S390: Ifunc resolver macro for vector instructions.
[glibc.git] / po / pl.po
bloba1fb5d2fabb9d4e151da5f9fa33fc321e8c373bf
1 # Polish translation for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.22-pre1\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-07-31 00:10-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-31 16:15+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: argp/argp-help.c:227
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
24 #: argp/argp-help.c:237
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
29 #: argp/argp-help.c:250
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
34 #: argp/argp-help.c:1214
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
38 #: argp/argp-help.c:1600
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "Składnia:"
42 #: argp/argp-help.c:1604
43 msgid "  or: "
44 msgstr "    lub: "
46 #: argp/argp-help.c:1616
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr " [OPCJA...]"
50 #: argp/argp-help.c:1643
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"
55 #: argp/argp-help.c:1671
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"
60 #: argp/argp-parse.c:101
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "Wyświetlenie tego tekstu pomocy"
64 #: argp/argp-parse.c:102
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"
68 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
69 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
70 #: nss/makedb.c:120
71 msgid "NAME"
72 msgstr "NAZWA"
74 #: argp/argp-parse.c:104
75 msgid "Set the program name"
76 msgstr "Określenie nazwy programu"
78 #: argp/argp-parse.c:105
79 msgid "SECS"
80 msgstr "SEK"
82 #: argp/argp-parse.c:106
83 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
84 msgstr "Zatrzymanie na SEK sekund (domyślnie 3600)"
86 #: argp/argp-parse.c:167
87 msgid "Print program version"
88 msgstr "Wyświetlenie wersji programu"
90 #: argp/argp-parse.c:183
91 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
92 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
94 #: argp/argp-parse.c:623
95 #, c-format
96 msgid "%s: Too many arguments\n"
97 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
99 #: argp/argp-parse.c:766
100 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
101 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!"
103 #: assert/assert-perr.c:35
104 #, c-format
105 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
106 msgstr "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany błąd: %s.\n"
108 #: assert/assert.c:101
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
112 "%n"
113 msgstr ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie został spełniony.\n"
115 "%n"
117 #: catgets/gencat.c:110
118 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
119 msgstr "Tworzenie pliku nagłówkowego C o tej NAZWIE zawierającego definicje symboli"
121 #: catgets/gencat.c:112
122 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
123 msgstr "Zamiast do istniejącego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
125 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
126 msgid "Write output to file NAME"
127 msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
129 #: catgets/gencat.c:118
130 msgid ""
131 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
132 "is -, output is written to standard output.\n"
133 msgstr ""
134 "Generowanie katalogu komunikatów.\vJeśli PLIK-WE to -, dane są czytane ze standardowego wejścia. Jeśli PLIK-WY\n"
135 "to -, dane są zapisywane na standardowe wyjście.\n"
137 #: catgets/gencat.c:123
138 msgid ""
139 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
140 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
141 msgstr ""
142 "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
143 "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
145 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
146 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
147 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
148 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
149 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:973 nss/makedb.c:369
150 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
151 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "For bug reporting instructions, please see:\n"
155 "%s.\n"
156 msgstr ""
157 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
158 "%s.\n"
160 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
161 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
162 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
163 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
164 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
165 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
166 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
170 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
171 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
172 msgstr ""
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
175 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n"
176 "SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
178 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
179 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
180 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
181 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
182 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
183 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
184 #: posix/getconf.c:473
185 #, c-format
186 msgid "Written by %s.\n"
187 msgstr "Autorem jest %s.\n"
189 #: catgets/gencat.c:281
190 msgid "*standard input*"
191 msgstr "*standardowe wejście*"
193 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
194 #: nss/makedb.c:246
195 #, c-format
196 msgid "cannot open input file `%s'"
197 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'"
199 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
200 msgid "illegal set number"
201 msgstr "błędny numer zbioru"
203 #: catgets/gencat.c:443
204 msgid "duplicate set definition"
205 msgstr "powtórzona definicja zbioru"
207 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
208 msgid "this is the first definition"
209 msgstr "to pierwsza definicja"
211 #: catgets/gencat.c:516
212 #, c-format
213 msgid "unknown set `%s'"
214 msgstr "nieznany zbiór `%s'"
216 #: catgets/gencat.c:557
217 msgid "invalid quote character"
218 msgstr "niepoprawny znak cudzysłowu"
220 #: catgets/gencat.c:570
221 #, c-format
222 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
223 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
225 #: catgets/gencat.c:615
226 msgid "duplicated message number"
227 msgstr "powtórzony numer komunikatu"
229 #: catgets/gencat.c:666
230 msgid "duplicated message identifier"
231 msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
233 #: catgets/gencat.c:723
234 msgid "invalid character: message ignored"
235 msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
237 #: catgets/gencat.c:766
238 msgid "invalid line"
239 msgstr "niepoprawna linia"
241 #: catgets/gencat.c:820
242 msgid "malformed line ignored"
243 msgstr "błędnie sformułowana linia została pominięta"
245 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
246 #, c-format
247 msgid "cannot open output file `%s'"
248 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s'"
250 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
251 msgid "invalid escape sequence"
252 msgstr "błędna sekwencja escape"
254 #: catgets/gencat.c:1209
255 msgid "unterminated message"
256 msgstr "nie zakończony komunikat"
258 #: catgets/gencat.c:1233
259 #, c-format
260 msgid "while opening old catalog file"
261 msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
263 #: catgets/gencat.c:1324
264 #, c-format
265 msgid "conversion modules not available"
266 msgstr "moduły konwersji niedostępny"
268 #: catgets/gencat.c:1350
269 #, c-format
270 msgid "cannot determine escape character"
271 msgstr "nie można określić znaku escape"
273 #: debug/pcprofiledump.c:53
274 msgid "Don't buffer output"
275 msgstr "Nie buforowanie wyjścia"
277 #: debug/pcprofiledump.c:58
278 msgid "Dump information generated by PC profiling."
279 msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
281 #: debug/pcprofiledump.c:61
282 msgid "[FILE]"
283 msgstr "[PLIK]"
285 #: debug/pcprofiledump.c:108
286 #, c-format
287 msgid "cannot open input file"
288 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego"
290 #: debug/pcprofiledump.c:115
291 #, c-format
292 msgid "cannot read header"
293 msgstr "nie można odczytać nagłówka"
295 #: debug/pcprofiledump.c:179
296 #, c-format
297 msgid "invalid pointer size"
298 msgstr "nieprawidłowy rozmiar wskaźnika"
300 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
301 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
302 msgstr "Składnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n"
304 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
305 #: malloc/memusage.sh:26
306 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
307 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:38
310 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
311 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument.\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:45
314 msgid ""
315 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
316 "\n"
317 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
318 "\n"
319 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
320 "      --usage             Give a short usage message\n"
321 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
322 "\n"
323 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
324 "short options.\n"
325 "\n"
326 msgstr ""
327 "Śledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
328 "funkcji.\n"
329 "\n"
330 "     --data=PLIK          Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
331 "\n"
332 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
333 "      --usage             Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
334 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
335 "\n"
336 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
337 "krótkich opcji.\n"
338 "\n"
340 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
341 #: malloc/memusage.sh:64
342 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
343 msgstr "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\\\\n%s.\\\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:125
346 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
347 msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:138
350 msgid "No program name given\\n"
351 msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:146
354 #, sh-format
355 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
356 msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:150
359 #, sh-format
360 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
361 msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"
363 #: dlfcn/dlinfo.c:63
364 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
365 msgstr "RTLD_SELF wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
367 #: dlfcn/dlinfo.c:72
368 msgid "unsupported dlinfo request"
369 msgstr "nieobsługiwane żądanie dlinfo"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:63
372 msgid "invalid namespace"
373 msgstr "niepoprawna przestrzeń nazw"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:68
376 msgid "invalid mode"
377 msgstr "niepoprawny tryb"
379 #: dlfcn/dlopen.c:64
380 msgid "invalid mode parameter"
381 msgstr "niepoprawny parametr trybu"
383 #: elf/cache.c:69
384 msgid "unknown"
385 msgstr "nieznany"
387 #: elf/cache.c:135
388 msgid "Unknown OS"
389 msgstr "Nieznany system"
391 #: elf/cache.c:140
392 #, c-format
393 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
394 msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d"
396 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
397 #, c-format
398 msgid "Can't open cache file %s\n"
399 msgstr "Nie można otworzyć pliku bufora %s\n"
401 #: elf/cache.c:171
402 #, c-format
403 msgid "mmap of cache file failed.\n"
404 msgstr "mmap pliku bufora nie powiodło się.\n"
406 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
407 #, c-format
408 msgid "File is not a cache file.\n"
409 msgstr "Plik nie jest plikiem bufora.\n"
411 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
412 #, c-format
413 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
414 msgstr "Znaleziono %d bibliotek w buforze `%s'\n"
416 #: elf/cache.c:426
417 #, c-format
418 msgid "Can't create temporary cache file %s"
419 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku bufora %s"
421 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
422 #, c-format
423 msgid "Writing of cache data failed"
424 msgstr "Zapis danych bufora nie powiódł się"
426 #: elf/cache.c:458
427 #, c-format
428 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
429 msgstr "Zmiana praw dostępu %s na %#o nie powiodła się"
431 #: elf/cache.c:463
432 #, c-format
433 msgid "Renaming of %s to %s failed"
434 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
436 #: elf/dl-close.c:396 elf/dl-open.c:478
437 msgid "cannot create scope list"
438 msgstr "nie można utworzyć listy zakresów"
440 #: elf/dl-close.c:816
441 msgid "shared object not open"
442 msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
444 #: elf/dl-deps.c:112
445 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
446 msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
448 #: elf/dl-deps.c:125
449 msgid "empty dynamic string token substitution"
450 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku łańcucha"
452 #: elf/dl-deps.c:131
453 #, c-format
454 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
455 msgstr "nie można wczytać pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
457 #: elf/dl-deps.c:467
458 msgid "cannot allocate dependency list"
459 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy zależności"
461 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
462 msgid "cannot allocate symbol search list"
463 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy przeszukiwania symboli"
465 #: elf/dl-deps.c:544
466 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
467 msgstr "Filtry nie są obsługiwane z LD_TRACE_PRELINKING"
469 #: elf/dl-error.c:77
470 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
471 msgstr "BŁĄD DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
473 #: elf/dl-error.c:127
474 msgid "error while loading shared libraries"
475 msgstr "błąd podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
477 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
478 msgid "cannot map pages for fdesc table"
479 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fdesc"
481 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
482 msgid "cannot map pages for fptr table"
483 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fptr"
485 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
486 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
487 msgstr "błąd wewnętrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"
489 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "nie można utworzyć listy uprawnień"
493 #: elf/dl-load.c:410
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla rekordu nazwy"
497 #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "nie można utworzyć bufora dla ścieżki przeszukiwania"
501 #: elf/dl-load.c:586
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "nie można utworzyć kopii RUNPATH/RPATH"
505 #: elf/dl-load.c:680
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "nie można utworzyć tablicy ścieżki przeszukiwania"
509 #: elf/dl-load.c:885
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "nie można wykonać stat na obiekcie dzielonym"
513 #: elf/dl-load.c:962
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "nie można otworzyć urządzenia wypełniającego zerami"
517 #: elf/dl-load.c:1009 elf/dl-load.c:2159
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "nie można utworzyć deskryptora obiektu dzielonego"
521 #: elf/dl-load.c:1028 elf/dl-load.c:1568 elf/dl-load.c:1680
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "nie można odczytać danych z pliku"
525 #: elf/dl-load.c:1068
526 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
527 msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron"
529 #: elf/dl-load.c:1075
530 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
531 msgstr "adres/przesunięcie polecenia wczytania ELF niewłaściwie wyrównane"
533 #: elf/dl-load.c:1159
534 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
535 msgstr "nie można przydzielić struktur danych TLS dla początkowego wątku"
537 #: elf/dl-load.c:1182
538 msgid "cannot handle TLS data"
539 msgstr "nie można obsłużyć danych TLS"
541 #: elf/dl-load.c:1201
542 msgid "object file has no loadable segments"
543 msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ładowalnych"
545 #: elf/dl-load.c:1210 elf/dl-load.c:1660
546 msgid "cannot dynamically load executable"
547 msgstr "nie można dynamicznie wczytać pliku wykonywalnego"
549 #: elf/dl-load.c:1231
550 msgid "object file has no dynamic section"
551 msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
553 #: elf/dl-load.c:1254
554 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
555 msgstr "obiekt dzielony nie może być otwarty przez dlopen()"
557 #: elf/dl-load.c:1267
558 msgid "cannot allocate memory for program header"
559 msgstr "nie można przydzielić pamięci na nagłówek programu"
561 #: elf/dl-load.c:1283 elf/dl-open.c:195
562 msgid "invalid caller"
563 msgstr "niepoprawny wywołujący"
565 #: elf/dl-load.c:1306 elf/dl-load.h:130
566 msgid "cannot change memory protections"
567 msgstr "nie można zmienić ochrony pamięci"
569 #: elf/dl-load.c:1326
570 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
571 msgstr "nie można włączyć wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
573 #: elf/dl-load.c:1339
574 msgid "cannot close file descriptor"
575 msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku"
577 #: elf/dl-load.c:1568
578 msgid "file too short"
579 msgstr "plik za krótki"
581 #: elf/dl-load.c:1603
582 msgid "invalid ELF header"
583 msgstr "nieprawidłowy nagłówek ELF"
585 #: elf/dl-load.c:1615
586 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
587 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
589 #: elf/dl-load.c:1617
590 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
591 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
593 #: elf/dl-load.c:1621
594 msgid "ELF file version ident does not match current one"
595 msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza się z aktualnym"
597 #: elf/dl-load.c:1625
598 msgid "ELF file OS ABI invalid"
599 msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
601 #: elf/dl-load.c:1628
602 msgid "ELF file ABI version invalid"
603 msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
605 #: elf/dl-load.c:1631
606 msgid "nonzero padding in e_ident"
607 msgstr "niezerowe wypełnienie w e_ident"
609 #: elf/dl-load.c:1634
610 msgid "internal error"
611 msgstr "błąd wewnętrzny"
613 #: elf/dl-load.c:1641
614 msgid "ELF file version does not match current one"
615 msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza się z aktualną"
617 #: elf/dl-load.c:1649
618 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
619 msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mogą być wczytane"
621 #: elf/dl-load.c:1665
622 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
623 msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
625 #: elf/dl-load.c:2178
626 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
627 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS64"
629 #: elf/dl-load.c:2179
630 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
631 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS32"
633 #: elf/dl-load.c:2182
634 msgid "cannot open shared object file"
635 msgstr "nie można otworzyć pliku obiektu dzielonego"
637 #: elf/dl-load.h:128
638 msgid "failed to map segment from shared object"
639 msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiodło się"
641 #: elf/dl-load.h:132
642 msgid "cannot map zero-fill pages"
643 msgstr "nie można odwzorować stron wypełnionych zerami"
645 #: elf/dl-lookup.c:845
646 msgid "relocation error"
647 msgstr "błąd relokacji"
649 #: elf/dl-lookup.c:872
650 msgid "symbol lookup error"
651 msgstr "błąd wyszukiwania symbolu"
653 #: elf/dl-open.c:102
654 msgid "cannot extend global scope"
655 msgstr "nie można rozszerzyć zakresu globalnego"
657 #: elf/dl-open.c:528
658 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
659 msgstr "Licznik generacji TLS przekręcił się! Proszę to zgłosić."
661 #: elf/dl-open.c:592
662 msgid "invalid mode for dlopen()"
663 msgstr "błędny typ dla dlopen()"
665 #: elf/dl-open.c:609
666 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
667 msgstr "nie ma więcej dostępnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"
669 #: elf/dl-open.c:633
670 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
671 msgstr "błędna przestrzeń nazw dla celu w dlmopen()"
673 #: elf/dl-reloc.c:121
674 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
675 msgstr "nie można przydzielić pamięci w statycznym bloku TLS"
677 #: elf/dl-reloc.c:206
678 msgid "cannot make segment writable for relocation"
679 msgstr "nie można uczynić segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
681 #: elf/dl-reloc.c:276
682 #, c-format
683 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
684 msgstr "%s: brak pamięci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n"
686 #: elf/dl-reloc.c:292
687 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
688 msgstr "nie można odtworzyć ochrony segmentu po relokacji"
690 #: elf/dl-reloc.c:323
691 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
692 msgstr "nie można nałożyć dodatkowej ochrony pamięci po relokacji"
694 #: elf/dl-sym.c:153
695 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
696 msgstr "RTLD_NEXT wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
698 #: elf/dl-tls.c:934
699 msgid "cannot create TLS data structures"
700 msgstr "nie można utworzyć struktur danych TLS"
702 #: elf/dl-version.c:166
703 msgid "version lookup error"
704 msgstr "błąd wyszukiwania wersji"
706 #: elf/dl-version.c:296
707 msgid "cannot allocate version reference table"
708 msgstr "nie można przydzielić tablicy odniesień do wersji"
710 #: elf/ldconfig.c:141
711 msgid "Print cache"
712 msgstr "Wypisanie zawartości bufora"
714 #: elf/ldconfig.c:142
715 msgid "Generate verbose messages"
716 msgstr "Wyświetlanie większej liczby komunikatów"
718 #: elf/ldconfig.c:143
719 msgid "Don't build cache"
720 msgstr "Nie budowanie bufora"
722 #: elf/ldconfig.c:144
723 msgid "Don't generate links"
724 msgstr "Nie tworzenie dowiązań"
726 #: elf/ldconfig.c:145
727 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
728 msgstr "Przejście do i używanie KATALOGU jako głównego katalogu"
730 #: elf/ldconfig.c:145
731 msgid "ROOT"
732 msgstr "KATALOG"
734 #: elf/ldconfig.c:146
735 msgid "CACHE"
736 msgstr "BUFOR"
738 #: elf/ldconfig.c:146
739 msgid "Use CACHE as cache file"
740 msgstr "Użycie BUFORA jako pliku bufora"
742 #: elf/ldconfig.c:147
743 msgid "CONF"
744 msgstr "KONF"
746 #: elf/ldconfig.c:147
747 msgid "Use CONF as configuration file"
748 msgstr "Użycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"
750 #: elf/ldconfig.c:148
751 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
752 msgstr "Przetwarzanie wyłącznie katalogów podanych z linii poleceń; nie budowanie bufora."
754 #: elf/ldconfig.c:149
755 msgid "Manually link individual libraries."
756 msgstr "Ręczne tworzenie dowiązań do pojedynczych bibliotek."
758 #: elf/ldconfig.c:150
759 msgid "FORMAT"
760 msgstr "FORMAT"
762 #: elf/ldconfig.c:150
763 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
764 msgstr "Używany format: new, old lub compat (domyślny)"
766 #: elf/ldconfig.c:151
767 msgid "Ignore auxiliary cache file"
768 msgstr "Ignorowanie dodatkowego pliku bufora"
770 #: elf/ldconfig.c:159
771 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
772 msgstr "Konfiguracja powiązań dynamicznego linkera."
774 #: elf/ldconfig.c:346
775 #, c-format
776 msgid "Path `%s' given more than once"
777 msgstr "Ścieżka `%s' podana więcej niż raz"
779 #: elf/ldconfig.c:386
780 #, c-format
781 msgid "%s is not a known library type"
782 msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"
784 #: elf/ldconfig.c:414
785 #, c-format
786 msgid "Can't stat %s"
787 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
789 #: elf/ldconfig.c:488
790 #, c-format
791 msgid "Can't stat %s\n"
792 msgstr "Nie można wykonać stat na %s\n"
794 #: elf/ldconfig.c:498
795 #, c-format
796 msgid "%s is not a symbolic link\n"
797 msgstr "%s nie jest dowiązaniem symbolicznym\n"
799 #: elf/ldconfig.c:517
800 #, c-format
801 msgid "Can't unlink %s"
802 msgstr "Nie można usunąć %s"
804 #: elf/ldconfig.c:523
805 #, c-format
806 msgid "Can't link %s to %s"
807 msgstr "Nie można dowiązać %s do %s"
809 #: elf/ldconfig.c:529
810 msgid " (changed)\n"
811 msgstr " (zmieniono)\n"
813 #: elf/ldconfig.c:531
814 msgid " (SKIPPED)\n"
815 msgstr " (POMINIĘTO)\n"
817 #: elf/ldconfig.c:586
818 #, c-format
819 msgid "Can't find %s"
820 msgstr "Nie można znaleźć %s"
822 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
823 #, c-format
824 msgid "Cannot lstat %s"
825 msgstr "Nie można wykonać lstat na %s"
827 #: elf/ldconfig.c:609
828 #, c-format
829 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
830 msgstr "Zignorowano plik %s ponieważ nie jest zwykłym plikiem."
832 #: elf/ldconfig.c:618
833 #, c-format
834 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
835 msgstr "Nie utworzono dowiązania ponieważ nie znaleziono soname dla %s"
837 #: elf/ldconfig.c:701
838 #, c-format
839 msgid "Can't open directory %s"
840 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
842 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97
843 #, c-format
844 msgid "Input file %s not found.\n"
845 msgstr "Nie znaleziono pliku wejściowego %s.\n"
847 #: elf/ldconfig.c:800
848 #, c-format
849 msgid "Cannot stat %s"
850 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
852 #: elf/ldconfig.c:951
853 #, c-format
854 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
855 msgstr "biblioteka libc5 %s w złym katalogu"
857 #: elf/ldconfig.c:954
858 #, c-format
859 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
860 msgstr "biblioteka libc6 %s w złym katalogu"
862 #: elf/ldconfig.c:957
863 #, c-format
864 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
865 msgstr "biblioteka libc4 %s w złym katalogu"
867 #: elf/ldconfig.c:985
868 #, c-format
869 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
870 msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s mają to samo soname ale inny rodzaj."
