Mention BZ #15674
[glibc.git] / po / fr.po
blobe4361b3a4981a648bf6385b1385ee04496a9a2fa
1 # translation of libc-2.9.90.fr.po to Français
2 # Messages français pour GNU concernant libc.
3 # Copyright © 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 # kerb <traduc@traduc.org>, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc-2.17-pre1\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-07 15:10-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-30 17:20+0100\n"
13 "Last-Translator: kerb <y.kerb@laposte.net>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: argp/argp-help.c:227
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
27 #: argp/argp-help.c:237
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "% *s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
32 #: argp/argp-help.c:250
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Rebut dans l'argument ARGP_HELP_FMT : %s"
37 #: argp/argp-help.c:1214
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr ""
40 "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de formes longues\n"
41 "le sont aussi pour les options de forme courtes."
43 #: argp/argp-help.c:1600
44 msgid "Usage:"
45 msgstr "Usage :"
47 #: argp/argp-help.c:1604
48 msgid "  or: "
49 msgstr "  ou : "
51 #: argp/argp-help.c:1616
52 msgid " [OPTION...]"
53 msgstr " [OPTION...]"
55 #: argp/argp-help.c:1643
56 #, c-format
57 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
58 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\n"
60 #: argp/argp-help.c:1671
61 #, c-format
62 msgid "Report bugs to %s.\n"
63 msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s.\n"
65 #: argp/argp-parse.c:101
66 msgid "Give this help list"
67 msgstr "Donne cette liste d'aide"
69 #: argp/argp-parse.c:102
70 msgid "Give a short usage message"
71 msgstr "Donne un court message expliquant l'usage"
73 #: argp/argp-parse.c:103
74 msgid "Set the program name"
75 msgstr "Initialise le nom du programme"
77 #: argp/argp-parse.c:105
78 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
79 msgstr "Attend N secondes (3600 par défaut)"
81 #: argp/argp-parse.c:166
82 msgid "Print program version"
83 msgstr "Affiche la version du programme"
85 #: argp/argp-parse.c:182
86 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
87 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue ! ?"
89 #: argp/argp-parse.c:622
90 #, c-format
91 msgid "%s: Too many arguments\n"
92 msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
94 #: argp/argp-parse.c:765
95 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
96 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?"
98 #: assert/assert-perr.c:36
99 #, c-format
100 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
101 msgstr "%s%s%s : %u : %s%s erreur imprévue : %s.\n"
103 #: assert/assert.c:101
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
107 "%n"
108 msgstr ""
109 "%s%s%s :%u : %s%s l'assertion « %s » a échoué.\n"
110 "%n"
112 #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:115 nss/makedb.c:119
113 msgid "NAME"
114 msgstr "NOM"
116 #: catgets/gencat.c:110
117 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
118 msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
120 #: catgets/gencat.c:112
121 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
122 msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un autre fichier"
124 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:119
125 msgid "Write output to file NAME"
126 msgstr "Écrit en sortie dans le FICHIER"
128 #: catgets/gencat.c:118
129 msgid ""
130 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
131 "is -, output is written to standard output.\n"
132 msgstr ""
133 "Génère le catalogue de messages.\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue depuis l'entrée standard.\n"
134 "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est dirigée sur la sortie standard.\n"
136 #: catgets/gencat.c:123
137 msgid ""
138 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
139 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
140 msgstr ""
141 "-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
142 "[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
144 #: catgets/gencat.c:235 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:302
145 #: elf/pldd.c:222 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408
146 #: iconv/iconvconfig.c:383 locale/programs/locale.c:279
147 #: locale/programs/localedef.c:363 login/programs/pt_chown.c:88
148 #: malloc/memusagestat.c:536 nscd/nscd.c:459 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:371
149 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
150 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "For bug reporting instructions, please see:\n"
154 "%s.\n"
155 msgstr ""
156 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
157 "%s.\n"
159 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:64
160 #: elf/ldconfig.c:318 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:238 elf/sotruss.ksh:75
161 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:400
162 #: locale/programs/locale.c:296 locale/programs/localedef.c:389
163 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
164 #: malloc/memusagestat.c:552 nscd/nscd.c:475 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:387
165 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
169 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
170 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
171 msgstr ""
172 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
174 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
175 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
177 #: catgets/gencat.c:256 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:68
178 #: elf/ldconfig.c:323 elf/pldd.c:243 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:430
179 #: iconv/iconvconfig.c:405 locale/programs/locale.c:301
180 #: locale/programs/localedef.c:394 malloc/memusage.sh:75
181 #: malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:480 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:392
182 #: posix/getconf.c:1108
183 #, c-format
184 msgid "Written by %s.\n"
185 msgstr "Écrit par %s.\n"
187 #: catgets/gencat.c:287
188 msgid "*standard input*"
189 msgstr "*entrée standard*"
191 #: catgets/gencat.c:293 iconv/iconv_charmap.c:169 iconv/iconv_prog.c:293
192 #: nss/makedb.c:248
193 #, c-format
194 msgid "cannot open input file `%s'"
195 msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »"
197 #: catgets/gencat.c:422 catgets/gencat.c:497
198 msgid "illegal set number"
199 msgstr "numéro d'ensemble non permis"
201 #: catgets/gencat.c:449
202 msgid "duplicate set definition"
203 msgstr "double définitions d'ensemble"
205 #: catgets/gencat.c:451 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:675
206 msgid "this is the first definition"
207 msgstr "ceci est la première définition"
209 #: catgets/gencat.c:522
210 #, c-format
211 msgid "unknown set `%s'"
212 msgstr "ensemble inconnu « %s »"
214 #: catgets/gencat.c:563
215 msgid "invalid quote character"
216 msgstr "caractère de citation (quote) invalide"
218 #: catgets/gencat.c:576
219 #, c-format
220 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
221 msgstr "directive inconnue « %s » : ligne ignorée"
223 #: catgets/gencat.c:621
224 msgid "duplicated message number"
225 msgstr "numéro de message en double"
227 #: catgets/gencat.c:672
228 msgid "duplicated message identifier"
229 msgstr "identifiant de message en double"
231 #: catgets/gencat.c:729
232 msgid "invalid character: message ignored"
233 msgstr "caractère invalide : message ignoré"
235 #: catgets/gencat.c:772
236 msgid "invalid line"
237 msgstr "ligne invalide"
239 #: catgets/gencat.c:826
240 msgid "malformed line ignored"
241 msgstr "ligne incorrecte ignorée"
243 #: catgets/gencat.c:990 catgets/gencat.c:1031
244 #, c-format
245 msgid "cannot open output file `%s'"
246 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
248 #: catgets/gencat.c:1193 locale/programs/linereader.c:559
249 msgid "invalid escape sequence"
250 msgstr "séquence d'échappement invalide"
252 #: catgets/gencat.c:1215
253 msgid "unterminated message"
254 msgstr "message non terminé"
256 #: catgets/gencat.c:1239
257 #, c-format
258 msgid "while opening old catalog file"
259 msgstr "lors de l'ouverture de l'ancien fichier catalogue"
261 #: catgets/gencat.c:1330
262 #, c-format
263 msgid "conversion modules not available"
264 msgstr "modules de conversion indisponibles"
266 #: catgets/gencat.c:1356
267 #, c-format
268 msgid "cannot determine escape character"
269 msgstr "ne peut déterminer le caractère d'échappement"
271 #: debug/pcprofiledump.c:52
272 msgid "Don't buffer output"
273 msgstr "n'accumule pas dans le tampon de sortie"
275 #: debug/pcprofiledump.c:57
276 msgid "Dump information generated by PC profiling."
277 msgstr "Affiche les informations générés par profilage PC."
279 #: debug/pcprofiledump.c:60
280 msgid "[FILE]"
281 msgstr "[FICHIER]"
283 #: debug/pcprofiledump.c:107
284 #, c-format
285 msgid "cannot open input file"
286 msgstr "ne peut ouvrir le fichier en entrée"
288 #: debug/pcprofiledump.c:114
289 #, c-format
290 msgid "cannot read header"
291 msgstr "ne peut lire l'en-tête"
293 #: debug/pcprofiledump.c:178
294 #, c-format
295 msgid "invalid pointer size"
296 msgstr "taille de pointeur invalide"
298 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
299 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
300 msgstr "Usage : xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
302 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
303 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
304 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
305 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n"
307 #: debug/xtrace.sh:38
308 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
309 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
311 #: debug/xtrace.sh:45
312 msgid ""
313 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
314 "\n"
315 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
316 "\n"
317 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
318 "      --usage             Give a short usage message\n"
319 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
320 "\n"
321 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
322 "short options.\n"
323 "\n"
324 msgstr ""
325 "Trace l'exécution du programme en imprimant la fonction en cours.\n"
326 "\n"
327 "     --data=FICHIER       Ne lance pas le programme, affiche juste les données de FICHIER.\n"
328 "\n"
329 "   - ?,--help              Affiche cette aide et quitte\n"
330 "      --usage             Donne un court message d'usage\n"
331 "   -V,--version           Affiche la version et quitte\n"
332 "\n"
333 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour\n"
334 "les options de formes courtes.\n"
335 "\n"
337 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
338 #: malloc/memusage.sh:64
339 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
340 msgstr "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \\\\n%s.\\\\n"
342 #: debug/xtrace.sh:125
343 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
344 msgstr "xtrace : option non reconnue\\`$1'\\n"
346 #: debug/xtrace.sh:138
347 msgid "No program name given\\n"
348 msgstr "Le nom de programme n'est pas indiqué\\n"
350 #: debug/xtrace.sh:146
351 #, sh-format
352 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
353 msgstr "exécutable \\`$program' non trouvé\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:150
356 #, sh-format
357 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
358 msgstr "\\`$program' n'est pas un exécutable\\n"
360 #: dlfcn/dlinfo.c:63
361 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
362 msgstr "RTLD_SELF utilisé dans du code non chargé dynamiquement"
364 #: dlfcn/dlinfo.c:72
365 msgid "unsupported dlinfo request"
366 msgstr "requête dlinfo non supportée"
368 #: dlfcn/dlmopen.c:63
369 msgid "invalid namespace"
370 msgstr "espace de nommage invalide"
372 #: dlfcn/dlmopen.c:68
373 msgid "invalid mode"
374 msgstr "mode invalide"
376 #: dlfcn/dlopen.c:64
377 msgid "invalid mode parameter"
378 msgstr "paramètre de mode invalide"
380 #: elf/cache.c:68
381 msgid "unknown"
382 msgstr "inconnu"
384 #: elf/cache.c:121
385 msgid "Unknown OS"
386 msgstr "Système d'exploitation inconnu"
388 #: elf/cache.c:126
389 #, c-format
390 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
391 msgstr ", Système d'exploitation ABI : %s %d.%d.%d"
393 #: elf/cache.c:143 elf/ldconfig.c:1309
394 #, c-format
395 msgid "Can't open cache file %s\n"
396 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de cache %s\n"
398 #: elf/cache.c:157
399 #, c-format
400 msgid "mmap of cache file failed.\n"
401 msgstr "la procédure mmap sur le fichier de cache a échouée\n"
403 #: elf/cache.c:161 elf/cache.c:175
404 #, c-format
405 msgid "File is not a cache file.\n"
406 msgstr "Fichier n'est pas un fichier de cache.\n"
408 #: elf/cache.c:208 elf/cache.c:218
409 #, c-format
410 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
411 msgstr "%d libs trouvé dans le cache « %s »\n"
413 #: elf/cache.c:412
414 #, c-format
415 msgid "Can't create temporary cache file %s"
416 msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s"
418 #: elf/cache.c:420 elf/cache.c:430 elf/cache.c:434 elf/cache.c:439
419 #, c-format
420 msgid "Writing of cache data failed"
421 msgstr "Échec d'écriture des données du cache"
423 #: elf/cache.c:444
424 #, c-format
425 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
426 msgstr "Échec de la modification des droits d'accès de %s à %#o"
428 #: elf/cache.c:449
429 #, c-format
430 msgid "Renaming of %s to %s failed"
431 msgstr "Échec du changement de nom de %s vers %s"
433 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:474
434 msgid "cannot create scope list"
435 msgstr "ne peut créer une liste panorama"
437 #: elf/dl-close.c:771
438 msgid "shared object not open"
439 msgstr "objet partagé non ouvert"
441 #: elf/dl-deps.c:112
442 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
443 msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID"
445 #: elf/dl-deps.c:125
446 msgid "empty dynamic string token substitution"
447 msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide"
449 #: elf/dl-deps.c:131
450 #, c-format
451 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
452 msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
454 #: elf/dl-deps.c:483
455 msgid "cannot allocate dependency list"
456 msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
458 #: elf/dl-deps.c:520 elf/dl-deps.c:580
459 msgid "cannot allocate symbol search list"
460 msgstr "ne peut allouer la liste des symboles à rechercher"
462 #: elf/dl-deps.c:560
463 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
464 msgstr "Filtres non supportés avec LD_TRACE_PRELINKING"
466 #: elf/dl-error.c:76
467 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
468 msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES!!!"
470 #: elf/dl-error.c:123
471 msgid "error while loading shared libraries"
472 msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées"
474 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
475 msgid "cannot map pages for fdesc table"
476 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fdesc "
478 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
479 msgid "cannot map pages for fptr table"
480 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fptr"
482 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
483 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
484 msgstr "erreur interne : symidx en dehors de la table fptr "
486 #: elf/dl-hwcaps.c:173 elf/dl-hwcaps.c:185
487 msgid "cannot create capability list"
488 msgstr "ne peut créer une liste des possibilités"
490 #: elf/dl-load.c:471
491 msgid "cannot allocate name record"
492 msgstr "ne peut allouer un enregistrement de nom"
494 #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
495 msgid "cannot create cache for search path"
496 msgstr "ne peut créer le cache pour le chemin de recherche"
498 #: elf/dl-load.c:639
499 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
500 msgstr "ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH"
502 #: elf/dl-load.c:735
503 msgid "cannot create search path array"
504 msgstr "ne peut créer un tableau des chemins de recherche"
506 #: elf/dl-load.c:934
507 msgid "cannot stat shared object"
508 msgstr "ne peut évaluer par stat() l'objet partagé"
510 #: elf/dl-load.c:1012
511 msgid "cannot open zero fill device"
512 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de périphérique rempli de zéros"
514 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2339
515 msgid "cannot create shared object descriptor"
516 msgstr "ne peut créer un descripteur d'objet partagé"
518 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1751 elf/dl-load.c:1854
519 msgid "cannot read file data"
520 msgstr "ne peut lire les données du fichier"
522 #: elf/dl-load.c:1124
523 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
524 msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée"
526 #: elf/dl-load.c:1131
527 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
528 msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée"
530 #: elf/dl-load.c:1216
531 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
532 msgstr "ne peut allouer une structure de données TLS pour un thread initial"
534 #: elf/dl-load.c:1239
535 msgid "cannot handle TLS data"
536 msgstr "ne peut traiter les données TLS"
538 #: elf/dl-load.c:1258
539 msgid "object file has no loadable segments"
540 msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable"
542 #: elf/dl-load.c:1294
543 msgid "failed to map segment from shared object"
544 msgstr "échec d'adressage (mapping) du segment de l'objet partagé"
546 #: elf/dl-load.c:1320
547 msgid "cannot dynamically load executable"
548 msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
550 #: elf/dl-load.c:1383
551 msgid "cannot change memory protections"
552 msgstr "ne peut modifier les protections de mémoire"
554 #: elf/dl-load.c:1402
555 msgid "cannot map zero-fill pages"
556 msgstr "ne peut adresser des pages remplies de zéros"
558 #: elf/dl-load.c:1416
559 msgid "object file has no dynamic section"
560 msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique"
562 #: elf/dl-load.c:1439
563 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
564 msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
566 #: elf/dl-load.c:1452
567 msgid "cannot allocate memory for program header"
568 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
570 #: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:180
571 msgid "invalid caller"
572 msgstr "appelant invalide"
574 #: elf/dl-load.c:1508
575 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
576 msgstr "ne peut activer une pile exécutable comme l'objet partagé le requiert"
578 #: elf/dl-load.c:1521
579 msgid "cannot close file descriptor"
580 msgstr "ne peut pas fermer le descripteur de fichier"
582 #: elf/dl-load.c:1751
583 msgid "file too short"
584 msgstr "fichier trop court"
586 #: elf/dl-load.c:1787
587 msgid "invalid ELF header"
588 msgstr "en-tête ELF invalide"
590 #: elf/dl-load.c:1799
591 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
592 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas big-endian"
594 #: elf/dl-load.c:1801
595 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
596 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas little-endian"
598 #: elf/dl-load.c:1805
599 msgid "ELF file version ident does not match current one"
600 msgstr "l'identifiant de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
602 #: elf/dl-load.c:1809
603 msgid "ELF file OS ABI invalid"
604 msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide"
606 #: elf/dl-load.c:1812
607 msgid "ELF file ABI version invalid"
608 msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide"
610 #: elf/dl-load.c:1815
611 msgid "nonzero padding in e_ident"
612 msgstr "remplissage sans zéro dans e_ident"
614 #: elf/dl-load.c:1818
615 msgid "internal error"
616 msgstr "Erreur interne"
618 #: elf/dl-load.c:1825
619 msgid "ELF file version does not match current one"
620 msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
622 #: elf/dl-load.c:1833
623 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
624 msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés"
626 #: elf/dl-load.c:1839
627 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
628 msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue"
630 #: elf/dl-load.c:2358
631 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
632 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS64"
634 #: elf/dl-load.c:2359
635 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
636 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS32"
638 #: elf/dl-load.c:2362
639 msgid "cannot open shared object file"
640 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé"
642 #: elf/dl-lookup.c:757 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:774
643 msgid "relocation error"
644 msgstr "erreur de réaffectation"
646 #: elf/dl-lookup.c:786 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:803
647 msgid "symbol lookup error"
648 msgstr "erreur de recherche de symbole"
650 #: elf/dl-open.c:110
651 msgid "cannot extend global scope"
652 msgstr "ne peut augmenter l'étendue de la plage globale"
654 #: elf/dl-open.c:524
655 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
656 msgstr "Le compteur de génération TLS a bouclé ! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'."
658 #: elf/dl-open.c:546
659 msgid "cannot load any more object with static TLS"
660 msgstr "ne peut pas charger plus d'objets avec TLS statique"
662 #: elf/dl-open.c:599
663 msgid "invalid mode for dlopen()"
664 msgstr "mode invalide pour dlopen()"
666 #: elf/dl-open.c:616
667 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
668 msgstr "plus d'espace de nommage disponible pour dlmopen()"
670 #: elf/dl-open.c:634
671 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
672 msgstr "espace de nommage cible invalide dans dlmopen()"
674 #: elf/dl-reloc.c:120
675 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
676 msgstr "ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS"
678 #: elf/dl-reloc.c:213
679 msgid "cannot make segment writable for relocation"
680 msgstr "ne peut rendre le segment inscritible pour une réaffectation"
682 #: elf/dl-reloc.c:276
683 #, c-format
684 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
685 msgstr "%s : aucun PLTREL trouvé dans l'objet %s\n"
687 #: elf/dl-reloc.c:287
688 #, c-format
689 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
690 msgstr "%s : manque de mémoire pour stocker les résultats de la réaffectation pour %s\n"
692 #: elf/dl-reloc.c:303
693 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
694 msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
696 #: elf/dl-reloc.c:332
697 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
698 msgstr "ne peut appliquer les protections additionnelle de mémoire après la réaffectation"
700 #: elf/dl-sym.c:163
701 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
702 msgstr "RTLD_NEXT est utilisé dans du code qui n'est pas chargé dynamiquement"
704 #: elf/dl-tls.c:875
705 msgid "cannot create TLS data structures"
706 msgstr "ne peut créer les structures de données TLS"
708 #: elf/dl-version.c:166
709 msgid "version lookup error"
710 msgstr "erreur de recherche de version"
712 #: elf/dl-version.c:297
713 msgid "cannot allocate version reference table"
714 msgstr "ne peut allouer la table de référence des versions"
716 #: elf/ldconfig.c:140
717 msgid "Print cache"
718 msgstr "Imprimer le cache"
720 #: elf/ldconfig.c:141
721 msgid "Generate verbose messages"
722 msgstr "Afficher des messages en mode verbeux"
724 #: elf/ldconfig.c:142
725 msgid "Don't build cache"
726 msgstr "Ne pas construire le cache"
728 #: elf/ldconfig.c:143
729 msgid "Don't generate links"
730 msgstr "Ne pas générer les liens"
732 #: elf/ldconfig.c:144
733 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
734 msgstr "Positionner dans, et utiliser le dossier racine ROOT"
736 #: elf/ldconfig.c:144
737 msgid "ROOT"
738 msgstr "ROOT"
740 #: elf/ldconfig.c:145
741 msgid "CACHE"
742 msgstr "CACHE"
744 #: elf/ldconfig.c:145
745 msgid "Use CACHE as cache file"
746 msgstr "Utiliser CACHE comme ficher de cache"
748 #: elf/ldconfig.c:146
749 msgid "CONF"
750 msgstr "CONF"
752 #: elf/ldconfig.c:146
753 msgid "Use CONF as configuration file"
754 msgstr "Utiliser CONF comme fichier de configuration"
756 #: elf/ldconfig.c:147
757 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
758 msgstr "Traiter uniquement les répertoires spécifiés sur la ligne de commande. Ne pas construire de cache."
760 #: elf/ldconfig.c:148
761 msgid "Manually link individual libraries."
762 msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles ."
764 #: elf/ldconfig.c:149
765 msgid "FORMAT"
766 msgstr "FORMAT"
768 #: elf/ldconfig.c:149
769 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
770 msgstr "Format à utiliser : nouveau, ancien ou compatible (par défaut)"
772 #: elf/ldconfig.c:150
773 msgid "Ignore auxiliary cache file"
774 msgstr "Ignore le fichier cache auxiliaire"
776 #: elf/ldconfig.c:158
777 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
778 msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution."
