176
3413 #, c-format
3414 msgid "\tName       : %s\n"
3415 msgstr "\tTên        : %s\n"
3417 #: nis/nis_print.c:177
3418 msgid "\tPublic Key : "
3419 msgstr "\tKhóa công  : "
3421 #: nis/nis_print.c:181
3422 msgid "None.\n"
3423 msgstr "Không có.\n"
3425 #: nis/nis_print.c:184
3426 #, c-format
3427 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3428 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3430 #: nis/nis_print.c:189
3431 #, c-format
3432 msgid "RSA (%d bits)\n"
3433 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3435 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3436 #: nis/nis_print.c:192
3437 msgid "Kerberos.\n"
3438 msgstr "Kerberos.\n"
3440 #: nis/nis_print.c:195
3441 #, c-format
3442 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3443 msgstr "Không rõ (kiểu = %d, bít = %d)\n"
3445 #: nis/nis_print.c:206
3446 #, c-format
3447 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3448 msgstr "\tĐịa chỉ chung (%u)\n"
3450 #: nis/nis_print.c:228
3451 msgid "Time to live : "
3452 msgstr "Thời gian sống: "
3454 #: nis/nis_print.c:230
3455 msgid "Default Access rights :\n"
3456 msgstr "Quyền truy cập mặc định :\n"
3458 #: nis/nis_print.c:239
3459 #, c-format
3460 msgid "\tType         : %s\n"
3461 msgstr "\tKiểu         : %s\n"
3463 #: nis/nis_print.c:240
3464 msgid "\tAccess rights: "
3465 msgstr "\tQuyền truy cập: "
3467 #: nis/nis_print.c:254
3468 msgid "Group Flags :"
3469 msgstr "Cờ nhóm     :"
3471 #: nis/nis_print.c:257
3472 msgid ""
3473 "\n"
3474 "Group Members :\n"
3475 msgstr ""
3476 "\n"
3477 "Thành viên của nhóm :\n"
3479 #: nis/nis_print.c:269
3480 #, c-format
3481 msgid "Table Type          : %s\n"
3482 msgstr "Kiểu bảng           : %s\n"
3484 #: nis/nis_print.c:270
3485 #, c-format
3486 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3487 msgstr "Số cột              : %d\n"
3489 #: nis/nis_print.c:271
3490 #, c-format
3491 msgid "Character Separator : %c\n"
3492 msgstr "Dấu tách ký tự      : %c\n"
3494 #: nis/nis_print.c:272
3495 #, c-format
3496 msgid "Search Path         : %s\n"
3497 msgstr "Đường dẫn tìm kiếm  : %s\n"
3499 #: nis/nis_print.c:273
3500 msgid "Columns             :\n"
3501 msgstr "Cột                 :\n"
3503 #: nis/nis_print.c:276
3504 #, c-format
3505 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3506 msgstr "\t[%d]\tTên           : %s\n"
3508 #: nis/nis_print.c:278
3509 msgid "\t\tAttributes    : "
3510 msgstr "\t\tThuộc tính      : "
3512 #: nis/nis_print.c:280
3513 msgid "\t\tAccess Rights : "
3514 msgstr "\t\tQuyền truy cập: "
3516 #: nis/nis_print.c:290
3517 msgid "Linked Object Type : "
3518 msgstr "Kiểu đối tượng đã liên kết: "
3520 #: nis/nis_print.c:292
3521 #, c-format
3522 msgid "Linked to : %s\n"
3523 msgstr "Được liên kết đến: %s\n"
3525 #: nis/nis_print.c:302
3526 #, c-format
3527 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3528 msgstr "\tDữ liệu mục nhập có kiểu %s\n"
3530 #: nis/nis_print.c:305
3531 #, c-format
3532 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3533 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3535 #: nis/nis_print.c:308
3536 msgid "Encrypted data\n"
3537 msgstr "Dữ liệu đã mật mã\n"
3539 #: nis/nis_print.c:310
3540 msgid "Binary data\n"
3541 msgstr "Dữ liệu nhị phân\n"
3543 #: nis/nis_print.c:326
3544 #, c-format
3545 msgid "Object Name   : %s\n"
3546 msgstr "Tên đối tượng : %s\n"
3548 #: nis/nis_print.c:327
3549 #, c-format
3550 msgid "Directory     : %s\n"
3551 msgstr "Thư mục       : %s\n"
3553 #: nis/nis_print.c:328
3554 #, c-format
3555 msgid "Owner         : %s\n"
3556 msgstr "Chủ                   : %s\n"
3558 #: nis/nis_print.c:329
3559 #, c-format
3560 msgid "Group         : %s\n"
3561 msgstr "Nhóm          : %s\n"
3563 #: nis/nis_print.c:330
3564 msgid "Access Rights : "
3565 msgstr "Quyền truy cập: "
3567 #: nis/nis_print.c:332
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "\n"
3571 "Time to Live  : "
3572 msgstr ""
3573 "\n"
3574 "Thời gian sống: "
3576 #: nis/nis_print.c:335
3577 #, c-format
3578 msgid "Creation Time : %s"
3579 msgstr "Giờ tạo       : %s"
3581 #: nis/nis_print.c:337
3582 #, c-format
3583 msgid "Mod. Time     : %s"
3584 msgstr "Giờ sửa       : %s"
3586 #: nis/nis_print.c:338
3587 msgid "Object Type   : "
3588 msgstr "Kiểu đối tượng: "
3590 #: nis/nis_print.c:358
3591 #, c-format
3592 msgid "    Data Length = %u\n"
3593 msgstr "    Độ dài dữ liệu = %u\n"
3595 #: nis/nis_print.c:372
3596 #, c-format
3597 msgid "Status            : %s\n"
3598 msgstr "Trạng thái        : %s\n"
3600 #: nis/nis_print.c:373
3601 #, c-format
3602 msgid "Number of objects : %u\n"
3603 msgstr "Số đối tượng      : %u\n"
3605 #: nis/nis_print.c:377
3606 #, c-format
3607 msgid "Object #%d:\n"
3608 msgstr "Đối tượng số %d:\n"
3610 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3611 #, c-format
3612 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3613 msgstr "Mục nhập nhóm cho nhóm “%s.%s”:\n"
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3616 msgid "    Explicit members:\n"
3617 msgstr "    Thành viên dứt khoát:\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3620 msgid "    No explicit members\n"
3621 msgstr "    Không có thành viên rõ ràng\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3624 msgid "    Implicit members:\n"
3625 msgstr "    Thành viên ngầm:\n"
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3628 msgid "    No implicit members\n"
3629 msgstr "    Không có thành viên ngầm\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3632 msgid "    Recursive members:\n"
3633 msgstr "    Thành viên đệ quy:\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3636 msgid "    No recursive members\n"
3637 msgstr "    Không có thành viên đệ quy\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3640 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3641 msgstr "    Dứt khoát không phải bộ phận:\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3644 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3645 msgstr "    Không phải thành viên rõ ràng\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3648 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3649 msgstr "    Không phải thành viên ngầm:\n"
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3652 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3653 msgstr "    Không phải thành viên ngầm\n"
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3656 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3657 msgstr "    Không phải thành viên đệ quy\n"
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3660 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3661 msgstr "    Không phải thành viên không đệ quy\n"
3663 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3664 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3665 #, c-format
3666 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3667 msgstr "Mục nhập DES cho netname %s không phải duy nhất\n"
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3670 #, c-format
3671 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3672 msgstr "netname2user: thiếu danh sách mã số nhóm trong “%s”"
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3675 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3676 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3677 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3678 #, c-format
3679 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3680 msgstr "netname2user: (nis+ tra cứu): %s\n"
3682 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3683 #, c-format
3684 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3685 msgstr "netname2user: mục DES cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất"
3687 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3688 #, c-format
3689 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3690 msgstr "netname2user: tên chính “%s” quá dài"
3692 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3693 #, c-format
3694 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3695 msgstr "netname2user: mục LOCAL cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất"
3697 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3698 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3699 msgstr "netname2user: không nên có UID 0"
3701 #: nis/ypclnt.c:834
3702 msgid "Request arguments bad"
3703 msgstr "Sai đối số yêu cầu"
3705 #: nis/ypclnt.c:837
3706 msgid "RPC failure on NIS operation"
3707 msgstr "Lỗi RPC trên thao tác NIS"
3709 #: nis/ypclnt.c:840
3710 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3711 msgstr "Không thể đóng kết với máy có phục vụ miền này"
3713 #: nis/ypclnt.c:843
3714 msgid "No such map in server's domain"
3715 msgstr "Không có ánh xạ như vậy trong miền của máy phục vụ"
3717 #: nis/ypclnt.c:846
3718 msgid "No such key in map"
3719 msgstr "Không có khóa như vậy trong ánh xạ"
3721 #: nis/ypclnt.c:849
3722 msgid "Internal NIS error"
3723 msgstr "Lỗi NIS nội bộ"
3725 #: nis/ypclnt.c:852
3726 msgid "Local resource allocation failure"
3727 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên cục bộ"
3729 #: nis/ypclnt.c:855
3730 msgid "No more records in map database"
3731 msgstr "Không có mục ghi thêm nữa trong cơ sở dữ liệu ánh xạ"
3733 #: nis/ypclnt.c:858
3734 msgid "Can't communicate with portmapper"
3735 msgstr "Không thể liên lạc với portmapper"
3737 #: nis/ypclnt.c:861
3738 msgid "Can't communicate with ypbind"
3739 msgstr "Không thể liên lạc với ypbind"
3741 #: nis/ypclnt.c:864
3742 msgid "Can't communicate with ypserv"
3743 msgstr "Không thể liên lạc với ypserv"
3745 #: nis/ypclnt.c:867
3746 msgid "Local domain name not set"
3747 msgstr "Chưa đặt tên miền cục bộ"
3749 #: nis/ypclnt.c:870
3750 msgid "NIS map database is bad"
3751 msgstr "Cơ sở dữ liệu ánh xạ NIS là sai"
3753 #: nis/ypclnt.c:873
3754 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3755 msgstr "Sai khớp trình khách/phục vụ NIS nên không thể cung cấp dịch vụ"
3757 #: nis/ypclnt.c:879
3758 msgid "Database is busy"
3759 msgstr "Cơ sở dữ liệu đang bận"
3761 #: nis/ypclnt.c:882
3762 msgid "Unknown NIS error code"
3763 msgstr "Mã lỗi NIS không rõ"
3765 #: nis/ypclnt.c:922
3766 msgid "Internal ypbind error"
3767 msgstr "Lỗi ypbind nội bộ"
3769 #: nis/ypclnt.c:925
3770 msgid "Domain not bound"
3771 msgstr "Không tìm thấy miền"
3773 #: nis/ypclnt.c:928
3774 msgid "System resource allocation failure"
3775 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên hệ thống"
3777 #: nis/ypclnt.c:931
3778 msgid "Unknown ypbind error"
3779 msgstr "Lỗi ypbind không rõ"
3781 #: nis/ypclnt.c:972
3782 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3783 msgstr "yp_update: không thể chuyển đổi máy sang netname\n"
3785 #: nis/ypclnt.c:990
3786 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3787 msgstr "yp_update: không thể lấy địa chỉ của máy phục vụ\n"
3789 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3790 #, c-format
3791 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3792 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ!"
3794 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3795 #, c-format
3796 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3797 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ!"
