Mention BZ #15674
[glibc.git] / po / de.po
blob7fb3c23949286d4e313dcd9c5dc64a0858dc462d
1 # German translation of the GNU-libc-messages.
2 # Copyright © 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
5 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1996-2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.17-pre1\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-12-07 15:10-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-03-30 16:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: argp/argp-help.c:227
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter verlangt einen Wert"
24 #: argp/argp-help.c:237
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT Parameter"
29 #: argp/argp-help.c:250
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "Murks in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 #: argp/argp-help.c:1214
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "Obligatorische oder optionale Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische bzw. optionale Argumente für jede zugehörige kurze Option."
38 #: argp/argp-help.c:1600
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "Aufruf:"
42 #: argp/argp-help.c:1604
43 msgid "  or: "
44 msgstr "  oder: "
46 #: argp/argp-help.c:1616
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr " [Option...]"
50 #: argp/argp-help.c:1643
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\n"
55 #: argp/argp-help.c:1671
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte an »%s« melden.\n"
60 #: argp/argp-parse.c:101
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "Diese Hilfe ausgeben"
64 #: argp/argp-parse.c:102
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "Kurzen Bedienungshinweis ausgeben"
68 #: argp/argp-parse.c:103
69 msgid "Set the program name"
70 msgstr "Setzt den Programm-Namen"
72 #: argp/argp-parse.c:105
73 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
74 msgstr "Für SECS Sekunden warten (Vorgabe: 3600)"
76 #: argp/argp-parse.c:166
77 msgid "Print program version"
78 msgstr "Die Programmversion ausgeben"
80 #: argp/argp-parse.c:182
81 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
82 msgstr "(PROGRAM ERROR) Keine Version bekannt!?"
84 #: argp/argp-parse.c:622
85 #, c-format
86 msgid "%s: Too many arguments\n"
87 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
89 #: argp/argp-parse.c:765
90 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
91 msgstr "(PROGRAM ERROR) Option sollte eigentlich erkannt worden sein!?"
93 #: assert/assert-perr.c:36
94 #, c-format
95 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
96 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n"
98 #: assert/assert.c:101
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
102 "%n"
103 msgstr ""
104 "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n"
105 "%n"
107 #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:115 nss/makedb.c:119
108 msgid "NAME"
109 msgstr "NAME"
111 #: catgets/gencat.c:110
112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
113 msgstr "C-Headerdatei NAME mit den Symboldefinitionen erzeugen"
115 #: catgets/gencat.c:112
116 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
117 msgstr "Verwende nicht den existierenden Katalog; erzwinge eine neue Ausgabedatei"
119 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:119
120 msgid "Write output to file NAME"
121 msgstr "Die Ausgabe in die Datei NAME schreiben"
123 #: catgets/gencat.c:118
124 msgid ""
125 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
126 "is -, output is written to standard output.\n"
127 msgstr ""
128 "Einen Message-Katalog generieren.\vWenn als INPUT-FILE - angegeben wird, wird\n"
129 "von der Standardeingabe gelesen.  Wenn die OUTPUT-FILE - ist, wird auf die\n"
130 "Standardausgabe geschrieben.\n"
132 #: catgets/gencat.c:123
133 msgid ""
134 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
135 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
136 msgstr ""
137 "-o AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...\n"
138 "[AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...]"
140 #: catgets/gencat.c:235 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:302
141 #: elf/pldd.c:222 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408
142 #: iconv/iconvconfig.c:383 locale/programs/locale.c:279
143 #: locale/programs/localedef.c:363 login/programs/pt_chown.c:88
144 #: malloc/memusagestat.c:536 nscd/nscd.c:459 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:371
145 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
146 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "For bug reporting instructions, please see:\n"
150 "%s.\n"
151 msgstr ""
152 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
153 "%s.\n"
155 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:64
156 #: elf/ldconfig.c:318 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:238 elf/sotruss.ksh:75
157 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:400
158 #: locale/programs/locale.c:296 locale/programs/localedef.c:389
159 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
160 #: malloc/memusagestat.c:552 nscd/nscd.c:475 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:387
161 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
165 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
166 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
167 msgstr ""
168 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
169 "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n"
170 "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
171 "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
173 #: catgets/gencat.c:256 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:68
174 #: elf/ldconfig.c:323 elf/pldd.c:243 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:430
175 #: iconv/iconvconfig.c:405 locale/programs/locale.c:301
176 #: locale/programs/localedef.c:394 malloc/memusage.sh:75
177 #: malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:480 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:392
178 #: posix/getconf.c:1108
179 #, c-format
180 msgid "Written by %s.\n"
181 msgstr "Implementiert von %s.\n"
183 #: catgets/gencat.c:287
184 msgid "*standard input*"
185 msgstr "*Standardeingabe*"
187 #: catgets/gencat.c:293 iconv/iconv_charmap.c:169 iconv/iconv_prog.c:293
188 #: nss/makedb.c:248
189 #, c-format
190 msgid "cannot open input file `%s'"
191 msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen"
193 #: catgets/gencat.c:422 catgets/gencat.c:497
194 msgid "illegal set number"
195 msgstr "ungültige »set«-Nummer"
197 #: catgets/gencat.c:449
198 msgid "duplicate set definition"
199 msgstr "Doppelte »set«-Definition"
201 #: catgets/gencat.c:451 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:675
202 msgid "this is the first definition"
203 msgstr "Dies ist die erste Definition"
205 #: catgets/gencat.c:522
206 #, c-format
207 msgid "unknown set `%s'"
208 msgstr "Unbekanntes Set »%s«"
210 #: catgets/gencat.c:563
211 msgid "invalid quote character"
212 msgstr "Ungültiges Anführungszeichen"
214 #: catgets/gencat.c:576
215 #, c-format
216 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
217 msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert"
219 #: catgets/gencat.c:621
220 msgid "duplicated message number"
221 msgstr "Die Nachrichtennummer ist mehrfach vorhanden"
223 #: catgets/gencat.c:672
224 msgid "duplicated message identifier"
225 msgstr "Der Nachrichtenbezeichner ist mehrfach vorhanden"
227 #: catgets/gencat.c:729
228 msgid "invalid character: message ignored"
229 msgstr "Ungültiges Zeichen: Meldung ignoriert"
231 #: catgets/gencat.c:772
232 msgid "invalid line"
233 msgstr "Ungültige Zeile"
235 #: catgets/gencat.c:826
236 msgid "malformed line ignored"
237 msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert"
239 #: catgets/gencat.c:990 catgets/gencat.c:1031
240 #, c-format
241 msgid "cannot open output file `%s'"
242 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen"
244 #: catgets/gencat.c:1193 locale/programs/linereader.c:559
245 msgid "invalid escape sequence"
246 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz"
248 #: catgets/gencat.c:1215
249 msgid "unterminated message"
250 msgstr "Die Nachricht ist nicht abgeschlossen"
252 #: catgets/gencat.c:1239
253 #, c-format
254 msgid "while opening old catalog file"
255 msgstr "beim Öffnen der alten Katalogdatei"
257 #: catgets/gencat.c:1330
258 #, c-format
259 msgid "conversion modules not available"
260 msgstr "Konvertierungsmodul nicht verfügbar"
262 #: catgets/gencat.c:1356
263 #, c-format
264 msgid "cannot determine escape character"
265 msgstr "Kann das Escape-Zeichen nicht bestimmen"
267 #: debug/pcprofiledump.c:52
268 msgid "Don't buffer output"
269 msgstr "Ausgabe nicht puffern"
271 #: debug/pcprofiledump.c:57
272 msgid "Dump information generated by PC profiling."
273 msgstr "Gib die Informationen aus, die durch PC Profiling gesammelt wurden."
275 #: debug/pcprofiledump.c:60
276 msgid "[FILE]"
277 msgstr "[Datei]"
279 #: debug/pcprofiledump.c:107
280 #, c-format
281 msgid "cannot open input file"
282 msgstr "Kann die Eingabedatei nicht öffnen"
284 #: debug/pcprofiledump.c:114
285 #, c-format
286 msgid "cannot read header"
287 msgstr "Es ist nicht möglich, den Header zu lesen"
289 #: debug/pcprofiledump.c:178
290 #, c-format
291 msgid "invalid pointer size"
292 msgstr "ungültiger Zeigergröße"
294 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
295 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
296 msgstr "Syntax: xtrace [OPTION]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTION]...\\n"
298 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
299 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
300 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
301 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\\n"
303 #: debug/xtrace.sh:38
304 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
305 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
307 #: debug/xtrace.sh:45
308 msgid ""
309 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
310 "\n"
311 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
312 "\n"
313 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
314 "      --usage             Give a short usage message\n"
315 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
316 "\n"
317 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
318 "short options.\n"
319 "\n"
320 msgstr ""
321 "Ausführung des Programmes verfolgen durch Ausgabe der aktuell durchlaufenen Funktion.\n"
322 "\n"
323 "     --data=DATEI         Programm nicht starten, nur die Daten aus DATEI ausgeben\n"
324 "\n"
325 "   -?,--help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
326 "      --usage             Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
327 "   -V,--version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
328 "\n"
329 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
330 "\n"
332 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
333 #: malloc/memusage.sh:64
334 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
335 msgstr "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\\\\n%s\\\\n"
337 #: debug/xtrace.sh:125
338 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
339 msgstr "xtrace: Unbekannte Option »$1«\\n"
341 #: debug/xtrace.sh:138
342 msgid "No program name given\\n"
343 msgstr "Keine Programm-Name angegeben"
345 #: debug/xtrace.sh:146
346 #, sh-format
347 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
348 msgstr "Das Programm »$program« wurde nicht gefunden\\n"
350 #: debug/xtrace.sh:150
351 #, sh-format
352 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
353 msgstr "Das Programm »$program« ist nicht ausführbar\\n"
355 #: dlfcn/dlinfo.c:63
356 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
357 msgstr "»RTLD_SELF« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
359 #: dlfcn/dlinfo.c:72
360 msgid "unsupported dlinfo request"
361 msgstr "Nicht unterstützte dlinfo-Anfrage"
363 #: dlfcn/dlmopen.c:63
364 msgid "invalid namespace"
365 msgstr "Ungültiger Namespace"
367 #: dlfcn/dlmopen.c:68
368 msgid "invalid mode"
369 msgstr "Ungültiger Modus"
371 #: dlfcn/dlopen.c:64
372 msgid "invalid mode parameter"
373 msgstr "Ungültiger Mode-Parameter"
375 #: elf/cache.c:68
376 msgid "unknown"
377 msgstr "unbekannt"
379 #: elf/cache.c:121
380 msgid "Unknown OS"
381 msgstr "Unbekanntes Betriebssystem"
383 #: elf/cache.c:126
384 #, c-format
385 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
386 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
388 #: elf/cache.c:143 elf/ldconfig.c:1309
389 #, c-format
390 msgid "Can't open cache file %s\n"
391 msgstr "Kann die Cachedatei »%s« nicht öffnen\n"
393 #: elf/cache.c:157
394 #, c-format
395 msgid "mmap of cache file failed.\n"
396 msgstr "Das Mapping der Cache-Datei ist fehlgeschlagen.\n"
398 #: elf/cache.c:161 elf/cache.c:175
399 #, c-format
400 msgid "File is not a cache file.\n"
401 msgstr "Die Datei ist keine Cache-Datei.\n"
403 #: elf/cache.c:208 elf/cache.c:218
404 #, c-format
405 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
406 msgstr "%d Bibliotheken im Cache »%s« gefunden\n"
408 #: elf/cache.c:412
409 #, c-format
410 msgid "Can't create temporary cache file %s"
411 msgstr "Es ist nicht möglich, die temporäre Cache-Datei %s zu erzeugen"
413 #: elf/cache.c:420 elf/cache.c:430 elf/cache.c:434 elf/cache.c:439
414 #, c-format
415 msgid "Writing of cache data failed"
416 msgstr "Das Schreiben der Cache-Daten ist fehlgeschlagen"
418 #: elf/cache.c:444
419 #, c-format
420 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
421 msgstr "Ändern der Zugriffsrechte von »%s« auf %#o fehlgeschlagen"
423 #: elf/cache.c:449
424 #, c-format
425 msgid "Renaming of %s to %s failed"
426 msgstr "Umbenennen von »%s« auf »%s« ist fehlgeschlagen"
428 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:474
429 msgid "cannot create scope list"
430 msgstr "Kann die Scope-Liste nicht erzeugen"
432 #: elf/dl-close.c:771
433 msgid "shared object not open"
434 msgstr "Das Shared-Object ist nicht geöffnet"
436 #: elf/dl-deps.c:112
437 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
438 msgstr "DST ist in SUID/GUID-Programmen nicht erlaubt"
440 # XXX
441 #: elf/dl-deps.c:125
442 msgid "empty dynamic string token substitution"
443 msgstr "Leere Ersetzung des dynamischen String Token"
445 # XXX
446 #: elf/dl-deps.c:131
447 #, c-format
448 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
449 msgstr "Aufgrund der leeren dynamischen Zeichenketten Token-Substitution kann das Hilfsmittel »%s« nicht geladen werden\n"
451 #: elf/dl-deps.c:483
452 msgid "cannot allocate dependency list"
453 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Abhängigkeitsliste verfügbar"
455 #: elf/dl-deps.c:520 elf/dl-deps.c:580
456 msgid "cannot allocate symbol search list"
457 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symbol-Suchliste verfügbar"
459 #: elf/dl-deps.c:560
460 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
461 msgstr "Bei LD_TRACE_PRELINKING ist filtern nicht unterstützt"
463 #: elf/dl-error.c:76
464 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
465 msgstr "Fehler des dynamischen Linkers!"
467 #: elf/dl-error.c:123
468 msgid "error while loading shared libraries"
469 msgstr "Fehler beim Laden der Shared Libraries"
471 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
472 msgid "cannot map pages for fdesc table"
473 msgstr "Die Speicherseiten der »fdesc«-Tabelle können nicht gemappt werden"
475 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
476 msgid "cannot map pages for fptr table"
477 msgstr "Die Speicherseiten der »fptr«-Tabelle können nicht gemappt werden"
479 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
480 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
481 msgstr "interner Fehler: »symidx« außerhalb des möglichen Bereiches der »fptr«-Tabelle"
483 #: elf/dl-hwcaps.c:173 elf/dl-hwcaps.c:185
484 msgid "cannot create capability list"
485 msgstr "Kann die Capability-Liste nicht erstellen"
487 #: elf/dl-load.c:471
488 msgid "cannot allocate name record"
489 msgstr "Kann keinen Speicher für den Name-Record allozieren"
491 #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
492 msgid "cannot create cache for search path"
493 msgstr "Kann den Cache für den Suchpfad nicht erstellen"
495 #: elf/dl-load.c:639
496 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
497 msgstr "Kann die RUNPATH/RPATH-Kopie nicht erstellen"
499 #: elf/dl-load.c:735
500 msgid "cannot create search path array"
501 msgstr "Kann das Feld fpr den Suchpfad enicht erzeugen"
503 #: elf/dl-load.c:934
504 msgid "cannot stat shared object"
505 msgstr "Fehler beim »stat« des Shared Objects"
507 #: elf/dl-load.c:1012
508 msgid "cannot open zero fill device"
509 msgstr "Kann das Device »Auffüllen mit Nullen« nicht öffnen"
511 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2339
512 msgid "cannot create shared object descriptor"
513 msgstr "Kann keinen Deskriptor für das Shared Object erzeugen"
515 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1751 elf/dl-load.c:1854
516 msgid "cannot read file data"
517 msgstr "Kann die Datei-Daten nicht lesen"
519 # XXX
520 #: elf/dl-load.c:1124
521 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
522 msgstr "Das Aligment des ELF Load-Kommandos ist nicht auf Seitengrenze"
524 # XXX
525 #: elf/dl-load.c:1131
526 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
527 msgstr "ELF Load-Kommando Adresse/Offset ist nicht vernüftig aligned"
529 #: elf/dl-load.c:1216
530 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
531 msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen für den initialen Thread erzeugen"
533 #: elf/dl-load.c:1239
534 msgid "cannot handle TLS data"
535 msgstr "Kann die TLS-Daten nicht verarbeiten"
537 #: elf/dl-load.c:1258
538 msgid "object file has no loadable segments"
539 msgstr "Die Object-Datei hat keine ladbaren Segmente"
541 #: elf/dl-load.c:1294
542 msgid "failed to map segment from shared object"
543 msgstr "Fehler beim Mappen des Shared Objects"
545 #: elf/dl-load.c:1320
546 msgid "cannot dynamically load executable"
547 msgstr "Kann das Programm nicht dynamisch Laden"
549 #: elf/dl-load.c:1383
550 msgid "cannot change memory protections"
551 msgstr "Kann den Speicherschutz nicht ändern"
553 #: elf/dl-load.c:1402
554 msgid "cannot map zero-fill pages"
555 msgstr "Kann die Zero-Fill Seiten nicht mappen"
557 #: elf/dl-load.c:1416
558 msgid "object file has no dynamic section"
559 msgstr "Die Objektdatei hat keine dynamischen Abschnitte"
561 #: elf/dl-load.c:1439
562 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
563 msgstr "Das Shared-Object kann nicht mittels »dlopen()« geladen werden"
565 #: elf/dl-load.c:1452
566 msgid "cannot allocate memory for program header"
567 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Programm-Header verfügbar"
569 #: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:180
570 msgid "invalid caller"
571 msgstr "Ungültiger Aufrufer"
573 #: elf/dl-load.c:1508
574 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
575 msgstr "Kann den Stack nicht ausführbar machen wie vom Shared Object verlangt"
577 #: elf/dl-load.c:1521
578 msgid "cannot close file descriptor"
579 msgstr "Der Datei-Deskriptor kann nicht geschlossen werden"
581 #: elf/dl-load.c:1751
582 msgid "file too short"
583 msgstr "Die Datei ist zu kurz"
585 #: elf/dl-load.c:1787
586 msgid "invalid ELF header"
587 msgstr "Ungültiger ELF-Header"
589 #: elf/dl-load.c:1799
590 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
591 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Big-Endian"
593 #: elf/dl-load.c:1801
594 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
595 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Little-Endian"
597 # XXX
598 #: elf/dl-load.c:1805
599 msgid "ELF file version ident does not match current one"
600 msgstr "Die ELF Datei-Versionsidentifikation passt nicht zur aktuellen Identifikation"
602 #: elf/dl-load.c:1809
603 msgid "ELF file OS ABI invalid"
604 msgstr "Das OS ABI der ELF Datei ist ungültig"
606 #: elf/dl-load.c:1812
607 msgid "ELF file ABI version invalid"
608 msgstr "Die ABI-Version der ELF Datei ist ungültig"
610 #: elf/dl-load.c:1815
611 msgid "nonzero padding in e_ident"
612 msgstr "nicht-nuller Füller in e_ident"
614 #: elf/dl-load.c:1818
615 msgid "internal error"
616 msgstr "Interner Fehler"
618 #: elf/dl-load.c:1825
619 msgid "ELF file version does not match current one"
620 msgstr "Die Version der ELF Datei passt nicht zur aktuellen Version"
622 #: elf/dl-load.c:1833
623 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
624 msgstr "Nur ET_DYN und ET_EXEC können geladen werden"
626 #: elf/dl-load.c:1839
627 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
628 msgstr "Die »phentsize« der ELF Datei hat nicht die erwartete Größe"
630 #: elf/dl-load.c:2358
631 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
632 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS64"
634 #: elf/dl-load.c:2359
635 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
636 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS32"
638 #: elf/dl-load.c:2362
639 msgid "cannot open shared object file"
640 msgstr "Kann die Shared-Object-Datei nicht öffnen"
642 #: elf/dl-lookup.c:757 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:774
643 msgid "relocation error"
644 msgstr "Fehler bei der Relozierung"
646 #: elf/dl-lookup.c:786 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:803
647 msgid "symbol lookup error"
648 msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Symbols"
650 #: elf/dl-open.c:110
651 msgid "cannot extend global scope"
652 msgstr "Kann die globale Sichbarkeit nicht erweitern"
654 #: elf/dl-open.c:524
655 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
656 msgstr "Überlauf des TLS Gernerationen-Zählers.  Bitte einen (englischen) Fehlerbericht mit »glibcbug« senden."