872 #: elf/ldconfig.c:1094
873 #, c-format
874 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
875 msgstr "Uwaga: zignorowano plik konfiguracyjny, którego nie można otworzyć: %s"
877 #: elf/ldconfig.c:1160
878 #, c-format
879 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
880 msgstr "%s:%u: błędna składnia w linii hwcap"
882 #: elf/ldconfig.c:1166
883 #, c-format
884 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
885 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu powyżej maksymalnego %u"
887 #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
888 #, c-format
889 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
890 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu już zdefiniowany jako %s"
892 #: elf/ldconfig.c:1184
893 #, c-format
894 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
895 msgstr "%s:%u: powtórzony hwcap %lu %s"
897 #: elf/ldconfig.c:1206
898 #, c-format
899 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
900 msgstr "opcja -r wymaga bezwzględnej ścieżki pliku konfiguracyjnego"
902 #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
903 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
904 #, c-format
905 msgid "memory exhausted"
906 msgstr "pamięć wyczerpana"
908 #: elf/ldconfig.c:1245
909 #, c-format
910 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
911 msgstr "%s:%u: nie można odczytać %s"
913 #: elf/ldconfig.c:1289
914 #, c-format
915 msgid "relative path `%s' used to build cache"
916 msgstr "użyto względnej ścieżki `%s' do utworzenia bufora"
918 #: elf/ldconfig.c:1319
919 #, c-format
920 msgid "Can't chdir to /"
921 msgstr "Nie można przejść do katalogu /"
923 #: elf/ldconfig.c:1360
924 #, c-format
925 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
926 msgstr "Nie można otworzyć katalogu pliku bufora %s\n"
928 #: elf/ldd.bash.in:42
929 msgid "Written by %s and %s.\n"
930 msgstr "Autorami są %s i %s.\n"
932 #: elf/ldd.bash.in:47
933 msgid ""
934 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
935 "      --help              print this help and exit\n"
936 "      --version           print version information and exit\n"
937 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
938 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
939 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
940 "  -v, --verbose           print all information\n"
941 msgstr ""
942 "Składnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
943 "      --help              wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
944 "      --version           wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
945 "  -d, --data-relocs       przetworzenie relokacji danych\n"
946 "  -r, --function-relocs   przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
947 "  -u, --unused            wypisanie nieużywanych bezpośrednich zależności\n"
948 "  -v, --verbose           wypisanie wszystkich informacji\n"
950 #: elf/ldd.bash.in:80
951 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
952 msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"
954 #: elf/ldd.bash.in:87
955 msgid "unrecognized option"
956 msgstr "nieznana opcja"
958 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
959 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
960 msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
962 #: elf/ldd.bash.in:124
963 msgid "missing file arguments"
964 msgstr "brakujące argumenty plikowe"
966 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
967 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
968 #. TRANS expected to already exist.
969 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
970 msgid "No such file or directory"
971 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
973 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:492
974 msgid "not regular file"
975 msgstr "nie jest zwykłym plikiem"
977 #: elf/ldd.bash.in:153
978 msgid "warning: you do not have execution permission for"
979 msgstr "uwaga: brak uprawnień do wykonywania"
981 #: elf/ldd.bash.in:182
982 msgid "\tnot a dynamic executable"
983 msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"
985 #: elf/ldd.bash.in:190
986 msgid "exited with unknown exit code"
987 msgstr "zakończył działanie z nieznanym kodem wyjścia"
989 #: elf/ldd.bash.in:195
990 msgid "error: you do not have read permission for"
991 msgstr "błąd: brak uprawnień do odczytu"
993 #: elf/pldd-xx.c:105
994 #, c-format
995 msgid "cannot find program header of process"
996 msgstr "nie można odnaleźć nagłówka programu procesu"
998 #: elf/pldd-xx.c:110
999 #, c-format
1000 msgid "cannot read program header"
1001 msgstr "nie można odczytać nagłówka programu"
1003 #: elf/pldd-xx.c:135
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot read dynamic section"
1006 msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej"
1008 #: elf/pldd-xx.c:147
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read r_debug"
1011 msgstr "nie można odczytać r_debug"
1013 #: elf/pldd-xx.c:167
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read program interpreter"
1016 msgstr "nie można odczytać interpretera programu"
1018 #: elf/pldd-xx.c:197
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot read link map"
1021 msgstr "nie można odczytać mapy linkowania"
1023 #: elf/pldd-xx.c:209
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot read object name"
1026 msgstr "nie można odczytać nazwy obiektu"
1028 #: elf/pldd-xx.c:219
1029 #, c-format
1030 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1031 msgstr "nie można przydzielić bufora dla nazwy obiektu"
1033 #: elf/pldd.c:64
1034 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1035 msgstr "Lista dynamicznych obiektów współdzielonych załadowanych do procesu."
1037 #: elf/pldd.c:68
1038 msgid "PID"
1039 msgstr "PID"
1041 #: elf/pldd.c:100
1042 #, c-format
1043 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1044 msgstr "Wymagany jest dokładnie jeden parametr będący ID procesu.\n"
1046 #: elf/pldd.c:112
1047 #, c-format
1048 msgid "invalid process ID '%s'"
1049 msgstr "błędny ID procesu '%s'"
1051 #: elf/pldd.c:120
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot open %s"
1054 msgstr "nie można otworzyć %s"
1056 #: elf/pldd.c:152
1057 #, c-format
1058 msgid "cannot open %s/task"
1059 msgstr "nie można otworzyć %s/task"
1061 #: elf/pldd.c:155
1062 #, c-format
1063 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1064 msgstr "nie można przygotować odczytu %s/task"
1066 #: elf/pldd.c:168
1067 #, c-format
1068 msgid "invalid thread ID '%s'"
1069 msgstr "błędny ID wątku '%s'"
1071 #: elf/pldd.c:179
1072 #, c-format
1073 msgid "cannot attach to process %lu"
1074 msgstr "nie można podłączyć się do procesu %lu"
1076 #: elf/pldd.c:294
1077 #, c-format
1078 msgid "cannot get information about process %lu"
1079 msgstr "nie można uzyskać informacji o procesie %lu"
1081 #: elf/pldd.c:307
1082 #, c-format
1083 msgid "process %lu is no ELF program"
1084 msgstr "proces %lu nie jest programem ELF"
1086 #: elf/readelflib.c:34
1087 #, c-format
1088 msgid "file %s is truncated\n"
1089 msgstr "plik %s jest skrócony\n"
1091 #: elf/readelflib.c:66
1092 #, c-format
1093 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1094 msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
1096 #: elf/readelflib.c:68
1097 #, c-format
1098 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1099 msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
1101 #: elf/readelflib.c:70
1102 #, c-format
1103 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1104 msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
1106 #: elf/readelflib.c:77
1107 #, c-format
1108 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1109 msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
1111 #: elf/readelflib.c:108
1112 #, c-format
1113 msgid "more than one dynamic segment\n"
1114 msgstr "więcej niż jeden segment dynamiczny\n"
1116 #: elf/readlib.c:103
1117 #, c-format
1118 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1119 msgstr "Nie można wykonać fstat na pliku %s.\n"
1121 #: elf/readlib.c:114
1122 #, c-format
1123 msgid "File %s is empty, not checked."
1124 msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."
1126 #: elf/readlib.c:120
1127 #, c-format
1128 msgid "File %s is too small, not checked."
1129 msgstr "Plik %s jest za mały, nie sprawdzony."
1131 #: elf/readlib.c:130
1132 #, c-format
1133 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1134 msgstr "Nie można wykonać mmap pliku %s.\n"
1136 #: elf/readlib.c:169
1137 #, c-format
1138 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1139 msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma złe bajty magiczne na początku.\n"
1141 #: elf/sln.c:84
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Usage: sln src dest|file\n"
1145 "\n"
1146 msgstr ""
1147 "Składnia: sln źródło cel|plik\n"
1148 "\n"
1150 #: elf/sln.c:109
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: file open error: %m\n"
1153 msgstr "%s: błąd otwierania pliku: %m\n"
1155 #: elf/sln.c:146
1156 #, c-format
1157 msgid "No target in line %d\n"
1158 msgstr "Brak celu w linii %d\n"
1160 #: elf/sln.c:178
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1163 msgstr "%s: cel nie może być katalogiem\n"
1165 #: elf/sln.c:184
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1168 msgstr "%s: nie udało się usunąć starego celu\n"
1170 #: elf/sln.c:192
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1173 msgstr "%s: błędny cel: %s\n"
1175 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1176 #, c-format
1177 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1178 msgstr "Błędne dowiązanie \"%s\" do \"%s\": %s\n"
1180 #: elf/sotruss.sh:32
1181 #, sh-format
1182 msgid ""
1183 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1184 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1185 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1186 "\n"
1187 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1188 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1189 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1190 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1191 "\n"
1192 "  -?, --help              Give this help list\n"
1193 "      --usage             Give a short usage message\n"
1194 "      --version           Print program version"
1195 msgstr ""
1196 "Składnia: sotruss [OPCJA...] [--] PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\n"
1197 "  -F, --from LISTA        śledzenie wywołań z obiektów z LISTY\n"
1198 "  -T, --to LISTA          śledzenie wywołań obiektów z LISTY\n"
1199 "\n"
1200 "  -e, --exit              pokazywanie także wyjść z wywołań funkcji\n"
1201 "  -f, --follow            śledzenie procesów potomnych\n"
1202 "  -o, --output PLIK       zapis wyjścia do PLIKU (lub PLIKU.$PID w przypadku\n"
1203 "                          użycia -f) zamiast standardowego wyjścia błędów\n"
1204 "\n"
1205 "  -?, --help              wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
1206 "      --usage             wypisanie krótkiej informacji o składni\n"
1207 "      --version           wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1209 #: elf/sotruss.sh:46
1210 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1211 msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są również obowiązkowe dla odpowiednich\\nopcji krótkich.\\n"
1213 #: elf/sotruss.sh:55
1214 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1215 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%s'\\n"
1217 #: elf/sotruss.sh:61
1218 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1219 msgstr "%s: opcja jest niejednoznaczna; możliwości:"
1221 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
1222 #: elf/sotruss.sh:79
1223 msgid "Written by %s.\\n"
1224 msgstr "Autorem jest %s.\\n"
1226 #: elf/sotruss.sh:86
1227 msgid ""
1228 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1229 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1230 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1231 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1232 msgstr ""
1233 "Składnia: %s [-ef] [-F LISTA] [-o PLIK] [-T LISTA] [--exit]\n"
1234 "\t    [--follow] [--from LISTA] [--output PLIK] [--to LISTA]\n"
1235 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1236 "\t    PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\\n"
1238 #: elf/sotruss.sh:134
1239 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1240 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\\n"
1242 #: elf/sprof.c:77
1243 msgid "Output selection:"
1244 msgstr "Wybór wyjścia:"
1246 # XXX poprawic -PK
1247 #: elf/sprof.c:79
1248 msgid "print list of count paths and their number of use"
1249 msgstr "wypisanie listy ścieżek zliczania i ich liczników użycia"
1251 #: elf/sprof.c:81
1252 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1253 msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
1255 #: elf/sprof.c:82
1256 msgid "generate call graph"
1257 msgstr "generowanie wykresu wywołań"
1259 #: elf/sprof.c:89
1260 msgid "Read and display shared object profiling data."
1261 msgstr "Odczyt i wyświetlanie danych profilujących dla obiektów współdzielonych."
1263 #: elf/sprof.c:94
1264 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1265 msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJĄCE]"
1267 #: elf/sprof.c:433
1268 #, c-format
1269 msgid "failed to load shared object `%s'"
1270 msgstr "załadowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiodło się"
1272 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1273 #, c-format
1274 msgid "cannot create internal descriptor"
1275 msgstr "nie można utworzyć wewnętrznego deskryptora"
1277 #: elf/sprof.c:554
1278 #, c-format
1279 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1280 msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiodło się"
1282 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1283 #, c-format
1284 msgid "reading of section headers failed"
1285 msgstr "odczyt nagłówków sekcji nie powiódł się"
1287 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1288 #, c-format
1289 msgid "reading of section header string table failed"
1290 msgstr "odczyt tablicy łańcuchów nagłówków sekcji nie powiódł się"
1292 #: elf/sprof.c:595
1293 #, c-format
1294 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1295 msgstr "*** Nie można odczytać nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"
1297 #: elf/sprof.c:616
1298 #, c-format
1299 msgid "cannot determine file name"
1300 msgstr "nie można określić nazwy pliku"
1302 #: elf/sprof.c:649
1303 #, c-format
1304 msgid "reading of ELF header failed"
1305 msgstr "odczyt nagłówka ELF nie powiódł się"
1307 #: elf/sprof.c:685
1308 #, c-format
1309 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1310 msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zostały usunięte, dokładna analiza jest niemożliwa\n"
1312 #: elf/sprof.c:715
1313 #, c-format
1314 msgid "failed to load symbol data"
1315 msgstr "załadowanie danych o symbolach nie powiodło się"
1317 #: elf/sprof.c:780
1318 #, c-format
1319 msgid "cannot load profiling data"
1320 msgstr "nie można załadować danych do profilowania"
1322 #: elf/sprof.c:789
1323 #, c-format
1324 msgid "while stat'ing profiling data file"
1325 msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profilującymi"
1327 #: elf/sprof.c:797
1328 #, c-format
1329 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1330 msgstr "dane profilujące w pliku `%s' nie pasują do obiektu dzielonego `%s'"
1332 #: elf/sprof.c:808
1333 #, c-format
1334 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1335 msgstr "wykonanie mmap danych profilujących nie powiodło się"
1337 #: elf/sprof.c:816
1338 #, c-format
1339 msgid "error while closing the profiling data file"
1340 msgstr "błąd podczas zamykania pliku z danymi profilującymi"
1342 #: elf/sprof.c:899
1343 #, c-format
1344 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1345 msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profilujących dla `%s'"
1347 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1348 #, c-format
1349 msgid "cannot allocate symbol data"
1350 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla symboli"
1352 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1353 #, c-format
1354 msgid "cannot open output file"
1355 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego"
1357 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1358 #, c-format
1359 msgid "error while closing input `%s'"
1360 msgstr "błąd podczas zamykania wejścia `%s'"
1362 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1363 #, c-format
1364 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1365 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %Zd"
1367 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1368 #, c-format
1369 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1370 msgstr "niekompletny znak lub sekwencja sterująca na końcu bufora"
1372 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1373 #: iconv/iconv_prog.c:618
1374 #, c-format
1375 msgid "error while reading the input"
1376 msgstr "błąd podczas czytania danych wejściowych"
1378 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1379 #, c-format
1380 msgid "unable to allocate buffer for input"
1381 msgstr "przydzielenie bufora dla danych wejściowych było niemożliwe"
1383 #: iconv/iconv_prog.c:59
1384 msgid "Input/Output format specification:"
1385 msgstr "Specyfikacja formatu wejścia/wyjścia:"
1387 #: iconv/iconv_prog.c:60
1388 msgid "encoding of original text"
1389 msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
1391 #: iconv/iconv_prog.c:61
1392 msgid "encoding for output"
1393 msgstr "kodowanie wyników"
1395 #: iconv/iconv_prog.c:62
1396 msgid "Information:"
1397 msgstr "Informacje:"
1399 #: iconv/iconv_prog.c:63
1400 msgid "list all known coded character sets"
1401 msgstr "wyświetlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
1403 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1404 msgid "Output control:"
1405 msgstr "Kontrola wyjścia:"
1407 #: iconv/iconv_prog.c:65
1408 msgid "omit invalid characters from output"
1409 msgstr "pominięcie nieprawidłowych znaków z wyjścia"
1411 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1412 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1413 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1414 #: malloc/memusagestat.c:56
1415 msgid "FILE"
1416 msgstr "PLIK"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:66
1419 msgid "output file"
1420 msgstr "plik wynikowy"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:67
1423 msgid "suppress warnings"
1424 msgstr "nie wypisywanie ostrzeżeń"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:68
1427 msgid "print progress information"
1428 msgstr "wyświetlanie informacji o postępie konwersji"
1430 #: iconv/iconv_prog.c:73
1431 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1432 msgstr "Konwersja podanych plików między różnymi metodami kodowania."
1434 #: iconv/iconv_prog.c:77
1435 msgid "[FILE...]"
1436 msgstr "[PLIK...]"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:233
1439 #, c-format
1440 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1441 msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie są obsługiwane"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:238
1444 #, c-format
1445 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1446 msgstr "konwersja z `%s' nie jest obsługiwana"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:245
1449 #, c-format
1450 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1451 msgstr "konwersja do `%s' nie jest obsługiwana"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:249
1454 #, c-format
1455 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1456 msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obsługiwana"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:259
1459 #, c-format
1460 msgid "failed to start conversion processing"
1461 msgstr "nie udało się rozpocząć konwersji"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:357
1464 #, c-format
1465 msgid "error while closing output file"
1466 msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:458
1469 #, c-format
1470 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1471 msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:535
1474 #, c-format
1475 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1476 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %ld"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:543
1479 #, c-format
1480 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1481 msgstr "błąd wewnętrzny (nieprawidłowy deskryptor)"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:546
1484 #, c-format
1485 msgid "unknown iconv() error %d"
1486 msgstr "nieznany błąd iconv() %d"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:791
1489 msgid ""
1490 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1491 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1492 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1493 "listed with several different names (aliases).\n"
1494 "\n"
1495 "  "
1496 msgstr ""
1497 "Poniższa lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
1498 "to, że wszystkie kombinacje zestawów mogą być używane jako parametry OD i DO.\n"
1499 "Jeden zestaw znaków może znajdować się na liście pod wieloma nazwami\n"
1500 "(aliasami).\n"
1501 "\n"
1502 "  "
1504 #: iconv/iconvconfig.c:109
1505 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1506 msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modułów iconv."
1508 #: iconv/iconvconfig.c:113
1509 msgid "[DIR...]"
1510 msgstr "[KATALOG...]"
1512 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1513 msgid "PATH"
1514 msgstr "ŚCIEŻKA"
1516 #: iconv/iconvconfig.c:127
1517 msgid "Prefix used for all file accesses"
1518 msgstr "Prefiks używany przy każdym dostępie do pliku"
1520 #: iconv/iconvconfig.c:128
1521 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1522 msgstr "Umieszczenie wyjścia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wpływa na PLIK)"
1524 #: iconv/iconvconfig.c:132
1525 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1526 msgstr "Nie przeszukiwanie standardowych katalogów, a wyłącznie podanych z linii poleceń"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:299
1529 #, c-format
1530 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1531 msgstr "W przypadku użycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1534 #, c-format
1535 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1536 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły ostrzeżenia"
1538 #: iconv/iconvconfig.c:430
1539 #, c-format
1540 msgid "while inserting in search tree"
1541 msgstr "błąd podczas wstawiania do drzewa wyszukiwań"
1543 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1544 #, c-format
1545 msgid "cannot generate output file"
1546 msgstr "nie można wygenerować pliku wyjściowego"
1548 #: inet/rcmd.c:163
1549 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1550 msgstr "rcmd: Nie można przydzielić pamięci\n"
1552 #: inet/rcmd.c:178
1553 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1554 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajęte\n"
1556 #: inet/rcmd.c:206
1557 #, c-format
1558 msgid "connect to address %s: "
1559 msgstr "połączenie do adresu %s: "
1561 #: inet/rcmd.c:219
1562 #, c-format
1563 msgid "Trying %s...\n"
1564 msgstr "Próbowanie %s...\n"
1566 #: inet/rcmd.c:255
1567 #, c-format
1568 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1569 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1571 #: inet/rcmd.c:271
1572 #, c-format
1573 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1574 msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1576 #: inet/rcmd.c:274
1577 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1578 msgstr "poll: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1580 #: inet/rcmd.c:306
1581 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1582 msgstr "socket: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1584 #: inet/rcmd.c:330
1585 #, c-format
1586 msgid "rcmd: %s: short read"
1587 msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
1589 #: inet/rcmd.c:490
1590 msgid "lstat failed"
1591 msgstr "lstat nie powiodło się"
1593 #: inet/rcmd.c:497
1594 msgid "cannot open"
1595 msgstr "nie można otworzyć"
1597 #: inet/rcmd.c:499
1598 msgid "fstat failed"
1599 msgstr "fstat nie powiodło się"
1601 #: inet/rcmd.c:501
1602 msgid "bad owner"
1603 msgstr "nieodpowiedni właściciel"
1605 #: inet/rcmd.c:503
1606 msgid "writeable by other than owner"
1607 msgstr "zapisywalny nie tylko przez właściciela"
1609 #: inet/rcmd.c:505
1610 msgid "hard linked somewhere"
1611 msgstr "gdzieś twardo dowiązany"
1613 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1614 msgid "out of memory"
1615 msgstr "brak pamięci"
1617 #: inet/ruserpass.c:184
1618 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1619 msgstr "Błąd: plik .netrc może być czytany przez innych."
1621 #: inet/ruserpass.c:185
1622 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1623 msgstr "Należy usunąć hasło lub uczynić plik niedostępnym dla innych."
1625 #: inet/ruserpass.c:277
1626 #, c-format
1627 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1628 msgstr "Nieznane słowo kluczowe w .netrc: %s"
1630 #: libidn/nfkc.c:463
1631 msgid "Character out of range for UTF-8"
1632 msgstr "Znak spoza zakresu UTF-8"
1634 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1635 #, c-format
1636 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1637 msgstr "nie można odczytać katalogu mapy znaków `%s'"
1639 #: locale/programs/charmap.c:138
1640 #, c-format
1641 msgid "character map file `%s' not found"
1642 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
1644 #: locale/programs/charmap.c:195
1645 #, c-format
1646 msgid "default character map file `%s' not found"
1647 msgstr "nie znaleziono domyślnej tablicy znaków `%s'"
1649 #: locale/programs/charmap.c:258
1650 #, c-format
1651 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1652 msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C\n"
1654 #: locale/programs/charmap.c:337
1655 #, c-format
1656 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1657 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi być większy niż <mb_cur_min>\n"
1659 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1660 #: locale/programs/repertoire.c:174
1661 #, c-format
1662 msgid "syntax error in prolog: %s"
1663 msgstr "błąd składni w prologu: %s"
1665 #: locale/programs/charmap.c:358
1666 msgid "invalid definition"
1667 msgstr "niepoprawna definicja"
1669 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1670 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1671 msgid "bad argument"
1672 msgstr "błędny argument"
1674 #: locale/programs/charmap.c:403
1675 #, c-format
1676 msgid "duplicate definition of <%s>"
1677 msgstr "powtórzona definicja <%s>"
1679 #: locale/programs/charmap.c:410
1680 #, c-format
1681 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1682 msgstr "wartość <%s> musi wynosić 1 lub więcej"
1684 #: locale/programs/charmap.c:422
1685 #, c-format
1686 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1687 msgstr "wartość <%s> musi być większa lub równa wartości <%s>"
1689 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1690 #, c-format
1691 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1692 msgstr "argument <%s> musi być pojedynczym znakiem"
1694 #: locale/programs/charmap.c:471
1695 msgid "character sets with locking states are not supported"
1696 msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie są obsługiwane"
1698 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1699 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1700 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1701 #: locale/programs/charmap.c:815
1702 #, c-format
1703 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1704 msgstr "błąd składni w definicji %s: %s"
1706 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1707 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1708 msgid "no symbolic name given"
1709 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
1711 #: locale/programs/charmap.c:553
1712 msgid "invalid encoding given"
1713 msgstr "niepoprawne kodowanie"
1715 #: locale/programs/charmap.c:562
1716 msgid "too few bytes in character encoding"
1717 msgstr "za mało bajtów w kodzie znaku"
1719 #: locale/programs/charmap.c:564
1720 msgid "too many bytes in character encoding"
1721 msgstr "za dużo bajtów w kodzie znaku"
1723 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1724 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1725 msgid "no symbolic name given for end of range"
1726 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla końca przedziału"
1728 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1729 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
1730 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1731 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1732 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1733 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1734 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1735 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1736 #: locale/programs/repertoire.c:313
1737 #, c-format
1738 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1739 msgstr "%1$s: definicja nie kończy się przez `END %1$s'"
1741 #: locale/programs/charmap.c:643
1742 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1743 msgstr "po definicji CHARMAP mogą występować tylko definicje WIDTH"
1745 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1746 #, c-format
1747 msgid "value for %s must be an integer"
1748 msgstr "wartość %s musi być liczbą całkowitą"
1750 # state machine = finite state machine =
1751 # automat skończony -PK
1752 #: locale/programs/charmap.c:842
1753 #, c-format
1754 msgid "%s: error in state machine"
1755 msgstr "%s: błąd w automacie skończonym"
1757 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1758 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3986
1759 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1760 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1761 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1762 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1763 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1764 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1765 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: premature end of file"
1768 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
1770 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1771 #, c-format
1772 msgid "unknown character `%s'"
1773 msgstr "nieznany znak `%s'"
1775 #: locale/programs/charmap.c:888
1776 #, c-format
1777 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1778 msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów początku i końca przedziału jest różna: %d i %d"
1780 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2912
1781 #: locale/programs/repertoire.c:419
1782 msgid "invalid names for character range"
1783 msgstr "nieprawidłowe nazwy dla przedziału znaków"
1785 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1786 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1787 msgstr "w szesnastkowym formacie przedziału powinny być używane wielkie litery"
1789 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1790 #, c-format
1791 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1792 msgstr "<%s> i <%s> są niepoprawnymi nazwami dla przedziału"
1794 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1795 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1796 msgstr "górna granica przedziału nie jest mniejsza niż dolna"
1798 #: locale/programs/charmap.c:1087
1799 msgid "resulting bytes for range not representable."