3799 #: nscd/cache.c:151
3800 #, c-format
3801 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3802 msgstr "thêm mục nhập mới “%s” có kiểu %s cho %s nhớ tạm %s"
3804 #: nscd/cache.c:153
3805 msgid " (first)"
3806 msgstr " (đầu tiên)"
3808 #: nscd/cache.c:288
3809 #, c-format
3810 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3811 msgstr "đang kiểm tra cho tập tin theo dõi “%s”: %s"
3813 #: nscd/cache.c:298
3814 #, c-format
3815 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3816 msgstr "tập tin theo dõi “%s” đã thay đổi (mtime)"
3818 #: nscd/cache.c:341
3819 #, c-format
3820 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3821 msgstr "đang xén bộ nhớ tạm %s; thời gian %ld"
3823 #: nscd/cache.c:370
3824 #, c-format
3825 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3826 msgstr "đang suy xét mục nhập %s “%s”, thời hạn %<PRIu64>"
3828 #: nscd/connections.c:553
3829 #, c-format
3830 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3831 msgstr "tập tin cơ sở dữ liệu bền bỉ không hợp lệ “%s”: %s"
3833 #: nscd/connections.c:561
3834 msgid "uninitialized header"
3835 msgstr "phần đầu chưa khởi tạo"
3837 #: nscd/connections.c:566
3838 msgid "header size does not match"
3839 msgstr "kích cỡ phần đầu không khớp nhau"
3841 #: nscd/connections.c:576
3842 msgid "file size does not match"
3843 msgstr "kích cỡ tập tin không khớp nhau"
3845 #: nscd/connections.c:593
3846 msgid "verification failed"
3847 msgstr "gặp lỗi khi thẩm tra"
3849 #: nscd/connections.c:607
3850 #, c-format
3851 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3852 msgstr "kích cỡ bảng đã đệ nghị cho cơ sở dữ liệu %s vẫn lớn hơn bảng của cơ sở dữ liệu bền bỉ"
3854 #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
3855 #, c-format
3856 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3857 msgstr "không thể tạo bộ mô tả chỉ-đọc cho “%s”; không có mmap"
3859 #: nscd/connections.c:634
3860 #, c-format
3861 msgid "cannot access '%s'"
3862 msgstr "không thể truy cập đến “%s”"
3864 #: nscd/connections.c:682
3865 #, c-format
3866 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3867 msgstr "cơ sở dữ liệu cho %s bị hỏng hoặc được dùng đồng thời; bạn hãy tự gỡ bỏ %s nếu cần, rồi khởi chạy lại"
3869 #: nscd/connections.c:688
3870 #, c-format
3871 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3872 msgstr "không thể tạo %s; không có cơ sở dữ liệu bền bỉ được dùng"
3874 #: nscd/connections.c:691
3875 #, c-format
3876 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3877 msgstr "không thể tạo %s; không thể dùng chung"
3879 #: nscd/connections.c:762
3880 #, c-format
3881 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3882 msgstr "không thể ghi vào tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s"
3884 #: nscd/connections.c:801
3885 #, c-format
3886 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3887 msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3889 #: nscd/connections.c:850
3890 #, c-format
3891 msgid "cannot open socket: %s"
3892 msgstr "không thể mở ổ cắm: %s"
3894 #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
3895 #, c-format
3896 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3897 msgstr "không thể chuyển đổi ổ cắm sang chế độ không chặn: %s"
3899 #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
3900 #, c-format
3901 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3902 msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s"
3904 #: nscd/connections.c:891
3905 #, c-format
3906 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3907 msgstr "không thể hiệu lực ổ cắm chấp nhận kết nối: %s"
3909 #: nscd/connections.c:973
3910 #, c-format
3911 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3912 msgstr "tắt theo dõi trên cơ-sở-inotify cho tập tin “%s”: %s"
3914 #: nscd/connections.c:977
3915 #, c-format
3916 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3917 msgstr "theo dõi tập tin “%s“ (%d)"
3919 #: nscd/connections.c:990
3920 #, c-format
3921 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3922 msgstr "tắt theo dõi trên cơ-sở-inotify cho thư mục “%s”: %s"
3924 #: nscd/connections.c:994
3925 #, c-format
3926 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3927 msgstr "thư mục theo dõi “%s” (%d)"
3929 #: nscd/connections.c:1022
3930 #, c-format
3931 msgid "monitoring file %s for database %s"
3932 msgstr "tập tin theo dõi %s cho cơ sở dữ liệu %s"
3934 #: nscd/connections.c:1032
3935 #, c-format
3936 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3937 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê cho tập tin “%s'; sẽ thử lại sau: %s"
3939 #: nscd/connections.c:1151
3940 #, c-format
3941 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3942 msgstr "cung cấp truy cập vào FD %d, cho %s"
3944 #: nscd/connections.c:1163
3945 #, c-format
3946 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3947 msgstr "không thể quản lý phiên bản yêu cầu cũ %d; phiên bản hiện thời là %d"
3949 #: nscd/connections.c:1185
3950 #, c-format
3951 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3952 msgstr "yêu cầu từ %ld không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3954 #: nscd/connections.c:1190
3955 #, c-format
3956 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3957 msgstr "yêu cầu từ “%s” [%ld] không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3959 #: nscd/connections.c:1195
3960 msgid "request not handled due to missing permission"
3961 msgstr "yêu cầu không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3963 #: nscd/connections.c:1233 nscd/connections.c:1286
3964 #, c-format
3965 msgid "cannot write result: %s"
3966 msgstr "không thể ghi kết quả: %s"
3968 #: nscd/connections.c:1377
3969 #, c-format
3970 msgid "error getting caller's id: %s"
3971 msgstr "gặp lỗi khi lấy mã số gọi: %s"
3973 #: nscd/connections.c:1437
3974 #, c-format
3975 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3976 msgstr "không thể mở “/proc/self/cmdline”: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3978 #: nscd/connections.c:1451
3979 #, c-format
3980 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3981 msgstr "không thể đọc “/proc/self/cmdline”: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3983 #: nscd/connections.c:1491
3984 #, c-format
3985 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3986 msgstr "không thể chuyển đổi sang UID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3988 #: nscd/connections.c:1501
3989 #, c-format
3990 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3991 msgstr "không thể chuyển đổi sang GID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3993 #: nscd/connections.c:1514
3994 #, c-format
3995 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3996 msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục hoạt động cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3998 #: nscd/connections.c:1560
3999 #, c-format
4000 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4001 msgstr "lỗi thực hiện lại: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
4003 #: nscd/connections.c:1569
4004 #, c-format
4005 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4006 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang “/”: %s"
4008 #: nscd/connections.c:1762
4009 #, c-format
4010 msgid "short read while reading request: %s"
4011 msgstr "đọc ngắn khi đọc yêu cầu: %s"
4013 #: nscd/connections.c:1795
4014 #, c-format
4015 msgid "key length in request too long: %d"
4016 msgstr "chiều dài khóa quá dài trong yêu cầu: %d"
4018 #: nscd/connections.c:1808
4019 #, c-format
4020 msgid "short read while reading request key: %s"
4021 msgstr "đọc ngắn khi đọc khóa yêu cầu: %s"
4023 #: nscd/connections.c:1818
4024 #, c-format
4025 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4026 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d) từ PID %ld"
4028 #: nscd/connections.c:1823
4029 #, c-format
4030 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4031 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d)"
4033 #: nscd/connections.c:1963
4034 #, c-format
4035 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4036 msgstr "bỏ qua sự kiện inotify cho “%s” (tập tin đã sẵn có)"
4038 #: nscd/connections.c:1968
4039 #, c-format
4040 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4041 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” bị %s, đang gỡ bỏ đồng hồ"
4043 #: nscd/connections.c:1976 nscd/connections.c:2018
4044 #, c-format
4045 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4046 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ đồng hồ tập tin “%s“: %s"
4048 #: nscd/connections.c:1991
4049 #, c-format
4050 msgid "monitored file `%s` was written to"
4051 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” được ghi vào"
4053 #: nscd/connections.c:2015
4054 #, c-format
4055 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4056 msgstr "thư mục cha đã theo dõi “%s” bị %s, đang gỡ bỏ đồng hồ trên “%s”"
4058 #: nscd/connections.c:2041
4059 #, c-format
4060 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4061 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” bị %s, đang thêm đồng hồ"
4063 #: nscd/connections.c:2053
4064 #, c-format
4065 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4066 msgstr "gặp lỗi khi thêm đồng hồ tập tin “%s”: %s"
4068 #: nscd/connections.c:2247 nscd/connections.c:2428
4069 #, c-format
4070 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4071 msgstr "đã tắt theo dõi trên-cơ-sở-inotify sau khi gặp lỗi đọc %d"
4073 #: nscd/connections.c:2543
4074 msgid "could not initialize conditional variable"
4075 msgstr "không thể khởi tạo biến điều kiện"
4077 #: nscd/connections.c:2551
4078 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4079 msgstr "không thể bắt đầu nhánh làm sạch nên chấm dứt"
4081 #: nscd/connections.c:2565
4082 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4083 msgstr "không thể bắt đầu bất cứ nhánh làm việc nào nên chấm dứt"
4085 #: nscd/connections.c:2620 nscd/connections.c:2622 nscd/connections.c:2638
4086 #: nscd/connections.c:2648 nscd/connections.c:2666 nscd/connections.c:2677
4087 #: nscd/connections.c:2687
4088 #, c-format
4089 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4090 msgstr "Gặp lỗi khi chạy nscd dưới quyền người dùng “%s”"
4092 #: nscd/connections.c:2640
4093 msgid "initial getgrouplist failed"
4094 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) đầu tiên bị lỗi"
4096 #: nscd/connections.c:2649
4097 msgid "getgrouplist failed"
4098 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) bị lỗi"
4100 #: nscd/connections.c:2667
4101 msgid "setgroups failed"
4102 msgstr "setgroups (đặt các nhóm) bị lỗi"
4104 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4105 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4106 #, c-format
4107 msgid "short write in %s: %s"
4108 msgstr "ghi ngắn trong %s: %s"
4110 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78
4111 #, c-format
4112 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4113 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm!"
4115 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80
4116 #, c-format
4117 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4118 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm!"
4120 #: nscd/grpcache.c:531
4121 #, c-format
4122 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4123 msgstr "GID thuộc số không hợp lệ “%s”!"
4125 #: nscd/mem.c:425
4126 #, c-format
4127 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4128 msgstr "đã giải phóng %zu byte trong bộ nhớ tạm %s"
4130 #: nscd/mem.c:568
4131 #, c-format
4132 msgid "no more memory for database '%s'"
4133 msgstr "không có bộ nhớ còn lại cho cơ sở dữ liệu “%s”"
4135 #: nscd/netgroupcache.c:121
4136 #, c-format
4137 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4138 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4140 #: nscd/netgroupcache.c:123
4141 #, c-format
4142 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4143 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4145 #: nscd/netgroupcache.c:495
4146 #, c-format
4147 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4148 msgstr "Không tìm thấy “%s (%s,%s,%s)” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4150 #: nscd/netgroupcache.c:498
4151 #, c-format
4152 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4153 msgstr "Đang nạp lại “%s (%s,%s,%s)” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4155 #: nscd/nscd.c:106
4156 msgid "Read configuration data from NAME"
4157 msgstr "Đọc tập tin cấu hình từ TÊN"
4159 #: nscd/nscd.c:108
4160 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4161 msgstr "Dòng tạo lại và hiển thị thông điệp trên TTY hiện thời"
4163 #: nscd/nscd.c:110
4164 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4165 msgstr "Không rẽ nhánh tiến trình (fork), nhưng mặt khác vận hành như một dịch vụ nền (daemon)"
4167 #: nscd/nscd.c:111
4168 msgid "NUMBER"
4169 msgstr "SỐ"
4171 #: nscd/nscd.c:111
4172 msgid "Start NUMBER threads"
4173 msgstr "Khởi chạy SỐ tuyến trình"
4175 #: nscd/nscd.c:112
4176 msgid "Shut the server down"
4177 msgstr "Tắt máy phục vụ"
4179 #: nscd/nscd.c:113
4180 msgid "Print current configuration statistics"
4181 msgstr "In thống kê cấu hình hiện thời"
4183 #: nscd/nscd.c:114
4184 msgid "TABLE"
4185 msgstr "BẢNG"
4187 #: nscd/nscd.c:115
4188 msgid "Invalidate the specified cache"
4189 msgstr "Làm mất hiệu lực bộ nhớ tạm đã chỉ định"
4191 #: nscd/nscd.c:116
4192 msgid "TABLE,yes"
4193 msgstr "BẢNG,có"
4195 #: nscd/nscd.c:117
4196 msgid "Use separate cache for each user"
4197 msgstr "Dùng bộ nhớ tạm riêng cho mỗi người dùng"
4199 #: nscd/nscd.c:122
4200 msgid "Name Service Cache Daemon."
4201 msgstr "Trình nền nhớ tạm dịch vụ tên."
4203 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1007 nss/makedb.c:206
4204 #, c-format
4205 msgid "wrong number of arguments"
4206 msgstr "số đối số không đúng"
4208 #: nscd/nscd.c:165
4209 #, c-format
4210 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4211 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình: đây là một lỗi nghiêm trọng"
4213 #: nscd/nscd.c:174
4214 #, c-format
4215 msgid "already running"
4216 msgstr "đang chạy"
4218 #: nscd/nscd.c:194
4219 #, c-format
4220 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4221 msgstr "không thể tạo đường ống để nói chuyện với con"
4223 #: nscd/nscd.c:198
4224 #, c-format
4225 msgid "cannot fork"
4226 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
4228 #: nscd/nscd.c:268
4229 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4230 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang “/”"
4232 #: nscd/nscd.c:276
4233 msgid "Could not create log file"
4234 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu"
4236 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4237 #, c-format
4238 msgid "write incomplete"
4239 msgstr "chưa ghi xong"
4241 #: nscd/nscd.c:366
4242 #, c-format
4243 msgid "cannot read invalidate ACK"
4244 msgstr "không thể làm mất hiệu lực ACK"
4246 #: nscd/nscd.c:372
4247 #, c-format
4248 msgid "invalidation failed"
4249 msgstr "gặp lỗi khi thử làm mất hiệu lực"
4251 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4252 #, c-format
4253 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4254 msgstr "Chỉ cho phép ngươi chủ (root) dùng tùy chọn này!"
4256 #: nscd/nscd.c:437
4257 #, c-format
4258 msgid "'%s' is not a known database"
4259 msgstr "“%s” không phải là kiểu cơ sở dữ liệu đã biết"
4261 #: nscd/nscd.c:452
4262 #, c-format
4263 msgid "secure services not implemented anymore"
4264 msgstr "không còn thực hiện lại dịch vụ bảo mật"
4266 #: nscd/nscd.c:485
4267 #, c-format
4268 msgid ""
4269 "Supported tables:\n"
4270 "%s\n"
4271 "\n"
4272 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4273 "%s.\n"
4274 msgstr ""
4275 "Các bảng được hỗ trợ:\n"
4276 "%s\n"
4277 "\n"
4278 "Để tìm hướng dẫn về cách thông báo lỗi, xem tại:\n"
4279 "%s.\n"
4281 #: nscd/nscd.c:635
4282 #, c-format
4283 msgid "'wait' failed\n"
4284 msgstr "“wait” bị lỗi\n"
4286 #: nscd/nscd.c:642
4287 #, c-format
4288 msgid "child exited with status %d\n"
4289 msgstr "con kết thúc với trạng thái %d\n"
4291 #: nscd/nscd.c:647
4292 #, c-format
4293 msgid "child terminated by signal %d\n"
4294 msgstr "con bị chấm dứt bởi tín hiệu %d\n"
4296 #: nscd/nscd_conf.c:54
4297 #, c-format
4298 msgid "database %s is not supported"
4299 msgstr "cơ sở dữ liệu %s không được hỗ trợ"
4301 #: nscd/nscd_conf.c:105
4302 #, c-format
4303 msgid "Parse error: %s"
4304 msgstr "Lỗi phân tích: %s"
4306 #: nscd/nscd_conf.c:191
4307 #, c-format
4308 msgid "Must specify user name for server-user option"
4309 msgstr "Phải chỉ ra tên người dùng cho tùy chọn server-user (người dùng máy phục vụ)"
4311 #: nscd/nscd_conf.c:198
4312 #, c-format
4313 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4314 msgstr "Phải chỉ ra tên người dùng cho tùy chọn stat-user (người dùng thống kê?)"