658 #: elf/dl-open.c:546
659 msgid "cannot load any more object with static TLS"
660 msgstr "Kann keine weiteren Objekte mit statischem TLS laden"
662 #: elf/dl-open.c:599
663 msgid "invalid mode for dlopen()"
664 msgstr "Ungültiger Mode für dlopen()"
666 #: elf/dl-open.c:616
667 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
668 msgstr "Keine weiteren Namespaces for »dlmopen()« verfügbar"
670 #: elf/dl-open.c:634
671 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
672 msgstr "Ungültiger Ziel-Namespace für dlmopen()"
674 #: elf/dl-reloc.c:120
675 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
676 msgstr "Kein Speicher im statischen TLS-Block verfügbar"
678 #: elf/dl-reloc.c:213
679 msgid "cannot make segment writable for relocation"
680 msgstr "Kann das Segment nicht schreibbar machen zur Relokation"
682 #: elf/dl-reloc.c:276
683 #, c-format
684 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
685 msgstr "%s: kein »PLTREL« im Objekt »%s« gefunden\n"
687 #: elf/dl-reloc.c:287
688 #, c-format
689 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
690 msgstr "%s: Kein Speicher zum sichern des Relozierungsergebnisses für %s\n"
692 # XXX
693 #: elf/dl-reloc.c:303
694 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
695 msgstr "Kann den Segment-Schutz nach der Relozierung nicht wieder herstellen"
697 #: elf/dl-reloc.c:332
698 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
699 msgstr "Kann den Speicherschutz nach Relozierung nicht ändern"
701 #: elf/dl-sym.c:163
702 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
703 msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
705 #: elf/dl-tls.c:875
706 msgid "cannot create TLS data structures"
707 msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen erzeugen"
709 #: elf/dl-version.c:166
710 msgid "version lookup error"
711 msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Version"
713 #: elf/dl-version.c:297
714 msgid "cannot allocate version reference table"
715 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Versions-Referenz-Tabelle verfügbar"
717 #: elf/ldconfig.c:140
718 msgid "Print cache"
719 msgstr "Cache ausgeben"
721 #: elf/ldconfig.c:141
722 msgid "Generate verbose messages"
723 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
725 #: elf/ldconfig.c:142
726 msgid "Don't build cache"
727 msgstr "Keinen Cache anlegen"
729 #: elf/ldconfig.c:143
730 msgid "Don't generate links"
731 msgstr "Keine Links erzeugen"
733 #: elf/ldconfig.c:144
734 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
735 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis ROOT und verwende dieses als Wurzelverzeichnis"
737 #: elf/ldconfig.c:144
738 msgid "ROOT"
739 msgstr "ROOT"
741 #: elf/ldconfig.c:145
742 msgid "CACHE"
743 msgstr "CACHE"
745 #: elf/ldconfig.c:145
746 msgid "Use CACHE as cache file"
747 msgstr "CACHE als Cache-Datei verwenden"
749 #: elf/ldconfig.c:146
750 msgid "CONF"
751 msgstr "CONF"
753 #: elf/ldconfig.c:146
754 msgid "Use CONF as configuration file"
755 msgstr "CONF als Konfigurationsdatei verwenden"
757 #: elf/ldconfig.c:147
758 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
759 msgstr "Verarbeite nur die als Parameter angegebenen Verzeichnisse. Keinen Cache erstellen."
761 #: elf/ldconfig.c:148
762 msgid "Manually link individual libraries."
763 msgstr "Einzelne Bibliotheken manuell einbinden."
765 #: elf/ldconfig.c:149
766 msgid "FORMAT"
767 msgstr "FORMAT"
769 #: elf/ldconfig.c:149
770 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
771 msgstr "Zu verwendendes Format: new, old oder compat (Vorgabe)"
773 #: elf/ldconfig.c:150
774 msgid "Ignore auxiliary cache file"
775 msgstr "Ignoriere die zusätzliche Cache-Datei"
777 #: elf/ldconfig.c:158
778 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
779 msgstr "Konfigurieren der Runtime-Bindungen des dynamischen Linkers"
781 #: elf/ldconfig.c:341
782 #, c-format
783 msgid "Path `%s' given more than once"
784 msgstr "Pfad »%s« mehrfach angegeben"
786 #: elf/ldconfig.c:381
787 #, c-format
788 msgid "%s is not a known library type"
789 msgstr "%s ist ein unbekannter Bibliothekstyp"
791 #: elf/ldconfig.c:409
792 #, c-format
793 msgid "Can't stat %s"
794 msgstr "Kann »stat()« für »%s« nicht aufrufen"
796 #: elf/ldconfig.c:483
797 #, c-format
798 msgid "Can't stat %s\n"
799 msgstr "Kann »stat« für »%s« nicht aufrufen\n"
801 #: elf/ldconfig.c:493
802 #, c-format
803 msgid "%s is not a symbolic link\n"
804 msgstr "%s ist kein symbolischer Link\n"
806 #: elf/ldconfig.c:512
807 #, c-format
808 msgid "Can't unlink %s"
809 msgstr "Kann den Verzeichniseintrag »%s« nicht löschen (unlink)"
811 #: elf/ldconfig.c:518
812 #, c-format
813 msgid "Can't link %s to %s"
814 msgstr "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu linken"
816 #: elf/ldconfig.c:524
817 msgid " (changed)\n"
818 msgstr " (geändert)\n"
820 #: elf/ldconfig.c:526
821 msgid " (SKIPPED)\n"
822 msgstr " (ÜBERSPRUNGEN)\n"
824 #: elf/ldconfig.c:581
825 #, c-format
826 msgid "Can't find %s"
827 msgstr "%s ist nicht zu finden"
829 #: elf/ldconfig.c:597 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:829 elf/ldconfig.c:863
830 #, c-format
831 msgid "Cannot lstat %s"
832 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (lstat()) der Datei %s zu lesen"
834 #: elf/ldconfig.c:604
835 #, c-format
836 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
837 msgstr "Datei %s übergangen, da sie keine reguläre Datei ist."
839 #: elf/ldconfig.c:613
840 #, c-format
841 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
842 msgstr "Keinen Link angelegt, da »soname« für %s nicht zu finden ist"
844 #: elf/ldconfig.c:696
845 #, c-format
846 msgid "Can't open directory %s"
847 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen"
849 #: elf/ldconfig.c:788 elf/ldconfig.c:850 elf/readlib.c:90
850 #, c-format
851 msgid "Input file %s not found.\n"
852 msgstr "Die Eingabedatei %s wurde nicht gefunden.\n"
854 #: elf/ldconfig.c:795
855 #, c-format
856 msgid "Cannot stat %s"
857 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (stat()) der Datei %s zu lesen"
859 #: elf/ldconfig.c:924
860 #, c-format
861 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
862 msgstr "libc5-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
864 #: elf/ldconfig.c:927
865 #, c-format
866 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
867 msgstr "libc6-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
869 #: elf/ldconfig.c:930
870 #, c-format
871 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
872 msgstr "libc4-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
874 #: elf/ldconfig.c:958
875 #, c-format
876 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
877 msgstr "Die Bibliotheken »%s« und »%s« im Verzeichnis %s haben den gleichen soname, aber verschiedene Typen."
879 #: elf/ldconfig.c:1067
880 #, c-format
881 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
882 msgstr "Warnung: ignoriere Datei, die nicht geöffnet werden kann: %s"
884 #: elf/ldconfig.c:1133
885 #, c-format
886 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
887 msgstr "%s:%u: fehlerhafte Syntax in der »hwcap«-Zeile"
889 #: elf/ldconfig.c:1139
890 #, c-format
891 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
892 msgstr "%s:%u: »hwcap«-Index %lu oberhalb des Maximums %u"
894 #: elf/ldconfig.c:1146 elf/ldconfig.c:1154
895 #, c-format
896 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
897 msgstr "%s:%u: Der »hwcap«-Index »%lu« ist bereits definiert durch »%s«"
899 #: elf/ldconfig.c:1157
900 #, c-format
901 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
902 msgstr "%s:%u: doppelter »hwcap« %lu %s"
904 #: elf/ldconfig.c:1179
905 #, c-format
906 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
907 msgstr "Für »-r« muß der absolute Name der Konfigurationsdatei angegeben werden"
909 #: elf/ldconfig.c:1186 locale/programs/xmalloc.c:65 malloc/obstack.c:433
910 #: malloc/obstack.c:435 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
911 #, c-format
912 msgid "memory exhausted"
913 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
915 #: elf/ldconfig.c:1218
916 #, c-format
917 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
918 msgstr "%s:%u: Kann das Verzeichnis »%s« nicht lesen"
920 #: elf/ldconfig.c:1262
921 #, c-format
922 msgid "relative path `%s' used to build cache"
923 msgstr "Der relative Pfad »%s« wird zum Erstellen des Caches verwendet"
925 #: elf/ldconfig.c:1288
926 #, c-format
927 msgid "Can't chdir to /"
928 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis / nicht möglich"
930 #: elf/ldconfig.c:1329
931 #, c-format
932 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
933 msgstr "Kann das Cache-Verzeichnis »%s« nicht öffnen\n"
935 #: elf/ldd.bash.in:42
936 msgid "Written by %s and %s.\n"
937 msgstr "Implementiert von %s und %s.\n"
939 #: elf/ldd.bash.in:47
940 msgid ""
941 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
942 "      --help              print this help and exit\n"
943 "      --version           print version information and exit\n"
944 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
945 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
946 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
947 "  -v, --verbose           print all information\n"
948 msgstr ""
949 "Syntax: ldd [OPTIONEN]... DATEI...\n"
950 "      --help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
951 "      --version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
952 "  -d, --data-relocs       Daten-Relokation verarbeiten\n"
953 "  -r, --function-relocs   Daten- und Funktions-Relokationen verarbeiten\n"
954 "  -u, --unused            Ausgeben der unbenutzen direkten Abhängigkeiten\n"
955 "  -v, --verbose           Alle Infos ausgeben\n"
957 #: elf/ldd.bash.in:80
958 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
959 msgstr "ldd: Die Option »$1« ist nicht eindeutig"
961 #: elf/ldd.bash.in:87
962 msgid "unrecognized option"
963 msgstr "Unbekannte Option"
965 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
966 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
967 msgstr "»ldd --help«  gibt weitere Informationen."
969 #: elf/ldd.bash.in:125
970 msgid "missing file arguments"
971 msgstr "Der Parameter mit den Dateinamen fehlt."
973 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
974 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
975 #. TRANS expected to already exist.
976 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
977 msgid "No such file or directory"
978 msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden"
980 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488
981 msgid "not regular file"
982 msgstr "Keine reguläre Datei"
984 # XXX I'm pretty sure this is really bad
985 #: elf/ldd.bash.in:154
986 msgid "warning: you do not have execution permission for"
987 msgstr "Warnung: Sie haben kein Ausführungsrecht für"
989 #: elf/ldd.bash.in:183
990 msgid "\tnot a dynamic executable"
991 msgstr "\tdas Programm ist nicht dynamisch gelinkt"
993 # XXX need to look at source
994 #: elf/ldd.bash.in:191
995 msgid "exited with unknown exit code"
996 msgstr "mit unbekanntem Returncode beendet"
998 # XXX again, looks like a dynamically created string
999 #: elf/ldd.bash.in:196
1000 msgid "error: you do not have read permission for"
1001 msgstr "Fehler: Sie haben keine Leseberechtigung für"
1003 #: elf/pldd-xx.c:105
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot find program header of process"
1006 msgstr "Kann den Programm-Header vom Prozess nicht finden"
1008 #: elf/pldd-xx.c:110
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read program header"
1011 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Header zu lesen"
1013 # XXX
1014 #: elf/pldd-xx.c:135
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot read dynamic section"
1017 msgstr "Kann die »dynamic section« nicht lesen"
1019 #: elf/pldd-xx.c:147
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot read r_debug"
1022 msgstr "Es ist nicht möglich, »r_debug« zu lesen"
1024 #: elf/pldd-xx.c:167
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot read program interpreter"
1027 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Interpreter zu lesen"
1029 #: elf/pldd-xx.c:196
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read link map"
1032 msgstr "Kann die »link map« nicht lesen"
1034 #: elf/pldd-xx.c:207
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot read object name"
1037 msgstr "Es ist nicht möglich, den Objekt-Namen zu lesen"
1039 #: elf/pldd.c:65
1040 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1041 msgstr "Zeige die »dynamic shared objects« an, die in den Prozess geladen sind."
1043 #: elf/pldd.c:69
1044 msgid "PID"
1045 msgstr "PID"
1047 #: elf/pldd.c:100
1048 #, c-format
1049 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1050 msgstr "Genau ein Parameter mit der Prozess-ID ist notwendig.\n"
1052 #: elf/pldd.c:112
1053 #, c-format
1054 msgid "invalid process ID '%s'"
1055 msgstr "ungültiger Prozess-ID »%s«"
1057 #: elf/pldd.c:120
1058 #, c-format
1059 msgid "cannot open %s"
1060 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1062 #: elf/pldd.c:145
1063 #, c-format
1064 msgid "cannot open %s/task"
1065 msgstr "Öffnen von %s/task"
1067 #: elf/pldd.c:148
1068 #, c-format
1069 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1070 msgstr "Kann das Lesen von %s/task nicht vorbereiten"
1072 #: elf/pldd.c:161
1073 #, c-format
1074 msgid "invalid thread ID '%s'"
1075 msgstr "Ungültiger Thread-ID »%s«"
1077 # XXX
1078 #: elf/pldd.c:172
1079 #, c-format
1080 msgid "cannot attach to process %lu"
1081 msgstr "Kann nicht zum Prozess %lu verbinden"
1083 #: elf/pldd.c:264
1084 #, c-format
1085 msgid "cannot get information about process %lu"
1086 msgstr "Kann die Informationen über den Prozess %lu nicht bekommen"
1088 #: elf/pldd.c:277
1089 #, c-format
1090 msgid "process %lu is no ELF program"
1091 msgstr "Der Prozess %lu ist kein ELF-Programm"
1093 #: elf/readelflib.c:34
1094 #, c-format
1095 msgid "file %s is truncated\n"
1096 msgstr "Datei »%s« ist am Ende abgeschnitten\n"
1098 #: elf/readelflib.c:66
1099 #, c-format
1100 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1101 msgstr "%s ist eine 32-Bit ELF-Datei.\n"
1103 #: elf/readelflib.c:68
1104 #, c-format
1105 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1106 msgstr "%s ist eine 64-Bit ELF-Datei.\n"
1108 #: elf/readelflib.c:70
1109 #, c-format
1110 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1111 msgstr "Unbekannte ELFCLASS in der Datei »%s«.\n"
1113 #: elf/readelflib.c:77
1114 #, c-format
1115 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1116 msgstr "%s ist keine Shared-Object-Datei (Typ: %d).\n"
1118 #: elf/readelflib.c:108
1119 #, c-format
1120 msgid "more than one dynamic segment\n"
1121 msgstr "mehr als ein dynamisches Segment\n"
1123 #: elf/readlib.c:96
1124 #, c-format
1125 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1126 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (fstat()) der Datei %s zu lesen.\n"
1128 #: elf/readlib.c:107
1129 #, c-format
1130 msgid "File %s is empty, not checked."
