Mention BZ #15674
[glibc.git] / po / zh_TW.po
blob0caea227596c733919b3d22fe73090d3c60189f3
1 # Traditional Chinese Messages for libc.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2000.
5 # Yuan-Chung Cheng <platin@ch.ntu.edu.tw>, 2000.
6 # Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2005, 2008, 2011.
7 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc 2.17-pre1\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-07 15:10-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-06-11 08:59+0200\n"
14 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: argp/argp-help.c:227
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
27 #: argp/argp-help.c:237
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 參數"
32 #: argp/argp-help.c:250
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中無用的資訊: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1214
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "長選項的必須或可選用的引數也是相對應短選項的必須或可選用的引數。"
41 #: argp/argp-help.c:1600
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "使用方式:"
45 #: argp/argp-help.c:1604
46 msgid "  or: "
47 msgstr "  或者: "
49 #: argp/argp-help.c:1616
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [參數…]"
53 #: argp/argp-help.c:1643
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "請試著用 `%s --help' 或 `%s --usage' 來獲得更多相關訊息。\n"
58 #: argp/argp-help.c:1671
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "請將程式問題回報至 %s。\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "給出這個使用方式列表"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "給出簡短的使用訊息"
71 #: argp/argp-parse.c:103
72 msgid "Set the program name"
73 msgstr "設定程式名稱"
75 #: argp/argp-parse.c:105
76 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
77 msgstr "SECS 秒後掛斷 (預設是 3600)"
79 #: argp/argp-parse.c:166
80 msgid "Print program version"
81 msgstr "印出程式版本"
83 #: argp/argp-parse.c:182
84 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
85 msgstr "(程式錯誤) 沒有認得的版本!?"
87 #: argp/argp-parse.c:622
88 #, c-format
89 msgid "%s: Too many arguments\n"
90 msgstr "%s: 太多的引數\n"
92 #: argp/argp-parse.c:765
93 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
94 msgstr "(程式錯誤) 選項應該已經可辨識!?"
96 #: assert/assert-perr.c:36
97 #, c-format
98 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
99 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s無法預料的錯誤: %s。\n"
101 #: assert/assert.c:101
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
105 "%n"
106 msgstr ""
107 "%s%s%s:%u:%s%s假設『%s』失敗。\n"
108 "%n"
110 #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:115 nss/makedb.c:119
111 msgid "NAME"
112 msgstr "名稱"
114 #: catgets/gencat.c:110
115 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
116 msgstr "產生的 C 標頭檔名內含符號定義"
118 #: catgets/gencat.c:112
119 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
120 msgstr "不使用現存的 catalog, 強制使用新的輸出檔"
122 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:119
123 msgid "Write output to file NAME"
124 msgstr "將輸出寫到檔案 NAME 中"
126 #: catgets/gencat.c:118
127 msgid ""
128 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
129 "is -, output is written to standard output.\n"
130 msgstr ""
131 "產生訊息 catelog。\\v如果輸入檔名是 -, 將從標準輸入讀取輸入。\n"
132 "如果輸出檔名是 -, 則輸出將寫到標準輸出去。\n"
134 #: catgets/gencat.c:123
135 msgid ""
136 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
137 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
138 msgstr ""
139 "-o 輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...\n"
140 "[輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...]"
142 #: catgets/gencat.c:235 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:302
143 #: elf/pldd.c:222 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408
144 #: iconv/iconvconfig.c:383 locale/programs/locale.c:279
145 #: locale/programs/localedef.c:363 login/programs/pt_chown.c:88
146 #: malloc/memusagestat.c:536 nscd/nscd.c:459 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:371
147 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
148 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "For bug reporting instructions, please see:\n"
152 "%s.\n"
153 msgstr ""
154 "要知道錯誤報告指令,請參看:\n"
155 "%s。\n"
157 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:64
158 #: elf/ldconfig.c:318 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:238 elf/sotruss.ksh:75
159 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:400
160 #: locale/programs/locale.c:296 locale/programs/localedef.c:389
161 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
162 #: malloc/memusagestat.c:552 nscd/nscd.c:475 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:387
163 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
167 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
168 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
169 msgstr ""
170 "版權所有 (C) %s 自由軟體基金會。\n"
171 "這是一個自由軟體;請見源始碼的授權條款。這沒有擔保;甚至也沒有專為銷\n"
172 "售或者適合某些特殊目的。\n"
174 #: catgets/gencat.c:256 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:68
175 #: elf/ldconfig.c:323 elf/pldd.c:243 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:430
176 #: iconv/iconvconfig.c:405 locale/programs/locale.c:301
177 #: locale/programs/localedef.c:394 malloc/memusage.sh:75
178 #: malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:480 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:392
179 #: posix/getconf.c:1108
180 #, c-format
181 msgid "Written by %s.\n"
182 msgstr "作者 %s。\n"
184 #: catgets/gencat.c:287
185 msgid "*standard input*"
186 msgstr "*標準輸入*"
188 #: catgets/gencat.c:293 iconv/iconv_charmap.c:169 iconv/iconv_prog.c:293
189 #: nss/makedb.c:248
190 #, c-format
191 msgid "cannot open input file `%s'"
192 msgstr "無法開啟輸入檔 `%s'"
194 #: catgets/gencat.c:422 catgets/gencat.c:497
195 msgid "illegal set number"
196 msgstr "不合法的集合編號"
198 #: catgets/gencat.c:449
199 msgid "duplicate set definition"
200 msgstr "複製集合定義"
202 #: catgets/gencat.c:451 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:675
203 msgid "this is the first definition"
204 msgstr "此為第一個定義"
206 #: catgets/gencat.c:522
207 #, c-format
208 msgid "unknown set `%s'"
209 msgstr "不明的集合 `%s'"
211 #: catgets/gencat.c:563
212 msgid "invalid quote character"
213 msgstr "不適用的引用字元"
215 #: catgets/gencat.c:576
216 #, c-format
217 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
218 msgstr "不明的指令 `%s': 此列忽略"
220 #: catgets/gencat.c:621
221 msgid "duplicated message number"
222 msgstr "重複的訊息編號"
224 #: catgets/gencat.c:672
225 msgid "duplicated message identifier"
226 msgstr "重複的訊息識別符號"
228 #: catgets/gencat.c:729
229 msgid "invalid character: message ignored"
230 msgstr "不適用的字元: 忽略此訊息"
232 #: catgets/gencat.c:772
233 msgid "invalid line"
234 msgstr "無效的輸入列"
236 #: catgets/gencat.c:826
237 msgid "malformed line ignored"
238 msgstr "忽略奇怪的列"
240 #: catgets/gencat.c:990 catgets/gencat.c:1031
241 #, c-format
242 msgid "cannot open output file `%s'"
243 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s'"
245 #: catgets/gencat.c:1193 locale/programs/linereader.c:559
246 msgid "invalid escape sequence"
247 msgstr "無效的跳脫序列"
249 #: catgets/gencat.c:1215
250 msgid "unterminated message"
251 msgstr "沒有結尾的訊息"
253 #: catgets/gencat.c:1239
254 #, c-format
255 msgid "while opening old catalog file"
256 msgstr "在開啟舊的類別檔案時"
258 #: catgets/gencat.c:1330
259 #, c-format
260 msgid "conversion modules not available"
261 msgstr "轉換模組不存在"
263 #: catgets/gencat.c:1356
264 #, c-format
265 msgid "cannot determine escape character"
266 msgstr "無法決定跳脫字元"
268 #: debug/pcprofiledump.c:52
269 msgid "Don't buffer output"
270 msgstr "不要將輸入存入緩衝區"
272 #: debug/pcprofiledump.c:57
273 msgid "Dump information generated by PC profiling."
274 msgstr "將產生於 PC 測速評估的資料傾卸出來"
276 #: debug/pcprofiledump.c:60
277 msgid "[FILE]"
278 msgstr "[檔案]"
280 #: debug/pcprofiledump.c:107
281 #, c-format
282 msgid "cannot open input file"
283 msgstr "無法開啟輸入檔"
285 #: debug/pcprofiledump.c:114
286 #, c-format
287 msgid "cannot read header"
288 msgstr "無法讀取標頭資料"
290 #: debug/pcprofiledump.c:178
291 #, c-format
292 msgid "invalid pointer size"
293 msgstr "無效的指標大小"
295 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
296 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
297 msgstr "用法:xtrace [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\\n"
299 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
300 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
301 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
302 msgstr "請嘗試 \\『%s --help』或\\『%s --usage』以獲得更多資訊。\\n"
304 #: debug/xtrace.sh:38
305 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
306 msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數.\\n"
308 #: debug/xtrace.sh:45
309 msgid ""
310 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
311 "\n"
312 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
313 "\n"
314 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
315 "      --usage             Give a short usage message\n"
316 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
317 "\n"
318 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
319 "short options.\n"
320 "\n"
321 msgstr ""
322 "經由列印目前執行的函式來追蹤程式的執行。\n"
323 "\n"
324 "     --data=檔案          無法運行程式,僅從檔案印出資料。\n"
325 "\n"
326 "   -?,--help              列印這份說明然後離開\n"
327 "      --usage             給出簡短用法訊息\n"
328 "   -V,--version           印出版本資訊然後離開\n"
329 "\n"
330 "對於長選項必要的引數同樣必要於任何相應的\n"
331 "短選項。\n"
332 "\n"
334 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
335 #: malloc/memusage.sh:64
336 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
337 msgstr "要知道錯誤報告指令,請參看:\\\\n%s.\\\\n"
339 #: debug/xtrace.sh:125
340 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
341 msgstr "xtrace:無法辨識的選項「$1」\\n"
343 #: debug/xtrace.sh:138
344 msgid "No program name given\\n"
345 msgstr "未給定程式名稱\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:146
348 #, sh-format
349 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
350 msgstr "可執行檔案「$program」找不到\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:150
353 #, sh-format
354 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
355 msgstr "「$program」不是可執行檔案\\n"
357 #: dlfcn/dlinfo.c:63
358 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
359 msgstr "程式碼所使用的 RTLD_SELF 沒有動態載入"
361 #: dlfcn/dlinfo.c:72
362 msgid "unsupported dlinfo request"
363 msgstr "未支援的 dlinfo 請求"
365 #: dlfcn/dlmopen.c:63
366 msgid "invalid namespace"
367 msgstr "無效的命名空間"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:68
370 msgid "invalid mode"
371 msgstr "無效的模式"
373 #: dlfcn/dlopen.c:64
374 msgid "invalid mode parameter"
375 msgstr "無效的模式參數"
377 #: elf/cache.c:68
378 msgid "unknown"
379 msgstr "未知"
381 #: elf/cache.c:121
382 msgid "Unknown OS"
383 msgstr "未知的作業系統"
385 #: elf/cache.c:126
386 #, c-format
387 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
388 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
390 #: elf/cache.c:143 elf/ldconfig.c:1309
391 #, c-format
392 msgid "Can't open cache file %s\n"
393 msgstr "無法開啟快取檔 %s\n"
395 #: elf/cache.c:157
396 #, c-format
397 msgid "mmap of cache file failed.\n"
398 msgstr "快取檔案 mmap 失敗。\n"
400 #: elf/cache.c:161 elf/cache.c:175
401 #, c-format
402 msgid "File is not a cache file.\n"
403 msgstr "檔案並非快取檔。\n"
405 #: elf/cache.c:208 elf/cache.c:218
406 #, c-format
407 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
408 msgstr "%d 函式庫在快取 `%s' 中找到\n"
410 #: elf/cache.c:412
411 #, c-format
412 msgid "Can't create temporary cache file %s"
413 msgstr "無法產生暫時的快取檔 %s"
415 #: elf/cache.c:420 elf/cache.c:430 elf/cache.c:434 elf/cache.c:439
416 #, c-format
417 msgid "Writing of cache data failed"
418 msgstr "寫入快取資料時發生錯誤"
420 #: elf/cache.c:444
421 #, c-format
422 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
423 msgstr "更改 %s 的存取權限為 %#o 失敗"
425 #: elf/cache.c:449
426 #, c-format
427 msgid "Renaming of %s to %s failed"
428 msgstr "將 %s 改名為 %s 失敗"
430 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:474
431 msgid "cannot create scope list"
432 msgstr "無法建立作用域列表"
434 #: elf/dl-close.c:771
435 msgid "shared object not open"
436 msgstr "共用目的檔案沒有開啟"
438 #: elf/dl-deps.c:112
439 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
440 msgstr "DST 不允許在 SUID/SGID 的程式中"
442 #: elf/dl-deps.c:125
443 msgid "empty dynamic string token substitution"
444 msgstr "空的動態字串字組替換"
446 #: elf/dl-deps.c:131
447 #, c-format
448 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
449 msgstr "由於空的動態字串字組替換而無法載入外部的 `%s'\n"
451 #: elf/dl-deps.c:483
452 msgid "cannot allocate dependency list"
453 msgstr "無法配置相關性列表"
455 #: elf/dl-deps.c:520 elf/dl-deps.c:580
456 msgid "cannot allocate symbol search list"
457 msgstr "無法配置符號搜尋列表"
459 #: elf/dl-deps.c:560
460 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
461 msgstr "過濾程式不支援與 LD_TRACE_PRELINKING 共用"
463 #: elf/dl-error.c:76
464 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
465 msgstr "動態連接程式有問題!!!"
467 #: elf/dl-error.c:123
468 msgid "error while loading shared libraries"
469 msgstr "載入共用函式庫時發生錯誤"
471 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
472 msgid "cannot map pages for fdesc table"
473 msgstr "無法將頁面對映於 fdesc 表格"
475 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
476 msgid "cannot map pages for fptr table"
477 msgstr "無法將頁面對映於 fptr 表格"
479 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
480 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
481 msgstr "內部錯誤:symidx 超出 fptr 表格的範圍"
483 #: elf/dl-hwcaps.c:173 elf/dl-hwcaps.c:185
484 msgid "cannot create capability list"
485 msgstr "無法建立 capability 列表"
487 #: elf/dl-load.c:471
488 msgid "cannot allocate name record"
489 msgstr "無法配置名稱紀錄"
491 #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
492 msgid "cannot create cache for search path"
493 msgstr "無法為搜尋路徑建立快取"
495 #: elf/dl-load.c:639
496 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
497 msgstr "無法建立 RUNPATH/RPATH 的副本"
499 #: elf/dl-load.c:735
500 msgid "cannot create search path array"
501 msgstr "無法建立搜尋路徑陣列"
503 #: elf/dl-load.c:934
504 msgid "cannot stat shared object"
505 msgstr "無法 stat 共用目的檔"
507 #: elf/dl-load.c:1012
508 msgid "cannot open zero fill device"
509 msgstr "無法開啟以零填滿的裝置"
511 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2339
512 msgid "cannot create shared object descriptor"
513 msgstr "無法建立共用目的檔敘述項"
515 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1751 elf/dl-load.c:1854
516 msgid "cannot read file data"
517 msgstr "無法讀取檔案資料"
519 #: elf/dl-load.c:1124
520 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
521 msgstr "ELF 載入命令對齊並沒有按照記憶體分頁 (page) 對齊"
523 #: elf/dl-load.c:1131
524 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
525 msgstr "ELF 載入命令位址/位移並沒有適當地對齊"
527 #: elf/dl-load.c:1216
528 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
529 msgstr "無法配置 TLS 資料結構用以起始執行緒"
531 #: elf/dl-load.c:1239
532 msgid "cannot handle TLS data"
533 msgstr "無法處理 TLS 資料"
535 #: elf/dl-load.c:1258
536 msgid "object file has no loadable segments"
537 msgstr "目的檔中沒有可載入的區段"
539 #: elf/dl-load.c:1294
540 msgid "failed to map segment from shared object"
541 msgstr "從共用目的檔中對映區段失敗"
543 #: elf/dl-load.c:1320
544 msgid "cannot dynamically load executable"
545 msgstr "無法動態載入執行檔"
547 #: elf/dl-load.c:1383
548 msgid "cannot change memory protections"
549 msgstr "無法改變記憶體保護狀態"
551 #: elf/dl-load.c:1402
552 msgid "cannot map zero-fill pages"
553 msgstr "無法對應以零填滿的分頁區"
555 #: elf/dl-load.c:1416
556 msgid "object file has no dynamic section"
557 msgstr "共用目的檔中沒有動態區段"
559 #: elf/dl-load.c:1439
560 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
561 msgstr "共用目的檔無法被 dlopen()"
563 #: elf/dl-load.c:1452
564 msgid "cannot allocate memory for program header"
565 msgstr "無法配置記憶體給程式標頭區使用"
567 #: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:180
568 msgid "invalid caller"
569 msgstr "無效的呼叫者"
571 #: elf/dl-load.c:1508
572 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
573 msgstr "無法開啟可執行堆疊做為共用目的檔"
575 #: elf/dl-load.c:1521
576 msgid "cannot close file descriptor"
577 msgstr "無法關閉檔案描述符號"
579 #: elf/dl-load.c:1751
580 msgid "file too short"
581 msgstr "檔案太小"
583 #: elf/dl-load.c:1787
584 msgid "invalid ELF header"
585 msgstr "無效的 ELF 標頭"
587 #: elf/dl-load.c:1799
588 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
589 msgstr "ELF 檔資料編碼並非大尾序"
591 #: elf/dl-load.c:1801
592 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
593 msgstr "ELF 檔資料編碼並非小尾序"
595 #: elf/dl-load.c:1805
596 msgid "ELF file version ident does not match current one"
597 msgstr "ELF 檔版本 ident 不符合目前所使用的"
599 #: elf/dl-load.c:1809
600 msgid "ELF file OS ABI invalid"
601 msgstr "ELF 檔 OS ABI 版本不適用"
603 #: elf/dl-load.c:1812
604 msgid "ELF file ABI version invalid"
605 msgstr "ELF 檔 ABI 版本不適用"
607 #: elf/dl-load.c:1815
608 msgid "nonzero padding in e_ident"
609 msgstr "在 e_ident 中填補非零值"
611 #: elf/dl-load.c:1818
612 msgid "internal error"
613 msgstr "內部錯誤"
615 #: elf/dl-load.c:1825
616 msgid "ELF file version does not match current one"
617 msgstr "ELF 檔版本不符合目前的版本"
619 #: elf/dl-load.c:1833
620 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
621 msgstr "只有 ET_DYN 以及 ET_EXEC 可以載入"
623 #: elf/dl-load.c:1839
624 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
625 msgstr "ELF 檔的 phentsize 並不是預期中的大小"
627 #: elf/dl-load.c:2358
628 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
629 msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS64"
631 #: elf/dl-load.c:2359
632 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
633 msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS32"
635 #: elf/dl-load.c:2362
636 msgid "cannot open shared object file"
637 msgstr "無法開啟共用目的檔"
639 #: elf/dl-lookup.c:757 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:774
640 msgid "relocation error"
641 msgstr "重定址錯誤"
643 #: elf/dl-lookup.c:786 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:803
644 msgid "symbol lookup error"
645 msgstr "符號查找錯誤"
647 #: elf/dl-open.c:110
648 msgid "cannot extend global scope"
649 msgstr "無法延展全域變數的作用域"
651 #: elf/dl-open.c:524
652 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
653 msgstr "TLS 產生計數器被轉換執行! 請報告這個情況。"
655 #: elf/dl-open.c:546
656 msgid "cannot load any more object with static TLS"
657 msgstr "無法以靜態 TLS 再載入任何物件"
659 #: elf/dl-open.c:599
660 msgid "invalid mode for dlopen()"
661 msgstr "無效的 dlopen() 模式"
663 #: elf/dl-open.c:616
664 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
665 msgstr "無更多命名空間可見於 dlmopen ()"
667 #: elf/dl-open.c:634
668 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
669 msgstr "dlmopen() 中的無效目標命名空間"
671 #: elf/dl-reloc.c:120
672 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
673 msgstr "無法在靜態 TLS 區塊中配置記憶體"
675 #: elf/dl-reloc.c:213
676 msgid "cannot make segment writable for relocation"
677 msgstr "在重新定址以後無法將區段設為可寫入狀態"
679 #: elf/dl-reloc.c:276
680 #, c-format
681 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
682 msgstr "%s: 在目的檔 %s 中沒有找到 PLTREL\n"
684 #: elf/dl-reloc.c:287
685 #, c-format
686 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
687 msgstr "%s: 記憶體不足以儲存重定址結果用於 %s\n"
689 #: elf/dl-reloc.c:303
690 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
691 msgstr "在 reloc 之後無法復原 segment prot"
693 #: elf/dl-reloc.c:332
694 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
695 msgstr "重定址之後無法套用額外記憶體保護"
697 #: elf/dl-sym.c:163
698 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
699 msgstr "程式碼所使用的 RTLD_NEXT 沒有動態載入"
701 #: elf/dl-tls.c:875
702 msgid "cannot create TLS data structures"
703 msgstr "無法建立 TLS 資料結構"
705 #: elf/dl-version.c:166
706 msgid "version lookup error"
707 msgstr "版本查找錯誤"
709 #: elf/dl-version.c:297
710 msgid "cannot allocate version reference table"
711 msgstr "無法配置版本參照表"
713 #: elf/ldconfig.c:140
714 msgid "Print cache"
715 msgstr "印出快取"
717 #: elf/ldconfig.c:141
718 msgid "Generate verbose messages"
719 msgstr "產生更多的訊息"
721 #: elf/ldconfig.c:142
722 msgid "Don't build cache"
723 msgstr "不建立快取"
725 #: elf/ldconfig.c:143
726 msgid "Don't generate links"
727 msgstr "不產生連結"
729 #: elf/ldconfig.c:144
730 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
731 msgstr "變換到 ROOT 目錄並以它做為根目錄"
733 #: elf/ldconfig.c:144
734 msgid "ROOT"
735 msgstr "ROOT"
737 #: elf/ldconfig.c:145
738 msgid "CACHE"
739 msgstr "CACHE"
741 #: elf/ldconfig.c:145
742 msgid "Use CACHE as cache file"
743 msgstr "使用 CACHE 當作快取檔案"
745 #: elf/ldconfig.c:146
746 msgid "CONF"
747 msgstr "CONF"
749 #: elf/ldconfig.c:146
750 msgid "Use CONF as configuration file"
751 msgstr "使用 CONF 當作設定檔"
753 #: elf/ldconfig.c:147
754 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
755 msgstr "只處理在命令列引數中有指定的目錄,不建立快取檔案。"
757 #: elf/ldconfig.c:148
758 msgid "Manually link individual libraries."