1800 msgstr "wynikowe bajty dla przedziału nie mogą zostać wyrażone."
1802 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1566
1803 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1804 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1805 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1806 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1807 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1808 #, c-format
1809 msgid "No definition for %s category found"
1810 msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
1812 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1813 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1814 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1815 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1816 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1817 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1818 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1819 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1820 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1821 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1822 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1823 #: locale/programs/ld-time.c:196
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: field `%s' not defined"
1826 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
1828 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1829 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1830 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1833 msgstr "%s: pole `%s' nie może być puste"
1835 #: locale/programs/ld-address.c:170
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1838 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:221
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1843 msgstr "%s: kod języka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:246
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1848 msgstr "%s: pole `%s' nie może być zdefiniowane"
1850 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1853 msgstr "%s: skrót języka `%s' nie jest zdefiniowany"
1855 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1856 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1859 msgstr "%s: wartość `%s' nie pasuje do wartości `%s'"
1861 #: locale/programs/ld-address.c:314
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1864 msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
1866 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1867 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1868 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1869 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1870 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1871 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1872 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1873 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1874 #: locale/programs/ld-time.c:890
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1877 msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane więcej niż raz"
1879 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1880 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1881 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1882 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1883 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1884 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1887 msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
1889 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3791
1890 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365
1891 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1892 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1893 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1894 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: incomplete `END' line"
1897 msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
1899 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:552
1900 #: locale/programs/ld-collate.c:604 locale/programs/ld-collate.c:900
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:913 locale/programs/ld-collate.c:2601
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3976
1903 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
1904 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
1905 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1906 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1907 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1908 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1909 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: syntax error"
1912 msgstr "%s: błąd składni"
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1915 #, c-format
1916 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1917 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w tablicy znaków"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:436
1920 #, c-format
1921 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1922 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w repertuarze"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:443
1925 #, c-format
1926 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1927 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako symbol scalający"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:450
1930 #, c-format
1931 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1932 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako element scalający"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1937 msgstr "%s: porządki `forward' i `backward' wykluczają się wzajemnie"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:491 locale/programs/ld-collate.c:517
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:533
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1943 msgstr "%s: `%s' wystąpiło więcej niż raz w definicji wagi %d"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:589
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1948 msgstr "%s: zbyt dużo reguł; pierwszy wpis miał tylko %d"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:625
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: not enough sorting rules"
1953 msgstr "%s: za mało reguł sortowania"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:790
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1958 msgstr "%s: pusty łańcuch wagi jest niedozwolony"
1960 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
1961 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:885
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1965 msgstr "%s: wagi muszą używać jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:941
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: too many values"
1970 msgstr "%s: zbyt dużo wartości"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:1061 locale/programs/ld-collate.c:1236
1973 #, c-format
1974 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1975 msgstr "porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:1111
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1980 msgstr "%s: początkowy i końcowy symbol przedziału muszą być znakami"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:1138
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1985 msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku muszą mieć tę samą długość"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:1180
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1990 msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku przedziału nie jest mniejsza niż sekwencja ostatniego znaku"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:1305
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1995 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio po `order_start'"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1309
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2000 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio przed `order_end'"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:1329 locale/programs/ld-ctype.c:1374
2003 #, c-format
2004 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2005 msgstr "`%s' i `%.*s' nie są poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedziału"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:1379 locale/programs/ld-collate.c:3727
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2010 msgstr "%s: porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:1388
2013 #, c-format
2014 msgid "%s: `%s' must be a character"
2015 msgstr "%s: `%s' musi być znakiem"
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2020 msgstr "%s: `position' musi być użyte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub żadnej"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:1608
2023 #, c-format
2024 msgid "symbol `%s' not defined"
2025 msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1790
2028 #, c-format
2029 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2030 msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:1688 locale/programs/ld-collate.c:1794
2033 #, c-format
2034 msgid "symbol `%s'"
2035 msgstr "symbol `%s'"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:1834
2038 #, c-format
2039 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2040 msgstr "brak definicji `UNDEFINED'"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2043 #, c-format
2044 msgid "too many errors; giving up"
2045 msgstr "zbyt dużo błędów; poddaję się"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3915
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2050 msgstr "%s: warunki zagnieżdżone nie są obsługiwane"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: more than one 'else'"
2055 msgstr "%s: więcej niż jedno 'else'"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:2720
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2060 msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:2756
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2065 msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:2892
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2070 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalającego"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:3021
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2075 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równoważności"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2080 msgstr "%s: nieznany znak w wartości definicji równoważności"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2085 msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równoważności"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3051
2088 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2089 msgstr "błąd podczas dodawania równoważnego symbolu scalającego"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3089
2092 #, c-format
2093 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2094 msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3137
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2099 msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%.*s'"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2104 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla sekcji `%s'"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3194
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2109 msgstr "%s: błędna liczba reguł sortowania"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2114 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla nie nazwanej sekcji"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3276 locale/programs/ld-collate.c:3406
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3769
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2120 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `order_end'"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3339
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2125 msgstr "%s: porządek dla symbolu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3357
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2130 msgstr "%s: porządek dla elementu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2135 msgstr "%s: nie można zmienić porządku po %.*s: nieznany symbol"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3420 locale/programs/ld-collate.c:3781
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2140 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-end'"
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3454 locale/programs/ld-collate.c:3652
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2145 msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3519
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2150 msgstr "%s: błędny symbol <%.*s>"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3715
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2155 msgstr "%s: nie można użyć `%s' jako końca przedziału wyrzutni"
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: empty category description not allowed"
2160 msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:3784
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2165 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-sections-end'"
2167 #: locale/programs/ld-collate.c:3948
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2170 msgstr "%s: '%s' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2172 #: locale/programs/ld-collate.c:3966
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2175 msgstr "%s: 'endif' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2178 #, c-format
2179 msgid "No character set name specified in charmap"
2180 msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2183 #, c-format
2184 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2185 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2188 #, c-format
2189 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2190 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2193 #, c-format
2194 msgid "internal error in %s, line %u"
2195 msgstr "błąd wewnętrzny w %s, linia %u"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2198 #, c-format
2199 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2200 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2203 #, c-format
2204 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2205 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2208 #, c-format
2209 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2210 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2213 #, c-format
2214 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2215 msgstr "znak <SP> nie może być w klasie `%s'"
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2218 #, c-format
2219 msgid "character <SP> not defined in character map"
2220 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2223 #, c-format
2224 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2225 msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesięć"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2228 #, c-format
2229 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2230 msgstr "brak cyfr wejściowych ani żadnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2233 #, c-format
2234 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2235 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w tablicy znaków"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2238 #, c-format
2239 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2240 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w repertuarze"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2243 #, c-format
2244 msgid "character class `%s' already defined"
2245 msgstr "klasa znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2248 #, c-format
2249 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2250 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2253 #, c-format
2254 msgid "character map `%s' already defined"
2255 msgstr "tablica znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2258 #, c-format
2259 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2260 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2265 #, c-format
2266 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2267 msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dokładnie dziesięciu elementów"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2270 #, c-format
2271 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2272 msgstr "wartość-do <U%0*X> przedziału jest mniejsza niż wartość-od <U%0*X>"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2275 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2276 msgstr "początkowa i końcowa sekwencja znaków przedziału muszą mieć tę samą długość"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2279 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2280 msgstr "sekwencja znaków wartość-do jest mniejsza niż sekwencja wartość-od"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2283 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2284 msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2288 msgid "syntax error"
2289 msgstr "błąd składni"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2292 #, c-format
2293 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2294 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej klasy znaków"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2299 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej tablicy znaków"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2302 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2303 msgstr "przedział wyrzutni musi być oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2306 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2307 msgstr "dla wartości przedziału będących nazwami nie można użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2310 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2311 msgstr "dla wartości przedziału w kodzie UCS trzeba użyć wyrzutni szesnastkowej `..'"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2314 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2315 msgstr "dla wartości przedziału z kodami znaków trzeba użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2318 #, c-format
2319 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2320 msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2325 msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie kończy się przez `translit_end'"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2330 msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2333 msgid "previous definition was here"
2334 msgstr "tutaj była poprzednia definicja"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2339 msgstr "%s: nie znaleziono dającej się wyrazić definicji `default_missing'"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2349 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2358 msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2363 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2366 #, c-format
2367 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2368 msgstr "brak definicji cyfr wyjściowych ani żadnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2373 msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostępne"
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2378 msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów\n"
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2383 msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów\n"
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2388 msgstr "%s: tablica dla szerokości: %lu bajtów\n"
2390 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2393 msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
2395 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: duplicate category version definition"
2398 msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
2400 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2403 msgstr "%s: błędna wartość dla pola `%s'"
2405 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: field `%s' undefined"
2408 msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
2410 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2411 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2414 msgstr "%s: wartość pola `%s' nie może być łańcuchem pustym"
2416 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2419 msgstr "%s: brak poprawnego wyrażenia regularnego dla pola `%s': %s"
2421 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2424 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' ma złą długość"
2426 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2429 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217"
2431 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2434 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi mieścić się w przedziale %d...%d"
2436 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2439 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2441 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2444 msgstr "%s: `-1' musi być ostatnim elementem w polu `%s'"
2446 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2449 msgstr "%s: wartości pola `%s' muszą być mniejsze niż 127"
2451 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2452 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2453 msgstr "wartość stopnia konwersji nie może być zerem"
2455 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2456 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2459 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"
2461 #: locale/programs/ld-time.c:247
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2464 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
2466 #: locale/programs/ld-time.c:258
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2469 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
2471 #: locale/programs/ld-time.c:271
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2474 msgstr "%s: niepoprawna wartość przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2476 #: locale/programs/ld-time.c:279
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2479 msgstr "%s: śmieci na końcu wartości przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2481 #: locale/programs/ld-time.c:330
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2484 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2486 #: locale/programs/ld-time.c:339
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2489 msgstr "%s: śmieci na końcu daty początkowej w łańcuchu %Zd w polu `era' "
2491 #: locale/programs/ld-time.c:358
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2494 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2496 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2499 msgstr "%s: niepoprawna data końcowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:416
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2504 msgstr "%s: śmieci na końcu daty końcowej w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:444
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2509 msgstr "%s: brak nazwy ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:456
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2514 msgstr "%s: brak formatu ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:497
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2519 msgstr "%s: wartość trzeciego argumentu pola `%s' nie może być większa niż %d"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2522 #: locale/programs/ld-time.c:521
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2525 msgstr "%s: wartości w polu `%s' nie mogą być większe niż %d"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:726
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2530 msgstr "%s: zbyt mało wartości w polu `%s'"
2532 #: locale/programs/ld-time.c:771
2533 msgid "extra trailing semicolon"
2534 msgstr "nadmiarowy średnik na końcu"
2536 #: locale/programs/ld-time.c:774
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2539 msgstr "%s: zbyt dużo wartości w polu `%s'"
2541 #: locale/programs/linereader.c:130
2542 msgid "trailing garbage at end of line"
2543 msgstr "śmieci na końcu linii"
2545 #: locale/programs/linereader.c:298
2546 msgid "garbage at end of number"
2547 msgstr "śmieci na końcu liczby"
2549 #: locale/programs/linereader.c:410
2550 msgid "garbage at end of character code specification"
2551 msgstr "śmieci na końcu specyfikacji kodu znaku"
2553 #: locale/programs/linereader.c:496
2554 msgid "unterminated symbolic name"
2555 msgstr "nie zakończona nazwa symboliczna"
2557 #: locale/programs/linereader.c:623
2558 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2559 msgstr "niepoprawna sekwencja escape na końcu łańcucha"
2561 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2562 msgid "unterminated string"
2563 msgstr "nie zakończony łańcuch"
2565 #: locale/programs/linereader.c:669
2566 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2567 msgstr "nie symboliczna wartość znaku nie powinna być użyta"
2569 #: locale/programs/linereader.c:816
2570 #, c-format
2571 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2572 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
2574 #: locale/programs/linereader.c:837
2575 #, c-format
2576 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2577 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
2579 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2580 #, c-format
2581 msgid "unknown name \"%s\""
2582 msgstr "nieznana nazwa \"%s\""
2584 #: locale/programs/locale.c:72
2585 msgid "System information:"
2586 msgstr "Informacja o systemie:"
2588 #: locale/programs/locale.c:74
2589 msgid "Write names of available locales"
2590 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych lokalizacji"
2592 #: locale/programs/locale.c:76
2593 msgid "Write names of available charmaps"
2594 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych tablic znaków"
2596 #: locale/programs/locale.c:77
2597 msgid "Modify output format:"
2598 msgstr "Modyfikacja formatu wyjściowego:"
2600 #: locale/programs/locale.c:78
2601 msgid "Write names of selected categories"
2602 msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
2604 #: locale/programs/locale.c:79
2605 msgid "Write names of selected keywords"
2606 msgstr "Wypisanie nazw wybranych słów kluczowych"
2608 #: locale/programs/locale.c:80
2609 msgid "Print more information"
2610 msgstr "Wypisanie większej ilości informacji"
2612 #: locale/programs/locale.c:85
2613 msgid "Get locale-specific information."
2614 msgstr "Odczyt informacji dotyczących lokalizacji."
2616 #: locale/programs/locale.c:88
2617 msgid ""
2618 "NAME\n"
2619 "[-a|-m]"
2620 msgstr ""
2621 "NAZWA\n"
2622 "[-a|-m]"
2624 #: locale/programs/locale.c:192
2625 #, c-format
2626 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2627 msgstr "Nie można ustawić LC_CTYPE na domyślną lokalizację"
2629 #: locale/programs/locale.c:194
2630 #, c-format
2631 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2632 msgstr "Nie można ustawić LC_MESSAGES na domyślną lokalizację"
2634 #: locale/programs/locale.c:207
2635 #, c-format
2636 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2637 msgstr "Nie można ustawić LC_COLLATE na domyślną lokalizację"
2639 #: locale/programs/locale.c:223
2640 #, c-format
2641 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2642 msgstr "Nie można ustawić LC_ALL na domyślną lokalizację"
2644 #: locale/programs/locale.c:519
2645 #, c-format
2646 msgid "while preparing output"
2647 msgstr "podczas przygotowywania wyników"
2649 #: locale/programs/localedef.c:121
2650 msgid "Input Files:"
2651 msgstr "Pliki wejściowe:"
2653 #: locale/programs/localedef.c:123
2654 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2655 msgstr "Nazwy symboliczne znaków są zdefiniowane w PLIKU"
2657 #: locale/programs/localedef.c:125
2658 msgid "Source definitions are found in FILE"
2659 msgstr "Definicje źródłowe znajdują się w PLIKU"
2661 #: locale/programs/localedef.c:127
2662 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2663 msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na wartości UCS4"
2665 #: locale/programs/localedef.c:131
2666 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2667 msgstr "Tworzenie pliku wyjściowego nawet jeśli wystąpiły ostrzeżenia"
2669 #: locale/programs/localedef.c:132
2670 msgid "Create old-style tables"
2671 msgstr "Tworzenie tablic w starym stylu"
2673 #: locale/programs/localedef.c:133
2674 msgid "Optional output file prefix"
2675 msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyjściowych"
2677 #: locale/programs/localedef.c:134
2678 msgid "Strictly conform to POSIX"
2679 msgstr "Ścisłe przestrzeganie POSIX"
2681 #: locale/programs/localedef.c:136
2682 msgid "Suppress warnings and information messages"
2683 msgstr "Pominięcie wyświetlania ostrzeżeń i informacji"
2685 #: locale/programs/localedef.c:137
2686 msgid "Print more messages"
2687 msgstr "Wyświetlanie więcej liczby komunikatów"
2689 #: locale/programs/localedef.c:138
2690 msgid "Archive control:"
2691 msgstr "Kontrola archiwum:"
2693 #: locale/programs/localedef.c:140
2694 msgid "Don't add new data to archive"
2695 msgstr "Nie dodawanie nowych danych do archiwum"
2697 #: locale/programs/localedef.c:142
2698 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2699 msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2701 #: locale/programs/localedef.c:143
2702 msgid "Replace existing archive content"
2703 msgstr "Zastąpienie aktualnej zawartości archiwum"
2705 #: locale/programs/localedef.c:145
2706 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2707 msgstr "Usunięcie z archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2709 #: locale/programs/localedef.c:146
2710 msgid "List content of archive"
2711 msgstr "Lista zawartości archiwum"
2713 #: locale/programs/localedef.c:148
2714 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2715 msgstr "Plik locale.alias używany przy tworzeniu archiwum"
2717 #: locale/programs/localedef.c:150
2718 msgid "Generate little-endian output"
2719 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie little-endian"
2721 #: locale/programs/localedef.c:152
2722 msgid "Generate big-endian output"
2723 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie big-endian"
2725 #: locale/programs/localedef.c:157
2726 msgid "Compile locale specification"
2727 msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
2729 #: locale/programs/localedef.c:160
2730 msgid ""
2731 "NAME\n"
2732 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2733 "--list-archive [FILE]"
2734 msgstr ""
2735 "NAZWA\n"
2736 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
2737 "--list-archive [PLIK]"
2739 #: locale/programs/localedef.c:235
2740 #, c-format
2741 msgid "cannot create directory for output files"
2742 msgstr "nie można utworzyć katalogu na pliki wyjściowe"
2744 #: locale/programs/localedef.c:246
2745 #, c-format
2746 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2747 msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2749 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2750 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2751 #, c-format
2752 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2753 msgstr "nie można otworzyć pliku definicji lokalizacji `%s'"
2755 #: locale/programs/localedef.c:288
2756 #, c-format
2757 msgid "cannot write output files to `%s'"
2758 msgstr "nie można zapisać plików wyjściowych do `%s'"
2760 #: locale/programs/localedef.c:380
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "System's directory for character maps : %s\n"
2764 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2765 "\t\t       locale path    : %s\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Katalog systemowy dla odwzorowań znaków: %s\n"
2769 "               odwzorowania repertuarów: %s\n"
2770 "                    ścieżka lokalizacji: %s\n"
2771 "%s"
2773 #: locale/programs/localedef.c:582
2774 #, c-format
2775 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2776 msgstr "zapętlone zależności pomiędzy definicjami lokalizacji"
2778 #: locale/programs/localedef.c:588
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2781 msgstr "nie można dodać po raz drugi już odczytanej lokalizacji `%s'"
2783 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot create temporary file: %s"
2786 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
2788 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2789 #, c-format
2790 msgid "cannot initialize archive file"
2791 msgstr "nie można zainicjować pliku archiwum"
2793 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot resize archive file"
2796 msgstr "nie można zmienić rozmiaru pliku archiwum"
2798 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2799 #: locale/programs/locarchive.c:674
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot map archive header"
2802 msgstr "nie można odwzorować nagłówka archiwum"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:211
2805 #, c-format
2806 msgid "failed to create new locale archive"
2807 msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiodło się"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:223
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2812 msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego archiwum lokalizacji"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:324
2815 #, c-format
2816 msgid "cannot read data from locale archive"
2817 msgstr "nie można odczytać danych z archiwum lokalizacji"
2819 #: locale/programs/locarchive.c:355
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot map locale archive file"
2822 msgstr "nie można odwzorować pliku archiwum lokalizacji"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:460
2825 #, c-format
2826 msgid "cannot lock new archive"
2827 msgstr "nie można zablokować nowego archiwum"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:529
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot extend locale archive file"
2832 msgstr "nie można rozszerzyć pliku archiwum lokalizacji"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:538
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2837 msgstr "nie można zmienić uprawnień archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:546
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot rename new archive"
2842 msgstr "nie można zmienić nazwy nowego archiwum"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:608
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2847 msgstr "nie można otworzyć archiwum lokalizacji \"%s\""
2849 #: locale/programs/locarchive.c:613
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2852 msgstr "nie można wykonać stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
2854 #: locale/programs/locarchive.c:632
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2857 msgstr "nie można zablokować archiwum lokalizacji \"%s\""
2859 #: locale/programs/locarchive.c:655
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot read archive header"
2862 msgstr "nie można odczytać nagłówka archiwum"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:728
2865 #, c-format
2866 msgid "locale '%s' already exists"
2867 msgstr "lokalizacja '%s' już istnieje"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2870 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2871 #: locale/programs/locfile.c:350
2872 #, c-format
2873 msgid "cannot add to locale archive"
2874 msgstr "nie można dodać do archiwum lokalizacji"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2877 #, c-format
2878 msgid "locale alias file `%s' not found"
2879 msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2882 #, c-format
2883 msgid "Adding %s\n"
2884 msgstr "Dodawanie %s\n"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2887 #, c-format
2888 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2889 msgstr "stat na \"%s\" nie powiodło się: %s: zignorowano"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2892 #, c-format
2893 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2894 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2897 #, c-format
2898 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2899 msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2902 #, c-format
2903 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2904 msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
2906 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2909 msgstr "nie można przeczytać wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2912 #, c-format
2913 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2914 msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
2916 #: locale/programs/locfile.c:137
2917 #, c-format
2918 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2919 msgstr "argument `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2921 #: locale/programs/locfile.c:257
2922 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2923 msgstr "błąd składni: poza sekcją definicji lokalizacji"
2925 #: locale/programs/locfile.c:800
2926 #, c-format
2927 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2928 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2930 #: locale/programs/locfile.c:824
2931 #, c-format
2932 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2933 msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
2935 #: locale/programs/locfile.c:920
2936 #, c-format
2937 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2938 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2940 #: locale/programs/locfile.c:956
2941 msgid "expecting string argument for `copy'"
2942 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest łańcuch"
2944 #: locale/programs/locfile.c:960
2945 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2946 msgstr "nazwa lokalizacji powinna składać się wyłącznie ze znaków przenośnych"
2948 #: locale/programs/locfile.c:979
2949 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2950 msgstr "żadne inne słowo kluczowe nie powinno występować razem z `copy'"
2952 #: locale/programs/locfile.c:993
2953 #, c-format
2954 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2955 msgstr "definicja `%1$s' musi kończyć się wyrażeniem `END %1$s'"
2957 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2958 #: locale/programs/repertoire.c:295
2959 #, c-format
2960 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2961 msgstr "błąd składni w definicji tablicy repertuaru: %s"
2963 #: locale/programs/repertoire.c:271
2964 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2965 msgstr "nie podano żadnych wartości <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
2967 #: locale/programs/repertoire.c:331
2968 #, c-format
2969 msgid "cannot save new repertoire map"
2970 msgstr "nie można zachować nowej tablicy repertuaru"
2972 #: locale/programs/repertoire.c:342
2973 #, c-format
2974 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2975 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
2977 #: login/programs/pt_chown.c:78
2978 #, c-format
2979 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2980 msgstr "Ustawienie właściciela, grupy i praw dostępu podrzędnego pseudoterminala odpowiadającego nadrzędnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpośrednio z linii poleceń.\n"
2982 #: login/programs/pt_chown.c:92
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2986 "\n"
2987 "%s"
2988 msgstr ""
2989 "Właściciela ustawiono na bieżącego użytkownika, grupę na `%s', a prawa dostępu na `%o'.\n"
2990 "\n"
2991 "%s"
2993 #: login/programs/pt_chown.c:198
2994 #, c-format
2995 msgid "too many arguments"
2996 msgstr "za dużo argumentów"
2998 #: login/programs/pt_chown.c:206
2999 #, c-format
3000 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3001 msgstr "musi być zainstalowany jako setuid `root'"
3003 #: malloc/mcheck.c:346
3004 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3005 msgstr "pamięć jest spójna, biblioteka zawiera błędy\n"
3007 #: malloc/mcheck.c:349
3008 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3009 msgstr "pamięć została uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
3011 #: malloc/mcheck.c:352
3012 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3013 msgstr "pamięć została uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
3015 #: malloc/mcheck.c:355
3016 msgid "block freed twice\n"
3017 msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
3019 #: malloc/mcheck.c:358
3020 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3021 msgstr "błędny mcheck_status, biblioteka zawiera błędy\n"
3023 #: malloc/memusage.sh:32
3024 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3025 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\\n"
3027 #: malloc/memusage.sh:38
3028 msgid ""
3029 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3030 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3031 "\n"
3032 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3033 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3034 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3035 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3036 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3037 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3038 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3039 "\n"
3040 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3041 "      --usage             Give a short usage message\n"
3042 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3043 "\n"
3044 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3045 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3046 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3047 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3048 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3049 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3050 "\n"
3051 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3052 "short options.\n"
3053 "\n"
3054 msgstr ""
3055 "Składnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
3056 "Profilowanie wykorzystania pamięci przez PROGRAM.\n"
3057 "\n"
3058 "   -n,--progname=NAZWA    Nazwa pliku programu do profilowania\n"
3059 "   -p,--png=PLIK          Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
3060 "   -d,--data=PLIK         Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
3061 "   -u,--unbuffered        Nie buforowanie wyjścia\n"
3062 "   -b,--buffer=ROZMIAR    Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
3063 "      --no-timer          Nie zbieranie dodatkowych informacji z użyciem zegara\n"
3064 "   -m,--mmap              Śledzenie także mmap i podobnych funkcji\n"
3065 "\n"
3066 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
3067 "      --usage             Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
3068 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3069 "\n"
3070 " Następujące opcje odnoszą się tylko do generowania graficznego wyjścia:\n"
3071 "   -t,--time-based        Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
3072 "   -T,--total             Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci\n"
3073 "      --title=ŁAŃCUCH     Użycie ŁAŃCUCHA jako tytułu wykresu\n"
3074 "   -x,--x-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej szerokości w pikselach\n"
3075 "   -y,--y-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej wysokości w pikselach\n"
3076 "\n"
3077 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
3078 "krótkich opcji.\n"
3079 "\n"
3081 #: malloc/memusage.sh:99
3082 msgid ""
3083 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3084 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3085 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3086 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3087 msgstr ""
3088 "Składnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
3089 "            [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3090 "            [--title=ŁAŃCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
3091 "            PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..."