1131 msgstr "Datei %s ist leer; keine Überprüfung."
1133 #: elf/readlib.c:113
1134 #, c-format
1135 msgid "File %s is too small, not checked."
1136 msgstr "Datei %s ist zu klein; keine Überprüfung."
1138 #: elf/readlib.c:123
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1141 msgstr "Kann die Datei »%s« nicht »mmap«-en.\n"
1143 #: elf/readlib.c:161
1144 #, c-format
1145 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1146 msgstr "%s ist keine ELF-Datei - sie weist falsche »magische Bytes« am Beginn auf.\n"
1148 #: elf/sln.c:84
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "Usage: sln src dest|file\n"
1152 "\n"
1153 msgstr "Syntax: sln Quelle Ziel|Datei\n"
1155 #: elf/sln.c:109
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: file open error: %m\n"
1158 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen: %m\n"
1160 #: elf/sln.c:146
1161 #, c-format
1162 msgid "No target in line %d\n"
1163 msgstr "Kein Ziel in Zeile %d\n"
1165 #: elf/sln.c:178
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1168 msgstr "%s: Das Ziel darf kein Verzeichnis sein\n"
1170 #: elf/sln.c:184
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1173 msgstr "%s: Fehler beim Löschen des alten Ziels\n"
1175 #: elf/sln.c:192
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1178 msgstr "%s: Ungültiges Ziel: %s\n"
1180 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1181 #, c-format
1182 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1183 msgstr "Ungültiger Link von »%s« nach »%s«: %s\n"
1185 #: elf/sotruss.ksh:32
1186 #, sh-format
1187 msgid ""
1188 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1189 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1190 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1191 "\n"
1192 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1193 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1194 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1195 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1196 "\n"
1197 "  -?, --help              Give this help list\n"
1198 "      --usage             Give a short usage message\n"
1199 "      --version           Print program version"
1200 msgstr ""
1201 "Syntax: sotruss [OPTION...] [--] PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\n"
1202 "  -F, --from FROMLIST     trace Aufrufe von Objekten in FORMLIST\n"
1203 "  -T, --to TOLIST         trace Aufrufe zu Objekten in TOLIST\n"
1204 "\n"
1205 "  -e, --exit              zeige auch das Ende der Funktionsaufrufe\n"
1206 "  -f, --follow            trace Kind-Prozesse\n"
1207 "  -o, --output DATEINAME  schreibe Trace in die Datei DATEINAME (oder\n"
1208 "                          DATEINAME.$PID falls -f verwendet wird) anstelle\n"
1209 "                          von Standardfehlerausgabe\n"
1210 "\n"
1211 "  -?, --help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
1212 "      --usage             zeige eine Kurzanleitung an\n"
1213 "      --version           Versionsinformation anzeigen und beenden"
1215 #: elf/sotruss.ksh:46
1216 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1217 msgstr "Obligatorische Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische Argumente für jede zugehörige kurze Option.\\n"
1219 #: elf/sotruss.ksh:55
1220 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1221 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%s«\\n"
1223 #: elf/sotruss.ksh:61
1224 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1225 msgstr "%s: Die Option ist nicht eindeutig; möglich wären:"
1227 #: elf/sotruss.ksh:79
1228 msgid "Written by %s.\\n"
1229 msgstr "Implementiert von %s.\\n"
1231 #: elf/sotruss.ksh:86
1232 msgid ""
1233 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1234 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1235 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1236 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1237 msgstr ""
1238 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o DATEINAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1239 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output DATEINAME] [--to TOLIST]\n"
1240 "            [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1241 "            PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\\n"
1243 #: elf/sotruss.ksh:134
1244 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1245 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\\n"
1247 #: elf/sprof.c:76
1248 msgid "Output selection:"
1249 msgstr "Ausgabeselektion:"
1251 #: elf/sprof.c:78
1252 msgid "print list of count paths and their number of use"
1253 msgstr "Eine Liste der gezählten Pfade und der Anzahl der Benutzung ausgeben"
1255 #: elf/sprof.c:80
1256 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1257 msgstr "Erzeuge ein 'flaches' Profile mit Aufrufzahlen und -zeiten"
1259 #: elf/sprof.c:81
1260 msgid "generate call graph"
1261 msgstr "Einen Aufruf-Graphen erzeugen"
1263 # CHECKIT
1264 # Ist das als Anweisung oder als Beschreibung einer Tätigkeit gedacht?
1265 #: elf/sprof.c:88
1266 msgid "Read and display shared object profiling data."
1267 msgstr "Die Profiling-Informationen von Shared Objects lesen und ausgeben."
1269 # Nicht in den Quellen markieren
1270 #: elf/sprof.c:93
1271 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1272 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1274 #: elf/sprof.c:432
1275 #, c-format
1276 msgid "failed to load shared object `%s'"
1277 msgstr "Fehler beim Laden des Shared Objects »%s«"
1279 #: elf/sprof.c:441
1280 #, c-format
1281 msgid "cannot create internal descriptors"
1282 msgstr "Kann keine internen Deskriptoren erzeugen"
1284 #: elf/sprof.c:553
1285 #, c-format
1286 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1287 msgstr "Erneutes Öffnen des Shared Objects »%s« ist misslungen"
1289 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1290 #, c-format
1291 msgid "reading of section headers failed"
1292 msgstr "Das Lesen der Section-Headers ist fehlgeschlagen"
1294 # XXX schlecht
1295 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1296 #, c-format
1297 msgid "reading of section header string table failed"
1298 msgstr "Das Lesen der Section-Header String-Tabelle ist fehlgeschlagen"
1300 # XXX
1301 #: elf/sprof.c:594
1302 #, c-format
1303 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1304 msgstr "*** Kann den Debug-Info Dateiname nicht lesen: %m\n"
1306 #: elf/sprof.c:615
1307 #, c-format
1308 msgid "cannot determine file name"
1309 msgstr "Kann den Dateiname nicht bestimmen"
1311 #: elf/sprof.c:648
1312 #, c-format
1313 msgid "reading of ELF header failed"
1314 msgstr "Das Lesen des ELF-Headers ist fehlgeschlagen"
1316 #: elf/sprof.c:684
1317 #, c-format
1318 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1319 msgstr "*** Die Datei »%s« ist gestrippt: keine detaillierte Analyse möglich\n"
1321 #: elf/sprof.c:714
1322 #, c-format
1323 msgid "failed to load symbol data"
1324 msgstr "Fehler beim Laden der Symboldaten"
1326 #: elf/sprof.c:779
1327 #, c-format
1328 msgid "cannot load profiling data"
1329 msgstr "Kann die Profiling-Daten nicht laden"
1331 #: elf/sprof.c:788
1332 #, c-format
1333 msgid "while stat'ing profiling data file"
1334 msgstr "beim Holen des Dateistatus der Datei mit den Profiling-Daten"
1336 #: elf/sprof.c:796
1337 #, c-format
1338 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1339 msgstr "Die Datei »%s« mit Profiling-Daten passt nicht zum Shared Object »%s«"
1341 #: elf/sprof.c:807
1342 #, c-format
1343 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1344 msgstr "Fehler beim »mmap« der Datei mit den Profiling-Daten"
1346 #: elf/sprof.c:815
1347 #, c-format
1348 msgid "error while closing the profiling data file"
1349 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei mit den Profiling-Daten"
1351 #: elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1352 #, c-format
1353 msgid "cannot create internal descriptor"
1354 msgstr "Interner Deskriptor kann nicht erzeugt werden"
1356 #: elf/sprof.c:898
1357 #, c-format
1358 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1359 msgstr "»%s« ist keine gültige Profiledaten-Datei für »%s«"
1361 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1362 #, c-format
1363 msgid "cannot allocate symbol data"
1364 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symboldaten verfügbar"
1366 #: iconv/iconv_charmap.c:143 iconv/iconv_prog.c:448
1367 #, c-format
1368 msgid "cannot open output file"
1369 msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen"
1371 #: iconv/iconv_charmap.c:189 iconv/iconv_prog.c:311
1372 #, c-format
1373 msgid "error while closing input `%s'"
1374 msgstr "Fehler beim Schließen der Eingabedatei »%s«"
1376 #: iconv/iconv_charmap.c:463
1377 #, c-format
1378 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1379 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %Zd"
1381 #: iconv/iconv_charmap.c:482 iconv/iconv_prog.c:539
1382 #, c-format
1383 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1384 msgstr "unvollständige Zeichen- oder Shift-Folge am Ende des Puffers"
1386 #: iconv/iconv_charmap.c:527 iconv/iconv_charmap.c:563 iconv/iconv_prog.c:582
1387 #: iconv/iconv_prog.c:618
1388 #, c-format
1389 msgid "error while reading the input"
1390 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
1392 #: iconv/iconv_charmap.c:545 iconv/iconv_prog.c:600
1393 #, c-format
1394 msgid "unable to allocate buffer for input"
1395 msgstr "Fehler beim Allozieren des Puffers für die Eingabe"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:59
1398 msgid "Input/Output format specification:"
1399 msgstr "Beschreibung des Ein-/Ausgabe-Formates:"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:60
1402 msgid "encoding of original text"
1403 msgstr "Kodierung für den ursprünglichen Text"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:61
1406 msgid "encoding for output"
1407 msgstr "Kodierung für die Ausgabe"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:62
1410 msgid "Information:"
1411 msgstr "Informationen:"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:63
1414 msgid "list all known coded character sets"
1415 msgstr "Alle bekannten Zeichensatz-Kodierungen ausgeben"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
1418 msgid "Output control:"
1419 msgstr "Ausgabesteuerung:"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:65
1422 msgid "omit invalid characters from output"
1423 msgstr "Ungültige Zeichen von der Ausgabe ausgelassen"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:66
1426 msgid "output file"
1427 msgstr "Ausgabedatei"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:67
1430 msgid "suppress warnings"
1431 msgstr "Warnungen unterdrücken"
1433 # So sonst oft.
1434 #: iconv/iconv_prog.c:68
1435 msgid "print progress information"
1436 msgstr "Informationen über den Bearbeitungsstand ausgeben"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:73
1439 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1440 msgstr "Kodierung von Dateien in eine andere Kodierung konvertieren."
1442 #: iconv/iconv_prog.c:77
1443 msgid "[FILE...]"
1444 msgstr "[Datei...]"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:233
1447 #, c-format
1448 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1449 msgstr "Konvertierung von »%s« und nach »%s« wird nicht unterstützt"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:238
1452 #, c-format
1453 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1454 msgstr "Konvertierung von »%s« wird nicht unterstützt"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:245
1457 #, c-format
1458 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1459 msgstr "Konvertierung nach »%s« wird nicht unterstützt"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:249
1462 #, c-format
1463 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1464 msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:259
1467 #, c-format
1468 msgid "failed to start conversion processing"
1469 msgstr "Fehler beim Start der Konvertierung"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:357
1472 #, c-format
1473 msgid "error while closing output file"
1474 msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei "
1476 #: iconv/iconv_prog.c:458
1477 #, c-format
1478 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1479 msgstr "Die Konvertierung wurde wegen Problemen bei der Ausgabe beendet"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:535
1482 #, c-format
1483 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1484 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %ld"
1486 #: iconv/iconv_prog.c:543
1487 #, c-format
1488 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1489 msgstr "interner Fehler (ungültiger Descriptor)"
1491 #: iconv/iconv_prog.c:546
1492 #, c-format
1493 msgid "unknown iconv() error %d"
1494 msgstr "unbekannter iconv()-Fehler %d"
1496 #: iconv/iconv_prog.c:791
1497 msgid ""
1498 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1499 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1500 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1501 "listed with several different names (aliases).\n"
1502 "\n"
1503 "  "
1504 msgstr ""
1505 "Die folgende Liste enthält alle bekannten Zeichensatzkodierungen.  Das\n"
1506 "bedeutet nicht, dass zwischen allen Kombinationen dieser Namen als FROM\n"
1507 "und TO Parameter konvertiert werden kann.  Eine Zeichensatzkodierung kann\n"
1508 "unter verschiedenen Namen aufgeführt sein (sog. Aliasnamen).\n"
1509 "\n"
1510 "  "
1512 #: iconv/iconvconfig.c:109
1513 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1514 msgstr "Schnell zu ladende Konfigurationsdatei für iconv-Module erzeugen."
1516 #: iconv/iconvconfig.c:113
1517 msgid "[DIR...]"
1518 msgstr "[Verzeichnis...]"
1520 #: iconv/iconvconfig.c:126
1521 msgid "Prefix used for all file accesses"
1522 msgstr "Prefix für jeden Dateizugriff"
1524 #: iconv/iconvconfig.c:127
1525 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1526 msgstr "Schreibe die Ausgabe in DATEI anstatt in das Installationsverzeichnis (--prefix wird für DATEI nicht verwendet)"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:131
1529 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1530 msgstr "Suche nicht in den Standard-Verzeichnissen, sondern nur in den in der Kommandozeile angegebenen Verzeichnissen"
1532 #: iconv/iconvconfig.c:303
1533 #, c-format
1534 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1535 msgstr "Verzeichnis-Argumente sind für --nostdlib erforderlich"
1537 #: iconv/iconvconfig.c:345 locale/programs/localedef.c:287
1538 #, c-format
1539 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1540 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden"
1542 #: iconv/iconvconfig.c:434
1543 #, c-format
1544 msgid "while inserting in search tree"
1545 msgstr "Fehler beim Einfügen in den Suchbaum"
1547 #: iconv/iconvconfig.c:1243
1548 #, c-format
1549 msgid "cannot generate output file"
1550 msgstr "Die Ausgabedatei kann nicht angelegt werden"
1552 #: inet/rcmd.c:163
1553 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1554 msgstr "rcmd: Nicht genügend Speicher verfügbar\n"
1556 #: inet/rcmd.c:178
1557 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1558 msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n"
1560 #: inet/rcmd.c:206
1561 #, c-format
1562 msgid "connect to address %s: "
1563 msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: "
1565 #: inet/rcmd.c:219
1566 #, c-format
1567 msgid "Trying %s...\n"
1568 msgstr "Versuche »%s«...\n"
1570 #: inet/rcmd.c:255
1571 #, c-format
1572 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1573 msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1575 #: inet/rcmd.c:271
1576 #, c-format
1577 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1578 msgstr "rcmd: poll (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1580 #: inet/rcmd.c:274
1581 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1582 msgstr "poll: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1584 #: inet/rcmd.c:306
1585 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1586 msgstr "socket: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1588 #: inet/rcmd.c:330
1589 #, c-format
1590 msgid "rcmd: %s: short read"
1591 msgstr "rcmd: %s: kurzer Read"
1593 #: inet/rcmd.c:486
1594 msgid "lstat failed"
1595 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Link-Status mit »lstat«"
1597 #: inet/rcmd.c:493
1598 msgid "cannot open"
1599 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
1601 #: inet/rcmd.c:495
1602 msgid "fstat failed"
1603 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Datei-Status mit »fstat«"
1605 #: inet/rcmd.c:497
1606 msgid "bad owner"
1607 msgstr "Ungültiger Eigentümer"
1609 #: inet/rcmd.c:499
1610 msgid "writeable by other than owner"
1611 msgstr "ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar"
1613 #: inet/rcmd.c:501
1614 msgid "hard linked somewhere"
1615 msgstr "Ist irgendwo ein Hard-Link"
1617 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1618 msgid "out of memory"
1619 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
1621 #: inet/ruserpass.c:184
1622 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1623 msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist für andere Benutzer lesbar."
1625 #: inet/ruserpass.c:185
1626 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1627 msgstr "Das Passwort löschen oder die Datei für andere nicht lesbar anlegen."