780 #: elf/ldconfig.c:341
781 #, c-format
782 msgid "Path `%s' given more than once"
783 msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois"
785 #: elf/ldconfig.c:381
786 #, c-format
787 msgid "%s is not a known library type"
788 msgstr "%s n'est pas un type de librairie connu"
790 #: elf/ldconfig.c:409
791 #, c-format
792 msgid "Can't stat %s"
793 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
795 #: elf/ldconfig.c:483
796 #, c-format
797 msgid "Can't stat %s\n"
798 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n"
800 #: elf/ldconfig.c:493
801 #, c-format
802 msgid "%s is not a symbolic link\n"
803 msgstr "%s n'est pas un lien symbolique\n"
805 #: elf/ldconfig.c:512
806 #, c-format
807 msgid "Can't unlink %s"
808 msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s"
810 #: elf/ldconfig.c:518
811 #, c-format
812 msgid "Can't link %s to %s"
813 msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s"
815 #: elf/ldconfig.c:524
816 msgid " (changed)\n"
817 msgstr " (a été modifié)\n"
819 #: elf/ldconfig.c:526
820 msgid " (SKIPPED)\n"
821 msgstr " (ESCAMOTÉ)\n"
823 #: elf/ldconfig.c:581
824 #, c-format
825 msgid "Can't find %s"
826 msgstr "Ne peut repérer %s"
828 #: elf/ldconfig.c:597 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:829 elf/ldconfig.c:863
829 #, c-format
830 msgid "Cannot lstat %s"
831 msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
833 #: elf/ldconfig.c:604
834 #, c-format
835 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
836 msgstr "A ignoré le fichier %s parce que ce n'est pas un fichier régulier."
838 #: elf/ldconfig.c:613
839 #, c-format
840 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
841 msgstr "Aucun lien créé étant donné que n'a pas été repéré %s"
843 #: elf/ldconfig.c:696
844 #, c-format
845 msgid "Can't open directory %s"
846 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier %s"
848 #: elf/ldconfig.c:788 elf/ldconfig.c:850 elf/readlib.c:90
849 #, c-format
850 msgid "Input file %s not found.\n"
851 msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n"
853 #: elf/ldconfig.c:795
854 #, c-format
855 msgid "Cannot stat %s"
856 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
858 #: elf/ldconfig.c:924
859 #, c-format
860 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
861 msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais dossier"
863 #: elf/ldconfig.c:927
864 #, c-format
865 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
866 msgstr "librairie libc6 %s est dans le mauvais dossier"
868 #: elf/ldconfig.c:930
869 #, c-format
870 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
871 msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais dossier"
873 #: elf/ldconfig.c:958
874 #, c-format
875 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
876 msgstr "Les librairies %s et %s du dossier %s ont le même nom mais sont de types différents."
878 #: elf/ldconfig.c:1067
879 #, c-format
880 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
881 msgstr "Attention : ignore tout fichier de configuration qui ne peut s'ouvrir : %s"
883 #: elf/ldconfig.c:1133
884 #, c-format
885 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
886 msgstr "%s:%u : mauvaise syntaxe dans la ligne hwcap"
888 #: elf/ldconfig.c:1139
889 #, c-format
890 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
891 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu dépasse le maximum %u"
893 #: elf/ldconfig.c:1146 elf/ldconfig.c:1154
894 #, c-format
895 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
896 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu déjà défini comme  %s"
898 #: elf/ldconfig.c:1157
899 #, c-format
900 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
901 msgstr "%s:%u : hwcap en doublon %lu %s"
903 #: elf/ldconfig.c:1179
904 #, c-format
905 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
906 msgstr "nécessite un nom de fichier absolu pour le fichier de configuration quand on utilise -r"
908 #: elf/ldconfig.c:1186 locale/programs/xmalloc.c:65 malloc/obstack.c:433
909 #: malloc/obstack.c:435 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
910 #, c-format
911 msgid "memory exhausted"
912 msgstr "mémoire épuisée"
914 #: elf/ldconfig.c:1218
915 #, c-format
916 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
917 msgstr "%s:%u : ne peut lire le dossier %s"
919 #: elf/ldconfig.c:1262
920 #, c-format
921 msgid "relative path `%s' used to build cache"
922 msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire le cache"
924 #: elf/ldconfig.c:1288
925 #, c-format
926 msgid "Can't chdir to /"
927 msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /"
929 #: elf/ldconfig.c:1329
930 #, c-format
931 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
932 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier des fichiers de cache %s\n"
934 #: elf/ldd.bash.in:42
935 msgid "Written by %s and %s.\n"
936 msgstr "Écrits par %s et %s.\n"
938 #: elf/ldd.bash.in:47
939 msgid ""
940 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
941 "      --help              print this help and exit\n"
942 "      --version           print version information and exit\n"
943 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
944 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
945 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
946 "  -v, --verbose           print all information\n"
947 msgstr ""
948 "Usage : ldd [OPTION]... FILE...\n"
949 "      --help              affiche cette aide et quitte\n"
950 "      --version           affiche les informations de version et quitte\n"
951 "  -d, --data-relocs       réaffecte les données de processus\n"
952 "  -r, --function-relocs   réaffecte les données de processus et les fonctions\n"
953 "  -u, --unused            affiche les dépendances directes non utilisées\n"
954 "  -v, --verbose           affiche toutes les informations\n"
956 #: elf/ldd.bash.in:80
957 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
958 msgstr "ldd : option \\`$1' est ambiguë"
960 #: elf/ldd.bash.in:87
961 msgid "unrecognized option"
962 msgstr "option non reconnue"
964 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
965 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
966 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : \\`ldd --help'."
968 #: elf/ldd.bash.in:125
969 msgid "missing file arguments"
970 msgstr "arguments de fichier manquants"
972 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
973 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
974 #. TRANS expected to already exist.
975 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
976 msgid "No such file or directory"
977 msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce type"
979 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488
980 msgid "not regular file"
981 msgstr "n'est pas un fichier régulier"
983 #: elf/ldd.bash.in:154
984 msgid "warning: you do not have execution permission for"
985 msgstr "attention : vous n'avez pas la permission d'exécution pour"
987 #: elf/ldd.bash.in:183
988 msgid "\tnot a dynamic executable"
989 msgstr "\tn'est pas un exécutable dynamique"
991 #: elf/ldd.bash.in:191
992 msgid "exited with unknown exit code"
993 msgstr "a quitté avec un code retour inconnu"
995 #: elf/ldd.bash.in:196
996 msgid "error: you do not have read permission for"
997 msgstr "erreur : vous n'avez pas de permission de lecture pour"
999 #: elf/pldd-xx.c:105
1000 #, c-format
1001 msgid "cannot find program header of process"
1002 msgstr "ne peut trouver l'entête de programme du process"
1004 #: elf/pldd-xx.c:110
1005 #, c-format
1006 msgid "cannot read program header"
1007 msgstr "ne peut lire l'entête de programme"
1009 #: elf/pldd-xx.c:135
1010 #, c-format
1011 msgid "cannot read dynamic section"
1012 msgstr "ne peut lire de section dynamique"
1014 #: elf/pldd-xx.c:147
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot read r_debug"
1017 msgstr "ne peut lire r_debug"
1019 #: elf/pldd-xx.c:167
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot read program interpreter"
1022 msgstr "ne peut lire l'interpréteur de programme"
1024 #: elf/pldd-xx.c:196
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot read link map"
1027 msgstr "ne peut lire la carte lien (link map)"
1029 #: elf/pldd-xx.c:207
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read object name"
1032 msgstr "ne peut lire le nom d'objet"
1034 #: elf/pldd.c:65
1035 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1036 msgstr "Liste les objets partagés dynamiques chargés dans le process."
1038 #: elf/pldd.c:69
1039 msgid "PID"
1040 msgstr "PID"
1042 #: elf/pldd.c:100
1043 #, c-format
1044 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1045 msgstr "Un paramètre exactement avec le process ID est requis.\n"
1047 #: elf/pldd.c:112
1048 #, c-format
1049 msgid "invalid process ID '%s'"
1050 msgstr "process ID invalide '%s'"
1052 #: elf/pldd.c:120
1053 #, c-format
1054 msgid "cannot open %s"
1055 msgstr "Ne peut ouvrir %s"
1057 #: elf/pldd.c:145
1058 #, c-format
1059 msgid "cannot open %s/task"
1060 msgstr "Ne peut ouvrir %s/tâche"
1062 #: elf/pldd.c:148
1063 #, c-format
1064 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1065 msgstr "ne peut préparer la lecture %s/tâche"
1067 #: elf/pldd.c:161
1068 #, c-format
1069 msgid "invalid thread ID '%s'"
1070 msgstr "ID de fil (thread) invalide '%s'"
1072 #: elf/pldd.c:172
1073 #, c-format
1074 msgid "cannot attach to process %lu"
1075 msgstr "ne peut s'attacher au process %lu"
1077 #: elf/pldd.c:264
1078 #, c-format
1079 msgid "cannot get information about process %lu"
1080 msgstr "ne peut récupérer l'information à propos du process %lu"
1082 #: elf/pldd.c:277
1083 #, c-format
1084 msgid "process %lu is no ELF program"
1085 msgstr "le process %lu n'est pas un programme ELF"
1087 #: elf/readelflib.c:34
1088 #, c-format
1089 msgid "file %s is truncated\n"
1090 msgstr "fichier %s est tronqué\n"
1092 #: elf/readelflib.c:66
1093 #, c-format
1094 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1095 msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n"
1097 #: elf/readelflib.c:68
1098 #, c-format
1099 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1100 msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n"
1102 #: elf/readelflib.c:70
1103 #, c-format
1104 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1105 msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n"
1107 #: elf/readelflib.c:77
1108 #, c-format
1109 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1110 msgstr "%s n'est pas un fichier objet partagé (Type : %d).\n"
1112 #: elf/readelflib.c:108
1113 #, c-format
1114 msgid "more than one dynamic segment\n"
1115 msgstr "plus d'un segment dynamique\n"
1117 #: elf/readlib.c:96
1118 #, c-format
1119 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1120 msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n"
1122 #: elf/readlib.c:107
1123 #, c-format
1124 msgid "File %s is empty, not checked."
1125 msgstr "Fichier %s est vide, n'a pas été vérifié."
1127 #: elf/readlib.c:113
1128 #, c-format
1129 msgid "File %s is too small, not checked."
1130 msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié."
1132 #: elf/readlib.c:123
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1135 msgstr "Erreur de la procédure mmap sur le fichier %s\n"
1137 #: elf/readlib.c:161
1138 #, c-format
1139 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1140 msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a un octet magique au début incorrect.\n"
1142 #: elf/sln.c:84
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Usage: sln src dest|file\n"
1146 "\n"
1147 msgstr ""
1148 "Usage: sln src dest|file\n"
1149 "\n"
1151 #: elf/sln.c:109
1152 #, c-format
1153 msgid "%s: file open error: %m\n"
1154 msgstr "%s : erreur d'ouverture de fichier : %m\n"
1156 #: elf/sln.c:146
1157 #, c-format
1158 msgid "No target in line %d\n"
1159 msgstr "Pas de cible %d\n"
1161 #: elf/sln.c:178
1162 #, c-format
1163 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1164 msgstr "%s : la destination ne peut être un répertoire\n"
1166 #: elf/sln.c:184
1167 #, c-format
1168 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1169 msgstr "%s: échec à la suppression de l'ancienne destination\n"
1171 #: elf/sln.c:192
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1174 msgstr "%s : destination invalide  %s\n"
1176 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1177 #, c-format
1178 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1179 msgstr "lien invalide depuis \"%s\" jusqu'à \"%s\": %s\n"
1181 #: elf/sotruss.ksh:32
1182 #, sh-format
1183 msgid ""
1184 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1185 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1186 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1187 "\n"
1188 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1189 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1190 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1191 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1192 "\n"
1193 "  -?, --help              Give this help list\n"
1194 "      --usage             Give a short usage message\n"
1195 "      --version           Print program version"
1196 msgstr ""
1197 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1198 "  -F, --from FROMLIST     Trace les appels depuis les objets dans FORMLIST\n"
1199 "  -T, --to TOLIST         Trace les appels aux objets dans TOLIST\n"
1200 "\n"
1201 "  -e, --exit              Montre aussi les sorties des appels de fonctions\n"
1202 "  -f, --follow            Trace les processus enfants\n"
1203 "  -o, --output FILENAME  Ecrit la sortie sur FILENAME (ou FILENAME.$PID le cas échéant\n"
1204 "\t\t\t  -f est aussi employé) au lieu de erreur standard\n"
1205 "\n"
1206 "  -?, --help              Affiche cette liste d'aide\n"
1207 "      --usage             Donne un court message d'explication\n"
1208 "      --version           Affiche information de version"
1210 #: elf/sotruss.ksh:46
1211 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1212 msgstr ""
1213 "Les arguments obligatoires pour options de formes longues\n"
1214 "sont aussi obligatoires pour options de forme courtes correspondantes."
1216 #: elf/sotruss.ksh:55
1217 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1218 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- '%s'\\n"
1220 #: elf/sotruss.ksh:61
1221 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1222 msgstr "%s : l'option est ambiguë; possibilités:"
1224 #: elf/sotruss.ksh:79
1225 msgid "Written by %s.\\n"
1226 msgstr "Écrit par %s.\\n"
1228 #: elf/sotruss.ksh:86
1229 msgid ""
1230 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1231 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1232 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1233 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1234 msgstr ""
1235 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1236 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1237 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1238 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1240 #: elf/sotruss.ksh:134
1241 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1242 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\\n"
1244 #: elf/sprof.c:76
1245 msgid "Output selection:"
1246 msgstr "Sélection de sortie :"
1248 #: elf/sprof.c:78
1249 msgid "print list of count paths and their number of use"
1250 msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
1252 #: elf/sprof.c:80
1253 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1254 msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
1256 #: elf/sprof.c:81
1257 msgid "generate call graph"
1258 msgstr "génère un graphe des appels"
1260 #: elf/sprof.c:88
1261 msgid "Read and display shared object profiling data."
1262 msgstr "Lit et affiche les données de profil des objets partagés."
1264 #: elf/sprof.c:93
1265 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1266 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1268 #: elf/sprof.c:432
1269 #, c-format
1270 msgid "failed to load shared object `%s'"
1271 msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »"
1273 #: elf/sprof.c:441
1274 #, c-format
1275 msgid "cannot create internal descriptors"
1276 msgstr "ne peut créer les descripteurs internes"
1278 #: elf/sprof.c:553
1279 #, c-format
1280 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1281 msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »"
1283 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1284 #, c-format
1285 msgid "reading of section headers failed"
1286 msgstr "Échec de la lecture d'en-têtes de section"
1288 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1289 #, c-format
1290 msgid "reading of section header string table failed"
1291 msgstr "Échec de lecture de la table des chaînes d'en-têtes de section"
1293 #: elf/sprof.c:594
1294 #, c-format
1295 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1296 msgstr "*** Ne peut lire le nom de fichier de debuginfo : %m\n"
1298 #: elf/sprof.c:615
1299 #, c-format
1300 msgid "cannot determine file name"
1301 msgstr "Ne peut déterminer le nom de fichier"
1303 #: elf/sprof.c:648
1304 #, c-format
1305 msgid "reading of ELF header failed"
1306 msgstr "Échec de lecture de l'en-tête ELF"
1308 #: elf/sprof.c:684
1309 #, c-format
1310 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1311 msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué : aucune analyse détaillée possible\n"
1313 #: elf/sprof.c:714
1314 #, c-format
1315 msgid "failed to load symbol data"
1316 msgstr "échec du chargement de données de symbole"
1318 #: elf/sprof.c:779
1319 #, c-format
1320 msgid "cannot load profiling data"
1321 msgstr "ne peut charger les données de profilage"
1323 #: elf/sprof.c:788
1324 #, c-format
1325 msgid "while stat'ing profiling data file"
1326 msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage"
1328 #: elf/sprof.c:796
1329 #, c-format
1330 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1331 msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »"
1333 #: elf/sprof.c:807
1334 #, c-format
1335 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1336 msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
1338 #: elf/sprof.c:815
1339 #, c-format
1340 msgid "error while closing the profiling data file"
1341 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
1343 #: elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1344 #, c-format
1345 msgid "cannot create internal descriptor"
1346 msgstr "ne peut créer un descripteur interne"
1348 #: elf/sprof.c:898
1349 #, c-format
1350 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1351 msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »"
1353 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1354 #, c-format
1355 msgid "cannot allocate symbol data"
1356 msgstr "ne peut allouer les données des symboles"
1358 #: iconv/iconv_charmap.c:143 iconv/iconv_prog.c:448
1359 #, c-format
1360 msgid "cannot open output file"
1361 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie"
1363 #: iconv/iconv_charmap.c:189 iconv/iconv_prog.c:311
1364 #, c-format
1365 msgid "error while closing input `%s'"
1366 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »"
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:463
1369 #, c-format
1370 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1371 msgstr "séquence d'échappement d'entrée non permise à la position %Zd"
1373 #: iconv/iconv_charmap.c:482 iconv/iconv_prog.c:539
1374 #, c-format
1375 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1376 msgstr "caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
1378 #: iconv/iconv_charmap.c:527 iconv/iconv_charmap.c:563 iconv/iconv_prog.c:582
1379 #: iconv/iconv_prog.c:618
1380 #, c-format
1381 msgid "error while reading the input"
1382 msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée"
1384 #: iconv/iconv_charmap.c:545 iconv/iconv_prog.c:600
1385 #, c-format
1386 msgid "unable to allocate buffer for input"
1387 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
1389 #: iconv/iconv_prog.c:59
1390 msgid "Input/Output format specification:"
1391 msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie :"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:60
1394 msgid "encoding of original text"
1395 msgstr "encodage du texte original"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:61
1398 msgid "encoding for output"
1399 msgstr "encodage de la sortie"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:62
1402 msgid "Information:"
1403 msgstr "Information :"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:63
1406 msgid "list all known coded character sets"
1407 msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
1410 msgid "Output control:"
1411 msgstr "Contrôle de sortie :"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:65
1414 msgid "omit invalid characters from output"
1415 msgstr "omission de caractères invalides à la sortie"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:66
1418 msgid "output file"
1419 msgstr "fichier de sortie"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:67
1422 msgid "suppress warnings"
1423 msgstr "suppression des AVERTISSEMENTS"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:68
1426 msgid "print progress information"
1427 msgstr "affiche les informations de progression"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:73
1430 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1431 msgstr "Convertit l'encodage des fichiers indiqués d'un encodage à l'autre."
1433 #: iconv/iconv_prog.c:77
1434 msgid "[FILE...]"
1435 msgstr "[FICHIER...]"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:233
1438 #, c-format
1439 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1440 msgstr "conversions de « %s » et vers « %s » ne sont pas supportées"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:238
1443 #, c-format
1444 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1445 msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:245
1448 #, c-format
1449 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1450 msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:249
1453 #, c-format
1454 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1455 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:259
1458 #, c-format
1459 msgid "failed to start conversion processing"
1460 msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:357
1463 #, c-format
1464 msgid "error while closing output file"
1465 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
1467 #: iconv/iconv_prog.c:458
1468 #, c-format
1469 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1470 msgstr "conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
1472 #: iconv/iconv_prog.c:535
1473 #, c-format
1474 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1475 msgstr "séquence d'échappement non permise à la position %ld"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:543
1478 #, c-format
1479 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1480 msgstr "erreur interne (descripteur non permis)"
1482 #: iconv/iconv_prog.c:546
1483 #, c-format
1484 msgid "unknown iconv() error %d"
1485 msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:791
1488 msgid ""
1489 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1490 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1491 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1492 "listed with several different names (aliases).\n"
1493 "\n"
1494 "  "
1495 msgstr ""
1496 "La liste suivante contient tous les jeux des codes de caractères connus. Ceci\n"
1497 "ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
1498 "être utilisées dans les paramètres « FROM » et « TO » des commandes. Un jeu de codes de\n"
1499 "caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
1500 "\n"
1501 " "
1503 #: iconv/iconvconfig.c:109
1504 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1505 msgstr "Création d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration."
1507 #: iconv/iconvconfig.c:113
1508 msgid "[DIR...]"
1509 msgstr "[RÉPERTOIRE...]"
1511 #: iconv/iconvconfig.c:126
1512 msgid "Prefix used for all file accesses"
1513 msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers"
1515 #: iconv/iconvconfig.c:127
1516 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1517 msgstr "Dirige la sortie dans FILE au lieu de la sortie standard (--prefix ne s'applique pas à FILE)"
1519 #: iconv/iconvconfig.c:131
1520 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1521 msgstr "Ne cherche pas les répertoires standards, seulement ceux sur la ligne de commande"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:303
1524 #, c-format
1525 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1526 msgstr "Arguments de répertoires requis avec --nostdlib"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:345 locale/programs/localedef.c:287
1529 #, c-format
1530 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1531 msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:434
1534 #, c-format
1535 msgid "while inserting in search tree"
1536 msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche"
1538 #: iconv/iconvconfig.c:1243
1539 #, c-format
1540 msgid "cannot generate output file"
1541 msgstr "ne peut générer le fichier de sortie"
1543 #: inet/rcmd.c:163
1544 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1545 msgstr "rcmd : ne peut allouer de la mémoire\n"
1547 #: inet/rcmd.c:178
1548 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1549 msgstr "rcmd : socket : tous les ports sont occupés\n"
1551 #: inet/rcmd.c:206
1552 #, c-format
1553 msgid "connect to address %s: "
1554 msgstr "Connecte l'adresse %s : "
1556 #: inet/rcmd.c:219
1557 #, c-format
1558 msgid "Trying %s...\n"
1559 msgstr "On tente %s...\n"
1561 #: inet/rcmd.c:255
1562 #, c-format
1563 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1564 msgstr "rcmd : écriture (configuration de stderr) : %m\n"
1566 #: inet/rcmd.c:271
1567 #, c-format
1568 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1569 msgstr "rcmd : poll (configuration de stderr) : %m\n"
1571 #: inet/rcmd.c:274
1572 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1573 msgstr "poll : échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
1575 #: inet/rcmd.c:306
1576 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1577 msgstr "socket : échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
1579 #: inet/rcmd.c:330
1580 #, c-format
1581 msgid "rcmd: %s: short read"
1582 msgstr "rcmd : %s : lecture écourtée"
1584 #: inet/rcmd.c:486
1585 msgid "lstat failed"
1586 msgstr "échec de lstat()"
1588 #: inet/rcmd.c:493
1589 msgid "cannot open"
1590 msgstr "ne peut ouvrir"
1592 #: inet/rcmd.c:495
1593 msgid "fstat failed"
1594 msgstr "échec de fstat()"
1596 #: inet/rcmd.c:497
1597 msgid "bad owner"
1598 msgstr "mauvais propriétaire"
1600 #: inet/rcmd.c:499
1601 msgid "writeable by other than owner"
1602 msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
1604 #: inet/rcmd.c:501
1605 msgid "hard linked somewhere"
1606 msgstr "lien direct rencontré"
1608 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1609 msgid "out of memory"
1610 msgstr "mémoire épuisée"
1612 #: inet/ruserpass.c:184
1613 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1614 msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers."