3093 #: malloc/memusage.sh:191
3094 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3095 msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"
3097 #: malloc/memusage.sh:200
3098 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3099 msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"
3101 #: malloc/memusage.sh:213
3102 msgid "No program name given"
3103 msgstr "Nie podano nazwy programu"
3105 #: malloc/memusagestat.c:56
3106 msgid "Name output file"
3107 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
3109 #: malloc/memusagestat.c:57
3110 msgid "STRING"
3111 msgstr "ŁAŃCUCH"
3113 #: malloc/memusagestat.c:57
3114 msgid "Title string used in output graphic"
3115 msgstr "Łańcuch tytułowy używany w wynikowym wykresie"
3117 #: malloc/memusagestat.c:58
3118 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3119 msgstr "Generowanie wyjścia liniowo po czasie (domyślnie: liniowo po liczbie wywołań funkcji)"
3121 #: malloc/memusagestat.c:62
3122 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3123 msgstr "Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci"
3125 #: malloc/memusagestat.c:63
3126 msgid "VALUE"
3127 msgstr "WARTOŚĆ"
3129 #: malloc/memusagestat.c:64
3130 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3131 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3133 #: malloc/memusagestat.c:65
3134 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3135 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3137 #: malloc/memusagestat.c:70
3138 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3139 msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamięci"
3141 #: malloc/memusagestat.c:73
3142 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3143 msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJŚCIOWY]"
3145 #: misc/error.c:192
3146 msgid "Unknown system error"
3147 msgstr "Nieznany błąd systemowy"
3149 #: nis/nis_callback.c:188
3150 msgid "unable to free arguments"
3151 msgstr "zwolnienie argumentów niemożliwe"
3153 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
3154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3155 msgid "Success"
3156 msgstr "Sukces"
3158 #: nis/nis_error.h:2
3159 msgid "Probable success"
3160 msgstr "Prawdopodobnie sukces"
3162 #: nis/nis_error.h:3
3163 msgid "Not found"
3164 msgstr "Nie znaleziono"
3166 #: nis/nis_error.h:4
3167 msgid "Probably not found"
3168 msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
3170 #: nis/nis_error.h:5
3171 msgid "Cache expired"
3172 msgstr "Dezaktualizacja bufora cache"
3174 #: nis/nis_error.h:6
3175 msgid "NIS+ servers unreachable"
3176 msgstr "Serwery NIS+ są niedostępne"
3178 #: nis/nis_error.h:7
3179 msgid "Unknown object"
3180 msgstr "Nieznany obiekt"
3182 #: nis/nis_error.h:8
3183 msgid "Server busy, try again"
3184 msgstr "Serwer zajęty, trzeba spróbować ponownie"
3186 #: nis/nis_error.h:9
3187 msgid "Generic system error"
3188 msgstr "Ogólny błąd systemowy"
3190 #: nis/nis_error.h:10
3191 msgid "First/next chain broken"
3192 msgstr "Łańcuch pierwszy/następny jest uszkodzony"
3194 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3195 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3196 msgid "Permission denied"
3197 msgstr "Brak dostępu"
3199 #: nis/nis_error.h:12
3200 msgid "Not owner"
3201 msgstr "Nie jest właścicielem"
3203 #: nis/nis_error.h:13
3204 msgid "Name not served by this server"
3205 msgstr "Nazwa nie jest obsługiwana przez ten serwer"
3207 #: nis/nis_error.h:14
3208 msgid "Server out of memory"
3209 msgstr "Brak pamięci dla serwera"
3211 #: nis/nis_error.h:15
3212 msgid "Object with same name exists"
3213 msgstr "Istnieje już obiekt o tej nazwie"
3215 #: nis/nis_error.h:16
3216 msgid "Not master server for this domain"
3217 msgstr "To nie jest serwer nadrzędny dla tej domeny"
3219 #: nis/nis_error.h:17
3220 msgid "Invalid object for operation"
3221 msgstr "Błędny obiekt dla tej operacji"
3223 #: nis/nis_error.h:18
3224 msgid "Malformed name, or illegal name"
3225 msgstr "Źle sformułowana lub nieprawidłowa nazwa"
3227 #: nis/nis_error.h:19
3228 msgid "Unable to create callback"
3229 msgstr "Utworzenie wywołania zwrotnego jest niemożliwe"
3231 # XXX callback? -PK
3232 #: nis/nis_error.h:20
3233 msgid "Results sent to callback proc"
3234 msgstr "Wyniki zostały wysłane do procedury wywołania zwrotnego"
3236 #: nis/nis_error.h:21
3237 msgid "Not found, no such name"
3238 msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
3240 #: nis/nis_error.h:22
3241 msgid "Name/entry isn't unique"
3242 msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
3244 #: nis/nis_error.h:23
3245 msgid "Modification failed"
3246 msgstr "Modyfikacja nie powiodła się"
3248 #: nis/nis_error.h:24
3249 msgid "Database for table does not exist"
3250 msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
3252 #: nis/nis_error.h:25
3253 msgid "Entry/table type mismatch"
3254 msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasują do siebie"
3256 #: nis/nis_error.h:26
3257 msgid "Link points to illegal name"
3258 msgstr "Dowiązanie wskazuje na błędną nazwę"
3260 #: nis/nis_error.h:27
3261 msgid "Partial success"
3262 msgstr "Częściowy sukces"
3264 #: nis/nis_error.h:28
3265 msgid "Too many attributes"
3266 msgstr "Za dużo atrybutów"
3268 #: nis/nis_error.h:29
3269 msgid "Error in RPC subsystem"
3270 msgstr "Błąd w podsystemie RPC"
3272 #: nis/nis_error.h:30
3273 msgid "Missing or malformed attribute"
3274 msgstr "Brakujący lub źle sformułowany atrybut"
3276 #: nis/nis_error.h:31
3277 msgid "Named object is not searchable"
3278 msgstr "Wskazany obiekt nie może być przeszukiwany"
3280 #: nis/nis_error.h:32
3281 msgid "Error while talking to callback proc"
3282 msgstr "Wystąpił błąd podczas odwołania do procedury wywołania zwrotnego"
3284 #: nis/nis_error.h:33
3285 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3286 msgstr "Napotkano nazwy nie należące do przestrzeni NIS+"
3288 #: nis/nis_error.h:34
3289 msgid "Illegal object type for operation"
3290 msgstr "Nieprawidłowy typ obiektu dla tej operacji"
3292 #: nis/nis_error.h:35
3293 msgid "Passed object is not the same object on server"
3294 msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
3296 #: nis/nis_error.h:36
3297 msgid "Modify operation failed"
3298 msgstr "Operacja modyfikacji nie powiodła się"
3300 #: nis/nis_error.h:37
3301 msgid "Query illegal for named table"
3302 msgstr "Błędne zapytanie dla podanej tablicy"
3304 #: nis/nis_error.h:38
3305 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3306 msgstr "Próba skasowania tablicy z zawartością"
3308 #: nis/nis_error.h:39
3309 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3310 msgstr "Błąd podczas dostępu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
3312 #: nis/nis_error.h:40
3313 msgid "Full resync required for directory"
3314 msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pełnej synchronizacji"
3316 #: nis/nis_error.h:41
3317 msgid "NIS+ operation failed"
3318 msgstr "Operacja NIS+ nie powiodła się"
3320 #: nis/nis_error.h:42
3321 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3322 msgstr "Usługa NIS+ jest niedostępna lub nie została zainstalowana"
3324 #: nis/nis_error.h:43
3325 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3326 msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzią na pytanie o sens życia"
3328 #: nis/nis_error.h:44
3329 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3330 msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemożliwe"
3332 #: nis/nis_error.h:45
3333 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3334 msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemożliwe"
3336 #: nis/nis_error.h:46
3337 msgid "No file space on server"
3338 msgstr "Brak miejsca na serwerze"
3340 #: nis/nis_error.h:47
3341 msgid "Unable to create process on server"
3342 msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemożliwe"
3344 #: nis/nis_error.h:48
3345 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3346 msgstr "Serwer nadrzędny jest zajęty, pełny zrzut danych przesunięty na później."
3348 #: nis/nis_local_names.c:121
3349 #, c-format
3350 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3351 msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
3353 #: nis/nis_print.c:51
3354 msgid "UNKNOWN"
3355 msgstr "NIEZNANY"
3357 #: nis/nis_print.c:109
3358 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3359 msgstr "NIEISTNIEJĄCY OBIEKT\n"
3361 #: nis/nis_print.c:112
3362 msgid "NO OBJECT\n"
3363 msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
3365 #: nis/nis_print.c:115
3366 msgid "DIRECTORY\n"
3367 msgstr "KATALOG\n"
3369 #: nis/nis_print.c:118
3370 msgid "GROUP\n"
3371 msgstr "GRUPA\n"
3373 #: nis/nis_print.c:121
3374 msgid "TABLE\n"
3375 msgstr "TABLICA\n"
3377 #: nis/nis_print.c:124
3378 msgid "ENTRY\n"
3379 msgstr "POZYCJA\n"
3381 #: nis/nis_print.c:127
3382 msgid "LINK\n"
3383 msgstr "DOWIĄZANIE\n"
3385 #: nis/nis_print.c:130
3386 msgid "PRIVATE\n"
3387 msgstr "PRYWATNY\n"
3389 #: nis/nis_print.c:133
3390 msgid "(Unknown object)\n"
3391 msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
3393 #: nis/nis_print.c:167
3394 #, c-format
3395 msgid "Name : `%s'\n"
3396 msgstr "Nazwa : `%s'\n"
3398 #: nis/nis_print.c:168
3399 #, c-format
3400 msgid "Type : %s\n"
3401 msgstr "Typ   : %s\n"
3403 #: nis/nis_print.c:173
3404 msgid "Master Server :\n"
3405 msgstr "Serwer nadrzędny :\n"
3407 #: nis/nis_print.c:175
3408 msgid "Replicate :\n"
3409 msgstr "Replikacja :\n"
3411 #: nis/nis_print.c:176
3412 #, c-format
3413 msgid "\tName       : %s\n"
3414 msgstr "\tNazwa           : %s\n"
3416 #: nis/nis_print.c:177
3417 msgid "\tPublic Key : "
3418 msgstr "\tKlucz publiczny : "
3420 #: nis/nis_print.c:181
3421 msgid "None.\n"
3422 msgstr "Brak.\n"
3424 #: nis/nis_print.c:184
3425 #, c-format
3426 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3427 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
3429 #: nis/nis_print.c:189
3430 #, c-format
3431 msgid "RSA (%d bits)\n"
3432 msgstr "RSA (%d bitów)\n"
3434 #: nis/nis_print.c:192
3435 msgid "Kerberos.\n"
3436 msgstr "Kerberos.\n"
3438 #: nis/nis_print.c:195
3439 #, c-format
3440 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3441 msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
3443 #: nis/nis_print.c:206
3444 #, c-format
3445 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3446 msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
3448 #: nis/nis_print.c:228
3449 msgid "Time to live : "
3450 msgstr "Czas życia : "
3452 #: nis/nis_print.c:230
3453 msgid "Default Access rights :\n"
3454 msgstr "Domyślne prawa dostępu :\n"
3456 #: nis/nis_print.c:239
3457 #, c-format
3458 msgid "\tType         : %s\n"
3459 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3461 #: nis/nis_print.c:240
3462 msgid "\tAccess rights: "
3463 msgstr "\tPrawa dostępu: "
3465 #: nis/nis_print.c:254
3466 msgid "Group Flags :"
3467 msgstr "Flagi grupy :"
3469 #: nis/nis_print.c:257
3470 msgid ""
3471 "\n"
3472 "Group Members :\n"
3473 msgstr ""
3474 "\n"
3475 "Członkowie grupy :\n"
3477 #: nis/nis_print.c:269
3478 #, c-format
3479 msgid "Table Type          : %s\n"
3480 msgstr "Typ tablicy            : %s\n"
3482 #: nis/nis_print.c:270
3483 #, c-format
3484 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3485 msgstr "Liczba kolumn          : %d\n"
3487 #: nis/nis_print.c:271
3488 #, c-format
3489 msgid "Character Separator : %c\n"
3490 msgstr "Separator znaków       : %c\n"
3492 #: nis/nis_print.c:272
3493 #, c-format
3494 msgid "Search Path         : %s\n"
3495 msgstr "Ścieżka przeszukiwania : %s\n"
3497 #: nis/nis_print.c:273
3498 msgid "Columns             :\n"
3499 msgstr "Kolumny             :\n"
3501 #: nis/nis_print.c:276
3502 #, c-format
3503 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3504 msgstr "\t[%d]\tNazwa         : %s\n"
3506 #: nis/nis_print.c:278
3507 msgid "\t\tAttributes    : "
3508 msgstr "\t\tAtrybuty      : "
3510 #: nis/nis_print.c:280
3511 msgid "\t\tAccess Rights : "
3512 msgstr "\t\tPrawa dostępu : "
3514 #: nis/nis_print.c:290
3515 msgid "Linked Object Type : "
3516 msgstr "Typ dowiązanego obiektu : "
3518 #: nis/nis_print.c:292
3519 #, c-format
3520 msgid "Linked to : %s\n"
3521 msgstr "Dowiązany do : %s\n"
3523 #: nis/nis_print.c:302
3524 #, c-format
3525 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3526 msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
3528 #: nis/nis_print.c:305
3529 #, c-format
3530 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3531 msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
3533 #: nis/nis_print.c:308
3534 msgid "Encrypted data\n"
3535 msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
3537 #: nis/nis_print.c:310
3538 msgid "Binary data\n"
3539 msgstr "Dane binarne\n"
3541 #: nis/nis_print.c:326
3542 #, c-format
3543 msgid "Object Name   : %s\n"
3544 msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
3546 #: nis/nis_print.c:327
3547 #, c-format
3548 msgid "Directory     : %s\n"
3549 msgstr "Katalog       : %s\n"
3551 #: nis/nis_print.c:328
3552 #, c-format
3553 msgid "Owner         : %s\n"
3554 msgstr "Właściciel    : %s\n"
3556 #: nis/nis_print.c:329
3557 #, c-format
3558 msgid "Group         : %s\n"
3559 msgstr "Grupa         : %s\n"
3561 #: nis/nis_print.c:330
3562 msgid "Access Rights : "
3563 msgstr "Prawa dostępu : "
3565 #: nis/nis_print.c:332
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "\n"
3569 "Time to Live  : "
3570 msgstr ""
3571 "\n"
3572 "Czas życia    : "
3574 #: nis/nis_print.c:335
3575 #, c-format
3576 msgid "Creation Time : %s"
3577 msgstr "Czas utworz.  : %s"
3579 #: nis/nis_print.c:337
3580 #, c-format
3581 msgid "Mod. Time     : %s"
3582 msgstr "Czas modyf.   : %s"
3584 #: nis/nis_print.c:338
3585 msgid "Object Type   : "
3586 msgstr "Typ obiektu   : "
3588 #: nis/nis_print.c:358
3589 #, c-format
3590 msgid "    Data Length = %u\n"
3591 msgstr "   Rozmiar danych = %u\n"
3593 #: nis/nis_print.c:372
3594 #, c-format
3595 msgid "Status            : %s\n"
3596 msgstr "Stan            : %s\n"
3598 #: nis/nis_print.c:373
3599 #, c-format
3600 msgid "Number of objects : %u\n"
3601 msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
3603 #: nis/nis_print.c:377
3604 #, c-format
3605 msgid "Object #%d:\n"
3606 msgstr "Obiekt #%d:\n"
3608 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3609 #, c-format
3610 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3611 msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
3613 # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
3614 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3615 msgid "    Explicit members:\n"
3616 msgstr "    Członkowie zadeklarowani:\n"
3618 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3619 msgid "    No explicit members\n"
3620 msgstr "    Brak zadeklarowanych członków\n"
3622 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3623 msgid "    Implicit members:\n"
3624 msgstr "    Członkowie domniemani:\n"
3626 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3627 msgid "    No implicit members\n"
3628 msgstr "    Brak domniemanych członków\n"
3630 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3631 msgid "    Recursive members:\n"
3632 msgstr "    Członkowie rekursywni:\n"
3634 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3635 msgid "    No recursive members\n"
3636 msgstr "    Brak rekursywnych członków\n"
3638 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3639 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3640 msgstr "   Nie-członkowie zadeklarowani:\n"
3642 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3643 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3644 msgstr "    Brak zadeklarowanych nie-członków\n"
3646 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3647 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3648 msgstr "    Nie-członkowie domniemani:\n"
3650 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3651 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3652 msgstr "    Brak domniemanych nie-członków\n"
3654 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3655 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3656 msgstr "    Nie-członkowie rekursywni:\n"
3658 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3659 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3660 msgstr "   Brak rekursywnych nie-członków\n"
3662 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3663 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3664 #, c-format
3665 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3666 msgstr "Pozycja DES dla sieci %s nie jest unikalna\n"
3668 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3669 #, c-format
3670 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3671 msgstr "netname2user: brak listy identyfikatorów grup w `%s'"
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3675 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3676 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3677 #, c-format
3678 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3679 msgstr "netname2user: (odwzorowanie nis+): %s\n"
3681 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3682 #, c-format
3683 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3684 msgstr "netname2user: wpis DES dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3686 # XXX principal = nadzorca, troche lame -PK
3687 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3688 #, c-format
3689 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3690 msgstr "name2user: nazwa nadzorcy `%s' jest zbyt długa"
3692 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3693 #, c-format
3694 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3695 msgstr "netname2user: wpis LOKALNY dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3697 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3698 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3699 msgstr "netname2user: UID 0 nie powinien wystąpić"
3701 #: nis/ypclnt.c:834
3702 msgid "Request arguments bad"
3703 msgstr "Argumenty żądania są błędne"
3705 #: nis/ypclnt.c:837
3706 msgid "RPC failure on NIS operation"
3707 msgstr "Błąd RPC podczas operacji NIS"
3709 #: nis/ypclnt.c:840
3710 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3711 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem dla tej domeny"
3713 #: nis/ypclnt.c:843
3714 msgid "No such map in server's domain"
3715 msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
3717 #: nis/ypclnt.c:846
3718 msgid "No such key in map"
3719 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
3721 #: nis/ypclnt.c:849
3722 msgid "Internal NIS error"
3723 msgstr "Błąd wewnętrzny NIS"
3725 #: nis/ypclnt.c:852
3726 msgid "Local resource allocation failure"
3727 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania lokalnych zasobów"
3729 #: nis/ypclnt.c:855
3730 msgid "No more records in map database"
3731 msgstr "Nie ma więcej rekordów w mapie"
3733 #: nis/ypclnt.c:858
3734 msgid "Can't communicate with portmapper"
3735 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemożliwa"
3737 #: nis/ypclnt.c:861
3738 msgid "Can't communicate with ypbind"
3739 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemożliwa"
3741 #: nis/ypclnt.c:864
3742 msgid "Can't communicate with ypserv"
3743 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemożliwa"
3745 #: nis/ypclnt.c:867
3746 msgid "Local domain name not set"
3747 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
3749 #: nis/ypclnt.c:870
3750 msgid "NIS map database is bad"
3751 msgstr "Mapa NIS zawiera błędy"
3753 #: nis/ypclnt.c:873
3754 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3755 msgstr "Niezgodność wersji między klientem i serwerem NIS - usługa niemożliwa"
3757 #: nis/ypclnt.c:879
3758 msgid "Database is busy"
3759 msgstr "Baza danych jest zajęta"
3761 #: nis/ypclnt.c:882
3762 msgid "Unknown NIS error code"
3763 msgstr "Nieznany kod błędu NIS"
3765 #: nis/ypclnt.c:922
3766 msgid "Internal ypbind error"
3767 msgstr "Błąd wewnętrzny ypbind"
3769 #: nis/ypclnt.c:925
3770 msgid "Domain not bound"
3771 msgstr "Domena nie została związana"
3773 #: nis/ypclnt.c:928
3774 msgid "System resource allocation failure"
3775 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania zasobów systemowych"
3777 #: nis/ypclnt.c:931
3778 msgid "Unknown ypbind error"
3779 msgstr "Nieznany błąd ypbind"
3781 #: nis/ypclnt.c:972
3782 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3783 msgstr "yp_update: nie można przekonwertować nazwy hosta na nazwę sieci\n"
3785 #: nis/ypclnt.c:990
3786 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3787 msgstr "yp_update: nie można uzyskać adresu serwera\n"
3789 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3790 #, c-format
3791 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3792 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze hostów!"