1629 #: inet/ruserpass.c:277
1630 #, c-format
1631 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1632 msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«"
1634 #: libidn/nfkc.c:462
1635 msgid "Character out of range for UTF-8"
1636 msgstr "Das Zeichen ist außerhalb des gültigen Bereiches für UTF-8"
1638 #: locale/programs/charmap-dir.c:58
1639 #, c-format
1640 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1641 msgstr "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden"
1643 #: locale/programs/charmap.c:137
1644 #, c-format
1645 msgid "character map file `%s' not found"
1646 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungsdatei »%s« wurde nicht gefunden"
1648 #: locale/programs/charmap.c:194
1649 #, c-format
1650 msgid "default character map file `%s' not found"
1651 msgstr "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden"
1653 #: locale/programs/charmap.c:257
1654 #, c-format
1655 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1656 msgstr ""
1657 "Zeichensatz-Definition »%s« ist zu ASCII nicht kompatibel, die Lokale ist\n"
1658 "nicht konform mit ISO C\n"
1660 #: locale/programs/charmap.c:336
1661 #, c-format
1662 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1663 msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muss größer als »<mb_cur_min>« sein\n"
1665 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
1666 #: locale/programs/repertoire.c:173
1667 #, c-format
1668 msgid "syntax error in prolog: %s"
1669 msgstr "Syntaxfehler im Prolog: %s"
1671 #: locale/programs/charmap.c:357
1672 msgid "invalid definition"
1673 msgstr "Ungültige Definition"
1675 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
1676 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:174
1677 msgid "bad argument"
1678 msgstr "Das Argument ist ungültig"
1680 #: locale/programs/charmap.c:402
1681 #, c-format
1682 msgid "duplicate definition of <%s>"
1683 msgstr "Doppelte Definition von »%s«"
1685 #: locale/programs/charmap.c:409
1686 #, c-format
1687 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1688 msgstr "Der Wert für »%s« muss 1 oder größer sein"
1690 #: locale/programs/charmap.c:421
1691 #, c-format
1692 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1693 msgstr "Der Wert von »%s« muss größer als der Wert von »%s« sein"
1695 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:182
1696 #, c-format
1697 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1698 msgstr "Das Argument für »<%s>« muss ein einzelnes Zeichen sein"
1700 #: locale/programs/charmap.c:470
1701 msgid "character sets with locking states are not supported"
1702 msgstr "Zeichensätze mit Umschalt-Stati sind nicht unterstützt"
1704 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
1705 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
1706 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
1707 #: locale/programs/charmap.c:814
1708 #, c-format
1709 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1710 msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s"
1712 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
1713 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:229
1714 msgid "no symbolic name given"
1715 msgstr "Kein symbolischer Name angegeben"
1717 #: locale/programs/charmap.c:552
1718 msgid "invalid encoding given"
1719 msgstr "Ungültige Kodierung angegeben"
1721 #: locale/programs/charmap.c:561
1722 msgid "too few bytes in character encoding"
1723 msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichenkodierung"
1725 #: locale/programs/charmap.c:563
1726 msgid "too many bytes in character encoding"
1727 msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichenkodierung"
1729 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
1730 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:295
1731 msgid "no symbolic name given for end of range"
1732 msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben"
1734 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/ld-address.c:601
1735 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:3924
1736 #: locale/programs/ld-ctype.c:2255 locale/programs/ld-ctype.c:3006
1737 #: locale/programs/ld-identification.c:451
1738 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
1739 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:306
1740 #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
1741 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
1742 #: locale/programs/repertoire.c:312
1743 #, c-format
1744 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1745 msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
1747 #: locale/programs/charmap.c:642
1748 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1749 msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen"
1751 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
1752 #, c-format
1753 msgid "value for %s must be an integer"
1754 msgstr "Der Wert für »%s« muss eine Ganzzahl sein"
1756 #: locale/programs/charmap.c:841
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: error in state machine"
1759 msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten"
1761 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:617
1762 #: locale/programs/ld-collate.c:2763 locale/programs/ld-collate.c:4117
1763 #: locale/programs/ld-ctype.c:2252 locale/programs/ld-ctype.c:3023
1764 #: locale/programs/ld-identification.c:467
1765 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
1766 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:322
1767 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
1768 #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
1769 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:323
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: premature end of file"
1772 msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
1774 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
1775 #, c-format
1776 msgid "unknown character `%s'"
1777 msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«"
1779 # XXX translator comment
1780 #: locale/programs/charmap.c:887
1781 #, c-format
1782 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1783 msgstr "Die Anzahl der Bytes für die Byte-Sequenz am Beginn bzw. Ende des Bereichs passen nicht zueinander: %d vs %d"
1785 #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:3043
1786 #: locale/programs/repertoire.c:418
1787 msgid "invalid names for character range"
1788 msgstr "ungültige Namen für den Zeichenbereich"
1790 #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:430
1791 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1792 msgstr "Das hexadecimale Bereichsformat sollte nur Großbuchstben enthalten"
1794 #: locale/programs/charmap.c:1022 locale/programs/repertoire.c:448
1795 #, c-format
1796 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1797 msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich"
1799 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:455
1800 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1801 msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist kleiner als das untere Ende"
1803 #: locale/programs/charmap.c:1086
1804 msgid "resulting bytes for range not representable."
1805 msgstr "Resultierende Bytes sind für den Bereich nicht darstellbar."
1807 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1557
1808 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:132
1809 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
1810 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:93
1811 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
1812 #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
1813 #, c-format
1814 msgid "No definition for %s category found"
1815 msgstr "Keine Definition für die Kategorie %s gefunden"
1817 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
1818 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:230
1819 #: locale/programs/ld-address.c:302 locale/programs/ld-address.c:321
1820 #: locale/programs/ld-address.c:334 locale/programs/ld-identification.c:145
1821 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:205
1822 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1823 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:104
1824 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1825 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
1826 #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
1827 #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
1828 #: locale/programs/ld-time.c:195
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: field `%s' not defined"
1831 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
1833 # CHECKIT field mit "Eintrag" übersetzen? -ke-
1834 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
1835 #: locale/programs/ld-address.c:239 locale/programs/ld-address.c:277
1836 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1839 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht leer sein"
1841 #: locale/programs/ld-address.c:169
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1844 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz »%%%c« im Feld »%s«"
1846 # XXX
1847 #: locale/programs/ld-address.c:220
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1850 msgstr "%s: »terminology« Sprach-Code »%s« nicht definiert"
1852 #: locale/programs/ld-address.c:245
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1855 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht definiert sein"
1857 #: locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-address.c:288
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1860 msgstr "%s: Sprachabkürzung »%s« ist nicht definiert"
1862 #: locale/programs/ld-address.c:266 locale/programs/ld-address.c:294
1863 #: locale/programs/ld-address.c:328 locale/programs/ld-address.c:340
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1866 msgstr "%s: der Wert »%s« stimmt nicht mit dem Wert »%s« überein"
1868 #: locale/programs/ld-address.c:313
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1871 msgstr "%s: Der numerische Ländercode »%d« ist nicht gültig"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:509 locale/programs/ld-address.c:546
1874 #: locale/programs/ld-address.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:2630
1875 #: locale/programs/ld-identification.c:363
1876 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
1877 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
1878 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:279
1879 #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
1880 #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
1881 #: locale/programs/ld-time.c:1167
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1884 msgstr "%s: Feld »%s« ist mehr als einmal deklariert"
1886 #: locale/programs/ld-address.c:513 locale/programs/ld-address.c:551
1887 #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
1888 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
1889 #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
1890 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
1891 #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1894 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Feld »%s«"
1896 #: locale/programs/ld-address.c:598 locale/programs/ld-collate.c:3922
1897 #: locale/programs/ld-ctype.c:3003 locale/programs/ld-identification.c:448
1898 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
1899 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:304
1900 #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
1901 #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: incomplete `END' line"
1904 msgstr "%s: unvollständige »END«-Zeile"
1906 #: locale/programs/ld-address.c:608 locale/programs/ld-collate.c:543
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:595 locale/programs/ld-collate.c:891
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:904 locale/programs/ld-collate.c:2732
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:2753 locale/programs/ld-collate.c:4107
1910 #: locale/programs/ld-ctype.c:1984 locale/programs/ld-ctype.c:2242
1911 #: locale/programs/ld-ctype.c:2828 locale/programs/ld-ctype.c:3014
1912 #: locale/programs/ld-identification.c:458
1913 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
1914 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:313
1915 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
1916 #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: syntax error"
1919 msgstr "%s: Syntaxfehler"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:418
1922 #, c-format
1923 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1924 msgstr "»%.*s« ist in der Zeichen-Tabelle bereits definiert"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1927 #, c-format
1928 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1929 msgstr "»%.*s« ist bereits im Repertoire definiert"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1932 #, c-format
1933 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1934 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortiersymbol definiert"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1937 #, c-format
1938 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1939 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortier-Element definiert"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:472 locale/programs/ld-collate.c:498
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1944 msgstr "%s: Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:524
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1950 msgstr "%s: »%s« ist mehr als einmal in der Definition der Gewichtung %d genannt"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:580
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1955 msgstr "%s: Zu viele Regeln, der erste Eintrag hat nur %d"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:616
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: not enough sorting rules"
1960 msgstr "%s: Nicht genügend viele Sortierregeln"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:781
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1965 msgstr "%s: Eine leere Zeichenkette als Sortierwichtung ist nicht erlaubt"
1967 # XXX
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:876
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1971 msgstr "%s: Sortierwichtungen müssen dieselbe Auslassung wie der Name verwenden"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:932
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: too many values"
1976 msgstr "%s: Zu viele Werte"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:1052 locale/programs/ld-collate.c:1227
1979 #, c-format
1980 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1981 msgstr "Die Reihenfolge von `%.*s' ist bereits bei %s:%Zu definiert"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1102
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1986 msgstr "%s: Das Start- und Ende-Symbol eines Bereiches muss jeweils für ein Zeichen stehen"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1129
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1991 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz für das erste und letzte Zeichen müssen dieselbe Länge haben"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1171
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1996 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz des ersten Zeichens der Sequenz ist nicht kleiner als die des letzten Zeichens"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1296
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2001 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar auf »order_start« folgen"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1300
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2006 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar vor »order_end« stehen"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1320 locale/programs/ld-ctype.c:1501
2009 #, c-format
2010 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2011 msgstr "»%s« und »%.*s« sind ungültige Namen für einen symbolischen Zeichenbereich"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:3858
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2016 msgstr "%s: Die Sortierfolge für »%.*s« ist bereits definiert durch %s:%Zu"
2018 # CHECKIT -ke-
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1379
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: `%s' must be a character"
2022 msgstr "%s: »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1574
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2027 msgstr "%s: »position« muss entweder für einen speziellen Level in allen Abschnitten oder garnicht verwendet werden"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1599
2030 #, c-format
2031 msgid "symbol `%s' not defined"
2032 msgstr "Das Symbol »%s« ist nicht definiert"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1675 locale/programs/ld-collate.c:1781
2035 #, c-format
2036 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2037 msgstr "Symbol »%s« hat dieselbe Kodierung wie"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1679 locale/programs/ld-collate.c:1785
2040 #, c-format
2041 msgid "symbol `%s'"
2042 msgstr "Symbol »%s«"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1827
2045 #, c-format
2046 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2047 msgstr "Keine Definition für »UNDEFINED«"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2050 #, c-format
2051 msgid "too many errors; giving up"
2052 msgstr "Zu viele Fehler; es wird abgebrochen"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:2658 locale/programs/ld-collate.c:4046
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2057 msgstr "%s: Verschachtelte Bedingungen werden nicht unterstützt"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:2676
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: more then one 'else'"
2062 msgstr "%s: Mehr als ein »else« angegeben"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:2851
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2067 msgstr "%s: doppelte Definition von »%s«"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:2887
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2072 msgstr "%s: doppelte Deklaration des Abschnitts »%s«"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2077 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Namen des Sortiersymbols"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3152
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2082 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in der Äquivalenz-Definition"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3163
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2087 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in dem Wert der Äquivalenz-Definition"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3173
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2092 msgstr "%s: unbekanntes Symbol »%s« in der Äquivalent-Definition"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
2095 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2096 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des äquivalenten Sortier-Symbols"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3220
2099 #, c-format
2100 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2101 msgstr "Doppelte Definition des Skriptes »%s«"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3268
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2106 msgstr "%s: unbekannter Abschnittsname »%.*s«"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3297
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2111 msgstr "%s: Mehrfache Sortier-Definitionen zum Abschnitt »%s«"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3325
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2116 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sortierregeln"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2121 msgstr "%s: Mehrere Sortier-Definierionen für einen namenlosen Abschnitt"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2127 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »order_end« fehlt"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2132 msgstr "%s: Die Sortierfolge für das Sortiersymbol »%.*s« ist noch nicht festgelegt"
2134 # Hat hier jemand eine bessere Übersetzung? -- jh
2135 # Leider nein.  Ich würde es nur groß schreiben und auch im folgenden üs. ke
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2139 msgstr "%s: Sortierfolge für das Sortier-Element »%.*s« ist noch nicht definiert"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2144 msgstr "%s: es ist nicht möglich, nach %.*s neu zu sortieren: Symbol ist unbekannt"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2149 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-end« fehlt"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2154 msgstr "%s: Abschnitt »%.*s« ist nicht bekannt"
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2159 msgstr "%s: fehlerhaftes Symbol »%.*s«"
2161 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
2162 #, c-format
2163 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2164 msgstr "%s: »%s« kann nicht am Ende eines Auslassungsbereiches stehen"
2166 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: empty category description not allowed"
2169 msgstr "%s: Eine leere Kategorie-Beschreibung ist nicht erlaubt"
2171 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2174 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-sections-end« fehlt"
2176 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2179 msgstr "%s: »%s« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2181 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2184 msgstr "%s: »endif« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
2187 #, c-format
2188 msgid "No character set name specified in charmap"
2189 msgstr "In der Zeichentabelle fehlt der Zeichensatzname"
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
2192 #, c-format
2193 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2194 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« muss auch in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2197 #, c-format
2198 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2199 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2202 #, c-format
2203 msgid "internal error in %s, line %u"
2204 msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2207 #, c-format
2208 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2209 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« muss auch in der Klasse »%s« enthalten sein"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2212 #, c-format
2213 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2214 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2217 #, c-format
2218 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2219 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2222 #, c-format
2223 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2224 msgstr "Das Zeichen »<SP>« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2227 #, c-format
2228 msgid "character <SP> not defined in character map"
2229 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2232 #, c-format
2233 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2234 msgstr "Die »digit«-Kategorie hat keine Gruppe von zehn Einträgen"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2237 #, c-format
2238 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2239 msgstr "Keine Eingabe-Ziffern angegeben und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle vorhanden"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2242 #, c-format
2243 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2244 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht in der Zeichensatztabelle verfügbar"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2247 #, c-format
2248 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2249 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht im Repertoire verfügbar"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1269
2252 #, c-format
2253 msgid "character class `%s' already defined"
2254 msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:1275
2257 #, c-format
2258 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2259 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %Zd Zeichen-Klassen erlaubt"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:1301
2262 #, c-format
2263 msgid "character map `%s' already defined"
2264 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1307
2267 #, c-format
2268 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2269 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1572 locale/programs/ld-ctype.c:1697
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1803 locale/programs/ld-ctype.c:2493
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2276 msgstr "%s: Feld »%s« beinhaltet nicht genau 10 Einträge"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 locale/programs/ld-ctype.c:2174
2279 #, c-format
2280 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2281 msgstr "Endwert <U%0*X> des Bereiches ist kleiner als der Startwert <U%0*X>"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:1727
2284 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2285 msgstr "Start- und Endezeichenfolge des Bereiches müssen dieselbe Länge haben"
2287 # XXX
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:1734
2289 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2290 msgstr "Der Endwert der Zeichenfolge ist kleiner als der Startwert"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2094 locale/programs/ld-ctype.c:2145
2293 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2294 msgstr "Unerwartetes Ende der Definition »translit_ignore«"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100 locale/programs/ld-ctype.c:2151
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2193
2298 msgid "syntax error"
2299 msgstr "Syntaxfehler"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2326
2302 #, c-format
2303 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2304 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2341
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2309 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2515
2312 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2313 msgstr "Ein Auslassungsbereich muss von zwei Operanden vom selben Typ begrenzt sein"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2524
2316 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2317 msgstr "Mit symbolischen Namen als Bereichsgrenzen darf das absolute Auslassungssymbol »...« nicht verwendet werden"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2539
2320 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2321 msgstr "Mit UCS Bereichswerten muss die hexadezimale, symbolische Auslassung »..« verwendet werden"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2324 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2325 msgstr "Mit Zeichencodes als Bereichsgrenzen muss die absolute Auslassung »...« verwendet werden"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2704
2328 #, c-format
2329 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2330 msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%s«"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2790 locale/programs/ld-ctype.c:2934
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2335 msgstr "%s: »translit_start«-Abschnitt endet nicht mit »translit_end«"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2885
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2340 msgstr "%s: doppelte »default_missing«-Definition"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2343 msgid "previous definition was here"
2344 msgstr "Die frühere Definition war hier"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2912
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2349 msgstr "%s: keine darstellbare Definition für »default_missing« gefunden"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3065 locale/programs/ld-ctype.c:3149
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3169 locale/programs/ld-ctype.c:3190
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3211 locale/programs/ld-ctype.c:3232
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3253 locale/programs/ld-ctype.c:3293
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3314 locale/programs/ld-ctype.c:3381
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3423 locale/programs/ld-ctype.c:3448
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2359 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3070 locale/programs/ld-ctype.c:3154
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3174 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3216 locale/programs/ld-ctype.c:3237
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3298
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3319 locale/programs/ld-ctype.c:3386
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2368 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« in der Zeichensatztabelle kann nicht mit einem Byte dargestellt werden"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3430 locale/programs/ld-ctype.c:3455
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2373 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« wird als Vorgabewert benötigt, kann aber nicht mit einem Byte dargestellt werdeb"
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3511
2376 #, c-format
2377 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2378 msgstr "Keine Ausgabe-Ziffern definiert und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle enthalten"
2380 # XXX
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3802
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2384 msgstr "%s: Daten zur Lransliteration zur Lokale »%s« sind nicht verfügbar"
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:3903
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2389 msgstr "%s: Tabelle für Klasse »%s«: %lu Bytes\n"
2391 # XXX in den Source sehen
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:3972
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2395 msgstr "%s: Tabelle zur Map »%s«: %lu Bytes\n"
2397 # XXX
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:4105
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2401 msgstr "%s: Tabelle für Breite: %lu Bytes\n"
2403 # XXX
2404 #: locale/programs/ld-identification.c:169
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2407 msgstr "%s: Keine Identifikation für Kategorie »%s«"
2409 #: locale/programs/ld-identification.c:434
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: duplicate category version definition"
2412 msgstr "%s: doppelte Kategorie-Version-Definition"
2414 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2417 msgstr "%s: ungültiger Wert für das Feld »%s«"
2419 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: field `%s' undefined"
2422 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
2424 #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:117
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2428 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« darf nicht leer sein"
2430 #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2433 msgstr "%s: kein gültiger regulärer Ausdruck für das Feld »%s«: %s"
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2438 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« hat eine falsche Länge"
2440 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2443 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« gehört nicht zu einem gültigen Namen in ISO 4217"
2445 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2448 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« muss im Bereich von %d...%d sein"
2450 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:273
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2453 msgstr "%s: Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2455 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:317
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2458 msgstr "%s: »-1« muss der letzte Eintrag im »%s«-Feld sein"
2460 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:334
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2463 msgstr "%s: Der Wert für den Eintrag »%s« muss kleiner als 127 sein."