1616 #: inet/ruserpass.c:185
1617 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1618 msgstr "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles pour les autres usagers."
1620 #: inet/ruserpass.c:277
1621 #, c-format
1622 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1623 msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
1625 #: libidn/nfkc.c:462
1626 msgid "Character out of range for UTF-8"
1627 msgstr "Caractère en dehors de la plage pour UTF-8"
1629 #: locale/programs/charmap-dir.c:58
1630 #, c-format
1631 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1632 msgstr "ne peut lire via le dossier de la table des caractères « %s »"
1634 #: locale/programs/charmap.c:137
1635 #, c-format
1636 msgid "character map file `%s' not found"
1637 msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
1639 #: locale/programs/charmap.c:194
1640 #, c-format
1641 msgid "default character map file `%s' not found"
1642 msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré"
1644 #: locale/programs/charmap.c:257
1645 #, c-format
1646 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1647 msgstr "table de caractères « %s » n'est pas compatible ASCII, la locale n'est pas compatible ISO C\n"
1649 #: locale/programs/charmap.c:336
1650 #, c-format
1651 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1652 msgstr "%s : <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
1654 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
1655 #: locale/programs/repertoire.c:173
1656 #, c-format
1657 msgid "syntax error in prolog: %s"
1658 msgstr "erreur de syntaxe du prologue : %s"
1660 #: locale/programs/charmap.c:357
1661 msgid "invalid definition"
1662 msgstr "définition invalide"
1664 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
1665 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:174
1666 msgid "bad argument"
1667 msgstr "mauvais argument"
1669 #: locale/programs/charmap.c:402
1670 #, c-format
1671 msgid "duplicate definition of <%s>"
1672 msgstr "double définitions de <%s>"
1674 #: locale/programs/charmap.c:409
1675 #, c-format
1676 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1677 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1"
1679 #: locale/programs/charmap.c:421
1680 #, c-format
1681 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1682 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à la valeur de <%s>"
1684 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:182
1685 #, c-format
1686 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1687 msgstr "l'argument de <%s> doit être un seul caractère"
1689 #: locale/programs/charmap.c:470
1690 msgid "character sets with locking states are not supported"
1691 msgstr "les jeux de caractères avec état vérrouillés ne sont pas supportés"
1693 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
1694 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
1695 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
1696 #: locale/programs/charmap.c:814
1697 #, c-format
1698 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1699 msgstr "erreur de syntaxe dans la définition de %s : %s"
1701 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
1702 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:229
1703 msgid "no symbolic name given"
1704 msgstr "aucun nom symbolique fourni"
1706 #: locale/programs/charmap.c:552
1707 msgid "invalid encoding given"
1708 msgstr "encodage fourni invalide"
1710 #: locale/programs/charmap.c:561
1711 msgid "too few bytes in character encoding"
1712 msgstr "trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
1714 #: locale/programs/charmap.c:563
1715 msgid "too many bytes in character encoding"
1716 msgstr "trop d'octets pour l'encodage des caractères"
1718 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
1719 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:295
1720 msgid "no symbolic name given for end of range"
1721 msgstr "pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
1723 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/ld-address.c:601
1724 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:3924
1725 #: locale/programs/ld-ctype.c:2255 locale/programs/ld-ctype.c:3006
1726 #: locale/programs/ld-identification.c:451
1727 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
1728 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:306
1729 #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
1730 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
1731 #: locale/programs/repertoire.c:312
1732 #, c-format
1733 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1734 msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
1736 #: locale/programs/charmap.c:642
1737 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1738 msgstr ""
1739 "Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises à la suite\n"
1740 "d'une définition de type « CHARMAP »"
1742 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
1743 #, c-format
1744 msgid "value for %s must be an integer"
1745 msgstr "la valeur de %s doit être un entier"
1747 #: locale/programs/charmap.c:841
1748 #, c-format
1749 msgid "%s: error in state machine"
1750 msgstr "%s : erreur de l'automate à états finis"
1752 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:617
1753 #: locale/programs/ld-collate.c:2763 locale/programs/ld-collate.c:4117
1754 #: locale/programs/ld-ctype.c:2252 locale/programs/ld-ctype.c:3023
1755 #: locale/programs/ld-identification.c:467
1756 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
1757 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:322
1758 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
1759 #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
1760 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:323
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: premature end of file"
1763 msgstr "%s : fin prématurée du fichier"
1765 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
1766 #, c-format
1767 msgid "unknown character `%s'"
1768 msgstr "caractère inconnu « %s »"
1770 #: locale/programs/charmap.c:887
1771 #, c-format
1772 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1773 msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même : %d vs %d"
1775 #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:3043
1776 #: locale/programs/repertoire.c:418
1777 msgid "invalid names for character range"
1778 msgstr "nom invalide pour un intervalle de caractères"
1780 #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:430
1781 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1782 msgstr "le format de la plage hexadécimale doit utiliser que des majuscules"
1784 #: locale/programs/charmap.c:1022 locale/programs/repertoire.c:448
1785 #, c-format
1786 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1787 msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle"
1789 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:455
1790 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1791 msgstr "la limite supérieure de l'intervalle est plus basse que la limite inférieure"
1793 #: locale/programs/charmap.c:1086
1794 msgid "resulting bytes for range not representable."
1795 msgstr "les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
1797 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1557
1798 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:132
1799 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
1800 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:93
1801 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
1802 #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
1803 #, c-format
1804 msgid "No definition for %s category found"
1805 msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
1807 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
1808 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:230
1809 #: locale/programs/ld-address.c:302 locale/programs/ld-address.c:321
1810 #: locale/programs/ld-address.c:334 locale/programs/ld-identification.c:145
1811 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:205
1812 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1813 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:104
1814 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1815 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
1816 #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
1817 #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
1818 #: locale/programs/ld-time.c:195
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: field `%s' not defined"
1821 msgstr "%s : champ « %s » n'est pas défini"
1823 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
1824 #: locale/programs/ld-address.c:239 locale/programs/ld-address.c:277
1825 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1828 msgstr "%s : champ « %s » ne peut être vide"
1830 #: locale/programs/ld-address.c:169
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1833 msgstr "%s : séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »"
1835 #: locale/programs/ld-address.c:220
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1838 msgstr "%s : code de terminologie du langage « %s » non défini"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:245
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1843 msgstr "%s : champ « %s » ne doit pas être défini"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-address.c:288
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1848 msgstr "%s : abréviation de la langue « %s » n'est pas définie"
1850 #: locale/programs/ld-address.c:266 locale/programs/ld-address.c:294
1851 #: locale/programs/ld-address.c:328 locale/programs/ld-address.c:340
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1854 msgstr "%s : valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »"
1856 #: locale/programs/ld-address.c:313
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1859 msgstr "%s : code numérique invalide pour le pays « %d »"
1861 #: locale/programs/ld-address.c:509 locale/programs/ld-address.c:546
1862 #: locale/programs/ld-address.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:2630
1863 #: locale/programs/ld-identification.c:363
1864 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
1865 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
1866 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:279
1867 #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
1868 #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
1869 #: locale/programs/ld-time.c:1167
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1872 msgstr "%s : champ « %s » déclaré plus d'une fois"
1874 #: locale/programs/ld-address.c:513 locale/programs/ld-address.c:551
1875 #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
1876 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
1877 #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
1878 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
1879 #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1882 msgstr "%s : caractère inconnu dans le champ « %s »"
1884 #: locale/programs/ld-address.c:598 locale/programs/ld-collate.c:3922
1885 #: locale/programs/ld-ctype.c:3003 locale/programs/ld-identification.c:448
1886 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
1887 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:304
1888 #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
1889 #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: incomplete `END' line"
1892 msgstr "%s : ligne « END » incomplète"
1894 #: locale/programs/ld-address.c:608 locale/programs/ld-collate.c:543
1895 #: locale/programs/ld-collate.c:595 locale/programs/ld-collate.c:891
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:904 locale/programs/ld-collate.c:2732
1897 #: locale/programs/ld-collate.c:2753 locale/programs/ld-collate.c:4107
1898 #: locale/programs/ld-ctype.c:1984 locale/programs/ld-ctype.c:2242
1899 #: locale/programs/ld-ctype.c:2828 locale/programs/ld-ctype.c:3014
1900 #: locale/programs/ld-identification.c:458
1901 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
1902 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:313
1903 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
1904 #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: syntax error"
1907 msgstr "%s : erreur de syntaxe"
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:418
1910 #, c-format
1911 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1912 msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères"
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1915 #, c-format
1916 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1917 msgstr "« %.*s » déjà défini dans le dossier"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1920 #, c-format
1921 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1922 msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de classement (collation)"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1925 #, c-format
1926 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1927 msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de classement (collation)"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:472 locale/programs/ld-collate.c:498
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1932 msgstr "%s : « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:524
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1938 msgstr "%s : « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:580
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1943 msgstr "%s : trop de règles; la 1ère entrée n'a que %d"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:616
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: not enough sorting rules"
1948 msgstr "%s : pas assez de règles de tri"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:781
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1953 msgstr "%s : chaîne de poids vide non permise"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:876
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1958 msgstr "%s : les poids doivent utiliser les mêmes symboles d'ellipse que les noms"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:932
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: too many values"
1963 msgstr "%s : trop de valeurs"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:1052 locale/programs/ld-collate.c:1227
1966 #, c-format
1967 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1968 msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s :%Zu"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:1102
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1973 msgstr "%s : le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:1129
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1978 msgstr "%s : séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:1171
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1983 msgstr "%s : séquence d'octet du 1er caractère d'un intervalle n'est pas plus petit que celle du dernier caractère"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:1296
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1988 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:1300
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1993 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1320 locale/programs/ld-ctype.c:1501
1996 #, c-format
1997 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1998 msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:3858
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2003 msgstr "%s : ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1379
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: `%s' must be a character"
2008 msgstr "%s : « %s » doit être un caractère"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1574
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2013 msgstr "%s : « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1599
2016 #, c-format
2017 msgid "symbol `%s' not defined"
2018 msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1675 locale/programs/ld-collate.c:1781
2021 #, c-format
2022 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2023 msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1679 locale/programs/ld-collate.c:1785
2026 #, c-format
2027 msgid "symbol `%s'"
2028 msgstr "Symbole « %s »"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1827
2031 #, c-format
2032 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2033 msgstr "Pas de définition de type « UNDEFINED »"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2036 #, c-format
2037 msgid "too many errors; giving up"
2038 msgstr "trop d'erreurs; abandon"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:2658 locale/programs/ld-collate.c:4046
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2043 msgstr "%s : conditions imbriquées non supportées"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:2676
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: more then one 'else'"
2048 msgstr "%s : plus puis 1 'else'"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:2851
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2053 msgstr "%s : double définition de « %s »"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:2887
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2058 msgstr "%s : double déclaration de section « %s »"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2063 msgstr "%s : caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:3152
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2068 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:3163
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2073 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3173
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2078 msgstr "%s : symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
2081 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2082 msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3220
2085 #, c-format
2086 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2087 msgstr "Double définitions du script « %s »"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3268
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2092 msgstr "%s : nom de section inconnu `% *s'"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3297
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2097 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple de la section « %s »"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3325
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2102 msgstr "%s : nombre invalide de règles de tri"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2107 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2113 msgstr "%s : mot clé « order_end » manquant"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2118 msgstr "%s : ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2123 msgstr "%s : ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2128 msgstr "%s : ne peut réordonner après %.*s : symbole inconnu"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2133 msgstr "%s : mot clé « reorder-end » manquant"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2138 msgstr "%s : section « %.*s » inconnue"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2143 msgstr "%s : symbole erroné <%.*s>"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2148 msgstr "%s : ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: empty category description not allowed"
2153 msgstr "%s : description de catégorie vide non permise"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2158 msgstr "%s : mot clé « reorder-sections-end » manquant"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2163 msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2168 msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
2171 #, c-format
2172 msgid "No character set name specified in charmap"
2173 msgstr "Pas de nom de jeu caractères spéecifié dans la table des caractères"
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
2176 #, c-format
2177 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2178 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2181 #, c-format
2182 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2183 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2186 #, c-format
2187 msgid "internal error in %s, line %u"
2188 msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2191 #, c-format
2192 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2193 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2196 #, c-format
2197 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2198 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2201 #, c-format
2202 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2203 msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2206 #, c-format
2207 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2208 msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2211 #, c-format
2212 msgid "character <SP> not defined in character map"
2213 msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2216 #, c-format
2217 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2218 msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2221 #, c-format
2222 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2223 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2226 #, c-format
2227 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2228 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2231 #, c-format
2232 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2233 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le dossier"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:1269
2236 #, c-format
2237 msgid "character class `%s' already defined"
2238 msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:1275
2241 #, c-format
2242 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2243 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %Zd classes de caractères permises"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:1301
2246 #, c-format
2247 msgid "character map `%s' already defined"
2248 msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1307
2251 #, c-format
2252 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2253 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %d tables de caractères sont permises"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1572 locale/programs/ld-ctype.c:1697
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:1803 locale/programs/ld-ctype.c:2493
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2258 #, c-format
2259 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2260 msgstr "%s : champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 locale/programs/ld-ctype.c:2174
2263 #, c-format
2264 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2265 msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1727
2268 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2269 msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1734
2272 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2273 msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:2094 locale/programs/ld-ctype.c:2145
2276 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2277 msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100 locale/programs/ld-ctype.c:2151
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:2193
2281 msgid "syntax error"
2282 msgstr "Erreur de syntaxe"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:2326
2285 #, c-format
2286 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2287 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2341
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2292 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2515
2295 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2296 msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2524
2299 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2300 msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2539
2303 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2304 msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2307 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2308 msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2704
2311 #, c-format
2312 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2313 msgstr "Double définitions de la table « %s »"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2790 locale/programs/ld-ctype.c:2934
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2318 msgstr "%s : la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2885
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2323 msgstr "%s : double définition de « default_missing »"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2326 msgid "previous definition was here"
2327 msgstr "Le définition précédente était ici"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2912
2330 #, c-format
2331 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2332 msgstr "%s : aucune définition « default_missing » pour les non représentables"
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3065 locale/programs/ld-ctype.c:3149
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3169 locale/programs/ld-ctype.c:3190
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3211 locale/programs/ld-ctype.c:3232
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3253 locale/programs/ld-ctype.c:3293
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3314 locale/programs/ld-ctype.c:3381
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3423 locale/programs/ld-ctype.c:3448
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2342 msgstr "%s : caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3070 locale/programs/ld-ctype.c:3154
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3174 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3216 locale/programs/ld-ctype.c:3237
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3298
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3319 locale/programs/ld-ctype.c:3386
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2351 msgstr "%s : caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3430 locale/programs/ld-ctype.c:3455
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2356 msgstr "%s : caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet"
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3511
2359 #, c-format
2360 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2361 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3802
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2366 msgstr "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de transposition"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3903
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2371 msgstr "%s : table pour la classe « %s » : %lu octets\n"
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3972
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2376 msgstr "%s : table de caractères « %s » : %lu octets\n"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:4105
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2381 msgstr "%s : table de largeur : %lu octets\n"
2383 #: locale/programs/ld-identification.c:169
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2386 msgstr "%s : pas d'identification pour la catégorie « %s »"
2388 #: locale/programs/ld-identification.c:434
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: duplicate category version definition"
2391 msgstr "%s : double définition de version de catégorie"
2393 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2396 msgstr "%s :  valeur invalide pour le champ « %s »"
2398 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: field `%s' undefined"
2401 msgstr "%s : champ « %s » indéfini"
2403 #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
2404 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:117
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2407 msgstr "%s : valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide"
2409 #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2412 msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s"
2414 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2417 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur"
2419 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2422 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217"
2424 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2427 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d"
2429 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:273
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2432 msgstr "%s : valeur du champ « %s » doit être un caractère simple"
2434 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:317
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2437 msgstr "%s : « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »"
2439 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:334
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2442 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127"
2444 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
2445 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2446 msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
2448 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
2449 #: locale/programs/ld-telephone.c:148
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2452 msgstr "%s : séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »"
2454 #: locale/programs/ld-time.c:246
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2457 msgstr ""
2458 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2459 "n'est pas un « + » ni un « - »"
2461 #: locale/programs/ld-time.c:257
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2464 msgstr ""
2465 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2466 "n'est pas un caractère simple"
2468 #: locale/programs/ld-time.c:270
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2471 msgstr "%s : nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2473 #: locale/programs/ld-time.c:278
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2476 msgstr ""
2477 "%s : rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
2478 "du champ « era »"
2480 #: locale/programs/ld-time.c:329
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2483 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2485 #: locale/programs/ld-time.c:338
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2488 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2490 #: locale/programs/ld-time.c:357
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2493 msgstr "%s : date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:406 locale/programs/ld-time.c:434
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2498 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2500 #: locale/programs/ld-time.c:415
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2503 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:443
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2508 msgstr "%s : nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:455
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2513 msgstr "%s : format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2515 #: locale/programs/ld-time.c:496
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2518 msgstr "%s : le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d"
2520 #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
2521 #: locale/programs/ld-time.c:520
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2524 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d"
2526 #: locale/programs/ld-time.c:1003
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2529 msgstr "%s : trop peu de valeurs pour le champ « %s »"
2531 #: locale/programs/ld-time.c:1048
2532 msgid "extra trailing semicolon"
2533 msgstr "point virgule de terminaison superflu"
2535 #: locale/programs/ld-time.c:1051
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2538 msgstr "%s :  trop de valeurs pour le champ « %s »"
2540 #: locale/programs/linereader.c:129
2541 msgid "trailing garbage at end of line"
2542 msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne"
2544 #: locale/programs/linereader.c:297
2545 msgid "garbage at end of number"
2546 msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
2548 #: locale/programs/linereader.c:409
2549 msgid "garbage at end of character code specification"
2550 msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
2552 #: locale/programs/linereader.c:495
2553 msgid "unterminated symbolic name"
2554 msgstr "Nom symbolique incomplet"
2556 #: locale/programs/linereader.c:622
2557 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2558 msgstr "Séquence d'échappement non permises à la fin de la chaîne"
2560 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
2561 msgid "unterminated string"
2562 msgstr "Chaîne incomplète"
2564 #: locale/programs/linereader.c:668
2565 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2566 msgstr "Une valeur de caractère non-symbolique ne doit pas être utilisée"
2568 #: locale/programs/linereader.c:815
2569 #, c-format
2570 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2571 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères"
2573 #: locale/programs/linereader.c:836
2574 #, c-format
2575 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2576 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires"
2578 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2579 #, c-format
2580 msgid "unknown name \"%s\""
2581 msgstr "nom inconnu « %s »"
2583 #: locale/programs/locale.c:74
2584 msgid "System information:"
2585 msgstr "Information système :"
2587 #: locale/programs/locale.c:76
2588 msgid "Write names of available locales"
2589 msgstr "Écriture des noms disponibles des particularisations"
2591 #: locale/programs/locale.c:78
2592 msgid "Write names of available charmaps"
2593 msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
2595 #: locale/programs/locale.c:79
2596 msgid "Modify output format:"
2597 msgstr "Format de sortie de modification :"
2599 #: locale/programs/locale.c:80
2600 msgid "Write names of selected categories"
2601 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
2603 #: locale/programs/locale.c:81
2604 msgid "Write names of selected keywords"
2605 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
2607 #: locale/programs/locale.c:82
2608 msgid "Print more information"
2609 msgstr "Afficher plus informations"
2611 #: locale/programs/locale.c:87
2612 msgid "Get locale-specific information."