4316 #: nscd/nscd_conf.c:255
4317 #, c-format
4318 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4319 msgstr "Phải chỉ ra giá trị cho tùy chọn restart-interval (khoảng khởi chạy lại)"
4321 #: nscd/nscd_conf.c:269
4322 #, c-format
4323 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4324 msgstr "Không rõ tùy chọn %s %s %s"
4326 #: nscd/nscd_conf.c:282
4327 #, c-format
4328 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4329 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện thời: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
4331 #: nscd/nscd_conf.c:302
4332 #, c-format
4333 msgid "maximum file size for %s database too small"
4334 msgstr "kích cỡ tập tin tối đa quá nhỏ cho cơ sở dữ liệu %s"
4336 #: nscd/nscd_stat.c:144
4337 #, c-format
4338 msgid "cannot write statistics: %s"
4339 msgstr "không thể ghi thống kê: %s"
4341 #: nscd/nscd_stat.c:159
4342 msgid "yes"
4343 msgstr "có"
4345 #: nscd/nscd_stat.c:160
4346 msgid "no"
4347 msgstr "không"
4349 #: nscd/nscd_stat.c:171
4350 #, c-format
4351 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4352 msgstr "Chỉ cho phép root hoặc %s dùng tùy chọn này!"
4354 #: nscd/nscd_stat.c:182
4355 #, c-format
4356 msgid "nscd not running!\n"
4357 msgstr "nscd không đang chạy!\n"
4359 #: nscd/nscd_stat.c:206
4360 #, c-format
4361 msgid "cannot read statistics data"
4362 msgstr "không thể đọc dữ liệu thống kê"
4364 #: nscd/nscd_stat.c:209
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "nscd configuration:\n"
4368 "\n"
4369 "%15d  server debug level\n"
4370 msgstr ""
4371 "cấu hình nscd:\n"
4372 "\n"
4373 "%15d cấp gỡ lỗi máy phục vụ\n"
4375 #: nscd/nscd_stat.c:233
4376 #, c-format
4377 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4378 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4380 #: nscd/nscd_stat.c:236
4381 #, c-format
4382 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4383 msgstr "    %2uh %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4385 #: nscd/nscd_stat.c:238
4386 #, c-format
4387 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4388 msgstr "        %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4390 #: nscd/nscd_stat.c:240
4391 #, c-format
4392 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4393 msgstr "            %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4395 #: nscd/nscd_stat.c:242
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "%15d  current number of threads\n"
4399 "%15d  maximum number of threads\n"
4400 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4401 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4402 "%15lu  restart internal\n"
4403 "%15u  reload count\n"
4404 msgstr ""
4405 "%15d  số tuyến hiện thời\n"
4406 "%15d  số tuyến tối đa\n"
4407 "%15lu số lần trình khách phải đợi\n"
4408 "%15s  chế độ rất cẩn thận được hiệu lực\n"
4409 "%15lu khởi chạy lại nội bộ\n"
4410 "%15u  tải lại số lượng\n"
4412 #: nscd/nscd_stat.c:277
4413 #, c-format
4414 msgid ""
4415 "\n"
4416 "%s cache:\n"
4417 "\n"
4418 "%15s  cache is enabled\n"
4419 "%15s  cache is persistent\n"
4420 "%15s  cache is shared\n"
4421 "%15zu  suggested size\n"
4422 "%15zu  total data pool size\n"
4423 "%15zu  used data pool size\n"
4424 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4425 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4426 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4427 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4428 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4429 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4430 "%15lu%% cache hit rate\n"
4431 "%15zu  current number of cached values\n"
4432 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4433 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4434 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4435 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4436 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4437 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4438 msgstr ""
4439 "\n"
4440 "Bộ nhớ tạm %s:\n"
4441 "\n"
4442 "%15s  bộ nhớ tạm được hiệu lực\n"
4443 "%15s  bộ nhớ tạm vĩnh cửu\n"
4444 "%15s  bộ nhớ tạm dùng chung\n"
4445 "%15zu  kích cỡ gợi ý\n"
4446 "%15zu  tổng số kích cỡ dữ liệu gộp\n"
4447 "%15zu  kích cỡ dữ liệu gộp được dùng\n"
4448 "%15lu  giây thời gian hoạt động cho mục nhập dương\n"
4449 "%15lu  giây thời gian hoạt động cho mục nhập âm\n"
4450 "%15<PRIuMAX>  lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4451 "%15<PRIuMAX>  lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4452 "%15<PRIuMAX>  lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4453 "%15<PRIuMAX>  lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4454 "%15lu%%  tỷ lệ ghé bộ nhớ tạm\n"
4455 "%15zu  số giá trị được nhớ tạm hiện thời\n"
4456 "%15zu  số tối đa giá trị được nhớ tạm\n"
4457 "%15zu  chiều dài dây tối đa được tìm kiếm\n"
4458 "%15<PRIuMAX>  số lần hoãn đối với rdlock\n"
4459 "%15<PRIuMAX>  số lần hoãn đối với wrlock\n"
4460 "%15<PRIuMAX>  lỗi cấp phát bộ nhớ\n"
4461 "%15s  kiểm tra “/etc/%s” để tìm thay đổi\n"
4463 #: nscd/pwdcache.c:428
4464 #, c-format
4465 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4466 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm mật khẩu!"
4468 #: nscd/pwdcache.c:430
4469 #, c-format
4470 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4471 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm mật khẩu!"
4473 #: nscd/pwdcache.c:511
4474 #, c-format
4475 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4476 msgstr "UID thuộc số không hợp lệ “%s”!"
4478 #: nscd/selinux.c:154
4479 #, c-format
4480 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4481 msgstr "Gặp lỗi khi mở kết nối đến hệ thống con kiểm tra chặt chẽ: %m"
4483 #: nscd/selinux.c:175
4484 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4485 msgstr "Gặp lỗi khi đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4487 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4488 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4489 msgstr "prctl(KEEPCAPS) gặp lỗi"
4491 #: nscd/selinux.c:190
4492 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4493 msgstr "Gặp lỗi khi khởi tạo sự bỏ các khả năng"
4495 #: nscd/selinux.c:191
4496 msgid "cap_init failed"
4497 msgstr "cap_init gặp lỗi"
4499 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4500 msgid "Failed to drop capabilities"
4501 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ các khả năng"
4503 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4504 msgid "cap_set_proc failed"
4505 msgstr "cap_set_proc gặp lỗi"
4507 #: nscd/selinux.c:238
4508 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4509 msgstr "Lỗi hủy đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4511 #: nscd/selinux.c:254
4512 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4513 msgstr "Gặp lỗi giải quyết nếu hạt nhân hỗ trợ SELinux"
4515 #: nscd/selinux.c:269
4516 msgid "Failed to start AVC thread"
4517 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy tuyến trình AVC"
4519 #: nscd/selinux.c:291
4520 msgid "Failed to create AVC lock"
4521 msgstr "Gặp lỗi khi tạo khóa AVC"
4523 #: nscd/selinux.c:331
4524 msgid "Failed to start AVC"
4525 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy AVC"
4527 #: nscd/selinux.c:333
4528 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4529 msgstr "AVC (truy cập vào bộ nhớ tạm véc-tơ) đã được khởi chạy"
4531 #: nscd/selinux.c:368
4532 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4533 msgstr "Lỗi truy vấn chính sách cho lớp đối tượng chưa được định nghĩa hoặc các quyền."
4535 #: nscd/selinux.c:375
4536 msgid "Error getting security class for nscd."
4537 msgstr "Gặp lỗi khi lấy lớp ngữ cảnh an ninh của nscd."
4539 #: nscd/selinux.c:380
4540 #, c-format
4541 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4542 msgstr "Gặp lỗi khi dịch tên quyền hạn “%s” để truy cập bít véc tơ."
4544 #: nscd/selinux.c:390
4545 msgid "Error getting context of socket peer"
4546 msgstr "Gặp lỗi lấy ngữ cảnh của đồng đẳng ổ cắm"
4548 #: nscd/selinux.c:395
4549 msgid "Error getting context of nscd"
4550 msgstr "Gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh của nscd"
4552 #: nscd/selinux.c:401
4553 msgid "Error getting sid from context"
4554 msgstr "Gặp lỗi khi lấy sid từ ngữ cảnh"
4556 #: nscd/selinux.c:439
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "\n"
4560 "SELinux AVC Statistics:\n"
4561 "\n"
4562 "%15u  entry lookups\n"
4563 "%15u  entry hits\n"
4564 "%15u  entry misses\n"
4565 "%15u  entry discards\n"
4566 "%15u  CAV lookups\n"
4567 "%15u  CAV hits\n"
4568 "%15u  CAV probes\n"
4569 "%15u  CAV misses\n"
4570 msgstr ""
4571 "\n"
4572 "Thống kê AVC SELinux:\n"
4573 "\n"
4574 "%15u  lần tra cứu mục nhập\n"
4575 "%15u  lần ghé mục nhập\n"
4576 "%15u  lần trượt mục nhập\n"
4577 "%15u  lần hủy mục nhập\n"
4578 "%15u  lần tra cứu CAV\n"
4579 "%15u  lần ghé CAV\n"
4580 "%15u  lần thăm dò CAV\n"
4581 "%15u  lần trượt CAV\n"
4583 #: nscd/servicescache.c:387
4584 #, c-format
4585 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4586 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm dịch vụ!"
4588 #: nscd/servicescache.c:389
4589 #, c-format
4590 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4591 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm dịch vụ!"
4593 #: nss/getent.c:53
4594 msgid "database [key ...]"
4595 msgstr "cơ sở dữ liệu [khóa …]"
4597 #: nss/getent.c:58
4598 msgid "CONFIG"
4599 msgstr "CẤU_HÌNH"
4601 #: nss/getent.c:58
4602 msgid "Service configuration to be used"
4603 msgstr "Cấu hình dịch vụ cần dùng"
4605 #: nss/getent.c:59
4606 msgid "disable IDN encoding"
4607 msgstr "tắt mã hóa IDN"
4609 #: nss/getent.c:64
4610 msgid "Get entries from administrative database."
4611 msgstr "Lấy các mục nhập từ cơ sở dữ liệu quản trị."
4613 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4614 #, c-format
4615 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4616 msgstr "Chức năng đếm không được hỗ trợ trên %s\n"
4618 #: nss/getent.c:921
4619 #, c-format
4620 msgid "Unknown database name"
4621 msgstr "Không rõ tên cơ sở dữ liệu"
4623 #: nss/getent.c:951
4624 msgid "Supported databases:\n"
4625 msgstr "Các cơ sở dữ liệu được hỗ trợ:\n"
4627 #: nss/getent.c:1017
4628 #, c-format
4629 msgid "Unknown database: %s\n"
4630 msgstr "Không rõ cơ sở dữ liệu: %s\n"
4632 #: nss/makedb.c:119
4633 msgid "Convert key to lower case"
4634 msgstr "Chuyển đổi khóa sang chữ thường"
4636 #: nss/makedb.c:122
4637 msgid "Do not print messages while building database"
4638 msgstr "Đừng in thông điệp trong khi xây dựng cơ sở dữ liệu"
4640 #: nss/makedb.c:124
4641 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4642 msgstr "In nội dung của tập tin cơ sở dữ liệu, một mục nhập trên mỗi dòng"
4644 #: nss/makedb.c:125
4645 msgid "CHAR"
4646 msgstr "CHỮ"
4648 #: nss/makedb.c:126
4649 msgid "Generated line not part of iteration"
4650 msgstr "Dòng được tạo không phải là bộ phận của sự lặp lại"
4652 #: nss/makedb.c:131
4653 msgid "Create simple database from textual input."
4654 msgstr "Tạo cơ sở dữ liệu đơn giản từ đầu vào theo đúng nguyên văn."