3794 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3795 #, c-format
3796 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3797 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze hostów!"
3799 #: nscd/cache.c:151
3800 #, c-format
3801 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3802 msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do bufora%s"
3804 #: nscd/cache.c:153
3805 msgid " (first)"
3806 msgstr " (pierwszy)"
3808 #: nscd/cache.c:288
3809 #, c-format
3810 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3811 msgstr "sprawdzanie monitorowanego pliku `%s': %s"
3813 #: nscd/cache.c:298
3814 #, c-format
3815 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3816 msgstr "plik monitorowany `%s` się zmienił (mtime)"
3818 #: nscd/cache.c:341
3819 #, c-format
3820 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3821 msgstr "czyszczenie bufora %s; czas %ld"
3823 #: nscd/cache.c:370
3824 #, c-format
3825 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3826 msgstr "rozważanie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"
3828 #: nscd/connections.c:553
3829 #, c-format
3830 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3831 msgstr "nieprawidłowy plik trwałej bazy danych \"%s\": %s"
3833 #: nscd/connections.c:561
3834 msgid "uninitialized header"
3835 msgstr "niezainicjowany nagłówek"
3837 #: nscd/connections.c:566
3838 msgid "header size does not match"
3839 msgstr "rozmiar nagłówka się nie zgadza"
3841 #: nscd/connections.c:576
3842 msgid "file size does not match"
3843 msgstr "rozmiar pliku się nie zgadza"
3845 #: nscd/connections.c:593
3846 msgid "verification failed"
3847 msgstr "weryfikacja nie powiodła się"
3849 #: nscd/connections.c:607
3850 #, c-format
3851 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3852 msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s większy od bufora trwałej bazy danych"
3854 #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
3855 #, c-format
3856 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3857 msgstr "nie można utworzyć deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"
3859 #: nscd/connections.c:634
3860 #, c-format
3861 msgid "cannot access '%s'"
3862 msgstr "brak dostępu do '%s'"
3864 #: nscd/connections.c:682
3865 #, c-format
3866 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3867 msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocześnie używana; w razie potrzeby trzeba ręcznie usunąć %s i zrestartować"
3869 #: nscd/connections.c:688
3870 #, c-format
3871 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3872 msgstr "nie można utworzyć %s; trwała baza danych nie używana"
3874 #: nscd/connections.c:691
3875 #, c-format
3876 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3877 msgstr "nie można utworzyć %s; współdzielenie niemożliwe"
3879 #: nscd/connections.c:762
3880 #, c-format
3881 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3882 msgstr "nie można zapisać do pliku bazy danych %s: %s"
3884 #: nscd/connections.c:801
3885 #, c-format
3886 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3887 msgstr "nie można ustawić gniazda do zamknięcia przy exec: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3889 #: nscd/connections.c:850
3890 #, c-format
3891 msgid "cannot open socket: %s"
3892 msgstr "nie można otworzyć gniazda: %s"
3894 #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
3895 #, c-format
3896 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3897 msgstr "nie można przestawić gniazda w tryb nieblokujący: %s"
3899 #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
3900 #, c-format
3901 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3902 msgstr "nie można ustawić gniazda do zamknięcia przy exec: %s"
3904 #: nscd/connections.c:891
3905 #, c-format
3906 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3907 msgstr "nie można otworzyć gniazda do przyjmowania połączeń: %s"
3909 #: nscd/connections.c:973
3910 #, c-format
3911 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3912 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla pliku `%s': %s"
3914 #: nscd/connections.c:977
3915 #, c-format
3916 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3917 msgstr "monitorowanie pliku `%s` (%d)"
3919 #: nscd/connections.c:990
3920 #, c-format
3921 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3922 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla katalogu `%s': %s"
3924 #: nscd/connections.c:994
3925 #, c-format
3926 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3927 msgstr "monitorowanie katalogu `%s` (%d)"
3929 #: nscd/connections.c:1022
3930 #, c-format
3931 msgid "monitoring file %s for database %s"
3932 msgstr "monitorowanie pliku %s dla bazy danych %s"
3934 #: nscd/connections.c:1032
3935 #, c-format
3936 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3937 msgstr "stat na pliku `%s' nie powiodło się, ponowna próba później: %s"
3939 #: nscd/connections.c:1151
3940 #, c-format
3941 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3942 msgstr "udostępnianie FD %d dla %s"
3944 #: nscd/connections.c:1163
3945 #, c-format
3946 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3947 msgstr "nie można obsłużyć żądań w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
3949 #: nscd/connections.c:1185
3950 #, c-format
3951 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3952 msgstr "żądanie od %ld nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3954 #: nscd/connections.c:1190
3955 #, c-format
3956 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3957 msgstr "żądanie od '%s' [%ld] nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3959 #: nscd/connections.c:1195
3960 msgid "request not handled due to missing permission"
3961 msgstr "żądanie nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3963 #: nscd/connections.c:1233 nscd/connections.c:1286
3964 #, c-format
3965 msgid "cannot write result: %s"
3966 msgstr "nie można zapisać wyniku: %s"
3968 #: nscd/connections.c:1377
3969 #, c-format
3970 msgid "error getting caller's id: %s"
3971 msgstr "błąd podczas pobierania identyfikatorów wywołujących: %s"
3973 #: nscd/connections.c:1437
3974 #, c-format
3975 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3976 msgstr "nie można otworzyć /proc/self/cmdline: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3978 #: nscd/connections.c:1451
3979 #, c-format
3980 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3981 msgstr "nie można odczytać /proc/self/cmdline: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3983 #: nscd/connections.c:1491
3984 #, c-format
3985 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3986 msgstr "nie można zmienić na stary UID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3988 #: nscd/connections.c:1501
3989 #, c-format
3990 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3991 msgstr "nie można zmienić na stary GID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3993 #: nscd/connections.c:1514
3994 #, c-format
3995 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3996 msgstr "nie można przejść do starego katalog roboczego: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3998 #: nscd/connections.c:1560
3999 #, c-format
4000 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4001 msgstr "ponowne wywołanie nie powiodło się: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4003 #: nscd/connections.c:1569
4004 #, c-format
4005 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4006 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\": %s"
4008 #: nscd/connections.c:1762
4009 #, c-format
4010 msgid "short read while reading request: %s"
4011 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania żądania: `%s'"
4013 #: nscd/connections.c:1795
4014 #, c-format
4015 msgid "key length in request too long: %d"
4016 msgstr "długość klucza w żądaniu zbyt duża: %d"
4018 #: nscd/connections.c:1808
4019 #, c-format
4020 msgid "short read while reading request key: %s"
4021 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza żądania: %s"
4023 #: nscd/connections.c:1818
4024 #, c-format
4025 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4026 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d) od procesu %ld"
4028 #: nscd/connections.c:1823
4029 #, c-format
4030 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4031 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d)"
4033 #: nscd/connections.c:1963
4034 #, c-format
4035 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4036 msgstr "zignorowano zdarzenie inotify dla `%s` (plik istnieje)"
4038 #: nscd/connections.c:1968
4039 #, c-format
4040 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4041 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, usuwanie śledzenia"
4043 #: nscd/connections.c:1976 nscd/connections.c:2018
4044 #, c-format
4045 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4046 msgstr "nie udało się usunąć śledzenia pliku `%s`: %s"
4048 #: nscd/connections.c:1991
4049 #, c-format
4050 msgid "monitored file `%s` was written to"
4051 msgstr "monitorowany plik `%s` został zapisany"
4053 #: nscd/connections.c:2015
4054 #, c-format
4055 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4056 msgstr "monitorowany katalog nadrzędny `%s` został %s, usuwanie śledzenia `%s`"
4058 #: nscd/connections.c:2041
4059 #, c-format
4060 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4061 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, dodawanie śledzenia"
4063 #: nscd/connections.c:2053
4064 #, c-format
4065 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4066 msgstr "nie udało się dodać śledzenia pliku `%s`: %s"
4068 #: nscd/connections.c:2247 nscd/connections.c:2428
4069 #, c-format
4070 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4071 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie po błędzie odczytu %d"
4073 #: nscd/connections.c:2543
4074 msgid "could not initialize conditional variable"
4075 msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
4077 #: nscd/connections.c:2551
4078 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4079 msgstr "nie można uruchomić wątku czyszczącego; zakończenie"
4081 #: nscd/connections.c:2565
4082 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4083 msgstr "nie można uruchomić żadnego wątku roboczego; zakończenie"
4085 #: nscd/connections.c:2620 nscd/connections.c:2622 nscd/connections.c:2638
4086 #: nscd/connections.c:2648 nscd/connections.c:2666 nscd/connections.c:2677
4087 #: nscd/connections.c:2687
4088 #, c-format
4089 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4090 msgstr "Uruchomienie nscd jako użytkownik '%s' nie powiodło się"
4092 #: nscd/connections.c:2640
4093 msgid "initial getgrouplist failed"
4094 msgstr "początkowe getgrouplist nie powiodło się"
4096 #: nscd/connections.c:2649
4097 msgid "getgrouplist failed"
4098 msgstr "getgrouplist nie powiodło się"
4100 #: nscd/connections.c:2667
4101 msgid "setgroups failed"
4102 msgstr "setgroups nie powiodło się"
4104 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4105 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4106 #, c-format
4107 msgid "short write in %s: %s"
4108 msgstr "błąd zapisu w %s: %s"
4110 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78
4111 #, c-format
4112 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4113 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze grup!"
4115 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80
4116 #, c-format
4117 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4118 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze grup!"
4120 #: nscd/grpcache.c:531
4121 #, c-format
4122 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4123 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy gid \"%s\"!"
4125 #: nscd/mem.c:425
4126 #, c-format
4127 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4128 msgstr "zwolniono %zu bajtów w buforze %s"
4130 #: nscd/mem.c:568
4131 #, c-format
4132 msgid "no more memory for database '%s'"
4133 msgstr "nie ma więcej pamięci dla bazy danych '%s'"
4135 #: nscd/netgroupcache.c:121
4136 #, c-format
4137 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4138 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze netgroup!"
4140 #: nscd/netgroupcache.c:123
4141 #, c-format
4142 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4143 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze netgroup!"
4145 #: nscd/netgroupcache.c:495
4146 #, c-format
4147 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4148 msgstr "Nie znaleziono \"%s (%s,%s,%s)\" w buforze netgroup!"
4150 #: nscd/netgroupcache.c:498
4151 #, c-format
4152 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4153 msgstr "Przeładowywanie \"%s (%s,%s,%s)\" w buforze netgroup!"
4155 #: nscd/nscd.c:106
4156 msgid "Read configuration data from NAME"
4157 msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
4159 #: nscd/nscd.c:108
4160 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4161 msgstr "Nieprzechodzenie w tło i wyświetlanie komunikatów na bieżącym terminalu"
4163 #: nscd/nscd.c:110
4164 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4165 msgstr "Nieprzechodzenie w tło, ale poza tym działanie jak demon"
4167 #: nscd/nscd.c:111
4168 msgid "NUMBER"
4169 msgstr "LICZBA"
4171 #: nscd/nscd.c:111
4172 msgid "Start NUMBER threads"
4173 msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY wątków"
4175 #: nscd/nscd.c:112
4176 msgid "Shut the server down"
4177 msgstr "Zakończenie pracy serwera"
4179 #: nscd/nscd.c:113
4180 msgid "Print current configuration statistics"
4181 msgstr "Wyświetlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
4183 #: nscd/nscd.c:114
4184 msgid "TABLE"
4185 msgstr "TABLICA"
4187 #: nscd/nscd.c:115
4188 msgid "Invalidate the specified cache"
4189 msgstr "Unieważnienie podanego bufora"
4191 #: nscd/nscd.c:116
4192 msgid "TABLE,yes"
4193 msgstr "TABLICA,yes"
4195 #: nscd/nscd.c:117
4196 msgid "Use separate cache for each user"
4197 msgstr "Użycie oddzielnego bufora dla każdego użytkownika"
4199 # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
4200 #: nscd/nscd.c:122
4201 msgid "Name Service Cache Daemon."
4202 msgstr "Demon buforujący usługi odwzorowania nazw."
4204 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1007 nss/makedb.c:206
4205 #, c-format
4206 msgid "wrong number of arguments"
4207 msgstr "zła liczba argumentów"
4209 #: nscd/nscd.c:165
4210 #, c-format
4211 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4212 msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
4214 #: nscd/nscd.c:174
4215 #, c-format
4216 msgid "already running"
4217 msgstr "jest już uruchomiony"
4219 #: nscd/nscd.c:194
4220 #, c-format
4221 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4222 msgstr "nie można utworzyć potoku do komunikacji z potomkiem"
4224 #: nscd/nscd.c:198
4225 #, c-format
4226 msgid "cannot fork"
4227 msgstr "nie można wykonać fork"
4229 #: nscd/nscd.c:268
4230 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4231 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\""
4233 #: nscd/nscd.c:276
4234 msgid "Could not create log file"
4235 msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennika"
4237 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4238 #, c-format
4239 msgid "write incomplete"
4240 msgstr "zapis nie był kompletny"
4242 #: nscd/nscd.c:366
4243 #, c-format
4244 msgid "cannot read invalidate ACK"
4245 msgstr "nie można odczytać ACK dla unieważnienia"
4247 #: nscd/nscd.c:372
4248 #, c-format
4249 msgid "invalidation failed"
4250 msgstr "unieważnienie nie powiodło się"
4252 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4253 #, c-format
4254 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4255 msgstr "Tylko root może używać tej opcji!"
4257 #: nscd/nscd.c:437
4258 #, c-format
4259 msgid "'%s' is not a known database"
4260 msgstr "'%s' nie jest znaną bazą danych"
4262 #: nscd/nscd.c:452
4263 #, c-format
4264 msgid "secure services not implemented anymore"
4265 msgstr "bezpieczne usługi nie są już zaimplementowane"
4267 #: nscd/nscd.c:485
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "Supported tables:\n"
4271 "%s\n"
4272 "\n"
4273 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4274 "%s.\n"
4275 msgstr ""
4276 "Obsługiwane tabele:\n"
4277 "%s\n"
4278 "\n"
4279 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
4280 "%s.\n"
4282 #: nscd/nscd.c:635
4283 #, c-format
4284 msgid "'wait' failed\n"
4285 msgstr "'wait' nie powiodło się\n"
4287 #: nscd/nscd.c:642
4288 #, c-format
4289 msgid "child exited with status %d\n"
4290 msgstr "potomek zakończył się ze stanem %d\n"
4292 #: nscd/nscd.c:647
4293 #, c-format
4294 msgid "child terminated by signal %d\n"
4295 msgstr "potomek zakończony sygnałem %d\n"
4297 #: nscd/nscd_conf.c:54
4298 #, c-format
4299 msgid "database %s is not supported"
4300 msgstr "baza danych %s nie jest obsługiwana"
4302 #: nscd/nscd_conf.c:105
4303 #, c-format
4304 msgid "Parse error: %s"
4305 msgstr "Błąd analizowania: %s"
4307 #: nscd/nscd_conf.c:191
4308 #, c-format
4309 msgid "Must specify user name for server-user option"
4310 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji server-user"
4312 #: nscd/nscd_conf.c:198
4313 #, c-format
4314 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4315 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji stat-user"
4317 #: nscd/nscd_conf.c:255
4318 #, c-format
4319 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4320 msgstr "Trzeba podać wartość dla opcji restart-interval"
4322 #: nscd/nscd_conf.c:269
4323 #, c-format
4324 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4325 msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
4327 #: nscd/nscd_conf.c:282
4328 #, c-format
4329 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4330 msgstr "nie można pobrać bieżącego katalogu: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4332 #: nscd/nscd_conf.c:302
4333 #, c-format
4334 msgid "maximum file size for %s database too small"
4335 msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt mały"
4337 #: nscd/nscd_stat.c:144
4338 #, c-format
4339 msgid "cannot write statistics: %s"
4340 msgstr "nie można zapisać statystyk: %s"
4342 #: nscd/nscd_stat.c:159
4343 msgid "yes"
4344 msgstr "tak"
4346 #: nscd/nscd_stat.c:160
4347 msgid "no"
4348 msgstr "nie"
4350 #: nscd/nscd_stat.c:171
4351 #, c-format
4352 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4353 msgstr "Tylko root lub %s może używać tej opcji!"
4355 #: nscd/nscd_stat.c:182
4356 #, c-format
4357 msgid "nscd not running!\n"
4358 msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
4360 #: nscd/nscd_stat.c:206
4361 #, c-format
4362 msgid "cannot read statistics data"
4363 msgstr "nie można odczytać danych statystycznych"
4365 #: nscd/nscd_stat.c:209
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "nscd configuration:\n"
4369 "\n"
4370 "%15d  server debug level\n"
4371 msgstr ""
4372 "konfiguracja nscd:\n"
4373 "\n"
4374 "%15d  poziom komunikatów diagnostycznych\n"
4376 #: nscd/nscd_stat.c:233
4377 #, c-format
4378 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4379 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4381 #: nscd/nscd_stat.c:236
4382 #, c-format
4383 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4384 msgstr "    %2uh %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4386 #: nscd/nscd_stat.c:238
4387 #, c-format
4388 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4389 msgstr "        %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4391 #: nscd/nscd_stat.c:240
4392 #, c-format
4393 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4394 msgstr "            %2lus  czasu działania serwera\n"
4396 #: nscd/nscd_stat.c:242
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "%15d  current number of threads\n"
4400 "%15d  maximum number of threads\n"
4401 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4402 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4403 "%15lu  restart internal\n"
4404 "%15u  reload count\n"
4405 msgstr ""
4406 "%15d  aktualna liczba wątków\n"
4407 "%15d  maksymalna liczba wątków\n"
4408 "%15lu  razy klienci musieli czekać\n"
4409 "%15s  tryb paranoiczny włączony\n"
4410 "%15lu  między restartami\n"
4411 "%15u  przeładowań\n"
4413 #: nscd/nscd_stat.c:277
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "\n"
4417 "%s cache:\n"
4418 "\n"
4419 "%15s  cache is enabled\n"
4420 "%15s  cache is persistent\n"
4421 "%15s  cache is shared\n"
4422 "%15zu  suggested size\n"
4423 "%15zu  total data pool size\n"
4424 "%15zu  used data pool size\n"
4425 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4426 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4427 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4428 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4429 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4430 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4431 "%15lu%% cache hit rate\n"
4432 "%15zu  current number of cached values\n"
4433 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4434 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4435 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4436 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4437 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4438 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4439 msgstr ""
4440 "\n"
4441 "bufor %s:\n"
4442 "\n"
4443 "%15s  bufor włączony\n"
4444 "%15s  bufor trwały\n"
4445 "%15s  bufor współdzielony\n"
4446 "%15zu  zalecany rozmiar\n"
4447 "%15zu  całkowity rozmiar puli danych\n"
4448 "%15zu  używany rozmiar puli danych\n"
4449 "%15lu  sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy pozytywne\n"
4450 "%15lu  sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy negatywne\n"
4451 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów pozytywnych\n"
4452 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów negatywnych\n"
4453 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
4454 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów negatywnych\n"
4455 "%15lu%% trafień\n"
4456 "%15zu  aktualnie pamiętanych wartości\n"
4457 "%15zu  maksymalnie pamiętanych wartości\n"
4458 "%15zu  maksymalna długość szukanego łańcucha\n"
4459 "%15<PRIuMAX>  opóźnień na rdlock\n"
4460 "%15<PRIuMAX>  opóźnień na wrlock\n"
4461 "%15<PRIuMAX>  przydzieleń pamięci nie powiodło się\n"
4462 "%15s  sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
4464 #: nscd/pwdcache.c:428
4465 #, c-format
4466 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4467 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze haseł!"