2613 msgstr "Récupérer les particularismes locaux"
2615 #: locale/programs/locale.c:90
2616 msgid ""
2617 "NAME\n"
2618 "[-a|-m]"
2619 msgstr ""
2620 "NOM\n"
2621 "[-a|-m]"
2623 #: locale/programs/locale.c:194
2624 #, c-format
2625 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2626 msgstr "Ne peut initialiser LC_TYPE à la locale par défaut"
2628 #: locale/programs/locale.c:196
2629 #, c-format
2630 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2631 msgstr "Ne peut initialiser LC_MESSAGES à la locale par défaut"
2633 #: locale/programs/locale.c:209
2634 #, c-format
2635 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2636 msgstr "Ne peut initialiser LC_COLLATE à la locale par défaut"
2638 #: locale/programs/locale.c:225
2639 #, c-format
2640 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2641 msgstr "Ne peut initialiser LC_ALL à la locale par défaut"
2643 #: locale/programs/locale.c:521
2644 #, c-format
2645 msgid "while preparing output"
2646 msgstr "lors de la préparation de la sortie"
2648 #: locale/programs/localedef.c:119
2649 msgid "Input Files:"
2650 msgstr "Fichiers d'entrée :"
2652 #: locale/programs/localedef.c:121
2653 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2654 msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
2656 #: locale/programs/localedef.c:122
2657 msgid "Source definitions are found in FILE"
2658 msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER"
2660 #: locale/programs/localedef.c:124
2661 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2662 msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
2664 #: locale/programs/localedef.c:128
2665 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2666 msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
2668 #: locale/programs/localedef.c:129
2669 msgid "Create old-style tables"
2670 msgstr "Création des tables selon le vieux format"
2672 #: locale/programs/localedef.c:130
2673 msgid "Optional output file prefix"
2674 msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
2676 #: locale/programs/localedef.c:131
2677 msgid "Be strictly POSIX conform"
2678 msgstr "Doit se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
2680 #: locale/programs/localedef.c:133
2681 msgid "Suppress warnings and information messages"
2682 msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
2684 #: locale/programs/localedef.c:134
2685 msgid "Print more messages"
2686 msgstr "Afficher d'autres messages"
2688 #: locale/programs/localedef.c:135
2689 msgid "Archive control:"
2690 msgstr "Contrôle d'archive :"
2692 #: locale/programs/localedef.c:137
2693 msgid "Don't add new data to archive"
2694 msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive"
2696 #: locale/programs/localedef.c:139
2697 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2698 msgstr "Ajouter à l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2700 #: locale/programs/localedef.c:140
2701 msgid "Replace existing archive content"
2702 msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante"
2704 #: locale/programs/localedef.c:142
2705 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2706 msgstr "Retrait de l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2708 #: locale/programs/localedef.c:143
2709 msgid "List content of archive"
2710 msgstr "Liste du contenu de l'archive"
2712 #: locale/programs/localedef.c:145
2713 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2714 msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive"
2716 #: locale/programs/localedef.c:150
2717 msgid "Compile locale specification"
2718 msgstr "Compiler les particularismes locaux"
2720 #: locale/programs/localedef.c:153
2721 msgid ""
2722 "NAME\n"
2723 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2724 "--list-archive [FILE]"
2725 msgstr ""
2726 "NOM\n"
2727 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n"
2728 "--list-archive [FICHIER]"
2730 #: locale/programs/localedef.c:228
2731 #, c-format
2732 msgid "cannot create directory for output files"
2733 msgstr "ne peut créer le dossier pour les fichiers de sortie"
2735 #: locale/programs/localedef.c:239
2736 #, c-format
2737 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2738 msgstr "ERREUR FATALE : le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »"
2740 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2741 #: locale/programs/localedef.c:601 locale/programs/localedef.c:621
2742 #, c-format
2743 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2744 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »"
2746 #: locale/programs/localedef.c:281
2747 #, c-format
2748 msgid "cannot write output files to `%s'"
2749 msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
2751 #: locale/programs/localedef.c:367
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "System's directory for character maps : %s\n"
2755 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2756 "\t\t       locale path    : %s\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "Dossier système de la table des caractères : %s\n"
2760 "\t\t            de la table des répertoires : %s\n"
2761 "\t\t            du chemin des particularisations : %s\n"
2762 "%s"
2764 #: locale/programs/localedef.c:569
2765 #, c-format
2766 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2767 msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions de locales"
2769 #: locale/programs/localedef.c:575
2770 #, c-format
2771 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2772 msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois"
2774 #: locale/programs/locarchive.c:113 locale/programs/locarchive.c:347
2775 #: nss/makedb.c:290
2776 #, c-format
2777 msgid "cannot create temporary file"
2778 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire"
2780 #: locale/programs/locarchive.c:143 locale/programs/locarchive.c:393
2781 #, c-format
2782 msgid "cannot initialize archive file"
2783 msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive"
2785 #: locale/programs/locarchive.c:150 locale/programs/locarchive.c:400
2786 #, c-format
2787 msgid "cannot resize archive file"
2788 msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive"
2790 #: locale/programs/locarchive.c:163 locale/programs/locarchive.c:413
2791 #: locale/programs/locarchive.c:619
2792 #, c-format
2793 msgid "cannot map archive header"
2794 msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive"
2796 #: locale/programs/locarchive.c:185
2797 #, c-format
2798 msgid "failed to create new locale archive"
2799 msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de particularisation"
2801 #: locale/programs/locarchive.c:197
2802 #, c-format
2803 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2804 msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de particularisation"
2806 #: locale/programs/locarchive.c:296
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot read data from locale archive"
2809 msgstr "ne peut lire les données de l'archive locale"
2811 #: locale/programs/locarchive.c:327
2812 #, c-format
2813 msgid "cannot map locale archive file"
2814 msgstr "ne peut mapper l'archive de particularisation"
2816 #: locale/programs/locarchive.c:421
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot lock new archive"
2819 msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive"
2821 #: locale/programs/locarchive.c:485
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot extend locale archive file"
2824 msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de particularisation"
2826 #: locale/programs/locarchive.c:494
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2829 msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des particularisations dont la taille a changé"
2831 #: locale/programs/locarchive.c:502
2832 #, c-format
2833 msgid "cannot rename new archive"
2834 msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive"
2836 #: locale/programs/locarchive.c:555
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2839 msgstr "ne peut ouvrir l'archive des particularisations « %s »"
2841 #: locale/programs/locarchive.c:560
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2844 msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des particularisations « %s »"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:579
2847 #, c-format
2848 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2849 msgstr "ne peut verrouiller l'archive des particularisations « %s »"
2851 #: locale/programs/locarchive.c:602
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot read archive header"
2854 msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive"
2856 #: locale/programs/locarchive.c:666
2857 #, c-format
2858 msgid "locale '%s' already exists"
2859 msgstr "particularisation « %s » existe déjà"
2861 #: locale/programs/locarchive.c:928 locale/programs/locarchive.c:943
2862 #: locale/programs/locarchive.c:955 locale/programs/locarchive.c:967
2863 #: locale/programs/locfile.c:343
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot add to locale archive"
2866 msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des particularisations"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:1125
2869 #, c-format
2870 msgid "locale alias file `%s' not found"
2871 msgstr "alias du fichier des particularisations « %s » non trouvé"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:1275
2874 #, c-format
2875 msgid "Adding %s\n"
2876 msgstr "Ajout de %s\n"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:1281
2879 #, c-format
2880 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2881 msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s » :  %s : ignoré"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:1287
2884 #, c-format
2885 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2886 msgstr "« %s » n'est pas un dossier ; ignoré"
2888 #: locale/programs/locarchive.c:1294
2889 #, c-format
2890 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2891 msgstr "ne peut ouvrir le dossier « %s » :  %s : ignoré"
2893 #: locale/programs/locarchive.c:1366
2894 #, c-format
2895 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2896 msgstr "jeu incomplet de fichiers de particularisation dans « %s »"
2898 #: locale/programs/locarchive.c:1430
2899 #, c-format
2900 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2901 msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s » :  ignoré"
2903 #: locale/programs/locarchive.c:1500
2904 #, c-format
2905 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2906 msgstr "particularisation « %s » n'est pas dans l'archive"
2908 #: locale/programs/locfile.c:131
2909 #, c-format
2910 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2911 msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple"
2913 #: locale/programs/locfile.c:251
2914 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2915 msgstr "Erreur de syntaxe : pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
2917 #: locale/programs/locfile.c:625
2918 #, c-format
2919 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2920 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2922 #: locale/programs/locfile.c:649
2923 #, c-format
2924 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2925 msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »"
2927 #: locale/programs/locfile.c:745
2928 #, c-format
2929 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2930 msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2932 #: locale/programs/locfile.c:781
2933 msgid "expecting string argument for `copy'"
2934 msgstr "l'argument de chaîne attendu pour `copy'"
2936 #: locale/programs/locfile.c:785
2937 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2938 msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
2940 #: locale/programs/locfile.c:804
2941 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2942 msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé"
2944 #: locale/programs/locfile.c:818
2945 #, c-format
2946 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2947 msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »"
2949 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2950 #: locale/programs/repertoire.c:294
2951 #, c-format
2952 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2953 msgstr "Erreur de syntaxe dans le dossier de la table des définitions : %s"
2955 #: locale/programs/repertoire.c:270
2956 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2957 msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
2959 #: locale/programs/repertoire.c:330
2960 #, c-format
2961 msgid "cannot save new repertoire map"
2962 msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle carte des répertoires"
2964 #: locale/programs/repertoire.c:341
2965 #, c-format
2966 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2967 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
2969 #: login/programs/pt_chown.c:78
2970 #, c-format
2971 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2972 msgstr "Etablit les permissions d'accès, le propriétaire et le groupe du pseudo terminal esclave correspondant au pseudo terminal maître passé au descripteur de fichier`%d'.  Ceci est le programme d'aide de la fonction `grantpt'.  Il n'est pas prévu pour être lancé depuis la ligne de commande.\n"
2974 #: login/programs/pt_chown.c:92
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2978 "\n"
2979 "%s"
2980 msgstr ""
2981 "Le propriétaire est établi comme étant l'usager courant, le groupe est établi à `%s', et la permission d'accès est établie à `%o'.\n"
2982 "\n"
2983 "%s"
2985 #: login/programs/pt_chown.c:198
2986 #, c-format
2987 msgid "too many arguments"
2988 msgstr "trop d'arguments"
2990 #: login/programs/pt_chown.c:206
2991 #, c-format
2992 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2993 msgstr "nécessite d'être installé avec setuid `root'"
2995 #: malloc/mcheck.c:348
2996 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2997 msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n"
2999 #: malloc/mcheck.c:351
3000 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3001 msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
3003 #: malloc/mcheck.c:354
3004 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3005 msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
3007 #: malloc/mcheck.c:357
3008 msgid "block freed twice\n"
3009 msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
3011 #: malloc/mcheck.c:360
3012 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3013 msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la librarie est erronée.\n"
3015 #: malloc/memusage.sh:32
3016 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3017 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
3019 #: malloc/memusage.sh:38
3020 msgid ""
3021 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3022 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3023 "\n"
3024 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3025 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3026 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3027 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3028 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3029 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3030 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3031 "\n"
3032 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3033 "      --usage             Give a short usage message\n"
3034 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3035 "\n"
3036 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3037 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3038 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3039 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3040 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3041 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3042 "\n"
3043 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3044 "short options.\n"
3045 "\n"
3046 msgstr ""
3047 "Usage : memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3048 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3049 "\n"
3050 "   -n,--progname=NAME     Nom du fichier de programmes à profiler\n"
3051 "   -p,--png=FILE          Génère un graphe PNG et le stocke dans FILE\n"
3052 "   -d,--data=FILE         Génère des données binaires et les stocke dans le fichier FILE\n"
3053 "   -u,--unbuffered        N'utilise pas de tampon pour le fichier de sortie\n"
3054 "   -b,--buffer=SIZE       Collecte les entrées au nombre de SIZE avant d'écrire en sortie\n"
3055 "      --no-timer          Ne collecte pas d'informations additionnelles par le biais du timer\n"
3056 "   -m,--mmap              Trace aussi \"mmap\" & apparentés\n"
3057 "\n"
3058 "   - ?,--help              Imprime cette aide et quitte\n"
3059 "      --usage             Donne un court message d'aide\n"
3060 "   -V,--version           Affiche l'information de version et quitte\n"
3061 "\n"
3062 " Les options suivantes ne s'appliquent que à la génération de sortie graphique :\n"
3063 "   -t,--time-based        Rend un graphe linéaire dans le temps\n"
3064 "   -T,--total             Dessine aussi un graphe de l'usage de la mémoire totale\n"
3065 "      --title=STRING      Emploie STRING pour le titre du graphe\n"
3066 "   -x,--x-size=SIZE       Rend le graphe en SIZE pixels de large\n"
3067 "   -y,--y-size=SIZE       Rend le graphe en SIZE pixels de haut\n"
3068 "\n"
3069 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
3070 "le sont aussi pour les options de forme courtes.\n"
3071 "\n"
3073 #: malloc/memusage.sh:99
3074 msgid ""
3075 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3076 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3077 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3078 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3079 msgstr ""
3080 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3081 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3082 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3083 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3085 #: malloc/memusage.sh:191
3086 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3087 msgstr "memusage : l'option \\`${1##*=}' est ambiguë"
3089 #: malloc/memusage.sh:200
3090 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3091 msgstr "memusage : option non reconnue \\`$1'"
3093 #: malloc/memusage.sh:213
3094 msgid "No program name given"
3095 msgstr "Le nom de programme n'a pas été indiqué"
3097 #: malloc/memusagestat.c:55
3098 msgid "Name output file"
3099 msgstr "Nommer le fichier de sortie"
3101 #: malloc/memusagestat.c:56
3102 msgid "Title string used in output graphic"
3103 msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
3105 #: malloc/memusagestat.c:57
3106 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3107 msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
3109 #: malloc/memusagestat.c:59
3110 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3111 msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
3113 #: malloc/memusagestat.c:60
3114 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3115 msgstr "Génère un graphe ayant pour largeur VALUE pixels"
3117 #: malloc/memusagestat.c:61
3118 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3119 msgstr "Génère un graphe ayant VALUE pixels de hauteur"
3121 #: malloc/memusagestat.c:66
3122 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3123 msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
3125 #: malloc/memusagestat.c:69
3126 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3127 msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
3129 #: misc/error.c:117
3130 msgid "Unknown system error"
3131 msgstr "Erreur système inconnue"
3133 #: nis/nis_callback.c:188
3134 msgid "unable to free arguments"
3135 msgstr "incapable de libérer des arguments"
3137 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:920 posix/regcomp.c:131
3138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3139 msgid "Success"
3140 msgstr "Succès"
3142 #: nis/nis_error.h:2
3143 msgid "Probable success"
3144 msgstr "Succès probable"
3146 #: nis/nis_error.h:3
3147 msgid "Not found"
3148 msgstr "Pas repéré"
3150 #: nis/nis_error.h:4
3151 msgid "Probably not found"
3152 msgstr "Probablement pas repéré"
3154 #: nis/nis_error.h:5
3155 msgid "Cache expired"
3156 msgstr "Cache expirée"
3158 #: nis/nis_error.h:6
3159 msgid "NIS+ servers unreachable"
3160 msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles"
3162 #: nis/nis_error.h:7
3163 msgid "Unknown object"
3164 msgstr "Objet inconnu"
3166 #: nis/nis_error.h:8
3167 msgid "Server busy, try again"
3168 msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
3170 #: nis/nis_error.h:9
3171 msgid "Generic system error"
3172 msgstr "Erreur système générique"
3174 #: nis/nis_error.h:10
3175 msgid "First/next chain broken"
3176 msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
3178 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3179 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3180 msgid "Permission denied"
3181 msgstr "Permission non accordée"
3183 #: nis/nis_error.h:12
3184 msgid "Not owner"
3185 msgstr "N'est pas le propriétaire"
3187 #: nis/nis_error.h:13
3188 msgid "Name not served by this server"
3189 msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
3191 #: nis/nis_error.h:14
3192 msgid "Server out of memory"
3193 msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
3195 #: nis/nis_error.h:15
3196 msgid "Object with same name exists"
3197 msgstr "Objet ayant le même nom existe"
3199 #: nis/nis_error.h:16
3200 msgid "Not master server for this domain"
3201 msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
3203 #: nis/nis_error.h:17
3204 msgid "Invalid object for operation"
3205 msgstr "Objet invalide pour l'opération"
3207 #: nis/nis_error.h:18
3208 msgid "Malformed name, or illegal name"
3209 msgstr "Nom mal composé ou nom non permis"
3211 #: nis/nis_error.h:19
3212 msgid "Unable to create callback"
3213 msgstr "Incapable de créer un callback()"
3215 #: nis/nis_error.h:20
3216 msgid "Results sent to callback proc"
3217 msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
3219 #: nis/nis_error.h:21
3220 msgid "Not found, no such name"
3221 msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
3223 #: nis/nis_error.h:22
3224 msgid "Name/entry isn't unique"
3225 msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
3227 #: nis/nis_error.h:23
3228 msgid "Modification failed"
3229 msgstr "Échec de modification"
3231 #: nis/nis_error.h:24
3232 msgid "Database for table does not exist"
3233 msgstr "La base de données de la table est inexistante"
3235 #: nis/nis_error.h:25
3236 msgid "Entry/table type mismatch"
3237 msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table"
3239 #: nis/nis_error.h:26
3240 msgid "Link points to illegal name"
3241 msgstr "Lien pointe sur un nom non autorisé"
3243 #: nis/nis_error.h:27
3244 msgid "Partial success"
3245 msgstr "Succès partiel"
3247 #: nis/nis_error.h:28
3248 msgid "Too many attributes"
3249 msgstr "Trop d'attributs"
3251 #: nis/nis_error.h:29
3252 msgid "Error in RPC subsystem"
3253 msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
3255 #: nis/nis_error.h:30
3256 msgid "Missing or malformed attribute"
3257 msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
3259 #: nis/nis_error.h:31
3260 msgid "Named object is not searchable"
3261 msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
3263 #: nis/nis_error.h:32
3264 msgid "Error while talking to callback proc"
3265 msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
3267 #: nis/nis_error.h:33
3268 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3269 msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
3271 #: nis/nis_error.h:34
3272 msgid "Illegal object type for operation"
3273 msgstr "Objet non permis pour ce type d'opération"
3275 #: nis/nis_error.h:35
3276 msgid "Passed object is not the same object on server"
3277 msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
3279 #: nis/nis_error.h:36
3280 msgid "Modify operation failed"
3281 msgstr "Échec de l'opération de modification"
3283 #: nis/nis_error.h:37
3284 msgid "Query illegal for named table"
3285 msgstr "Requête non permise pour la table « named »"
3287 #: nis/nis_error.h:38
3288 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3289 msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
3291 #: nis/nis_error.h:39
3292 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3293 msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé ?"
3295 #: nis/nis_error.h:40
3296 msgid "Full resync required for directory"
3297 msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce dossier"
3299 #: nis/nis_error.h:41
3300 msgid "NIS+ operation failed"
3301 msgstr "Échec de l'opération NIS+"
3303 #: nis/nis_error.h:42
3304 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3305 msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé"
3307 #: nis/nis_error.h:43
3308 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3309 msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie"
3311 #: nis/nis_error.h:44
3312 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3313 msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
3315 #: nis/nis_error.h:45
3316 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3317 msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
3319 #: nis/nis_error.h:46
3320 msgid "No file space on server"
3321 msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
3323 #: nis/nis_error.h:47
3324 msgid "Unable to create process on server"
3325 msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
3327 #: nis/nis_error.h:48
3328 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3329 msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée."