4656 #: nss/makedb.c:134
4657 msgid ""
4658 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4659 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4660 "-u INPUT-FILE"
4661 msgstr ""
4662 "TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO TẬP-TIN-ĐẦU-RA\n"
4663 "-o TẬP-TIN-ĐẦU-RA TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO\n"
4664 "-u TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO"
4666 #: nss/makedb.c:227
4667 #, c-format
4668 msgid "cannot open database file `%s'"
4669 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu “%s”"
4671 #: nss/makedb.c:272
4672 #, c-format
4673 msgid "no entries to be processed"
4674 msgstr "không mục nào được xử lý"
4676 #: nss/makedb.c:282
4677 #, c-format
4678 msgid "cannot create temporary file name"
4679 msgstr "không tạo được tên tập tin tạm thời"
4681 #: nss/makedb.c:288
4682 #, c-format
4683 msgid "cannot create temporary file"
4684 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời"
4686 #: nss/makedb.c:304
4687 #, c-format
4688 msgid "cannot stat newly created file"
4689 msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin mới được tạo"
4691 #: nss/makedb.c:315
4692 #, c-format
4693 msgid "cannot rename temporary file"
4694 msgstr "không thể đổi tên tập tin tạm thời"
4696 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4697 #, c-format
4698 msgid "cannot create search tree"
4699 msgstr "không thể tạo cây tìm kiếm"
4701 #: nss/makedb.c:560
4702 msgid "duplicate key"
4703 msgstr "trùng lặp khóa"
4705 #: nss/makedb.c:572
4706 #, c-format
4707 msgid "problems while reading `%s'"
4708 msgstr "gặp vấn đề khi đọc “%s”"
4710 #: nss/makedb.c:799
4711 #, c-format
4712 msgid "failed to write new database file"
4713 msgstr "gặp lỗi khi ghi tập tin cơ sở dữ liệu mới"
4715 #: nss/makedb.c:812
4716 #, c-format
4717 msgid "cannot stat database file"
4718 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin cơ sở dữ liệu"
4720 #: nss/makedb.c:817
4721 #, c-format
4722 msgid "cannot map database file"
4723 msgstr "không thể ánh xạ tập tin cơ sở dữ liệu"
4725 #: nss/makedb.c:820
4726 #, c-format
4727 msgid "file not a database file"
4728 msgstr "tập tin không phải là cơ sở dữ liệu"
4730 #: nss/makedb.c:871
4731 #, c-format
4732 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4733 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo tập tin cho “%s”"
4735 #: posix/getconf.c:400
4736 #, c-format
4737 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4738 msgstr "Cách dùng: %s [-v đặc_tả] tên_biến [đường_dẫn]\n"
4740 #: posix/getconf.c:403
4741 #, c-format
4742 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4743 msgstr "           %s -a [đường_dẫn]\n"
4745 #: posix/getconf.c:479
4746 #, c-format
4747 msgid ""
4748 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4749 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4750 "\n"
4751 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4752 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4753 "environment SPEC.\n"
4754 "\n"
4755 msgstr ""
4756 "Cách dùng: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN\n"
4757 "     hoặc: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN ĐƯỜNG_DẪN\n"
4758 "\n"
4759 "Lấy giá trị cấu hình của BIẾN, hay của BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN\n"
4760 "cho đường dẫn ĐƯỜNG_DẪN.\n"
4761 "Đưa ra ĐẶC_TẢ thì xuất giá trị cho môi trường biên dịch ĐẶC_TẢ.\n"
4762 "\n"
4764 #: posix/getconf.c:537
4765 #, c-format
4766 msgid "unknown specification \"%s\""
4767 msgstr "không rõ đặc tả “%s”"
4769 #: posix/getconf.c:589
4770 #, c-format
4771 msgid "Couldn't execute %s"
4772 msgstr "Không thể thực hiện %s"
4774 #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
4775 msgid "undefined"
4776 msgstr "chưa định nghĩa"
4778 #: posix/getconf.c:671
4779 #, c-format
4780 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4781 msgstr "Không nhận ra biến “%s”"
4783 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4784 #, c-format
4785 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4786 msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
4788 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4789 #, c-format
4790 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4791 msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
4793 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4794 #, c-format
4795 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4796 msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n"
4798 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4799 #, c-format
4800 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4801 msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n"
4803 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4804 #, c-format
4805 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4806 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
4808 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4809 #, c-format
4810 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4811 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n"
4813 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4814 #, c-format
4815 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4816 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"
4818 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4819 #: posix/getopt.c:1144
4820 #, c-format
4821 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4822 msgstr "%s: tùy chọn cần một đối số -- “%c”\n"
4824 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4825 #, c-format
4826 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4827 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n"
4829 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4830 #, c-format
4831 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4832 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
4834 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4835 #, c-format
4836 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4837 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
4839 #: posix/regcomp.c:140
4840 msgid "No match"
4841 msgstr "Không khớp"
4843 #: posix/regcomp.c:143
4844 msgid "Invalid regular expression"
4845 msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
4847 #: posix/regcomp.c:146
4848 msgid "Invalid collation character"
4849 msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
4851 #: posix/regcomp.c:149
4852 msgid "Invalid character class name"
4853 msgstr "Tên loại ký tự không hợp lệ"
4855 #: posix/regcomp.c:152
4856 msgid "Trailing backslash"
4857 msgstr "Có gạch chéo ngược theo sau"
4859 #: posix/regcomp.c:155
4860 msgid "Invalid back reference"
4861 msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"
4863 #: posix/regcomp.c:158
4864 msgid "Unmatched [ or [^"
4865 msgstr "Chưa khớp cặp ký tự “[” hay “[^”"
4867 #: posix/regcomp.c:161
4868 msgid "Unmatched ( or \\("
4869 msgstr "Chưa khớp cặp ký tự “(” hay “\\(”"
4871 #: posix/regcomp.c:164
4872 msgid "Unmatched \\{"
4873 msgstr "Chưa khớp ký tự “\\{”"
4875 #: posix/regcomp.c:167
4876 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4877 msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ"
4879 #: posix/regcomp.c:170
4880 msgid "Invalid range end"
4881 msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
4883 #: posix/regcomp.c:173
4884 msgid "Memory exhausted"
4885 msgstr "Hết bộ nhớ"
4887 #: posix/regcomp.c:176
4888 msgid "Invalid preceding regular expression"
4889 msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
4891 #: posix/regcomp.c:179
4892 msgid "Premature end of regular expression"
4893 msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm"
4895 #: posix/regcomp.c:182
4896 msgid "Regular expression too big"
4897 msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
4899 #: posix/regcomp.c:185
4900 msgid "Unmatched ) or \\)"
4901 msgstr "Chưa khớp ký tự “)” hay “\\)”"
4903 #: posix/regcomp.c:685
4904 msgid "No previous regular expression"
4905 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
4907 #: posix/wordexp.c:1851
4908 msgid "parameter null or not set"
4909 msgstr "tham số vô giá trị hoặc chưa được đặt"
4911 #: resolv/herror.c:68
4912 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4913 msgstr "Lỗi bộ giải quyết 0 (không có lỗi)"
4915 #: resolv/herror.c:69
4916 msgid "Unknown host"
4917 msgstr "Máy lạ"
4919 #: resolv/herror.c:70
4920 msgid "Host name lookup failure"
4921 msgstr "Lỗi tra cứu tên máy"
4923 #: resolv/herror.c:71
4924 msgid "Unknown server error"
4925 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
4927 #: resolv/herror.c:72
4928 msgid "No address associated with name"
4929 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên"
4931 #: resolv/herror.c:107
4932 msgid "Resolver internal error"
4933 msgstr "Lỗi nội bộ của bộ giải quyết"
4935 #: resolv/herror.c:110
4936 msgid "Unknown resolver error"
4937 msgstr "Không rõ lỗi bộ giải quyết"
4939 #: resolv/res_hconf.c:125
4940 #, c-format
4941 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4942 msgstr "%s: dòng %d: không thể chỉ ra nhiều hơn %d miền trim"
4944 #: resolv/res_hconf.c:146
4945 #, c-format
4946 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4947 msgstr "%s: dòng %d: dấu tách danh sách không có miền theo sau"
4949 #: resolv/res_hconf.c:205
4950 #, c-format
4951 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4952 msgstr "%s: dòng %d: cần “on” (bật) hoặc “off” (tắt), nhưng lại nhận được “%s”\n"
4954 #: resolv/res_hconf.c:248
4955 #, c-format
4956 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4957 msgstr "%s: dòng %d: câu lệnh sai “%s”\n"
4959 #: resolv/res_hconf.c:283
4960 #, c-format
4961 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4962 msgstr "%s: dòng %d: đang bỏ qua rác đi theo “%s”\n"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4965 msgid "Illegal opcode"
4966 msgstr "Opcode (mã thao tác) không hợp lệ"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4969 msgid "Illegal operand"
4970 msgstr "Toán hạng không hợp lệ"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4973 msgid "Illegal addressing mode"
4974 msgstr "Chế độ đánh địa chỉ không hợp lệ"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4977 msgid "Illegal trap"
4978 msgstr "Bẫy không hợp lệ"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4981 msgid "Privileged opcode"
4982 msgstr "Opcode (mã thao tác) đặc quyền"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4985 msgid "Privileged register"
4986 msgstr "Thanh ghi đặc quyền"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4989 msgid "Coprocessor error"
4990 msgstr "Lỗi bộ đồng xử lý"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4993 msgid "Internal stack error"
4994 msgstr "Lỗi nội bộ tràn ngăn xếp (stack)"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4997 msgid "Integer divide by zero"
4998 msgstr "Phép chia cho không"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5001 msgid "Integer overflow"
5002 msgstr "Tràn số nguyên"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5005 msgid "Floating-point divide by zero"
5006 msgstr "Số thực dấu chấm động chia cho không"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5009 msgid "Floating-point overflow"
5010 msgstr "Tràn dấu chấm động"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5013 msgid "Floating-point underflow"
5014 msgstr "Số thực dấu chấm động tràn ngầm"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5017 msgid "Floating-poing inexact result"
5018 msgstr "Số thực dấu chấm động: kết quả không chính xác"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5021 msgid "Invalid floating-point operation"
5022 msgstr "Toán tử với số thực dấu chấm động không hợp lệ"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5025 msgid "Subscript out of range"
5026 msgstr "Chỉ số dưới ở ngoài phạm vi"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5029 msgid "Address not mapped to object"
5030 msgstr "Địa chỉ không được ánh xạ đến đối tượng"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5033 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5034 msgstr "Quyền cho đối tượng đã ánh xạ không hợp lệ"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5037 msgid "Invalid address alignment"
5038 msgstr "Căn chỉnh địa chỉ không hợp lệ"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5041 msgid "Nonexisting physical address"
5042 msgstr "Không tồn tại địa chỉ vật lý"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5045 msgid "Object-specific hardware error"
5046 msgstr "Đặc tính đối tượng phần cứng bị lỗi"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5049 msgid "Process breakpoint"
5050 msgstr "Điểm ngắt tiến trình"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5053 msgid "Process trace trap"
5054 msgstr "Bẫy tiến trình (process) theo vết"
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5057 msgid "Child has exited"
5058 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5061 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5062 msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt bất thường và không tạo ra tập tin lõi (core)"
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5065 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5066 msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt bất thường và tạo ra một tập tin lõi (core)"
5068 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5069 msgid "Traced child has trapped"
5070 msgstr "Dấu vết tiến trình con được bắt"
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5073 msgid "Child has stopped"
5074 msgstr "Tiến trình con đã dừng"
5076 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5077 msgid "Stopped child has continued"
5078 msgstr "Tiến trình con bị dừng vẫn tiếp tục chạy"
5080 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5081 msgid "Data input available"
5082 msgstr "Dữ liệu nhập sẵn dùng"
5084 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5085 msgid "Output buffers available"
5086 msgstr "Bộ đệm xuất sẵn dùng"
5088 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5089 msgid "Input message available"
5090 msgstr "Bộ đệm nhập sẵn dùng"
5092 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5093 msgid "I/O error"
5094 msgstr "Lỗi V/R"
5096 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5097 msgid "High priority input available"
5098 msgstr "Mức ưu tiên nhập liệu cao đã sẵn sàng"
5100 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5101 msgid "Device disconnected"
5102 msgstr "Thiết bị ngắt kết nối"
5104 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5105 msgid "Signal sent by kill()"
5106 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi kill()"
5108 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5109 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5110 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi sigqueue()"
5112 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5113 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5114 msgstr "Tín hiệu được sinh ra khi đồng hồ (hẹn giờ) hết"
5116 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5117 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5118 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R đồng bộ hóa được thực hiện xong"
5120 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5121 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5122 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi thông điệp mới đến của hàng đợi thông điệp rỗng"
5124 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5125 msgid "Signal sent by tkill()"
5126 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi tkill()"
5128 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5129 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5130 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu đồng bộ hóa tìm kiếm tên được thực hiện xong"
5132 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5133 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5134 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R được thực hiện xong"
5136 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5137 msgid "Signal sent by the kernel"
5138 msgstr "Tín hiệu được gửi bởi nhân"
5140 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5141 #, c-format
5142 msgid "Unknown signal %d\n"
5143 msgstr "Tín hiệu không rõ %d\n"
5145 #: stdio-common/psignal.c:43
5146 #, c-format
5147 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5148 msgstr "%s%sTín hiệu không rõ %d\n"
5150 #: stdio-common/psignal.c:44
5151 msgid "Unknown signal"
5152 msgstr "Tín hiệu không rõ"
5154 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5155 msgid "Unknown error "
5156 msgstr "Lỗi không rõ "
5158 #: string/strerror.c:42
5159 msgid "Unknown error"
5160 msgstr "Lỗi không rõ"
5162 #: string/strsignal.c:60
5163 #, c-format
5164 msgid "Real-time signal %d"
5165 msgstr "Tín hiệu thời gian thực %d"
5167 #: string/strsignal.c:64
5168 #, c-format
5169 msgid "Unknown signal %d"
5170 msgstr "Tín hiệu không rõ %d"
5172 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5173 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5174 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5175 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5176 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5177 msgid "out of memory\n"
5178 msgstr "hết bộ nhớ\n"
5180 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5181 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5182 msgstr "auth_unix.c: lỗi nghiêm trọng khi sắp đặt vào hàng ngũ"
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5185 #, c-format
5186 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5187 msgstr "%s: %s; phiên bản dưới = %lu, phiên bản trên = %lu"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5190 #, c-format
5191 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5192 msgstr "%s: %s; tại vì = %s\n"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5195 #, c-format
5196 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5197 msgstr "%s: %s; tại vì = (không rõ lỗi xác thực - %d)\n"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5200 msgid "RPC: Success"
5201 msgstr "RPC: Thành công"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5204 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5205 msgstr "RPC: Không thể mã hóa đối số"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5208 msgid "RPC: Can't decode result"
5209 msgstr "RPC: Không thể giải mã kết quả"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5212 msgid "RPC: Unable to send"
5213 msgstr "RPC: Không thể gửi"
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5216 msgid "RPC: Unable to receive"
5217 msgstr "RPC: Không thể nhận"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5220 msgid "RPC: Timed out"
5221 msgstr "RPC: Quá hạn"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5224 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5225 msgstr "RPC: Các phiên bản RPC không tương thích với nhau"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5228 msgid "RPC: Authentication error"
5229 msgstr "RPC: Lỗi xác thực"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5232 msgid "RPC: Program unavailable"
5233 msgstr "RPC: Chương trình không sẵn sàng"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5236 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5237 msgstr "RPC: Sai khớp chương trình và phiên bản"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5240 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5241 msgstr "RPC: Thủ tục không sẵn sàng"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5244 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5245 msgstr "RPC: Trình phục vụ không thể giải mã đối số"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5248 msgid "RPC: Remote system error"
5249 msgstr "RPC: Lỗi hệ thống ở xa"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5252 msgid "RPC: Unknown host"
5253 msgstr "RPC: Máy lạ"