4469 #: nscd/pwdcache.c:430
4470 #, c-format
4471 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4472 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze haseł!"
4474 #: nscd/pwdcache.c:511
4475 #, c-format
4476 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4477 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy uid \"%s\"!"
4479 #: nscd/selinux.c:154
4480 #, c-format
4481 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4482 msgstr "Nie udało się otworzyć połączenia do podsystemu audytu: %m"
4484 #: nscd/selinux.c:175
4485 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4486 msgstr "Nie udało się ustawić keep-capabilities"
4488 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4489 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4490 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiodło się"
4492 #: nscd/selinux.c:190
4493 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4494 msgstr "Nie udało się zainicjować porzucenia capabilities"
4496 #: nscd/selinux.c:191
4497 msgid "cap_init failed"
4498 msgstr "cap_init nie powiodło się"
4500 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4501 msgid "Failed to drop capabilities"
4502 msgstr "Nie udało się porzucić capabilities"
4504 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4505 msgid "cap_set_proc failed"
4506 msgstr "cap_set_proc nie powiodło się"
4508 #: nscd/selinux.c:238
4509 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4510 msgstr "Nie udało się wyłączyć keep-capabilities"
4512 #: nscd/selinux.c:254
4513 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4514 msgstr "Nie udało się określić, czy jądro obsługuje SELinuksa"
4516 #: nscd/selinux.c:269
4517 msgid "Failed to start AVC thread"
4518 msgstr "Nie udało się uruchomić wątku AVC"
4520 #: nscd/selinux.c:291
4521 msgid "Failed to create AVC lock"
4522 msgstr "Nie udało się utworzyć blokady AVC"
4524 #: nscd/selinux.c:331
4525 msgid "Failed to start AVC"
4526 msgstr "Nie udało się uruchomić AVC"
4528 #: nscd/selinux.c:333
4529 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4530 msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"
4532 #: nscd/selinux.c:368
4533 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4534 msgstr "Błąd podczas odpytywania polityki o niezdefiniowane klasy obiektów lub uprawnienia."
4536 #: nscd/selinux.c:375
4537 msgid "Error getting security class for nscd."
4538 msgstr "Błąd podczas pobierania klasy bezpieczeństwa dla nscd."
4540 #: nscd/selinux.c:380
4541 #, c-format
4542 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4543 msgstr "Błąd tłumaczenia nazwy uprawnienia \"%s\" na bit wektora dostępu."
4545 #: nscd/selinux.c:390
4546 msgid "Error getting context of socket peer"
4547 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"
4549 #: nscd/selinux.c:395
4550 msgid "Error getting context of nscd"
4551 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu nscd"
4553 #: nscd/selinux.c:401
4554 msgid "Error getting sid from context"
4555 msgstr "Błąd podczas pobierania sid z kontekstu"
4557 #: nscd/selinux.c:439
4558 #, c-format
4559 msgid ""
4560 "\n"
4561 "SELinux AVC Statistics:\n"
4562 "\n"
4563 "%15u  entry lookups\n"
4564 "%15u  entry hits\n"
4565 "%15u  entry misses\n"
4566 "%15u  entry discards\n"
4567 "%15u  CAV lookups\n"
4568 "%15u  CAV hits\n"
4569 "%15u  CAV probes\n"
4570 "%15u  CAV misses\n"
4571 msgstr ""
4572 "\n"
4573 "Statystyki SELinux AVC:\n"
4574 "\n"
4575 "%15u  wyszukiwań wpisów\n"
4576 "%15u  wpisów trafionych\n"
4577 "%15u  wpisów nie trafionych\n"
4578 "%15u  usunięć wpisów\n"
4579 "%15u  wyszukiwań CAV\n"
4580 "%15u  CAV trafionych\n"
4581 "%15u  prób CAV\n"
4582 "%15u  CAV nie trafionych\n"
4584 #: nscd/servicescache.c:387
4585 #, c-format
4586 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4587 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze usług!"
4589 #: nscd/servicescache.c:389
4590 #, c-format
4591 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4592 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze usług!"
4594 #: nss/getent.c:53
4595 msgid "database [key ...]"
4596 msgstr "baza [klucz ...]"
4598 #: nss/getent.c:58
4599 msgid "CONFIG"
4600 msgstr "KONFIGURACJA"
4602 #: nss/getent.c:58
4603 msgid "Service configuration to be used"
4604 msgstr "Użycie tej konfiguracji usługi rozwiązywania nazw"
4606 #: nss/getent.c:59
4607 msgid "disable IDN encoding"
4608 msgstr "wyłączenie kodowania IDN"
4610 #: nss/getent.c:64
4611 msgid "Get entries from administrative database."
4612 msgstr "Odczyt wpisów z bazy administracyjnej."
4614 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4615 #, c-format
4616 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4617 msgstr "Wyliczanie nie obsługiwane dla %s\n"
4619 #: nss/getent.c:921
4620 #, c-format
4621 msgid "Unknown database name"
4622 msgstr "Nieznana baza danych"
4624 #: nss/getent.c:951
4625 msgid "Supported databases:\n"
4626 msgstr "Obsługiwane bazy danych:\n"
4628 #: nss/getent.c:1017
4629 #, c-format
4630 msgid "Unknown database: %s\n"
4631 msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
4633 #: nss/makedb.c:119
4634 msgid "Convert key to lower case"
4635 msgstr "Przekształcenie klucza do małych liter"
4637 #: nss/makedb.c:122
4638 msgid "Do not print messages while building database"
4639 msgstr "Nie wypisywanie komunikatów podczas tworzenia bazy danych"
4641 #: nss/makedb.c:124
4642 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4643 msgstr "Wypisanie zawartości pliku bazy danych po jednym wpisie w linii"
4645 #: nss/makedb.c:125
4646 msgid "CHAR"
4647 msgstr "ZNAK"
4649 #: nss/makedb.c:126
4650 msgid "Generated line not part of iteration"
4651 msgstr "Wygenerowana linia nie będąca częścią iteracji"
4653 #: nss/makedb.c:131
4654 msgid "Create simple database from textual input."
4655 msgstr "Utworzenie prostej bazy danych z wejścia tekstowego."
4657 #: nss/makedb.c:134
4658 msgid ""
4659 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4660 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4661 "-u INPUT-FILE"
4662 msgstr ""
4663 "PLIK-WEJŚCIOWY PLIK-WYJŚCIOWY\n"
4664 "-o PLIK-WYJŚCIOWY PLIK-WEJŚCIOWY\n"
4665 "-u PLIK-WEJŚCIOWY"
4667 #: nss/makedb.c:227
4668 #, c-format
4669 msgid "cannot open database file `%s'"
4670 msgstr "nie można otworzyć pliku bazy danych `%s'"
4672 #: nss/makedb.c:272
4673 #, c-format
4674 msgid "no entries to be processed"
4675 msgstr "nie znaleziono wpisów do przetworzenia"
4677 #: nss/makedb.c:282
4678 #, c-format
4679 msgid "cannot create temporary file name"
4680 msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego"
4682 #: nss/makedb.c:288
4683 #, c-format
4684 msgid "cannot create temporary file"
4685 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
4687 #: nss/makedb.c:304
4688 #, c-format
4689 msgid "cannot stat newly created file"
4690 msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku"
4692 #: nss/makedb.c:315
4693 #, c-format
4694 msgid "cannot rename temporary file"
4695 msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
4697 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4698 #, c-format
4699 msgid "cannot create search tree"
4700 msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwań"
4702 #: nss/makedb.c:560
4703 msgid "duplicate key"
4704 msgstr "powtórzony klucz"
4706 #: nss/makedb.c:572
4707 #, c-format
4708 msgid "problems while reading `%s'"
4709 msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"
4711 #: nss/makedb.c:799
4712 #, c-format
4713 msgid "failed to write new database file"
4714 msgstr "nie udało się zapisać nowego pliku bazy danych"
4716 #: nss/makedb.c:812
4717 #, c-format
4718 msgid "cannot stat database file"
4719 msgstr "nie można wykonać stat na pliku bazy danych"
4721 #: nss/makedb.c:817
4722 #, c-format
4723 msgid "cannot map database file"
4724 msgstr "nie można odwzorować pliku bazy danych"
4726 #: nss/makedb.c:820
4727 #, c-format
4728 msgid "file not a database file"
4729 msgstr "plik nie jest plikiem bazy danych"
4731 #: nss/makedb.c:871
4732 #, c-format
4733 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4734 msgstr "nie można ustawić kontekstu utworzenia pliku dla `%s'"
4736 #: posix/getconf.c:400
4737 #, c-format
4738 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4739 msgstr "Składnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [ścieżka]\n"
4741 #: posix/getconf.c:403
4742 #, c-format
4743 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4744 msgstr "       %s -a [ścieżka]\n"
4746 #: posix/getconf.c:479
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4750 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4751 "\n"
4752 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4753 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4754 "environment SPEC.\n"
4755 "\n"
4756 msgstr ""
4757 "Składnia: getconf [-v SPEC] ZMIENNA\n"
4758 "    lub:  getconf [-v SPEC] ZMIENNA_SC ŚCIEŻKA\n"
4759 "\n"
4760 "Odczyt wartości konfiguracji dla zmiennej ZMIENNA lub zmiennej ZMIENNA_SC\n"
4761 "dla ścieżki ŚCIEŻKA. Jeśli podano SPEC, podawane są wartości dla środowiska\n"
4762 "kompilacji SPEC.\n"
4763 "\n"
4765 #: posix/getconf.c:537
4766 #, c-format
4767 msgid "unknown specification \"%s\""
4768 msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
4770 #: posix/getconf.c:589
4771 #, c-format
4772 msgid "Couldn't execute %s"
4773 msgstr "Nie można wykonać %s"
4775 #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
4776 msgid "undefined"
4777 msgstr "niezdefiniowana"
4779 #: posix/getconf.c:671
4780 #, c-format
4781 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4782 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
4784 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4785 #, c-format
4786 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4787 msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
4789 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4792 msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n"
4794 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4795 #, c-format
4796 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4797 msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"
4799 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4800 #, c-format
4801 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4802 msgstr "%s: opcja '--%s' musi mieć argument\n"
4804 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4805 #, c-format
4806 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4807 msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"
4809 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4810 #, c-format
4811 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4812 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"
4814 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4815 #, c-format
4816 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4817 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
4819 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4820 #: posix/getopt.c:1144
4821 #, c-format
4822 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4823 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"
4825 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4826 #, c-format
4827 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4828 msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
4830 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4831 #, c-format
4832 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4833 msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"
4835 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4836 #, c-format
4837 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4838 msgstr "%s: opcja '-W %s' musi mieć argument\n"
4840 #: posix/regcomp.c:140
4841 msgid "No match"
4842 msgstr "Nic nie pasuje"
4844 #: posix/regcomp.c:143
4845 msgid "Invalid regular expression"
4846 msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
4848 #: posix/regcomp.c:146
4849 msgid "Invalid collation character"
4850 msgstr "Błędny znak sortowany"
4852 #: posix/regcomp.c:149
4853 msgid "Invalid character class name"
4854 msgstr "Błędna nazwa klasy znaku"
4856 #: posix/regcomp.c:152
4857 msgid "Trailing backslash"
4858 msgstr "Kończący znak `\\'"
4860 #: posix/regcomp.c:155
4861 msgid "Invalid back reference"
4862 msgstr "Błędny odnośnik wstecz"
4864 #: posix/regcomp.c:158
4865 msgid "Unmatched [ or [^"
4866 msgstr "Niesparowane [ lub [^"
4868 #: posix/regcomp.c:161
4869 msgid "Unmatched ( or \\("
4870 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
4872 #: posix/regcomp.c:164
4873 msgid "Unmatched \\{"
4874 msgstr "Niesparowane \\{"
4876 #: posix/regcomp.c:167
4877 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4878 msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
4880 #: posix/regcomp.c:170
4881 msgid "Invalid range end"
4882 msgstr "Błędny koniec zakresu"
4884 #: posix/regcomp.c:173
4885 msgid "Memory exhausted"
4886 msgstr "Pamięć wyczerpana"
4888 #: posix/regcomp.c:176
4889 msgid "Invalid preceding regular expression"
4890 msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
4892 #: posix/regcomp.c:179
4893 msgid "Premature end of regular expression"
4894 msgstr "Niespodziewany koniec wyrażenia regularnego"
4896 #: posix/regcomp.c:182
4897 msgid "Regular expression too big"
4898 msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"
4900 #: posix/regcomp.c:185
4901 msgid "Unmatched ) or \\)"
4902 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
4904 #: posix/regcomp.c:685
4905 msgid "No previous regular expression"
4906 msgstr "Brak wyrażenia regularnego"
4908 #: posix/wordexp.c:1851
4909 msgid "parameter null or not set"
4910 msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
4912 #: resolv/herror.c:68
4913 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4914 msgstr "Błąd rozwiązywania nazw 0 (brak błędu)"
4916 #: resolv/herror.c:69
4917 msgid "Unknown host"
4918 msgstr "Nieznany host"
4920 #: resolv/herror.c:70
4921 msgid "Host name lookup failure"
4922 msgstr "Odnalezienie nazwy urządzenia jest niemożliwe"
4924 #: resolv/herror.c:71
4925 msgid "Unknown server error"
4926 msgstr "Nieznany błąd serwera"
4928 #: resolv/herror.c:72
4929 msgid "No address associated with name"
4930 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą"
4932 #: resolv/herror.c:107
4933 msgid "Resolver internal error"
4934 msgstr "Błąd wewnętrzny biblioteki rozwiązującej nazwy"
4936 #: resolv/herror.c:110
4937 msgid "Unknown resolver error"
4938 msgstr "Nieznany błąd biblioteki rozwiązującej nazwy"
4940 #: resolv/res_hconf.c:125
4941 #, c-format
4942 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4943 msgstr "%s: linia %d: nie można podać więcej niż %d prawidłowych domen"
4945 #: resolv/res_hconf.c:146
4946 #, c-format
4947 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4948 msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
4950 #: resolv/res_hconf.c:205
4951 #, c-format
4952 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4953 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
4955 #: resolv/res_hconf.c:248
4956 #, c-format
4957 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4958 msgstr "%s: linia %d: błędne polecenie `%s'\n"
4960 #: resolv/res_hconf.c:283
4961 #, c-format
4962 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4963 msgstr "%s: linia %d: zignorowano końcowe śmieci `%s'\n"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4966 msgid "Illegal opcode"
4967 msgstr "Niedozwolona instrukcja"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4970 msgid "Illegal operand"
4971 msgstr "Niedozwolony argument"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4974 msgid "Illegal addressing mode"
4975 msgstr "Niedozwolony tryb adresowania"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4978 msgid "Illegal trap"
4979 msgstr "Niedozwolona pułapka"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4982 msgid "Privileged opcode"
4983 msgstr "Instrukcja wymagająca wyższych uprawnień"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4986 msgid "Privileged register"
4987 msgstr "Rejestr wymagający wyższych uprawnień"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4990 msgid "Coprocessor error"
4991 msgstr "Błąd preprocesora"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4994 msgid "Internal stack error"
4995 msgstr "Błąd wewnętrzny stosu"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4998 msgid "Integer divide by zero"
4999 msgstr "Całkowitoliczbowe dzielenie przez zero"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5002 msgid "Integer overflow"
5003 msgstr "Przepełnienie liczby całkowitej"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5006 msgid "Floating-point divide by zero"
5007 msgstr "Zmiennoprzecinkowe dzielenie przez zero"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5010 msgid "Floating-point overflow"
5011 msgstr "Przepełnienie zmiennoprzecinkowe"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5014 msgid "Floating-point underflow"
5015 msgstr "Niedopełnienie zmiennoprzecinkowe"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5018 msgid "Floating-poing inexact result"
5019 msgstr "Niedokładny wynik zmiennoprzecinkowy"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5022 msgid "Invalid floating-point operation"
5023 msgstr "Błędna operacja zmiennoprzecinkowa"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5026 msgid "Subscript out of range"
5027 msgstr "Indeks poza zakresem"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5030 msgid "Address not mapped to object"
5031 msgstr "Adres bez odwzorowania na obiekt"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5034 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5035 msgstr "Błędne uprawnienia odwzorowanego obiektu"
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5038 msgid "Invalid address alignment"
5039 msgstr "Błędne wyrównanie adresu"
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5042 msgid "Nonexisting physical address"
5043 msgstr "Nieistniejący adres fizyczny"
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5046 msgid "Object-specific hardware error"
5047 msgstr "Błąd sprzętowy specyficzny dla obiektu"
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5050 msgid "Process breakpoint"
5051 msgstr "Pułapka procesu"
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5054 msgid "Process trace trap"
5055 msgstr "Pułapka śledzenia procesu"
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5058 msgid "Child has exited"
5059 msgstr "Potomek zakończył działanie"
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5062 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5063 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i nie utworzył pliku core"
5065 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5066 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5067 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i utworzył plik core"
5069 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5070 msgid "Traced child has trapped"
5071 msgstr "Śledzony potomek zatrzymał się na pułapce"
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5074 msgid "Child has stopped"
5075 msgstr "Potomek został zatrzymany"
5077 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5078 msgid "Stopped child has continued"
5079 msgstr "Zatrzymany potomek wznowił działanie"
5081 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5082 msgid "Data input available"
5083 msgstr "Dostępne wejście danych"
5085 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5086 msgid "Output buffers available"
5087 msgstr "Dostępne bufory wyjściowe"
5089 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5090 msgid "Input message available"
5091 msgstr "Dostępny komunikat wejściowy"
5093 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5094 msgid "I/O error"
5095 msgstr "Błąd we/wy"
5097 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5098 msgid "High priority input available"
5099 msgstr "Dostępne wejście o wysokim priorytecie"
5101 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5102 msgid "Device disconnected"
5103 msgstr "Urządzenie rozłączone"
5105 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5106 msgid "Signal sent by kill()"
5107 msgstr "Sygnał wysłany przez kill()"
5109 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5110 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5111 msgstr "Sygnał wysłany przez sigqueue()"
5113 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5114 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5115 msgstr "Sygnał wygenerowany przez wyczerpanie czasu zegara"
5117 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5118 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5119 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania asynchronicznego we/wy"
5121 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5122 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5123 msgstr "Sygnał wygenerowany przez dostarczenie komunikatu do pustej kolejki"
5125 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5126 msgid "Signal sent by tkill()"
5127 msgstr "Sygnał wysłany przez tkill()"
5129 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5130 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5131 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie asynchronicznego wyszukiwania nazwy"
5133 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5134 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5135 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania we/wy"
5137 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5138 msgid "Signal sent by the kernel"
5139 msgstr "Sygnał wysłany przez jądro"
5141 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5142 #, c-format
5143 msgid "Unknown signal %d\n"
5144 msgstr "Nieznany sygnał %d\n"
5146 #: stdio-common/psignal.c:43
5147 #, c-format
5148 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5149 msgstr "%s%sNieznany sygnał %d\n"
5151 #: stdio-common/psignal.c:44
5152 msgid "Unknown signal"
5153 msgstr "Nieznany sygnał"
5155 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5156 msgid "Unknown error "
5157 msgstr "Nieznany błąd "
5159 #: string/strerror.c:42
5160 msgid "Unknown error"
5161 msgstr "Nieznany błąd"
5163 #: string/strsignal.c:60
5164 #, c-format
5165 msgid "Real-time signal %d"
5166 msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d"
5168 #: string/strsignal.c:64
5169 #, c-format
5170 msgid "Unknown signal %d"
5171 msgstr "Nieznany sygnał %d"
5173 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5174 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5175 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5176 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5177 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5178 msgid "out of memory\n"
5179 msgstr "brak pamięci\n"
5181 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5182 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5183 msgstr "auth_unix.c: Krytyczny problem z przełączaniem"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5186 #, c-format
5187 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5188 msgstr "%s: %s; wersja poboczna = %lu, wersja główna = %lu"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5191 #, c-format
5192 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5193 msgstr "%s: %s; powód = %s\n"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5196 #, c-format
5197 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5198 msgstr "%s: %s; powód = (nieznany błąd uwierzytelnienia - %d)\n"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5201 msgid "RPC: Success"
5202 msgstr "RPC: Sukces"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5205 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5206 msgstr "RPC: Nie można zakodować argumentów"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5209 msgid "RPC: Can't decode result"
5210 msgstr "RPC: Nie można zdekodować wyniku"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5213 msgid "RPC: Unable to send"
5214 msgstr "RPC: Niemożliwe wysyłanie"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5217 msgid "RPC: Unable to receive"
5218 msgstr "RPC: Niemożliwy odbiór"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5221 msgid "RPC: Timed out"
5222 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5225 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5226 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5229 msgid "RPC: Authentication error"
5230 msgstr "RPC: Błąd uwierzytelniania"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5233 msgid "RPC: Program unavailable"
5234 msgstr "RPC: Niedostępny program"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5237 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5238 msgstr "RPC: Niezgodność programu/wersji"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5241 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5242 msgstr "RPC: Niedostępna procedura"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5245 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5246 msgstr "RPC: Serwer nie może zdekodować argumentów"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5249 msgid "RPC: Remote system error"
5250 msgstr "RPC: Błąd w odległym systemie"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5253 msgid "RPC: Unknown host"
5254 msgstr "RPC: Nieznany host"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5257 msgid "RPC: Unknown protocol"
5258 msgstr "RCP: Nieznany protokół"
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5261 msgid "RPC: Port mapper failure"
5262 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5265 msgid "RPC: Program not registered"
5266 msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5269 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5270 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany błąd)"
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5273 msgid "RPC: (unknown error code)"
5274 msgstr "RPC: (nieznany kod błędu)"
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5277 msgid "Authentication OK"
5278 msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5281 msgid "Invalid client credential"
5282 msgstr "Błędne uwierzytelnienie klienta"
5284 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5285 msgid "Server rejected credential"
5286 msgstr "Serwer odrzucił wierzytelność"
5288 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5289 msgid "Invalid client verifier"
5290 msgstr "Błędny weryfikator klienta"
5292 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5293 msgid "Server rejected verifier"
5294 msgstr "Serwer odrzucił weryfikację"
5296 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5297 msgid "Client credential too weak"
5298 msgstr "Wierzytelność klienta jest zbyt mała"
5300 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5301 msgid "Invalid server verifier"
5302 msgstr "Błędny weryfikator serwera"
5304 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5305 msgid "Failed (unspecified error)"
5306 msgstr "Nieudane (nieustalony błąd)"
5308 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5309 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5310 msgstr "clnt_raw.c: krytyczny błąd serializacji nagłówka"
5312 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5313 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5314 msgstr "pmap_getmaps.c: problem rpc"
5316 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5317 msgid "Cannot register service"
5318 msgstr "Nie można zarejestrować usługi"
5320 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5321 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5322 msgstr "Nie można utworzyć gniazda dla rozgłaszania rpc"
5324 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5325 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5326 msgstr "Nie można ustawić opcji gniazda SO_BROADCAST"
5328 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5329 msgid "Cannot send broadcast packet"
5330 msgstr "Nie można wysłać pakietu rozgłoszeniowego"
5332 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5333 msgid "Broadcast poll problem"
5334 msgstr "Problem z nasłuchem przy rozgłaszaniu"
5336 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5337 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5338 msgstr "Nie można otrzymać odpowiedzi na rozgłaszanie"
5340 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5341 #, c-format
5342 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5343 msgstr "%s: wyjście nadpisze %s\n"
5345 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5346 #, c-format
5347 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5348 msgstr "%s: nie można otworzyć %s: %m\n"
5350 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5351 #, c-format
5352 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5353 msgstr "%s: podczas zapisywania wyjścia do %s: %m"
5355 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5356 #, c-format
5357 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5358 msgstr "nie można odnaleźć preprocesora C: %s\n"
5360 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5361 #, c-format
5362 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5363 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z sygnałem %d\n"
5365 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5366 #, c-format
5367 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5368 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z kodem wyjścia %d\n"
5370 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5371 #, c-format
5372 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5373 msgstr "błędny typ sieci: '%s'\n"
5375 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5376 #, c-format
5377 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5378 msgstr "rpcgen: za dużo definicji\n"
5380 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5381 #, c-format
5382 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5383 msgstr "rpcgen: błędne kodowanie arglist\n"
5385 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5386 #. TRANS: informative message.