3331 #: nis/nis_local_names.c:121
3332 #, c-format
3333 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3334 msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le dossier %s n'est pas unique\n"
3336 #: nis/nis_print.c:50
3337 msgid "UNKNOWN"
3338 msgstr "INCONNU"
3340 #: nis/nis_print.c:108
3341 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3342 msgstr "OBJET ERRONÉ\n"
3344 #: nis/nis_print.c:111
3345 msgid "NO OBJECT\n"
3346 msgstr "PAS D'OBJET\n"
3348 #: nis/nis_print.c:114
3349 msgid "DIRECTORY\n"
3350 msgstr "RÉPERTOIRE\n"
3352 #: nis/nis_print.c:117
3353 msgid "GROUP\n"
3354 msgstr "GROUPE\n"
3356 #: nis/nis_print.c:120
3357 msgid "TABLE\n"
3358 msgstr "TABLE\n"
3360 #: nis/nis_print.c:123
3361 msgid "ENTRY\n"
3362 msgstr "ENTRÉE\n"
3364 #: nis/nis_print.c:126
3365 msgid "LINK\n"
3366 msgstr "LIENS\n"
3368 #: nis/nis_print.c:129
3369 msgid "PRIVATE\n"
3370 msgstr "PRIVÉ\n"
3372 #: nis/nis_print.c:132
3373 msgid "(Unknown object)\n"
3374 msgstr "(Objet inconnu)\n"
3376 #: nis/nis_print.c:166
3377 #, c-format
3378 msgid "Name : `%s'\n"
3379 msgstr "Nom : « %s »\n"
3381 #: nis/nis_print.c:167
3382 #, c-format
3383 msgid "Type : %s\n"
3384 msgstr "Type : %s\n"
3386 #: nis/nis_print.c:172
3387 msgid "Master Server :\n"
3388 msgstr "Serveur maître :\n"
3390 #: nis/nis_print.c:174
3391 msgid "Replicate :\n"
3392 msgstr "Duplication :\n"
3394 #: nis/nis_print.c:175
3395 #, c-format
3396 msgid "\tName       : %s\n"
3397 msgstr "\tNom         : %s\n"
3399 #: nis/nis_print.c:176
3400 msgid "\tPublic Key : "
3401 msgstr "\t Clé publique : "
3403 #: nis/nis_print.c:180
3404 msgid "None.\n"
3405 msgstr "Aucun.\n"
3407 #: nis/nis_print.c:183
3408 #, c-format
3409 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3410 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3412 #: nis/nis_print.c:188
3413 #, c-format
3414 msgid "RSA (%d bits)\n"
3415 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3417 #: nis/nis_print.c:191
3418 msgid "Kerberos.\n"
3419 msgstr "Kerberos.\n"
3421 #: nis/nis_print.c:194
3422 #, c-format
3423 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3424 msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
3426 #: nis/nis_print.c:205
3427 #, c-format
3428 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3429 msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
3431 #: nis/nis_print.c:227
3432 msgid "Time to live : "
3433 msgstr "Durée de vie restante : "
3435 #: nis/nis_print.c:229
3436 msgid "Default Access rights :\n"
3437 msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
3439 #: nis/nis_print.c:238
3440 #, c-format
3441 msgid "\tType         : %s\n"
3442 msgstr "\tType          : %s\n"
3444 #: nis/nis_print.c:239
3445 msgid "\tAccess rights: "
3446 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3448 #: nis/nis_print.c:253
3449 msgid "Group Flags :"
3450 msgstr "Groupe de sémaphores :"
3452 #: nis/nis_print.c:256
3453 msgid ""
3454 "\n"
3455 "Group Members :\n"
3456 msgstr ""
3457 "\n"
3458 "Membres du groupe :\n"
3460 #: nis/nis_print.c:268
3461 #, c-format
3462 msgid "Table Type          : %s\n"
3463 msgstr "Type de table        : %s\n"
3465 #: nis/nis_print.c:269
3466 #, c-format
3467 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3468 msgstr "Nombre de colonnes   : %d\n"
3470 #: nis/nis_print.c:270
3471 #, c-format
3472 msgid "Character Separator : %c\n"
3473 msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
3475 #: nis/nis_print.c:271
3476 #, c-format
3477 msgid "Search Path         : %s\n"
3478 msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
3480 #: nis/nis_print.c:272
3481 msgid "Columns             :\n"
3482 msgstr "Colonnes             :\n"
3484 #: nis/nis_print.c:275
3485 #, c-format
3486 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3487 msgstr "\t[%d]\tNom            : %s\n"
3489 #: nis/nis_print.c:277
3490 msgid "\t\tAttributes    : "
3491 msgstr "\t\tAttributs      : "
3493 #: nis/nis_print.c:279
3494 msgid "\t\tAccess Rights : "
3495 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3497 #: nis/nis_print.c:289
3498 msgid "Linked Object Type : "
3499 msgstr "Type d'objet lié : "
3501 #: nis/nis_print.c:291
3502 #, c-format
3503 msgid "Linked to : %s\n"
3504 msgstr "Liés à : %s\n"
3506 #: nis/nis_print.c:301
3507 #, c-format
3508 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3509 msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
3511 #: nis/nis_print.c:304
3512 #, c-format
3513 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3514 msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
3516 #: nis/nis_print.c:307
3517 msgid "Encrypted data\n"
3518 msgstr "Données encryptées\n"
3520 #: nis/nis_print.c:309
3521 msgid "Binary data\n"
3522 msgstr "Valeur binaire\n"
3524 #: nis/nis_print.c:325
3525 #, c-format
3526 msgid "Object Name   : %s\n"
3527 msgstr "Nom de l'objet : %s\n"
3529 #: nis/nis_print.c:326
3530 #, c-format
3531 msgid "Directory     : %s\n"
3532 msgstr "Dossier     : %s\n"
3534 #: nis/nis_print.c:327
3535 #, c-format
3536 msgid "Owner         : %s\n"
3537 msgstr "Propriétaire   : %s\n"
3539 #: nis/nis_print.c:328
3540 #, c-format
3541 msgid "Group         : %s\n"
3542 msgstr "Groupe          : %s\n"
3544 #: nis/nis_print.c:329
3545 msgid "Access Rights : "
3546 msgstr "Droits d'accès :"
3548 #: nis/nis_print.c:331
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "\n"
3552 "Time to Live  : "
3553 msgstr ""
3554 "\n"
3555 "Durée de vie   : "
3557 #: nis/nis_print.c:334
3558 #, c-format
3559 msgid "Creation Time : %s"
3560 msgstr "Date de création : %s"
3562 #: nis/nis_print.c:336
3563 #, c-format
3564 msgid "Mod. Time     : %s"
3565 msgstr "Date de modification : %s"
3567 #: nis/nis_print.c:337
3568 msgid "Object Type   : "
3569 msgstr "Type d'objet :"
3571 #: nis/nis_print.c:357
3572 #, c-format
3573 msgid "    Data Length = %u\n"
3574 msgstr "    Longueur des données = %u\n"
3576 #: nis/nis_print.c:371
3577 #, c-format
3578 msgid "Status            : %s\n"
3579 msgstr "Statut             : %s\n"
3581 #: nis/nis_print.c:372
3582 #, c-format
3583 msgid "Number of objects : %u\n"
3584 msgstr "Nombre d'objets    : %u\n"
3586 #: nis/nis_print.c:376
3587 #, c-format
3588 msgid "Object #%d:\n"
3589 msgstr "Objet #%d :\n"
3591 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3592 #, c-format
3593 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3594 msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\" :\n"
3596 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3597 msgid "    Explicit members:\n"
3598 msgstr "    Membres explicites :\n"
3600 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3601 msgid "    No explicit members\n"
3602 msgstr "    Pas de membre explicite\n"
3604 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3605 msgid "    Implicit members:\n"
3606 msgstr "    Membres implicites :\n"
3608 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3609 msgid "    No implicit members\n"
3610 msgstr "    Pas de membre implicite\n"
3612 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3613 msgid "    Recursive members:\n"
3614 msgstr "    Membres récursifs :\n"
3616 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3617 msgid "    No recursive members\n"
3618 msgstr "    Pas de membre récursif\n"
3620 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3621 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3622 msgstr "    Non-membres explicites :\n"
3624 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3625 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3626 msgstr "    Pas de non-membre explicite\n"
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3629 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3630 msgstr "    Non-membres implicites :\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3633 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3634 msgstr "    Pas de non-membre implicite\n"
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3637 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3638 msgstr "    Non-membres récursifs :\n"
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3641 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3642 msgstr "    Pas de non-membre récursif\n"
3644 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3645 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3646 #, c-format
3647 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3648 msgstr "Entrée DES pour le nom de réseau %s n'est pas unique\n"
3650 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3651 #, c-format
3652 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3653 msgstr "netname2user : liste d'identifiants de groupe manquante dans « %s »"
3655 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3656 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3657 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3658 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3659 #, c-format
3660 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3661 msgstr "netname2user() : (consultation NIS+) : %s\n"
3663 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3664 #, c-format
3665 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3666 msgstr "netname2user() : entrée DES de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3668 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3669 #, c-format
3670 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3671 msgstr "netname2user : nom principal « %s » est trop long"
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3674 #, c-format
3675 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3676 msgstr "netname2user() : entrée LOCAL de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3678 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3679 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3680 msgstr "netname2user : ne devrait pas avoir le UID 0"
3682 #: nis/ypclnt.c:835
3683 msgid "Request arguments bad"
3684 msgstr "Les arguments de la requête sont invalides"
3686 #: nis/ypclnt.c:838
3687 msgid "RPC failure on NIS operation"
3688 msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
3690 #: nis/ypclnt.c:841
3691 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3692 msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
3694 #: nis/ypclnt.c:844
3695 msgid "No such map in server's domain"
3696 msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur"
3698 #: nis/ypclnt.c:847
3699 msgid "No such key in map"
3700 msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
3702 #: nis/ypclnt.c:850
3703 msgid "Internal NIS error"
3704 msgstr "Erreur interne de NIS"
3706 #: nis/ypclnt.c:853
3707 msgid "Local resource allocation failure"
3708 msgstr "Échec d'allocation d'une ressource de locales"
3710 #: nis/ypclnt.c:856
3711 msgid "No more records in map database"
3712 msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
3714 #: nis/ypclnt.c:859
3715 msgid "Can't communicate with portmapper"
3716 msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
3718 #: nis/ypclnt.c:862
3719 msgid "Can't communicate with ypbind"
3720 msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
3722 #: nis/ypclnt.c:865
3723 msgid "Can't communicate with ypserv"
3724 msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
3726 #: nis/ypclnt.c:868
3727 msgid "Local domain name not set"
3728 msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé"
3730 #: nis/ypclnt.c:871
3731 msgid "NIS map database is bad"
3732 msgstr "La table de la base de données NIS est erronée"
3734 #: nis/ypclnt.c:874
3735 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3736 msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
3738 #: nis/ypclnt.c:880
3739 msgid "Database is busy"
3740 msgstr "La base de données est occupée"
3742 #: nis/ypclnt.c:883
3743 msgid "Unknown NIS error code"
3744 msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
3746 #: nis/ypclnt.c:923
3747 msgid "Internal ypbind error"
3748 msgstr "Erreur interne de ypbind"
3750 #: nis/ypclnt.c:926
3751 msgid "Domain not bound"
3752 msgstr "Le domaine n'est pas délimité"
3754 #: nis/ypclnt.c:929
3755 msgid "System resource allocation failure"
3756 msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
3758 #: nis/ypclnt.c:932
3759 msgid "Unknown ypbind error"
3760 msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
3762 #: nis/ypclnt.c:973
3763 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3764 msgstr "yp_update : ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
3766 #: nis/ypclnt.c:991
3767 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3768 msgstr "yp_update : ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
3770 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:493
3771 #, c-format
3772 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3773 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !"
3775 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:495
3776 #, c-format
3777 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3778 msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !"
3780 #: nscd/cache.c:151
3781 #, c-format
3782 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3783 msgstr "ajoute une nouvelle entrée « %s » de type %s pour %s au cache%s"
3785 #: nscd/cache.c:153
3786 msgid " (first)"
3787 msgstr " (premier)"
3789 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1002
3790 #, c-format
3791 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3792 msgstr "Ne peut évaluer par stat() le fichier « %s » : %s"
3794 #: nscd/cache.c:331
3795 #, c-format
3796 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3797 msgstr "écourte %s cache; time %ld"
3799 #: nscd/cache.c:360
3800 #, c-format
3801 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3802 msgstr "considérant %s entrée « %s », timeout %<PRIu64>"
3804 #: nscd/connections.c:570
3805 #, c-format
3806 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3807 msgstr "fichier persistant de base de données invalide \"%s\" : %s"
3809 #: nscd/connections.c:578
3810 msgid "uninitialized header"
3811 msgstr "en-tête non initialisée"
3813 #: nscd/connections.c:583
3814 msgid "header size does not match"
3815 msgstr "la taille de l'entête n'est pas adéquate"
3817 #: nscd/connections.c:593
3818 msgid "file size does not match"
3819 msgstr "la taille du fichier n'est pas adéquate"
3821 #: nscd/connections.c:610
3822 msgid "verification failed"
3823 msgstr "échec de la vérification"
3825 #: nscd/connections.c:624
3826 #, c-format
3827 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3828 msgstr "la taille suggérée de la table pour la base de donnée %s est plus grande que la table persistante de la base de donnée"
3830 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3831 #, c-format
3832 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3833 msgstr "ne peut créer le descripteur en lecture seule pour « %s » ; pas de mmap"
3835 #: nscd/connections.c:651
3836 #, c-format
3837 msgid "cannot access '%s'"
3838 msgstr "ne peut accéder '%s'"
3840 #: nscd/connections.c:699
3841 #, c-format
3842 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3843 msgstr "la base de données %s est endommagée ou utilisée concurremment; supprimer %s manuellement au besoin et relancer"
3845 #: nscd/connections.c:706
3846 #, c-format
3847 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3848 msgstr "ne peut créer %s; aucune base de données persistante utilisée"
3850 #: nscd/connections.c:709
3851 #, c-format
3852 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3853 msgstr "ne peut créer %s; pas de partage possible"
3855 #: nscd/connections.c:780
3856 #, c-format
3857 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3858 msgstr "ne peut écrire dans le fichier de base de données %s : %s"
3860 #: nscd/connections.c:819
3861 #, c-format
3862 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3863 msgstr "ne peut établir le socket comme étant fermé dans exec : %s; désactive le mode paranoïa"
3865 #: nscd/connections.c:868
3866 #, c-format
3867 msgid "cannot open socket: %s"
3868 msgstr "Ne peut ouvrir le socket : « %s »"
3870 #: nscd/connections.c:888 nscd/connections.c:952
3871 #, c-format
3872 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3873 msgstr "ne peut établir le socket en mode nonblocking : %s"
3875 #: nscd/connections.c:896 nscd/connections.c:962
3876 #, c-format
3877 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3878 msgstr "ne peut établir le socket à l'état fermé dans exec : %s"
3880 #: nscd/connections.c:909
3881 #, c-format
3882 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3883 msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions : %s"
3885 #: nscd/connections.c:986
3886 #, c-format
3887 msgid "register trace file %s for database %s"
3888 msgstr "inscrit le fichier de trace %s pour la base de données %s"
3890 #: nscd/connections.c:1116
3891 #, c-format
3892 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3893 msgstr "fournit l'accès à FD %d, pour %s"
3895 #: nscd/connections.c:1128
3896 #, c-format
3897 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3898 msgstr "Ne peut traiter une requête d'une vieille version %d; la version courante est %d"
3900 #: nscd/connections.c:1150
3901 #, c-format
3902 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3903 msgstr "la requête de %ld non prise en compte du fait du manque de permission"
3905 #: nscd/connections.c:1155
3906 #, c-format
3907 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3908 msgstr "la requête de '%s' [%ld] non prise en compte du fait du manque de permission"
3910 #: nscd/connections.c:1160
3911 msgid "request not handled due to missing permission"
3912 msgstr "la requête de %ld "
3914 #: nscd/connections.c:1198 nscd/connections.c:1251
3915 #, c-format
3916 msgid "cannot write result: %s"
3917 msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »"
3919 #: nscd/connections.c:1342
3920 #, c-format
3921 msgid "error getting caller's id: %s"
3922 msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s"
3924 #: nscd/connections.c:1402
3925 #, c-format
3926 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3927 msgstr "ne peut ouvrir /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
3929 #: nscd/connections.c:1416
3930 #, c-format
3931 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3932 msgstr "ne peut lire /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
3934 #: nscd/connections.c:1456
3935 #, c-format
3936 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3937 msgstr "ne peut réétablir l'ancien UID : %s; désactive le mode paranoïa"
3939 #: nscd/connections.c:1466
3940 #, c-format
3941 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3942 msgstr "ne peut réétablir l'ancien GID : %s; désactive le mode paranoïa"
3944 #: nscd/connections.c:1479
3945 #, c-format
3946 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3947 msgstr "ne peut réétablir l'ancien dossier de travail : %s; désactive le mode paranoïa"
3949 #: nscd/connections.c:1525
3950 #, c-format
3951 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3952 msgstr "re-exec a échoué : %s; désactive le mode paranoïa"
3954 #: nscd/connections.c:1534
3955 #, c-format
3956 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3957 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / » : %s"
3959 #: nscd/connections.c:1727
3960 #, c-format
3961 msgid "short read while reading request: %s"
3962 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête : « %s »"
3964 #: nscd/connections.c:1760
3965 #, c-format
3966 msgid "key length in request too long: %d"
3967 msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue : %d"
3969 #: nscd/connections.c:1773
3970 #, c-format
3971 msgid "short read while reading request key: %s"
3972 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête : %s"
3974 #: nscd/connections.c:1782
3975 #, c-format
3976 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3977 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld"
3979 #: nscd/connections.c:1787
3980 #, c-format
3981 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3982 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d)"
3984 #: nscd/connections.c:1999 nscd/connections.c:2227
3985 #, c-format
3986 msgid "disabled inotify after read error %d"
3987 msgstr "désactive inotify après erreur de lecture %d"
3989 #: nscd/connections.c:2374
3990 msgid "could not initialize conditional variable"
3991 msgstr "n'a pu initialiser une variable conditionnelle"
3993 #: nscd/connections.c:2382
3994 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3995 msgstr "n'a pu démarrer le process(thread) de nettoyage ; en train de s'achever"
3997 #: nscd/connections.c:2396
3998 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3999 msgstr "n'a pas pu démarrer de process de travail (threads) ; en train de s'achever"
4001 #: nscd/connections.c:2447 nscd/connections.c:2448 nscd/connections.c:2465
4002 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2503
4003 #: nscd/connections.c:2514
4004 #, c-format
4005 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4006 msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »"
4008 #: nscd/connections.c:2466
4009 #, c-format
4010 msgid "initial getgrouplist failed"
4011 msgstr "échec du getgrouplist initial"
4013 #: nscd/connections.c:2475
4014 #, c-format
4015 msgid "getgrouplist failed"
4016 msgstr "échec de getgrouplist"
4018 #: nscd/connections.c:2493
4019 #, c-format
4020 msgid "setgroups failed"
4021 msgstr "échec de setgroups"
4023 #: nscd/grpcache.c:407 nscd/hstcache.c:440 nscd/initgrcache.c:411
4024 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4025 #, c-format
4026 msgid "short write in %s: %s"
4027 msgstr "Écriture écourtée dans %s : %s"
4029 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:77
4030 #, c-format
4031 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4032 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe !"
4034 #: nscd/grpcache.c:454 nscd/initgrcache.c:79
4035 #, c-format
4036 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4037 msgstr "Recharge « %s » dans le cache groupe !"
4039 #: nscd/grpcache.c:533
4040 #, c-format
4041 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4042 msgstr "gid numérique invalide  « %s » !"
4044 #: nscd/mem.c:425
4045 #, c-format
4046 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4047 msgstr "libéré %zu octets dans le cache %s"
4049 #: nscd/mem.c:568
4050 #, c-format
4051 msgid "no more memory for database '%s'"
4052 msgstr "plus de mémoire disponible pour la base de données '%s'"
4054 #: nscd/netgroupcache.c:77
4055 #, c-format
4056 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4057 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache du netgroupe !"
4059 #: nscd/netgroupcache.c:79
4060 #, c-format
4061 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4062 msgstr "Recharge « %s » dans le cache netgroupe !"
4064 #: nscd/netgroupcache.c:467
4065 #, c-format
4066 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4067 msgstr "N'a pas trouvé « %s (%s,%s,%s) » dans le cache du groupe !"
4069 #: nscd/netgroupcache.c:470
4070 #, c-format
4071 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4072 msgstr "Recharge « %s (%s,%s,%s) » dans le cache netgroupe !"
4074 #: nscd/nscd.c:116
4075 msgid "Read configuration data from NAME"
4076 msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
4078 #: nscd/nscd.c:118
4079 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4080 msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
4082 #: nscd/nscd.c:120
4083 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4084 msgstr "Ne fourche pas, mais au contraire agit en tant que démon"
4086 #: nscd/nscd.c:121
4087 msgid "NUMBER"
4088 msgstr "NUMÉRO"
4090 #: nscd/nscd.c:121
4091 msgid "Start NUMBER threads"
4092 msgstr "Démarrage du NOMBRE de fils (thread)"
4094 #: nscd/nscd.c:122
4095 msgid "Shut the server down"
4096 msgstr "Arrêter le serveur"
4098 #: nscd/nscd.c:123
4099 msgid "Print current configuration statistics"
4100 msgstr "Affiche les statistiques de la configuration courante"
4102 #: nscd/nscd.c:124
4103 msgid "TABLE"
4104 msgstr "TABLE"
4106 #: nscd/nscd.c:125
4107 msgid "Invalidate the specified cache"
4108 msgstr "Invalide la cache spécifiée"
4110 #: nscd/nscd.c:126
4111 msgid "TABLE,yes"
4112 msgstr "TABLE,oui"
4114 #: nscd/nscd.c:127
4115 msgid "Use separate cache for each user"
4116 msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager"
4118 #: nscd/nscd.c:132
4119 msgid "Name Service Cache Daemon."
4120 msgstr "« Daemon » du cache du service de noms."
4122 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:208
4123 #, c-format
4124 msgid "wrong number of arguments"
4125 msgstr "Mauvais nombre d'arguments"
4127 #: nscd/nscd.c:174
4128 #, c-format
4129 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4130 msgstr "ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
4132 #: nscd/nscd.c:183
4133 #, c-format
4134 msgid "already running"
4135 msgstr "déjà en exécution"
4137 #: nscd/nscd.c:201 nscd/nscd.c:259
4138 #, c-format
4139 msgid "cannot fork"
4140 msgstr "ne peut fourcher"
4142 #: nscd/nscd.c:268
4143 #, c-format
4144 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4145 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / »"
4147 #: nscd/nscd.c:276
4148 msgid "Could not create log file"
4149 msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
4151 #: nscd/nscd.c:348 nscd/nscd.c:373 nscd/nscd_stat.c:173
4152 #, c-format
4153 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4154 msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option !"
4156 #: nscd/nscd.c:388
4157 #, c-format
4158 msgid "'%s' is not a known database"
4159 msgstr "'%s' n'est pas une base de donnée connue"
4161 #: nscd/nscd.c:413 nscd/nscd_stat.c:192
4162 #, c-format
4163 msgid "write incomplete"
4164 msgstr "écriture incomplète"
4166 #: nscd/nscd.c:424
4167 #, c-format
4168 msgid "cannot read invalidate ACK"
4169 msgstr "ne peut lire les ACK invalidés"
4171 #: nscd/nscd.c:430
4172 #, c-format
4173 msgid "invalidation failed"
4174 msgstr "l'invalidation a échoué"
4176 #: nscd/nscd.c:440
4177 #, c-format
4178 msgid "secure services not implemented anymore"
4179 msgstr "les services de sécurité ne sont plus implémentés"
4181 #: nscd/nscd_conf.c:57
4182 #, c-format
4183 msgid "database %s is not supported"
4184 msgstr "la base de données « %s » n'est pas supportée"
4186 #: nscd/nscd_conf.c:108
4187 #, c-format
4188 msgid "Parse error: %s"
4189 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique : %s"
4191 #: nscd/nscd_conf.c:194
4192 #, c-format
4193 msgid "Must specify user name for server-user option"
4194 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager"
4196 #: nscd/nscd_conf.c:201
4197 #, c-format
4198 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4199 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user"
4201 #: nscd/nscd_conf.c:258
4202 #, c-format
4203 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4204 msgstr "Obligation de spécifier une valeur pour l'option restart-interval (intervalle de redémarrage)"
4206 #: nscd/nscd_conf.c:272
4207 #, c-format
4208 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4209 msgstr "Option inconnue : %s %s %s"
4211 #: nscd/nscd_conf.c:285
4212 #, c-format
4213 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4214 msgstr "ne peut obtenir le dossier de travail courant : %s; désactive le mode paranoïa"
4216 #: nscd/nscd_conf.c:305
4217 #, c-format
4218 msgid "maximum file size for %s database too small"
4219 msgstr "la taille maximale de fichier pour la base de données %s est trop petite"
4221 #: nscd/nscd_stat.c:142
4222 #, c-format
4223 msgid "cannot write statistics: %s"
4224 msgstr "Ne peut écrire les statistiques : « %s »"
4226 #: nscd/nscd_stat.c:157
4227 msgid "yes"
4228 msgstr "oui"
4230 #: nscd/nscd_stat.c:158
4231 msgid "no"
4232 msgstr "non"
4234 #: nscd/nscd_stat.c:169
4235 #, c-format
4236 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4237 msgstr "Seul ROOT ou %s est autorisé à utiliser cette option !"
4239 #: nscd/nscd_stat.c:180
4240 #, c-format
4241 msgid "nscd not running!\n"
4242 msgstr "nscd n'est pas en exécution !\n"
4244 #: nscd/nscd_stat.c:204
4245 #, c-format
4246 msgid "cannot read statistics data"
4247 msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
4249 #: nscd/nscd_stat.c:207
4250 #, c-format
4251 msgid ""
4252 "nscd configuration:\n"
4253 "\n"
4254 "%15d  server debug level\n"
4255 msgstr ""
4256 "Configuration nscd :\n"
4257 "\n"
4258 "%15d  niveau serveur de déboggage\n"
4260 #: nscd/nscd_stat.c:231
4261 #, c-format
4262 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4263 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4265 #: nscd/nscd_stat.c:234
4266 #, c-format
4267 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4268 msgstr "    %2uh %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4270 #: nscd/nscd_stat.c:236
4271 #, c-format
4272 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4273 msgstr "        %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4275 #: nscd/nscd_stat.c:238
4276 #, c-format
4277 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4278 msgstr "            %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4280 #: nscd/nscd_stat.c:240
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "%15d  current number of threads\n"
4284 "%15d  maximum number of threads\n"
4285 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4286 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4287 "%15lu  restart internal\n"
4288 "%15u  reload count\n"
4289 msgstr ""
4290 "%15d  nombre actuel de fils (threads)\n"
4291 "%15d  nombre maximum de fils (threads)\n"
4292 "%15lu  nombre de fois les clients ont eu à attendre\n"
4293 "%15s  mode paranoïa activé\n"
4294 "%15lu  redémarrage interne\n"
4295 "%15u  compte de rechargement\n"
4297 #: nscd/nscd_stat.c:275
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "\n"
4301 "%s cache:\n"
4302 "\n"
4303 "%15s  cache is enabled\n"
4304 "%15s  cache is persistent\n"
4305 "%15s  cache is shared\n"
4306 "%15zu  suggested size\n"
4307 "%15zu  total data pool size\n"
4308 "%15zu  used data pool size\n"
4309 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4310 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4311 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4312 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4313 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4314 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4315 "%15lu%% cache hit rate\n"
4316 "%15zu  current number of cached values\n"
4317 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4318 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4319 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4320 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4321 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4322 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4323 msgstr ""
4324 "\n"
4325 "%s mémoire cache :\n"
4326 "\n"
4327 "%15s  mémoire cache est activée\n"
4328 "%15s''mémoire cache persistante\n"
4329 "%15s''la mémoire cache est partagée\n"
4330 "%15zu  taille suggérée\n"
4331 "%15zu  taille totale du pool de données\n"
4332 "%15zu  taille du pool de données utilisé\n"
4333 "%15lu  durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
4334 "%15lu  durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
4335 "%15<PRIuMAX>  repérages réussis dans le cache pour les entrées positives\n"
4336 "\n"
4337 "%15<PRIuMAX>  repérages réussis dans le cache pour les entrées négatives\n"
4338 "%15<PRIuMAX>  échecs de repérage dans le cache pour les entrées positives\n"
4339 "%15<PRIuMAX>  échecs de repérage dans le cache pour les entrées négatives\n"
4340 "%15lu%% taux de succès de repérage dans le cache\n"
4341 "%15zu  nombre courant de valeurs dans le cache\n"
4342 "%15zu  nombre maximum de valeurs dans le cache\n"
4343 "%15zu  longueur maximale des chaînes recherchées\n"
4344 "%15<PRIuMAX>  nombre de délais pour rdlock\n"
4345 "%15<PRIuMAX>  nombre de délais pour wrlock\n"
4346 "%15<PRIuMAX>  allocation de mémoire à échouée\n"
4347 "%15s  vérifier /etc/%s pour les changements\n"
4349 #: nscd/pwdcache.c:428
4350 #, c-format
4351 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4352 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des mots de passe !"