759 msgstr "手動個別連結函式庫"
761 #: elf/ldconfig.c:149
762 msgid "FORMAT"
763 msgstr "FORMAT"
765 #: elf/ldconfig.c:149
766 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
767 msgstr "將使用格式: 新、舊或相容 (預設)"
769 #: elf/ldconfig.c:150
770 msgid "Ignore auxiliary cache file"
771 msgstr "忽略輔助設備快取檔案"
773 #: elf/ldconfig.c:158
774 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
775 msgstr "設定執行時期動態連接"
777 #: elf/ldconfig.c:341
778 #, c-format
779 msgid "Path `%s' given more than once"
780 msgstr "路徑 `%s' 使用超過一次"
782 #: elf/ldconfig.c:381
783 #, c-format
784 msgid "%s is not a known library type"
785 msgstr "%s 不是一個已知的函式庫型態"
787 #: elf/ldconfig.c:409
788 #, c-format
789 msgid "Can't stat %s"
790 msgstr "無法 stat %s"
792 #: elf/ldconfig.c:483
793 #, c-format
794 msgid "Can't stat %s\n"
795 msgstr "無法 stat %s\n"
797 #: elf/ldconfig.c:493
798 #, c-format
799 msgid "%s is not a symbolic link\n"
800 msgstr "%s 不是一個符號連接檔\n"
802 #: elf/ldconfig.c:512
803 #, c-format
804 msgid "Can't unlink %s"
805 msgstr "無法取消連結 %s"
807 #: elf/ldconfig.c:518
808 #, c-format
809 msgid "Can't link %s to %s"
810 msgstr "無法從 %s 連結到 %s"
812 #: elf/ldconfig.c:524
813 msgid " (changed)\n"
814 msgstr " (已改變)\n"
816 #: elf/ldconfig.c:526
817 msgid " (SKIPPED)\n"
818 msgstr " (已忽略)\n"
820 #: elf/ldconfig.c:581
821 #, c-format
822 msgid "Can't find %s"
823 msgstr "找不到 %s"
825 #: elf/ldconfig.c:597 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:829 elf/ldconfig.c:863
826 #, c-format
827 msgid "Cannot lstat %s"
828 msgstr "無法 lstat %s"
830 #: elf/ldconfig.c:604
831 #, c-format
832 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
833 msgstr "忽略檔案 %s 因為它不是一個正常的檔案。"
835 #: elf/ldconfig.c:613
836 #, c-format
837 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
838 msgstr "由於找不到 %s 的共用目的檔名稱,連結並未被建立"
840 #: elf/ldconfig.c:696
841 #, c-format
842 msgid "Can't open directory %s"
843 msgstr "無法開啟目錄 %s"
845 #: elf/ldconfig.c:788 elf/ldconfig.c:850 elf/readlib.c:90
846 #, c-format
847 msgid "Input file %s not found.\n"
848 msgstr "輸入檔 %s 找不到。\n"
850 #: elf/ldconfig.c:795
851 #, c-format
852 msgid "Cannot stat %s"
853 msgstr "無法顯示狀態 %s"
855 #: elf/ldconfig.c:924
856 #, c-format
857 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
858 msgstr "libc5 函式庫 %s 擺錯目錄了"
860 #: elf/ldconfig.c:927
861 #, c-format
862 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
863 msgstr "libc6 函式庫 %s 擺錯目錄了"
865 #: elf/ldconfig.c:930
866 #, c-format
867 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
868 msgstr "libc4 函式庫 %s 擺錯目錄了"
870 #: elf/ldconfig.c:958
871 #, c-format
872 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
873 msgstr "函式庫 %s 跟 %s (在目錄 %s 底下) 有共同的共用函式庫名稱,不過其格式卻不同"
875 #: elf/ldconfig.c:1067
876 #, c-format
877 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
878 msgstr "警告:正在忽略無法開啟的組態檔案:%s"
880 #: elf/ldconfig.c:1133
881 #, c-format
882 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
883 msgstr "%s:%u: 在 hwcap 列中有不當的語法"
885 #: elf/ldconfig.c:1139
886 #, c-format
887 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
888 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu 以上的最大值 %u"
890 #: elf/ldconfig.c:1146 elf/ldconfig.c:1154
891 #, c-format
892 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
893 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu 已經被定義為 %s"
895 #: elf/ldconfig.c:1157
896 #, c-format
897 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
898 msgstr "%s:%u: 重製 hwcap %lu %s"
900 #: elf/ldconfig.c:1179
901 #, c-format
902 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
903 msgstr "需要絕對檔案名稱用於組態檔案時正在使用 -r"
905 #: elf/ldconfig.c:1186 locale/programs/xmalloc.c:65 malloc/obstack.c:433
906 #: malloc/obstack.c:435 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
907 #, c-format
908 msgid "memory exhausted"
909 msgstr "記憶體耗盡"
911 #: elf/ldconfig.c:1218
912 #, c-format
913 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
914 msgstr "%s:%u: 無法讀取目錄 %s"
916 #: elf/ldconfig.c:1262
917 #, c-format
918 msgid "relative path `%s' used to build cache"
919 msgstr "用來建置快取的相對路徑 `%s'"
921 #: elf/ldconfig.c:1288
922 #, c-format
923 msgid "Can't chdir to /"
924 msgstr "無法變更目錄到 /"
926 #: elf/ldconfig.c:1329
927 #, c-format
928 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
929 msgstr "無法開啟快取檔案目錄 %s\n"
931 #: elf/ldd.bash.in:42
932 msgid "Written by %s and %s.\n"
933 msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
935 #: elf/ldd.bash.in:47
936 msgid ""
937 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
938 "      --help              print this help and exit\n"
939 "      --version           print version information and exit\n"
940 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
941 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
942 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
943 "  -v, --verbose           print all information\n"
944 msgstr ""
945 "用法:ldd [選項]… 檔案…\n"
946 "      --help              印出這份說明然後離開\n"
947 "      --version           印出版本資訊然後離開\n"
948 "  -d, --data-relocs       行程資料重定址\n"
949 "  -r, --function-relocs   行程資料和函式重定址\n"
950 "  -u, --unused            印出未使用的直接相依性\n"
951 "  -v, --verbose           印出所有資訊\n"
953 #: elf/ldd.bash.in:80
954 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
955 msgstr "ldd:選項「$1」為模稜兩可的"
957 #: elf/ldd.bash.in:87
958 msgid "unrecognized option"
959 msgstr "無法辨識的選項"
961 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
962 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
963 msgstr "嘗試「ldd --help」以獲得更多資訊。"
965 #: elf/ldd.bash.in:125
966 msgid "missing file arguments"
967 msgstr "缺少檔案引數"
969 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
970 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
971 #. TRANS expected to already exist.
972 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
973 msgid "No such file or directory"
974 msgstr "沒有此一檔案或目錄"
976 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488
977 msgid "not regular file"
978 msgstr "並非正常的檔案"
980 #: elf/ldd.bash.in:154
981 msgid "warning: you do not have execution permission for"
982 msgstr "警告:您沒有執行權限用於"
984 #: elf/ldd.bash.in:183
985 msgid "\tnot a dynamic executable"
986 msgstr "\t不是動態可執行檔案"
988 #: elf/ldd.bash.in:191
989 msgid "exited with unknown exit code"
990 msgstr "離開的與不明的離開代碼"
992 #: elf/ldd.bash.in:196
993 msgid "error: you do not have read permission for"
994 msgstr "錯誤:您沒有讀取許可權用於"
996 #: elf/pldd-xx.c:105
997 #, c-format
998 msgid "cannot find program header of process"
999 msgstr "找不到行程的程式標頭"
1001 #: elf/pldd-xx.c:110
1002 #, c-format
1003 msgid "cannot read program header"
1004 msgstr "無法讀取程式標頭"
1006 #: elf/pldd-xx.c:135
1007 #, c-format
1008 msgid "cannot read dynamic section"
1009 msgstr "無法讀取動態區段"
1011 #: elf/pldd-xx.c:147
1012 #, c-format
1013 msgid "cannot read r_debug"
1014 msgstr "無法讀取 r_debug"
1016 #: elf/pldd-xx.c:167
1017 #, c-format
1018 msgid "cannot read program interpreter"
1019 msgstr "無法讀取程式解譯器"
1021 #: elf/pldd-xx.c:196
1022 #, c-format
1023 msgid "cannot read link map"
1024 msgstr "無法讀取鏈結映射"
1026 #: elf/pldd-xx.c:207
1027 #, c-format
1028 msgid "cannot read object name"
1029 msgstr "無法讀取物件名稱"
1031 #: elf/pldd.c:65
1032 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1033 msgstr "列出已載入行程中的動態共用物件。"
1035 #: elf/pldd.c:69
1036 msgid "PID"
1037 msgstr "行程識別號"
1039 #: elf/pldd.c:100
1040 #, c-format
1041 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1042 msgstr "需要剛好一個附有行程識別號的參數。\n"
1044 #: elf/pldd.c:112
1045 #, c-format
1046 msgid "invalid process ID '%s'"
1047 msgstr "無效的行程識別號 %s"
1049 #: elf/pldd.c:120
1050 #, c-format
1051 msgid "cannot open %s"
1052 msgstr "無法開啟 %s"
1054 #: elf/pldd.c:145
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot open %s/task"
1057 msgstr "無法開啟 %s/任務"
1059 #: elf/pldd.c:148
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1062 msgstr "無法準備讀取 %s/任務"
1064 #: elf/pldd.c:161
1065 #, c-format
1066 msgid "invalid thread ID '%s'"
1067 msgstr "無效的執行緒識別號 %s"
1069 #: elf/pldd.c:172
1070 #, c-format
1071 msgid "cannot attach to process %lu"
1072 msgstr "無法附加到行程 %lu"
1074 #: elf/pldd.c:264
1075 #, c-format
1076 msgid "cannot get information about process %lu"
1077 msgstr "無法獲得行程 %lu 的相關資訊"
1079 #: elf/pldd.c:277
1080 #, c-format
1081 msgid "process %lu is no ELF program"
1082 msgstr "行程 %lu 並非 ELF 程式"
1084 #: elf/readelflib.c:34
1085 #, c-format
1086 msgid "file %s is truncated\n"
1087 msgstr "檔案 %s 已截短\n"
1089 #: elf/readelflib.c:66
1090 #, c-format
1091 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1092 msgstr "%s 是一個 32 位元的 ELF 檔案。\n"
1094 #: elf/readelflib.c:68
1095 #, c-format
1096 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1097 msgstr "%s 是一個 64 位元的 ELF 檔案。\n"
1099 #: elf/readelflib.c:70
1100 #, c-format
1101 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1102 msgstr "檔案 %s 中未知的 ELFCLASS。\n"
1104 #: elf/readelflib.c:77
1105 #, c-format
1106 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1107 msgstr "%s 不是一個共用目的檔 (型態: %d)。\n"
1109 #: elf/readelflib.c:108
1110 #, c-format
1111 msgid "more than one dynamic segment\n"
1112 msgstr "超過一個的動態區段\n"
1114 #: elf/readlib.c:96
1115 #, c-format
1116 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1117 msgstr "無法 fstat 檔案 %s。\n"
1119 #: elf/readlib.c:107
1120 #, c-format
1121 msgid "File %s is empty, not checked."
1122 msgstr "檔案 %s 為空,不做檢查。"
1124 #: elf/readlib.c:113
1125 #, c-format
1126 msgid "File %s is too small, not checked."
1127 msgstr "檔案 %s 太小,不做檢查。"
1129 #: elf/readlib.c:123
1130 #, c-format
1131 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1132 msgstr "無法 mmap 檔案 %s。\n"
1134 #: elf/readlib.c:161
1135 #, c-format
1136 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1137 msgstr "%s 不是一個 ELF 檔 - 其開頭的魔術位元組是錯的。\n"
1139 #: elf/sln.c:84
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "Usage: sln src dest|file\n"
1143 "\n"
1144 msgstr ""
1145 "用法:sln 原始碼 目的|檔案\n"
1146 "\n"
1148 #: elf/sln.c:109
1149 #, c-format
1150 msgid "%s: file open error: %m\n"
1151 msgstr "%s:檔案開啟錯誤:%m\n"
1153 #: elf/sln.c:146
1154 #, c-format
1155 msgid "No target in line %d\n"
1156 msgstr "沒有目標於第 %d 列\n"
1158 #: elf/sln.c:178
1159 #, c-format
1160 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1161 msgstr "%s:目的必須不是目錄\n"
1163 #: elf/sln.c:184
1164 #, c-format
1165 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1166 msgstr "%s:無法移除舊的目的\n"
1168 #: elf/sln.c:192
1169 #, c-format
1170 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1171 msgstr "%s:無效的目的:%s\n"
1173 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1174 #, c-format
1175 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1176 msgstr "從「%s」到「%s」的鏈結無效:%s\n"
1178 #: elf/sotruss.ksh:32
1179 #, sh-format
1180 msgid ""
1181 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1182 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1183 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1184 "\n"
1185 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1186 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1187 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1188 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1189 "\n"
1190 "  -?, --help              Give this help list\n"
1191 "      --usage             Give a short usage message\n"
1192 "      --version           Print program version"
1193 msgstr ""
1194 "用法:sotruss [選項…] [--] 可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1195 "  -F, --from FROMLIST     追蹤來自 FROMLIST 上物件的呼叫\n"
1196 "  -T, --to TOLIST         追蹤來自 TOLIST 上物件的呼叫\n"
1197 "\n"
1198 "  -e, --exit              也顯示來自函式的離開呼叫\n"
1199 "  -f, --follow            追蹤子行程\n"
1200 "  -o, --output 檔名       將輸出寫入 FILENAME (當同時使用 -f 時\n"
1201 "\t\t\t  則使用 FILENAME.$PID) 以代替標準錯誤\n"
1202 "\n"
1203 "  -?, --help              給出這份說明清單\n"
1204 "      --usage             給出簡短用法訊息\n"
1205 "      --version           印出程式版本"
1207 #: elf/sotruss.ksh:46
1208 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1209 msgstr "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。"
1211 #: elf/sotruss.ksh:55
1212 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1213 msgstr "%s:選項需要一個引數 --『%s』\\n"
1215 #: elf/sotruss.ksh:61
1216 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1217 msgstr "%s:選項是模稜兩可的;可能是:"
1219 #: elf/sotruss.ksh:79
1220 msgid "Written by %s.\\n"
1221 msgstr "作者 %s。\\n"
1223 #: elf/sotruss.ksh:86
1224 msgid ""
1225 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1226 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1227 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1228 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1229 msgstr ""
1230 "用法:%s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1231 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output 檔名] [--to TOLIST]\n"
1232 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1233 "\t    可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1235 #: elf/sotruss.ksh:134
1236 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1237 msgstr "%s:無法辨識的選項『%c%s』\\n"
1239 #: elf/sprof.c:76
1240 msgid "Output selection:"
1241 msgstr "輸出選擇:"
1243 #: elf/sprof.c:78
1244 msgid "print list of count paths and their number of use"
1245 msgstr "列出計數的路徑以及它們使用的次數"
1247 #: elf/sprof.c:80
1248 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1249 msgstr "從執行次數與經歷時間的資料中產生直接的測速結果"
1251 #: elf/sprof.c:81
1252 msgid "generate call graph"
1253 msgstr "產生函式呼叫圖形"
1255 #: elf/sprof.c:88
1256 msgid "Read and display shared object profiling data."
1257 msgstr "讀取和顯示共用物件規範資料。"
1259 #: elf/sprof.c:93
1260 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1261 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1263 #: elf/sprof.c:432
1264 #, c-format
1265 msgid "failed to load shared object `%s'"
1266 msgstr "開啟共用目的檔 `%s' 失敗"
1268 #: elf/sprof.c:441
1269 #, c-format
1270 msgid "cannot create internal descriptors"
1271 msgstr "無法建立內部敘述項"
1273 #: elf/sprof.c:553
1274 #, c-format
1275 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1276 msgstr "重新開啟共用目的檔 %s 失敗"
1278 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1279 #, c-format
1280 msgid "reading of section headers failed"
1281 msgstr "讀取小節標頭時失敗"
1283 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1284 #, c-format
1285 msgid "reading of section header string table failed"
1286 msgstr "讀取小節標頭字串表格時失敗"
1288 #: elf/sprof.c:594
1289 #, c-format
1290 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1291 msgstr "*** 無法讀取除錯資訊檔案名稱:%m\n"
1293 #: elf/sprof.c:615
1294 #, c-format
1295 msgid "cannot determine file name"
1296 msgstr "無法決定檔案名稱"
1298 #: elf/sprof.c:648
1299 #, c-format
1300 msgid "reading of ELF header failed"
1301 msgstr "讀取 ELF 標頭時失敗"
1303 #: elf/sprof.c:684
1304 #, c-format
1305 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1306 msgstr "*** 檔案 `%s' 被裁剪了: 無法做詳細的分析\n"
1308 #: elf/sprof.c:714
1309 #, c-format
1310 msgid "failed to load symbol data"
1311 msgstr "載入函式符號資料失敗"
1313 #: elf/sprof.c:779
1314 #, c-format
1315 msgid "cannot load profiling data"
1316 msgstr "無法載入測試資料"
1318 #: elf/sprof.c:788
1319 #, c-format
1320 msgid "while stat'ing profiling data file"
1321 msgstr "在對測試資料檔案進行統計的時候"
1323 #: elf/sprof.c:796
1324 #, c-format
1325 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1326 msgstr "測試資料檔 `%s' 與共用目的檔 `%s' 不符合"
1328 #: elf/sprof.c:807
1329 #, c-format
1330 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1331 msgstr "測試資料檔案 mmap 失敗"
1333 #: elf/sprof.c:815
1334 #, c-format
1335 msgid "error while closing the profiling data file"
1336 msgstr "正在關閉測試資料檔案時發生錯誤"
1338 #: elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1339 #, c-format
1340 msgid "cannot create internal descriptor"
1341 msgstr "無法建立內部敘述項"
1343 #: elf/sprof.c:898
1344 #, c-format
1345 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1346 msgstr "`%s' 不是 `%s' 中正確的測速評估資料檔"
1348 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1349 #, c-format
1350 msgid "cannot allocate symbol data"
1351 msgstr "無法配置函式符號資料"
1353 #: iconv/iconv_charmap.c:143 iconv/iconv_prog.c:448
1354 #, c-format
1355 msgid "cannot open output file"
1356 msgstr "無法開啟輸出檔"
1358 #: iconv/iconv_charmap.c:189 iconv/iconv_prog.c:311
1359 #, c-format
1360 msgid "error while closing input `%s'"
1361 msgstr "正在關閉輸入 `%s' 的時候發生錯誤"
1363 #: iconv/iconv_charmap.c:463
1364 #, c-format
1365 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1366 msgstr "位置 %Zd 有不合法的輸入序列"
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:482 iconv/iconv_prog.c:539
1369 #, c-format
1370 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1371 msgstr "緩衝區結尾有不完全的字元或 shift sequence"
1373 #: iconv/iconv_charmap.c:527 iconv/iconv_charmap.c:563 iconv/iconv_prog.c:582
1374 #: iconv/iconv_prog.c:618
1375 #, c-format
1376 msgid "error while reading the input"
1377 msgstr "正在讀入資料的時候發生錯誤"
1379 #: iconv/iconv_charmap.c:545 iconv/iconv_prog.c:600
1380 #, c-format
1381 msgid "unable to allocate buffer for input"
1382 msgstr "無法配置輸入用的緩衝區"
1384 #: iconv/iconv_prog.c:59
1385 msgid "Input/Output format specification:"
1386 msgstr "輸入/輸出格式設定:"
1388 #: iconv/iconv_prog.c:60
1389 msgid "encoding of original text"
1390 msgstr "原始文字的編碼"
1392 #: iconv/iconv_prog.c:61
1393 msgid "encoding for output"
1394 msgstr "用來輸出的編碼"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:62
1397 msgid "Information:"
1398 msgstr "資料:"
1400 #: iconv/iconv_prog.c:63
1401 msgid "list all known coded character sets"
1402 msgstr "列出所有已知的編碼字元集"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
1405 msgid "Output control:"
1406 msgstr "輸出控制:"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:65
1409 msgid "omit invalid characters from output"
1410 msgstr "省略無效字元的輸出"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:66
1413 msgid "output file"
1414 msgstr "輸出檔案"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:67
1417 msgid "suppress warnings"
1418 msgstr "停止輸出警告訊息"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:68
1421 msgid "print progress information"
1422 msgstr "印出程序相關資訊"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:73
1425 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1426 msgstr "從給定的檔案的字元編碼轉換到另一個"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:77
1429 msgid "[FILE...]"
1430 msgstr "[FILE…]"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:233
1433 #, c-format
1434 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1435 msgstr "不支援從 `%s' 以及到 `%s' 的轉換"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:238
1438 #, c-format
1439 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1440 msgstr "不支援從 `%s' 的轉換"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:245
1443 #, c-format
1444 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1445 msgstr "不支援到 `%s' 的轉換"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:249
1448 #, c-format
1449 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1450 msgstr "不支援從 `%s' 到 `%s' 的轉換"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:259
1453 #, c-format
1454 msgid "failed to start conversion processing"
1455 msgstr "開始轉換程序失敗"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:357
1458 #, c-format
1459 msgid "error while closing output file"
1460 msgstr "正在關閉輸出檔案的時候發生錯誤"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:458
1463 #, c-format
1464 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1465 msgstr "因寫入輸出時發生錯誤而導致轉換停止"
1467 #: iconv/iconv_prog.c:535
1468 #, c-format
1469 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1470 msgstr "位置 %ld 有不合法的輸入序列"
1472 #: iconv/iconv_prog.c:543
1473 #, c-format
1474 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1475 msgstr "內部錯誤 (不合法的敘述項)"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:546
1478 #, c-format
1479 msgid "unknown iconv() error %d"
1480 msgstr "不明的 iconv() 錯誤 %d"
1482 #: iconv/iconv_prog.c:791
1483 msgid ""
1484 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1485 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1486 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1487 "listed with several different names (aliases).\n"
1488 "\n"
1489 "  "
1490 msgstr ""
1491 "以下的列表包含所有已知的編碼字集,但這不代表所有的字集名稱組合皆可用於\n"
1492 "命令列的 \"來源\" 以及 \"目的\" 引數。一個編碼字集可以用幾個不同的名稱\n"
1493 "來表示 (即 \"匿名\")。\n"
1494 "\n"
1495 "  "
1497 #: iconv/iconvconfig.c:109
1498 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1499 msgstr "建立快速載入 iconv 模組的設定檔案。"
1501 #: iconv/iconvconfig.c:113
1502 msgid "[DIR...]"