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5256 msgid "RPC: Unknown protocol"
5257 msgstr "RPC: Không rõ giao thức"
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5260 msgid "RPC: Port mapper failure"
5261 msgstr "RPC: Lỗi ánh xạ cổng"
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5264 msgid "RPC: Program not registered"
5265 msgstr "RPC: Chưa đăng ký chương trình"
5267 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5268 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5269 msgstr "RPC: Lỗi chưa định nghĩa"
5271 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5272 msgid "RPC: (unknown error code)"
5273 msgstr "RPC: (mã lỗi không rõ)"
5275 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5276 msgid "Authentication OK"
5277 msgstr "Xác thực được"
5279 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5280 msgid "Invalid client credential"
5281 msgstr "Thông tin xác thực trình khách không hợp lệ"
5283 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5284 msgid "Server rejected credential"
5285 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối thông tin xác thực"
5287 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5288 msgid "Invalid client verifier"
5289 msgstr "Đồ thẩm tra trình khách không hợp lệ"
5291 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5292 msgid "Server rejected verifier"
5293 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối đồ thẩm tra"
5295 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5296 msgid "Client credential too weak"
5297 msgstr "Thông tin xác thực của trình khách quá yếu"
5299 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5300 msgid "Invalid server verifier"
5301 msgstr "Đồ thẩm tra trình phục vụ không hợp lệ"
5303 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5304 msgid "Failed (unspecified error)"
5305 msgstr "Lỗi chưa định nghĩa"
5307 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5308 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5309 msgstr "clnt_raw.c: lỗi nghiêm trọng khi xếp theo thứ tự"
5311 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5312 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5313 msgstr "pmap_getmaps.c: lỗi RPC"
5315 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5316 msgid "Cannot register service"
5317 msgstr "Không thể đăng ký dịch vụ"
5319 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5320 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5321 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho RPC quảng bá"
5323 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5324 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5325 msgstr "Không thể đặt tùy chọn ổ cắm SO_BROADCAST"
5327 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5328 msgid "Cannot send broadcast packet"
5329 msgstr "Không thể gửi gói tin quảng bá"
5331 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5332 msgid "Broadcast poll problem"
5333 msgstr "Vấn đề thăm dò quảng bá"
5335 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5336 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5337 msgstr "Không thể nhận đáp ứng quảng bá"
5339 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5340 #, c-format
5341 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5342 msgstr "%s: kết xuất sẽ ghi đè lên %s\n"
5344 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5345 #, c-format
5346 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5347 msgstr "%s: không thể mở %s: %m\n"
5349 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5350 #, c-format
5351 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5352 msgstr "%s: khi ghi kết xuất %s: %m"
5354 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5355 #, c-format
5356 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5357 msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C: %s\n"
5359 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5360 #, c-format
5361 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5362 msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với tín hiệu %d\n"
5364 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5365 #, c-format
5366 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5367 msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với mã thoát %d\n"
5369 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5370 #, c-format
5371 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5372 msgstr "nettype không hợp lệ: “%s”\n"
5374 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5375 #, c-format
5376 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5377 msgstr "rpcgen: quá nhiều lần định nghĩa\n"
5379 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5380 #, c-format
5381 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5382 msgstr "rpcgen: lỗi mã hóa danh sách đối số\n"
5384 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5385 #. TRANS: informative message.
5386 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5387 #, c-format
5388 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5389 msgstr "tập tin “%s” đã có và có thể được ghi đè\n"
5391 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5392 #, c-format
5393 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5394 msgstr "Không thể chỉ ra nhiều hơn một tập tin đầu vào!\n"
5396 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5397 #, c-format
5398 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5399 msgstr "Bản thực hiện này không hỗ trợ mã kiểu mới hoặc mã an toàn với MT!\n"
5401 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5402 #, c-format
5403 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5404 msgstr "Không thể sư dụng cờ netid với cờ inetd!\n"
5406 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5407 #, c-format
5408 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5409 msgstr "Không thể sử dụng cờ netid khi không có TIRPC!\n"
5411 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5412 #, c-format
5413 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5414 msgstr "Không thể sử dụng cờ bảng với mã kiểu mới!\n"
5416 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5417 #, c-format
5418 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5419 msgstr "“tập_tin_đầu_vào” cần thiết cho cờ tạo mẫu.\n"
5421 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5422 #, c-format
5423 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5424 msgstr "Không cho phép nhiều hơn một cờ tạo tập tin!\n"
5426 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5427 #, c-format
5428 msgid "usage: %s infile\n"
5429 msgstr "cách dùng: %s tập_tin_đầu_vào\n"
5431 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5432 #, c-format
5433 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5434 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=giá_trị]] [-i cỡ] [-I [-K giây]] [-Y đường_dẫn] tập_tin_đầu_vào\n"
5436 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5437 #, c-format
5438 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5439 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_đầu_vào]\n"
5441 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5442 #, c-format
5443 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5444 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_đầu_vào]\n"
5446 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5447 #, c-format
5448 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5449 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_đầu_vào]\n"
5451 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5452 #, c-format
5453 msgid "options:\n"
5454 msgstr "tùy chọn:\n"
5456 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5457 #, c-format
5458 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5459 msgstr "-a\t\ttạo ra tất cả các tập tin, gồm có mẫu\n"
5461 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5462 #, c-format
5463 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5464 msgstr "-b\t\tchế độ tương thích ngược (tạo ra mã cho hệ điều hành SunOS 4.1)\n"
5466 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5467 #, c-format
5468 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5469 msgstr "-c\t\ttạo ra các hàm XDR\n"
5471 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5472 #, c-format
5473 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5474 msgstr "-C\t\tchế độ ANSI C\n"
5476 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5477 #, c-format
5478 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5479 msgstr "-Dtên[=giá_trị]\tđịnh nghĩa một ký hiệu (giống “#define”)\n"
5481 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5482 #, c-format
5483 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5484 msgstr "-h\t\ttạo ra tập tin phần đầu\n"
5486 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5487 #, c-format
5488 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5489 msgstr "-i cỡ\t\tkích cỡ ở đó cần băt đầu tạo ra mã trực tiếp\n"
5491 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5492 #, c-format
5493 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5494 msgstr "-l\t\ttạo ra mã cho hỗ trợ inetd trong trình phục vụ (cho hệ điều hành SunOS 4.1)\n"
5496 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5497 #, c-format
5498 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5499 msgstr "-K giây\ttrình phục vụ thoát sau K giây nghỉ\n"
5501 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5502 #, c-format
5503 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5504 msgstr "-l\t\ttạo ra mẩu bên ứng dụng khách\n"
5506 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5507 #, c-format
5508 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5509 msgstr "-L\t\tcác lỗi trình phục vụ sẽ được in ra bản ghi hệ thống syslog\n"
5511 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5512 #, c-format
5513 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5514 msgstr "-m\t\ttạo ra mẩu bên trình phục vụ\n"
5516 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5517 #, c-format
5518 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5519 msgstr "-M\t\ttạo ra mã an toàn với MT\n"
5521 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5522 #, c-format
5523 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5524 msgstr "-n netid\ttạo ra mã trình phục vụ mà hỗ trợ netid đặt tên\n"
5526 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5527 #, c-format
5528 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5529 msgstr "-N\t\thỗ trợ nhiều đối số và gọi-theo-giá_trị\n"
5531 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5532 #, c-format
5533 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5534 msgstr "-o tập_tin_xuất\ttên của tập tin kết xuất\n"
5536 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5537 #, c-format
5538 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5539 msgstr "-s nettype\ttạo ra mã trình phục vụ mà hỗ trợ nettype đặt tên\n"
5541 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5542 #, c-format
5543 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5544 msgstr "-Sc\t\ttạo ra mã ứng dụng khách mẫu mà sử dụng thủ tục từ xa\n"
5546 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5547 #, c-format
5548 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5549 msgstr "-Ss\t\ttạo ra mã trình phục vụ mẫu mà định nghĩa thủ tục từ xa\n"
5551 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5552 #, c-format
5553 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5554 msgstr "-Sm\t\ttạo ra mẫu makefile\n"
5556 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5557 #, c-format
5558 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5559 msgstr "-t\t\ttạo ra bảng điều vận RPC\n"
5561 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5562 #, c-format
5563 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5564 msgstr "-T\t\ttạo ra mã để hỗ trợ bảng điều vận RPC\n"
5566 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5567 #, c-format
5568 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5569 msgstr "-Y đường_dẫn\ttên thư mục để tìm bộ tiền xử lý C (cpp)\n"
5571 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5572 #, c-format
5573 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5574 msgstr "-5\t\tchế độ tương thích SysVr4\n"
5576 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5577 #, c-format
5578 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5579 msgstr "--help\t\thiển thị trợ giúp này\n"
5581 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5582 #, c-format
5583 msgid "--version\tprint program version\n"
5584 msgstr "--version\tin ra phiên bản chương trình\n"
5586 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5587 #, c-format
5588 msgid ""
5589 "\n"
5590 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5591 "%s.\n"
5592 msgstr ""
5593 "\n"
5594 "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, truy cập địa chỉ:\n"
5595 "%s.\n"
5596 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
5598 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5599 msgid "constant or identifier expected"
5600 msgstr "cần một định danh hoặc hằng"
5602 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5603 msgid "illegal character in file: "
5604 msgstr "ký tự không hợp lệ trong tập tin: "
5606 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5607 msgid "unterminated string constant"
5608 msgstr "hằng chuỗi chưa chấm dứt"
5610 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5611 msgid "empty char string"
5612 msgstr "chuỗi ký tự trống"
5614 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5615 msgid "preprocessor error"
5616 msgstr "lỗi tiền xử lý"
5618 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5619 #, c-format
5620 msgid "program %lu is not available\n"
5621 msgstr "chương trình %lu không sẵn sàng\n"
5623 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5624 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5625 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5626 #, c-format
5627 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5628 msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu không sẵn sàng\n"
5630 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5631 #, c-format
5632 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5633 msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu sẵn sàng và đợi\n"
5635 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5636 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5637 msgstr "rpcinfo: không thể liên lạc với portmapper"
5639 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5640 msgid "No remote programs registered.\n"
5641 msgstr "Không có chương trình ở xa đã đăng ký.\n"
5643 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5644 msgid "   program vers proto   port\n"
5645 msgstr "   c.trình pbản gthức   cổng\n"
5647 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5648 msgid "(unknown)"
5649 msgstr "(không hiểu)"
5651 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5652 #, c-format
5653 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5654 msgstr "rpcinfo: lỗi quảng bá %s\n"
5656 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5657 msgid "Sorry. You are not root\n"
5658 msgstr "Tiếc là bạn không phải người chủ\n"
5660 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5661 #, c-format
5662 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5663 msgstr "rpcinfo: Không thể xóa sự đăng ký đối với chương trình %s phiên bản %s\n"
5665 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5666 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5667 msgstr "Cách dùng: rpcinfo [ -n số_cổng ] -u máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
5669 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5670 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5671 msgstr "           rpcinfo [ -n số_cổng ] -t máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
5673 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5674 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5675 msgstr "           rpcinfo -p [ máy ]\n"
5677 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5678 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5679 msgstr "           rpcinfo -b số_chương_trình số_phiên_bản\n"
5681 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5682 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5683 msgstr "           rpcinfo -d số_chương_trình số_phiên_bản\n"
5685 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5686 #, c-format
5687 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5688 msgstr "rpcinfo: %s là dịch vụ không rõ\n"
5690 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5691 #, c-format
5692 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5693 msgstr "rpcinfo: %s là máy không rõ\n"
5695 #: sunrpc/svc_run.c:71
5696 msgid "svc_run: - out of memory"
5697 msgstr "svc_run: - tràn bộ nhớ"
5699 #: sunrpc/svc_run.c:91
5700 msgid "svc_run: - poll failed"
5701 msgstr "svc_run: - lỗi thăm dò"
5703 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5704 #, c-format
5705 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5706 msgstr "không thể gán lại thủ tục số %ld\n"
5708 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5709 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5710 msgstr "không thể tạo một trình phục vụ RPC\n"
5712 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5713 #, c-format
5714 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5715 msgstr "không thể đăng ký chương trình %ld phiên bản %ld\n"
5717 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5718 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5719 msgstr "registerrpc: tràn bộ nhớ\n"
5721 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5722 #, c-format
5723 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5724 msgstr "gặp khó đáp ứng chương trình %d\n"
5726 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5727 #, c-format
5728 msgid "never registered prog %d\n"
5729 msgstr "chưa bao giờ đăng ký chương trình %d\n"
5731 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5732 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5733 msgstr "svc_tcp.c — vấn đề tạo ổ cắm TCP"
5735 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5736 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5737 msgstr "svc_tcp.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5739 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5740 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5741 msgstr "svcudp_create: vấn đề tạo ổ cắm"
5743 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5744 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5745 msgstr "svcudp_create — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm)"
5747 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5748 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5749 msgstr "svcudp_create: xp_pad quá nhỏ cho IP_PKTINFO\n"
5751 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5752 msgid "enablecache: cache already enabled"
5753 msgstr "enablecache: bộ nhớ tạm đã được hiệu lực"
5755 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5756 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5757 msgstr "enablecache: không thể cấp phát bộ nhớ tạm"
5759 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5760 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5761 msgstr "enablecache: không thể cấp phát dữ liệu của bộ nhớ tạm"
5763 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5764 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5765 msgstr "enablecache: không thể cấp phát FIFO (vào trước, ra trước) của bộ nhớ tạm"
5767 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5768 msgid "cache_set: victim not found"
5769 msgstr "cache_set: không tìm thấy nạn nhân"
5771 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5772 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5773 msgstr "cache_set: lỗi cấp phát nạn nhân"