4354 #: nscd/pwdcache.c:430
4355 #, c-format
4356 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4357 msgstr "Recharge « %s » dans le cache des mots de passe !"
4359 #: nscd/pwdcache.c:511
4360 #, c-format
4361 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4362 msgstr "uid numérique invalide  « %s » !"
4364 #: nscd/selinux.c:160
4365 #, c-format
4366 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4367 msgstr "Echec d'ouverture de la connection au sous-système d'audit : %m"
4369 #: nscd/selinux.c:181
4370 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4371 msgstr "A échoué à établir les possibilités de garde(keep-capabilities)"
4373 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4374 #, c-format
4375 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4376 msgstr "échec de prctl(KEEPCAPS)"
4378 #: nscd/selinux.c:196
4379 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4380 msgstr "A échoué à initialiser l'abandon de possibilités"
4382 #: nscd/selinux.c:197
4383 #, c-format
4384 msgid "cap_init failed"
4385 msgstr "cap_init a échoué"
4387 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4388 msgid "Failed to drop capabilities"
4389 msgstr "A échoué à abandonner les possibilités"
4391 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4392 #, c-format
4393 msgid "cap_set_proc failed"
4394 msgstr "cap_set_proc a échoué"
4396 #: nscd/selinux.c:244
4397 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4398 msgstr "A échoué à désactiver les possibilités de garde (keep-capabilities)"
4400 #: nscd/selinux.c:260
4401 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4402 msgstr "A échoué à déterminer si le noyau supporte SELinux"
4404 #: nscd/selinux.c:275
4405 #, c-format
4406 msgid "Failed to start AVC thread"
4407 msgstr "A échoué à démarrer le fil AVC (thread)"
4409 #: nscd/selinux.c:297
4410 #, c-format
4411 msgid "Failed to create AVC lock"
4412 msgstr "A échoué à créer un verrou AVC"
4414 #: nscd/selinux.c:337
4415 #, c-format
4416 msgid "Failed to start AVC"
4417 msgstr "A échoué à démarrer AVC"
4419 #: nscd/selinux.c:339
4420 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4421 msgstr "Access Vector Cache (AVC) démarré"
4423 #: nscd/selinux.c:360
4424 msgid "Error getting context of socket peer"
4425 msgstr "Erreur à la récupération du contexte du pair du socket"
4427 #: nscd/selinux.c:365
4428 msgid "Error getting context of nscd"
4429 msgstr "Erreur à la récupération du contexte de nscd"
4431 #: nscd/selinux.c:371
4432 msgid "Error getting sid from context"
4433 msgstr "erreur de récupération du sid depuis le contexte"
4435 #: nscd/selinux.c:378
4436 msgid "compile-time support for database policy missing"
4437 msgstr "il manque le support du temps de compilation pour la politique de base de données"
4439 #: nscd/selinux.c:411
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "\n"
4443 "SELinux AVC Statistics:\n"
4444 "\n"
4445 "%15u  entry lookups\n"
4446 "%15u  entry hits\n"
4447 "%15u  entry misses\n"
4448 "%15u  entry discards\n"
4449 "%15u  CAV lookups\n"
4450 "%15u  CAV hits\n"
4451 "%15u  CAV probes\n"
4452 "%15u  CAV misses\n"
4453 msgstr ""
4454 "\n"
4455 "SELinux AVC Statistiques :\n"
4456 "\n"
4457 "%15u  recherche d'entrées\n"
4458 "%15u  entrées trouvées\n"
4459 "%15u  entrées non trouvées\n"
4460 "%15u  entrées éliminées\n"
4461 "%15u  recherche de CAV\n"
4462 "%15u  CAV trouvés\n"
4463 "%15u  CAV tentés\n"
4464 "%15u  CAV loupés\n"
4466 #: nscd/servicescache.c:387
4467 #, c-format
4468 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4469 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des services !"
4471 #: nscd/servicescache.c:389
4472 #, c-format
4473 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4474 msgstr "Recharge « %s » dans le cache des services !"
4476 #: nss/getent.c:53
4477 msgid "database [key ...]"
4478 msgstr "base de données [clé ...]"
4480 #: nss/getent.c:58
4481 msgid "Service configuration to be used"
4482 msgstr "Configuration de service à utiliser"
4484 #: nss/getent.c:59
4485 msgid "disable IDN encoding"
4486 msgstr "désactive l'encodage IDN"
4488 #: nss/getent.c:64
4489 msgid "Get entries from administrative database."
4490 msgstr "Obtient des entrées de la base de données administrative"
4492 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4493 #, c-format
4494 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4495 msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
4497 #: nss/getent.c:913
4498 #, c-format
4499 msgid "Unknown database name"
4500 msgstr "Base de données inconnue"
4502 #: nss/getent.c:943
4503 msgid "Supported databases:\n"
4504 msgstr "Base de données supportées :\n"
4506 #: nss/getent.c:1009
4507 #, c-format
4508 msgid "Unknown database: %s\n"
4509 msgstr "Base de données inconnue : « %s »\n"
4511 #: nss/makedb.c:118
4512 msgid "Convert key to lower case"
4513 msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
4515 #: nss/makedb.c:121
4516 msgid "Do not print messages while building database"
4517 msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
4519 #: nss/makedb.c:123
4520 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4521 msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
4523 #: nss/makedb.c:124
4524 msgid "CHAR"
4525 msgstr "CHAR"
4527 #: nss/makedb.c:125
4528 msgid "Generated line not part of iteration"
4529 msgstr "La ligne générée ne fait pas partie de l'itération"
4531 #: nss/makedb.c:130
4532 msgid "Create simple database from textual input."
4533 msgstr "Crée une base de données simple à partir des entrées textuelles."
4535 #: nss/makedb.c:133
4536 msgid ""
4537 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4538 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4539 "-u INPUT-FILE"
4540 msgstr ""
4541 "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
4542 "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
4543 "-u FICHIER_D_ENTRÉE"
4545 #: nss/makedb.c:229
4546 #, c-format
4547 msgid "cannot open database file `%s'"
4548 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s'"
4550 #: nss/makedb.c:274
4551 #, c-format
4552 msgid "no entries to be processed"
4553 msgstr "pas d'entrée à traiter"
4555 #: nss/makedb.c:284
4556 #, c-format
4557 msgid "cannot create temporary file name"
4558 msgstr "ne peut créer un nom de fichier temporaire"
4560 #: nss/makedb.c:306
4561 #, c-format
4562 msgid "cannot stat newly created file"
4563 msgstr "pas de stat pour un fichier nouvellement créé"
4565 #: nss/makedb.c:317
4566 #, c-format
4567 msgid "cannot rename temporary file"
4568 msgstr "ne peut renommer un fichier temporaire"
4570 #: nss/makedb.c:533 nss/makedb.c:556
4571 #, c-format
4572 msgid "cannot create search tree"
4573 msgstr "ne peut créer un arbre de recherche"
4575 #: nss/makedb.c:562
4576 msgid "duplicate key"
4577 msgstr "Duplicité de clé"
4579 #: nss/makedb.c:574
4580 #, c-format
4581 msgid "problems while reading `%s'"
4582 msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
4584 #: nss/makedb.c:801
4585 #, c-format
4586 msgid "failed to write new database file"
4587 msgstr "échec à l'écriture du fichier de database"
4589 #: nss/makedb.c:814
4590 #, c-format
4591 msgid "cannot stat database file"
4592 msgstr "pas de stat pour le fichier de database"
4594 #: nss/makedb.c:819
4595 #, c-format
4596 msgid "cannot map database file"
4597 msgstr "Ne peut corréler (mapper) le fichier de database"
4599 #: nss/makedb.c:822
4600 #, c-format
4601 msgid "file not a database file"
4602 msgstr "le fichier n'est pas un fichier de database"
4604 #: nss/makedb.c:873
4605 #, c-format
4606 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4607 msgstr "Ne peut établir le contexte de création de fichier pour `%s'"
4609 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:62
4610 #, c-format
4611 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4612 msgstr "makecontext : ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n"
4614 #: posix/getconf.c:1035
4615 #, c-format
4616 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4617 msgstr "Usage : %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
4619 #: posix/getconf.c:1038
4620 #, c-format
4621 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4622 msgstr "       %s -a [pathname]\n"
4624 #: posix/getconf.c:1114
4625 #, c-format
4626 msgid ""
4627 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4628 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4629 "\n"
4630 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4631 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4632 "environment SPEC.\n"
4633 "\n"
4634 msgstr ""
4635 "Usage : getconf [-v SPEC] VAR\n"
4636 "  ou :  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4637 "\n"
4638 "Obtient la valeur de configuration de la variable VAR, ou la variable PATH_VAR\n"
4639 "avec le chemin PATH.  Si SPEC est indiqué,donne les valeurs pour l'environnement\n"
4640 "de compilation SPEC.\n"
4641 "\n"
4643 #: posix/getconf.c:1172
4644 #, c-format
4645 msgid "unknown specification \"%s\""
4646 msgstr "spécification inconnu « %s »"
4648 #: posix/getconf.c:1224
4649 #, c-format
4650 msgid "Couldn't execute %s"
4651 msgstr "N'a pas pu exécuter %s"
4653 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4654 msgid "undefined"
4655 msgstr "indéfini"
4657 #: posix/getconf.c:1306
4658 #, c-format
4659 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4660 msgstr "Variable non reconnue « %s »"
4662 #: posix/getopt.c:593 posix/getopt.c:622
4663 #, c-format
4664 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4665 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë; possibilités:"
4667 #: posix/getopt.c:663 posix/getopt.c:667
4668 #, c-format
4669 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4670 msgstr "%s : l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n"
4672 #: posix/getopt.c:676 posix/getopt.c:681
4673 #, c-format
4674 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4675 msgstr "%s : l'option « %c%s » ne permet pas d'argument\n"
4677 #: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:743
4678 #, c-format
4679 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4680 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\n"
4682 #: posix/getopt.c:781 posix/getopt.c:784
4683 #, c-format
4684 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4685 msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
4687 #: posix/getopt.c:792 posix/getopt.c:795
4688 #, c-format
4689 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4690 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n"
4692 #: posix/getopt.c:844 posix/getopt.c:847
4693 #, c-format
4694 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4695 msgstr "%s : option invalide -- '%c'\n"
4697 #: posix/getopt.c:900 posix/getopt.c:917 posix/getopt.c:1127
4698 #: posix/getopt.c:1145
4699 #, c-format
4700 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4701 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n"
4703 #: posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:989
4704 #, c-format
4705 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4706 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
4708 #: posix/getopt.c:1013 posix/getopt.c:1031
4709 #, c-format
4710 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4711 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n"
4713 #: posix/getopt.c:1052 posix/getopt.c:1070
4714 #, c-format
4715 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4716 msgstr "%s : l'option «-W %s » requiert un argument\n"
4718 #: posix/regcomp.c:134
4719 msgid "No match"
4720 msgstr "Pas de concordance"
4722 #: posix/regcomp.c:137
4723 msgid "Invalid regular expression"
4724 msgstr "Expression régulière invalide"
4726 #: posix/regcomp.c:140
4727 msgid "Invalid collation character"
4728 msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
4730 #: posix/regcomp.c:143
4731 msgid "Invalid character class name"
4732 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
4734 #: posix/regcomp.c:146
4735 msgid "Trailing backslash"
4736 msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
4738 #: posix/regcomp.c:149
4739 msgid "Invalid back reference"
4740 msgstr "Référence arrière invalide"
4742 #: posix/regcomp.c:152
4743 msgid "Unmatched [ or [^"
4744 msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^"
4746 #: posix/regcomp.c:155
4747 msgid "Unmatched ( or \\("
4748 msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
4750 #: posix/regcomp.c:158
4751 msgid "Unmatched \\{"
4752 msgstr "Échec du pairage de \\{"
4754 #: posix/regcomp.c:161
4755 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4756 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
4758 #: posix/regcomp.c:164
4759 msgid "Invalid range end"
4760 msgstr "Fin d'intervalle invalide"
4762 #: posix/regcomp.c:167
4763 msgid "Memory exhausted"
4764 msgstr "Mémoire épuisée"
4766 #: posix/regcomp.c:170
4767 msgid "Invalid preceding regular expression"
4768 msgstr "Expression régulière précédente invalide"
4770 #: posix/regcomp.c:173
4771 msgid "Premature end of regular expression"
4772 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
4774 #: posix/regcomp.c:176
4775 msgid "Regular expression too big"
4776 msgstr "Expression régulière trop grosse"
4778 #: posix/regcomp.c:179
4779 msgid "Unmatched ) or \\)"
4780 msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
4782 #: posix/regcomp.c:679
4783 msgid "No previous regular expression"
4784 msgstr "Aucune expression régulière précédente"
4786 #: posix/wordexp.c:1830
4787 msgid "parameter null or not set"
4788 msgstr "paramètre nul ou non initialisé"
4790 #: resolv/herror.c:68
4791 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4792 msgstr "Code d'erreur 0 du « resolver » (pas d'erreur)"
4794 #: resolv/herror.c:69
4795 msgid "Unknown host"
4796 msgstr "Hôte inconnu"
4798 #: resolv/herror.c:70
4799 msgid "Host name lookup failure"
4800 msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
4802 #: resolv/herror.c:71
4803 msgid "Unknown server error"
4804 msgstr "Erreur du serveur inconnu"
4806 #: resolv/herror.c:72
4807 msgid "No address associated with name"
4808 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
4810 #: resolv/herror.c:107
4811 msgid "Resolver internal error"
4812 msgstr "Erreur interne du « resolver »"
4814 #: resolv/herror.c:110
4815 msgid "Unknown resolver error"
4816 msgstr "Erreur inconnue du « resolver »"
4818 #: resolv/res_hconf.c:122
4819 #, c-format
4820 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4821 msgstr "%s : ligne %d : ne peut spécifier plus que %d domaines coupés"
4823 #: resolv/res_hconf.c:143
4824 #, c-format
4825 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4826 msgstr "%s : ligne %d : délimiteur de liste non suivi par un domaine"
4828 #: resolv/res_hconf.c:202
4829 #, c-format
4830 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4831 msgstr "%s : ligne %d : attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n"
4833 #: resolv/res_hconf.c:245
4834 #, c-format
4835 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4836 msgstr "%s : ligne %d : commande erronée« %s »\n"
4838 #: resolv/res_hconf.c:280
4839 #, c-format
4840 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4841 msgstr "%s : ligne %d : rebut en suffixe ignoré « %s »\n"
4843 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4844 msgid "Illegal opcode"
4845 msgstr "opcode illégal"
4847 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4848 msgid "Illegal operand"
4849 msgstr "opérande illégal"
4851 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4852 msgid "Illegal addressing mode"
4853 msgstr "Mode d'adressage illégal"
4855 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4856 msgid "Illegal trap"
4857 msgstr "Repérage non permis"
4859 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4860 msgid "Privileged opcode"
4861 msgstr "opcode privilégié"
4863 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4864 msgid "Privileged register"
4865 msgstr "Register privilégié"
4867 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4868 msgid "Coprocessor error"
4869 msgstr "Erreur du préprocesseur"
4871 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4872 msgid "Internal stack error"
4873 msgstr "Erreur interne de pile"
4875 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4876 msgid "Integer divide by zero"
4877 msgstr "Division d'entier par zéro"
4879 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4880 msgid "Integer overflow"
4881 msgstr "Débordement d'entier"
4883 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4884 msgid "Floating-point divide by zero"
4885 msgstr "Virgule flottante divisé par zéro"
4887 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4888 msgid "Floating-point overflow"
4889 msgstr "débordement de virgule flottante"
4891 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4892 msgid "Floating-point underflow"
4893 msgstr "Exception en virgule flottante"
4895 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4896 msgid "Floating-poing inexact result"
4897 msgstr "Résultat inéxact en virgule flottante"
4899 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4900 msgid "Invalid floating-point operation"
4901 msgstr " opération invalide pour virgule flottante"
4903 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4904 msgid "Subscript out of range"
4905 msgstr "indice hors intervalle"
4907 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4908 msgid "Address not mapped to object"
4909 msgstr "Adresse non associée à un objet"
4911 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4912 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4913 msgstr "Permissions invalides pour un object 'mappé'"
4915 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4916 msgid "Invalid address alignment"
4917 msgstr "Alignement d'adresse invalide"
4919 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4920 msgid "Nonexisting physical address"
4921 msgstr "Adresse physique inexistante"
4923 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4924 msgid "Object-specific hardware error"
4925 msgstr "Erreur matériel spécifique à l'objet"
4927 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4928 msgid "Process breakpoint"
4929 msgstr "Point d'arrêt du process"
4931 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4932 msgid "Process trace trap"
4933 msgstr "Repérage de trace de process"
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4936 msgid "Child has exited"
4937 msgstr "Le processus fils a terminé"
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4940 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4941 msgstr "Enfant ayant terminé anormalement et n'ayant pas créé un fichier coeur"
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4944 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4945 msgstr "Enfant ayant terminé anormalement et ayant créé un fichier coeur"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4948 msgid "Traced child has trapped"
4949 msgstr "Enfant tracé a piégé"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4952 msgid "Child has stopped"
4953 msgstr "Le processus fils s'est arrêté"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4956 msgid "Stopped child has continued"
4957 msgstr "Enfant stoppé a continué"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4960 msgid "Data input available"
4961 msgstr "Donnée disponible en entrée "
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4964 msgid "Output buffers available"
4965 msgstr "Le tampon de sortie est disponible"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4968 msgid "Input message available"
4969 msgstr "Message disponible en entrée "
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4972 msgid "I/O error"
4973 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4976 msgid "High priority input available"
4977 msgstr "Entrée à haute priorité disponible"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4980 msgid "Device disconnected"
4981 msgstr "Périphérique déconnecté"
4983 #: stdio-common/psiginfo.c:139
4984 msgid "Signal sent by kill()"
4985 msgstr "Signal envoyé par kill()"
4987 #: stdio-common/psiginfo.c:142
4988 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4989 msgstr "Signal envoyé par sigqueue()"
4991 #: stdio-common/psiginfo.c:145
4992 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4993 msgstr "Signal généré par l'expiration d'un timer"
4995 #: stdio-common/psiginfo.c:148
4996 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4997 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O asynchrone"
4999 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5000 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5001 msgstr "Signal généré par l'arrivée d'un message sur une file de message vide"
5003 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5004 msgid "Signal sent by tkill()"
5005 msgstr "signal envoyé par tkill()"
5007 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5008 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5009 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête asynchrone de recherche de nom"
5011 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5012 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5013 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O"
5015 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5016 msgid "Signal sent by the kernel"
5017 msgstr "Signal envoyé par le noyau"
5019 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5020 #, c-format
5021 msgid "Unknown signal %d\n"
5022 msgstr "Signal inconnu %d\n"
5024 #: stdio-common/psignal.c:43
5025 #, c-format
5026 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5027 msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
5029 #: stdio-common/psignal.c:44
5030 msgid "Unknown signal"
5031 msgstr "Signal inconnu"
5033 #: string/_strerror.c:46 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5034 msgid "Unknown error "
5035 msgstr "Erreur inconnue "
5037 #: string/strerror.c:42
5038 msgid "Unknown error"
5039 msgstr "Erreur inconnue"
5041 #: string/strsignal.c:60
5042 #, c-format
5043 msgid "Real-time signal %d"
5044 msgstr "Signal de temps-Réel %d"
5046 #: string/strsignal.c:64
5047 #, c-format
5048 msgid "Unknown signal %d"
5049 msgstr "Signal inconnu %d"
5051 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:134
5052 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5053 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5054 #: sunrpc/xdr.c:630 sunrpc/xdr.c:790 sunrpc/xdr_array.c:97
5055 #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_ref.c:76
5056 msgid "out of memory\n"
5057 msgstr "mémoire épuisée\n"
5059 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5060 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5061 msgstr "auth_unix.c : Problème fatal de mise en ordre"
5063 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5064 #, c-format
5065 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5066 msgstr "%s : %s; version basse = %lu, version haute = %lu"
5068 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5069 #, c-format
5070 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5071 msgstr "%s : %s; pourquoi = %s\n"
5073 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5074 #, c-format
5075 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5076 msgstr "%s : %s; pourquoi = (erreur inconnue d'authentification - %d)\n"
5078 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5079 msgid "RPC: Success"
5080 msgstr "RPC : succès"
5082 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5083 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5084 msgstr "RPC : ne peut encoder les arguments"
5086 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5087 msgid "RPC: Can't decode result"
5088 msgstr "RPC : ne peut décoder le résultat"
5090 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5091 msgid "RPC: Unable to send"
5092 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la transmission"
5094 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5095 msgid "RPC: Unable to receive"
5096 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la réception"
5098 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5099 msgid "RPC: Timed out"
5100 msgstr "RPC : expiration du délai de la minuterie"
5102 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5103 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5104 msgstr "RPC : versions incompatibles de RPC"
5106 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5107 msgid "RPC: Authentication error"
5108 msgstr "RPC : erreur d'authentification"
5110 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5111 msgid "RPC: Program unavailable"
5112 msgstr "RPC : le programme n'est pas disponible"
5114 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5115 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5116 msgstr "RPC : non concordance de programme ou de version"
5118 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5119 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5120 msgstr "RPC : la procédure n'est pas disponible"
5122 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5123 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5124 msgstr "RPC : le serveur ne peut décoder les arguments"
5126 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5127 msgid "RPC: Remote system error"
5128 msgstr "RPC : erreur système sur l'hôte cible"
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5131 msgid "RPC: Unknown host"
5132 msgstr "RPC : hôte inconnu"
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5135 msgid "RPC: Unknown protocol"
5136 msgstr "RPC : protocole inconnu"
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5139 msgid "RPC: Port mapper failure"
5140 msgstr "RPC : échec de conversion de ports"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5143 msgid "RPC: Program not registered"
5144 msgstr "RPC : le programme n'est pas enregistré"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5147 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5148 msgstr "RPC : échec (erreur non spécifiée)"
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5151 msgid "RPC: (unknown error code)"
5152 msgstr "RPC : (code d'erreur inconnu)"
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5155 msgid "Authentication OK"
5156 msgstr "Succès d'authentification"
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5159 msgid "Invalid client credential"
5160 msgstr "Identité du client invalide"
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5163 msgid "Server rejected credential"
5164 msgstr "Le serveur a rejeté l'identité"
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5167 msgid "Invalid client verifier"
5168 msgstr "Vérificateur du client invalide"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5171 msgid "Server rejected verifier"
5172 msgstr "Le server a rejeté la vérification"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5175 msgid "Client credential too weak"
5176 msgstr "Identité du client peu fiable"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5179 msgid "Invalid server verifier"
5180 msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5183 msgid "Failed (unspecified error)"
5184 msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
5186 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5187 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5188 msgstr "clnt_raw.c : Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
5190 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5191 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5192 msgstr "pmap_getmaps.c : problème RPC"
5194 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5195 msgid "Cannot register service"
5196 msgstr "Ne peut enregistrer le service"
5198 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5199 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5200 msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
5202 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5203 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5204 msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket"
5206 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5207 msgid "Cannot send broadcast packet"
5208 msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
5210 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5211 msgid "Broadcast poll problem"
5212 msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
5214 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5215 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5216 msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
5218 #: sunrpc/rpc_main.c:277
5219 #, c-format
5220 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5221 msgstr "%s : la sortie écraserait %s\n"
5223 #: sunrpc/rpc_main.c:284
5224 #, c-format
5225 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5226 msgstr "%s : incapable d'ouvrir %s : %m\n"
5228 #: sunrpc/rpc_main.c:296
5229 #, c-format
5230 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5231 msgstr "%s : lors de l'écriture sur la sortie %s : %m"
5233 #: sunrpc/rpc_main.c:332 sunrpc/rpc_main.c:371
5234 #, c-format
5235 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5236 msgstr "Ne peut trouver le préprocesseur C : %s\n"
5238 #: sunrpc/rpc_main.c:407
5239 #, c-format
5240 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5241 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5243 #: sunrpc/rpc_main.c:410
5244 #, c-format
5245 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5246 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5248 #: sunrpc/rpc_main.c:450
5249 #, c-format
5250 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5251 msgstr "« nettype » non permis :« %s »\n"
5253 #: sunrpc/rpc_main.c:1085
5254 #, c-format
5255 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5256 msgstr "rpcgen : trop de définitions\n"
5258 #: sunrpc/rpc_main.c:1097
5259 #, c-format
5260 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5261 msgstr "rpcgen : erreur dans la liste d'arguments de codage\n"
5263 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5264 #. TRANS: informative message.