1503 msgstr "[目錄…]"
1505 #: iconv/iconvconfig.c:126
1506 msgid "Prefix used for all file accesses"
1507 msgstr "使用於所有檔案存取時的前置文字"
1509 #: iconv/iconvconfig.c:127
1510 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1511 msgstr "在 FILE 中置放輸出以代替已安裝的位置 (--prefix 不套用到 FILE)"
1513 #: iconv/iconvconfig.c:131
1514 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1515 msgstr "不搜尋標準目錄,只有那些在之上命令列"
1517 #: iconv/iconvconfig.c:303
1518 #, c-format
1519 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1520 msgstr "目錄引數必要項時正在使用 --nostdlib"
1522 #: iconv/iconvconfig.c:345 locale/programs/localedef.c:287
1523 #, c-format
1524 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1525 msgstr "因為發出過警告訊息,所以沒有製造任何輸出檔"
1527 #: iconv/iconvconfig.c:434
1528 #, c-format
1529 msgid "while inserting in search tree"
1530 msgstr "當插入於搜尋樹之中"
1532 #: iconv/iconvconfig.c:1243
1533 #, c-format
1534 msgid "cannot generate output file"
1535 msgstr "無法產生輸出檔"
1537 #: inet/rcmd.c:163
1538 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1539 msgstr "rcmd: 無法配置記憶體\n"
1541 #: inet/rcmd.c:178
1542 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1543 msgstr "rcmd: socket: 所有的埠都在使用中\n"
1545 #: inet/rcmd.c:206
1546 #, c-format
1547 msgid "connect to address %s: "
1548 msgstr "連接到位址 %s: "
1550 #: inet/rcmd.c:219
1551 #, c-format
1552 msgid "Trying %s...\n"
1553 msgstr "嘗試 %s…\n"
1555 #: inet/rcmd.c:255
1556 #, c-format
1557 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1558 msgstr "rcmd: write (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
1560 #: inet/rcmd.c:271
1561 #, c-format
1562 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1563 msgstr "rcmd: poll (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
1565 #: inet/rcmd.c:274
1566 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1567 msgstr "poll: 通訊協定在設定線路時失效\n"
1569 #: inet/rcmd.c:306
1570 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1571 msgstr "socket: 通訊協定在設定線路時失效\n"
1573 #: inet/rcmd.c:330
1574 #, c-format
1575 msgid "rcmd: %s: short read"
1576 msgstr "rcmd: %s: 讀入資料過短"
1578 #: inet/rcmd.c:486
1579 msgid "lstat failed"
1580 msgstr "lstat 失敗"
1582 #: inet/rcmd.c:493
1583 msgid "cannot open"
1584 msgstr "無法開啟"
1586 #: inet/rcmd.c:495
1587 msgid "fstat failed"
1588 msgstr "fstat 失敗"
1590 #: inet/rcmd.c:497
1591 msgid "bad owner"
1592 msgstr "錯誤的擁有者"
1594 #: inet/rcmd.c:499
1595 msgid "writeable by other than owner"
1596 msgstr "使用者以外的人亦可寫入"
1598 #: inet/rcmd.c:501
1599 msgid "hard linked somewhere"
1600 msgstr "被實體連結到某處"
1602 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1603 msgid "out of memory"
1604 msgstr "記憶體不足"
1606 #: inet/ruserpass.c:184
1607 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1608 msgstr "錯誤: .netrc 檔可以被別人讀取"
1610 #: inet/ruserpass.c:185
1611 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1612 msgstr "移除密碼或讓他人無法讀取檔案"
1614 #: inet/ruserpass.c:277
1615 #, c-format
1616 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1617 msgstr "未知的 .netrc 關鍵字 %s"
1619 #: libidn/nfkc.c:462
1620 msgid "Character out of range for UTF-8"
1621 msgstr "字元超出 UTF-8 範圍"
1623 #: locale/programs/charmap-dir.c:58
1624 #, c-format
1625 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1626 msgstr "無法讀取字集對照檔目錄 `%s'"
1628 #: locale/programs/charmap.c:137
1629 #, c-format
1630 msgid "character map file `%s' not found"
1631 msgstr "找不到字集對照檔 `%s'"
1633 #: locale/programs/charmap.c:194
1634 #, c-format
1635 msgid "default character map file `%s' not found"
1636 msgstr "找不到預設的字集對照檔 `%s'"
1638 #: locale/programs/charmap.c:257
1639 #, c-format
1640 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1641 msgstr "字元對應 `%s' 不是 ASCII 相容碼,區域化資料庫不符合 ISO C\n"
1643 #: locale/programs/charmap.c:336
1644 #, c-format
1645 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1646 msgstr "%s: <mb_cur_max> 必須大於 <mb_cur_min>\n"
1648 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
1649 #: locale/programs/repertoire.c:173
1650 #, c-format
1651 msgid "syntax error in prolog: %s"
1652 msgstr "prolog 中有語法錯誤: %s"
1654 #: locale/programs/charmap.c:357
1655 msgid "invalid definition"
1656 msgstr "無效的定義"
1658 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
1659 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:174
1660 msgid "bad argument"
1661 msgstr "錯誤的引數"
1663 #: locale/programs/charmap.c:402
1664 #, c-format
1665 msgid "duplicate definition of <%s>"
1666 msgstr "<%s> 的定義重複了"
1668 #: locale/programs/charmap.c:409
1669 #, c-format
1670 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1671 msgstr "<%s> 的值必須為 1 或者更大"
1673 #: locale/programs/charmap.c:421
1674 #, c-format
1675 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1676 msgstr "<%s> 的值必須等於或大於 <%s> 的值"
1678 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:182
1679 #, c-format
1680 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1681 msgstr "給 <%s> 的引數必須是一個單字元"
1683 #: locale/programs/charmap.c:470
1684 msgid "character sets with locking states are not supported"
1685 msgstr "不支援使用 locking 狀態的字元集"
1687 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
1688 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
1689 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
1690 #: locale/programs/charmap.c:814
1691 #, c-format
1692 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1693 msgstr "定義 %s 的語法錯誤: %s"
1695 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
1696 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:229
1697 msgid "no symbolic name given"
1698 msgstr "沒有給予符號名稱"
1700 #: locale/programs/charmap.c:552
1701 msgid "invalid encoding given"
1702 msgstr "給予的編碼是無效的"
1704 #: locale/programs/charmap.c:561
1705 msgid "too few bytes in character encoding"
1706 msgstr "字元定義中的位元組太少了"
1708 #: locale/programs/charmap.c:563
1709 msgid "too many bytes in character encoding"
1710 msgstr "字元定義中的位元組太多了"
1712 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
1713 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:295
1714 msgid "no symbolic name given for end of range"
1715 msgstr "沒有給此區的最後一個字元符號名稱"
1717 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/ld-address.c:601
1718 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:3924
1719 #: locale/programs/ld-ctype.c:2255 locale/programs/ld-ctype.c:3006
1720 #: locale/programs/ld-identification.c:451
1721 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
1722 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:306
1723 #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
1724 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
1725 #: locale/programs/repertoire.c:312
1726 #, c-format
1727 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1728 msgstr "%1$s: 定義並沒有以 `END %1$s' 做為結束"
1730 #: locale/programs/charmap.c:642
1731 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1732 msgstr "只有 WIDTH 定義才能直接寫在 CHARMAP 定義之後"
1734 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
1735 #, c-format
1736 msgid "value for %s must be an integer"
1737 msgstr "%s 的值必須是整數才行"
1739 #: locale/programs/charmap.c:841
1740 #, c-format
1741 msgid "%s: error in state machine"
1742 msgstr "%s: 狀態機錯誤"
1744 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:617
1745 #: locale/programs/ld-collate.c:2763 locale/programs/ld-collate.c:4117
1746 #: locale/programs/ld-ctype.c:2252 locale/programs/ld-ctype.c:3023
1747 #: locale/programs/ld-identification.c:467
1748 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
1749 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:322
1750 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
1751 #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
1752 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:323
1753 #, c-format
1754 msgid "%s: premature end of file"
1755 msgstr "%s: 未完成已達檔案的末尾"
1757 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
1758 #, c-format
1759 msgid "unknown character `%s'"
1760 msgstr "不明的字元 `%s'"
1762 #: locale/programs/charmap.c:887
1763 #, c-format
1764 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1765 msgstr "在範圍起始與結束的位元組序列中,位元組的數目並不一致: %d vs %d"
1767 #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:3043
1768 #: locale/programs/repertoire.c:418
1769 msgid "invalid names for character range"
1770 msgstr "無效的字元範圍名稱"
1772 #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:430
1773 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1774 msgstr "在表示十六進位的範圍時只能用大寫的英文字母表示"
1776 #: locale/programs/charmap.c:1022 locale/programs/repertoire.c:448
1777 #, c-format
1778 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1779 msgstr "<%s> 以及 <%s> 是不適用的範圍名稱"
1781 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:455
1782 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1783 msgstr "範圍中上限小於下限"
1785 #: locale/programs/charmap.c:1086
1786 msgid "resulting bytes for range not representable."
1787 msgstr "用來定義範圍的位元組無法被表述出來"
1789 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1557
1790 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:132
1791 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
1792 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:93
1793 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
1794 #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
1795 #, c-format
1796 msgid "No definition for %s category found"
1797 msgstr "找不到 %s 類別的定義"
1799 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
1800 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:230
1801 #: locale/programs/ld-address.c:302 locale/programs/ld-address.c:321
1802 #: locale/programs/ld-address.c:334 locale/programs/ld-identification.c:145
1803 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:205
1804 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1805 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:104
1806 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1807 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
1808 #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
1809 #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
1810 #: locale/programs/ld-time.c:195
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: field `%s' not defined"
1813 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
1815 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
1816 #: locale/programs/ld-address.c:239 locale/programs/ld-address.c:277
1817 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
1818 #, c-format
1819 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1820 msgstr "%s: 欄位 `%s' 不可以空白"
1822 #: locale/programs/ld-address.c:169
1823 #, c-format
1824 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1825 msgstr "%s: 不適用的跳脫序列 `%%%c', 在欄位 `%s' 中"
1827 #: locale/programs/ld-address.c:220
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1830 msgstr "%s: 術語語言編碼 `%s' 未定義"
1832 #: locale/programs/ld-address.c:245
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1835 msgstr "%s: 欄位「%s」必須未被定義"
1837 #: locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-address.c:288
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1840 msgstr "%s: 語言縮寫 `%s' 沒有定義"
1842 #: locale/programs/ld-address.c:266 locale/programs/ld-address.c:294
1843 #: locale/programs/ld-address.c:328 locale/programs/ld-address.c:340
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1846 msgstr "%s: `%s' 值與 `%s' 值不符合"
1848 #: locale/programs/ld-address.c:313
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1851 msgstr "%s: 國家數字代碼 `%d' 錯誤"
1853 #: locale/programs/ld-address.c:509 locale/programs/ld-address.c:546
1854 #: locale/programs/ld-address.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:2630
1855 #: locale/programs/ld-identification.c:363
1856 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
1857 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
1858 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:279
1859 #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
1860 #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
1861 #: locale/programs/ld-time.c:1167
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1864 msgstr "%s: `%s' 欄位不只一次地宣告"
1866 #: locale/programs/ld-address.c:513 locale/programs/ld-address.c:551
1867 #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
1868 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
1869 #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
1870 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
1871 #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1874 msgstr "%s: 未知的字元在欄位 `%s' 中"
1876 #: locale/programs/ld-address.c:598 locale/programs/ld-collate.c:3922
1877 #: locale/programs/ld-ctype.c:3003 locale/programs/ld-identification.c:448
1878 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
1879 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:304
1880 #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
1881 #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: incomplete `END' line"
1884 msgstr "%s: 不完整的 `END' 列"
1886 #: locale/programs/ld-address.c:608 locale/programs/ld-collate.c:543
1887 #: locale/programs/ld-collate.c:595 locale/programs/ld-collate.c:891
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:904 locale/programs/ld-collate.c:2732
1889 #: locale/programs/ld-collate.c:2753 locale/programs/ld-collate.c:4107
1890 #: locale/programs/ld-ctype.c:1984 locale/programs/ld-ctype.c:2242
1891 #: locale/programs/ld-ctype.c:2828 locale/programs/ld-ctype.c:3014
1892 #: locale/programs/ld-identification.c:458
1893 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
1894 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:313
1895 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
1896 #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: syntax error"
1899 msgstr "%s: 語法錯誤"
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:418
1902 #, c-format
1903 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1904 msgstr "`%.*s' 在字集對照表中已經定義過了"
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1907 #, c-format
1908 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1909 msgstr "`%.*s' 在編碼對映檔中已經被定義過了"
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1912 #, c-format
1913 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1914 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照符號"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1917 #, c-format
1918 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1919 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照元素"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:472 locale/programs/ld-collate.c:498
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1924 msgstr "%s: `forward' 以及 `backward' 彼此互相排斥"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:524
1928 #, c-format
1929 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1930 msgstr "%s: `%s' 不只一次地在權重 %d 中被提到"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:580
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1935 msgstr "%s: 太多規則;第一個項目只包含 %d"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:616
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: not enough sorting rules"
1940 msgstr "%s: 排序規則不足"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:781
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1945 msgstr "%s: 空白的權重字串是不允許的"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:876
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1950 msgstr "%s: 權重必須使用與名稱相同的省略符號"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:932
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: too many values"
1955 msgstr "%s: 太多變數值"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:1052 locale/programs/ld-collate.c:1227
1958 #, c-format
1959 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1960 msgstr "`%.*s' 的順序已經在 %s:%Zu 裡面定義了"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:1102
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1965 msgstr "%s: 啟始與結束符號範圍必須代表字元"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:1129
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1970 msgstr "%s: 第一個與最後一個字元的位元組序列必須有相同的長度"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:1171
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1975 msgstr "%s: 範圍首字元的位元組序列沒有低於末字元的位元組序列"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:1296
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1980 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_start' 之後"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:1300
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1985 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_end' 之前"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:1320 locale/programs/ld-ctype.c:1501
1988 #, c-format
1989 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1990 msgstr "`%s' 和 `%.*s' 皆非符號範圍中適用的名稱"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:3858
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1995 msgstr "%s: `%.*s' 的順序已在 %s:%Zu 中定義"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1379
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: `%s' must be a character"
2000 msgstr "%s: `%s' 必須是一個字元"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:1574
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2005 msgstr "%s: `position' 必須在所有區塊裡特定的等級中使用,否則不能使用"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:1599
2008 #, c-format
2009 msgid "symbol `%s' not defined"
2010 msgstr "並未定義 `%s' 符號"
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:1675 locale/programs/ld-collate.c:1781
2013 #, c-format
2014 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2015 msgstr "跟符號 `%s' 有相同的編碼: "
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:1679 locale/programs/ld-collate.c:1785
2018 #, c-format
2019 msgid "symbol `%s'"
2020 msgstr "符號 `%s'"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:1827
2023 #, c-format
2024 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2025 msgstr "沒有找到 `UNDEFINED' 的定義"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2028 #, c-format
2029 msgid "too many errors; giving up"
2030 msgstr "發生太多錯誤;放棄中"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:2658 locale/programs/ld-collate.c:4046
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2035 msgstr "%s: 不支援巢狀條件"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:2676
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: more then one 'else'"
2040 msgstr "%s: 使用多於一個「else」"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:2851
2043 #, c-format
2044 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2045 msgstr "%s: 重複的定義 `%s'"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:2887
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2050 msgstr "%s: 重複的 `%s' 區塊宣告"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2055 msgstr "%s: 未知的字元在對照符號名稱中"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:3152
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2060 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義名稱中"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:3163
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2065 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義值中"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:3173
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2070 msgstr "%s: 未知的符號 `%s' 在同義定義中"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
2073 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2074 msgstr "正在加入同義對照符號時發生錯誤"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:3220
2077 #, c-format
2078 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2079 msgstr "敘述 `%s' 的定義重複了"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:3268
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2084 msgstr "%s: 不明的節段名稱「%.*s」"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:3297
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2089 msgstr "%s: `%s' 區塊中有多個順序定義"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3325
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2094 msgstr "%s: 不適用的排序規則數目"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2099 msgstr "%s: 未命名的區塊中有多個順序定義"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2105 msgstr "%s: 缺少 `order_end' 關鍵字"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2110 msgstr "%s: 對照符號 %.*s 的順序尚未定義"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2115 msgstr "%s: 對照元素 %.*s 的順序尚未定義"
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2120 msgstr "%s: 無法重新排列在 %.*s 之後: 未知的符號"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2125 msgstr "%s: 缺少 `reorder-end' 關鍵字"
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2130 msgstr "%s: 未知的區塊 `%.*s'"
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2135 msgstr "%s: 不當的符號 <%.*s>"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2140 msgstr "%s: 無法用 `%s' 做為省略區段的結尾"
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: empty category description not allowed"
2145 msgstr "%s: 空白的類別描述是不允許的"
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2150 msgstr "%s: 缺少 `reorder-sections-end' 關鍵字"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2155 msgstr "%s:「%s」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2160 msgstr "%s:「endif」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
2162 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
2163 #, c-format
2164 msgid "No character set name specified in charmap"
2165 msgstr "在字元對應 (charmap) 中沒有設定字集名稱"
2167 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
2168 #, c-format
2169 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2170 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
2172 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2173 #, c-format
2174 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2175 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2178 #, c-format
2179 msgid "internal error in %s, line %u"
2180 msgstr "%s 的第 %u 列發生內部錯誤"
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2183 #, c-format
2184 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2185 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2188 #, c-format
2189 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2190 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2193 #, c-format
2194 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2195 msgstr "<SP> 字元不在類別 `%s' 中"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2198 #, c-format
2199 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2200 msgstr "<SP> 字元不可以在類別 `%s' 中"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2203 #, c-format
2204 msgid "character <SP> not defined in character map"
2205 msgstr "字元 <SP> 在字集對照檔中沒有定義"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2208 #, c-format
2209 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2210 msgstr "`digit' 類別在群組 \"十\" 中沒有項目"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2213 #, c-format
2214 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2215 msgstr "沒有定義輸入數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2218 #, c-format
2219 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2220 msgstr "在字集對照表中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2223 #, c-format
2224 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2225 msgstr "在編碼對映檔中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:1269
2228 #, c-format
2229 msgid "character class `%s' already defined"
2230 msgstr "字元類別 `%s' 已經定義過了"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:1275
2233 #, c-format
2234 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2235 msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %Zd 個字集類別"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:1301
2238 #, c-format
2239 msgid "character map `%s' already defined"
2240 msgstr "字集對照檔 `%s' 已經定義過了"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:1307
2243 #, c-format
2244 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2245 msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %d 個字集對照檔"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:1572 locale/programs/ld-ctype.c:1697
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1803 locale/programs/ld-ctype.c:2493
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2250 #, c-format
2251 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2252 msgstr "%s: `%s' 欄位沒有精確包含十個項目"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 locale/programs/ld-ctype.c:2174
2255 #, c-format
2256 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2257 msgstr "區域定義的結尾值 <U%0*X> 比起始值 <U%0*X> 還要小"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1727
2260 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2261 msgstr "從起始到結束之間的字元序列長度跟編碼範圍必須相同"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1734
2264 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2265 msgstr "字元序列定義的結尾值比起始值還要小"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:2094 locale/programs/ld-ctype.c:2145
2268 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2269 msgstr "`translit_ignore' 定義沒有按時結束"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100 locale/programs/ld-ctype.c:2151
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:2193
2273 msgid "syntax error"
2274 msgstr "語法錯誤"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:2326
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2279 msgstr "%s: 在定義新字元類別時語法錯誤"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:2341
2282 #, c-format
2283 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2284 msgstr "%s: 在定義新字元對應時語法錯誤"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:2515
2287 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2288 msgstr "省略區域必須用兩個型別相同的運算元標示出來"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2524
2291 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2292 msgstr "用符號名稱來指定字元編碼範圍時不可以用絕對位置的省略符號 `…'"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2539
2295 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2296 msgstr "用來指定 UCS 值的範圍時得用十六進位表示的省略符號 `..'"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2299 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2300 msgstr "用來指定字元編碼值的範圍時得用絕對位置的省略符號 `…'"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2704
2303 #, c-format
2304 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2305 msgstr "對映 `%s' 的定義重複了"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2790 locale/programs/ld-ctype.c:2934
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2310 msgstr "%s: `translit_start' 小節並沒有以 `translit_end' 做為結束"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2885
2313 #, c-format
2314 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2315 msgstr "%s: 重複的 `default_missing' 定義"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2318 msgid "previous definition was here"
2319 msgstr "先前的設定在此"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2912
2322 #, c-format
2323 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2324 msgstr "%s: 找不到可表示為 `default_missing' 的定義"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:3065 locale/programs/ld-ctype.c:3149
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:3169 locale/programs/ld-ctype.c:3190
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:3211 locale/programs/ld-ctype.c:3232
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:3253 locale/programs/ld-ctype.c:3293
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3314 locale/programs/ld-ctype.c:3381
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:3423 locale/programs/ld-ctype.c:3448
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2334 msgstr "%s: 字元 `%s' 沒有定義,但它是必需的預設值"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3070 locale/programs/ld-ctype.c:3154
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3174 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3216 locale/programs/ld-ctype.c:3237
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3298
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3319 locale/programs/ld-ctype.c:3386
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2343 msgstr "%s: 字集對照表中的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3430 locale/programs/ld-ctype.c:3455
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2348 msgstr "%s: 做為預設值所需的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3511
2351 #, c-format
2352 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2353 msgstr "沒有定義輸出數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3802
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2358 msgstr "%s: 語區資料`%s' 的音譯資料不存在"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3903
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2363 msgstr "%s: 類別 \"%s\" 表格: %lu 位元組\n"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3972
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2368 msgstr "%s: 對映表 \"%s\" 表格: %lu 位元組\n"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:4105
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2373 msgstr "%s: 寬度表格: %lu 位元組\n"
2375 #: locale/programs/ld-identification.c:169
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2378 msgstr "%s: 類別 `%s' 沒有認證"
2380 #: locale/programs/ld-identification.c:434
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: duplicate category version definition"
2383 msgstr "%s: 重複的類別版本定義"
2385 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2388 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的值不適用"
2390 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: field `%s' undefined"
2393 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
2395 #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
2396 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:117
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2399 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值不可以是空字串"
2401 #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2404 msgstr "%s: 沒有給欄位 `%s' 正確的常規表示式: %s"
2406 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2409 msgstr "%s: 欄位 `int_curr_symbol' 值的長度錯誤"
2411 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2414 msgstr "%s: 欄位 `int_curr_symbol' 值並不是 ISO 4217 中合法的名稱"
2416 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2419 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須在範圍 %d…%d"
2421 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:273
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2424 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須是個單一字元"
2426 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:317
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2429 msgstr "%s: `-1' 在 `%s' 欄位中必須是最後一個項目"
2431 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:334
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2434 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須小於 127"
2436 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
2437 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2438 msgstr "轉換率的值不可以是零"
2440 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
2441 #: locale/programs/ld-telephone.c:148
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2444 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的跳脫序列不適用"
2446 #: locale/programs/ld-time.c:246
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2449 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標既不是 '+' 也不是 '-'"
2451 #: locale/programs/ld-time.c:257
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2454 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標不是一個單一字元"
2456 #: locale/programs/ld-time.c:270
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2459 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的位移數字不適用"
2461 #: locale/programs/ld-time.c:278
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2464 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的位移值"
2466 #: locale/programs/ld-time.c:329
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2469 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的起始日期不適用"
2471 #: locale/programs/ld-time.c:338
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2474 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的起始日期"
2476 #: locale/programs/ld-time.c:357
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2479 msgstr "%s: 在 `era' 區域的字串 %Zd 中的啟始日期是不適用的"
2481 #: locale/programs/ld-time.c:406 locale/programs/ld-time.c:434
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2484 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的結束日期不適用"
2486 #: locale/programs/ld-time.c:415
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2489 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 區域、字串 %Zd 中末尾的結束日期"
2491 #: locale/programs/ld-time.c:443
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2494 msgstr "%s: 缺少 era 名稱,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
2496 #: locale/programs/ld-time.c:455
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2499 msgstr "%s: 缺少 era 格式,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:496
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2504 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值的第三個運算元不可以比 %d 大"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
2507 #: locale/programs/ld-time.c:520
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2510 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值不可以大於 %d"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:1003
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2515 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太少"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:1048
2518 msgid "extra trailing semicolon"
2519 msgstr "多出的尾端分號"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:1051
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2524 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太多"
2526 #: locale/programs/linereader.c:129
2527 msgid "trailing garbage at end of line"
2528 msgstr "列結尾的無用字元"
2530 #: locale/programs/linereader.c:297
2531 msgid "garbage at end of number"
2532 msgstr "號碼結束位置的無用資料"
2534 #: locale/programs/linereader.c:409
2535 msgid "garbage at end of character code specification"
2536 msgstr "字元編碼設定結束位置的無用資料"
2538 #: locale/programs/linereader.c:495
2539 msgid "unterminated symbolic name"
2540 msgstr "沒有結尾的符號名稱"
2542 #: locale/programs/linereader.c:622
2543 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2544 msgstr "字串結尾有不合法的跳脫序列"
2546 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
2547 msgid "unterminated string"
2548 msgstr "沒有結尾的字串"
2550 #: locale/programs/linereader.c:668
2551 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2552 msgstr "非符號性的字元值不應該被使用才對"
2554 #: locale/programs/linereader.c:815
2555 #, c-format
2556 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2557 msgstr "符號 `%.*s' 並不在字集對照表中"
2559 #: locale/programs/linereader.c:836
2560 #, c-format
2561 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2562 msgstr "符號 `%.*s' 並不在編碼對映檔中"
2564 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2565 #, c-format
2566 msgid "unknown name \"%s\""
2567 msgstr "不明名稱「%s」"
2569 #: locale/programs/locale.c:74
2570 msgid "System information:"
2571 msgstr "系統相關資訊:"
2573 #: locale/programs/locale.c:76
2574 msgid "Write names of available locales"
2575 msgstr "寫出存在的語區資料名稱"
2577 #: locale/programs/locale.c:78
2578 msgid "Write names of available charmaps"
2579 msgstr "寫出存在的字集對照表名稱"
2581 #: locale/programs/locale.c:79
2582 msgid "Modify output format:"
2583 msgstr "修改輸出格式:"
2585 #: locale/programs/locale.c:80
2586 msgid "Write names of selected categories"
2587 msgstr "寫出選取的類別名稱"
2589 #: locale/programs/locale.c:81
2590 msgid "Write names of selected keywords"
2591 msgstr "寫出選取的關鍵字名稱"
2593 #: locale/programs/locale.c:82
2594 msgid "Print more information"
2595 msgstr "印出更多的資訊"
2597 #: locale/programs/locale.c:87
2598 msgid "Get locale-specific information."