5775 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5776 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5777 msgstr "cache_set: không thể cấp phát bộ đệm RPC (rpc_buffer) mới"
5779 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5780 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5781 msgstr "svc_unix.c — vấn đề tạo ổ cắm AF_UNIX"
5783 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5784 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5785 msgstr "svc_unix.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5788 msgid "Hangup"
5789 msgstr "Tạm dừng"
5791 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5792 msgid "Interrupt"
5793 msgstr "Ngắt"
5795 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5796 msgid "Quit"
5797 msgstr "Thoát"
5799 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5800 msgid "Illegal instruction"
5801 msgstr "Chỉ lệnh không hợp lệ"
5803 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5804 msgid "Trace/breakpoint trap"
5805 msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt"
5807 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5808 msgid "Aborted"
5809 msgstr "Bị hủy bỏ"
5811 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5812 msgid "Floating point exception"
5813 msgstr "Ngoại lệ dấu chấm động"
5815 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5816 msgid "Killed"
5817 msgstr "Bị buộc kết thúc"
5819 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5820 msgid "Bus error"
5821 msgstr "Lỗi bus"
5823 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5824 msgid "Segmentation fault"
5825 msgstr "Lỗi phân đoạn"
5827 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5828 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5829 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5830 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5831 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5832 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5833 msgid "Broken pipe"
5834 msgstr "Ống dẫn bị hỏng"
5836 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5837 msgid "Alarm clock"
5838 msgstr "Đồng hồ báo động"
5840 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5841 msgid "Terminated"
5842 msgstr "Đã kết thúc"
5844 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5845 msgid "Urgent I/O condition"
5846 msgstr "Tình trạng V/R khẩn cấp"
5848 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5849 msgid "Stopped (signal)"
5850 msgstr "Bị dừng (tín hiệu)"
5852 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5853 msgid "Stopped"
5854 msgstr "Bị dừng"
5856 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5857 msgid "Continued"
5858 msgstr "Đã tiếp tục"
5860 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5861 msgid "Child exited"
5862 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
5864 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5865 msgid "Stopped (tty input)"
5866 msgstr "Bị dừng (dữ liệu nhập tty)"
5868 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5869 msgid "Stopped (tty output)"
5870 msgstr "Bị dừng (kết xuất tty)"
5872 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5873 msgid "I/O possible"
5874 msgstr "V/R có thể"
5876 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5877 msgid "CPU time limit exceeded"
5878 msgstr "Vượt quá giới hạn thời gian CPU"
5880 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5881 msgid "File size limit exceeded"
5882 msgstr "Vượt quá giới hạn kích cỡ tập tin"
5884 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5885 msgid "Virtual timer expired"
5886 msgstr "Bộ đếm thời gian ảo đã quá hạn"
5888 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5889 msgid "Profiling timer expired"
5890 msgstr "Bộ đếm thời gian đo hiệu năng sử dụng đã quá hạn"
5892 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5893 msgid "User defined signal 1"
5894 msgstr "Tín hiệu do người dùng định nghĩa 1"
5896 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5897 msgid "User defined signal 2"
5898 msgstr "Tín hiệu do người dùng định nghĩa 2"
5900 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5901 msgid "EMT trap"
5902 msgstr "Bẫy EMT"
5904 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5905 msgid "Bad system call"
5906 msgstr "Cuộc gọi hệ thống sai"
5908 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5909 msgid "Stack fault"
5910 msgstr "Lỗi ngăn xếp (Stack)"
5912 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5913 msgid "Information request"
5914 msgstr "Yêu cầu thông tin"
5916 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5917 msgid "Power failure"
5918 msgstr "Mất điện đột ngột"
5920 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5921 msgid "Resource lost"
5922 msgstr "Tài nguyên bị mất"
5924 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5925 msgid "Window changed"
5926 msgstr "Cửa sổ đã thay đổi"
5928 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5929 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5931 msgid "Operation not permitted"
5932 msgstr "Thao tác không được phép"
5934 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5936 msgid "No such process"
5937 msgstr "Không có tiến trình như vậy"
5939 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5940 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5941 #. TRANS again.
5942 #. TRANS
5943 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5944 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5945 #. TRANS Primitives}.
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5947 msgid "Interrupted system call"
5948 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn"
5950 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5952 msgid "Input/output error"
5953 msgstr "Lỗi vào/ra"
5955 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5956 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5957 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5958 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5959 #. TRANS computer.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5961 msgid "No such device or address"
5962 msgstr "Không có thiết bị hoặc địa chỉ như vậy"
5964 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5965 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5966 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5967 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5969 msgid "Argument list too long"
5970 msgstr "Danh sách đối số quá dài"
5972 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5973 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5975 msgid "Exec format error"
5976 msgstr "Lỗi định dạng thực hiện"
5978 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5979 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5980 #. TRANS versa).
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5982 msgid "Bad file descriptor"
5983 msgstr "Bộ mô tả tập tin sai"
5985 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5986 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5987 #. TRANS to manipulate.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5989 msgid "No child processes"
5990 msgstr "Không có tiến trình con"
5992 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5993 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5994 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5995 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5997 msgid "Resource deadlock avoided"
5998 msgstr "Tránh tài nguyên bế tắc"
6000 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
6001 #. TRANS because its capacity is full.
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6003 msgid "Cannot allocate memory"
6004 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ"
6006 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6007 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6009 msgid "Bad address"
6010 msgstr "Địa chỉ sai"
6012 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6013 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
6014 #. TRANS system in Unix gives this error.
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6016 msgid "Block device required"
6017 msgstr "Cần có thiết bị khối"
6019 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6020 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6021 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6023 msgid "Device or resource busy"
6024 msgstr "Thiết bị hoặc tài nguyên đang bận"
6026 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6027 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6029 msgid "File exists"
6030 msgstr "Tập tin đã sẵn có"
6032 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6033 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6034 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6035 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6036 msgid "Invalid cross-device link"
6037 msgstr "Liên kết thiết bị chéo không hợp lệ"
6039 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6040 #. TRANS particular sort of device.
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6042 msgid "No such device"
6043 msgstr "Không có thiết bị như vậy"
6045 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6047 msgid "Not a directory"
6048 msgstr "Không phải là một thư mục"
6050 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6051 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6053 msgid "Is a directory"
6054 msgstr "Là một thư mục"
6056 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6057 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6059 msgid "Invalid argument"
6060 msgstr "Đối số không hợp lệ"
6062 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6063 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6064 #. TRANS
6065 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6066 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6067 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6068 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6070 msgid "Too many open files"
6071 msgstr "Quá nhiều tập tin đang mở"
6073 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6074 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6075 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6077 msgid "Too many open files in system"
6078 msgstr "Quá nhiều tập tin còn đang mở trong hệ thống"
6080 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6081 #. TRANS modes on an ordinary file.
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6083 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6084 msgstr "ioctl không thích hợp với thiết bị"
6086 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6087 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6088 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6089 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6090 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6092 msgid "Text file busy"
6093 msgstr "Tập tin văn bản đang bận"
6095 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6097 msgid "File too large"
6098 msgstr "Tập tin quá lớn"
6100 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6101 #. TRANS disk is full.
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6103 msgid "No space left on device"
6104 msgstr "Không có đủ chỗ trống trên thiết bị"
6106 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6108 msgid "Illegal seek"
6109 msgstr "Tìm nơi cấm"
6111 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6113 msgid "Read-only file system"
6114 msgstr "Hệ thống tập tin chỉ đọc"
6116 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6117 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6118 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6120 msgid "Too many links"
6121 msgstr "Quá nhiều liên kết"
6123 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6124 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6126 msgid "Numerical argument out of domain"
6127 msgstr "Đối số thuộc số ở ngoại miền"
6129 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6130 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6132 msgid "Numerical result out of range"
6133 msgstr "Kết quả nằm ở ngoại phạm vi"
6135 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6136 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6137 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6138 #. TRANS
6139 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6140 #. TRANS
6141 #. TRANS @itemize @bullet
6142 #. TRANS @item
6143 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6144 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6145 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6146 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6147 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6148 #. TRANS
6149 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6150 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6151 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6152 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6153 #. TRANS
6154 #. TRANS @item
6155 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6156 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6157 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6158 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6159 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6160 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6161 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6162 #. TRANS and return to its command loop.
6163 #. TRANS @end itemize
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6165 msgid "Resource temporarily unavailable"
6166 msgstr "Tài nguyên tạm thời không sẵn sàng"
6168 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6169 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6170 #. TRANS
6171 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6172 #. TRANS separate error code.
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6174 msgid "Operation would block"
6175 msgstr "Thao tác sẽ chặn"
6177 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6178 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6179 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6180 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6181 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6182 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6183 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6184 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6186 msgid "Operation now in progress"
6187 msgstr "Thao tác đang trong tiến trình"
6189 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6190 #. TRANS mode selected.
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6192 msgid "Operation already in progress"
6193 msgstr "Thao tác đã đang ở trong tiến trình"
6195 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6197 msgid "Socket operation on non-socket"
6198 msgstr "Thao tác kiểu ổ cắm trên cái không phải ổ cắm"
6200 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6201 #. TRANS maximum size.
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6203 msgid "Message too long"
6204 msgstr "Thông điệp quá dài"
6206 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6208 msgid "Protocol wrong type for socket"
6209 msgstr "Giao thức kiểu không đúng cho ổ cắm"
6211 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6212 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6214 msgid "Protocol not available"
6215 msgstr "Giao thức không sẵn sàng"
6217 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6218 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6219 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6221 msgid "Protocol not supported"
6222 msgstr "Giao thức không được hỗ trợ"
6224 #. TRANS The socket type is not supported.
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6226 msgid "Socket type not supported"
6227 msgstr "Kiểu ổ cắm không được hỗ trợ"
6229 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6230 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6231 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6232 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6233 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6234 #. TRANS nothing to do for that call.
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6236 msgid "Operation not supported"
6237 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
6239 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6241 msgid "Protocol family not supported"
6242 msgstr "Nhóm giao thức không được hỗ trợ"
6244 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6245 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6247 msgid "Address family not supported by protocol"
6248 msgstr "Nhóm địa chỉ không được giao thức hỗ trợ"
6250 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6252 msgid "Address already in use"
6253 msgstr "Địa chỉ đang được dùng"
6255 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6256 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6257 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6259 msgid "Cannot assign requested address"
6260 msgstr "Không thể gán địa chỉ đã yêu cầu"
6262 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6264 msgid "Network is down"
6265 msgstr "Mạng không hoạt động"
6267 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6268 #. TRANS was unreachable.
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6270 msgid "Network is unreachable"
6271 msgstr "Không thể kết nối mạng"
6273 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6275 msgid "Network dropped connection on reset"
6276 msgstr "Mạng đã bỏ kết nối khi đặt lại"
6278 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6280 msgid "Software caused connection abort"
6281 msgstr "Phần mềm đã gây ra kết nối hủy bỏ"
6283 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6284 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6285 #. TRANS protocol violation.
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6287 msgid "Connection reset by peer"
6288 msgstr "Kết nối bị đặt lại bởi ngang hàng"
6290 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6291 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6292 #. TRANS other from network operations.
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6294 msgid "No buffer space available"
6295 msgstr "Không có vùng đệm sẵn sàng"
6297 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6298 #. TRANS @xref{Connecting}.
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6300 msgid "Transport endpoint is already connected"
6301 msgstr "Điểm cuối truyền đã được kết nối"
6303 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6304 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6305 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6306 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6308 msgid "Transport endpoint is not connected"
6309 msgstr "Điểm cuối truyền chưa kết nối"
6311 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6312 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6313 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6315 msgid "Destination address required"
6316 msgstr "Địa chỉ đích là bắt buộc phải có"
6318 #. TRANS The socket has already been shut down.
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6320 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6321 msgstr "Không thể gửi sau khi điểm cuối truyền bị tắt"
6323 #. TRANS ???
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6325 msgid "Too many references: cannot splice"
6326 msgstr "Quá nhiều tham chiếu: không thể splice (trao đổi dữ liệu giữa hai tập tin)"
6328 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6329 #. TRANS the timeout period.
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6331 msgid "Connection timed out"
6332 msgstr "Kết nối đã quá hạn"
6334 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6335 #. TRANS it is not running the requested service).