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5388 #, c-format
5389 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5390 msgstr "plik `%s' już istnieje i może zostać nadpisany\n"
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5393 #, c-format
5394 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5395 msgstr "Można podać tylko jeden plik wejściowy!\n"
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5398 #, c-format
5399 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5400 msgstr "Ta implementacja nie obsługuje kodu w nowym stylu ani bezpiecznego dla wątków!\n"
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5403 #, c-format
5404 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5405 msgstr "Nie można używać flagi id_sieci z flagą inetd!\n"
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5408 #, c-format
5409 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5410 msgstr "Flagi id_sieci można używać tylko z TIRPC!\n"
5412 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5413 #, c-format
5414 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5415 msgstr "Nowa składnia opcji nie pozwala na używanie flagi table!\n"
5417 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5418 #, c-format
5419 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5420 msgstr "flagi generowania szablonów wymagają podania \"pliku_we\".\n"
5422 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5423 #, c-format
5424 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5425 msgstr "Nie można podać więcej niż jednej flagi generowania pliku!\n"
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5428 #, c-format
5429 msgid "usage: %s infile\n"
5430 msgstr "składnia: %s plik_we\n"
5432 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5433 #, c-format
5434 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5435 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnazwa[=wartość]] [-i rozmiar] [-I [-K sekund]] [-Y ścieżka] plik_we\n"
5437 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5438 #, c-format
5439 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5440 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5442 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5443 #, c-format
5444 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5445 msgstr "\t%s [-s typ_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5447 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5448 #, c-format
5449 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5450 msgstr "\t%s [-n id_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5452 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5453 #, c-format
5454 msgid "options:\n"
5455 msgstr "opcje:\n"
5457 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5458 #, c-format
5459 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5460 msgstr "-a\t\tgenerowanie wszystkich plików, także przykładów\n"
5462 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5463 #, c-format
5464 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5465 msgstr "-b\t\ttryb kompatybilności wstecznej (generuje kod dla SunOS 4.1)\n"
5467 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5468 #, c-format
5469 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5470 msgstr "-c\t\tgenerowanie funkcji XDR\n"
5472 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5473 #, c-format
5474 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5475 msgstr "-C\t\ttryb ANSI C\n"
5477 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5478 #, c-format
5479 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5480 msgstr "-Dnazwa[=wartość]\tdefinicja symbolu (to samo co #define)\n"
5482 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5483 #, c-format
5484 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5485 msgstr "-h\t\tgenerowanie pliku nagłówkowego\n"
5487 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5488 #, c-format
5489 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5490 msgstr "-i rozmiar\trozmiar przy którym zacząć generować kod inline\n"
5492 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5493 #, c-format
5494 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5495 msgstr "-I\t\tgenerowanie kodu do obsługi inetd w serwerze (dla SunOS 4.1)\n"
5497 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5498 #, c-format
5499 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5500 msgstr "-K sekund\tserwer kończy pracę po K sekund nieaktywności\n"
5502 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5503 #, c-format
5504 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5505 msgstr "-l\t\tgenerowanie zaślepek dla strony klienckiej\n"
5507 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5508 #, c-format
5509 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5510 msgstr "-L\t\tzapisywanie błędów serwera do dziennika systemowego\n"
5512 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5513 #, c-format
5514 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5515 msgstr "-m\t\tgenerowanie zaślepek dla strony serwera\n"
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5518 #, c-format
5519 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5520 msgstr "-M\t\tgenerowanie kodu bezpiecznego dla wątków (MT-safe)\n"
5522 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5523 #, c-format
5524 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5525 msgstr "-n id_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany id_sieci\n"
5527 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5528 #, c-format
5529 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5530 msgstr "-N\t\tobsługa wielu argumentów i wywoływania przez wartość\n"
5532 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5533 #, c-format
5534 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5535 msgstr "-o plik_wy\tnazwa pliku wyjściowego\n"
5537 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5538 #, c-format
5539 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5540 msgstr "-s typ_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany typ_sieci\n"
5542 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5543 #, c-format
5544 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5545 msgstr "-Sc\t\tgenerowanie przykładowego kodu klienta używającego procedur zdalnych\n"
5547 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5548 #, c-format
5549 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5550 msgstr "-Ss\t\tgenerowanie przykładowego kodu serwera definiującego procedury zdalne\n"
5552 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5553 #, c-format
5554 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5555 msgstr "-Sm \t\tgenerowanie szablonu makefile\n"
5557 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5558 #, c-format
5559 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5560 msgstr "-t\t\tgenerowanie tablicy wysyłania RPC\n"
5562 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5563 #, c-format
5564 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5565 msgstr "-T\t\tgenerowanie kodu obsługującego tablice wysyłania RPC\n"
5567 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5568 #, c-format
5569 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5570 msgstr "-Y ścieżka\tnazwa katalogu, w którym znajduje się preprocesor C (cpp)\n"
5572 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5573 #, c-format
5574 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5575 msgstr "-5\t\ttryb zgodności z SysVr4\n"
5577 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5578 #, c-format
5579 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5580 msgstr "--help\t\twyświetlenie tego tekstu pomocy\n"
5582 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5583 #, c-format
5584 msgid "--version\tprint program version\n"
5585 msgstr "--version\twypisanie wersji programu\n"
5587 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5588 #, c-format
5589 msgid ""
5590 "\n"
5591 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5592 "%s.\n"
5593 msgstr ""
5594 "\n"
5595 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
5596 "%s.\n"
5598 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5599 msgid "constant or identifier expected"
5600 msgstr "spodziewana stała lub identyfikator"
5602 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5603 msgid "illegal character in file: "
5604 msgstr "błędny znak w pliku: "
5606 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5607 msgid "unterminated string constant"
5608 msgstr "nie zakończony łańcuch znaków"
5610 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5611 msgid "empty char string"
5612 msgstr "pusty łańcuch znaków"
5614 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5615 msgid "preprocessor error"
5616 msgstr "błąd preprocesora"
5618 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5619 #, c-format
5620 msgid "program %lu is not available\n"
5621 msgstr "program %lu jest niedostępny\n"
5623 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5624 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5625 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5626 #, c-format
5627 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5628 msgstr "program %lu w wersji %lu jest niedostępny\n"
5630 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5631 #, c-format
5632 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5633 msgstr "program %lu w wersji %lu gotowy i oczekuje\n"
5635 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5636 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5637 msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemożliwy"
5639 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5640 msgid "No remote programs registered.\n"
5641 msgstr "Brak zarejestrowanych zdalnych programów.\n"
5643 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5644 msgid "   program vers proto   port\n"
5645 msgstr "   program wer. proto   port\n"
5647 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5648 msgid "(unknown)"
5649 msgstr "(nieznany)"
5651 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5652 #, c-format
5653 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5654 msgstr "rpcinfo: rozgłaszanie nieudane: %s\n"
5656 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5657 msgid "Sorry. You are not root\n"
5658 msgstr "Niestety nie jesteś rootem\n"
5660 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5661 #, c-format
5662 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5663 msgstr "rpcinfo: Nie można usunąć rejestracji programu %s w wersji %s\n"
5665 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5666 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5667 msgstr "Składnia: rpcinfo [ -n nr_portu ] -u host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
5669 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5670 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5671 msgstr "       rpcinfo [ -n nr_portu ] -t host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
5673 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5674 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5675 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5677 # collation symbol...
5678 # collation element...  dlaczego 'element łączący' ??? -pk
5680 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5681 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5682 msgstr "       rpcinfo -b nr_programu nr_wersji\n"
5684 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5685 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5686 msgstr "       rpcinfo -d nr_programu nr_wersji\n"
5688 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5689 #, c-format
5690 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5691 msgstr "rpcinfo: nieznana usługa %s\n"
5693 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5694 #, c-format
5695 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5696 msgstr "rpcinfo: nieznany host %s\n"
5698 #: sunrpc/svc_run.c:71
5699 msgid "svc_run: - out of memory"
5700 msgstr "svc_run - brak pamięci"
5702 #: sunrpc/svc_run.c:91
5703 msgid "svc_run: - poll failed"
5704 msgstr "svc_run - poll nie powiodło się"
5706 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5707 #, c-format
5708 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5709 msgstr "nie można ponownie przypisać procedury numer %ld\n"
5711 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5712 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5713 msgstr "nie można utworzyć serwera rpc\n"
5715 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5716 #, c-format
5717 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5718 msgstr "nie można zarejestrować programu %ld w wersji %ld\n"
5720 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5721 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5722 msgstr "registerrpc: brak pamięci\n"
5724 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5725 #, c-format
5726 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5727 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
5729 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5730 #, c-format
5731 msgid "never registered prog %d\n"
5732 msgstr "program %d nie był nigdy zarejestrowany\n"
5734 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5735 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5736 msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
5738 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5739 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5740 msgstr "svc_tcp.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5742 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5743 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5744 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
5746 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5747 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5748 msgstr "svcudp_create - nie można wykonać getsockname"
5750 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5751 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5752 msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za małe na IP_PKTINFO\n"
5754 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5755 msgid "enablecache: cache already enabled"
5756 msgstr "enablecache: bufor jest już aktywny"
5758 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5759 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5760 msgstr "enablecache: nie można przydzielić bufora"
5762 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5763 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5764 msgstr "enablecache: nie można przydzielić danych bufora"
5766 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5767 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5768 msgstr "enablecache: nie można przydzielić kolejki dla bufora"
5770 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5771 msgid "cache_set: victim not found"
5772 msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu możliwego do powtórnego wykorzystania"
5774 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5775 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5776 msgstr "cache_set: przydzielenie pamięci dla nowego wpisu jest niemożliwe"
5778 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5779 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5780 msgstr "cache_set: nie można przydzielić nowego rpc_buffer"
5782 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5783 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5784 msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
5786 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5787 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5788 msgstr "svc_unix.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5790 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5791 msgid "Hangup"
5792 msgstr "Rozłączenie"
5794 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5795 msgid "Interrupt"
5796 msgstr "Przerwanie"
5798 # XXX -PK
5799 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5800 msgid "Quit"
5801 msgstr "Wyjście"
5803 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5804 msgid "Illegal instruction"
5805 msgstr "Błędna instrukcja"
5807 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5808 msgid "Trace/breakpoint trap"
5809 msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint"
5811 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5812 msgid "Aborted"
5813 msgstr "Przerwane"
5815 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5816 msgid "Floating point exception"
5817 msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
5819 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5820 msgid "Killed"
5821 msgstr "Unicestwiony"
5823 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5824 msgid "Bus error"
5825 msgstr "Błąd szyny"
5827 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5828 msgid "Segmentation fault"
5829 msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"
5831 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5832 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5833 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5834 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5835 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5836 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5837 msgid "Broken pipe"
5838 msgstr "Przerwany potok"
5840 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5841 msgid "Alarm clock"
5842 msgstr "Budzik"
5844 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5845 msgid "Terminated"
5846 msgstr "Zakończony"
5848 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5849 msgid "Urgent I/O condition"
5850 msgstr "Nagły wypadek I/O"
5852 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5853 msgid "Stopped (signal)"
5854 msgstr "Zatrzymany (sygnał)"
5856 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5857 msgid "Stopped"
5858 msgstr "Zatrzymany"
5860 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5861 msgid "Continued"
5862 msgstr "Kontynuacja"
5864 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5865 msgid "Child exited"
5866 msgstr "Potomek zakończył pracę"
5868 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5869 msgid "Stopped (tty input)"
5870 msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"
5872 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5873 msgid "Stopped (tty output)"
5874 msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"
5876 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5877 msgid "I/O possible"
5878 msgstr "We/Wy dozwolone"
5880 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5881 msgid "CPU time limit exceeded"
5882 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
5884 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5885 msgid "File size limit exceeded"
5886 msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"
5888 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5889 msgid "Virtual timer expired"
5890 msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego"
5892 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5893 msgid "Profiling timer expired"
5894 msgstr "Upłynął czas stopera profilującego"
5896 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5897 msgid "User defined signal 1"
5898 msgstr "Sygnał użytkownika 1"
5900 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5901 msgid "User defined signal 2"
5902 msgstr "Sygnał użytkownika 2"
5904 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5905 msgid "EMT trap"
5906 msgstr "Pułapka EMT"
5908 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5909 msgid "Bad system call"
5910 msgstr "Błędne wywołanie systemowe"
5912 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5913 msgid "Stack fault"
5914 msgstr "Błąd stosu"
5916 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5917 msgid "Information request"
5918 msgstr "Żądanie informacji"
5920 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5921 msgid "Power failure"
5922 msgstr "Awaria zasilania"
5924 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5925 msgid "Resource lost"
5926 msgstr "Zasoby zostały stracone"
5928 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5929 msgid "Window changed"
5930 msgstr "Okno zmienione"
5932 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5933 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5935 msgid "Operation not permitted"
5936 msgstr "Operacja niedozwolona"
5938 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5940 msgid "No such process"
5941 msgstr "Nie ma takiego procesu"
5943 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5944 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5945 #. TRANS again.
5946 #. TRANS
5947 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5948 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5949 #. TRANS Primitives}.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5951 msgid "Interrupted system call"
5952 msgstr "Przerwane wywołanie systemowe"
5954 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5956 msgid "Input/output error"
5957 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
5959 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5960 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5961 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5962 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5963 #. TRANS computer.
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5965 msgid "No such device or address"
5966 msgstr "Nie ma takiego urządzenia ani adresu"
5968 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5969 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5970 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5971 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5973 msgid "Argument list too long"
5974 msgstr "Lista argumentów za długa"
5976 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5977 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5979 msgid "Exec format error"
5980 msgstr "Błędny format pliku wykonywalnego"
5982 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5983 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5984 #. TRANS versa).
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5986 msgid "Bad file descriptor"
5987 msgstr "Błędny deskryptor pliku"
5989 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5990 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5991 #. TRANS to manipulate.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5993 msgid "No child processes"
5994 msgstr "Brak procesów potomnych"
5996 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5997 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5998 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5999 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6001 msgid "Resource deadlock avoided"
6002 msgstr "Uniknięto zakleszczenia zasobów"
6004 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
6005 #. TRANS because its capacity is full.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6007 msgid "Cannot allocate memory"
6008 msgstr "Nie można przydzielić pamięci"
6010 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6011 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6013 msgid "Bad address"
6014 msgstr "Błędny adres"
6016 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6017 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
6018 #. TRANS system in Unix gives this error.
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6020 msgid "Block device required"
6021 msgstr "Wymagane urządzenie blokowe"
6023 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6024 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6025 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6027 msgid "Device or resource busy"
6028 msgstr "Urządzenie lub zasoby zajęte"
6030 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6031 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6033 msgid "File exists"
6034 msgstr "Plik istnieje"
6036 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6037 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6038 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6040 msgid "Invalid cross-device link"
6041 msgstr "Błędne dowiązanie między urządzeniami"
6043 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6044 #. TRANS particular sort of device.
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6046 msgid "No such device"
6047 msgstr "Nie ma takiego urządzenia"
6049 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6051 msgid "Not a directory"
6052 msgstr "Nie jest katalogiem"
6054 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6055 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6057 msgid "Is a directory"
6058 msgstr "Jest katalogiem"
6060 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6061 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6063 msgid "Invalid argument"
6064 msgstr "Zły argument"
6066 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6067 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6068 #. TRANS
6069 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6070 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6071 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6072 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6074 msgid "Too many open files"
6075 msgstr "Za dużo otwartych plików"
6077 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6078 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6079 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6081 msgid "Too many open files in system"
6082 msgstr "Za dużo otwartych plików w systemie"
6084 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6085 #. TRANS modes on an ordinary file.
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6087 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6088 msgstr "Niewłaściwy ioctl dla urządzenia"
6090 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6091 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6092 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6093 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6094 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6096 msgid "Text file busy"
6097 msgstr "Plik wykonywalny zajęty"
6099 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6101 msgid "File too large"
6102 msgstr "Plik zbyt duży"
6104 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6105 #. TRANS disk is full.
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6107 msgid "No space left on device"
6108 msgstr "Brak miejsca na urządzeniu"
6110 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6112 msgid "Illegal seek"
6113 msgstr "Błędne przesunięcie"
6115 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6117 msgid "Read-only file system"
6118 msgstr "System plików wyłącznie do odczytu"
6120 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6121 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6122 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6124 msgid "Too many links"
6125 msgstr "Za dużo dowiązań"
6127 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6128 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6130 msgid "Numerical argument out of domain"
6131 msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
6133 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6134 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6136 msgid "Numerical result out of range"
6137 msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
6139 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6140 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6141 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6142 #. TRANS
6143 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6144 #. TRANS
6145 #. TRANS @itemize @bullet
6146 #. TRANS @item
6147 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6148 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6149 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6150 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6151 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6152 #. TRANS
6153 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6154 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6155 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6156 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6157 #. TRANS
6158 #. TRANS @item
6159 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6160 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6161 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6162 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6163 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6164 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6165 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6166 #. TRANS and return to its command loop.
6167 #. TRANS @end itemize
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6169 msgid "Resource temporarily unavailable"
6170 msgstr "Zasoby chwilowo niedostępne"
6172 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6173 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6174 #. TRANS
6175 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6176 #. TRANS separate error code.
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6178 msgid "Operation would block"
6179 msgstr "Operacja spowodowałaby blokadę"
6181 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6182 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6183 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6184 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6185 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6186 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6187 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6188 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6190 msgid "Operation now in progress"
6191 msgstr "Operacja jest właśnie wykonywana"
6193 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6194 #. TRANS mode selected.
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6196 msgid "Operation already in progress"
6197 msgstr "Operacja jest już wykonywana"
6199 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6201 msgid "Socket operation on non-socket"
6202 msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
6204 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6205 #. TRANS maximum size.
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6207 msgid "Message too long"
6208 msgstr "Komunikat za długi"
6210 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6212 msgid "Protocol wrong type for socket"
6213 msgstr "Typ protokołu nie pasuje do gniazda"
6215 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6216 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6218 msgid "Protocol not available"
6219 msgstr "Protokół niedostępny"
6221 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6222 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6223 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6225 msgid "Protocol not supported"
6226 msgstr "Protokół nie obsługiwany"
6228 #. TRANS The socket type is not supported.
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6230 msgid "Socket type not supported"
6231 msgstr "Nie obsługiwany typ gniazda"
6233 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6234 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6235 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6236 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6237 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6238 #. TRANS nothing to do for that call.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6240 msgid "Operation not supported"
6241 msgstr "Operacja nie obsługiwana"
6243 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6245 msgid "Protocol family not supported"
6246 msgstr "Nie obsługiwana rodzina protokołów"
6248 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6249 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6251 msgid "Address family not supported by protocol"
6252 msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez protokół"
6254 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6256 msgid "Address already in use"
6257 msgstr "Adres jest już w użyciu"
6259 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6260 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6261 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6263 msgid "Cannot assign requested address"
6264 msgstr "Nie można przypisać żądanego adresu"
6266 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6268 msgid "Network is down"
6269 msgstr "Sieć jest wyłączona"
6271 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6272 #. TRANS was unreachable.
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6274 msgid "Network is unreachable"
6275 msgstr "Sieć jest niedostępna"
6277 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6279 msgid "Network dropped connection on reset"
6280 msgstr "Sieć przerwała połączenie po resecie"
6282 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6284 msgid "Software caused connection abort"
6285 msgstr "Oprogramowanie spowodowało przerwanie połączenia"
6287 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6288 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6289 #. TRANS protocol violation.
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6291 msgid "Connection reset by peer"
6292 msgstr "Połączenie zerwane przez drugą stronę"
6294 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6295 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6296 #. TRANS other from network operations.
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6298 msgid "No buffer space available"
6299 msgstr "Brak miejsca w buforze"
6301 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6302 #. TRANS @xref{Connecting}.
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6304 msgid "Transport endpoint is already connected"
6305 msgstr "Drugi koniec jest już połączony"
6307 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6308 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6309 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6310 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6312 msgid "Transport endpoint is not connected"
6313 msgstr "Drugi koniec nie jest połączony"
6315 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6316 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6317 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6318 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6319 msgid "Destination address required"
6320 msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
6322 #. TRANS The socket has already been shut down.
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6324 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6325 msgstr "Wysyłanie po zamknięciu gniazda jest niemożliwe"
6327 #. TRANS ???
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6329 msgid "Too many references: cannot splice"
6330 msgstr "Za dużo odniesień: dowiązanie niemożliwe"
6332 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6333 #. TRANS the timeout period.
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6335 msgid "Connection timed out"
6336 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na połączenie"
6338 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6339 #. TRANS it is not running the requested service).