2599 msgstr "取得語區資料特定的資訊"
2601 #: locale/programs/locale.c:90
2602 msgid ""
2603 "NAME\n"
2604 "[-a|-m]"
2605 msgstr ""
2606 "名稱\n"
2607 "[-a|-m]"
2609 #: locale/programs/locale.c:194
2610 #, c-format
2611 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2612 msgstr "無法將 LC_CTYPE 設置為預設的語區"
2614 #: locale/programs/locale.c:196
2615 #, c-format
2616 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2617 msgstr "無法將 LC_MESSAGES 設置為預設的語區"
2619 #: locale/programs/locale.c:209
2620 #, c-format
2621 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2622 msgstr "無法將 LC_COLLATE 設置為預設的語區"
2624 #: locale/programs/locale.c:225
2625 #, c-format
2626 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2627 msgstr "無法將 LC_ALL 設置為預設的語區"
2629 #: locale/programs/locale.c:521
2630 #, c-format
2631 msgid "while preparing output"
2632 msgstr "在準備輸出時"
2634 #: locale/programs/localedef.c:119
2635 msgid "Input Files:"
2636 msgstr "輸入檔:"
2638 #: locale/programs/localedef.c:121
2639 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2640 msgstr "符號字元的名稱定義在檔案 FILE 中"
2642 #: locale/programs/localedef.c:122
2643 msgid "Source definitions are found in FILE"
2644 msgstr "原始資料定義在檔案 FILE 中"
2646 #: locale/programs/localedef.c:124
2647 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2648 msgstr "檔案 FILE 內含符號名與 UCS4 編碼之間的對映"
2650 #: locale/programs/localedef.c:128
2651 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2652 msgstr "產生輸出即使是有警告訊息"
2654 #: locale/programs/localedef.c:129
2655 msgid "Create old-style tables"
2656 msgstr "產生舊格式的表格"
2658 #: locale/programs/localedef.c:130
2659 msgid "Optional output file prefix"
2660 msgstr "可有可無的輸出檔路徑"
2662 #: locale/programs/localedef.c:131
2663 msgid "Be strictly POSIX conform"
2664 msgstr "嚴格遵從 POSIX"
2666 #: locale/programs/localedef.c:133
2667 msgid "Suppress warnings and information messages"
2668 msgstr "忽略警告與提示訊息"
2670 #: locale/programs/localedef.c:134
2671 msgid "Print more messages"
2672 msgstr "印出更多的訊息"
2674 #: locale/programs/localedef.c:135
2675 msgid "Archive control:"
2676 msgstr "保存檔控制:"
2678 #: locale/programs/localedef.c:137
2679 msgid "Don't add new data to archive"
2680 msgstr "不要加入新資料到保存檔"
2682 #: locale/programs/localedef.c:139
2683 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2684 msgstr "藉由參數加入語區名稱到保存檔"
2686 #: locale/programs/localedef.c:140
2687 msgid "Replace existing archive content"
2688 msgstr "替換已有的保存檔內容"
2690 #: locale/programs/localedef.c:142
2691 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2692 msgstr "藉由參數從保存檔中刪除語區名稱"
2694 #: locale/programs/localedef.c:143
2695 msgid "List content of archive"
2696 msgstr "列出保存檔的內容"
2698 #: locale/programs/localedef.c:145
2699 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2700 msgstr "製作保存檔時查閱 locale.alias 檔案"
2702 #: locale/programs/localedef.c:150
2703 msgid "Compile locale specification"
2704 msgstr "編譯語區資料規格"
2706 #: locale/programs/localedef.c:153
2707 msgid ""
2708 "NAME\n"
2709 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2710 "--list-archive [FILE]"
2711 msgstr ""
2712 "NAME\n"
2713 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] 檔案...\n"
2714 "--list-archive [檔案]"
2716 #: locale/programs/localedef.c:228
2717 #, c-format
2718 msgid "cannot create directory for output files"
2719 msgstr "無法為輸出檔建立目錄"
2721 #: locale/programs/localedef.c:239
2722 #, c-format
2723 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2724 msgstr "嚴重錯誤: 系統沒有定義 `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2726 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2727 #: locale/programs/localedef.c:601 locale/programs/localedef.c:621
2728 #, c-format
2729 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2730 msgstr "無法開啟語區資料定義檔 `%s'"
2732 #: locale/programs/localedef.c:281
2733 #, c-format
2734 msgid "cannot write output files to `%s'"
2735 msgstr "無法將輸出檔案寫入 `%s'"
2737 #: locale/programs/localedef.c:367
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "System's directory for character maps : %s\n"
2741 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2742 "\t\t       locale path    : %s\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 "系統的字元對應目錄:%s\n"
2746 "\t\t      編碼對應:%s\n"
2747 "\t\t      語區路徑   :%s\n"
2748 "%s"
2750 #: locale/programs/localedef.c:569
2751 #, c-format
2752 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2753 msgstr "有語區資料在定義時發生循環相關的情況"
2755 #: locale/programs/localedef.c:575
2756 #, c-format
2757 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2758 msgstr " `%s' 語區資料已經用過,不能重複加入"
2760 #: locale/programs/locarchive.c:113 locale/programs/locarchive.c:347
2761 #: nss/makedb.c:290
2762 #, c-format
2763 msgid "cannot create temporary file"
2764 msgstr "無法產生暫時檔"
2766 #: locale/programs/locarchive.c:143 locale/programs/locarchive.c:393
2767 #, c-format
2768 msgid "cannot initialize archive file"
2769 msgstr "無法起始保存檔"
2771 #: locale/programs/locarchive.c:150 locale/programs/locarchive.c:400
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot resize archive file"
2774 msgstr "無法改變保存檔大小"
2776 #: locale/programs/locarchive.c:163 locale/programs/locarchive.c:413
2777 #: locale/programs/locarchive.c:619
2778 #, c-format
2779 msgid "cannot map archive header"
2780 msgstr "無法註記保存檔表頭"
2782 #: locale/programs/locarchive.c:185
2783 #, c-format
2784 msgid "failed to create new locale archive"
2785 msgstr "無法建立新的語區保存檔"
2787 #: locale/programs/locarchive.c:197
2788 #, c-format
2789 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2790 msgstr "無法改變新的語區資料保存檔狀態"
2792 #: locale/programs/locarchive.c:296
2793 #, c-format
2794 msgid "cannot read data from locale archive"
2795 msgstr "無法從語區歸檔讀取資料"
2797 #: locale/programs/locarchive.c:327
2798 #, c-format
2799 msgid "cannot map locale archive file"
2800 msgstr "無法映射語區資料保存檔"
2802 #: locale/programs/locarchive.c:421
2803 #, c-format
2804 msgid "cannot lock new archive"
2805 msgstr "無法鎖定新的保存檔"
2807 #: locale/programs/locarchive.c:485
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot extend locale archive file"
2810 msgstr "無法延展語區資料保存檔"
2812 #: locale/programs/locarchive.c:494
2813 #, c-format
2814 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2815 msgstr "無法改變已變更大小的語區資料保存檔狀態"
2817 #: locale/programs/locarchive.c:502
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot rename new archive"
2820 msgstr "無法更改新保存檔名稱"
2822 #: locale/programs/locarchive.c:555
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2825 msgstr "無法開啟語區資料保存檔 \"%s\""
2827 #: locale/programs/locarchive.c:560
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2830 msgstr "無法統計語區資料保存檔 \"%s\""
2832 #: locale/programs/locarchive.c:579
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2835 msgstr "無法鎖定語區資料保存檔 \"%s\""
2837 #: locale/programs/locarchive.c:602
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot read archive header"
2840 msgstr "無法讀取保存檔表頭資料"
2842 #: locale/programs/locarchive.c:666
2843 #, c-format
2844 msgid "locale '%s' already exists"
2845 msgstr "語區資料 `%s' 已經存在"
2847 #: locale/programs/locarchive.c:928 locale/programs/locarchive.c:943
2848 #: locale/programs/locarchive.c:955 locale/programs/locarchive.c:967
2849 #: locale/programs/locfile.c:343
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot add to locale archive"
2852 msgstr "無法加入語區資料保存檔"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:1125
2855 #, c-format
2856 msgid "locale alias file `%s' not found"
2857 msgstr "找不到語區資料別名檔 `%s'"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:1275
2860 #, c-format
2861 msgid "Adding %s\n"
2862 msgstr "加入 %s 中\n"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:1281
2865 #, c-format
2866 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2867 msgstr "取得 \"%s\" 的資訊時失敗: %s: 已忽略"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:1287
2870 #, c-format
2871 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2872 msgstr "\"%s\" 並非目錄; 已忽略"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:1294
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2877 msgstr "無法開啟目錄 \"%s\": %s: 已忽略"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:1366
2880 #, c-format
2881 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2882 msgstr "不完整的一組語區資料檔案存在於 \"%s\" 之中"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:1430
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2887 msgstr "無法讀取 \"%s\" 中的所有檔案: 已忽略"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:1500
2890 #, c-format
2891 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2892 msgstr "語區資料 \"%s\" 不在保存檔中"
2894 #: locale/programs/locfile.c:131
2895 #, c-format
2896 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2897 msgstr "給 `%s' 的引數必須是一個單字元"
2899 #: locale/programs/locfile.c:251
2900 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2901 msgstr "語法錯誤: 不能在語區資料定義區塊裡面使用"
2903 #: locale/programs/locfile.c:625
2904 #, c-format
2905 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2906 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
2908 #: locale/programs/locfile.c:649
2909 #, c-format
2910 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2911 msgstr "正在為類別 `%s' 寫入資料時發生錯誤"
2913 #: locale/programs/locfile.c:745
2914 #, c-format
2915 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2916 msgstr "無法建立輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
2918 #: locale/programs/locfile.c:781
2919 msgid "expecting string argument for `copy'"
2920 msgstr "`copy' 的引數應該是字串才對"
2922 #: locale/programs/locfile.c:785
2923 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2924 msgstr "語區資料的名稱應該以常用字元組成"
2926 #: locale/programs/locfile.c:804
2927 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2928 msgstr "使用 `copy' 的時候不應該再用到任何其他的關鍵字了"
2930 #: locale/programs/locfile.c:818
2931 #, c-format
2932 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2933 msgstr "`%1$s' 定義沒有以 `END %1$s' 結束"
2935 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2936 #: locale/programs/repertoire.c:294
2937 #, c-format
2938 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2939 msgstr "編碼對映檔中的定義有語法錯誤: %s"
2941 #: locale/programs/repertoire.c:270
2942 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2943 msgstr "沒有給定 <Uxxxx> 或 <Uxxxxxxxx> 的值"
2945 #: locale/programs/repertoire.c:330
2946 #, c-format
2947 msgid "cannot save new repertoire map"
2948 msgstr "無法儲存新的編碼對映檔"
2950 #: locale/programs/repertoire.c:341
2951 #, c-format
2952 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2953 msgstr "找不到編碼對映檔 `%s'"
2955 #: login/programs/pt_chown.c:78
2956 #, c-format
2957 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2958 msgstr "設定擁有者、群組和存取許可的從屬 pseudo 終端機相應到主 pseudo 終端機傳遞於檔案描述符號「%d」。 這是輔助程式程式用於「grantpt」函式。 它並未預想的為運行直接的地從命令列。\n"
2960 #: login/programs/pt_chown.c:92
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2964 "\n"
2965 "%s"
2966 msgstr ""
2967 "擁有者為設定到目前使用者,群組為設定到「%s」,而存取許可為設定到「%o」。\n"
2968 "\n"
2969 "%s"
2971 #: login/programs/pt_chown.c:198
2972 #, c-format
2973 msgid "too many arguments"
2974 msgstr "太多引數"
2976 #: login/programs/pt_chown.c:206
2977 #, c-format
2978 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2979 msgstr "需要是已安裝的 setuid「根」"
2981 #: malloc/mcheck.c:348
2982 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2983 msgstr "記憶體內容一致,函式庫有問題\n"
2985 #: malloc/mcheck.c:351
2986 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2987 msgstr "記憶體在配置區塊之前就 clobbered 了\n"
2989 #: malloc/mcheck.c:354
2990 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2991 msgstr "記憶體在經過配置的區塊尾部時 clobbered 了\n"
2993 #: malloc/mcheck.c:357
2994 msgid "block freed twice\n"
2995 msgstr "此區塊被用 free 指令釋放了兩次\n"
2997 #: malloc/mcheck.c:360
2998 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2999 msgstr "記憶體檢查狀態 (mcheck_ststus) 有誤,您所用的函式庫有問題\n"
3001 #: malloc/memusage.sh:32
3002 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3003 msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數\\n"
3005 #: malloc/memusage.sh:38
3006 msgid ""
3007 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3008 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3009 "\n"
3010 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3011 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3012 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3013 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3014 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3015 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3016 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3017 "\n"
3018 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3019 "      --usage             Give a short usage message\n"
3020 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3021 "\n"
3022 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3023 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3024 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3025 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3026 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3027 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3028 "\n"
3029 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3030 "short options.\n"
3031 "\n"
3032 msgstr ""
3033 "用法:memusage [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\n"
3034 "側寫檔記憶體用法的程式。\n"
3035 "\n"
3036 "   -n,--progname=名稱     做為側寫的程式檔案名稱\n"
3037 "   -p,--png=檔案          產生 PNG 圖形並儲存它於檔案\n"
3038 "   -d,--data=檔案         產生二進位資料檔案並儲存它於檔案\n"
3039 "   -u,--unbuffered        不要將輸出緩衝\n"
3040 "   -b,--buffer=大小       於寫出它們之前收集大小項目\n"
3041 "      --no-timer          不透過計時器收集附加資訊\n"
3042 "   -m,--mmap              同時追蹤 mmap 和相關者\n"
3043 "\n"
3044 "   -?,--help              印出這個說明然後離開\n"
3045 "      --usage             給出短用法訊息\n"
3046 "   -V,--version           印出版本資訊然後離開\n"
3047 "\n"
3048 "下列的選項只有套用時產生圖形輸出:\n"
3049 "   -t,--time-based        及時定製圖形線性\n"
3050 "   -T,--total             同時繪製記憶體使用總計圖形\n"
3051 "      --title=字串        使用字串做為圖形的標題\n"
3052 "   -x,--x-size=大小       定製圖形大小像素寬度\n"
3053 "   -y,--y-size=大小       定製圖形大小像素高度\n"
3054 "\n"
3055 "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。\n"
3056 "\n"
3058 #: malloc/memusage.sh:99
3059 msgid ""
3060 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3061 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3062 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3063 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3064 msgstr ""
3065 "語法:memusage [--data=檔案] [--progname=名稱] [--png=檔案] [--unbuffered]\n"
3066 "\t   [--buffer=大小] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3067 "\t   [--title=字串] [--x-size=大小] [--y-size=大小]\n"
3068 "\t   程式 [PROGRAMOPTION]…"
3070 #: malloc/memusage.sh:191
3071 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3072 msgstr "memusage:選項 \\「${1##*=}」為模稜兩可的"
3074 #: malloc/memusage.sh:200
3075 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3076 msgstr "memusage:無法辨識的選項「$1」"
3078 #: malloc/memusage.sh:213
3079 msgid "No program name given"
3080 msgstr "未給定程式名稱"
3082 #: malloc/memusagestat.c:55
3083 msgid "Name output file"
3084 msgstr "名稱輸出檔"
3086 #: malloc/memusagestat.c:56
3087 msgid "Title string used in output graphic"
3088 msgstr "在輸出的圖像中使用有標頭的字串"
3090 #: malloc/memusagestat.c:57
3091 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3092 msgstr "產生輸出與時間呈線性關係 (預設是與函式呼叫數目呈線性關係)"
3094 #: malloc/memusagestat.c:59
3095 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3096 msgstr "同時對總記憶體用量作圖"
3098 #: malloc/memusagestat.c:60
3099 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3100 msgstr "定製輸出圖形的寬度像素 VALUE"
3102 #: malloc/memusagestat.c:61
3103 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3104 msgstr "定製輸出圖形的高度像素 VALUE"
3106 #: malloc/memusagestat.c:66
3107 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3108 msgstr "從記憶體性能測試資料產生圖像"
3110 #: malloc/memusagestat.c:69
3111 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3112 msgstr "資料檔 [輸出檔]"
3114 #: misc/error.c:117
3115 msgid "Unknown system error"
3116 msgstr "未知的系統錯誤"
3118 #: nis/nis_callback.c:188
3119 msgid "unable to free arguments"
3120 msgstr "無法釋放參數"
3122 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:920 posix/regcomp.c:131
3123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3124 msgid "Success"
3125 msgstr "成功"
3127 #: nis/nis_error.h:2
3128 msgid "Probable success"
3129 msgstr "可能成功"
3131 #: nis/nis_error.h:3
3132 msgid "Not found"
3133 msgstr "找不到"
3135 #: nis/nis_error.h:4
3136 msgid "Probably not found"
3137 msgstr "可能找不到"
3139 #: nis/nis_error.h:5
3140 msgid "Cache expired"
3141 msgstr "快取過時取消了"
3143 #: nis/nis_error.h:6
3144 msgid "NIS+ servers unreachable"
3145 msgstr "NIS+ 伺服器無法連線"
3147 #: nis/nis_error.h:7
3148 msgid "Unknown object"
3149 msgstr "未知的目的檔"
3151 #: nis/nis_error.h:8
3152 msgid "Server busy, try again"
3153 msgstr "伺服器忙碌中,請再試一次"
3155 #: nis/nis_error.h:9
3156 msgid "Generic system error"
3157 msgstr "一般系統錯誤"
3159 #: nis/nis_error.h:10
3160 msgid "First/next chain broken"
3161 msgstr "第一個/下一個序列壞掉了"
3163 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3164 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3165 msgid "Permission denied"
3166 msgstr "拒絕不符權限的操作"
3168 #: nis/nis_error.h:12
3169 msgid "Not owner"
3170 msgstr "並非擁有者"
3172 #: nis/nis_error.h:13
3173 msgid "Name not served by this server"
3174 msgstr "網域名稱服務不是由此伺服器提供"
3176 #: nis/nis_error.h:14
3177 msgid "Server out of memory"
3178 msgstr "伺服器記憶體已用完"
3180 #: nis/nis_error.h:15
3181 msgid "Object with same name exists"
3182 msgstr "同名的目標已經存在"
3184 #: nis/nis_error.h:16
3185 msgid "Not master server for this domain"
3186 msgstr "並非此一領域的主伺服器"
3188 #: nis/nis_error.h:17
3189 msgid "Invalid object for operation"
3190 msgstr "不適用的運作物件"
3192 #: nis/nis_error.h:18
3193 msgid "Malformed name, or illegal name"
3194 msgstr "奇怪的名字,或不合法的名字"
3196 #: nis/nis_error.h:19
3197 msgid "Unable to create callback"
3198 msgstr "無法建立回叫資料 (callback)"
3200 #: nis/nis_error.h:20
3201 msgid "Results sent to callback proc"
3202 msgstr "結果傳送給回傳程序"
3204 #: nis/nis_error.h:21
3205 msgid "Not found, no such name"
3206 msgstr "找不到,沒有此一名稱"
3208 #: nis/nis_error.h:22
3209 msgid "Name/entry isn't unique"
3210 msgstr "名稱/項目不是唯一的"
3212 #: nis/nis_error.h:23
3213 msgid "Modification failed"
3214 msgstr "修改失敗"
3216 #: nis/nis_error.h:24
3217 msgid "Database for table does not exist"
3218 msgstr "表格的資料庫不存在"
3220 #: nis/nis_error.h:25
3221 msgid "Entry/table type mismatch"
3222 msgstr "項目/表格型態不符"
3224 #: nis/nis_error.h:26
3225 msgid "Link points to illegal name"
3226 msgstr "連結指向不合法的名稱"
3228 #: nis/nis_error.h:27
3229 msgid "Partial success"
3230 msgstr "部分成功"
3232 #: nis/nis_error.h:28
3233 msgid "Too many attributes"
3234 msgstr "太多的屬性"
3236 #: nis/nis_error.h:29
3237 msgid "Error in RPC subsystem"
3238 msgstr "RPC 子系統錯誤"
3240 #: nis/nis_error.h:30
3241 msgid "Missing or malformed attribute"
3242 msgstr "缺少或奇怪的屬性"
3244 #: nis/nis_error.h:31
3245 msgid "Named object is not searchable"
3246 msgstr "有名稱的物件無法搜尋"
3248 #: nis/nis_error.h:32
3249 msgid "Error while talking to callback proc"
3250 msgstr "在與 callback proc 通訊時錯誤"
3252 #: nis/nis_error.h:33
3253 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3254 msgstr "遭遇違反 NIS+ 命名規則的名稱"
3256 #: nis/nis_error.h:34
3257 msgid "Illegal object type for operation"
3258 msgstr "不合法的運作物件型態"
3260 #: nis/nis_error.h:35
3261 msgid "Passed object is not the same object on server"
3262 msgstr "經過的物件與伺服器上的並不相同"
3264 #: nis/nis_error.h:36
3265 msgid "Modify operation failed"
3266 msgstr "修改運作方式失敗"
3268 #: nis/nis_error.h:37
3269 msgid "Query illegal for named table"
3270 msgstr "對記名表格的查詢並不合法"
3272 #: nis/nis_error.h:38
3273 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3274 msgstr "嘗試刪除一個有內容的表格"
3276 #: nis/nis_error.h:39
3277 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3278 msgstr "存取 NIS+ 原始啟動檔錯誤。有安裝 NIS+ 嗎?"