2465 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
2466 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2467 msgstr "Der Umrechnungsfaktor darf nicht Null sein"
2469 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
2470 #: locale/programs/ld-telephone.c:148
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2473 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz im Feld »%s«"
2475 #: locale/programs/ld-time.c:246
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2478 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist weder »+« noch »-«"
2480 #: locale/programs/ld-time.c:257
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2483 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist kein einzelnes Zeichen"
2485 #: locale/programs/ld-time.c:270
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2490 #: locale/programs/ld-time.c:278
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2493 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:329
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2498 msgstr "%s: ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2500 #: locale/programs/ld-time.c:338
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2503 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:357
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2508 msgstr "%s: Das Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist ungültig"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:406 locale/programs/ld-time.c:434
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2513 msgstr "%s: ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2515 #: locale/programs/ld-time.c:415
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2518 msgstr "%s: Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2520 #: locale/programs/ld-time.c:443
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2523 msgstr "%s: fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:455
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2528 msgstr "%s: fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:496
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2533 msgstr "%s: Der dritte Operand für den Wert im Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2535 #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
2536 #: locale/programs/ld-time.c:520
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2539 msgstr "%s: Die Werte für das Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2541 #: locale/programs/ld-time.c:1003
2542 #, c-format
2543 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2544 msgstr "%s: Zu wenige Werte für das Feld »%s«"
2546 #: locale/programs/ld-time.c:1048
2547 msgid "extra trailing semicolon"
2548 msgstr "überflüsiges Semicolon am Ende"
2550 #: locale/programs/ld-time.c:1051
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2553 msgstr "%s: zu viele Werte für das Feld »%s«"
2555 #: locale/programs/linereader.c:129
2556 msgid "trailing garbage at end of line"
2557 msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge"
2559 #: locale/programs/linereader.c:297
2560 msgid "garbage at end of number"
2561 msgstr "Am Ende der Zahl sind unsinnige Einträge"
2563 # Gut! ;-)
2564 #: locale/programs/linereader.c:409
2565 msgid "garbage at end of character code specification"
2566 msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatzspezifikation"
2568 #: locale/programs/linereader.c:495
2569 msgid "unterminated symbolic name"
2570 msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet"
2572 #: locale/programs/linereader.c:622
2573 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2574 msgstr "ungültige Escape-Sequenz am Ende der Zeichenkette"
2576 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
2577 msgid "unterminated string"
2578 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
2580 # XXX
2581 #: locale/programs/linereader.c:668
2582 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2583 msgstr "Nicht-symbolische Zeichenbeschreibungen sollten besser nicht verwendet werden"
2585 #: locale/programs/linereader.c:815
2586 #, c-format
2587 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2588 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Zeichensatztabelle"
2590 #: locale/programs/linereader.c:836
2591 #, c-format
2592 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2593 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Repertoire-Tabelle"
2595 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2596 #, c-format
2597 msgid "unknown name \"%s\""
2598 msgstr "Unbekannter Name »%s«"
2600 #: locale/programs/locale.c:74
2601 msgid "System information:"
2602 msgstr "System-Information:"
2604 # locale = "Standorte" ?
2605 #: locale/programs/locale.c:76
2606 msgid "Write names of available locales"
2607 msgstr "Die Namen der verfügbaren Lokalen ausgeben"
2609 #: locale/programs/locale.c:78
2610 msgid "Write names of available charmaps"
2611 msgstr "Die Namen der verfügbaren »charmaps« ausgeben"
2613 #: locale/programs/locale.c:79
2614 msgid "Modify output format:"
2615 msgstr "Modifiziere Ausgabe-Format:"
2617 #: locale/programs/locale.c:80
2618 msgid "Write names of selected categories"
2619 msgstr "Die Namen der ausgewählten Kategorien ausgeben"
2621 #: locale/programs/locale.c:81
2622 msgid "Write names of selected keywords"
2623 msgstr "Die Namen der ausgewählten Schlüsselwörter ausgeben"
2625 #: locale/programs/locale.c:82
2626 msgid "Print more information"
2627 msgstr "Mehr Informationen ausgeben"
2629 #: locale/programs/locale.c:87
2630 msgid "Get locale-specific information."
2631 msgstr "Lokale-spezifische Informationen ermitteln."
2633 #: locale/programs/locale.c:90
2634 msgid ""
2635 "NAME\n"
2636 "[-a|-m]"
2637 msgstr ""
2638 "Name\n"
2639 "[-a|-m]"
2641 #: locale/programs/locale.c:194
2642 #, c-format
2643 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2644 msgstr "Kann LC_CTYPE nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2646 #: locale/programs/locale.c:196
2647 #, c-format
2648 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2649 msgstr "Kann LC_MESSAGES nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2651 #: locale/programs/locale.c:209
2652 #, c-format
2653 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2654 msgstr "Kann LC_COLLATE nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2656 #: locale/programs/locale.c:225
2657 #, c-format
2658 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2659 msgstr "Kann LC_ALL nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2661 #: locale/programs/locale.c:521
2662 #, c-format
2663 msgid "while preparing output"
2664 msgstr "beim Aufbereiten der Ausgabe"
2666 #: locale/programs/localedef.c:119
2667 msgid "Input Files:"
2668 msgstr "Eingabedateien:"
2670 #: locale/programs/localedef.c:121
2671 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2672 msgstr "Symbolische Namen für Zeichen sind DATEI definiert"
2674 #: locale/programs/localedef.c:122
2675 msgid "Source definitions are found in FILE"
2676 msgstr "Die Quell-Definitionen stehen in DATEI"
2678 #: locale/programs/localedef.c:124
2679 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2680 msgstr "DATEI enthält Zuordnungen von symbolischen Namen zu UCS4-Werten"
2682 #: locale/programs/localedef.c:128
2683 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2684 msgstr "Ausgabedatei erzeugen, auch wenn Warnungen ausgegeben werden"
2686 #: locale/programs/localedef.c:129
2687 msgid "Create old-style tables"
2688 msgstr "Tabellen im alten Stil erzeugen"
2690 #: locale/programs/localedef.c:130
2691 msgid "Optional output file prefix"
2692 msgstr "Optionales Prefix für die Ausgabedatei"
2694 #: locale/programs/localedef.c:131
2695 msgid "Be strictly POSIX conform"
2696 msgstr "Strikt POSIX-konform sein"
2698 #: locale/programs/localedef.c:133
2699 msgid "Suppress warnings and information messages"
2700 msgstr "Warnungen und informative Nachrichten unterdrücken"
2702 #: locale/programs/localedef.c:134
2703 msgid "Print more messages"
2704 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
2706 #: locale/programs/localedef.c:135
2707 msgid "Archive control:"
2708 msgstr "Archiv-Steuerung:"
2710 #: locale/programs/localedef.c:137
2711 msgid "Don't add new data to archive"
2712 msgstr "Keine neuen Daten zum Archiv hinzufügen"
2714 #: locale/programs/localedef.c:139
2715 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2716 msgstr "Füge die als Parameter angegebenen Lokale zum Archiv hinzu"
2718 #: locale/programs/localedef.c:140
2719 msgid "Replace existing archive content"
2720 msgstr "Ersetze den bisherigen Inhalt des Archivs"
2722 #: locale/programs/localedef.c:142
2723 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2724 msgstr "Lösche die als Parameter angegebenen Lokale aus dem Archiv"
2726 #: locale/programs/localedef.c:143
2727 msgid "List content of archive"
2728 msgstr "Inhalt des Archivs anzeigen"
2730 #: locale/programs/localedef.c:145
2731 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2732 msgstr "Die »locale.alias« Datei, die beim Erstellen von Archiven verwendet wird"
2734 #: locale/programs/localedef.c:150
2735 msgid "Compile locale specification"
2736 msgstr "Umwandeln der Lokale-Spezifikation"
2738 #: locale/programs/localedef.c:153
2739 msgid ""
2740 "NAME\n"
2741 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2742 "--list-archive [FILE]"
2743 msgstr ""
2744 "NAME\n"
2745 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] Datei...\n"
2746 "--list-archive [Datei]"
2748 #: locale/programs/localedef.c:228
2749 #, c-format
2750 msgid "cannot create directory for output files"
2751 msgstr "Das Verzeichnis für die Ausgabedateien kann nicht angelegt werden"
2753 #: locale/programs/localedef.c:239
2754 #, c-format
2755 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2756 msgstr "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht"
2758 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2759 #: locale/programs/localedef.c:601 locale/programs/localedef.c:621
2760 #, c-format
2761 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2762 msgstr "Die Lokale-Definitionsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden"
2764 #: locale/programs/localedef.c:281
2765 #, c-format
2766 msgid "cannot write output files to `%s'"
2767 msgstr "Die Ausgabedateien können nicht nach »%s« geschrieben werden"
2769 # XXX wie übersetzen?
2770 #: locale/programs/localedef.c:367
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "System's directory for character maps : %s\n"
2774 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2775 "\t\t       locale path    : %s\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 "System-Verzeichnis für character maps : %s\n"
2779 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2780 "\t\t       locale path    : %s\n"
2781 "%s"
2783 #: locale/programs/localedef.c:569
2784 #, c-format
2785 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2786 msgstr "zirkuläre Abhängigkeiten bei den Lokale-Definitionen"
2788 #: locale/programs/localedef.c:575
2789 #, c-format
2790 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2791 msgstr "Die bereits eingelesene Lokale »%s« kann nicht ein zweites Mal verwendet werden"
2793 #: locale/programs/locarchive.c:113 locale/programs/locarchive.c:347
2794 #: nss/makedb.c:290
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot create temporary file"
2797 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:143 locale/programs/locarchive.c:393
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot initialize archive file"
2802 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht initialisieren"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:150 locale/programs/locarchive.c:400
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot resize archive file"
2807 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht in der Größe anpassen"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:163 locale/programs/locarchive.c:413
2810 #: locale/programs/locarchive.c:619
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot map archive header"
2813 msgstr "Kann den Archiv-Haeder nicht einlesen"
2815 #: locale/programs/locarchive.c:185
2816 #, c-format
2817 msgid "failed to create new locale archive"
2818 msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Lokale-Archives"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:197
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2823 msgstr "Die Zugriffsrechte auf das neue Lokale-Archiv können nicht verändert werden"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:296
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot read data from locale archive"
2828 msgstr "Kann aus dem Lokale-Archiv nicht lesen"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:327
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot map locale archive file"
2833 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht in den Hauptspeicher laden"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:421
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot lock new archive"
2838 msgstr "Kann das Archiv nicht sperren"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:485
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot extend locale archive file"
2843 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht vergrößern"
2845 #: locale/programs/locarchive.c:494
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2848 msgstr "Kann die Zugriffsrechte auf das erweitere Lokale-Archiv nicht verändern"
2850 #: locale/programs/locarchive.c:502
2851 #, c-format
2852 msgid "cannot rename new archive"
2853 msgstr "Es ist nicht möglich, das neue Archiv umzubenennen"
2855 #: locale/programs/locarchive.c:555
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2858 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht öffnen"
2860 #: locale/programs/locarchive.c:560
2861 #, c-format
2862 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2863 msgstr "Kann den Status des Lokale-Archiv »%s« nicht bestimmen"
2865 #: locale/programs/locarchive.c:579
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2868 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht sperren"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:602
2871 #, c-format
2872 msgid "cannot read archive header"
2873 msgstr "Es ist nicht möglich, den Archiv-Kopf zu lesen"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:666
2876 #, c-format
2877 msgid "locale '%s' already exists"
2878 msgstr "Die Lokale »%s« existiert bereits"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:928 locale/programs/locarchive.c:943
2881 #: locale/programs/locarchive.c:955 locale/programs/locarchive.c:967
2882 #: locale/programs/locfile.c:343
2883 #, c-format
2884 msgid "cannot add to locale archive"
2885 msgstr "Zum Lokale-Archiv kann nicht hinzugefügt werden"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:1125
2888 #, c-format
2889 msgid "locale alias file `%s' not found"
2890 msgstr "Die Datei mit Lokale-Aliasen »%s« wurde nicht gefunden"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:1275
2893 #, c-format
2894 msgid "Adding %s\n"
2895 msgstr "Füge »%s« hinzu\n"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:1281
2898 #, c-format
2899 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2900 msgstr "stat von »%s« fehlgeschlagen: %s: ignoriert"
2902 #: locale/programs/locarchive.c:1287
2903 #, c-format
2904 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2905 msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis; ignoriert"
2907 #: locale/programs/locarchive.c:1294
2908 #, c-format
2909 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2910 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s: ignoriert"
2912 #: locale/programs/locarchive.c:1366
2913 #, c-format
2914 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2915 msgstr "Unvollständige Lokale-Dateien im Verzeichnis »%s«"
2917 #: locale/programs/locarchive.c:1430
2918 #, c-format
2919 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2920 msgstr "Kann nicht alle Dateien im Verzeichnis »%s« lesen: ignoriert"
2922 #: locale/programs/locarchive.c:1500
2923 #, c-format
2924 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2925 msgstr "Die Lokale »%s« ist nicht im Archiv"
2927 #: locale/programs/locfile.c:131
2928 #, c-format
2929 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2930 msgstr "Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2932 #: locale/programs/locfile.c:251
2933 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2934 msgstr "Syntaxfehler: nicht in einem Abschnitt der Lokale-Definition"
2936 #: locale/programs/locfile.c:625
2937 #, c-format
2938 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2939 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen"
2941 #: locale/programs/locfile.c:649
2942 #, c-format
2943 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2944 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«"
2946 #: locale/programs/locfile.c:745
2947 #, c-format
2948 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2949 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht erstellen"
2951 #: locale/programs/locfile.c:781
2952 msgid "expecting string argument for `copy'"
2953 msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet"
2955 #: locale/programs/locfile.c:785
2956 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2957 msgstr "Der Name der Lokale sollte nur aus portablen Zeichen bestehen"
2959 #: locale/programs/locfile.c:804
2960 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2961 msgstr "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« verwendet wird"
2963 #: locale/programs/locfile.c:818
2964 #, c-format
2965 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2966 msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
2968 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2969 #: locale/programs/repertoire.c:294
2970 #, c-format
2971 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2972 msgstr "Syntaxfehler in der »repertoire« Map-Definition: %s"
2974 #: locale/programs/repertoire.c:270
2975 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2976 msgstr "Kein <Uxxxx> oder <Uxxxxxxxx> Wert angegeben"
2978 #: locale/programs/repertoire.c:330
2979 #, c-format
2980 msgid "cannot save new repertoire map"
2981 msgstr "Kann die neue »repertoire«-Map nicht speichern"
2983 #: locale/programs/repertoire.c:341
2984 #, c-format
2985 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2986 msgstr "Die »repertoire« Map-Datei »%s« wurde nicht gefunden"
2988 #: login/programs/pt_chown.c:78
2989 #, c-format
2990 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2991 msgstr "Setze Eigentümer, Gruppe und Zugriffsrechte des Slave-Pseudo-Terminals analog zu dem Master-Pseudo-Terminal (Dateideskriptor »%d«).  Dies ist das Hilfprogramm für die »grantpt«-Funktion.  Es ist nicht dafür gedacht direkt aufgerufen zu werden.\n"
2993 #: login/programs/pt_chown.c:92
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2997 "\n"
2998 "%s"
2999 msgstr ""
3000 "Als Eigentümer wird der aktuelle Benutzer verwendet.  Die Gruppe ist »%s«, und die Zugriffsrechte sind »%o«.\n"
3001 "\n"
3002 "%s"
3004 #: login/programs/pt_chown.c:198
3005 #, c-format
3006 msgid "too many arguments"
3007 msgstr "Zu viele Argumente"
3009 #: login/programs/pt_chown.c:206
3010 #, c-format
3011 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3012 msgstr "muß als setuid-»root« installiert werden"
3014 #: malloc/mcheck.c:348
3015 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3016 msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3018 #: malloc/mcheck.c:351
3019 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3020 msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben\n"
3022 #: malloc/mcheck.c:354
3023 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3024 msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben\n"
3026 #: malloc/mcheck.c:357
3027 msgid "block freed twice\n"
3028 msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben\n"
3030 #: malloc/mcheck.c:360
3031 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3032 msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3034 #: malloc/memusage.sh:32
3035 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3036 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
3038 #: malloc/memusage.sh:38
3039 msgid ""
3040 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3041 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3042 "\n"
3043 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3044 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3045 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3046 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3047 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3048 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3049 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3050 "\n"
3051 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3052 "      --usage             Give a short usage message\n"
3053 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3054 "\n"
3055 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3056 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3057 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3058 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3059 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3060 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3061 "\n"
3062 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3063 "short options.\n"
3064 "\n"
3065 msgstr ""
3066 "Syntax: memusage [OPTIONEN]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTIONEN]...\n"
3067 "Profiling der Speicher-Nutzung vom PROGRAMM.\n"
3068 "\n"
3069 "   -n,--progname=NAME     Name des zu analysierenden Programmes\n"
3070 "   -p,--png=DATEI         PNG Grafik erzeugen und in DATEI speichern\n"
3071 "   -d,--data=DATEI        Binärdatei DATEI erstellen\n"
3072 "   -u,--unbuffered        Ausgabe nicht puffern\n"
3073 "   -b,--buffer=ANZAHL     ANZAHL Einträge sammeln bevor diese ausgegeben werden\n"
3074 "      --no-timer          Keine zusätzlichen Daten im Timer sammeln\n"
3075 "   -m,--mmap              Auch mmap & Co analysieren\n"
3076 "\n"
3077 "   -?,--help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3078 "      --usage             Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
3079 "   -V,--version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
3080 "\n"
3081 " Die folgenden Optionen sind nur beim Erzeugen der grafischen Ausgabe gültig:\n"
3082 "   -t,--time-based        Verwende eine lieare Zeit-Skala\n"
3083 "   -T,--total             Auch den absoluten Speicherverbrauch ausgeben\n"
3084 "      --title=STRING      Als Titel des Grafen STRING verwenden\n"
3085 "   -x,--x-size=GRÖSSE     Die Grafic ist GRÖSSE Pixel breit\n"
3086 "   -y,--y-size=GRÖSSE     Die Grafic ist GRÖSSE Pixel hoch\n"
3087 "\n"
3088 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
3089 "\n"
3091 #: malloc/memusage.sh:99
3092 msgid ""
3093 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3094 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3095 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3096 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3097 msgstr ""
3098 "Syntax: memusage [--data=DATEI] [--progname=NAME] [--png=DATEI] [--unbuffered]\n"
3099 "\t    [--buffer=GRÖSSE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3100 "\t    [--title=ZEICHENKETTE] [--x-size=GRÖSSE] [--y-size=GRÖSSE]\n"
3101 "\t    PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION]..."