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6337 msgid "Connection refused"
6338 msgstr "Kết nối bị từ chối"
6340 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6341 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6343 msgid "Too many levels of symbolic links"
6344 msgstr "Quá nhiều cấp liên kết mềm"
6346 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6347 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6348 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6350 msgid "File name too long"
6351 msgstr "Tên tập tin quá dài"
6353 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6355 msgid "Host is down"
6356 msgstr "Máy không chạy"
6358 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6360 msgid "No route to host"
6361 msgstr "Không có đường dẫn đến máy"
6363 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6364 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6366 msgid "Directory not empty"
6367 msgstr "Thư mục không rỗng"
6369 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6370 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6371 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6373 msgid "Too many processes"
6374 msgstr "Quá nhiều tiến trình"
6376 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6377 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6378 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6379 msgid "Too many users"
6380 msgstr "Quá nhiều người dùng"
6382 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6384 msgid "Disk quota exceeded"
6385 msgstr "Vượt quá hạn ngạch đĩa"
6387 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6388 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6389 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6390 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6391 #. TRANS and remounting the file system.
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6393 msgid "Stale file handle"
6394 msgstr "Bộ xử lý tập tin chớm hỏng"
6396 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6397 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6398 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6399 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6401 msgid "Object is remote"
6402 msgstr "Đối tượng ở xa"
6404 #. TRANS ???
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6406 msgid "RPC struct is bad"
6407 msgstr "Cấu trúc RPC sai"
6409 #. TRANS ???
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6411 msgid "RPC version wrong"
6412 msgstr "RPC: phiên bản không đúng"
6414 #. TRANS ???
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6416 msgid "RPC program not available"
6417 msgstr "RPC: chương trình không sẵn sàng "
6419 #. TRANS ???
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6421 msgid "RPC program version wrong"
6422 msgstr "RPC: phiên bản chương trình không đúng"
6424 #. TRANS ???
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6426 msgid "RPC bad procedure for program"
6427 msgstr "RPC: thủ tục sai đối với chương trình"
6429 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6430 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6431 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6432 #. TRANS operating system.
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6434 msgid "No locks available"
6435 msgstr "Không có khóa sẵn sàng"
6437 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6438 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6439 #. TRANS
6440 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6441 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6443 msgid "Inappropriate file type or format"
6444 msgstr "Định dạng hoặc kiểu tập tin không thích hợp"
6446 #. TRANS ???
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6448 msgid "Authentication error"
6449 msgstr "Lỗi xác thực"
6451 #. TRANS ???
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6453 msgid "Need authenticator"
6454 msgstr "Cần xác thực"
6456 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6457 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6458 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6459 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6460 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6461 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6462 msgid "Function not implemented"
6463 msgstr "Hàm chưa có đoạn mã thực hiện"
6465 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6466 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6467 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6468 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6469 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6470 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6471 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6472 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6473 #. TRANS values.
6474 #. TRANS
6475 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6476 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6478 msgid "Not supported"
6479 msgstr "Không được hỗ trợ"
6481 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6482 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6484 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6485 msgstr "Ký tự đa byte hoặc rộng không hợp lệ hoặc chưa hoàn thiện"
6487 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6488 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6489 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6490 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6491 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6492 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6494 msgid "Inappropriate operation for background process"
6495 msgstr "Thao tác không thích hợp với tiến trình chạy nền"
6497 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6498 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6499 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6501 msgid "Translator died"
6502 msgstr "Trình dịch đã chết"
6504 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6505 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6506 #. TRANS @c Don't change it.
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6508 msgid "?"
6509 msgstr "?"
6511 #. TRANS You did @strong{what}?
6512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6513 msgid "You really blew it this time"
6514 msgstr "Chắc là một trường hợp sai"
6516 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6518 msgid "Computer bought the farm"
6519 msgstr "Máy tính đã chết"
6521 #. TRANS This error code has no purpose.
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6523 msgid "Gratuitous error"
6524 msgstr "Lỗi không có lý do"
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6527 msgid "Bad message"
6528 msgstr "Thông điệp sai"
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6531 msgid "Identifier removed"
6532 msgstr "Định danh bị gỡ bỏ"
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6535 msgid "Multihop attempted"
6536 msgstr "Đa nhảy được thử"
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6539 msgid "No data available"
6540 msgstr "Không có dữ liệu sẵn sàng"
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6543 msgid "Link has been severed"
6544 msgstr "Liên kết đã bị ngắt"
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6547 msgid "No message of desired type"
6548 msgstr "Không có thông điệp kiểu đã muốn"
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6551 msgid "Out of streams resources"
6552 msgstr "Hết tài nguyên luồng dữ liệu"
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6555 msgid "Device not a stream"
6556 msgstr "Thiết bị không phải luồng dữ liệu"
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6559 msgid "Value too large for defined data type"
6560 msgstr "Giá trị quá lớn cho kiểu dữ liệu đã định nghĩa"
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6563 msgid "Protocol error"
6564 msgstr "Lỗi giao thức"
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6567 msgid "Timer expired"
6568 msgstr "Quá hạn"
6570 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6571 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6572 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6573 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6575 msgid "Operation canceled"
6576 msgstr "Thao tác bị hủy bỏ"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6579 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6580 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn nên được khởi chạy lại"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6583 msgid "Channel number out of range"
6584 msgstr "Số thứ tự kênh ở ngoài phạm vi"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6587 msgid "Level 2 not synchronized"
6588 msgstr "Cấp 2 không được đồng bộ"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6591 msgid "Level 3 halted"
6592 msgstr "Cấp 3 bị dừng"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6595 msgid "Level 3 reset"
6596 msgstr "Cấp 3 được đặt lại"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6599 msgid "Link number out of range"
6600 msgstr "Số thứ tự liên kết ở ngoài phạm vi"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6603 msgid "Protocol driver not attached"
6604 msgstr "Trình điều khiển giao thức không được gắn nối"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6607 msgid "No CSI structure available"
6608 msgstr "Không có cấu trúc CSI sẵn sàng"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6611 msgid "Level 2 halted"
6612 msgstr "Cấp 2 bị dừng"
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6615 msgid "Invalid exchange"
6616 msgstr "Trao đổi không hợp lệ"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6619 msgid "Invalid request descriptor"
6620 msgstr "Bộ mô tả yêu cầu không hợp lệ"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6623 msgid "Exchange full"
6624 msgstr "Trao đổi đầy đủ"
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6627 msgid "No anode"
6628 msgstr "Không có dương cực"
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6631 msgid "Invalid request code"
6632 msgstr "Mã yêu cầu không hợp lệ"
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6635 msgid "Invalid slot"
6636 msgstr "Khoảng không hợp lệ"
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6639 msgid "File locking deadlock error"
6640 msgstr "Lỗi khóa tập tin bế tắc"
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6643 msgid "Bad font file format"
6644 msgstr "Định dạng tập tin phông sai"
6646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6647 msgid "Machine is not on the network"
6648 msgstr "Máy không nằm trên mạng"
6650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6651 msgid "Package not installed"
6652 msgstr "Gói chưa được cài đặt"
6654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6655 msgid "Advertise error"
6656 msgstr "Lỗi quảng cáo"
6658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6659 msgid "Srmount error"
6660 msgstr "Lỗi gắn kết Srmount"
6662 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6663 msgid "Communication error on send"
6664 msgstr "Lỗi liên lạc khi gửi"
6666 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6667 msgid "RFS specific error"
6668 msgstr "Lỗi đặc trưng cho RFS"
6670 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6671 msgid "Name not unique on network"
6672 msgstr "Tên không duy nhất trên mạng"
6674 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6675 msgid "File descriptor in bad state"
6676 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở tình trạng sai"
6678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6679 msgid "Remote address changed"
6680 msgstr "Địa chỉ ở xa đã thay đổi"
6682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6683 msgid "Can not access a needed shared library"
6684 msgstr "Không thể truy cập vào một thư viện dùng chung cần thiết"
6686 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6687 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6688 msgstr "Đang truy cập vào một thư viện dùng chung bị hỏng"
6690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6691 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6692 msgstr "Phần .lib trong a.out bị hỏng"
6694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6695 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6696 msgstr "Đang thử liên kết trong quá nhiều thư viện dùng chung"
6698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6699 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6700 msgstr "Không thể thực hiện trực tiếp một thư viện dùng chung"
6702 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6703 msgid "Streams pipe error"
6704 msgstr "Lỗi ống dẫn luồng"
6706 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6707 msgid "Structure needs cleaning"
6708 msgstr "Cấu trúc cần làm sạch"
6710 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6711 msgid "Not a XENIX named type file"
6712 msgstr "Không phải một tập tin kiểu đặt tên XENIX"
6714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6715 msgid "No XENIX semaphores available"
6716 msgstr "Không có cờ hiệu XENIX sẵn sàng"
6718 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6719 msgid "Is a named type file"
6720 msgstr "Là một tập tin kiểu đặt tên"
6722 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6723 msgid "Remote I/O error"
6724 msgstr "Lỗi V/R ở xa"
6726 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6727 msgid "No medium found"
6728 msgstr "Không tìm đĩa đa phương tiện"
6730 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6731 msgid "Wrong medium type"
6732 msgstr "Kiểu đĩa đa phương tiện không đúng"
6734 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6735 msgid "Required key not available"
6736 msgstr "Khóa cần thiết không sẵn sàng"
6738 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6739 msgid "Key has expired"
6740 msgstr "Khóa đã quá hạn"
6742 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6743 msgid "Key has been revoked"
6744 msgstr "Khóa đã bị hủy bỏ"
6746 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6747 msgid "Key was rejected by service"
6748 msgstr "Khóa bị dịch vụ từ chối"
6750 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6751 msgid "Owner died"
6752 msgstr "Chủ đã chết"
6754 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6755 msgid "State not recoverable"
6756 msgstr "Tình trạng không thể phục hồi được"
6758 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6759 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6760 msgstr "Thao tác không được bởi vì RF-kill"
6762 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6763 msgid "Memory page has hardware error"
6764 msgstr "Trang nhớ có lỗi phần cứng"
6766 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6767 msgid "Error in unknown error system: "
6768 msgstr "Lỗi trong hệ thống lỗi không rõ: "
6770 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6771 msgid "Address family for hostname not supported"
6772 msgstr "Nhóm địa chỉ cho tên máy không được hỗ trợ"
6774 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6775 msgid "Temporary failure in name resolution"
6776 msgstr "Tạm thời không thể quyết định tên"
6778 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6779 msgid "Bad value for ai_flags"
6780 msgstr "Giá trị sai đối với “ai_flags” (cờ)"
6782 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6783 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6784 msgstr "Lỗi không thể phục hồi khi quyết định tên"
6786 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6787 msgid "ai_family not supported"
6788 msgstr "“ai_family” không được hỗ trợ"
6790 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6791 msgid "Memory allocation failure"
6792 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
6794 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6795 msgid "No address associated with hostname"
6796 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên máy"
6798 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6799 msgid "Name or service not known"
6800 msgstr "Không rõ tên hoặc dịch vụ"
6802 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6803 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6804 msgstr "Tên máy không được hỗ trợ đối với “ai_socktype” (kiểu ổ cắm)"
6806 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6807 msgid "ai_socktype not supported"