5265 #: sunrpc/rpc_main.c:1130
5266 #, c-format
5267 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5268 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà et peut avoir été écrasé.\n"
5270 #: sunrpc/rpc_main.c:1175
5271 #, c-format
5272 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5273 msgstr "Ne peut spécifier plus d'un fichier d'entrée !\n"
5275 #: sunrpc/rpc_main.c:1345
5276 #, c-format
5277 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5278 msgstr "Cette implantation ne supporte pas le nouveau style ou le code MT-safe !\n"
5280 #: sunrpc/rpc_main.c:1354
5281 #, c-format
5282 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5283 msgstr "Ne utiliser le sémaphore « netid » avec le sémaphore « inetd » !\n"
5285 #: sunrpc/rpc_main.c:1363
5286 #, c-format
5287 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5288 msgstr "Ne peut utiliser le sémaphore « netid » sans « TIRPC » !\n"
5290 #: sunrpc/rpc_main.c:1370
5291 #, c-format
5292 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5293 msgstr "Ne peut utiliser la table des sémaphores avec « newstyle » !\n"
5295 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5296 #, c-format
5297 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5298 msgstr "« fichier-en-entrée » est requis pour la génération du gabarit des indicateurs.\n"
5300 #: sunrpc/rpc_main.c:1394
5301 #, c-format
5302 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5303 msgstr "Ne peut avoir plus d'un fichier de génération de sémaphores !\n"
5305 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5306 #, c-format
5307 msgid "usage: %s infile\n"
5308 msgstr "usage : %s fichier-en-entrée\n"
5310 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5311 #, c-format
5312 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5313 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=valeur]] [-i taille] [-I [-K secondes]] [-Y chemin] fichier\n"
5315 #: sunrpc/rpc_main.c:1406
5316 #, c-format
5317 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5318 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5320 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5321 #, c-format
5322 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5323 msgstr "\t%s [-s type_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5325 #: sunrpc/rpc_main.c:1409
5326 #, c-format
5327 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5328 msgstr "\t%s [-n id_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5330 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5331 #, c-format
5332 msgid "options:\n"
5333 msgstr "options :\n"
5335 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5336 #, c-format
5337 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5338 msgstr "-a\t\tgénère tout fichiers, y compris exemples\n"
5340 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5341 #, c-format
5342 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5343 msgstr "-b\t\tmode de compatibilité descendante (génère du code pour Sun0S 4.1)\n"
5345 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5346 #, c-format
5347 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5348 msgstr "-c\t\tgénère des routines XDR\n"
5350 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5351 #, c-format
5352 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5353 msgstr "-C\t\tmode ANSI C\n"
5355 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5356 #, c-format
5357 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5358 msgstr "-Dname[=valeur]\tdéfinit un symbole (pareil que #define)\n"
5360 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5361 #, c-format
5362 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5363 msgstr "-h\t\tgénère le fichier d'entête\n"
5365 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5366 #, c-format
5367 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5368 msgstr "-i size\t\ttaille à laquelle débute la génération du code en ligne\n"
5370 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5371 #, c-format
5372 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5373 msgstr "-I\t\tgénère du code pour le support de inetd sur serveur (pour SunOS 4.1)\n"
5375 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5376 #, c-format
5377 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5378 msgstr "-K secondes\tserveur quitte après K secondes d'inactivité\n"
5380 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5381 #, c-format
5382 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5383 msgstr "-l\t\tgénère des squelettes de code du côté client\n"
5385 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5386 #, c-format
5387 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5388 msgstr "-L\t\tles erreurs du serveur seront dirigées vers syslog\n"
5390 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5391 #, c-format
5392 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5393 msgstr "-m\t\tgénère des squelettes de code du côté serveur\n"
5395 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5396 #, c-format
5397 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5398 msgstr "-M\t\tgénère le code MT-safe\n"
5400 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5401 #, c-format
5402 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5403 msgstr "-n netid\tgénère le code serveur qui supporte netid nommé\n"
5405 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5406 #, c-format
5407 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5408 msgstr "-N\t\tsupporte des arguments multiples et call-by-value\n"
5410 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5411 #, c-format
5412 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5413 msgstr "-o outfile\tnom du fichier de sortie\n"
5415 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5416 #, c-format
5417 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5418 msgstr "-s nettype\tgénère le code serveur qui supporte nettype nommé\n"
5420 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5421 #, c-format
5422 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5423 msgstr "-Sc\t\tgénère du code échantillon client qui utilise des procédures éloignées\n"
5425 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5426 #, c-format
5427 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5428 msgstr "-Ss\t\tgénère du code échantillon serveur qui définit des procédures éloignées\n"
5430 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5431 #, c-format
5432 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5433 msgstr "-Sm \t\tgénère un patron de makefile\n"
5435 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5436 #, c-format
5437 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5438 msgstr "-t\t\tgénère la table de distribution RPC\n"
5440 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5441 #, c-format
5442 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5443 msgstr "-T\t\tgénère le code qui supporte les tables de distribution RPC\n"
5445 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5446 #, c-format
5447 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5448 msgstr "-Y path\t\tnom de répertoire pour trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
5450 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5451 #, c-format
5452 msgid ""
5453 "\n"
5454 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5455 "%s.\n"
5456 msgstr ""
5457 "\n"
5458 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
5459 "%s.\n"
5461 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5462 msgid "constant or identifier expected"
5463 msgstr "Constante ou identificateur attendu"
5465 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5466 msgid "illegal character in file: "
5467 msgstr "Caractère non permis dans le fichier"
5469 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5470 msgid "unterminated string constant"
5471 msgstr "Chaîne d'une constante incomplète"
5473 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5474 msgid "empty char string"
5475 msgstr "Chaîne vide de caractères"
5477 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5478 msgid "preprocessor error"
5479 msgstr "Erreur du préprocesseur"
5481 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5482 #, c-format
5483 msgid "program %lu is not available\n"
5484 msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n"
5486 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5487 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5488 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5489 #, c-format
5490 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5491 msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n"
5493 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5494 #, c-format
5495 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5496 msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n"
5498 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5499 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5500 msgstr "rpcinfo : ne peut contacter l'aiguilleur de ports"
5502 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5503 msgid "No remote programs registered.\n"
5504 msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible\n"
5506 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5507 msgid "   program vers proto   port\n"
5508 msgstr "   program no_version protocole  no_port\n"
5510 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5511 msgid "(unknown)"
5512 msgstr "(inconnu)"
5514 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5515 #, c-format
5516 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5517 msgstr "rpcinfo : échec de diffusion : %s\n"
5519 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5520 msgid "Sorry. You are not root\n"
5521 msgstr "Désolé. Vous n'êtes pas ROOT\n"
5523 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5524 #, c-format
5525 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5526 msgstr "rpcinfo : ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s\n"
5528 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5529 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5530 msgstr "Usage : rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n"
5532 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5533 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5534 msgstr "       rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n"
5536 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5537 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5538 msgstr "       rpcinfo -p [ hôte ]\n"
5540 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5541 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5542 msgstr "       rpcinfo -b no_program no_version\n"
5544 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5545 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5546 msgstr "       rpcinfo -d no_program no_version\n"
5548 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5549 #, c-format
5550 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5551 msgstr "rpcinfo : %s est un service inconnu\n"
5553 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5554 #, c-format
5555 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5556 msgstr "rpcinfo : %s est un hôte inconnu\n"
5558 #: sunrpc/svc_run.c:71
5559 msgid "svc_run: - out of memory"
5560 msgstr "svc_run : - mémoire épuisée"
5562 #: sunrpc/svc_run.c:91
5563 msgid "svc_run: - poll failed"
5564 msgstr "svc_run : - ÉCHEC de scrutation"
5566 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5567 #, c-format
5568 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5569 msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n"
5571 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5572 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5573 msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
5575 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5576 #, c-format
5577 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5578 msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n"
5580 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5581 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5582 msgstr "registerrpc : mémoire épuisée\n"
5584 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5585 #, c-format
5586 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5587 msgstr "problème à répondre au programme %d.\n"
5589 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5590 #, c-format
5591 msgid "never registered prog %d\n"
5592 msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
5594 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5595 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5596 msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
5598 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5599 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5600 msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5602 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5603 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5604 msgstr "svcudp_create : problème de création du socket"
5606 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5607 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5608 msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
5610 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5611 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5612 msgstr "svcudp_create : xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n"
5614 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5615 msgid "enablecache: cache already enabled"
5616 msgstr "enablecache : cache déjà activée"
5618 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5619 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5620 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache"
5622 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5623 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5624 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de données"
5626 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5627 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5628 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de type fifo"
5630 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5631 msgid "cache_set: victim not found"
5632 msgstr "cache_set : « victim » non repéré"
5634 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5635 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5636 msgstr "cache_set : échec d'allocation de « victim »"
5638 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5639 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5640 msgstr "cache_set : ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
5642 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5643 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5644 msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »"
5646 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5647 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5648 msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5650 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5651 msgid "Hangup"
5652 msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
5654 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5655 msgid "Interrupt"
5656 msgstr "Interrompre"
5658 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5659 msgid "Quit"
5660 msgstr "Quitter"
5662 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5663 msgid "Illegal instruction"
5664 msgstr "Instruction non permise"
5666 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5667 msgid "Trace/breakpoint trap"
5668 msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
5670 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5671 msgid "Aborted"
5672 msgstr "Abandon"
5674 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5675 msgid "Floating point exception"
5676 msgstr "Exception en point flottant"
5678 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5679 msgid "Killed"
5680 msgstr "Processus arrêté"
5682 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5683 msgid "Bus error"
5684 msgstr "Erreur du bus"
5686 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5687 msgid "Segmentation fault"
5688 msgstr "Erreur de segmentation"
5690 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5691 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5692 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5693 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5694 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5695 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5696 msgid "Broken pipe"
5697 msgstr "Relais brisé (pipe)"
5699 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5700 msgid "Alarm clock"
5701 msgstr "Minuterie d'alerte"
5703 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5704 msgid "Terminated"
5705 msgstr "Complété"
5707 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5708 msgid "Urgent I/O condition"
5709 msgstr "Condition d'E/S urgente"
5711 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5712 msgid "Stopped (signal)"
5713 msgstr "Signal d'arrêt"
5715 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5716 msgid "Stopped"
5717 msgstr "Arrêté"
5719 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5720 msgid "Continued"
5721 msgstr "Poursuite"
5723 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5724 msgid "Child exited"
5725 msgstr "Le processus fils a terminé"
5727 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5728 msgid "Stopped (tty input)"
5729 msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
5731 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5732 msgid "Stopped (tty output)"
5733 msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
5735 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5736 msgid "I/O possible"
5737 msgstr "E/S possible"
5739 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5740 msgid "CPU time limit exceeded"
5741 msgstr "Temps UCT limite expiré"
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5744 msgid "File size limit exceeded"
5745 msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5748 msgid "Virtual timer expired"
5749 msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
5751 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5752 msgid "Profiling timer expired"
5753 msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5756 msgid "User defined signal 1"
5757 msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
5759 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5760 msgid "User defined signal 2"
5761 msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
5763 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5764 msgid "EMT trap"
5765 msgstr "Trappe EMT"
5767 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5768 msgid "Bad system call"
5769 msgstr "Appel système erroné"
5771 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5772 msgid "Stack fault"
5773 msgstr "Erreur sur la pile"
5775 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5776 msgid "Information request"
5777 msgstr "Requête d'information"
5779 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5780 msgid "Power failure"
5781 msgstr "Panne d'alimentation"
5783 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5784 msgid "Resource lost"
5785 msgstr "Ressource perdue"
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5788 msgid "Window changed"
5789 msgstr "La fenêtre a changée"
5791 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5792 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5794 msgid "Operation not permitted"
5795 msgstr "Opération non permise"
5797 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5799 msgid "No such process"
5800 msgstr "Aucun processus de ce type"
5802 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5803 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5804 #. TRANS again.
5805 #. TRANS
5806 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5807 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5808 #. TRANS Primitives}.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5810 msgid "Interrupted system call"
5811 msgstr "Appel système interrompu"
5813 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5815 msgid "Input/output error"
5816 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5818 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5819 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5820 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5821 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5822 #. TRANS computer.
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5824 msgid "No such device or address"
5825 msgstr "Aucun périphérique ou adresse"
5827 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5828 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5829 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5830 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5832 msgid "Argument list too long"
5833 msgstr "Liste d'arguments trop longue"
5835 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5836 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5838 msgid "Exec format error"
5839 msgstr "Erreur de format pour exec()"
5841 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5842 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5843 #. TRANS versa).
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5845 msgid "Bad file descriptor"
5846 msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
5848 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5849 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5850 #. TRANS to manipulate.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5852 msgid "No child processes"
5853 msgstr "Aucun processus enfant"
5855 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5856 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5857 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5858 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5860 msgid "Resource deadlock avoided"
5861 msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
5863 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5864 #. TRANS because its capacity is full.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5866 msgid "Cannot allocate memory"
5867 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
5869 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5870 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5872 msgid "Bad address"
5873 msgstr "Mauvaise adresse"
5875 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5876 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5877 #. TRANS system in Unix gives this error.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5879 msgid "Block device required"
5880 msgstr "Bloc de périphérique requis"
5882 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5883 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5884 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5886 msgid "Device or resource busy"
5887 msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
5889 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5890 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5892 msgid "File exists"
5893 msgstr "Le fichier existe"
5895 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5896 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5897 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5899 msgid "Invalid cross-device link"
5900 msgstr "Lien croisé de périphéque invalide"
5902 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5903 #. TRANS particular sort of device.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5905 msgid "No such device"
5906 msgstr "Aucun périphérique de ce type"
5908 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5910 msgid "Not a directory"
5911 msgstr "N'est pas un dossier"
5913 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5914 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5916 msgid "Is a directory"
5917 msgstr "est un dossier"
5919 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5920 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5922 msgid "Invalid argument"
5923 msgstr "Argument invalide"
5925 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5926 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5927 #. TRANS
5928 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5929 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5930 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5931 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5933 msgid "Too many open files"
5934 msgstr "Trop de fichiers ouverts"
5936 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5937 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5938 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5940 msgid "Too many open files in system"
5941 msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
5943 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5944 #. TRANS modes on an ordinary file.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5946 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5947 msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique"
5949 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5950 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5951 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5952 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5953 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5955 msgid "Text file busy"
5956 msgstr "Fichier texte occupé"
5958 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5960 msgid "File too large"
5961 msgstr "Fichier trop gros"
5963 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5964 #. TRANS disk is full.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5966 msgid "No space left on device"
5967 msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
5969 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5971 msgid "Illegal seek"
5972 msgstr "Repérage non permis"
5974 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5976 msgid "Read-only file system"
5977 msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
5979 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5980 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5981 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5983 msgid "Too many links"
5984 msgstr "Trop de liens"
5986 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5987 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5989 msgid "Numerical argument out of domain"
5990 msgstr "L'argument numérique est hors du domaine"
5992 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5993 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5995 msgid "Numerical result out of range"
5996 msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle"
5998 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5999 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6000 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6001 #. TRANS
6002 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6003 #. TRANS
6004 #. TRANS @itemize @bullet
6005 #. TRANS @item
6006 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6007 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6008 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6009 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6010 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6011 #. TRANS
6012 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6013 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6014 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6015 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6016 #. TRANS
6017 #. TRANS @item
6018 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6019 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6020 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6021 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6022 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6023 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6024 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6025 #. TRANS and return to its command loop.
6026 #. TRANS @end itemize
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6028 msgid "Resource temporarily unavailable"
6029 msgstr "Ressource temporairement non disponible"
6031 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6032 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6033 #. TRANS
6034 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6035 #. TRANS separate error code.
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6037 msgid "Operation would block"
6038 msgstr "L'opération pourrait se bloquer"
6040 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6041 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6042 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6043 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6044 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6045 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6046 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6047 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6049 msgid "Operation now in progress"
6050 msgstr "Opération maintenant en cours"
6052 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6053 #. TRANS mode selected.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6055 msgid "Operation already in progress"
6056 msgstr "Opération déjà en cours"
6058 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6060 msgid "Socket operation on non-socket"
6061 msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
6063 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6064 #. TRANS maximum size.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6066 msgid "Message too long"
6067 msgstr "Message trop long"
6069 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6071 msgid "Protocol wrong type for socket"
6072 msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
6074 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6075 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6077 msgid "Protocol not available"
6078 msgstr "Protocole non disponible"
6080 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6081 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6082 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6084 msgid "Protocol not supported"
6085 msgstr "Protocole non supporté"
6087 #. TRANS The socket type is not supported.
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6089 msgid "Socket type not supported"
6090 msgstr "Type de socket non supporté"
6092 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6093 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6094 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6095 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6096 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6097 #. TRANS nothing to do for that call.
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6099 msgid "Operation not supported"
6100 msgstr "Opération non supportée"
6102 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6104 msgid "Protocol family not supported"
6105 msgstr "Famille de protocoles non supportée"
6107 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6108 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6110 msgid "Address family not supported by protocol"
6111 msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
6113 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6115 msgid "Address already in use"
6116 msgstr "Adresse déjà utilisée"
6118 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6119 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6120 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6122 msgid "Cannot assign requested address"
6123 msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
6125 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6127 msgid "Network is down"
6128 msgstr "Le réseau ne fonctionne pas"
6130 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6131 #. TRANS was unreachable.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6133 msgid "Network is unreachable"
6134 msgstr "Le réseau n'est pas accessible"
6136 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6138 msgid "Network dropped connection on reset"
6139 msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation"
6141 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6143 msgid "Software caused connection abort"
6144 msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion"
6146 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6147 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6148 #. TRANS protocol violation.
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6150 msgid "Connection reset by peer"
6151 msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
6153 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6154 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6155 #. TRANS other from network operations.
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6157 msgid "No buffer space available"
6158 msgstr "Aucun espace tampon disponible"
6160 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6161 #. TRANS @xref{Connecting}.
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6163 msgid "Transport endpoint is already connected"
6164 msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
6166 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6167 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6168 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6169 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6171 msgid "Transport endpoint is not connected"
6172 msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
6174 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6175 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6176 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6178 msgid "Destination address required"
6179 msgstr "Adresse de destination requise"
6181 #. TRANS The socket has already been shut down.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6183 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6184 msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
6186 #. TRANS ???
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6188 msgid "Too many references: cannot splice"
6189 msgstr "Trop de références : ne peut segmenter"
6191 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6192 #. TRANS the timeout period.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6194 msgid "Connection timed out"
6195 msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
6197 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6198 #. TRANS it is not running the requested service).