3103 #: malloc/memusage.sh:191
3104 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3105 msgstr "memusage: Die Option »${1##*=}« ist nicht eindeutig"
3107 #: malloc/memusage.sh:200
3108 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3109 msgstr "memusage: Unbekannte Option »$1«"
3111 #: malloc/memusage.sh:213
3112 msgid "No program name given"
3113 msgstr "Kein Programmname angegeben"
3115 #: malloc/memusagestat.c:55
3116 msgid "Name output file"
3117 msgstr "Name der Ausgabedatei"
3119 #: malloc/memusagestat.c:56
3120 msgid "Title string used in output graphic"
3121 msgstr "Titel für die Graphikausgabe"
3123 #: malloc/memusagestat.c:57
3124 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3125 msgstr "Ausgabe linear zur Zeit (Vorgabe ist linear zur Anzahl der Funktionsaufrufe)"
3127 #: malloc/memusagestat.c:59
3128 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3129 msgstr "Auch den Graph über den gesamten Speicherbedarf erstellen"
3131 #: malloc/memusagestat.c:60
3132 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3133 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel breit sein"
3135 #: malloc/memusagestat.c:61
3136 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3137 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel hoch sein"
3139 #: malloc/memusagestat.c:66
3140 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3141 msgstr "Erstelle Graphik der Daten zum Speicherprofiling"
3143 #: malloc/memusagestat.c:69
3144 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3145 msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
3147 #: misc/error.c:117
3148 msgid "Unknown system error"
3149 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
3151 #: nis/nis_callback.c:188
3152 msgid "unable to free arguments"
3153 msgstr "Fehler beim Freigeben des Speichers für die Argumente"
3155 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:920 posix/regcomp.c:131
3156 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3157 msgid "Success"
3158 msgstr "Erfolg"
3160 #: nis/nis_error.h:2
3161 msgid "Probable success"
3162 msgstr "Möglicherweise erfolgreich"
3164 #: nis/nis_error.h:3
3165 msgid "Not found"
3166 msgstr "Nicht gefunden"
3168 #: nis/nis_error.h:4
3169 msgid "Probably not found"
3170 msgstr "Möglicherweise nicht gefunden"
3172 #: nis/nis_error.h:5
3173 msgid "Cache expired"
3174 msgstr "Der Cache ist verfallen"
3176 #: nis/nis_error.h:6
3177 msgid "NIS+ servers unreachable"
3178 msgstr "Die NIS+-Server sind nicht erreichbar"
3180 #: nis/nis_error.h:7
3181 msgid "Unknown object"
3182 msgstr "Unbekanntes Objekt"
3184 #: nis/nis_error.h:8
3185 msgid "Server busy, try again"
3186 msgstr "Der Server ist zur Zeit beschäftigt, bitte nochmal versuchen"
3188 #: nis/nis_error.h:9
3189 msgid "Generic system error"
3190 msgstr "Allgemeiner Systemfehler"
3192 #: nis/nis_error.h:10
3193 msgid "First/next chain broken"
3194 msgstr "Die Verkettung mittels First/Next ist defekt"
3196 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3197 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3198 msgid "Permission denied"
3199 msgstr "Keine Berechtigung"
3201 # XXX besser?
3202 #: nis/nis_error.h:12
3203 msgid "Not owner"
3204 msgstr "Bin nicht der Eigentümer"
3206 #: nis/nis_error.h:13
3207 msgid "Name not served by this server"
3208 msgstr "Der Name wird nicht von diesem Server verwaltet"
3210 #: nis/nis_error.h:14
3211 msgid "Server out of memory"
3212 msgstr "Der Hauptspeicher des Servers ist erschöpft"
3214 #: nis/nis_error.h:15
3215 msgid "Object with same name exists"
3216 msgstr "Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits"
3218 #: nis/nis_error.h:16
3219 msgid "Not master server for this domain"
3220 msgstr "Kein Master-Server für diese Domain"
3222 #: nis/nis_error.h:17
3223 msgid "Invalid object for operation"
3224 msgstr "Ungültiges Objekt für diese Operation"
3226 #: nis/nis_error.h:18
3227 msgid "Malformed name, or illegal name"
3228 msgstr "Ungültiger oder fehlerhafter Name"
3230 # XXX stimmt das?
3231 #: nis/nis_error.h:19
3232 msgid "Unable to create callback"
3233 msgstr "Die Callback-Prozedur kann nicht erstellt werden"
3235 #: nis/nis_error.h:20
3236 msgid "Results sent to callback proc"
3237 msgstr "Ergebnisse an die Callback-Prozedur gesendet"
3239 # XXX besser machen
3240 #: nis/nis_error.h:21
3241 msgid "Not found, no such name"
3242 msgstr "Nicht gefunden, kein solcher Name"
3244 #: nis/nis_error.h:22
3245 msgid "Name/entry isn't unique"
3246 msgstr "Der Name bzw. Eintrag ist nicht eindeutig"
3248 #: nis/nis_error.h:23
3249 msgid "Modification failed"
3250 msgstr "Modifikation fehlgeschlagen"
3252 #: nis/nis_error.h:24
3253 msgid "Database for table does not exist"
3254 msgstr "Die Datenbank für die Tabelle existiert nicht"
3256 #: nis/nis_error.h:25
3257 msgid "Entry/table type mismatch"
3258 msgstr "Die Typen des Eintrages/der Tabelle passen nicht zusammen"
3260 #: nis/nis_error.h:26
3261 msgid "Link points to illegal name"
3262 msgstr "Der Link verweist auf einen ungültigen Namen"
3264 #: nis/nis_error.h:27
3265 msgid "Partial success"
3266 msgstr "Teilweise erfolgreich"
3268 #: nis/nis_error.h:28
3269 msgid "Too many attributes"
3270 msgstr "Zu viele Attribute"
3272 #: nis/nis_error.h:29
3273 msgid "Error in RPC subsystem"
3274 msgstr "Fehler im RPC Subsystem: "
3276 #: nis/nis_error.h:30
3277 msgid "Missing or malformed attribute"
3278 msgstr "Fehlendes oder fehlerhaftes Attribut"
3280 #: nis/nis_error.h:31
3281 msgid "Named object is not searchable"
3282 msgstr "Das benannte Objekt ist nicht durchsuchbar"
3284 #: nis/nis_error.h:32
3285 msgid "Error while talking to callback proc"
3286 msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit der Callback-Prozedur"
3288 #: nis/nis_error.h:33
3289 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3290 msgstr "Kein NIS+-Namespace gefunden"
3292 #: nis/nis_error.h:34
3293 msgid "Illegal object type for operation"
3294 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ für die angeforderte Operation"
3296 #: nis/nis_error.h:35
3297 msgid "Passed object is not the same object on server"
3298 msgstr "Das übergebene Objekt ist nicht dasselbe Objekt auf dem Server"
3300 #: nis/nis_error.h:36
3301 msgid "Modify operation failed"
3302 msgstr "Die Veränderung ist fehlgeschlagen"
3304 #: nis/nis_error.h:37
3305 msgid "Query illegal for named table"
3306 msgstr "Die Abfrage ist für die angegebene Tabelle nicht erlaubt"
3308 #: nis/nis_error.h:38
3309 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3310 msgstr "Versuch, eine nicht-leere Tabelle zu löschen"
3312 #: nis/nis_error.h:39
3313 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3314 msgstr "Fehler beim Zugriff auf die NIS+ Kaltstart-Datei.  Ist NIS+ installiert?"
3316 #: nis/nis_error.h:40
3317 msgid "Full resync required for directory"
3318 msgstr "Vollständige Resynchronisation für das Verzeichnis ist erforderlich"
3320 #: nis/nis_error.h:41
3321 msgid "NIS+ operation failed"
3322 msgstr "NIS+-Operation fehlgeschlagen"
3324 #: nis/nis_error.h:42
3325 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3326 msgstr "Der NIS+ Dienst ist nicht verfügbar oder nicht installiert"
3328 #: nis/nis_error.h:43
3329 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3330 msgstr "Ja, 42 ist die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Sein und allem sonst"
3332 #: nis/nis_error.h:44
3333 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3334 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Servers kann nicht geprüft werden"
3336 #: nis/nis_error.h:45
3337 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3338 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Clients kann nicht geprüft werden"
3340 #: nis/nis_error.h:46
3341 msgid "No file space on server"
3342 msgstr "Auf dem Server ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
3344 #: nis/nis_error.h:47
3345 msgid "Unable to create process on server"
3346 msgstr "Es kann kein Prozess auf dem Server gestartet werden"
3348 #: nis/nis_error.h:48
3349 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3350 msgstr "Der Master-Server ist beschäftigt, vollständiger Dump neu eingeplant."
3352 #: nis/nis_local_names.c:121
3353 #, c-format
3354 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3355 msgstr "Der LOCAL Eintrag für die UID »%d« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig\n"
3357 #: nis/nis_print.c:50
3358 msgid "UNKNOWN"
3359 msgstr "UNBEKANNT"
3361 # Hm, keine Idee, wie man es gescheit übersetzen kann
3362 #: nis/nis_print.c:108
3363 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3364 msgstr "BOGUS OBJEKT\n"
3366 #: nis/nis_print.c:111
3367 msgid "NO OBJECT\n"
3368 msgstr "KEIN OBJEKT\n"
3370 #: nis/nis_print.c:114
3371 msgid "DIRECTORY\n"
3372 msgstr "VERZEICHNIS\n"
3374 #: nis/nis_print.c:117
3375 msgid "GROUP\n"
3376 msgstr "GROUP\n"
3378 #: nis/nis_print.c:120
3379 msgid "TABLE\n"
3380 msgstr "TABELLE\n"
3382 #: nis/nis_print.c:123
3383 msgid "ENTRY\n"
3384 msgstr "ENTRY\n"
3386 #: nis/nis_print.c:126
3387 msgid "LINK\n"
3388 msgstr "LINK\n"
3390 #: nis/nis_print.c:129
3391 msgid "PRIVATE\n"
3392 msgstr "PRIVAT\n"
3394 #: nis/nis_print.c:132
3395 msgid "(Unknown object)\n"
3396 msgstr "(Unbekanntes Objekt)\n"
3398 #: nis/nis_print.c:166
3399 #, c-format
3400 msgid "Name : `%s'\n"
3401 msgstr "Name : »%s«\n"
3403 #: nis/nis_print.c:167
3404 #, c-format
3405 msgid "Type : %s\n"
3406 msgstr "Typ : %s\n"
3408 #: nis/nis_print.c:172
3409 msgid "Master Server :\n"
3410 msgstr "Master Server :\n"
3412 #: nis/nis_print.c:174
3413 msgid "Replicate :\n"
3414 msgstr "Replik :\n"
3416 #: nis/nis_print.c:175
3417 #, c-format
3418 msgid "\tName       : %s\n"
3419 msgstr "\tName       : %s\n"
3421 #: nis/nis_print.c:176
3422 msgid "\tPublic Key : "
3423 msgstr "\tPublic Key   : "
3425 #: nis/nis_print.c:180
3426 msgid "None.\n"
3427 msgstr "Keine.\n"
3429 #: nis/nis_print.c:183
3430 #, c-format
3431 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3432 msgstr "Diffie-Hellmann (%d Bits)\n"
3434 #: nis/nis_print.c:188
3435 #, c-format
3436 msgid "RSA (%d bits)\n"
3437 msgstr "RSA (%d Bits)\n"
3439 #: nis/nis_print.c:191
3440 msgid "Kerberos.\n"
3441 msgstr "Kerberos.\n"
3443 #: nis/nis_print.c:194
3444 #, c-format
3445 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3446 msgstr "Unbekannt (Typ = %d, Bits = %d)\n"
3448 #: nis/nis_print.c:205
3449 #, c-format
3450 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3451 msgstr "\tUniverselle Adressen (%u)\n"
3453 #: nis/nis_print.c:227
3454 msgid "Time to live : "
3455 msgstr "Time-to-Live : "
3457 #: nis/nis_print.c:229
3458 msgid "Default Access rights :\n"
3459 msgstr "Standard-Zugriffsrechte :\n"
3461 #: nis/nis_print.c:238
3462 #, c-format
3463 msgid "\tType         : %s\n"
3464 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3466 #: nis/nis_print.c:239
3467 msgid "\tAccess rights: "
3468 msgstr "\tZugriffsrechte: "
3470 #: nis/nis_print.c:253
3471 msgid "Group Flags :"
3472 msgstr "Gruppen-Flags:"
3474 #: nis/nis_print.c:256
3475 msgid ""
3476 "\n"
3477 "Group Members :\n"
3478 msgstr ""
3479 "\n"
3480 "Gruppen-Mitglieder:\n"
3482 #: nis/nis_print.c:268
3483 #, c-format
3484 msgid "Table Type          : %s\n"
3485 msgstr "Tabellentyp         : %s\n"
3487 #: nis/nis_print.c:269
3488 #, c-format
3489 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3490 msgstr "Anzahl der Spalten  : %d\n"
3492 # XXX Ist das ok?