3280 #: nis/nis_error.h:40
3281 msgid "Full resync required for directory"
3282 msgstr "目錄的 resync 請求已滿"
3284 #: nis/nis_error.h:41
3285 msgid "NIS+ operation failed"
3286 msgstr "NIS+ 運作失敗"
3288 #: nis/nis_error.h:42
3289 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3290 msgstr "NIS+ 服務無法取得或者尚未安裝"
3292 #: nis/nis_error.h:43
3293 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3294 msgstr "是的,42 就是存在的意義"
3296 #: nis/nis_error.h:44
3297 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3298 msgstr "無法對 NIS+ 的伺服端進行認證"
3300 #: nis/nis_error.h:45
3301 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3302 msgstr "無法對 NIS+ 的請求端進行認證"
3304 #: nis/nis_error.h:46
3305 msgid "No file space on server"
3306 msgstr "伺服器上沒有檔案空間"
3308 #: nis/nis_error.h:47
3309 msgid "Unable to create process on server"
3310 msgstr "無法在伺服器上建立執行程序"
3312 #: nis/nis_error.h:48
3313 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3314 msgstr "主要伺服器忙碌中,重新進行完整資料傾卸排程。"
3316 #: nis/nis_local_names.c:121
3317 #, c-format
3318 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3319 msgstr "UID 為 %d 的項目在本地端中並不是唯一的 (在 %s 目錄裡面)\n"
3321 #: nis/nis_print.c:50
3322 msgid "UNKNOWN"
3323 msgstr "不明"
3325 #: nis/nis_print.c:108
3326 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3327 msgstr "假的物件\n"
3329 #: nis/nis_print.c:111
3330 msgid "NO OBJECT\n"
3331 msgstr "沒有物件\n"
3333 #: nis/nis_print.c:114
3334 msgid "DIRECTORY\n"
3335 msgstr "目錄\n"
3337 #: nis/nis_print.c:117
3338 msgid "GROUP\n"
3339 msgstr "群組\n"
3341 #: nis/nis_print.c:120
3342 msgid "TABLE\n"
3343 msgstr "表格\n"
3345 #: nis/nis_print.c:123
3346 msgid "ENTRY\n"
3347 msgstr "項目\n"
3349 #: nis/nis_print.c:126
3350 msgid "LINK\n"
3351 msgstr "連結\n"
3353 #: nis/nis_print.c:129
3354 msgid "PRIVATE\n"
3355 msgstr "私有的\n"
3357 #: nis/nis_print.c:132
3358 msgid "(Unknown object)\n"
3359 msgstr "(未知的物件)\n"
3361 #: nis/nis_print.c:166
3362 #, c-format
3363 msgid "Name : `%s'\n"
3364 msgstr "名稱 : `%s'\n"
3366 #: nis/nis_print.c:167
3367 #, c-format
3368 msgid "Type : %s\n"
3369 msgstr "格式 : %s\n"
3371 #: nis/nis_print.c:172
3372 msgid "Master Server :\n"
3373 msgstr "主要伺服器 :\n"
3375 #: nis/nis_print.c:174
3376 msgid "Replicate :\n"
3377 msgstr "複製 :\n"
3379 #: nis/nis_print.c:175
3380 #, c-format
3381 msgid "\tName       : %s\n"
3382 msgstr "\t名稱       : %s\n"
3384 #: nis/nis_print.c:176
3385 msgid "\tPublic Key : "
3386 msgstr "\t公共鑰匙 : "
3388 #: nis/nis_print.c:180
3389 msgid "None.\n"
3390 msgstr "無\n"
3392 #: nis/nis_print.c:183
3393 #, c-format
3394 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3395 msgstr "Diffie-Hellmann (%d 位元)\n"
3397 #: nis/nis_print.c:188
3398 #, c-format
3399 msgid "RSA (%d bits)\n"
3400 msgstr "RSA (%d 位元)\n"
3402 #: nis/nis_print.c:191
3403 msgid "Kerberos.\n"
3404 msgstr "Kerberos.\n"
3406 #: nis/nis_print.c:194
3407 #, c-format
3408 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3409 msgstr "未知的 (型態 = %d,位元 = %d)\n"
3411 #: nis/nis_print.c:205
3412 #, c-format
3413 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3414 msgstr "\t絕對位址 (%u)\n"
3416 #: nis/nis_print.c:227
3417 msgid "Time to live : "
3418 msgstr "存在時間 : "
3420 #: nis/nis_print.c:229
3421 msgid "Default Access rights :\n"
3422 msgstr "預設的存取權限 :\n"
3424 #: nis/nis_print.c:238
3425 #, c-format
3426 msgid "\tType         : %s\n"
3427 msgstr "\t型別         : %s\n"
3429 #: nis/nis_print.c:239
3430 msgid "\tAccess rights: "
3431 msgstr "\t存取權限: "
3433 #: nis/nis_print.c:253
3434 msgid "Group Flags :"
3435 msgstr "群組旗標 :"
3437 #: nis/nis_print.c:256
3438 msgid ""
3439 "\n"
3440 "Group Members :\n"
3441 msgstr ""
3442 "\n"
3443 "群組的成員 :\n"
3445 #: nis/nis_print.c:268
3446 #, c-format
3447 msgid "Table Type          : %s\n"
3448 msgstr "表格形式           : %s\n"
3450 #: nis/nis_print.c:269
3451 #, c-format
3452 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3453 msgstr "欄位的數目 : %d\n"
3455 #: nis/nis_print.c:270
3456 #, c-format
3457 msgid "Character Separator : %c\n"
3458 msgstr "字元分隔號 : %c\n"
3460 #: nis/nis_print.c:271
3461 #, c-format
3462 msgid "Search Path         : %s\n"
3463 msgstr "搜尋路徑         : %s\n"
3465 #: nis/nis_print.c:272
3466 msgid "Columns             :\n"
3467 msgstr "行             :\n"
3469 #: nis/nis_print.c:275
3470 #, c-format
3471 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3472 msgstr "\t[%d]\t名稱          : %s\n"
3474 #: nis/nis_print.c:277
3475 msgid "\t\tAttributes    : "
3476 msgstr "\t\t屬性     : "
3478 #: nis/nis_print.c:279
3479 msgid "\t\tAccess Rights : "
3480 msgstr "\t\t存取權限 : "
3482 #: nis/nis_print.c:289
3483 msgid "Linked Object Type : "
3484 msgstr "連結的物件型態 : "
3486 #: nis/nis_print.c:291
3487 #, c-format
3488 msgid "Linked to : %s\n"
3489 msgstr "連結到 : %s\n"
3491 #: nis/nis_print.c:301
3492 #, c-format
3493 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3494 msgstr "\t型別為 %s 的項目資料\n"
3496 #: nis/nis_print.c:304
3497 #, c-format
3498 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3499 msgstr "\t[%u] - [%u 位元組] "
3501 #: nis/nis_print.c:307
3502 msgid "Encrypted data\n"
3503 msgstr "編碼資料\n"
3505 #: nis/nis_print.c:309
3506 msgid "Binary data\n"
3507 msgstr "二進位資料\n"
3509 #: nis/nis_print.c:325
3510 #, c-format
3511 msgid "Object Name   : %s\n"
3512 msgstr "物件名稱   : %s\n"
3514 #: nis/nis_print.c:326
3515 #, c-format
3516 msgid "Directory     : %s\n"
3517 msgstr "目錄     : %s\n"
3519 #: nis/nis_print.c:327
3520 #, c-format
3521 msgid "Owner         : %s\n"
3522 msgstr "擁有者       : %s\n"
3524 #: nis/nis_print.c:328
3525 #, c-format
3526 msgid "Group         : %s\n"
3527 msgstr "群組         : %s\n"
3529 #: nis/nis_print.c:329
3530 msgid "Access Rights : "
3531 msgstr "存取權限 : "
3533 #: nis/nis_print.c:331
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "\n"
3537 "Time to Live  : "
3538 msgstr ""
3539 "\n"
3540 "存在的時間 : "
3542 #: nis/nis_print.c:334
3543 #, c-format
3544 msgid "Creation Time : %s"
3545 msgstr "產生時間 : %s"
3547 #: nis/nis_print.c:336
3548 #, c-format
3549 msgid "Mod. Time     : %s"
3550 msgstr "修改時間     : %s"
3552 #: nis/nis_print.c:337
3553 msgid "Object Type   : "
3554 msgstr "物件型別   : "
3556 #: nis/nis_print.c:357
3557 #, c-format
3558 msgid "    Data Length = %u\n"
3559 msgstr "    資料長度 = %u\n"
3561 #: nis/nis_print.c:371
3562 #, c-format
3563 msgid "Status            : %s\n"
3564 msgstr "狀態              : %s\n"
3566 #: nis/nis_print.c:372
3567 #, c-format
3568 msgid "Number of objects : %u\n"
3569 msgstr "物件的數目 : %u\n"
3571 #: nis/nis_print.c:376
3572 #, c-format
3573 msgid "Object #%d:\n"
3574 msgstr "目的檔 #%d:\n"
3576 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3577 #, c-format
3578 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3579 msgstr "群組 \"%s.%s\" 群組項目:\n"
3581 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3582 msgid "    Explicit members:\n"
3583 msgstr "    明確的成員:\n"
3585 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3586 msgid "    No explicit members\n"
3587 msgstr "    沒有明確的成員\n"
3589 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3590 msgid "    Implicit members:\n"
3591 msgstr "    不明確的成員:\n"
3593 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3594 msgid "    No implicit members\n"
3595 msgstr "    沒有不明確的成員\n"
3597 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3598 msgid "    Recursive members:\n"
3599 msgstr "    遞迴的成員:\n"
3601 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3602 msgid "    No recursive members\n"
3603 msgstr "    沒有遞迴的成員\n"
3605 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3606 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3607 msgstr "    明確的非成員:\n"
3609 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3610 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3611 msgstr "    沒有明確的非成員\n"
3613 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3614 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3615 msgstr "    不明確的非成員:\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3618 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3619 msgstr "    沒有不明確的非成員\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3622 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3623 msgstr "    遞迴的非成員:\n"
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3626 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3627 msgstr "    沒有遞迴的非成員\n"
3629 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3630 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3631 #, c-format
3632 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3633 msgstr "netname %s 的 DES 項目並不唯一\n"
3635 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3636 #, c-format
3637 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3638 msgstr "netname2user:在「%s」中缺少群組識別號清單"
3640 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3641 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3642 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3643 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3644 #, c-format
3645 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3646 msgstr "netname2user: (nis+ 搜尋): %s\n"
3648 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3649 #, c-format
3650 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3651 msgstr "netname2user: %s 的 DES 項目在 %s 目錄下並不是唯一的"
3653 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3654 #, c-format
3655 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3656 msgstr "netname2user: 主要名稱 `%s' 太長了"
3658 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3659 #, c-format
3660 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3661 msgstr "netname2user: %s 的本地端項目在 %s 目錄下並不是唯一的"
3663 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3664 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3665 msgstr "netname2user: 不能有使用者 id 為 0 的情況"
3667 #: nis/ypclnt.c:835
3668 msgid "Request arguments bad"
3669 msgstr "必須引數有錯誤"
3671 #: nis/ypclnt.c:838
3672 msgid "RPC failure on NIS operation"
3673 msgstr "NIS 運作 RPC 失敗"
3675 #: nis/ypclnt.c:841
3676 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3677 msgstr "無法與服務於此網域的伺服器聯繫"
3679 #: nis/ypclnt.c:844
3680 msgid "No such map in server's domain"
3681 msgstr "在伺服器的領域資料中找不到此一對映表"
3683 #: nis/ypclnt.c:847
3684 msgid "No such key in map"
3685 msgstr "在對映表中沒有此一鍵值"
3687 #: nis/ypclnt.c:850
3688 msgid "Internal NIS error"
3689 msgstr "內部 NIS 錯誤"
3691 #: nis/ypclnt.c:853
3692 msgid "Local resource allocation failure"
3693 msgstr "區域資源配置失敗"
3695 #: nis/ypclnt.c:856
3696 msgid "No more records in map database"
3697 msgstr "在對映表資料庫中沒有其他紀錄了"
3699 #: nis/ypclnt.c:859
3700 msgid "Can't communicate with portmapper"
3701 msgstr "無法與 portmapper 通訊"
3703 #: nis/ypclnt.c:862
3704 msgid "Can't communicate with ypbind"
3705 msgstr "無法與 ypbind 通訊"
3707 #: nis/ypclnt.c:865
3708 msgid "Can't communicate with ypserv"
3709 msgstr "無法與 ypserv 通訊"
3711 #: nis/ypclnt.c:868
3712 msgid "Local domain name not set"
3713 msgstr "區域網域名稱沒有設定"
3715 #: nis/ypclnt.c:871
3716 msgid "NIS map database is bad"
3717 msgstr "NIS 對映資料庫是壞的"
3719 #: nis/ypclnt.c:874
3720 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3721 msgstr "NIS 請求端/伺服端版本不符合 - 無法提供服務"
3723 #: nis/ypclnt.c:880
3724 msgid "Database is busy"
3725 msgstr "資料庫正在忙碌"
3727 #: nis/ypclnt.c:883
3728 msgid "Unknown NIS error code"
3729 msgstr "未知的 NIS 錯誤碼"
3731 #: nis/ypclnt.c:923
3732 msgid "Internal ypbind error"
3733 msgstr "內部 ypbind 錯誤"
3735 #: nis/ypclnt.c:926
3736 msgid "Domain not bound"
3737 msgstr "網域找不到"
3739 #: nis/ypclnt.c:929
3740 msgid "System resource allocation failure"
3741 msgstr "系統資源配置失敗"
3743 #: nis/ypclnt.c:932
3744 msgid "Unknown ypbind error"
3745 msgstr "未知的 ypbind 錯誤"
3747 #: nis/ypclnt.c:973
3748 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3749 msgstr "yp_update: 無法轉換主機的網路名稱\n"
3751 #: nis/ypclnt.c:991
3752 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3753 msgstr "yp_update: 無法取得伺服器位址\n"
3755 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:493
3756 #, c-format
3757 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3758 msgstr "尚未在 hosts 快取中找到 \"%s\"!"
3760 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:495
3761 #, c-format
3762 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3763 msgstr "重新載入「%s」於主機快取!"
3765 #: nscd/cache.c:151
3766 #, c-format
3767 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3768 msgstr "加入新的項目「%s」的型態 %s 用於 %s 到 cache%s"
3770 #: nscd/cache.c:153
3771 msgid " (first)"
3772 msgstr " (先)"
3774 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1002
3775 #, c-format
3776 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3777 msgstr "無法 stat() 檔案 `%s': %s"
3779 #: nscd/cache.c:331
3780 #, c-format
3781 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3782 msgstr "pruning %s 快取;時間 %ld"
3784 #: nscd/cache.c:360
3785 #, c-format
3786 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3787 msgstr "認為中 %s 項目「%s」,逾時 %<PRIu64>"
3789 #: nscd/connections.c:570
3790 #, c-format
3791 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3792 msgstr "無效的永久性的資料庫檔案「%s」:%s"
3794 #: nscd/connections.c:578
3795 msgid "uninitialized header"
3796 msgstr "未起始的標頭"
3798 #: nscd/connections.c:583
3799 msgid "header size does not match"
3800 msgstr "頁首大小不吻合"
3802 #: nscd/connections.c:593
3803 msgid "file size does not match"
3804 msgstr "檔案大小不吻合"
3806 #: nscd/connections.c:610
3807 msgid "verification failed"
3808 msgstr "查核失敗"
3810 #: nscd/connections.c:624
3811 #, c-format
3812 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3813 msgstr "用於資料庫 %s 的建議表格大小大於永久性的資料庫表格"
3815 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3816 #, c-format
3817 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3818 msgstr "無法建立用於「%s」的唯讀描述元;無 mmap"
3820 #: nscd/connections.c:651
3821 #, c-format
3822 msgid "cannot access '%s'"
3823 msgstr "無法存取『%s』"
3825 #: nscd/connections.c:699
3826 #, c-format
3827 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3828 msgstr "資料庫用於 %s 已損壞或同步地使用;移除 %s 手動地如果必要的話和重新啟動"
3830 #: nscd/connections.c:706
3831 #, c-format
3832 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3833 msgstr "無法建立 %s; 未使用永久性的資料庫"
3835 #: nscd/connections.c:709
3836 #, c-format
3837 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3838 msgstr "無法建立 %s; 不可能共享"
3840 #: nscd/connections.c:780
3841 #, c-format
3842 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3843 msgstr "無法寫入資料庫檔案 %s: %s"
3845 #: nscd/connections.c:819
3846 #, c-format
3847 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3848 msgstr "無法設定通訊端到關閉於 exec:%s; 停用 paranoia 模式"
3850 #: nscd/connections.c:868
3851 #, c-format
3852 msgid "cannot open socket: %s"
3853 msgstr "無法開啟 socket: %s"
3855 #: nscd/connections.c:888 nscd/connections.c:952
3856 #, c-format
3857 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3858 msgstr "無法變更通訊端為非區塊模式:%s"
3860 #: nscd/connections.c:896 nscd/connections.c:962
3861 #, c-format
3862 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3863 msgstr "無法設定通訊端於 exec:%s 時關閉"
3865 #: nscd/connections.c:909
3866 #, c-format
3867 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3868 msgstr "無法開啟 socket 來接受連線: %s"
3870 #: nscd/connections.c:986
3871 #, c-format
3872 msgid "register trace file %s for database %s"
3873 msgstr "註冊追蹤檔案 %s 用於資料庫 %s"
3875 #: nscd/connections.c:1116
3876 #, c-format
3877 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3878 msgstr "提供存取到 FD %d, 用於 %s"
3880 #: nscd/connections.c:1128
3881 #, c-format
3882 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3883 msgstr "不能處理舊 %d 版的請求;目前使用的版本是 %d"
3885 #: nscd/connections.c:1150
3886 #, c-format
3887 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3888 msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 %ld 的要求"
3890 #: nscd/connections.c:1155
3891 #, c-format
3892 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3893 msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 '%s' [%ld] 的要求"
3895 #: nscd/connections.c:1160
3896 msgid "request not handled due to missing permission"
3897 msgstr "要求無法控柄的由於缺少權限"
3899 #: nscd/connections.c:1198 nscd/connections.c:1251
3900 #, c-format
3901 msgid "cannot write result: %s"
3902 msgstr "無法寫入結果: %s"
3904 #: nscd/connections.c:1342
3905 #, c-format
3906 msgid "error getting caller's id: %s"
3907 msgstr "取得呼叫程式識別碼時發生錯誤: %s"
3909 #: nscd/connections.c:1402
3910 #, c-format
3911 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3912 msgstr "無法開啟/proc/self/cmdline:%s; 停用 paranoia 模式"
3914 #: nscd/connections.c:1416
3915 #, c-format
3916 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3917 msgstr "無法讀取/proc/self/cmdline:%s; 停用 paranoia 模式"
3919 #: nscd/connections.c:1456
3920 #, c-format
3921 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3922 msgstr "無法變更為舊的 UID:%s; 停用 paranoia 模式"
3924 #: nscd/connections.c:1466
3925 #, c-format
3926 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3927 msgstr "無法變更為舊的 GID:%s; 停用 paranoia 模式"
3929 #: nscd/connections.c:1479
3930 #, c-format
3931 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3932 msgstr "無法變更為舊的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
3934 #: nscd/connections.c:1525
3935 #, c-format
3936 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3937 msgstr "re-exec 失敗:%s; 停用 paranoia 模式"
3939 #: nscd/connections.c:1534
3940 #, c-format
3941 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3942 msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」:%s"
3944 #: nscd/connections.c:1727
3945 #, c-format
3946 msgid "short read while reading request: %s"
3947 msgstr "讀取請求時發現輸入值過短: %s"
3949 #: nscd/connections.c:1760
3950 #, c-format
3951 msgid "key length in request too long: %d"
3952 msgstr "在此請求中使用的鍵值太長了: %d"
3954 #: nscd/connections.c:1773
3955 #, c-format
3956 msgid "short read while reading request key: %s"
3957 msgstr "讀取請求的鍵值時發現輸入值過短: %s"
3959 #: nscd/connections.c:1782
3960 #, c-format
3961 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3962 msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d) 來自於 PID %ld"
3964 #: nscd/connections.c:1787
3965 #, c-format
3966 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3967 msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d)"
3969 #: nscd/connections.c:1999 nscd/connections.c:2227
3970 #, c-format
3971 msgid "disabled inotify after read error %d"
3972 msgstr "讀取 %d 錯誤之後已停用 inotify"
3974 #: nscd/connections.c:2374
3975 msgid "could not initialize conditional variable"
3976 msgstr "無法初始化條件變數"
3978 #: nscd/connections.c:2382
3979 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3980 msgstr "無法開始清理執行緒;終止中"
3982 #: nscd/connections.c:2396
3983 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3984 msgstr "無法開始任何背景工作執行緒;終止中"
3986 #: nscd/connections.c:2447 nscd/connections.c:2448 nscd/connections.c:2465
3987 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2503
3988 #: nscd/connections.c:2514
3989 #, c-format
3990 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3991 msgstr "以使用者 '%s' 的身分執行 nscd 失敗"
3993 #: nscd/connections.c:2466
3994 #, c-format
3995 msgid "initial getgrouplist failed"
3996 msgstr "初始 getgrouplist 失敗"
3998 #: nscd/connections.c:2475
3999 #, c-format
4000 msgid "getgrouplist failed"
4001 msgstr "getgrouplist 失敗"
4003 #: nscd/connections.c:2493
4004 #, c-format
4005 msgid "setgroups failed"
4006 msgstr "setgroups 失敗"
4008 #: nscd/grpcache.c:407 nscd/hstcache.c:440 nscd/initgrcache.c:411
4009 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4010 #, c-format
4011 msgid "short write in %s: %s"
4012 msgstr "寫入 %s 的資料過短: %s"
4014 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:77
4015 #, c-format
4016 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4017 msgstr "尚未在群組快取中找到 \"%s\"!"
4019 #: nscd/grpcache.c:454 nscd/initgrcache.c:79
4020 #, c-format
4021 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4022 msgstr "重新載入「%s」於群組快取!"
4024 #: nscd/grpcache.c:533
4025 #, c-format
4026 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4027 msgstr "無效的 gid 數值 \"%s\"!"
4029 #: nscd/mem.c:425
4030 #, c-format
4031 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4032 msgstr "在 %2$s 快取中 %1$zu 位元組可用"
4034 #: nscd/mem.c:568
4035 #, c-format
4036 msgid "no more memory for database '%s'"
4037 msgstr "無記憶體可用於資料庫「%s」"
4039 #: nscd/netgroupcache.c:77
4040 #, c-format
4041 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4042 msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s」!"
4044 #: nscd/netgroupcache.c:79
4045 #, c-format
4046 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4047 msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s」!"
4049 #: nscd/netgroupcache.c:467
4050 #, c-format
4051 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4052 msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s (%s,%s,%s)」!"
4054 #: nscd/netgroupcache.c:470
4055 #, c-format
4056 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4057 msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s (%s,%s,%s)」!"
4059 #: nscd/nscd.c:116
4060 msgid "Read configuration data from NAME"
4061 msgstr "自名稱中讀取設定資料"
4063 #: nscd/nscd.c:118
4064 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4065 msgstr "不在目前的 tty 產生子行程 (fork) 以及顯示訊息"
4067 #: nscd/nscd.c:120
4068 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4069 msgstr "不衍生,但是否則 behave 如同守護程式"
4071 #: nscd/nscd.c:121
4072 msgid "NUMBER"
4073 msgstr "號碼"
4075 #: nscd/nscd.c:121
4076 msgid "Start NUMBER threads"
4077 msgstr "啟動執行緒"
4079 #: nscd/nscd.c:122
4080 msgid "Shut the server down"
4081 msgstr "將伺服器關閉"
4083 #: nscd/nscd.c:123
4084 msgid "Print current configuration statistics"
4085 msgstr "印出目前組態統計"
4087 #: nscd/nscd.c:124
4088 msgid "TABLE"
4089 msgstr "表格"
4091 #: nscd/nscd.c:125
4092 msgid "Invalidate the specified cache"
4093 msgstr "使選定的快取無效"
4095 #: nscd/nscd.c:126
4096 msgid "TABLE,yes"
4097 msgstr "要製作表格"
4099 #: nscd/nscd.c:127
4100 msgid "Use separate cache for each user"
4101 msgstr "對不同使用者使用不同的快取檔案"
4103 #: nscd/nscd.c:132
4104 msgid "Name Service Cache Daemon."
4105 msgstr "網域名稱快取精靈"
4107 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:208
4108 #, c-format
4109 msgid "wrong number of arguments"
4110 msgstr "參數數目不對"
4112 #: nscd/nscd.c:174
4113 #, c-format
4114 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4115 msgstr "讀取組態檔案時失敗;這是一個嚴重錯誤"
4117 #: nscd/nscd.c:183
4118 #, c-format
4119 msgid "already running"
4120 msgstr "已在執行"
4122 #: nscd/nscd.c:201 nscd/nscd.c:259
4123 #, c-format
4124 msgid "cannot fork"
4125 msgstr "無法衍生"
4127 #: nscd/nscd.c:268
4128 #, c-format
4129 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4130 msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」"
4132 #: nscd/nscd.c:276
4133 msgid "Could not create log file"
4134 msgstr "無法建立記錄檔"
4136 #: nscd/nscd.c:348 nscd/nscd.c:373 nscd/nscd_stat.c:173
4137 #, c-format
4138 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4139 msgstr "只有 root 才可以使用此一選項!"
4141 #: nscd/nscd.c:388
4142 #, c-format
4143 msgid "'%s' is not a known database"
4144 msgstr "『%s』並非一已知資料庫"
4146 #: nscd/nscd.c:413 nscd/nscd_stat.c:192
4147 #, c-format
4148 msgid "write incomplete"
4149 msgstr "寫入不完全"
4151 #: nscd/nscd.c:424
4152 #, c-format
4153 msgid "cannot read invalidate ACK"
4154 msgstr "無法讀取設為無效的 ACK"
4156 #: nscd/nscd.c:430
4157 #, c-format
4158 msgid "invalidation failed"
4159 msgstr "無效化失敗"
4161 #: nscd/nscd.c:440
4162 #, c-format
4163 msgid "secure services not implemented anymore"
4164 msgstr "安全服務不再實作"
4166 #: nscd/nscd_conf.c:57
4167 #, c-format
4168 msgid "database %s is not supported"
4169 msgstr "資料庫 %s 並未支援"
4171 #: nscd/nscd_conf.c:108
4172 #, c-format
4173 msgid "Parse error: %s"
4174 msgstr "解析錯誤: %s"
4176 #: nscd/nscd_conf.c:194
4177 #, c-format
4178 msgid "Must specify user name for server-user option"
4179 msgstr "必須為伺服器使用者選項指定使用者名稱"
4181 #: nscd/nscd_conf.c:201
4182 #, c-format
4183 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4184 msgstr "必須為 stat 使用者選項指定使用者名稱"
4186 #: nscd/nscd_conf.c:258
4187 #, c-format
4188 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4189 msgstr "必須指定用於 restart-interval 選項的值"
4191 #: nscd/nscd_conf.c:272
4192 #, c-format
4193 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4194 msgstr "未知的選項: %s %s %s"
4196 #: nscd/nscd_conf.c:285
4197 #, c-format
4198 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4199 msgstr "無法取得目前的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
4201 #: nscd/nscd_conf.c:305
4202 #, c-format
4203 msgid "maximum file size for %s database too small"
4204 msgstr "最大值檔案大小用於 %s 資料庫太小"
4206 #: nscd/nscd_stat.c:142
4207 #, c-format
4208 msgid "cannot write statistics: %s"
4209 msgstr "無法寫入統計資料: %s"
4211 #: nscd/nscd_stat.c:157
4212 msgid "yes"
4213 msgstr "是"
4215 #: nscd/nscd_stat.c:158
4216 msgid "no"
4217 msgstr "無"
4219 #: nscd/nscd_stat.c:169
4220 #, c-format
4221 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4222 msgstr "只有 root 或 %s 才允許使用此一選項!"