6808 msgstr "“ai-socktype” (kiểu ổ cắm) không được hỗ trợ"
6810 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6811 msgid "System error"
6812 msgstr "Lỗi hệ thống"
6814 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6815 msgid "Processing request in progress"
6816 msgstr "Yêu cầu xử lý đang chạy"
6818 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6819 msgid "Request canceled"
6820 msgstr "Yêu cầu bị hủy bỏ"
6822 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6823 msgid "Request not canceled"
6824 msgstr "Yêu cầu chưa bị hủy bỏ"
6826 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6827 msgid "All requests done"
6828 msgstr "Mọi yêu cầu hoàn tất"
6830 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6831 msgid "Interrupted by a signal"
6832 msgstr "bị tín hiệu gián đoạn"
6834 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6835 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6836 msgstr "Chuỗi tham số không phải được mã  hóa đúng"
6838 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6839 #, c-format
6840 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6841 msgstr "%s là cho máy không rõ %d.\n"
6843 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6844 #, c-format
6845 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6846 msgstr "makecontext: không biết cách xử lý nhiều hơn 8 đối số\n"
6848 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6849 #, c-format
6850 msgid ""
6851 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6852 "\n"
6853 msgstr ""
6854 "Cách dùng: lddlibc4 TẬP-TIN\n"
6855 "\n"
6857 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6858 #, c-format
6859 msgid "cannot open `%s'"
6860 msgstr "không thể mở “%s”"
6862 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6863 #, c-format
6864 msgid "cannot read header from `%s'"
6865 msgstr "không thể đọc phần đầu từ “%s”"
6867 #: timezone/zdump.c:282
6868 msgid "lacks alphabetic at start"
6869 msgstr "thiếu chữ cái ở đầu"
6871 #: timezone/zdump.c:284
6872 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6873 msgstr "có ít hơn 3 chữ cái"
6875 #: timezone/zdump.c:286
6876 msgid "has more than 6 alphabetics"
6877 msgstr "có nhiều hơn 6 chữ cái"
6879 #: timezone/zdump.c:294
6880 msgid "differs from POSIX standard"
6881 msgstr "khác với tiêu chuẩn POSIX"
6883 #: timezone/zdump.c:300
6884 #, c-format
6885 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6886 msgstr "%s: cảnh báo: múi giờ “%s” viết tắt “%s” %s\n"
6888 #: timezone/zdump.c:309
6889 #, c-format
6890 msgid ""
6891 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6892 "\n"
6893 "Report bugs to %s.\n"
6894 msgstr ""
6895 "%s: cách dùng: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] tên_múi_giờ …\n"
6896 "\n"
6897 "Báo lỗi tới %s.\n"
6898 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
6900 #: timezone/zdump.c:386
6901 #, c-format
6902 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6903 msgstr "%s: đối số “-c” đại diện %s\n"
6905 #: timezone/zdump.c:419
6906 #, c-format
6907 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6908 msgstr "%s: đối số “-t” đại diện %s\n"
6910 #: timezone/zdump.c:508
6911 msgid "Error writing to standard output"
6912 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
6914 #: timezone/zic.c:371
6915 #, c-format
6916 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6917 msgstr "%s: Hết bộ nhớ: %s\n"
6919 #: timezone/zic.c:438
6920 #, c-format
6921 msgid "\"%s\", line %d: "
6922 msgstr "“%s”, dòng %d: "
6924 #: timezone/zic.c:441
6925 #, c-format
6926 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6927 msgstr " (quy tắc từ “%s”, dòng %d)"
6929 #: timezone/zic.c:460
6930 #, c-format
6931 msgid "warning: "
6932 msgstr "cảnh báo: "
6934 #: timezone/zic.c:470
6935 #, c-format
6936 msgid ""
6937 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6938 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6939 "\n"
6940 "Report bugs to %s.\n"
6941 msgstr ""
6942 "%s: cách dùng là %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l giờ_địa_phương ] [ -p quy_tắc_POSIX ] \\\n"
6943 "\t[ -d thư_mục ] [ -L giây_năm_nhuận ] [ -y kiểu_năm ] [ tên_tập_tin … ]\n"
6944 "\n"
6945 "Báo lỗi cho %s.\n"
6946 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
6948 #: timezone/zic.c:505
6949 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6950 msgstr "đặc tả thời gian biên dịch đại diện của zic_t"
6952 #: timezone/zic.c:524
6953 #, c-format
6954 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6955 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-d”\n"
6957 #: timezone/zic.c:534
6958 #, c-format
6959 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6960 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-l”\n"
6962 #: timezone/zic.c:544
6963 #, c-format
6964 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6965 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-p”\n"
6967 #: timezone/zic.c:554
6968 #, c-format
6969 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6970 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-y”\n"
6972 #: timezone/zic.c:564
6973 #, c-format
6974 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6975 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-L”\n"
6977 #: timezone/zic.c:611
6978 msgid "link to link"
6979 msgstr "liên kết đến liên kết"
6981 #: timezone/zic.c:678
6982 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6983 msgstr "liên kết cứng không thành công nên dùng liên kết mềm"
6985 #: timezone/zic.c:688
6986 #, c-format
6987 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
6988 msgstr "%s: Không thể đọc %s: %s\n"
6990 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
6991 #, c-format
6992 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6993 msgstr "%s: Không thể tạo %s: %s\n"
6995 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
6996 #, c-format
6997 msgid "%s: Error reading %s\n"
6998 msgstr "%s: Lỗi đọc %s\n"
7000 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
7001 #, c-format
7002 msgid "%s: Error writing %s\n"
7003 msgstr "%s: Lỗi ghi %s\n"
7005 #: timezone/zic.c:714
7006 msgid "link failed, copy used"
7007 msgstr "liên kết gặp lỗi nên dùng kiểu sao chép"
7009 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
7010 msgid "same rule name in multiple files"
7011 msgstr "nhiều tập tin chứa cùng một tên quy tắc"
7013 #: timezone/zic.c:845
7014 msgid "unruly zone"
7015 msgstr "múi giờ phóng túng"
7017 #: timezone/zic.c:852
7018 #, c-format
7019 msgid "%s in ruleless zone"
7020 msgstr "%s trong múi giờ không có quy tắc"
7022 #: timezone/zic.c:872
7023 msgid "standard input"
7024 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
7026 #: timezone/zic.c:877
7027 #, c-format
7028 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7029 msgstr "%s: Không thể mở %s: %s\n"
7031 #: timezone/zic.c:888
7032 msgid "line too long"
7033 msgstr "dòng quá dài"
7035 #: timezone/zic.c:908
7036 msgid "input line of unknown type"
7037 msgstr "dòng đầu vào có kiểu không rõ"
7039 #: timezone/zic.c:924
7040 #, c-format
7041 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7042 msgstr "%s: dòng năm nhuận nằm trong tập tin giây không phải năm nhuận %s\n"
7044 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7045 #, c-format
7046 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7047 msgstr "%s: không thể phục hồi: giá trị l_value không hợp lệ %d\n"
7049 #: timezone/zic.c:946
7050 #, c-format
7051 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7052 msgstr "%s: Lỗi đóng %s: %s\n"
7054 #: timezone/zic.c:951
7055 msgid "expected continuation line not found"
7056 msgstr "không tìm thấy đường tiếp tục cần"
7058 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7059 msgid "time overflow"
7060 msgstr "tràn thời gian"
7062 #: timezone/zic.c:997
7063 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7064 msgstr "giá trị nhiều hơn 24 giờ không được xử lý bởi phiên bản zic trước năm 2007"
7066 #: timezone/zic.c:1008
7067 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7068 msgstr "số trường không đúng trên dòng Quy tắc (Rule)"
7070 #: timezone/zic.c:1012
7071 msgid "nameless rule"
7072 msgstr "quy tắc không tên"
7074 #: timezone/zic.c:1017
7075 msgid "invalid saved time"
7076 msgstr "thời gian đã lưu không hợp lệ"
7078 #: timezone/zic.c:1034
7079 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7080 msgstr "số trường không đúng trên dòng Múi Giờ (Zone)"
7082 #: timezone/zic.c:1039
7083 #, c-format
7084 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7085 msgstr "Dòng “Zone %s” và tùy chọn “-l” loại từ lẫn nhau"
7087 #: timezone/zic.c:1045
7088 #, c-format
7089 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7090 msgstr "Dòng “Zone %s” và tùy chọn “-p” loại từ lẫn nhau"
7092 #: timezone/zic.c:1053
7093 #, c-format
7094 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7095 msgstr "tên múi giờ trùng %s (tập tin “%s”, dòng %d)"
7097 #: timezone/zic.c:1066
7098 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7099 msgstr "số trường không đúng trên dòng tiếp tục Múi Giờ (Zone)"
7101 #: timezone/zic.c:1103
7102 msgid "invalid UT offset"
7103 msgstr "khoảng bù UT không hợp lệ"
7105 #: timezone/zic.c:1106
7106 msgid "invalid abbreviation format"
7107 msgstr "định dạng viết tắt không hợp lệ"
7109 #: timezone/zic.c:1135
7110 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7111 msgstr "Giờ kết thúc dòng tiếp tục Múi Giờ không nằm sau giờ kết thúc của dòng trước"
7113 #: timezone/zic.c:1161
7114 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7115 msgstr "sai số của trường trên dòng Leap (năm nhuận)"
7117 #: timezone/zic.c:1170
7118 msgid "invalid leaping year"
7119 msgstr "năm nhuận không hợp lệ"
7121 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7122 msgid "invalid month name"
7123 msgstr "tên tháng không hợp lệ"
7125 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7126 msgid "invalid day of month"
7127 msgstr "ngày tháng không hợp lệ"
7129 #: timezone/zic.c:1208
7130 msgid "time too small"
7131 msgstr "thời gian quá nhỏ"
7133 #: timezone/zic.c:1212
7134 msgid "time too large"
7135 msgstr "thời gian quá lớn"
7137 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7138 msgid "invalid time of day"
7139 msgstr "giờ ngày không hợp lệ"
7141 #: timezone/zic.c:1235
7142 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7143 msgstr "trường CORRECTION (sửa lỗi) cấm trên dòng Leap (năm nhuận)"
7145 #: timezone/zic.c:1240
7146 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7147 msgstr "trường Rolling/Stationary (đang lăn/không di chuyển) cấm trên dòng Leap (năm nhuận)"
7149 #: timezone/zic.c:1246
7150 msgid "leap second precedes Big Bang"
7151 msgstr "giây nhảy cách đứng trước “Big Bang”"
7153 #: timezone/zic.c:1259
7154 msgid "wrong number of fields on Link line"
7155 msgstr "số trường không đúng trên dòng Link (liên kết)"
7157 #: timezone/zic.c:1263
7158 msgid "blank FROM field on Link line"
7159 msgstr "trường FROM (từ) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
7161 #: timezone/zic.c:1267
7162 msgid "blank TO field on Link line"
7163 msgstr "trường TO (đến) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
7165 #: timezone/zic.c:1343
7166 msgid "invalid starting year"
7167 msgstr "năm bắt đầu không hợp lệ"
7169 #: timezone/zic.c:1365
7170 msgid "invalid ending year"
7171 msgstr "năm kết thúc không hợp lệ"
7173 #: timezone/zic.c:1369
7174 msgid "starting year greater than ending year"
7175 msgstr "năm bắt đầu nằm sau nằm kết thúc"
7177 #: timezone/zic.c:1376
7178 msgid "typed single year"
7179 msgstr "đã gõ năm riêng lẻ"
7181 #: timezone/zic.c:1411
7182 msgid "invalid weekday name"
7183 msgstr "tên ngày tuần không hợp lệ"
7185 #: timezone/zic.c:1530
7186 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7187 msgstr "các máy khách trước-2014 có lẽ đã quên không xử lý nhiều hơn 1200 lần quá độ"
7189 #: timezone/zic.c:1585
7190 #, c-format
7191 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7192 msgstr "%s: Không thể gỡ bỏ %s: %s\n"
7194 #: timezone/zic.c:2143
7195 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7196 msgstr "chưa đặt biến môi trường POSIX cho múi giờ"
7198 #: timezone/zic.c:2149
7199 #, c-format
7200 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7201 msgstr "%s: các máy khách trước-%d có lẽ đã giải quyết dấu vết thời gian xa không đúng"
7203 #: timezone/zic.c:2329
7204 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7205 msgstr "không thể quyết định từ viết tắt múi giờ cần dùng đúng sau thời gian đích đến"
7207 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7208 msgid "too many local time types"
7209 msgstr "quá nhiều kiểu thời gian địa phương"
7211 #: timezone/zic.c:2423
7212 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7213 msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với isdst sai"
7215 #: timezone/zic.c:2427
7216 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7217 msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisstd sai"
7219 #: timezone/zic.c:2431
7220 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7221 msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisgmt sai"
7223 #: timezone/zic.c:2454
7224 msgid "UT offset out of range"
7225 msgstr "khoảng bù UT ở ngoài phạm vi"
7227 #: timezone/zic.c:2478
7228 msgid "too many leap seconds"
7229 msgstr "quá nhiều giây năm nhuận"
7231 #: timezone/zic.c:2484
7232 msgid "repeated leap second moment"
7233 msgstr "lúc giây năm nhuận đã lặp lại"
7235 #: timezone/zic.c:2534
7236 msgid "Wild result from command execution"
7237 msgstr "Kết quả rất lạ khi thực hiện câu lệnh"
7239 #: timezone/zic.c:2535
7240 #, c-format
7241 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7242 msgstr "%s: câu lệnh là “%s”, kết quả là %d\n"
7244 #: timezone/zic.c:2626
7245 msgid "Odd number of quotation marks"
7246 msgstr "Số lẻ các dấu trích dẫn"
7248 #: timezone/zic.c:2703
7249 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7250 msgstr "dùng 2/29 trong năm không phải năm nhuận"
7252 #: timezone/zic.c:2738
7253 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7254 msgstr "quy tắc vượt quá kết thúc của tháng nên không hoạt động được với phiên bản zlc được phát hành trước năm 2004"
7256 #: timezone/zic.c:2769
7257 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7258 msgstr "từ viết tắt múi giờ thiếu chữ cái ở đầu"
7260 #: timezone/zic.c:2771
7261 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7262 msgstr "từ viết tắt múi giờ phải ít hơn 3 chữ cái"
7264 #: timezone/zic.c:2773
7265 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7266 msgstr "từ viết tắt múi giờ chứa quá nhiều chữ cái"
7268 #: timezone/zic.c:2783
7269 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7270 msgstr "từ viết tắt múi giờ không tùy theo tiêu chuẩn POSIX"
7272 #: timezone/zic.c:2789
7273 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7274 msgstr "quá nhiều hoặc quá dài các từ viết tắt múi giờ"
7276 #: timezone/zic.c:2829
7277 #, c-format
7278 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7279 msgstr "%s: Không thể tạo thư mục %s: %s\n"
7281 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7282 #~ msgstr "không thể tải thêm đối tượng với TLS tĩnh"
7284 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7285 #~ msgstr "%s: không tìm thấy PLTREL trong đối tượng %s\n"
7287 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7288 #~ msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
7290 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7291 #~ msgstr "thiếu khả năng hỗ trợ lúc biên dịch chính sách cơ sở dữ liệu"
7293 #~ msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7294 #~ msgstr "24:00 không được xử lý bởi phiên bản zic trước năm 1998"
7296 #~ msgid "time before zero"
7297 #~ msgstr "thời gian nằm trước số không"
7299 #~ msgid "too many transitions?!"
7300 #~ msgstr "quá nhiều lần chuyển tiếp?!"
7302 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7303 #~ msgstr "%s: dùng “-v” trên hệ thống có time_t chấm động khác với số thực dấu chấm động hoặc số chính đôi\n"
7305 #~ msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7306 #~ msgstr "%s: không thể liên kết từ %s đến %s: %s\n"
7308 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7309 #~ msgstr "%s: %d chưa ký đúng đồ kéo dài\n"
7311 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7312 #~ msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C (cpp)\n"