3493 #: nis/nis_print.c:270
3494 #, c-format
3495 msgid "Character Separator : %c\n"
3496 msgstr "Trennzeichen        : %c\n"
3498 #: nis/nis_print.c:271
3499 #, c-format
3500 msgid "Search Path         : %s\n"
3501 msgstr "Suchpfad            : %s\n"
3503 #: nis/nis_print.c:272
3504 msgid "Columns             :\n"
3505 msgstr "Spalten             :\n"
3507 #: nis/nis_print.c:275
3508 #, c-format
3509 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3510 msgstr "\t[%d]\tName          : %s\n"
3512 #: nis/nis_print.c:277
3513 msgid "\t\tAttributes    : "
3514 msgstr "\t\tAttribute     : "
3516 #: nis/nis_print.c:279
3517 msgid "\t\tAccess Rights : "
3518 msgstr "\t\tZugriffsrechte : "
3520 #: nis/nis_print.c:289
3521 msgid "Linked Object Type : "
3522 msgstr "Verbundener Objekt-Typ : "
3524 #: nis/nis_print.c:291
3525 #, c-format
3526 msgid "Linked to : %s\n"
3527 msgstr "Verbunden zu : %s\n"
3529 #: nis/nis_print.c:301
3530 #, c-format
3531 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3532 msgstr "\tDateneingabe vom Typ %s\n"
3534 #: nis/nis_print.c:304
3535 #, c-format
3536 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3537 msgstr "\t[%u] - [%u Bytes] "
3539 #: nis/nis_print.c:307
3540 msgid "Encrypted data\n"
3541 msgstr "Verschlüsselte Daten\n"
3543 #: nis/nis_print.c:309
3544 msgid "Binary data\n"
3545 msgstr "Binäre Daten\n"
3547 #: nis/nis_print.c:325
3548 #, c-format
3549 msgid "Object Name   : %s\n"
3550 msgstr "Objekt-Name   : %s\n"
3552 #: nis/nis_print.c:326
3553 #, c-format
3554 msgid "Directory     : %s\n"
3555 msgstr "Verzeichnis   : %s\n"
3557 #: nis/nis_print.c:327
3558 #, c-format
3559 msgid "Owner         : %s\n"
3560 msgstr "Eigentümer    : %s\n"
3562 #: nis/nis_print.c:328
3563 #, c-format
3564 msgid "Group         : %s\n"
3565 msgstr "Gruppe        : %s\n"
3567 #: nis/nis_print.c:329
3568 msgid "Access Rights : "
3569 msgstr "Zugriffsrechte: "
3571 # einfach "Lebenszeit" (?) -ke-
3572 #: nis/nis_print.c:331
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "\n"
3576 "Time to Live  : "
3577 msgstr ""
3578 "\n"
3579 "Time to Live  : "
3581 #: nis/nis_print.c:334
3582 #, c-format
3583 msgid "Creation Time : %s"
3584 msgstr "Zeit der Erstellung: %s"
3586 #: nis/nis_print.c:336
3587 #, c-format
3588 msgid "Mod. Time     : %s"
3589 msgstr "Mod. Zeit     : %s"
3591 #: nis/nis_print.c:337
3592 msgid "Object Type   : "
3593 msgstr "Objekt-Typ    : "
3595 #: nis/nis_print.c:357
3596 #, c-format
3597 msgid "    Data Length = %u\n"
3598 msgstr "    Länge der Daten = %u\n"
3600 #: nis/nis_print.c:371
3601 #, c-format
3602 msgid "Status            : %s\n"
3603 msgstr "Status            : %s\n"
3605 #: nis/nis_print.c:372
3606 #, c-format
3607 msgid "Number of objects : %u\n"
3608 msgstr "Anzahl der Objekte: %u\n"
3610 #: nis/nis_print.c:376
3611 #, c-format
3612 msgid "Object #%d:\n"
3613 msgstr "Objekt #%d:\n"
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3616 #, c-format
3617 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3618 msgstr "Gruppen-Eintrag für die Gruppe »%s.%s«:\n"
3620 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3621 msgid "    Explicit members:\n"
3622 msgstr "    Explizite Mitglieder:\n"
3624 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3625 msgid "    No explicit members\n"
3626 msgstr "    Keine expliziten Mitglieder\n"
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3629 msgid "    Implicit members:\n"
3630 msgstr "    Implizite Mitglieder:\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3633 msgid "    No implicit members\n"
3634 msgstr "    Keine impliziten Mitglieder\n"
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3637 msgid "    Recursive members:\n"
3638 msgstr "    Rekursive Mitglieder:\n"
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3641 msgid "    No recursive members\n"
3642 msgstr "    Keine rekursiven Mitglieder\n"
3644 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3645 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3646 msgstr "    Explizite Nicht-Mitglieder:\n"
3648 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3649 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3650 msgstr "    Keine expliziten Nicht-Mitglieder\n"
3652 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3653 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3654 msgstr "    Implizite Nicht-Mitglieder:\n"
3656 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3657 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3658 msgstr "    Keine impliziten Nicht-Mitglieder\n"
3660 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3661 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3662 msgstr "    Rekursive Nicht-Mitglieder:\n"
3664 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3665 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3666 msgstr "    Keine rekursiven Nicht-Mitglieder\n"
3668 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3670 #, c-format
3671 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3672 msgstr "Der DES-Eintrag für den netname »%s« ist nicht eindeutig\n"
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3675 #, c-format
3676 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3677 msgstr "netname2user: fehlende Group-ID Liste in »%s«."
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3680 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3681 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3682 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3683 #, c-format
3684 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3685 msgstr "netname2user: (NIS+ Lookup): %s\n"
3687 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3688 #, c-format
3689 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3690 msgstr "netname2user: DES-Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig"
3692 # XXX gibt es eine bessere Übersetzung?
3693 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3694 #, c-format
3695 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3696 msgstr "netname2user: der Principal-Name »%s« ist zu lang"
3698 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3699 #, c-format
3700 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3701 msgstr "netname2user: LOCAL Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig"
3703 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3704 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3705 msgstr "netname2user: sollte nicht die Benutzernummer 0 haben"
3707 #: nis/ypclnt.c:835
3708 msgid "Request arguments bad"
3709 msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig"
3711 #: nis/ypclnt.c:838
3712 msgid "RPC failure on NIS operation"
3713 msgstr "RPC: Fehler bei einer NIS-Operation"
3715 #: nis/ypclnt.c:841
3716 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3717 msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden"
3719 #: nis/ypclnt.c:844
3720 msgid "No such map in server's domain"
3721 msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers"
3723 #: nis/ypclnt.c:847
3724 msgid "No such key in map"
3725 msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map"
3727 #: nis/ypclnt.c:850
3728 msgid "Internal NIS error"
3729 msgstr "Interner NIS-Fehler"
3731 #: nis/ypclnt.c:853
3732 msgid "Local resource allocation failure"
3733 msgstr "Lokaler Fehler bei der Ressourcenreservierung"
3735 #: nis/ypclnt.c:856
3736 msgid "No more records in map database"
3737 msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank"
3739 #: nis/ypclnt.c:859
3740 msgid "Can't communicate with portmapper"
3741 msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich"
3743 #: nis/ypclnt.c:862
3744 msgid "Can't communicate with ypbind"
3745 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich"
3747 #: nis/ypclnt.c:865
3748 msgid "Can't communicate with ypserv"
3749 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich"
3751 #: nis/ypclnt.c:868
3752 msgid "Local domain name not set"
3753 msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen"
3755 #: nis/ypclnt.c:871
3756 msgid "NIS map database is bad"
3757 msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig"
3759 #: nis/ypclnt.c:874
3760 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3761 msgstr "NIS-Client/Server-Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich"
3763 #: nis/ypclnt.c:880
3764 msgid "Database is busy"
3765 msgstr "Die Databank ist belegt"
3767 #: nis/ypclnt.c:883
3768 msgid "Unknown NIS error code"
3769 msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode"
3771 #: nis/ypclnt.c:923
3772 msgid "Internal ypbind error"
3773 msgstr "Interner Fehler in »ypbind«"
3775 #: nis/ypclnt.c:926
3776 msgid "Domain not bound"
3777 msgstr "Die Domain wurde nicht zugewiesen"
3779 #: nis/ypclnt.c:929
3780 msgid "System resource allocation failure"
3781 msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer Systemressource"
3783 #: nis/ypclnt.c:932
3784 msgid "Unknown ypbind error"
3785 msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«"
3787 #: nis/ypclnt.c:973
3788 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3789 msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n"
3791 #: nis/ypclnt.c:991
3792 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3793 msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servers nicht finden\n"
3795 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:493
3796 #, c-format
3797 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3798 msgstr "»%s« ist im Host-Cache nicht vorhanden!"
3800 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:495
3801 #, c-format
3802 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3803 msgstr "»%s« in Host-Cache neu laden!"
3805 #: nscd/cache.c:151
3806 #, c-format
3807 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3808 msgstr "Füge neuen Eintrag »%s« vom Typ %s für %s zu cache%s hinzu"
3810 #: nscd/cache.c:153
3811 msgid " (first)"
3812 msgstr " (erster)"
3814 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1002
3815 #, c-format
3816 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3817 msgstr "Der Status (stat()) der Datei »%s« nicht gelesen werden: %s"
3819 # Is time "runtime"?
3820 #: nscd/cache.c:331
3821 #, c-format
3822 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3823 msgstr "Bereinige »%s« cache; Zeit %ld"
3825 #: nscd/cache.c:360
3826 #, c-format
3827 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3828 msgstr "betrachte %s Eintrag »%s«, Timeout %<PRIu64>"
3830 #: nscd/connections.c:570
3831 #, c-format
3832 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3833 msgstr "Ungültige persistente Datenbank-Datei »%s«: %s"
3835 #: nscd/connections.c:578
3836 msgid "uninitialized header"
3837 msgstr "Header ist nicht initialisiert"
3839 #: nscd/connections.c:583
3840 msgid "header size does not match"
3841 msgstr "Die Header-Größe paßt nicht"
3843 #: nscd/connections.c:593
3844 msgid "file size does not match"
3845 msgstr "Die Dateigröße paßt nicht"
3847 #: nscd/connections.c:610
3848 msgid "verification failed"
3849 msgstr "Verifikation fehlgeschlagen"
3851 #: nscd/connections.c:624
3852 #, c-format
3853 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3854 msgstr "Die vorgeschlagene Größe der Tabelle für Datenbank »%s« ist größer als die Tabelle in der persistenten Datenbank"
3856 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3857 #, c-format
3858 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3859 msgstr "Kann keinen nur-Lese-Deskriptor für »%s« erzeugen; no mmap"
3861 #: nscd/connections.c:651
3862 #, c-format
3863 msgid "cannot access '%s'"
3864 msgstr "Kann auf »%s« nicht zugreifen"
3866 #: nscd/connections.c:699
3867 #, c-format
3868 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3869 msgstr "Die Datenbank für »%s« ist korrupt oder wird bereits verwendet.  Wenn nötig »%s« manuell löschen und restarten"
3871 #: nscd/connections.c:706
3872 #, c-format
3873 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3874 msgstr "Kann »%s« nicht erzeugen; keine persistente Datenbank verwendet"
3876 #: nscd/connections.c:709
3877 #, c-format
3878 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3879 msgstr "Kann »%s« nicht anlegen; keine gemeinsame Nutzung möglich"
3881 #: nscd/connections.c:780
3882 #, c-format
3883 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3884 msgstr "Kann nicht in die Datenbank-Datei »%s« schreiben: %s"
3886 #: nscd/connections.c:819
3887 #, c-format
3888 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3889 msgstr "Der Socket kann nicht als »close-on-exec« konfiguriert werden: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3891 #: nscd/connections.c:868
3892 #, c-format
3893 msgid "cannot open socket: %s"
3894 msgstr "Der Socket kann nicht geöffnet werden: %s"
3896 # ;-)
3897 #: nscd/connections.c:888 nscd/connections.c:952
3898 #, c-format
3899 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3900 msgstr "Der Socket kann nicht in den non-Blocking-Modus versetzt werden: %s"
3902 # ;-)
3903 #: nscd/connections.c:896 nscd/connections.c:962
3904 #, c-format
3905 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3906 msgstr "Der Socket kann nicht zum Schließen by exec() konfiguriert werden: %s"
3908 # ;-)
3909 #: nscd/connections.c:909
3910 #, c-format
3911 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3912 msgstr "Der Socket kann nicht zum Annehmen von Verbindungen aktiviert werden: %s"
3914 #: nscd/connections.c:986
3915 #, c-format
3916 msgid "register trace file %s for database %s"
3917 msgstr "Registriere Trace-Datei »%s« für die Datenbank »%s«"
3919 #: nscd/connections.c:1116
3920 #, c-format
3921 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3922 msgstr "Ermögliche Zugriff auf Datei-Deskriptor »%d«, für %s"
3924 #: nscd/connections.c:1128
3925 #, c-format
3926 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3927 msgstr "Nicht möglich die alte Version %d zu verarbeiten; aktuelle Version ist %d"
3929 #: nscd/connections.c:1150
3930 #, c-format
3931 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3932 msgstr "Anforderung von %ld aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3934 #: nscd/connections.c:1155
3935 #, c-format
3936 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3937 msgstr "Anforderung von »%s« [%ld] aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3939 #: nscd/connections.c:1160
3940 msgid "request not handled due to missing permission"
3941 msgstr "Anforderung aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3943 #: nscd/connections.c:1198 nscd/connections.c:1251
3944 #, c-format
3945 msgid "cannot write result: %s"
3946 msgstr "Das Ergebnis kann nicht geschrieben werden: %s"
3948 #: nscd/connections.c:1342
3949 #, c-format
3950 msgid "error getting caller's id: %s"
3951 msgstr "Fehler beim Feststellen der Identität des Aufrufers: %s"
3953 #: nscd/connections.c:1402
3954 #, c-format
3955 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3956 msgstr "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3958 #: nscd/connections.c:1416
3959 #, c-format
3960 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3961 msgstr "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3963 #: nscd/connections.c:1456
3964 #, c-format
3965 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3966 msgstr "Kann nicht zur alten Benutzer-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wirde nicht verwendet"
3968 #: nscd/connections.c:1466
3969 #, c-format
3970 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3971 msgstr "Kann nicht zur alten Gruppen-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3973 #: nscd/connections.c:1479
3974 #, c-format
3975 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3976 msgstr "Kann nicht in das alte Arbeitsverzeichnis wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3978 #: nscd/connections.c:1525
3979 #, c-format
3980 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3981 msgstr "re-»exec« fehlgeschlagen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3983 #: nscd/connections.c:1534
3984 #, c-format
3985 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3986 msgstr "Kann das Arbeitsverzeichnis nicht zu »/« ändern: %s"
3988 #: nscd/connections.c:1727
3989 #, c-format
3990 msgid "short read while reading request: %s"
3991 msgstr "Kurzer Read beim Lesezugriff: %s"
3993 #: nscd/connections.c:1760
3994 #, c-format
3995 msgid "key length in request too long: %d"
3996 msgstr "Die Schlüssellänge in der Anforderung ist zu lang: %d"
3998 # XXX das ist sicher Unsinn!
3999 #: nscd/connections.c:1773
4000 #, c-format
4001 msgid "short read while reading request key: %s"
4002 msgstr "Kurzer Read beim Lesen des Anforderungsschlüssels: %s"
4004 #: nscd/connections.c:1782
4005 #, c-format
4006 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4007 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d) vom Prozess %ld"
4009 #: nscd/connections.c:1787
4010 #, c-format
4011 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4012 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d)"
4014 #: nscd/connections.c:1999 nscd/connections.c:2227
4015 #, c-format
4016 msgid "disabled inotify after read error %d"
4017 msgstr "»inotify« nach Lesefehler »%d« deaktiviert"
4019 #: nscd/connections.c:2374
4020 msgid "could not initialize conditional variable"
4021 msgstr "Kann die bedingte Variable nicht initialisieren"
4023 #: nscd/connections.c:2382
4024 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4025 msgstr "Konnte den Aufräum-Thread nicht starten; Programmende"
4027 #: nscd/connections.c:2396
4028 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4029 msgstr "Konnte keinen Worker-Thread starten; Programmende"
4031 #: nscd/connections.c:2447 nscd/connections.c:2448 nscd/connections.c:2465
4032 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2503
4033 #: nscd/connections.c:2514
4034 #, c-format
4035 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4036 msgstr "Fehler beim Starten des nscd als Benutzer »%s«"
4038 #: nscd/connections.c:2466
4039 #, c-format
4040 msgid "initial getgrouplist failed"
4041 msgstr "Fehler beim ersten »getgrouplist«"
4043 #: nscd/connections.c:2475
4044 #, c-format
4045 msgid "getgrouplist failed"
4046 msgstr "Fehler bei getgrouplist"
4048 #: nscd/connections.c:2493
4049 #, c-format
4050 msgid "setgroups failed"
4051 msgstr "Fehler bei setgroups"
4053 #: nscd/grpcache.c:407 nscd/hstcache.c:440 nscd/initgrcache.c:411
4054 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4055 #, c-format
4056 msgid "short write in %s: %s"
4057 msgstr "Kurzer Write in »%s«: %s"
4059 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:77
4060 #, c-format
4061 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4062 msgstr "»%s« ist im Group-Cache nicht vorhanden!"
4064 #: nscd/grpcache.c:454 nscd/initgrcache.c:79
4065 #, c-format
4066 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4067 msgstr "»%s« neu in denGroup-Cache laden!"
4069 #: nscd/grpcache.c:533
4070 #, c-format
4071 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4072 msgstr "Ungültige numerische gid »%s«!"
4074 #: nscd/mem.c:425
4075 #, c-format
4076 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4077 msgstr "%zu Bytes im »%s«-Cache freigegeben"
4079 #: nscd/mem.c:568
4080 #, c-format
4081 msgid "no more memory for database '%s'"
4082 msgstr "Kein Speicher mehr für die Datenbank »%s« verfügbar"
4084 #: nscd/netgroupcache.c:77
4085 #, c-format
4086 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4087 msgstr "»%s« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4089 #: nscd/netgroupcache.c:79
4090 #, c-format
4091 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4092 msgstr "»%s« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4094 #: nscd/netgroupcache.c:467
4095 #, c-format
4096 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4097 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4099 #: nscd/netgroupcache.c:470
4100 #, c-format
4101 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4102 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4104 #: nscd/nscd.c:116
4105 msgid "Read configuration data from NAME"
4106 msgstr "Die Konfiguration aus NAME lesen"
4108 #: nscd/nscd.c:118
4109 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4110 msgstr "kein »fork()« ausführen und Nachrichten auf dem aktuellen tty anzeigen"
4112 #: nscd/nscd.c:120
4113 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4114 msgstr "Nicht forken, aber ansonsten wie ein Dämon verhalten"
4116 #: nscd/nscd.c:121
4117 msgid "NUMBER"
4118 msgstr "NUMMER"
4120 #: nscd/nscd.c:121
4121 msgid "Start NUMBER threads"
4122 msgstr "NUMBER Threads starten"
4124 #: nscd/nscd.c:122
4125 msgid "Shut the server down"
4126 msgstr "Den Server stoppen"
4128 #: nscd/nscd.c:123
4129 msgid "Print current configuration statistics"
4130 msgstr "Die aktuelle Konfigurationsstatistik ausgeben"
4132 #: nscd/nscd.c:124
4133 msgid "TABLE"
4134 msgstr "TABELLE"
4136 #: nscd/nscd.c:125
4137 msgid "Invalidate the specified cache"
4138 msgstr "Den angegebenen Cache verwerfen"
4140 #: nscd/nscd.c:126
4141 msgid "TABLE,yes"
4142 msgstr "TABELLE,ja"
4144 #: nscd/nscd.c:127
4145 msgid "Use separate cache for each user"
4146 msgstr "Für jeden Benutzer einen eigenen Cache verwenden"
4148 # das sollte wohl gar nicht markiert sein? -ke-
4149 #: nscd/nscd.c:132
4150 msgid "Name Service Cache Daemon."