4224 #: nscd/nscd_stat.c:180
4225 #, c-format
4226 msgid "nscd not running!\n"
4227 msgstr "nscd 並沒有在執行!\n"
4229 #: nscd/nscd_stat.c:204
4230 #, c-format
4231 msgid "cannot read statistics data"
4232 msgstr "無法讀取統計資料"
4234 #: nscd/nscd_stat.c:207
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "nscd configuration:\n"
4238 "\n"
4239 "%15d  server debug level\n"
4240 msgstr ""
4241 "nscd 設定:\n"
4242 "\n"
4243 "%15d  伺服程式錯誤訊息報告等級\n"
4245 #: nscd/nscd_stat.c:231
4246 #, c-format
4247 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4248 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4250 #: nscd/nscd_stat.c:234
4251 #, c-format
4252 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4253 msgstr "    %2uh %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4255 #: nscd/nscd_stat.c:236
4256 #, c-format
4257 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4258 msgstr "        %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4260 #: nscd/nscd_stat.c:238
4261 #, c-format
4262 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4263 msgstr "            %2lus  伺服器 執行時期\n"
4265 #: nscd/nscd_stat.c:240
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "%15d  current number of threads\n"
4269 "%15d  maximum number of threads\n"
4270 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4271 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4272 "%15lu  restart internal\n"
4273 "%15u  reload count\n"
4274 msgstr ""
4275 "%15d  目前執行緒數量\n"
4276 "%15d  最大執行緒數量\n"
4277 "%15lu  客戶端必須等待的次數\n"
4278 "%15s  paranoia 模式已啟用\n"
4279 "%15lu  內部重新啟動\n"
4280 "%15u  重新載入計數\n"
4282 #: nscd/nscd_stat.c:275
4283 #, c-format
4284 msgid ""
4285 "\n"
4286 "%s cache:\n"
4287 "\n"
4288 "%15s  cache is enabled\n"
4289 "%15s  cache is persistent\n"
4290 "%15s  cache is shared\n"
4291 "%15zu  suggested size\n"
4292 "%15zu  total data pool size\n"
4293 "%15zu  used data pool size\n"
4294 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4295 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4296 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4297 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4298 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4299 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4300 "%15lu%% cache hit rate\n"
4301 "%15zu  current number of cached values\n"
4302 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4303 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4304 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4305 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4306 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4307 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4308 msgstr ""
4309 "\n"
4310 "%s 快取:\n"
4311 "\n"
4312 "%15s  快取已啟用\n"
4313 "%15s  快取為持續的\n"
4314 "%15s  快取為共享\n"
4315 "%15zu  建議的大小\n"
4316 "%15zu  總計資料儲存池大小\n"
4317 "%15zu  使用的資料儲存池大小\n"
4318 "%15lu  正項目的存在時間(秒)\n"
4319 "%15lu  負項目的存在時間(秒)\n"
4320 "%15<PRIuMAX> 正項目中找到快取數\n"
4321 "%15<PRIuMAX> 負項目中找到快取數\n"
4322 "%15<PRIuMAX> 正項目中遺漏的快取數\n"
4323 "%15<PRIuMAX> 負項目中遺漏的快取數\n"
4324 "%15lu%% 快取找到的比例\n"
4325 "%15zu  目前快取的數量值\n"
4326 "%15zu  最大值快取數量值\n"
4327 "%15zu  已搜尋最大值鏈接長度\n"
4328 "%15<PRIuMAX> rdlock 延遲數量\n"
4329 "%15<PRIuMAX> wrlock 延遲數量\n"
4330 "%15<PRIuMAX> 記憶體配置失敗\n"
4331 "%15s  檢查 /etc/%s 的變更\n"
4333 #: nscd/pwdcache.c:428
4334 #, c-format
4335 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4336 msgstr "尚未在密碼快取中找到 \"%s\"!"
4338 #: nscd/pwdcache.c:430
4339 #, c-format
4340 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4341 msgstr "重新載入「%s」於密碼快取!"
4343 #: nscd/pwdcache.c:511
4344 #, c-format
4345 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4346 msgstr "無效的 uid 數值 \"%s\"!"
4348 #: nscd/selinux.c:160
4349 #, c-format
4350 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4351 msgstr "失敗的開啟連線到稽核子系統:%m"
4353 #: nscd/selinux.c:181
4354 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4355 msgstr "設定功能保持時失敗"
4357 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4358 #, c-format
4359 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4360 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 失敗"
4362 #: nscd/selinux.c:196
4363 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4364 msgstr "初始化功能放棄時失敗"
4366 #: nscd/selinux.c:197
4367 #, c-format
4368 msgid "cap_init failed"
4369 msgstr "cap_init 失敗"
4371 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4372 msgid "Failed to drop capabilities"
4373 msgstr "放棄功能時失敗"
4375 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4376 #, c-format
4377 msgid "cap_set_proc failed"
4378 msgstr "cap_set_proc 失敗"
4380 #: nscd/selinux.c:244
4381 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4382 msgstr "解除設定功能保持時失敗"
4384 #: nscd/selinux.c:260
4385 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4386 msgstr "決定如果內核支援 SELinux 時失敗"
4388 #: nscd/selinux.c:275
4389 #, c-format
4390 msgid "Failed to start AVC thread"
4391 msgstr "開始 AVC 執行緒時失敗"
4393 #: nscd/selinux.c:297
4394 #, c-format
4395 msgid "Failed to create AVC lock"
4396 msgstr "建立 AVC 鎖定時失敗"
4398 #: nscd/selinux.c:337
4399 #, c-format
4400 msgid "Failed to start AVC"
4401 msgstr "啟始 AVC 時失敗"
4403 #: nscd/selinux.c:339
4404 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4405 msgstr "存取向量快取 (AVC) 開始"
4407 #: nscd/selinux.c:360
4408 msgid "Error getting context of socket peer"
4409 msgstr "取得對等通訊端的狀態組合時發生錯誤"
4411 #: nscd/selinux.c:365
4412 msgid "Error getting context of nscd"
4413 msgstr "取得 nscd 的狀態組合時發生錯誤"
4415 #: nscd/selinux.c:371
4416 msgid "Error getting sid from context"
4417 msgstr "從狀態組合取得 sid 時發生錯誤"
4419 #: nscd/selinux.c:378
4420 msgid "compile-time support for database policy missing"
4421 msgstr "compile-time 支援用於資料庫策略缺少"
4423 #: nscd/selinux.c:411
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "\n"
4427 "SELinux AVC Statistics:\n"
4428 "\n"
4429 "%15u  entry lookups\n"
4430 "%15u  entry hits\n"
4431 "%15u  entry misses\n"
4432 "%15u  entry discards\n"
4433 "%15u  CAV lookups\n"
4434 "%15u  CAV hits\n"
4435 "%15u  CAV probes\n"
4436 "%15u  CAV misses\n"
4437 msgstr ""
4438 "\n"
4439 "SELinux AVC 統計:\n"
4440 "\n"
4441 "%15u  項目查找\n"
4442 "%15u  項目符合項目\n"
4443 "%15u  項目缺少\n"
4444 "%15u  項目捨棄\n"
4445 "%15u  CAV 查找\n"
4446 "%15u  CAV 符合項目\n"
4447 "%15u  CAV 探查\n"
4448 "%15u  CAV 缺少\n"
4450 #: nscd/servicescache.c:387
4451 #, c-format
4452 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4453 msgstr "尚未在服務快取中找到「%s」!"
4455 #: nscd/servicescache.c:389
4456 #, c-format
4457 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4458 msgstr "重新載入「%s」於服務快取!"
4460 #: nss/getent.c:53
4461 msgid "database [key ...]"
4462 msgstr "資料庫 [鍵值…]"
4464 #: nss/getent.c:58
4465 msgid "Service configuration to be used"
4466 msgstr "將要使用的服務設定"
4468 #: nss/getent.c:59
4469 msgid "disable IDN encoding"
4470 msgstr "停用 IDN 編碼"
4472 #: nss/getent.c:64
4473 msgid "Get entries from administrative database."
4474 msgstr "從管理資料庫取得條目。"
4476 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4477 #, c-format
4478 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4479 msgstr "此項目在 %s 中不被支援\n"
4481 #: nss/getent.c:913
4482 #, c-format
4483 msgid "Unknown database name"
4484 msgstr "不明的資料庫名稱"
4486 #: nss/getent.c:943
4487 msgid "Supported databases:\n"
4488 msgstr "支援的資料庫:\n"
4490 #: nss/getent.c:1009
4491 #, c-format
4492 msgid "Unknown database: %s\n"
4493 msgstr "未知的資料庫: %s\n"
4495 #: nss/makedb.c:118
4496 msgid "Convert key to lower case"
4497 msgstr "轉換鍵轉換為小寫"
4499 #: nss/makedb.c:121
4500 msgid "Do not print messages while building database"
4501 msgstr "不印出訊息當建立資料庫"
4503 #: nss/makedb.c:123
4504 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4505 msgstr "印出內容的資料庫檔案,一個項目列"
4507 #: nss/makedb.c:124
4508 msgid "CHAR"
4509 msgstr "字元"
4511 #: nss/makedb.c:125
4512 msgid "Generated line not part of iteration"
4513 msgstr "產生的列並非迭代的部分"
4515 #: nss/makedb.c:130
4516 msgid "Create simple database from textual input."
4517 msgstr "從文字輸入建立簡單的資料庫。"
4519 #: nss/makedb.c:133
4520 msgid ""
4521 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4522 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4523 "-u INPUT-FILE"
4524 msgstr ""
4525 "輸入檔案名稱 輸出檔案名稱\n"
4526 "-o 輸出檔案名稱 輸入檔案名稱\n"
4527 "-u 輸入檔案名稱"
4529 #: nss/makedb.c:229
4530 #, c-format
4531 msgid "cannot open database file `%s'"
4532 msgstr "無法開啟資料庫檔案 %s"
4534 #: nss/makedb.c:274
4535 #, c-format
4536 msgid "no entries to be processed"
4537 msgstr "沒有條目可供處理"
4539 #: nss/makedb.c:284
4540 #, c-format
4541 msgid "cannot create temporary file name"
4542 msgstr "無法建立暫存檔案名稱"
4544 #: nss/makedb.c:306
4545 #, c-format
4546 msgid "cannot stat newly created file"
4547 msgstr "無法取得新建立檔案的狀態"
4549 #: nss/makedb.c:317
4550 #, c-format
4551 msgid "cannot rename temporary file"
4552 msgstr "無法重新命名暫存檔案"
4554 #: nss/makedb.c:533 nss/makedb.c:556
4555 #, c-format
4556 msgid "cannot create search tree"
4557 msgstr "無法建立搜尋樹"
4559 #: nss/makedb.c:562
4560 msgid "duplicate key"
4561 msgstr "重複鍵值"
4563 #: nss/makedb.c:574
4564 #, c-format
4565 msgid "problems while reading `%s'"
4566 msgstr "讀取「%s」時發生問題"
4568 #: nss/makedb.c:801
4569 #, c-format
4570 msgid "failed to write new database file"
4571 msgstr "寫入新資料庫檔案時失敗"
4573 #: nss/makedb.c:814
4574 #, c-format
4575 msgid "cannot stat database file"
4576 msgstr "無法取得資料庫檔案的狀態"
4578 #: nss/makedb.c:819
4579 #, c-format
4580 msgid "cannot map database file"
4581 msgstr "無法映射資料庫檔案"
4583 #: nss/makedb.c:822
4584 #, c-format
4585 msgid "file not a database file"
4586 msgstr "檔案不是資料庫檔案"
4588 #: nss/makedb.c:873
4589 #, c-format
4590 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4591 msgstr "無法為 %s 設定檔案建立語境"
4593 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:62
4594 #, c-format
4595 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4596 msgstr "makecontext: 不知要如何處理超過八個引數\n"
4598 #: posix/getconf.c:1035
4599 #, c-format
4600 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4601 msgstr "用法: %s [-v 規格] 變數名稱 [路徑名稱]\n"
4603 #: posix/getconf.c:1038
4604 #, c-format
4605 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4606 msgstr "       %s -a [路徑名稱]\n"
4608 #: posix/getconf.c:1114
4609 #, c-format
4610 msgid ""
4611 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4612 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4613 "\n"
4614 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4615 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4616 "environment SPEC.\n"
4617 "\n"
4618 msgstr ""
4619 "用法:getconf [-v SPEC] VAR\n"
4620 " 或: getconf [-v SPEC] PATH_VAR 路徑\n"
4621 "\n"
4622 "取得變數 VAR 的組態值,或是變數 PATH_VAR\n"
4623 "用於路徑 PATH。 如果已提供 SPEC,就給出用於編譯的\n"
4624 "環境 SPEC 值。\n"
4625 "\n"
4627 #: posix/getconf.c:1172
4628 #, c-format
4629 msgid "unknown specification \"%s\""
4630 msgstr "不明的規格 \"%s\""
4632 #: posix/getconf.c:1224
4633 #, c-format
4634 msgid "Couldn't execute %s"
4635 msgstr "無法執行 %s"
4637 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4638 msgid "undefined"
4639 msgstr "未定義"
4641 #: posix/getconf.c:1306
4642 #, c-format
4643 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4644 msgstr "無法識別的變數 `%s'"
4646 #: posix/getopt.c:593 posix/getopt.c:622
4647 #, c-format
4648 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4649 msgstr "%s:選項『%s』是模稜兩可的;可能是:"
4651 #: posix/getopt.c:663 posix/getopt.c:667
4652 #, c-format
4653 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4654 msgstr "%s: 選項 `--%s' 不允許附加引數\n"
4656 #: posix/getopt.c:676 posix/getopt.c:681
4657 #, c-format
4658 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4659 msgstr "%s: 選項 `%c%s' 不允許附加引數\n"
4661 #: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:743
4662 #, c-format
4663 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4664 msgstr "%s:選項『--%s』需要一個引數\n"
4666 #: posix/getopt.c:781 posix/getopt.c:784
4667 #, c-format
4668 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4669 msgstr "%s: 未知的選項 `--%s'\n"
4671 #: posix/getopt.c:792 posix/getopt.c:795
4672 #, c-format
4673 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4674 msgstr "%s: 未知的選項 `%c%s'\n"
4676 #: posix/getopt.c:844 posix/getopt.c:847
4677 #, c-format
4678 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4679 msgstr "%s: 不適用的選項 -- %c\n"
4681 #: posix/getopt.c:900 posix/getopt.c:917 posix/getopt.c:1127
4682 #: posix/getopt.c:1145
4683 #, c-format
4684 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4685 msgstr "%s: 選項需要一個引數 -- %c\n"
4687 #: posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:989
4688 #, c-format
4689 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4690 msgstr "%s: 選項 `-W %s' 含義不清\n"
4692 #: posix/getopt.c:1013 posix/getopt.c:1031
4693 #, c-format
4694 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4695 msgstr "%s: 選項 `-W %s' 不允許附加引數\n"
4697 #: posix/getopt.c:1052 posix/getopt.c:1070
4698 #, c-format
4699 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4700 msgstr "%s:選項『-W %s』需要一個引數\n"
4702 #: posix/regcomp.c:134
4703 msgid "No match"
4704 msgstr "沒有符合的項目"
4706 #: posix/regcomp.c:137
4707 msgid "Invalid regular expression"
4708 msgstr "不適用的常規表示式"
4710 #: posix/regcomp.c:140
4711 msgid "Invalid collation character"
4712 msgstr "不適用的對照字元"
4714 #: posix/regcomp.c:143
4715 msgid "Invalid character class name"
4716 msgstr "不適用的字元類別名"
4718 #: posix/regcomp.c:146
4719 msgid "Trailing backslash"
4720 msgstr "尾端的反斜線"
4722 #: posix/regcomp.c:149
4723 msgid "Invalid back reference"
4724 msgstr "不適用的後部索引"
4726 #: posix/regcomp.c:152
4727 msgid "Unmatched [ or [^"
4728 msgstr "[ 或 [^ 不能匹配"
4730 #: posix/regcomp.c:155
4731 msgid "Unmatched ( or \\("
4732 msgstr "( 或 \\( 不能匹配"
4734 #: posix/regcomp.c:158
4735 msgid "Unmatched \\{"
4736 msgstr "\\{ 不能匹配"
4738 #: posix/regcomp.c:161
4739 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4740 msgstr "不適用的 \\{\\} 內容"
4742 #: posix/regcomp.c:164
4743 msgid "Invalid range end"
4744 msgstr "不適用的範圍結束"
4746 #: posix/regcomp.c:167
4747 msgid "Memory exhausted"
4748 msgstr "記憶體用完了"
4750 #: posix/regcomp.c:170
4751 msgid "Invalid preceding regular expression"
4752 msgstr "不適用的前置常規表示式"
4754 #: posix/regcomp.c:173
4755 msgid "Premature end of regular expression"
4756 msgstr "常規表示式太早結束了"
4758 #: posix/regcomp.c:176
4759 msgid "Regular expression too big"
4760 msgstr "正規表示式太長了"
4762 #: posix/regcomp.c:179
4763 msgid "Unmatched ) or \\)"
4764 msgstr ") 或 \\) 不能匹配"
4766 #: posix/regcomp.c:679
4767 msgid "No previous regular expression"
4768 msgstr "先前並未使用過常規表示式"
4770 #: posix/wordexp.c:1830
4771 msgid "parameter null or not set"
4772 msgstr "參數為空字元或是未設置"
4774 #: resolv/herror.c:68
4775 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4776 msgstr "解讀錯誤碼 0 (沒有錯誤)"
4778 #: resolv/herror.c:69
4779 msgid "Unknown host"
4780 msgstr "未知的遠端位址"
4782 #: resolv/herror.c:70
4783 msgid "Host name lookup failure"
4784 msgstr "遠端系統名稱搜尋失敗"
4786 #: resolv/herror.c:71
4787 msgid "Unknown server error"
4788 msgstr "未知的伺服器錯誤"
4790 #: resolv/herror.c:72
4791 msgid "No address associated with name"
4792 msgstr "沒有此名稱所對應的位址"
4794 #: resolv/herror.c:107
4795 msgid "Resolver internal error"
4796 msgstr "內部解讀錯誤"
4798 #: resolv/herror.c:110
4799 msgid "Unknown resolver error"
4800 msgstr "未知的解讀錯誤"
4802 #: resolv/res_hconf.c:122
4803 #, c-format
4804 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4805 msgstr "%s: 第 %d 列: 無法指定超過 %d 個修剪範圍"
4807 #: resolv/res_hconf.c:143
4808 #, c-format
4809 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4810 msgstr "%s: 第 %d 列: 範圍不可跟在表列分隔字元之後"
4812 #: resolv/res_hconf.c:202
4813 #, c-format
4814 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4815 msgstr "%s: 第 %d 列: 預期為 `on' 或 `off',卻發現 `%s'\n"
4817 #: resolv/res_hconf.c:245
4818 #, c-format
4819 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4820 msgstr "%s: 第 %d 列: 不當的命令 `%s'\n"
4822 #: resolv/res_hconf.c:280
4823 #, c-format
4824 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4825 msgstr "%s: 第 %d 列: 正在忽略尾端的無用資料 `%s'\n"
4827 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4828 msgid "Illegal opcode"
4829 msgstr "不合法的 opcode"
4831 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4832 msgid "Illegal operand"
4833 msgstr "不合法的運算元"
4835 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4836 msgid "Illegal addressing mode"
4837 msgstr "不合法的定址模式"
4839 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4840 msgid "Illegal trap"
4841 msgstr "不合法的陷阱"
4843 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4844 msgid "Privileged opcode"
4845 msgstr "需要權限的 opcode"
4847 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4848 msgid "Privileged register"
4849 msgstr "需要權限的暫存器"
4851 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4852 msgid "Coprocessor error"
4853 msgstr "輔助處理器錯誤"
4855 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4856 msgid "Internal stack error"
4857 msgstr "內部堆疊錯誤"
4859 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4860 msgid "Integer divide by zero"
4861 msgstr "整數被零除"
4863 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4864 msgid "Integer overflow"
4865 msgstr "整數溢位"
4867 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4868 msgid "Floating-point divide by zero"
4869 msgstr "浮點數被零除"
4871 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4872 msgid "Floating-point overflow"
4873 msgstr "浮點數溢位"
4875 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4876 msgid "Floating-point underflow"
4877 msgstr "浮點數下限溢位"
4879 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4880 msgid "Floating-poing inexact result"
4881 msgstr "不精確的浮點數結果"
4883 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4884 msgid "Invalid floating-point operation"
4885 msgstr "無效的浮點數操作"
4887 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4888 msgid "Subscript out of range"
4889 msgstr "註標超出範圍"
4891 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4892 msgid "Address not mapped to object"
4893 msgstr "位址沒有映射到物件"
4895 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4896 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4897 msgstr "對於映射物件的權限無效"
4899 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4900 msgid "Invalid address alignment"
4901 msgstr "無效的位址對齊"
4903 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4904 msgid "Nonexisting physical address"
4905 msgstr "不存在的實體位址"
4907 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4908 msgid "Object-specific hardware error"
4909 msgstr "物件特定的硬體錯誤"
4911 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4912 msgid "Process breakpoint"
4913 msgstr "行程中斷點"
4915 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4916 msgid "Process trace trap"
4917 msgstr "行程追蹤陷阱"
4919 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4920 msgid "Child has exited"
4921 msgstr "子行程已結束"
4923 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4924 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4925 msgstr "子行程已異常終止且未建立記憶體檔案"
4927 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4928 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4929 msgstr "子行程已異常終止並已建立了記憶體檔案"
4931 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4932 msgid "Traced child has trapped"
4933 msgstr "追蹤的子行程已落入陷阱"
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4936 msgid "Child has stopped"
4937 msgstr "子行程已停止"
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4940 msgid "Stopped child has continued"
4941 msgstr "停止的子行程已繼續"
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4944 msgid "Data input available"
4945 msgstr "資料輸入可用"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4948 msgid "Output buffers available"
4949 msgstr "輸出緩衝區可用"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4952 msgid "Input message available"
4953 msgstr "輸入訊息可用"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4956 msgid "I/O error"
4957 msgstr "I/O 錯誤"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4960 msgid "High priority input available"
4961 msgstr "高優先權輸入可用"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4964 msgid "Device disconnected"
4965 msgstr "裝置已經結束連線"
4967 #: stdio-common/psiginfo.c:139
4968 msgid "Signal sent by kill()"
4969 msgstr "kill() 已發送信號"
4971 #: stdio-common/psiginfo.c:142
4972 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4973 msgstr "sigqueue() 已發送信號"
4975 #: stdio-common/psiginfo.c:145
4976 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4977 msgstr "計時器的逾期已產生信號"
4979 #: stdio-common/psiginfo.c:148
4980 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4981 msgstr "非同步 I/O 要求的完成已產生信號"
4983 #: stdio-common/psiginfo.c:152
4984 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4985 msgstr "空訊息佇列中到達的訊息已產生信號"
4987 #: stdio-common/psiginfo.c:157
4988 msgid "Signal sent by tkill()"
4989 msgstr "tkill() 已發送信號"
4991 #: stdio-common/psiginfo.c:162
4992 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4993 msgstr "非同步名稱查找要求的完成已產生信號"
4995 #: stdio-common/psiginfo.c:168
4996 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4997 msgstr "I/O 要求的完成已產生信號"
4999 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5000 msgid "Signal sent by the kernel"
5001 msgstr "內核已發送信號"
5003 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5004 #, c-format
5005 msgid "Unknown signal %d\n"
5006 msgstr "不明信號 %d\n"
5008 #: stdio-common/psignal.c:43
5009 #, c-format
5010 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5011 msgstr "%s%s未知的信號 %d\n"
5013 #: stdio-common/psignal.c:44
5014 msgid "Unknown signal"
5015 msgstr "不明的信號"
5017 #: string/_strerror.c:46 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5018 msgid "Unknown error "
5019 msgstr "未知的錯誤 "
5021 #: string/strerror.c:42
5022 msgid "Unknown error"
5023 msgstr "未知的錯誤"
5025 #: string/strsignal.c:60
5026 #, c-format
5027 msgid "Real-time signal %d"
5028 msgstr "即時的信號 %d"
5030 #: string/strsignal.c:64
5031 #, c-format
5032 msgid "Unknown signal %d"
5033 msgstr "未知的信號 %d"
5035 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:134
5036 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5037 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5038 #: sunrpc/xdr.c:630 sunrpc/xdr.c:790 sunrpc/xdr_array.c:97
5039 #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_ref.c:76
5040 msgid "out of memory\n"
5041 msgstr "記憶體不足\n"
5043 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5044 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5045 msgstr "auth_unix.c: 嚴重的編組問題"
5047 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5048 #, c-format
5049 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5050 msgstr "%s: %s; 低版本 = %lu,高版本 = %lu"
5052 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5053 #, c-format
5054 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5055 msgstr "%s: %s; 原因 = %s\n"
5057 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5058 #, c-format
5059 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5060 msgstr "%s: %s; 原因 = (不明的認證錯誤 - %d)\n"
5062 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5063 msgid "RPC: Success"
5064 msgstr "RPC: 成功"
5066 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5067 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5068 msgstr "RPC: 無法將引數編碼"
5070 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5071 msgid "RPC: Can't decode result"
5072 msgstr "RPC: 無法解碼得出結果"
5074 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5075 msgid "RPC: Unable to send"
5076 msgstr "RPC: 無法傳送"
5078 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5079 msgid "RPC: Unable to receive"
5080 msgstr "RPC: 無法接收"
5082 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5083 msgid "RPC: Timed out"
5084 msgstr "RPC: 超過時間上限"
5086 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5087 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5088 msgstr "RPC: RPC 版本不相容"
5090 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5091 msgid "RPC: Authentication error"
5092 msgstr "RPC: 認證錯誤"
5094 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5095 msgid "RPC: Program unavailable"
5096 msgstr "RPC: 程式不存在"
5098 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5099 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5100 msgstr "RPC: 程式/版本不符"
5102 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5103 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5104 msgstr "RPC: 無法取得程序"
5106 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5107 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5108 msgstr "RPC: 伺服器無法將引數解碼"
5110 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5111 msgid "RPC: Remote system error"
5112 msgstr "RPC: 遠端程式錯誤"
5114 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5115 msgid "RPC: Unknown host"
5116 msgstr "RPC: 未知的遠端位址"
5118 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5119 msgid "RPC: Unknown protocol"
5120 msgstr "RPC: 未知的協定"
5122 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5123 msgid "RPC: Port mapper failure"
5124 msgstr "RPC: 通訊阜對映錯誤"
5126 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5127 msgid "RPC: Program not registered"
5128 msgstr "RPC: 程式沒有註冊"
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5131 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5132 msgstr "RPC: 失敗 (非特定的錯誤)"
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5135 msgid "RPC: (unknown error code)"
5136 msgstr "RPC: (未知的錯誤碼)"
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5139 msgid "Authentication OK"
5140 msgstr "鑑定完成"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5143 msgid "Invalid client credential"
5144 msgstr "不適用的請求端身分認證"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5147 msgid "Server rejected credential"
5148 msgstr "伺服器拒絕身分證明"
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5151 msgid "Invalid client verifier"
5152 msgstr "不適用的請求端認證"
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5155 msgid "Server rejected verifier"
5156 msgstr "伺服器拒絕認證"
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5159 msgid "Client credential too weak"
5160 msgstr "用戶端背景太弱"
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5163 msgid "Invalid server verifier"
5164 msgstr "不適用的服務認證"
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5167 msgid "Failed (unspecified error)"
5168 msgstr "失敗 (無特定的錯誤)"
5170 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5171 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5172 msgstr "clnt_raw.c: 嚴重的標頭序列化錯誤"
5174 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5175 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5176 msgstr "pmap_getmaps.c: 遠端程序呼叫問題"
5178 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5179 msgid "Cannot register service"
5180 msgstr "無法註冊服務"
5182 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5183 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5184 msgstr "無法為廣播式遠端程序呼叫 (broadcast rpc) 產生 socket"
5186 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5187 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5188 msgstr "無法設定 socket 選項 SO_BROADCAST"
5190 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5191 msgid "Cannot send broadcast packet"
5192 msgstr "無法傳送廣播封包"
5194 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5195 msgid "Broadcast poll problem"
5196 msgstr "Broadcast 調查有問題"
5198 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5199 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5200 msgstr "無法接受廣播後的回應"
5202 #: sunrpc/rpc_main.c:277
5203 #, c-format
5204 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5205 msgstr "%s: 輸出將會覆蓋 %s\n"
5207 #: sunrpc/rpc_main.c:284
5208 #, c-format
5209 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5210 msgstr "%s: 無法開啟 %s: %m\n"
5212 #: sunrpc/rpc_main.c:296
5213 #, c-format
5214 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5215 msgstr "%s: 當在寫出輸出 %s 時: %m"
5217 #: sunrpc/rpc_main.c:332 sunrpc/rpc_main.c:371
5218 #, c-format
5219 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5220 msgstr "找不到 C 前置處理器:%s\n"
5222 #: sunrpc/rpc_main.c:407
5223 #, c-format
5224 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5225 msgstr "%s: C 前置處理器失效,其訊號值為 %d\n"
5227 #: sunrpc/rpc_main.c:410
5228 #, c-format
5229 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5230 msgstr "%s: C 前置處理器失效,其結束碼為 %d\n"
5232 #: sunrpc/rpc_main.c:450
5233 #, c-format
5234 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5235 msgstr "不合法的 nettype:「%s」\n"
5237 #: sunrpc/rpc_main.c:1085
5238 #, c-format
5239 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5240 msgstr "rpcgen: 太多 define 了\n"
5242 #: sunrpc/rpc_main.c:1097
5243 #, c-format
5244 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5245 msgstr "rpcgen: arglist 編碼錯誤\n"
5247 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5248 #. TRANS: informative message.