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6341 msgid "Connection refused"
6342 msgstr "Połączenie odrzucone"
6344 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6345 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6347 msgid "Too many levels of symbolic links"
6348 msgstr "Za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"
6350 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6351 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6352 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6354 msgid "File name too long"
6355 msgstr "Za długa nazwa pliku"
6357 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6359 msgid "Host is down"
6360 msgstr "Urządzenie jest wyłączone"
6362 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6364 msgid "No route to host"
6365 msgstr "Brak trasy do hosta"
6367 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6368 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6370 msgid "Directory not empty"
6371 msgstr "Katalog nie jest pusty"
6373 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6374 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6375 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6377 msgid "Too many processes"
6378 msgstr "Za dużo procesów"
6380 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6381 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6382 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6383 msgid "Too many users"
6384 msgstr "Za dużo użytkowników"
6386 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6388 msgid "Disk quota exceeded"
6389 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
6391 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6392 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6393 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6394 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6395 #. TRANS and remounting the file system.
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6397 msgid "Stale file handle"
6398 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku"
6400 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
6401 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
6402 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6403 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6404 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6405 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6407 msgid "Object is remote"
6408 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
6410 #. TRANS ???
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6412 msgid "RPC struct is bad"
6413 msgstr "Struktura RPC jest błędna"
6415 #. TRANS ???
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6417 msgid "RPC version wrong"
6418 msgstr "Zła wersja RPC"
6420 #. TRANS ???
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6422 msgid "RPC program not available"
6423 msgstr "Program RPC niedostępny"
6425 #. TRANS ???
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6427 msgid "RPC program version wrong"
6428 msgstr "Zła wersja programu RPC"
6430 #. TRANS ???
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6432 msgid "RPC bad procedure for program"
6433 msgstr "Zła procedura RPC dla programu"
6435 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6436 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6437 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6438 #. TRANS operating system.
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6440 msgid "No locks available"
6441 msgstr "Brak dostępnych blokad"
6443 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6444 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6445 #. TRANS
6446 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6447 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6449 msgid "Inappropriate file type or format"
6450 msgstr "Niewłaściwy typ lub format pliku"
6452 #. TRANS ???
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6454 msgid "Authentication error"
6455 msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
6457 #. TRANS ???
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6459 msgid "Need authenticator"
6460 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
6462 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6463 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6464 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6465 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6466 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6468 msgid "Function not implemented"
6469 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
6471 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6472 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6473 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6474 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6475 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6476 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6477 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6478 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6479 #. TRANS values.
6480 #. TRANS
6481 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6482 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6484 msgid "Not supported"
6485 msgstr "Nie obsługiwane"
6487 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6488 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6490 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6491 msgstr "Błędny lub niepełny znak wielobajtowy"
6493 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6494 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6495 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6496 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6497 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6498 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6500 msgid "Inappropriate operation for background process"
6501 msgstr "Działanie niedopuszczalne dla procesu w tle"
6503 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6504 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6505 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6507 msgid "Translator died"
6508 msgstr "Translator przerwał pracę"
6510 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6511 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6512 #. TRANS @c Don't change it.
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6514 msgid "?"
6515 msgstr "?"
6517 #. TRANS You did @strong{what}?
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6519 msgid "You really blew it this time"
6520 msgstr "Tym razem dałeś popalić"
6522 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6524 msgid "Computer bought the farm"
6525 msgstr "Komputer wyjechał na wakacje"
6527 #. TRANS This error code has no purpose.
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6529 msgid "Gratuitous error"
6530 msgstr "Nieoczekiwany błąd"
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6533 msgid "Bad message"
6534 msgstr "Błędny komunikat"
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6537 msgid "Identifier removed"
6538 msgstr "Identyfikator został usunięty"
6540 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6542 msgid "Multihop attempted"
6543 msgstr "Próba przejścia przez zbyt wiele ruterów"
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6546 msgid "No data available"
6547 msgstr "Brak danych"
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6550 msgid "Link has been severed"
6551 msgstr "Połączenie zostało przerwane"
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6554 msgid "No message of desired type"
6555 msgstr "Brak komunikatu o pożądanym typie"
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6558 msgid "Out of streams resources"
6559 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6562 msgid "Device not a stream"
6563 msgstr "Urządzenie nie jest strumieniem"
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6566 msgid "Value too large for defined data type"
6567 msgstr "Wartość za duża dla zdefiniowanego typu danych"
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6570 msgid "Protocol error"
6571 msgstr "Błąd protokołu"
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6574 msgid "Timer expired"
6575 msgstr "Upłynął czas stopera"
6577 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6578 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6579 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6580 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6582 msgid "Operation canceled"
6583 msgstr "Operacja anulowana"
6585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6586 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6587 msgstr "Należy wznowić przerwane wywołanie systemowe"
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6590 msgid "Channel number out of range"
6591 msgstr "Numer kanału poza zakresem"
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6594 msgid "Level 2 not synchronized"
6595 msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6598 msgid "Level 3 halted"
6599 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
6601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6602 msgid "Level 3 reset"
6603 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
6605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6606 msgid "Link number out of range"
6607 msgstr "Numer dowiązania poza zakresem"
6609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6610 msgid "Protocol driver not attached"
6611 msgstr "Sterownik protokołu nie jest podłączony"
6613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6614 msgid "No CSI structure available"
6615 msgstr "Struktura CSI niedostępna"
6617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6618 msgid "Level 2 halted"
6619 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
6621 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6622 msgid "Invalid exchange"
6623 msgstr "Błędna wymiana"
6625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6626 msgid "Invalid request descriptor"
6627 msgstr "Błędny deskryptor żądania"
6629 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6630 msgid "Exchange full"
6631 msgstr "Przepełniona wymiana"
6633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6634 msgid "No anode"
6635 msgstr "Brak anody"
6637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6638 msgid "Invalid request code"
6639 msgstr "Zły kod żądania"
6641 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6642 msgid "Invalid slot"
6643 msgstr "Błędny kanał"
6645 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6646 msgid "File locking deadlock error"
6647 msgstr "Podczas blokowania pliku wystąpiło zakleszczenie"
6649 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6650 msgid "Bad font file format"
6651 msgstr "Błędny format pliku fontu"
6653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6654 msgid "Machine is not on the network"
6655 msgstr "Maszyna nie znajduje się w tej sieci"
6657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6658 msgid "Package not installed"
6659 msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
6661 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6662 msgid "Advertise error"
6663 msgstr "Błąd podczas ogłaszania"
6665 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6666 msgid "Srmount error"
6667 msgstr "Błąd srmount"
6669 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6670 msgid "Communication error on send"
6671 msgstr "Błąd komunikacji podczas wysyłania"
6673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6674 msgid "RFS specific error"
6675 msgstr "Błąd RFS"
6677 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6678 msgid "Name not unique on network"
6679 msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
6681 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6682 msgid "File descriptor in bad state"
6683 msgstr "Deskryptor pliku w złym stanie"
6685 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6686 msgid "Remote address changed"
6687 msgstr "Zmienił się adres drugiego końca"
6689 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6690 msgid "Can not access a needed shared library"
6691 msgstr "Brak dostępu do wymaganej biblioteki dzielonej"
6693 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6694 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6695 msgstr "Próba użycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
6697 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6698 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6699 msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
6701 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6702 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6703 msgstr "Próba łączenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
6705 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6706 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6707 msgstr "Nie można bezpośrednio uruchomić biblioteki dzielonej"
6709 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6710 msgid "Streams pipe error"
6711 msgstr "Błąd potoku biblioteki strumieni"
6713 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6714 msgid "Structure needs cleaning"
6715 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
6717 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6718 msgid "Not a XENIX named type file"
6719 msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
6721 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6722 msgid "No XENIX semaphores available"
6723 msgstr "Brak dostępnych semaforów XENIXowych"
6725 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6726 msgid "Is a named type file"
6727 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
6729 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6730 msgid "Remote I/O error"
6731 msgstr "Błąd we/wy w odległym systemie"
6733 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6734 msgid "No medium found"
6735 msgstr "Brak medium"
6737 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6738 msgid "Wrong medium type"
6739 msgstr "Niewłaściwy typ medium"
6741 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6742 msgid "Required key not available"
6743 msgstr "Wymagany klucz niedostępny"
6745 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6746 msgid "Key has expired"
6747 msgstr "Klucz wygasł"
6749 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6750 msgid "Key has been revoked"
6751 msgstr "Klucz został unieważniony"
6753 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6754 msgid "Key was rejected by service"
6755 msgstr "Klucz został odrzucony przez usługę"
6757 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6758 msgid "Owner died"
6759 msgstr "Właściciel zmarł"
6761 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6762 msgid "State not recoverable"
6763 msgstr "Stan bez możliwości wyjścia"
6765 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6766 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6767 msgstr "Operacja niemożliwa ze względu na RF-kill"
6769 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6770 msgid "Memory page has hardware error"
6771 msgstr "Strona pamięci ma błąd sprzętowy"
6773 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6774 msgid "Error in unknown error system: "
6775 msgstr "Błąd w nieznanym systemie błędów: "
6777 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6778 msgid "Address family for hostname not supported"
6779 msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obsługiwana"
6781 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6782 msgid "Temporary failure in name resolution"
6783 msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemożliwe"
6785 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6786 msgid "Bad value for ai_flags"
6787 msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
6789 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6790 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6791 msgstr "Wystąpił krytyczny błąd w odwzorowaniu nazw"
6793 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6794 msgid "ai_family not supported"
6795 msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów"
6797 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6798 msgid "Memory allocation failure"
6799 msgstr "Wystąpił błąd przydzielania pamięci"
6801 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6802 msgid "No address associated with hostname"
6803 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta"
6805 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6806 msgid "Name or service not known"
6807 msgstr "Ta nazwa lub usługa jest nieznana"
6809 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6810 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6811 msgstr "Nazwa nie obsługiwana dla ai_socktype"
6813 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6814 msgid "ai_socktype not supported"
6815 msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda"
6817 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6818 msgid "System error"
6819 msgstr "Błąd systemowy"
6821 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6822 msgid "Processing request in progress"
6823 msgstr "Żądanie przetworzenia jest już wykonywane"
6825 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6826 msgid "Request canceled"
6827 msgstr "Żądanie anulowane"
6829 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6830 msgid "Request not canceled"
6831 msgstr "Żądanie nie anulowane"
6833 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6834 msgid "All requests done"
6835 msgstr "Wszystkie żądania wykonane"
6837 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6838 msgid "Interrupted by a signal"
6839 msgstr "Przerwane przez sygnał"
6841 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6842 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6843 msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
6845 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6846 #, c-format
6847 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6848 msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
6850 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6851 #, c-format
6852 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6853 msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obsłużyć więcej niż 8 argumentów\n"
6855 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6856 #, c-format
6857 msgid ""
6858 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6859 "\n"
6860 msgstr ""
6861 "Składnia: lddlibc4 PLIK\n"
6862 "\n"
6864 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6865 #, c-format
6866 msgid "cannot open `%s'"
6867 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
6869 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6870 #, c-format
6871 msgid "cannot read header from `%s'"
6872 msgstr "nie można przeczytać nagłówka z `%s'"
6874 #: timezone/zdump.c:282
6875 msgid "lacks alphabetic at start"
6876 msgstr "nie zaczyna się od litery"
6878 #: timezone/zdump.c:284
6879 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6880 msgstr "ma mniej niż 3 litery"
6882 #: timezone/zdump.c:286
6883 msgid "has more than 6 alphabetics"
6884 msgstr "ma więcej niż 6 liter"
6886 #: timezone/zdump.c:294
6887 msgid "differs from POSIX standard"
6888 msgstr "różni się od standardu POSIX"
6890 #: timezone/zdump.c:300
6891 #, c-format
6892 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6893 msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"
6895 #: timezone/zdump.c:309
6896 #, c-format
6897 msgid ""
6898 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6899 "\n"
6900 "Report bugs to %s.\n"
6901 msgstr ""
6902 "%s: składnia: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [pocz.,]końc.] nazwa_strefy ...\n"
6903 "\n"
6904 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6906 #: timezone/zdump.c:386
6907 #, c-format
6908 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6909 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -c: %s\n"
6911 #: timezone/zdump.c:419
6912 #, c-format
6913 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6914 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -t: %s\n"
6916 #: timezone/zdump.c:508
6917 msgid "Error writing to standard output"
6918 msgstr "Błąd podczas pisania na standardowe wyjście"
6920 #: timezone/zic.c:371
6921 #, c-format
6922 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6923 msgstr "%s: Brak pamięci: %s\n"
6925 #: timezone/zic.c:438
6926 #, c-format
6927 msgid "\"%s\", line %d: "
6928 msgstr "\"%s\", linia %d: "
6930 #: timezone/zic.c:441
6931 #, c-format
6932 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6933 msgstr " (reguła z \"%s\", linia %d)"
6935 #: timezone/zic.c:460
6936 #, c-format
6937 msgid "warning: "
6938 msgstr "uwaga: "
6940 #: timezone/zic.c:470
6941 #, c-format
6942 msgid ""
6943 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6944 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6945 "\n"
6946 "Report bugs to %s.\n"
6947 msgstr ""
6948 "%s: składnia: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l czas_lokalny ] [ -p reguły_POSIX ] \\\n"
6949 "\t[ -d katalog ] [ -L sek_przestępne ] [ -y yearistype ] [ plik ... ]\n"
6950 "\n"
6951 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6953 #: timezone/zic.c:505
6954 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6955 msgstr "niepoprawna specyfikacja zic_t w czasie kompilacji"
6957 #: timezone/zic.c:524
6958 #, c-format
6959 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6960 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -d\n"
6962 #: timezone/zic.c:534
6963 #, c-format
6964 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6965 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -l\n"
6967 #: timezone/zic.c:544
6968 #, c-format
6969 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6970 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -p\n"
6972 #: timezone/zic.c:554
6973 #, c-format
6974 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6975 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -y\n"
6977 #: timezone/zic.c:564
6978 #, c-format
6979 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6980 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -L\n"
6982 #: timezone/zic.c:611
6983 msgid "link to link"
6984 msgstr "dowiązanie do dowiązania"
6986 #: timezone/zic.c:678
6987 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6988 msgstr "stworzenie dowiązania zwykłego nie powiodło się, użyto symbolicznego"
6990 #: timezone/zic.c:688
6991 #, c-format
6992 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
6993 msgstr "%s: Nie można odczytać %s: %s\n"
6995 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
6996 #, c-format
6997 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6998 msgstr "%s: Nie można utworzyć %s: %s\n"
7000 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
7001 #, c-format
7002 msgid "%s: Error reading %s\n"
7003 msgstr "%s: Błąd odczytu %s\n"
7005 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
7006 #, c-format
7007 msgid "%s: Error writing %s\n"
7008 msgstr "%s: Błąd podczas zapisu do %s\n"
7010 #: timezone/zic.c:714
7011 msgid "link failed, copy used"
7012 msgstr "stworzenie dowiązania nie powiodło się, użyto kopii"
7014 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
7015 msgid "same rule name in multiple files"
7016 msgstr "ta sama nazwa nazwa reguły w różnych plikach"
7018 #: timezone/zic.c:845
7019 msgid "unruly zone"
7020 msgstr "strefa bez reguł"
7022 #: timezone/zic.c:852
7023 #, c-format
7024 msgid "%s in ruleless zone"
7025 msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano reguł"
7027 #: timezone/zic.c:872
7028 msgid "standard input"
7029 msgstr "standardowe wejście"
7031 #: timezone/zic.c:877
7032 #, c-format
7033 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7034 msgstr "%s: Nie można otworzyć %s: %s\n"
7036 #: timezone/zic.c:888
7037 msgid "line too long"
7038 msgstr "za długa linia"
7040 #: timezone/zic.c:908
7041 msgid "input line of unknown type"
7042 msgstr "nieznany typ linii wejściowej"
7044 #: timezone/zic.c:924
7045 #, c-format
7046 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7047 msgstr "%s: linia Leap nie znajduje się w pliku sekund przestępnych %s\n"
7049 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7050 #, c-format
7051 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7052 msgstr "%s: panika: Błędna l-wartość %d\n"
7054 #: timezone/zic.c:946
7055 #, c-format
7056 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7057 msgstr "%s: Błąd podczas zamykania %s: %s\n"
7059 #: timezone/zic.c:951
7060 msgid "expected continuation line not found"
7061 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
7063 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7064 msgid "time overflow"
7065 msgstr "przepełnienie czasu"
7067 #: timezone/zic.c:997
7068 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7069 msgstr "wartości większe niż 24 godziny nie były obsługiwane przez zic sprzed 2007 roku"
7071 #: timezone/zic.c:1008
7072 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7073 msgstr "zła liczba pól w linii Rule"
7075 #: timezone/zic.c:1012
7076 msgid "nameless rule"
7077 msgstr "bezimienna reguła"
7079 #: timezone/zic.c:1017
7080 msgid "invalid saved time"
7081 msgstr "błędny czas oszczędności"
7083 #: timezone/zic.c:1034
7084 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7085 msgstr "zła liczba pól w linii Zone"
7087 #: timezone/zic.c:1039
7088 #, c-format
7089 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7090 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczają się wzajemnie"
7092 #: timezone/zic.c:1045
7093 #, c-format
7094 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7095 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczają się wzajemnie"
7097 #: timezone/zic.c:1053
7098 #, c-format
7099 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7100 msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %d)"
7102 #: timezone/zic.c:1066
7103 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7104 msgstr "zła liczba pól w linii kontynuacji Zone"
7106 #: timezone/zic.c:1103
7107 msgid "invalid UT offset"
7108 msgstr "nieprawidłowe przesunięcie UT"
7110 #: timezone/zic.c:1106
7111 msgid "invalid abbreviation format"
7112 msgstr "nieprawidłowy format skrótu"
7114 #: timezone/zic.c:1135
7115 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7116 msgstr "Czas końcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie końcowym poprzedniej linii"
7118 #: timezone/zic.c:1161
7119 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7120 msgstr "zła liczba pól w linii Leap"
7122 #: timezone/zic.c:1170
7123 msgid "invalid leaping year"
7124 msgstr "nieprawidłowy rok przestępny"
7126 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7127 msgid "invalid month name"
7128 msgstr "nieprawidłowa nazwa miesiąca"
7130 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7131 msgid "invalid day of month"
7132 msgstr "nieprawidłowy dzień miesiąca"
7134 #: timezone/zic.c:1208
7135 msgid "time too small"
7136 msgstr "czas zbyt mały"
7138 #: timezone/zic.c:1212
7139 msgid "time too large"
7140 msgstr "czas zbyt duży"
7142 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7143 msgid "invalid time of day"
7144 msgstr "nieprawidłowa pora dnia"
7146 #: timezone/zic.c:1235
7147 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7148 msgstr "błędne pole CORRECTION w linii Leap"
7150 #: timezone/zic.c:1240
7151 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7152 msgstr "błędne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
7154 #: timezone/zic.c:1246
7155 msgid "leap second precedes Big Bang"
7156 msgstr "sekunda przestępna sprzed Wielkiego Wybuchu"
7158 #: timezone/zic.c:1259
7159 msgid "wrong number of fields on Link line"
7160 msgstr "zła liczba pól w linii Link"
7162 #: timezone/zic.c:1263
7163 msgid "blank FROM field on Link line"
7164 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
7166 #: timezone/zic.c:1267
7167 msgid "blank TO field on Link line"
7168 msgstr "puste pole TO w linii Link"
7170 #: timezone/zic.c:1343
7171 msgid "invalid starting year"
7172 msgstr "nieprawidłowy rok początkowy"
7174 #: timezone/zic.c:1365
7175 msgid "invalid ending year"
7176 msgstr "nieprawidłowy rok końcowy"
7178 #: timezone/zic.c:1369
7179 msgid "starting year greater than ending year"
7180 msgstr "rok początkowy jest późniejszy niż końcowy"
7182 #: timezone/zic.c:1376
7183 msgid "typed single year"
7184 msgstr "podano pojedynczy rok"
7186 #: timezone/zic.c:1411
7187 msgid "invalid weekday name"
7188 msgstr "nieprawidłowa nazwa dnia tygodnia"
7190 #: timezone/zic.c:1530
7191 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7192 msgstr "klienci sprzed 2014 roku mogą źle obsługiwać więcej niż 1200 zmian czasu"
7194 #: timezone/zic.c:1585
7195 #, c-format
7196 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7197 msgstr "%s: Nie można usunąć %s: %s\n"
7199 #: timezone/zic.c:2143
7200 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7201 msgstr "brak zmiennej środowiskowej POSIX dla strefy"
7203 #: timezone/zic.c:2149
7204 #, c-format
7205 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7206 msgstr "%s: klienci sprzed wersji %d mogą źle obsługiwać odległe oznaczenia czasu"
7208 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
7209 #: timezone/zic.c:2329
7210 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7211 msgstr "nie można określić skrótu strefy czasowej po końcu przedziału czasu"
7213 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7214 msgid "too many local time types"
7215 msgstr "za dużo lokalnych typów czasu"
7217 #: timezone/zic.c:2423
7218 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7219 msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane z błędnym isdst"
7221 #: timezone/zic.c:2427
7222 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7223 msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane z błędnym ttisstd"
7225 #: timezone/zic.c:2431
7226 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7227 msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane z błędnym ttisgmt"
7229 #: timezone/zic.c:2454
7230 msgid "UT offset out of range"
7231 msgstr "przesunięcie względem UT poza zakresem"
7233 #: timezone/zic.c:2478
7234 msgid "too many leap seconds"
7235 msgstr "za dużo sekund przestępnych"
7237 #: timezone/zic.c:2484
7238 msgid "repeated leap second moment"
7239 msgstr "powtórzona chwila występowania sekund przestępnych"
7241 #: timezone/zic.c:2534
7242 msgid "Wild result from command execution"
7243 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
7245 #: timezone/zic.c:2535
7246 #, c-format
7247 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7248 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróciło %d\n"
7250 #: timezone/zic.c:2626
7251 msgid "Odd number of quotation marks"
7252 msgstr "Nieparzysta liczba cudzysłowów"
7254 #: timezone/zic.c:2703
7255 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7256 msgstr "użycie 2/29 w roku nieprzestępnym"
7258 #: timezone/zic.c:2738
7259 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7260 msgstr "reguła przekracza początek/koniec miesiąca - nie zadziała z wersjami zic sprzed 2004 roku"
7262 #: timezone/zic.c:2769
7263 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7264 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej nie zaczyna się od litery"
7266 #: timezone/zic.c:2771
7267 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7268 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej niż 3 litery"
7270 #: timezone/zic.c:2773
7271 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7272 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt dużo liter"
7274 #: timezone/zic.c:2783
7275 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7276 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej różni się od standardu POSIX"
7278 #: timezone/zic.c:2789
7279 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7280 msgstr "za długie lub za dużo skrótów stref czasowych"
7282 #: timezone/zic.c:2829
7283 #, c-format
7284 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7285 msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"