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6200 msgid "Connection refused"
6201 msgstr "Connexion refusée"
6203 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6204 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6206 msgid "Too many levels of symbolic links"
6207 msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
6209 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6210 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6211 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6213 msgid "File name too long"
6214 msgstr "Nom de fichier trop long"
6216 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6218 msgid "Host is down"
6219 msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne"
6221 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6223 msgid "No route to host"
6224 msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
6226 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6227 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6229 msgid "Directory not empty"
6230 msgstr "Le dossier n'est pas vide"
6232 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6233 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6234 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6236 msgid "Too many processes"
6237 msgstr "Trop de processus"
6239 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6240 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6242 msgid "Too many users"
6243 msgstr "Trop d'usagers"
6245 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6247 msgid "Disk quota exceeded"
6248 msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
6250 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6251 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6252 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6253 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6255 msgid "Stale NFS file handle"
6256 msgstr "Panne d'accès au fichier NFS"
6258 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6259 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6260 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6261 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6263 msgid "Object is remote"
6264 msgstr "L'objet est télé-accessible"
6266 #. TRANS ???
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6268 msgid "RPC struct is bad"
6269 msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
6271 #. TRANS ???
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6273 msgid "RPC version wrong"
6274 msgstr "Mauvaise version RPC"
6276 #. TRANS ???
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6278 msgid "RPC program not available"
6279 msgstr "Programme RPC non disponible"
6281 #. TRANS ???
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6283 msgid "RPC program version wrong"
6284 msgstr "Version de programme RPC erronée"
6286 #. TRANS ???
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6288 msgid "RPC bad procedure for program"
6289 msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
6291 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6292 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6293 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6294 #. TRANS operating system.
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6296 msgid "No locks available"
6297 msgstr "Aucun verrou disponible"
6299 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6300 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6301 #. TRANS
6302 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6303 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6305 msgid "Inappropriate file type or format"
6306 msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
6308 #. TRANS ???
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6310 msgid "Authentication error"
6311 msgstr "Erreur d'authentification"
6313 #. TRANS ???
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6315 msgid "Need authenticator"
6316 msgstr "Besoin d'un authentificateur"
6318 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6319 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6320 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6321 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6322 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6324 msgid "Function not implemented"
6325 msgstr "Fonction non implantée"
6327 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6328 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6329 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6330 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6331 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6332 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6333 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6334 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6335 #. TRANS values.
6336 #. TRANS
6337 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6338 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6340 msgid "Not supported"
6341 msgstr "Non supporté"
6343 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6344 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6346 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6347 msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
6349 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6350 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6351 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6352 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6353 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6354 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6356 msgid "Inappropriate operation for background process"
6357 msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
6359 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6360 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6361 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6363 msgid "Translator died"
6364 msgstr "Panne du traducteur"
6366 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6367 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6368 #. TRANS @c Don't change it.
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6370 msgid "?"
6371 msgstr " ?"
6373 #. TRANS You did @strong{what}?
6374 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6375 msgid "You really blew it this time"
6376 msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci"
6378 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6380 msgid "Computer bought the farm"
6381 msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
6383 #. TRANS This error code has no purpose.
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6385 msgid "Gratuitous error"
6386 msgstr "Erreur gratuite"
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6389 msgid "Bad message"
6390 msgstr "Message invalide"
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6393 msgid "Identifier removed"
6394 msgstr "Identificateur éliminé"
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6397 msgid "Multihop attempted"
6398 msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais"
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6401 msgid "No data available"
6402 msgstr "Aucune donnée disponible"
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6405 msgid "Link has been severed"
6406 msgstr "Le lien a été endommagé"
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6409 msgid "No message of desired type"
6410 msgstr "Aucun message du type désiré"
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6413 msgid "Out of streams resources"
6414 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6417 msgid "Device not a stream"
6418 msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »"
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6421 msgid "Value too large for defined data type"
6422 msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6425 msgid "Protocol error"
6426 msgstr "Erreur de protocole"
6428 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6429 msgid "Timer expired"
6430 msgstr "Expiration de la minuterie"
6432 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6433 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6434 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6435 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6437 msgid "Operation canceled"
6438 msgstr "Opération annulée"
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6441 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6442 msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
6444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6445 msgid "Channel number out of range"
6446 msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
6448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6449 msgid "Level 2 not synchronized"
6450 msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6453 msgid "Level 3 halted"
6454 msgstr "Niveau 3 en halte"
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6457 msgid "Level 3 reset"
6458 msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
6460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6461 msgid "Link number out of range"
6462 msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6465 msgid "Protocol driver not attached"
6466 msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6469 msgid "No CSI structure available"
6470 msgstr "Aucune structure CSI disponible"
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6473 msgid "Level 2 halted"
6474 msgstr "Niveau 2 en halte"
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6477 msgid "Invalid exchange"
6478 msgstr "Échange invalide"
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6481 msgid "Invalid request descriptor"
6482 msgstr "Descripteur de requête invalide"
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6485 msgid "Exchange full"
6486 msgstr "L'échangeur est plein"
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6489 msgid "No anode"
6490 msgstr "Aucune « anode » disponible"
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6493 msgid "Invalid request code"
6494 msgstr "Code de requête invalide"
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6497 msgid "Invalid slot"
6498 msgstr "Dalot invalide"
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6501 msgid "File locking deadlock error"
6502 msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6505 msgid "Bad font file format"
6506 msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
6508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6509 msgid "Machine is not on the network"
6510 msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau"
6512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6513 msgid "Package not installed"
6514 msgstr "Le paquetage n'est pas installé"
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6517 msgid "Advertise error"
6518 msgstr "Erreur d'annonce"
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6521 msgid "Srmount error"
6522 msgstr "Erreur srmount()"
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6525 msgid "Communication error on send"
6526 msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6529 msgid "RFS specific error"
6530 msgstr "Erreur spécifique à « RFS »"
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6533 msgid "Name not unique on network"
6534 msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau"
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6537 msgid "File descriptor in bad state"
6538 msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état"
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6541 msgid "Remote address changed"
6542 msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée"
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6545 msgid "Can not access a needed shared library"
6546 msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6549 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6550 msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6553 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6554 msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue"
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6557 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6558 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6561 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6562 msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6565 msgid "Streams pipe error"
6566 msgstr "Erreur de relais de type streams"
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6569 msgid "Structure needs cleaning"
6570 msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage"
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6573 msgid "Not a XENIX named type file"
6574 msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »"
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6577 msgid "No XENIX semaphores available"
6578 msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6581 msgid "Is a named type file"
6582 msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6585 msgid "Remote I/O error"
6586 msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6589 msgid "No medium found"
6590 msgstr "Aucun medium trouvé"
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6593 msgid "Wrong medium type"
6594 msgstr "Mauvais type de medium"
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6597 msgid "Required key not available"
6598 msgstr "Clé requise non disponible"
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6601 msgid "Key has expired"
6602 msgstr "Expiration de la clé"
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6605 msgid "Key has been revoked"
6606 msgstr "La clé a été révoquée"
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6609 msgid "Key was rejected by service"
6610 msgstr "La clé a été rejetée par le service"
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6613 msgid "Owner died"
6614 msgstr "Propriétaire mort"
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6617 msgid "State not recoverable"
6618 msgstr "Etat non récupérable"
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6621 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6622 msgstr "Opération impossible du fait de RF-kill"
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1469
6625 msgid "Memory page has hardware error"
6626 msgstr "La page mémoire a une erreur matériel"
6628 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6629 msgid "Error in unknown error system: "
6630 msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue : "
6632 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6633 msgid "Address family for hostname not supported"
6634 msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
6636 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6637 msgid "Temporary failure in name resolution"
6638 msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
6640 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6641 msgid "Bad value for ai_flags"
6642 msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »"
6644 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6645 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6646 msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
6648 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6649 msgid "ai_family not supported"
6650 msgstr "ai_family non supportée"
6652 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6653 msgid "Memory allocation failure"
6654 msgstr "Échec d'allocation mémoire"
6656 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6657 msgid "No address associated with hostname"
6658 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
6660 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6661 msgid "Name or service not known"
6662 msgstr "Nom ou service inconnu"
6664 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6665 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6666 msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
6668 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6669 msgid "ai_socktype not supported"
6670 msgstr "ai_socktype non supporté"
6672 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6673 msgid "System error"
6674 msgstr "Erreur système"
6676 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6677 msgid "Processing request in progress"
6678 msgstr "Traitement de la requête en cours"
6680 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6681 msgid "Request canceled"
6682 msgstr "Requête annulée"
6684 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6685 msgid "Request not canceled"
6686 msgstr "La requête ne peut être annulée"
6688 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6689 msgid "All requests done"
6690 msgstr "Toutes les requêtes exécutées"
6692 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6693 msgid "Interrupted by a signal"
6694 msgstr "Interrompu par un signal"
6696 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6697 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6698 msgstr "La chaîne paramètre n'est pas correctement encodée"
6700 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6701 #, c-format
6702 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6703 msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n"
6705 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6706 #, c-format
6707 msgid ""
6708 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6709 "\n"
6710 msgstr ""
6711 "Usage : lddlibc4 FILE\n"
6712 "\n"
6714 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6715 #, c-format
6716 msgid "cannot open `%s'"
6717 msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
6719 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6720 #, c-format
6721 msgid "cannot read header from `%s'"
6722 msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »"
6724 #: timezone/zdump.c:246
6725 msgid "lacks alphabetic at start"
6726 msgstr "Il manque un lettre de l'alphabet au début"
6728 #: timezone/zdump.c:248
6729 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6730 msgstr "a moins de 3 lettres alphabétiques"
6732 #: timezone/zdump.c:250
6733 msgid "has more than 6 alphabetics"
6734 msgstr "a plus de 6 lettres alphabétiques"
6736 #: timezone/zdump.c:258
6737 msgid "differs from POSIX standard"
6738 msgstr "diffère du standard POSIX"
6740 #: timezone/zdump.c:264
6741 #, c-format
6742 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6743 msgstr "%s : attention : zone \"%s\" abréviation \"%s\" %s\n"
6745 #: timezone/zdump.c:273
6746 #, c-format
6747 msgid ""
6748 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6749 "\n"
6750 "Report bugs to %s.\n"
6751 msgstr ""
6752 "%s : usage est %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [AnnéeBasse,]AnnéeHaute ] nom_fuseau_horaire ...\n"
6753 "\n"
6754 "Rapporter les bugs à %s.\n"
6756 #: timezone/zdump.c:340
6757 #, c-format
6758 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6759 msgstr "%s : argument -c intempestif %s\n"
6761 #: timezone/zdump.c:426
6762 msgid "Error writing to standard output"
6763 msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard"
6765 #: timezone/zdump.c:439
6766 #, c-format
6767 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6768 msgstr "%s : usage de -v sur un système avec time_t flottant autre que float ou double\n"
6770 #: timezone/zic.c:361
6771 #, c-format
6772 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6773 msgstr "%s : mémoire épuisée : %s\n"
6775 #: timezone/zic.c:401
6776 #, c-format
6777 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6778 msgstr "« %s », ligne %d : %s"
6780 #: timezone/zic.c:404
6781 #, c-format
6782 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6783 msgstr " (règles de « %s », ligne %d)"
6785 #: timezone/zic.c:415
6786 msgid "warning: "
6787 msgstr "AVERTISSEMENT : "
6789 #: timezone/zic.c:425
6790 #, c-format
6791 msgid ""
6792 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6793 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6794 "\n"
6795 "Report bugs to %s.\n"
6796 msgstr ""
6797 "%s : l'usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l temps_local ] [ -p règles_posix ] \\\n"
6798 "\t[ -d dossier ] [ -L secondes_écoulées ] [ -y type_année ] [ fichier ... ]\n"
6799 "\n"
6800 "Rapporter les bugs à %s.\n"
6802 #: timezone/zic.c:460
6803 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6804 msgstr "spécification approximative de zic_t au moment de la compilation"
6806 #: timezone/zic.c:479
6807 #, c-format
6808 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6809 msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
6811 #: timezone/zic.c:489
6812 #, c-format
6813 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6814 msgstr "%s : option -l spécifiée plus d'une fois\n"
6816 #: timezone/zic.c:499
6817 #, c-format
6818 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6819 msgstr "%s : option -p spécifiée plus d'une fois\n"
6821 #: timezone/zic.c:509
6822 #, c-format
6823 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6824 msgstr "%s : option -y spécifiée plus d'une fois\n"
6826 #: timezone/zic.c:519
6827 #, c-format
6828 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6829 msgstr "%s : option -L spécifiée plus d'une fois\n"
6831 #: timezone/zic.c:566
6832 msgid "link to link"
6833 msgstr "lien à lien"
6835 #: timezone/zic.c:629
6836 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6837 msgstr "Échec de création du lien direct, création d'un lien symbolique"
6839 #: timezone/zic.c:637
6840 #, c-format
6841 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6842 msgstr "%s : ne peut établir un lien entre %s et %s : %s\n"
6844 #: timezone/zic.c:697 timezone/zic.c:699
6845 msgid "same rule name in multiple files"
6846 msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
6848 #: timezone/zic.c:740
6849 msgid "unruly zone"
6850 msgstr "Zone sans règle"
6852 #: timezone/zic.c:747
6853 #, c-format
6854 msgid "%s in ruleless zone"
6855 msgstr "%s est dans une zone sans règle"
6857 #: timezone/zic.c:767
6858 msgid "standard input"
6859 msgstr "entrée standard"
6861 #: timezone/zic.c:772
6862 #, c-format
6863 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6864 msgstr "%s : ne peut ouvrir %s : %s\n"
6866 #: timezone/zic.c:783
6867 msgid "line too long"
6868 msgstr "Ligne trop longue"
6870 #: timezone/zic.c:803
6871 msgid "input line of unknown type"
6872 msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
6874 #: timezone/zic.c:819
6875 #, c-format
6876 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6877 msgstr ""
6878 "%s : ligne de type « Leap » dans un fichier qui n'a pas\n"
6879 "de délai en secondes %s\n"
6881 #: timezone/zic.c:826 timezone/zic.c:1243 timezone/zic.c:1265
6882 #, c-format
6883 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6884 msgstr "%s : panique : valeur %d de type « l_value » invalide\n"
6886 #: timezone/zic.c:834
6887 #, c-format
6888 msgid "%s: Error reading %s\n"
6889 msgstr "%s : erreur de lecture de %s\n"
6891 #: timezone/zic.c:841
6892 #, c-format
6893 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6894 msgstr "%s : erreur lors de la fermeture de %s : %s\n"
6896 #: timezone/zic.c:846
6897 msgid "expected continuation line not found"
6898 msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
6900 #: timezone/zic.c:887 timezone/zic.c:2411 timezone/zic.c:2425
6901 msgid "time overflow"
6902 msgstr "Débordement du temps alloué"
6904 #: timezone/zic.c:891
6905 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6906 msgstr "24 : 00 non pris en charge par les versions de zic antérieures à1998 "
6908 #: timezone/zic.c:894
6909 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6910 msgstr "valeurs au-delà de 24 heures non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2007"
6912 #: timezone/zic.c:905
6913 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6914 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
6916 #: timezone/zic.c:909
6917 msgid "nameless rule"
6918 msgstr "Règle sans nom"
6920 #: timezone/zic.c:914
6921 msgid "invalid saved time"
6922 msgstr "Temps sauvegardé invalide"
6924 #: timezone/zic.c:932
6925 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6926 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
6928 #: timezone/zic.c:938
6929 #, c-format
6930 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6931 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
6933 #: timezone/zic.c:946
6934 #, c-format
6935 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6936 msgstr "La ligne « Zone %s » et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
6938 #: timezone/zic.c:958
6939 #, c-format
6940 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6941 msgstr "Double noms de zone  %s (fichier « %s », ligne %d)"
6943 #: timezone/zic.c:972
6944 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6945 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »"
6947 #: timezone/zic.c:1009
6948 msgid "invalid UTC offset"
6949 msgstr "Adressage relatif GMT invalide"
6951 #: timezone/zic.c:1012
6952 msgid "invalid abbreviation format"
6953 msgstr "Format d'abréviation invalide"
6955 #: timezone/zic.c:1041
6956 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6957 msgstr ""
6958 "Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
6959 "au temps final de la ligne précédente"
6961 #: timezone/zic.c:1066
6962 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6963 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Leap »"
6965 #: timezone/zic.c:1075
6966 msgid "invalid leaping year"
6967 msgstr "Année bissextile invalide"
6969 #: timezone/zic.c:1095 timezone/zic.c:1197
6970 msgid "invalid month name"
6971 msgstr "Nom de mois invalide"
6973 #: timezone/zic.c:1108 timezone/zic.c:1310 timezone/zic.c:1324
6974 msgid "invalid day of month"
6975 msgstr "Jour du mois invalide"
6977 # time/zic.c:1120A
6978 #: timezone/zic.c:1113
6979 msgid "time before zero"
6980 msgstr "Temps défini avant le zéro"
6982 #: timezone/zic.c:1117
6983 msgid "time too small"
6984 msgstr "valeur de temps trop petite"
6986 #: timezone/zic.c:1121
6987 msgid "time too large"
6988 msgstr "valeur de temps trop grande"
6990 #: timezone/zic.c:1125 timezone/zic.c:1226
6991 msgid "invalid time of day"
6992 msgstr "Heure du jour invalide"
6994 #: timezone/zic.c:1144
6995 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6996 msgstr "champ CORRECTION non permis dans la ligne de type « Leap »"
6998 #: timezone/zic.c:1149
6999 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7000 msgstr "Champ « Rolling/Stationary » non permis sur la ligne de type « Leap »"
7002 #: timezone/zic.c:1163
7003 msgid "wrong number of fields on Link line"
7004 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
7006 #: timezone/zic.c:1167
7007 msgid "blank FROM field on Link line"
7008 msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »"
7010 #: timezone/zic.c:1171
7011 msgid "blank TO field on Link line"
7012 msgstr "Champ « TO » vide dans la ligne de type « Link »"
7014 #: timezone/zic.c:1247
7015 msgid "invalid starting year"
7016 msgstr "Année initiale invalide"
7018 #: timezone/zic.c:1269
7019 msgid "invalid ending year"
7020 msgstr "Année finale invalide"
7022 #: timezone/zic.c:1273
7023 msgid "starting year greater than ending year"
7024 msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
7026 #: timezone/zic.c:1280
7027 msgid "typed single year"
7028 msgstr "une seule année fournie"
7030 #: timezone/zic.c:1315
7031 msgid "invalid weekday name"
7032 msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
7034 #: timezone/zic.c:1481
7035 #, c-format
7036 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7037 msgstr "%s : ne peut enlever %s : %s\n"
7039 #: timezone/zic.c:1491
7040 #, c-format
7041 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7042 msgstr "%s : ne peut créer %s : %s\n"
7044 #: timezone/zic.c:1683
7045 #, c-format
7046 msgid "%s: Error writing %s\n"
7047 msgstr "%s : erreur d'écriture de %s\n"
7049 #: timezone/zic.c:1964
7050 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7051 msgstr "pas de variable d'environnement POSIX pour zone"
7053 #: timezone/zic.c:2131
7054 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7055 msgstr ""
7056 "Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
7057 "juste après telle date"
7059 #: timezone/zic.c:2175
7060 msgid "too many transitions?!"
7061 msgstr "trop de transitions définies ? !"
7063 #: timezone/zic.c:2190
7064 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7065 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « isdst »"
7067 #: timezone/zic.c:2194
7068 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7069 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisstd »"
7071 #: timezone/zic.c:2198
7072 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7073 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisgmt »"
7075 #: timezone/zic.c:2217
7076 msgid "too many local time types"
7077 msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps"
7079 #: timezone/zic.c:2221
7080 msgid "UTC offset out of range"
7081 msgstr "UTC décalage en dehors de la plage"
7083 #: timezone/zic.c:2245
7084 msgid "too many leap seconds"
7085 msgstr "trop de délai en secondes"
7087 #: timezone/zic.c:2251
7088 msgid "repeated leap second moment"
7089 msgstr "Répétition du délai une seconde fois"
7091 #: timezone/zic.c:2301
7092 msgid "Wild result from command execution"
7093 msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
7095 #: timezone/zic.c:2302
7096 #, c-format
7097 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7098 msgstr "%s : la commande était « %s », le résultat était %d\n"
7100 #: timezone/zic.c:2393
7101 msgid "Odd number of quotation marks"
7102 msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
7104 #: timezone/zic.c:2470
7105 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7106 msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles"
7108 #: timezone/zic.c:2505
7109 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7110 msgstr "la règle en dehors de début/fin du mois--ne fonctionnera pas avec les versions de zic antérieures à 2004"
7112 #: timezone/zic.c:2536
7113 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7114 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire n'a pas de caractère alphabétique au début"
7116 #: timezone/zic.c:2538
7117 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7118 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a moins de 3 caractères alphabétiques"
7120 #: timezone/zic.c:2540
7121 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7122 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a trop de caractères alphabétiques"
7124 #: timezone/zic.c:2550
7125 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7126 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire diffère du standard POSIX"
7128 #: timezone/zic.c:2562
7129 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7130 msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
7132 #: timezone/zic.c:2602
7133 #, c-format
7134 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7135 msgstr "%s : ne peut créer le dossier %s : %s\n"
7137 #: timezone/zic.c:2623
7138 #, c-format
7139 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7140 msgstr "%s : %d n'a pas fait correctement l'expansion de la valeur signée\n"
7142 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7143 #~ msgstr "Ne peut trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
7145 #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
7146 #~ msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n"
7148 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7149 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de configuration %s"
7151 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7152 #~ msgstr "valeur invalide pour 'reload-count' : %u"
7154 #~ msgid "No usable database library found."
7155 #~ msgstr "Librairie de bases de données trouvée non utilisable."
7157 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7158 #~ msgstr "Fichier incorrectement formaté"
7160 #~ msgid "while reading database"
7161 #~ msgstr "lors de la lecture de la base de données"
7163 #~ msgid "Signal 0"
7164 #~ msgstr "Signal 0"
7166 #~ msgid "IOT trap"
7167 #~ msgstr "Trappe IOT"
7169 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
7170 #~ msgstr "Essayer \\`xtrace --help' pour plus d'informations.\\n"
7172 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
7173 #~ msgstr "xtrace : option \\`$1' requiert un argument.\\n"
7175 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
7176 #~ msgstr "Pour en savoir davantage, faites \\`memusage --help'."
7178 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
7179 #~ msgstr "memusage : option \\`$1' requiert un argument"