5249 #: sunrpc/rpc_main.c:1130
5250 #, c-format
5251 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5252 msgstr "檔案 `%s' 已經存在並有可能會被覆蓋掉\n"
5254 #: sunrpc/rpc_main.c:1175
5255 #, c-format
5256 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5257 msgstr "無法指定超過一個輸入檔!\n"
5259 #: sunrpc/rpc_main.c:1345
5260 #, c-format
5261 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5262 msgstr "此實作方式不支援新的形式或多安全執行序的程式!\n"
5264 #: sunrpc/rpc_main.c:1354
5265 #, c-format
5266 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5267 msgstr "無法將 netid 旗標與 inetd 旗標一起使用!\n"
5269 #: sunrpc/rpc_main.c:1363
5270 #, c-format
5271 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5272 msgstr "無法在沒有 TIRPC 時使用 netid 旗標!\n"
5274 #: sunrpc/rpc_main.c:1370
5275 #, c-format
5276 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5277 msgstr "無法將表格旗標與 newstyle 一起使用!\n"
5279 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5280 #, c-format
5281 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5282 msgstr "\"infile\" 是樣版產生旗標所需的\n"
5284 #: sunrpc/rpc_main.c:1394
5285 #, c-format
5286 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5287 msgstr "無法使用超過一個的檔案產生旗標!\n"
5289 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5290 #, c-format
5291 msgid "usage: %s infile\n"
5292 msgstr "用法: %s infile\n"
5294 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5295 #, c-format
5296 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5297 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D名稱[=值]] [-i 大小] [-I [-K 秒數]] [-Y 路徑] 輸入檔案\n"
5299 #: sunrpc/rpc_main.c:1406
5300 #, c-format
5301 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5302 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
5304 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5305 #, c-format
5306 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5307 msgstr "\t%s [-s 網路型態]* [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
5309 #: sunrpc/rpc_main.c:1409
5310 #, c-format
5311 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5312 msgstr "\t%s [-n 網路識別符號]* [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
5314 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5315 #, c-format
5316 msgid "options:\n"
5317 msgstr "選項:\n"
5319 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5320 #, c-format
5321 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5322 msgstr "-a\t\t產生所有檔案,包含樣本\n"
5324 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5325 #, c-format
5326 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5327 msgstr "-b\t\t回溯相容模式 (產生用於 SunOS 4.1 的編碼)\n"
5329 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5330 #, c-format
5331 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5332 msgstr "-c\t\t產生 XDR 常式\n"
5334 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5335 #, c-format
5336 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5337 msgstr "-C\t\tANSI C 模式\n"
5339 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5340 #, c-format
5341 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5342 msgstr "-D名稱[=值]\t定義一個符號 (如同 #define)\n"
5344 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5345 #, c-format
5346 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5347 msgstr "-h\t\t產生標頭檔\n"
5349 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5350 #, c-format
5351 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5352 msgstr "-i 大小\t\t啟始產生內聯編碼的大小\n"
5354 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5355 #, c-format
5356 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5357 msgstr "-I\t\t產生在伺服器中支援的 inetd 編碼 (用於 SunOS 4.1)\n"
5359 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5360 #, c-format
5361 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5362 msgstr "-K 秒\t不作用 K 秒之後離開伺服器\n"
5364 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5365 #, c-format
5366 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5367 msgstr "-l\t\t產生客戶端殘餘\n"
5369 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5370 #, c-format
5371 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5372 msgstr "-L\t\t伺服器錯誤將被列印到 syslog\n"
5374 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5375 #, c-format
5376 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5377 msgstr "-m\t\t產生伺服器端殘餘\n"
5379 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5380 #, c-format
5381 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5382 msgstr "-M\t\t產生 MT-safe 編碼\n"
5384 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5385 #, c-format
5386 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5387 msgstr "-n netid\t產生支援具名 netid 的伺服器編碼\n"
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5390 #, c-format
5391 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5392 msgstr "-N\t\t支援多重引數和傳值呼叫\n"
5394 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5395 #, c-format
5396 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5397 msgstr "-o 輸出檔\t輸出檔案的名稱\n"
5399 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5400 #, c-format
5401 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5402 msgstr "-s nettype\t產生支援具名 nettype 的伺服器編碼\n"
5404 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5405 #, c-format
5406 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5407 msgstr "-Sc\t\t產生使用遠端程序的範例客戶端編碼\n"
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5410 #, c-format
5411 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5412 msgstr "-Ss\t\t產生定義遠端程序的範例伺服器編碼\n"
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5415 #, c-format
5416 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5417 msgstr "-Sm\t\t產生 makefile 模板\n"
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5420 #, c-format
5421 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5422 msgstr "-t\t\t產生 RPC 派送表\n"
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5425 #, c-format
5426 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5427 msgstr "-T\t\t產生支援 RPC 派送表的編碼\n"
5429 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5430 #, c-format
5431 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5432 msgstr "-Y 路徑\t\t要尋找 C 前置處理器 (cpp) 的目錄名稱\n"
5434 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5435 #, c-format
5436 msgid ""
5437 "\n"
5438 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5439 "%s.\n"
5440 msgstr ""
5441 "\n"
5442 "要知道錯誤報告指令,請參看:\n"
5443 "%s。\n"
5445 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5446 msgid "constant or identifier expected"
5447 msgstr "應該要有常數或識別符號才對"
5449 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5450 msgid "illegal character in file: "
5451 msgstr "檔案中有不合法的字元: "
5453 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5454 msgid "unterminated string constant"
5455 msgstr "沒有結尾的字串常數"
5457 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5458 msgid "empty char string"
5459 msgstr "空的字元字串"
5461 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5462 msgid "preprocessor error"
5463 msgstr "前置處理器錯誤"
5465 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5466 #, c-format
5467 msgid "program %lu is not available\n"
5468 msgstr "程式 %lu 不存在\n"
5470 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5471 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5472 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5473 #, c-format
5474 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5475 msgstr "程式 %lu 的第 %lu 版並不存在\n"
5477 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5478 #, c-format
5479 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5480 msgstr "程式 %lu 的第 %lu 版已經就緒並等待服務中\n"
5482 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5483 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5484 msgstr "rpcinfo: 無法建立跟 portmapper 之間的連線"
5486 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5487 msgid "No remote programs registered.\n"
5488 msgstr "沒有註冊過的遠端應用程式\n"
5490 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5491 msgid "   program vers proto   port\n"
5492 msgstr "   程式採用的協定連接阜\n"
5494 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5495 msgid "(unknown)"
5496 msgstr "(未知)"
5498 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5499 #, c-format
5500 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5501 msgstr "rpcinfo: 廣播失敗: %s\n"
5503 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5504 msgid "Sorry. You are not root\n"
5505 msgstr "不好意思,你並不是 root 使用者\n"
5507 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5508 #, c-format
5509 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5510 msgstr "rpcinfo: 無法刪除程式 %s (第 %s 版) 的註冊資料\n"
5512 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5513 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5514 msgstr "使用方式: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5516 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5517 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5518 msgstr "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5520 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5521 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5522 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5524 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5525 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5526 msgstr "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5528 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5529 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5530 msgstr "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5532 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5533 #, c-format
5534 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5535 msgstr "rpcinfo: %s 是不明的服務\n"
5537 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5538 #, c-format
5539 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5540 msgstr "rpcinfo: %s 是不明的主機\n"
5542 #: sunrpc/svc_run.c:71
5543 msgid "svc_run: - out of memory"
5544 msgstr "svc_run:- 記憶體不足"
5546 #: sunrpc/svc_run.c:91
5547 msgid "svc_run: - poll failed"
5548 msgstr "svc_run: - poll 失敗"
5550 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5551 #, c-format
5552 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5553 msgstr "不能重複指定程序號碼 %ld\n"
5555 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5556 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5557 msgstr "不能產生遠端程序呼叫伺服程式\n"
5559 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5560 #, c-format
5561 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5562 msgstr "不能將程式 %ld 註冊到 %ld\n"
5564 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5565 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5566 msgstr "registerrpc: 記憶體不足\n"
5568 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5569 #, c-format
5570 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5571 msgstr "回應程式 %d 時發生困難\n"
5573 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5574 #, c-format
5575 msgid "never registered prog %d\n"
5576 msgstr "千萬不要註冊程式 %d\n"
5578 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5579 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5580 msgstr "svc_tcp.c - tcp socket 建立發生問題"
5582 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5583 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5584 msgstr "svc_tcp.c - 無法 getsockname 或 listen"
5586 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5587 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5588 msgstr "svcudp_create: socket 建立有問題"
5590 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5591 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5592 msgstr "svcudp_create - 無法 getsockname"
5594 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5595 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5596 msgstr "svcudp_create: xp_pad 太小以致於無法 IP_PKTINFO\n"
5598 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5599 msgid "enablecache: cache already enabled"
5600 msgstr "enablecache: 快取已經開啟"
5602 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5603 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5604 msgstr "enablecache: 無法配置快取"
5606 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5607 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5608 msgstr "enablecache: 無法配置快取資料"
5610 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5611 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5612 msgstr "enablecache: 無法配置快取 fifo 管線"
5614 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5615 msgid "cache_set: victim not found"
5616 msgstr "cache_set: 找不到 victim"
5618 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5619 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5620 msgstr "cache_set: victim 配置失敗"
5622 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5623 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5624 msgstr "cache_set: 無法配置新的遠端程序呼叫緩衝區 (rpc_buffer)"
5626 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5627 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5628 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX socket 建立有問題"
5630 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5631 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5632 msgstr "svc_unix.c - 無法 getsockname 或 listen"
5634 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5635 msgid "Hangup"
5636 msgstr "掛斷"
5638 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5639 msgid "Interrupt"
5640 msgstr "中斷"
5642 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5643 msgid "Quit"
5644 msgstr "離開"
5646 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5647 msgid "Illegal instruction"
5648 msgstr "不合法的命令"
5650 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5651 msgid "Trace/breakpoint trap"
5652 msgstr "追蹤與中斷點陷阱"
5654 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5655 msgid "Aborted"
5656 msgstr "已經終止"
5658 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5659 msgid "Floating point exception"
5660 msgstr "浮點數出錯"
5662 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5663 msgid "Killed"
5664 msgstr "已砍掉"
5666 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5667 msgid "Bus error"
5668 msgstr "匯流排錯誤"
5670 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5671 msgid "Segmentation fault"
5672 msgstr "程式記憶體區段錯誤"
5674 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5675 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5676 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5677 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5678 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5679 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5680 msgid "Broken pipe"
5681 msgstr "中斷的管線"
5683 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5684 msgid "Alarm clock"
5685 msgstr "鬧鐘"
5687 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5688 msgid "Terminated"
5689 msgstr "終止"
5691 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5692 msgid "Urgent I/O condition"
5693 msgstr "緊急的輸出入狀態"
5695 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5696 msgid "Stopped (signal)"
5697 msgstr "停止 (信號)"
5699 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5700 msgid "Stopped"
5701 msgstr "停止"
5703 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5704 msgid "Continued"
5705 msgstr "繼續"
5707 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5708 msgid "Child exited"
5709 msgstr "子行程結束"
5711 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5712 msgid "Stopped (tty input)"
5713 msgstr "停止 (tty 輸入)"
5715 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5716 msgid "Stopped (tty output)"
5717 msgstr "停止 (tty 輸出)"
5719 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5720 msgid "I/O possible"
5721 msgstr "I/O 可行"
5723 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5724 msgid "CPU time limit exceeded"
5725 msgstr "CPU 時間上限超過了"
5727 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5728 msgid "File size limit exceeded"
5729 msgstr "檔案大小超過上限"
5731 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5732 msgid "Virtual timer expired"
5733 msgstr "虛擬計時器已過時取消了"
5735 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5736 msgid "Profiling timer expired"
5737 msgstr "測速評估用的計時器已過時取消了"
5739 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5740 msgid "User defined signal 1"
5741 msgstr "使用者定義的訊號 1"
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5744 msgid "User defined signal 2"
5745 msgstr "使用者定義的訊號 2"
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5748 msgid "EMT trap"
5749 msgstr "EMT 陷阱"
5751 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5752 msgid "Bad system call"
5753 msgstr "錯誤的系統呼叫"
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5756 msgid "Stack fault"
5757 msgstr "堆疊錯誤"
5759 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5760 msgid "Information request"
5761 msgstr "需要資料"
5763 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5764 msgid "Power failure"
5765 msgstr "電源嚴重錯誤"
5767 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5768 msgid "Resource lost"
5769 msgstr "資源漏失"
5771 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5772 msgid "Window changed"
5773 msgstr "範圍改變了"
5775 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5776 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5777 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5778 msgid "Operation not permitted"
5779 msgstr "此項操作並不被允許"
5781 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5782 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5783 msgid "No such process"
5784 msgstr "沒有此一程序"
5786 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5787 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5788 #. TRANS again.
5789 #. TRANS
5790 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5791 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5792 #. TRANS Primitives}.
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5794 msgid "Interrupted system call"
5795 msgstr "中斷的系統呼叫"
5797 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5799 msgid "Input/output error"
5800 msgstr "輸入/輸出錯誤"
5802 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5803 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5804 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5805 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5806 #. TRANS computer.
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5808 msgid "No such device or address"
5809 msgstr "沒有此一裝置或位址"
5811 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5812 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5813 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5814 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5816 msgid "Argument list too long"
5817 msgstr "引數列項目過長"
5819 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5820 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5822 msgid "Exec format error"
5823 msgstr "可執行檔格式錯誤"
5825 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5826 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5827 #. TRANS versa).
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5829 msgid "Bad file descriptor"
5830 msgstr "錯誤的檔案敘述項"
5832 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5833 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5834 #. TRANS to manipulate.
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5836 msgid "No child processes"
5837 msgstr "沒有子程序存在"
5839 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5840 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5841 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5842 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5843 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5844 msgid "Resource deadlock avoided"
5845 msgstr "避開資源鎖定"
5847 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5848 #. TRANS because its capacity is full.
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5850 msgid "Cannot allocate memory"
5851 msgstr "無法配置記憶體"
5853 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5854 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5856 msgid "Bad address"
5857 msgstr "錯誤的位址"
5859 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5860 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5861 #. TRANS system in Unix gives this error.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5863 msgid "Block device required"
5864 msgstr "必須是區塊裝置 (Block device)"
5866 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5867 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5868 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5870 msgid "Device or resource busy"
5871 msgstr "裝置或系統資源忙碌中"
5873 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5874 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5876 msgid "File exists"
5877 msgstr "檔案已存在"
5879 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5880 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5881 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5883 msgid "Invalid cross-device link"
5884 msgstr "不適用的裝置間連結"
5886 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5887 #. TRANS particular sort of device.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5889 msgid "No such device"
5890 msgstr "沒有此一裝置"
5892 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5894 msgid "Not a directory"
5895 msgstr "並不是一個目錄"
5897 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5898 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5900 msgid "Is a directory"
5901 msgstr "是個目錄"
5903 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5904 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5906 msgid "Invalid argument"
5907 msgstr "不適用的引數"
5909 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5910 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5911 #. TRANS
5912 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5913 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5914 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5915 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5917 msgid "Too many open files"
5918 msgstr "開啟太多檔案"
5920 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5921 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5922 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5924 msgid "Too many open files in system"
5925 msgstr "系統中太多的開啟檔案"
5927 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5928 #. TRANS modes on an ordinary file.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5930 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5931 msgstr "不希望的裝置輸出入控制 (ioctl)"
5933 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5934 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5935 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5936 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5937 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5939 msgid "Text file busy"
5940 msgstr "文字檔忙錄中"
5942 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5944 msgid "File too large"
5945 msgstr "檔案太大"
5947 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5948 #. TRANS disk is full.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5950 msgid "No space left on device"
5951 msgstr "裝置上已無多餘空間"
5953 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5955 msgid "Illegal seek"
5956 msgstr "不合法的搜尋"
5958 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5960 msgid "Read-only file system"
5961 msgstr "唯讀的檔案系統"
5963 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5964 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5965 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5967 msgid "Too many links"
5968 msgstr "太多連結"
5970 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5971 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5973 msgid "Numerical argument out of domain"
5974 msgstr "數值參數的值超出範圍"
5976 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5977 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5979 msgid "Numerical result out of range"
5980 msgstr "數值運算結果超出範圍"
5982 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5983 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5984 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5985 #. TRANS
5986 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5987 #. TRANS
5988 #. TRANS @itemize @bullet
5989 #. TRANS @item
5990 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5991 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5992 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5993 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5994 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5995 #. TRANS
5996 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5997 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5998 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5999 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6000 #. TRANS
6001 #. TRANS @item
6002 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6003 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6004 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6005 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6006 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6007 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6008 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6009 #. TRANS and return to its command loop.
6010 #. TRANS @end itemize
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6012 msgid "Resource temporarily unavailable"
6013 msgstr "資源暫時無法取得"
6015 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6016 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6017 #. TRANS
6018 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6019 #. TRANS separate error code.
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6021 msgid "Operation would block"
6022 msgstr "操作將會暫停"
6024 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6025 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6026 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6027 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6028 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6029 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6030 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6031 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6033 msgid "Operation now in progress"
6034 msgstr "操作正在處理"
6036 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6037 #. TRANS mode selected.
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6039 msgid "Operation already in progress"
6040 msgstr "此項操作已在處理中"
6042 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6044 msgid "Socket operation on non-socket"
6045 msgstr "Socket 在非 socket 上運作"
6047 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6048 #. TRANS maximum size.
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6050 msgid "Message too long"
6051 msgstr "訊息太長"
6053 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6055 msgid "Protocol wrong type for socket"
6056 msgstr "通訊端的協定錯誤型態"
6058 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6059 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6061 msgid "Protocol not available"
6062 msgstr "協定不存在"
6064 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6065 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6066 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6068 msgid "Protocol not supported"
6069 msgstr "協定不支援"
6071 #. TRANS The socket type is not supported.
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6073 msgid "Socket type not supported"
6074 msgstr "通訊端型別不支援"
6076 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6077 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6078 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6079 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6080 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6081 #. TRANS nothing to do for that call.
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6083 msgid "Operation not supported"
6084 msgstr "此項操作並不被支援"
6086 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6088 msgid "Protocol family not supported"
6089 msgstr "協定群組不支援"
6091 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6092 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6094 msgid "Address family not supported by protocol"
6095 msgstr "位址族群不被協定所支援"
6097 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6099 msgid "Address already in use"
6100 msgstr "位址已經有在使用"
6102 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6103 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6104 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6106 msgid "Cannot assign requested address"
6107 msgstr "無法指定所需的位址"
6109 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6111 msgid "Network is down"
6112 msgstr "網路停擺"
6114 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6115 #. TRANS was unreachable.
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6117 msgid "Network is unreachable"
6118 msgstr "無法接觸網路"
6120 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6122 msgid "Network dropped connection on reset"
6123 msgstr "在重設時網路連線漏失"
6125 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6127 msgid "Software caused connection abort"
6128 msgstr "軟體造成連線中斷"
6130 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6131 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6132 #. TRANS protocol violation.
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6134 msgid "Connection reset by peer"
6135 msgstr "連線被對方重設"
6137 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6138 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6139 #. TRANS other from network operations.
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6141 msgid "No buffer space available"
6142 msgstr "沒有可用的緩衝空間了"
6144 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6145 #. TRANS @xref{Connecting}.
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6147 msgid "Transport endpoint is already connected"
6148 msgstr "傳輸的兩端已經完成連線了"
6150 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6151 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6152 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6153 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6155 msgid "Transport endpoint is not connected"
6156 msgstr "傳輸的兩端尚未連線"
6158 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6159 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6160 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6162 msgid "Destination address required"
6163 msgstr "需要目標位址"
6165 #. TRANS The socket has already been shut down.
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6167 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6168 msgstr "無法在輸送端點關閉後傳送"
6170 #. TRANS ???
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6172 msgid "Too many references: cannot splice"
6173 msgstr "太多的參考指標: 無法連接"
6175 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6176 #. TRANS the timeout period.
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6178 msgid "Connection timed out"
6179 msgstr "連線超過時間"
6181 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6182 #. TRANS it is not running the requested service).
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6184 msgid "Connection refused"
6185 msgstr "連線被拒絕"
6187 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6188 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6190 msgid "Too many levels of symbolic links"
6191 msgstr "太多層級的符號連結檔"
6193 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6194 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6195 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6197 msgid "File name too long"
6198 msgstr "檔名太長"
6200 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6202 msgid "Host is down"
6203 msgstr "遠端系統已停機了"
6205 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6207 msgid "No route to host"
6208 msgstr "找不到通往該主機的路由路徑"
6210 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6211 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6213 msgid "Directory not empty"
6214 msgstr "目錄不是空的"
6216 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6217 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6218 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6220 msgid "Too many processes"
6221 msgstr "太多的行程"
6223 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6224 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6226 msgid "Too many users"
6227 msgstr "太多使用者"
6229 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6231 msgid "Disk quota exceeded"
6232 msgstr "硬碟 quota 滿了"
6234 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6235 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6236 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6237 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6239 msgid "Stale NFS file handle"
6240 msgstr "過舊的 NFS 檔案控制碼"
6242 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6243 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6244 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6245 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6247 msgid "Object is remote"
6248 msgstr "目標檔案位於遠端"
6250 #. TRANS ???
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6252 msgid "RPC struct is bad"
6253 msgstr "RPC 結構是壞的"
6255 #. TRANS ???
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6257 msgid "RPC version wrong"
6258 msgstr "RPC 版本錯誤"
6260 #. TRANS ???
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6262 msgid "RPC program not available"
6263 msgstr "RPC 程式不存在"
6265 #. TRANS ???
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6267 msgid "RPC program version wrong"
6268 msgstr "RPC 程式版本錯誤"
6270 #. TRANS ???
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6272 msgid "RPC bad procedure for program"
6273 msgstr "程式的 RPC 程序錯誤"
6275 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6276 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6277 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6278 #. TRANS operating system.
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6280 msgid "No locks available"
6281 msgstr "無法鎖定資料"
6283 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6284 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6285 #. TRANS
6286 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6287 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6289 msgid "Inappropriate file type or format"
6290 msgstr "不希望的檔案型態或格式"
6292 #. TRANS ???
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6294 msgid "Authentication error"
6295 msgstr "鑑定錯誤"
6297 #. TRANS ???
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6299 msgid "Need authenticator"
6300 msgstr "需要認證"
6302 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6303 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6304 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6305 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6306 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6308 msgid "Function not implemented"
6309 msgstr "功能沒有實作"
6311 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6312 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6313 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6314 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6315 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6316 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6317 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6318 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6319 #. TRANS values.
6320 #. TRANS
6321 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6322 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6324 msgid "Not supported"
6325 msgstr "並未支援"
6327 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6328 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6330 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6331 msgstr "不適用或不完整的多位元組字元或寬字元"
6333 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6334 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6335 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6336 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6337 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6338 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6340 msgid "Inappropriate operation for background process"
6341 msgstr "不希望的背景行程運作"
6343 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6344 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6345 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6347 msgid "Translator died"
6348 msgstr "中介程式已經結束"
6350 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6351 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6352 #. TRANS @c Don't change it.
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6354 msgid "?"
6355 msgstr "?"
6357 #. TRANS You did @strong{what}?
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6359 msgid "You really blew it this time"
6360 msgstr "這次真的被您打敗了"
6362 # This is error EIEIO, errno 104
6364 # - Macro: int EIEIO
6365 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6367 # The following messages were copied & pasted
6368 # from es.po by Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
6370 # <es.po>
6371 #  穌u diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
6372 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
6373 # - Macro: int EIEIO
6374 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6375 #  Jochen tambien lo traduce as.  em
6377 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6378 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6379 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6380 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6381 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6382 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6383 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6384 #  --jtobey@channel1.com
6386 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
6388 # Bueno, pues despu廥 de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
6389 # traducci鏮 francesa (traducci鏮 libre). sv
6390 # </es.po>
6392 # 簡單的說,兒歌 "唐老先生有塊地...",然後呢?? ;-p
6394 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6396 msgid "Computer bought the farm"
6397 msgstr "這臺電腦買了一塊地囉"
6399 #. TRANS This error code has no purpose.
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6401 msgid "Gratuitous error"
6402 msgstr "無故的錯誤"
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6405 msgid "Bad message"
6406 msgstr "錯誤的訊息"
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6409 msgid "Identifier removed"
6410 msgstr "識別符號移除"
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6413 msgid "Multihop attempted"
6414 msgstr "嘗試 Multihop"
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6417 msgid "No data available"
6418 msgstr "沒有可用的資料"
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6421 msgid "Link has been severed"
6422 msgstr "連結已有服務"
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6425 msgid "No message of desired type"
6426 msgstr "沒有符合需求格式的訊息"
6428 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6429 msgid "Out of streams resources"
6430 msgstr "所有資料流的資源都已用盡"
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6433 msgid "Device not a stream"
6434 msgstr "裝置不是資料流"
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6437 msgid "Value too large for defined data type"
6438 msgstr "有定義的資料型別值太大"
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6441 msgid "Protocol error"
6442 msgstr "協定錯誤"
6444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6445 msgid "Timer expired"
6446 msgstr "計時器已逾時"
6448 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6449 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6450 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6451 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6453 msgid "Operation canceled"
6454 msgstr "操作已被取消"
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6457 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6458 msgstr "中斷的系統呼叫必須重新啟動"
6460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6461 msgid "Channel number out of range"
6462 msgstr "通道號碼超出範圍"
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6465 msgid "Level 2 not synchronized"
6466 msgstr "層級 2 沒有同步"
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6469 msgid "Level 3 halted"
6470 msgstr "層級 3 停止"
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6473 msgid "Level 3 reset"
6474 msgstr "層級 3 重設"
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6477 msgid "Link number out of range"
6478 msgstr "連結數目超過範圍"
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6481 msgid "Protocol driver not attached"
6482 msgstr "協定的驅動程式未連接"
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6485 msgid "No CSI structure available"
6486 msgstr "沒有可用的 CSI 結構了"
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6489 msgid "Level 2 halted"
6490 msgstr "層級 2 停止"
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6493 msgid "Invalid exchange"
6494 msgstr "不適用的交換"
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6497 msgid "Invalid request descriptor"
6498 msgstr "不適用的請求敘述項"
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6501 msgid "Exchange full"
6502 msgstr "交換已滿"
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6505 msgid "No anode"
6506 msgstr "沒有 anode"
6508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6509 msgid "Invalid request code"
6510 msgstr "不適用的請求碼"
6512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6513 msgid "Invalid slot"
6514 msgstr "不適用的 slot"
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6517 msgid "File locking deadlock error"
6518 msgstr "檔案鎖定停頓錯誤"
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6521 msgid "Bad font file format"
6522 msgstr "錯誤的字型檔格式"
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6525 msgid "Machine is not on the network"
6526 msgstr "機器不在網路中"
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6529 msgid "Package not installed"
6530 msgstr "套件並未安裝"
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6533 msgid "Advertise error"
6534 msgstr "通知錯誤"
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6537 msgid "Srmount error"
6538 msgstr "Srmount 錯誤"
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6541 msgid "Communication error on send"
6542 msgstr "在傳送時通訊錯誤"
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6545 msgid "RFS specific error"
6546 msgstr "RFS 特定錯誤"
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6549 msgid "Name not unique on network"
6550 msgstr "網路上的名稱不是唯一的"
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6553 msgid "File descriptor in bad state"
6554 msgstr "檔案敘述項處於錯誤狀態"
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6557 msgid "Remote address changed"
6558 msgstr "遠端位址改變了"
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6561 msgid "Can not access a needed shared library"
6562 msgstr "無法存取所需的分享函式庫"
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6565 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6566 msgstr "存取一個毀掉的分享函式庫"
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6569 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6570 msgstr "a.out 中 .lib 區段毀掉了"
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6573 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6574 msgstr "嘗試去連結太多的分享資料庫"
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6577 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6578 msgstr "不能直接執行一個分享函式庫"
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6581 msgid "Streams pipe error"
6582 msgstr "資料流管線錯誤"
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6585 msgid "Structure needs cleaning"
6586 msgstr "結構需要清理"
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6589 msgid "Not a XENIX named type file"
6590 msgstr "並非 XENIX 命名格式的檔案"
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6593 msgid "No XENIX semaphores available"
6594 msgstr "沒有可用的 XENIX 信號標誌了"
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6597 msgid "Is a named type file"
6598 msgstr "是個具名的型態檔案"
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6601 msgid "Remote I/O error"
6602 msgstr "遠端輸出入錯誤"
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6605 msgid "No medium found"
6606 msgstr "找不到媒體"
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6609 msgid "Wrong medium type"
6610 msgstr "錯誤的媒體型態"
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6613 msgid "Required key not available"
6614 msgstr "必要鍵值無法使用"
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6617 msgid "Key has expired"
6618 msgstr "鍵值已過期"
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6621 msgid "Key has been revoked"
6622 msgstr "鍵值已取消"
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6625 msgid "Key was rejected by service"
6626 msgstr "鍵值被服務所拒絕"
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6629 msgid "Owner died"
6630 msgstr "擁有者已消逝"
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6633 msgid "State not recoverable"
6634 msgstr "狀態無法回復"
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6637 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6638 msgstr "由於 RF-kill 而無法操作"
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1469
6641 msgid "Memory page has hardware error"
6642 msgstr "記憶體分頁有硬體錯誤"
6644 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6645 msgid "Error in unknown error system: "
6646 msgstr "未知系統錯誤: "
6648 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6649 msgid "Address family for hostname not supported"
6650 msgstr "hostname 的位址族群不支援"
6652 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6653 msgid "Temporary failure in name resolution"
6654 msgstr "解析名稱時發生暫時性的錯誤"
6656 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6657 msgid "Bad value for ai_flags"
6658 msgstr "錯誤的 ai_flags 值"
6660 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6661 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6662 msgstr "在解析名稱時發生嚴重的錯誤"
6664 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6665 msgid "ai_family not supported"
6666 msgstr "ai_family 沒有支援"
6668 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6669 msgid "Memory allocation failure"
6670 msgstr "記憶體配置失敗"
6672 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6673 msgid "No address associated with hostname"
6674 msgstr "沒有此主機名稱所對應的位址"
6676 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6677 msgid "Name or service not known"
6678 msgstr "未知的名稱或服務"
6680 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6681 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6682 msgstr "不支援 ai_socktype 的伺服名稱"
6684 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6685 msgid "ai_socktype not supported"
6686 msgstr "ai_socktype 沒有支援"
6688 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6689 msgid "System error"
6690 msgstr "系統錯誤"
6692 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6693 msgid "Processing request in progress"
6694 msgstr "此項請求已經在處理當中"
6696 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6697 msgid "Request canceled"
6698 msgstr "請求已被取消"
6700 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6701 msgid "Request not canceled"
6702 msgstr "請求並未取消"
6704 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6705 msgid "All requests done"
6706 msgstr "所有請求已完成"
6708 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6709 msgid "Interrupted by a signal"
6710 msgstr "由訊號所中斷"
6712 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6713 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6714 msgstr "參數字串無法正確編碼"
6716 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6717 #, c-format
6718 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6719 msgstr "%s 是給未知的機器 %d。\n"
6721 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6722 #, c-format
6723 msgid ""
6724 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6725 "\n"
6726 msgstr ""
6727 "用法:lddlibc4 檔案\n"
6728 "\n"
6730 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6731 #, c-format
6732 msgid "cannot open `%s'"
6733 msgstr "無法開啟 `%s'"
6735 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6736 #, c-format
6737 msgid "cannot read header from `%s'"
6738 msgstr "無法從 `%s' 讀取標頭資料"
6740 #: timezone/zdump.c:246
6741 msgid "lacks alphabetic at start"
6742 msgstr "lacks 字母順序於開始"
6744 #: timezone/zdump.c:248
6745 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6746 msgstr "有更少的比 3 字母順序"
6748 #: timezone/zdump.c:250
6749 msgid "has more than 6 alphabetics"
6750 msgstr "有超過 6 字母順序"
6752 #: timezone/zdump.c:258
6753 msgid "differs from POSIX standard"
6754 msgstr "differs 從 POSIX 標準"
6756 #: timezone/zdump.c:264
6757 #, c-format
6758 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6759 msgstr "%s: 警告:區域「%s」縮寫「%s」%s\n"
6761 #: timezone/zdump.c:273
6762 #, c-format
6763 msgid ""
6764 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6765 "\n"
6766 "Report bugs to %s.\n"
6767 msgstr ""
6768 "%s:用法為 %s [--version] [--help] [-v] [-c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6769 "\n"
6770 "將錯誤通報給 %s。\n"
6772 #: timezone/zdump.c:340
6773 #, c-format
6774 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6775 msgstr "%s: wild -c 引數 %s\n"
6777 #: timezone/zdump.c:426
6778 msgid "Error writing to standard output"
6779 msgstr "寫入標準輸出時錯誤"
6781 #: timezone/zdump.c:439
6782 #, c-format
6783 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6784 msgstr "%s: 使用 -v 於具備浮點數 time_t 的系統而非浮點數或雙倍精度\n"
6786 #: timezone/zic.c:361
6787 #, c-format
6788 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6789 msgstr "%s: 記憶體已用完: %s\n"
6791 #: timezone/zic.c:401
6792 #, c-format
6793 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6794 msgstr "\"%s\", 第 %d 列: %s"
6796 #: timezone/zic.c:404
6797 #, c-format
6798 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6799 msgstr " (規則來自 \"%s\", 第 %d 列)"
6801 #: timezone/zic.c:415
6802 msgid "warning: "
6803 msgstr "警告: "
6805 #: timezone/zic.c:425
6806 #, c-format
6807 msgid ""
6808 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6809 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6810 "\n"
6811 "Report bugs to %s.\n"
6812 msgstr ""
6813 "%s:用法為 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6814 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6815 "\n"
6816 "將錯誤通報給 %s。\n"
6818 #: timezone/zic.c:460
6819 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6820 msgstr "zic_t 的萬用編譯時間規格"
6822 #: timezone/zic.c:479
6823 #, c-format
6824 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6825 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -d 選項\n"
6827 #: timezone/zic.c:489
6828 #, c-format
6829 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6830 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -l 選項\n"
6832 #: timezone/zic.c:499
6833 #, c-format
6834 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6835 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -p 選項\n"
6837 #: timezone/zic.c:509
6838 #, c-format
6839 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6840 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -y 選項\n"
6842 #: timezone/zic.c:519
6843 #, c-format
6844 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6845 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -L 選項\n"
6847 #: timezone/zic.c:566
6848 msgid "link to link"
6849 msgstr "連結到連結"
6851 #: timezone/zic.c:629
6852 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6853 msgstr "實體連結失敗,使用符號連結代替"
6855 #: timezone/zic.c:637
6856 #, c-format
6857 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6858 msgstr "%s: 無法從 %s 連結到 %s: %s\n"
6860 #: timezone/zic.c:697 timezone/zic.c:699
6861 msgid "same rule name in multiple files"
6862 msgstr "在多個檔案裡面有相同的規則名稱"
6864 #: timezone/zic.c:740
6865 msgid "unruly zone"
6866 msgstr "沒有規則的時區"
6868 #: timezone/zic.c:747
6869 #, c-format
6870 msgid "%s in ruleless zone"
6871 msgstr "%s 在沒有規則的區段"
6873 #: timezone/zic.c:767
6874 msgid "standard input"
6875 msgstr "標準輸入"
6877 #: timezone/zic.c:772
6878 #, c-format
6879 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6880 msgstr "%s: 無法開啟 %s: %s\n"
6882 #: timezone/zic.c:783
6883 msgid "line too long"
6884 msgstr "列的長度過長"
6886 #: timezone/zic.c:803
6887 msgid "input line of unknown type"
6888 msgstr "不明型別的輸入列"
6890 #: timezone/zic.c:819
6891 #, c-format
6892 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6893 msgstr "%s: 閏時設定列出現在不含閏秒的設定檔 %s 中\n"
6895 #: timezone/zic.c:826 timezone/zic.c:1243 timezone/zic.c:1265
6896 #, c-format
6897 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6898 msgstr "%s: 嚴重錯誤: 錯誤的 l_value %d\n"
6900 #: timezone/zic.c:834
6901 #, c-format
6902 msgid "%s: Error reading %s\n"
6903 msgstr "%s: 讀取錯誤 %s\n"
6905 #: timezone/zic.c:841
6906 #, c-format
6907 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6908 msgstr "%s: 關閉錯誤 %s: %s\n"
6910 #: timezone/zic.c:846
6911 msgid "expected continuation line not found"
6912 msgstr "找不到預期的接續列"
6914 #: timezone/zic.c:887 timezone/zic.c:2411 timezone/zic.c:2425
6915 msgid "time overflow"
6916 msgstr "時間溢位"
6918 #: timezone/zic.c:891
6919 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6920 msgstr "24:00 無法由早於 1998 的 zic 版本所處理"
6922 #: timezone/zic.c:894
6923 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6924 msgstr "24 小時以上的值無法由早於 2007 的 zic 版本所處理"
6926 #: timezone/zic.c:905
6927 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6928 msgstr "規則設定列的欄位數目錯誤"
6930 #: timezone/zic.c:909
6931 msgid "nameless rule"
6932 msgstr "沒有名稱的規則"
6934 #: timezone/zic.c:914
6935 msgid "invalid saved time"
6936 msgstr "無效的節約時間"
6938 #: timezone/zic.c:932
6939 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6940 msgstr "時區設定列的欄位數目錯誤"
6942 #: timezone/zic.c:938
6943 #, c-format
6944 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6945 msgstr "\"區段 %s\" 列和 -l 選項是互斥的"
6947 #: timezone/zic.c:946
6948 #, c-format
6949 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6950 msgstr "\"區段 %s\" 列和 -p 選項是互斥的"
6952 #: timezone/zic.c:958
6953 #, c-format
6954 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6955 msgstr "複製時區名稱 %s (檔案 \"%s\", 第 %d 列)"
6957 #: timezone/zic.c:972
6958 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6959 msgstr "時區接續列的欄位數目不對"
6961 #: timezone/zic.c:1009
6962 msgid "invalid UTC offset"
6963 msgstr "無效的 UTC 位移值"
6965 #: timezone/zic.c:1012
6966 msgid "invalid abbreviation format"
6967 msgstr "無效的縮寫格式"
6969 #: timezone/zic.c:1041
6970 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6971 msgstr "時區接續列的結束時間不在上一列的結束時間之後"
6973 #: timezone/zic.c:1066
6974 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6975 msgstr "閏時設定列的欄位數目錯誤"
6977 #: timezone/zic.c:1075
6978 msgid "invalid leaping year"
6979 msgstr "無效的閏年"
6981 #: timezone/zic.c:1095 timezone/zic.c:1197
6982 msgid "invalid month name"
6983 msgstr "無效的月分名稱"
6985 #: timezone/zic.c:1108 timezone/zic.c:1310 timezone/zic.c:1324
6986 msgid "invalid day of month"
6987 msgstr "無效的日期數字"
6989 #: timezone/zic.c:1113
6990 msgid "time before zero"
6991 msgstr "在零之前的時間"
6993 #: timezone/zic.c:1117
6994 msgid "time too small"
6995 msgstr "時間太小"
6997 #: timezone/zic.c:1121
6998 msgid "time too large"
6999 msgstr "時間太大"
7001 #: timezone/zic.c:1125 timezone/zic.c:1226
7002 msgid "invalid time of day"
7003 msgstr "無效的時間數字"
7005 #: timezone/zic.c:1144
7006 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7007 msgstr "在閏時設定列中有不合法的 CORRECTION 欄位"
7009 #: timezone/zic.c:1149
7010 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7011 msgstr "在閏時設定列中有不合法的 Rolling/Stationary 欄位"
7013 #: timezone/zic.c:1163
7014 msgid "wrong number of fields on Link line"
7015 msgstr "連結設定列的欄位數目錯誤"
7017 #: timezone/zic.c:1167
7018 msgid "blank FROM field on Link line"
7019 msgstr "連結列中空白的 FROM 欄位"
7021 #: timezone/zic.c:1171
7022 msgid "blank TO field on Link line"
7023 msgstr "連結列中空白的 TO 欄位"
7025 #: timezone/zic.c:1247
7026 msgid "invalid starting year"
7027 msgstr "無效的起始年分"
7029 #: timezone/zic.c:1269
7030 msgid "invalid ending year"
7031 msgstr "無效的結束年分"
7033 #: timezone/zic.c:1273
7034 msgid "starting year greater than ending year"
7035 msgstr "起始年分比結束年分還要大"
7037 #: timezone/zic.c:1280
7038 msgid "typed single year"
7039 msgstr "輸入的年分是同一年"
7041 #: timezone/zic.c:1315
7042 msgid "invalid weekday name"
7043 msgstr "無效的工作日名稱"
7045 #: timezone/zic.c:1481
7046 #, c-format
7047 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7048 msgstr "%s: 無法移除 %s: %s\n"
7050 #: timezone/zic.c:1491
7051 #, c-format
7052 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7053 msgstr "%s: 無法產生 %s: %s\n"
7055 #: timezone/zic.c:1683
7056 #, c-format
7057 msgid "%s: Error writing %s\n"
7058 msgstr "%s: 寫入錯誤 %s\n"
7060 #: timezone/zic.c:1964
7061 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7062 msgstr "無 POSIX 環境變數用於區"
7064 #: timezone/zic.c:2131
7065 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7066 msgstr "無法決定在結束時間以後該使用的時區簡寫"
7068 #: timezone/zic.c:2175
7069 msgid "too many transitions?!"
7070 msgstr "太多時間轉換了?!"
7072 #: timezone/zic.c:2190
7073 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7074 msgstr "內部錯誤 - 用錯誤的 isdst 呼叫 addtype 函式"
7076 #: timezone/zic.c:2194
7077 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7078 msgstr "內部錯誤 - 用錯誤的 ttisstd 呼叫 addtype 函式"
7080 #: timezone/zic.c:2198
7081 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7082 msgstr "內部錯誤 - 用錯誤的 ttisgmt 呼叫 addtype 函式"
7084 #: timezone/zic.c:2217
7085 msgid "too many local time types"
7086 msgstr "太多本地時間格式"
7088 #: timezone/zic.c:2221
7089 msgid "UTC offset out of range"
7090 msgstr "UTC 偏移超出範圍"
7092 #: timezone/zic.c:2245
7093 msgid "too many leap seconds"
7094 msgstr "太多閏秒"
7096 #: timezone/zic.c:2251
7097 msgid "repeated leap second moment"
7098 msgstr "重複的閏秒設定"
7100 #: timezone/zic.c:2301
7101 msgid "Wild result from command execution"
7102 msgstr "命令執行導致奇怪的結果"
7104 #: timezone/zic.c:2302
7105 #, c-format
7106 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7107 msgstr "%s: 輸入命令為 '%s', 結果為 %d\n"
7109 #: timezone/zic.c:2393
7110 msgid "Odd number of quotation marks"
7111 msgstr "引號數目為奇數"
7113 #: timezone/zic.c:2470
7114 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7115 msgstr "在非閏年時用到 2/29 日"
7117 #: timezone/zic.c:2505
7118 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7119 msgstr "規則超過開始/結束月分--將無法適用早於 2004 的 zic 版本"
7121 #: timezone/zic.c:2536
7122 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7123 msgstr "時區縮寫開頭缺少字母"
7125 #: timezone/zic.c:2538
7126 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7127 msgstr "時間區縮寫少於 3 個字母"
7129 #: timezone/zic.c:2540
7130 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7131 msgstr "時區縮寫太多字母"
7133 #: timezone/zic.c:2550
7134 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7135 msgstr "時區縮寫與 POSIX 標準不同"
7137 #: timezone/zic.c:2562
7138 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7139 msgstr "時區縮寫太多或者太長"
7141 #: timezone/zic.c:2602
7142 #, c-format
7143 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7144 msgstr "%s: 無法建立目錄 %s: %s\n"
7146 #: timezone/zic.c:2623
7147 #, c-format
7148 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7149 msgstr "%s: %d 無法正確地延展訊號\n"