4151 msgstr "Name Service Cache Daemon."
4153 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:208
4154 #, c-format
4155 msgid "wrong number of arguments"
4156 msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten"
4158 #: nscd/nscd.c:174
4159 #, c-format
4160 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4161 msgstr "Die Konfigurationsdatei nicht gelesen werden; das ist fatal"
4163 #: nscd/nscd.c:183
4164 #, c-format
4165 msgid "already running"
4166 msgstr "ist bereits gestartet"
4168 #: nscd/nscd.c:201 nscd/nscd.c:259
4169 #, c-format
4170 msgid "cannot fork"
4171 msgstr "Kann fork() nicht ausführen"
4173 #: nscd/nscd.c:268
4174 #, c-format
4175 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4176 msgstr "Kann »/« nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis machen"
4178 #: nscd/nscd.c:276
4179 msgid "Could not create log file"
4180 msgstr "Es ist nicht möglich, die Protokolldatei zu erstellen"
4182 #: nscd/nscd.c:348 nscd/nscd.c:373 nscd/nscd_stat.c:173
4183 #, c-format
4184 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4185 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« darf diese Option benutzen!"
4187 #: nscd/nscd.c:388
4188 #, c-format
4189 msgid "'%s' is not a known database"
4190 msgstr "»%s« ist keine bekannte Datenbank"
4192 #: nscd/nscd.c:413 nscd/nscd_stat.c:192
4193 #, c-format
4194 msgid "write incomplete"
4195 msgstr "'Write' wurde nur unvollständig ausgeführt"
4197 #: nscd/nscd.c:424
4198 #, c-format
4199 msgid "cannot read invalidate ACK"
4200 msgstr "Kann kein ACK als ungültig markieren"
4202 # XXX
4203 #: nscd/nscd.c:430
4204 #, c-format
4205 msgid "invalidation failed"
4206 msgstr "Entwertung fehlgeschlagen"
4208 #: nscd/nscd.c:440
4209 #, c-format
4210 msgid "secure services not implemented anymore"
4211 msgstr "Sichere Dienste sind nicht mehr implementiert"
4213 #: nscd/nscd_conf.c:57
4214 #, c-format
4215 msgid "database %s is not supported"
4216 msgstr "Datenbank »%s« wird nicht unterstützt"
4218 #: nscd/nscd_conf.c:108
4219 #, c-format
4220 msgid "Parse error: %s"
4221 msgstr "Syntax-Fehler: %s"
4223 #: nscd/nscd_conf.c:194
4224 #, c-format
4225 msgid "Must specify user name for server-user option"
4226 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option Server-User muss angegeben werden"
4228 #: nscd/nscd_conf.c:201
4229 #, c-format
4230 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4231 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option »stat-user« muss angegeben werden"
4233 #: nscd/nscd_conf.c:258
4234 #, c-format
4235 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4236 msgstr "Es muss ein Wert für die Option »restart-interval« angegeben werden"
4238 #: nscd/nscd_conf.c:272
4239 #, c-format
4240 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4241 msgstr "Unbekannte Option: %s %s %s"
4243 #: nscd/nscd_conf.c:285
4244 #, c-format
4245 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4246 msgstr "Kann das aktuelle Arbeitsverzeichnis nicht lesen: %s; Paranoia-Mode wird nicht verwendet"
4248 #: nscd/nscd_conf.c:305
4249 #, c-format
4250 msgid "maximum file size for %s database too small"
4251 msgstr "Die maximale Dateigröße für die Datenbank »%s« ist zu klein"
4253 #: nscd/nscd_stat.c:142
4254 #, c-format
4255 msgid "cannot write statistics: %s"
4256 msgstr "Die Statistik kann nicht geschrieben werden: %s"
4258 #: nscd/nscd_stat.c:157
4259 msgid "yes"
4260 msgstr "ja"
4262 #: nscd/nscd_stat.c:158
4263 msgid "no"
4264 msgstr "nein"
4266 #: nscd/nscd_stat.c:169
4267 #, c-format
4268 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4269 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« oder der Benutzer »%s« darf diese Option benutzen!"
4271 #: nscd/nscd_stat.c:180
4272 #, c-format
4273 msgid "nscd not running!\n"
4274 msgstr "nscd läuft nicht!\n"
4276 #: nscd/nscd_stat.c:204
4277 #, c-format
4278 msgid "cannot read statistics data"
4279 msgstr "Statistikdaten können nicht gelesen werden"
4281 #: nscd/nscd_stat.c:207
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "nscd configuration:\n"
4285 "\n"
4286 "%15d  server debug level\n"
4287 msgstr ""
4288 "Konfiguration des nscd:\n"
4289 "\n"
4290 "%15d  Server Debug Level\n"
4292 #: nscd/nscd_stat.c:231
4293 #, c-format
4294 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4295 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
4297 #: nscd/nscd_stat.c:234
4298 #, c-format
4299 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4300 msgstr "    %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
4302 #: nscd/nscd_stat.c:236
4303 #, c-format
4304 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4305 msgstr "        %2um %2lus  Server Runtime\n"
4307 #: nscd/nscd_stat.c:238
4308 #, c-format
4309 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4310 msgstr "            %2lus  Server Runtime\n"
4312 #: nscd/nscd_stat.c:240
4313 #, c-format
4314 msgid ""
4315 "%15d  current number of threads\n"
4316 "%15d  maximum number of threads\n"
4317 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4318 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4319 "%15lu  restart internal\n"
4320 "%15u  reload count\n"
4321 msgstr ""
4322 "%15d  Aktuelle Anzahl an Threads\n"
4323 "%15d  Maximale Anzahl an Threads\n"
4324 "%15lu  Anzahl der Wartesituationen für Clients\n"
4325 "%15s  Paranoia Mode aktiv?\n"
4326 "%15lu  interner Restart\n"
4327 "%15u  Anzahl Reloads\n"
4329 #: nscd/nscd_stat.c:275
4330 #, c-format
4331 msgid ""
4332 "\n"
4333 "%s cache:\n"
4334 "\n"
4335 "%15s  cache is enabled\n"
4336 "%15s  cache is persistent\n"
4337 "%15s  cache is shared\n"
4338 "%15zu  suggested size\n"
4339 "%15zu  total data pool size\n"
4340 "%15zu  used data pool size\n"
4341 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4342 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4343 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4344 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4345 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4346 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4347 "%15lu%% cache hit rate\n"
4348 "%15zu  current number of cached values\n"
4349 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4350 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4351 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4352 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4353 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4354 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4355 msgstr ""
4356 "\n"
4357 "%s Cache:\n"
4358 "\n"
4359 "%15s  Cache ist eingeschaltet\n"
4360 "%15s  Cache ist dauerhaft\n"
4361 "%15s  Cache wird gemeinsam verwendet\n"
4362 "%15Zu  vorgeschlagene Größe\n"
4363 "%15Zu  Gesamtröße des Data-Pools\n"
4364 "%15Zu  Benutzter Speicher im Data-Pool\n"
4365 "%15lu  Time to Live für positive Einträge in Sekunden\n"
4366 "%15lu  Time to Live für negative Einträge in Sekunden\n"
4367 "%15<PRIuMAX>  Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
4368 "%15<PRIuMAX>  Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
4369 "%15<PRIuMAX>  Cache-Misses bei positiven Einträgen\n"
4370 "%15<PRIuMAX>  Cache-Misses bei negativen Einträgen\n"
4371 "%15lu%% Cache-Hit Verhältnis\n"
4372 "%15zu  aktuelle Anzahl der Werte im Cache\n"
4373 "%15zu  maximale Anzahl der Werte im Cache\n"
4374 "%15zu  maximale Länge der Suchkette\n"
4375 "%15<PRIuMAX>  Anzahl Wartesituationen für »rdlock«\n"
4376 "%15<PRIuMAX>  Anzahl Wartesituationen für »wrlock«\n"
4377 "%15<PRIuMAX>  Fehler bei Speicheranforderungen\n"
4378 "%15s  Prüfe /etc/%s auf Änderungen\n"
4380 # ditto -ke-
4381 #: nscd/pwdcache.c:428
4382 #, c-format
4383 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4384 msgstr "Habe »%s« nicht im Password-Cache gefunden!"
4386 # ditto -ke-
4387 #: nscd/pwdcache.c:430
4388 #, c-format
4389 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4390 msgstr "»%s« erneut in den Password-Cache laden!"
4392 #: nscd/pwdcache.c:511
4393 #, c-format
4394 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4395 msgstr "Ungültige Benutzernummer »%s«!"
4397 #: nscd/selinux.c:160
4398 #, c-format
4399 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4400 msgstr "Fehler beim Öffnen der Verbindung zum Audit-Subsystem: %m"
4402 #: nscd/selinux.c:181
4403 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4404 msgstr "Setzen der Keep-Capabilities fehlgeschlagen"
4406 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4407 #, c-format
4408 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4409 msgstr "prctl(KEEPCAPS) fehlgeschlagen"
4411 # XXX
4412 #: nscd/selinux.c:196
4413 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4414 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Aufgabe der Capabilities"
4416 #: nscd/selinux.c:197
4417 #, c-format
4418 msgid "cap_init failed"
4419 msgstr "Fehler beim »cap_init«"
4421 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4422 msgid "Failed to drop capabilities"
4423 msgstr "Fehler bei der Aufgabe der Capabilities"
4425 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4426 #, c-format
4427 msgid "cap_set_proc failed"
4428 msgstr "Fehler bei »cap_set_proc«"
4430 #: nscd/selinux.c:244
4431 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4432 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Keep-Capabilities"
4434 #: nscd/selinux.c:260
4435 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4436 msgstr "Kann nicht feststellen, ob der Kernel SELinux unterstützt"
4438 #: nscd/selinux.c:275
4439 #, c-format
4440 msgid "Failed to start AVC thread"
4441 msgstr "Fehler beim Starten des AVC-Threads"
4443 # XXX stimmt das?
4444 #: nscd/selinux.c:297
4445 #, c-format
4446 msgid "Failed to create AVC lock"
4447 msgstr "Fehler beim Erzeugen des AVC-Locks"
4449 #: nscd/selinux.c:337
4450 #, c-format
4451 msgid "Failed to start AVC"
4452 msgstr "Fehler beim Start von AVC"
4454 #: nscd/selinux.c:339
4455 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4456 msgstr "Access Vector Cache (AVC) gestartet"
4458 #: nscd/selinux.c:360
4459 msgid "Error getting context of socket peer"
4460 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes des Socket Peers"
4462 #: nscd/selinux.c:365
4463 msgid "Error getting context of nscd"
4464 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes von »nscd«"
4466 #: nscd/selinux.c:371
4467 msgid "Error getting sid from context"
4468 msgstr "Fehler beim Holen der »sid« vom Kontext"
4470 #: nscd/selinux.c:378
4471 msgid "compile-time support for database policy missing"
4472 msgstr "Unterstützung zur Übersetzungszeit für Datenbank-Policy fehlt"
4474 #: nscd/selinux.c:411
4475 #, c-format
4476 msgid ""
4477 "\n"
4478 "SELinux AVC Statistics:\n"
4479 "\n"
4480 "%15u  entry lookups\n"
4481 "%15u  entry hits\n"
4482 "%15u  entry misses\n"
4483 "%15u  entry discards\n"
4484 "%15u  CAV lookups\n"
4485 "%15u  CAV hits\n"
4486 "%15u  CAV probes\n"
4487 "%15u  CAV misses\n"
4488 msgstr ""
4489 "\n"
4490 "SELinux AVC Statistik:\n"
4491 "\n"
4492 "%15u  Einträge gesucht\n"
4493 "%15u  Einträge gefunden\n"
4494 "%15u  Einträge nicht gefunden\n"
4495 "%15u  Einträge ignoriert\n"
4496 "%15u  CAV suchen\n"
4497 "%15u  CAV gefunden\n"
4498 "%15u  CAV probes\n"
4499 "%15u  CAV nicht gefunden\n"
4501 #: nscd/servicescache.c:387
4502 #, c-format
4503 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4504 msgstr "»%s« ist im Service-Cache nicht vorhanden!"
4506 #: nscd/servicescache.c:389
4507 #, c-format
4508 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4509 msgstr "»%s« erneut in den Service-Cache laden!"
4511 #: nss/getent.c:53
4512 msgid "database [key ...]"
4513 msgstr "Datenbank [Schlüssel ...]"
4515 #: nss/getent.c:58
4516 msgid "Service configuration to be used"
4517 msgstr "Zu verwendende Service-Konfiguration"
4519 #: nss/getent.c:59
4520 msgid "disable IDN encoding"
4521 msgstr "keine IDN Kodierung verwenden"
4523 #: nss/getent.c:64
4524 msgid "Get entries from administrative database."
4525 msgstr "Einträge aus administrativen Datenbanken lesen."
4527 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4528 #, c-format
4529 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4530 msgstr "Aufzählung von »%s« wird nicht unterstützt\n"
4532 #: nss/getent.c:913
4533 #, c-format
4534 msgid "Unknown database name"
4535 msgstr "Unbekannter Datenbankname"
4537 #: nss/getent.c:943
4538 msgid "Supported databases:\n"
4539 msgstr "Unterstützte Datenbanken:\n"
4541 #: nss/getent.c:1009
4542 #, c-format
4543 msgid "Unknown database: %s\n"
4544 msgstr "Unbekannte Datenbank: %s\n"
4546 #: nss/makedb.c:118
4547 msgid "Convert key to lower case"
4548 msgstr "Schlüssel in Kleinbuchstaben umsetzen"
4550 #: nss/makedb.c:121
4551 msgid "Do not print messages while building database"
4552 msgstr "Beim Erstellen der Datenbank keine Meldungen ausgeben"
4554 #: nss/makedb.c:123
4555 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4556 msgstr "Ausgabe des Inhaltes der Datenbank-Datei, eine Zeile je Eintrag"
4558 #: nss/makedb.c:124
4559 msgid "CHAR"
4560 msgstr "ZEICHEN"
4562 #: nss/makedb.c:125
4563 msgid "Generated line not part of iteration"
4564 msgstr "Die generierte Zeile ist nicht Teil der Iteration"
4566 #: nss/makedb.c:130
4567 msgid "Create simple database from textual input."
4568 msgstr "Erstellen einer einfachen Datenbank aus einer Text-Eingabe."
4570 #: nss/makedb.c:133
4571 msgid ""
4572 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4573 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4574 "-u INPUT-FILE"
4575 msgstr ""
4576 "AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4577 "-o AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4578 "-u EINGABEDATEI"
4580 #: nss/makedb.c:229
4581 #, c-format
4582 msgid "cannot open database file `%s'"
4583 msgstr "Kann die Datenbank-Datei »%s« nicht öffnen"
4585 #: nss/makedb.c:274
4586 #, c-format
4587 msgid "no entries to be processed"
4588 msgstr "Keine Einträge zu verarbeiten"
4590 #: nss/makedb.c:284
4591 #, c-format
4592 msgid "cannot create temporary file name"
4593 msgstr "Es ist nicht möglich, den temporäre Dateiname anzulegen"
4595 # XXX
4596 #: nss/makedb.c:306
4597 #, c-format
4598 msgid "cannot stat newly created file"
4599 msgstr "Kann die neue Datei nicht per »stat« finden"
4601 #: nss/makedb.c:317
4602 #, c-format
4603 msgid "cannot rename temporary file"
4604 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei umzubenennen"
4606 #: nss/makedb.c:533 nss/makedb.c:556
4607 #, c-format
4608 msgid "cannot create search tree"
4609 msgstr "Kann den Such-Baum nicht erstellen"
4611 #: nss/makedb.c:562
4612 msgid "duplicate key"
4613 msgstr "Doppelter Schlüssel"
4615 #: nss/makedb.c:574
4616 #, c-format
4617 msgid "problems while reading `%s'"
4618 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
4620 #: nss/makedb.c:801
4621 #, c-format
4622 msgid "failed to write new database file"
4623 msgstr "beim Schreiben der neuen Datenbank-Datei"
4625 #: nss/makedb.c:814
4626 #, c-format
4627 msgid "cannot stat database file"
4628 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht per »stat« finden"
4630 #: nss/makedb.c:819
4631 #, c-format
4632 msgid "cannot map database file"
4633 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht in den Hauptspeicher laden"
4635 #: nss/makedb.c:822
4636 #, c-format
4637 msgid "file not a database file"
4638 msgstr "Die Datei ist keine Datenbank-Datei"
4640 #: nss/makedb.c:873
4641 #, c-format
4642 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4643 msgstr "Kann den Kontext zum Erzeugen der Datei »%s« setzen"
4645 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:62
4646 #, c-format
4647 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4648 msgstr "makecontext: kann nur mit bis zu acht Argumenten umgehen\n"
4650 #: posix/getconf.c:1035
4651 #, c-format
4652 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4653 msgstr "Aufruf: %s [ -v Spezifikation ] Variablenname [Pfadname]\n"
4655 #: posix/getconf.c:1038
4656 #, c-format
4657 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4658 msgstr "       %s -a [Pfad]\n"
4660 #: posix/getconf.c:1114
4661 #, c-format
4662 msgid ""
4663 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4664 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4665 "\n"
4666 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4667 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4668 "environment SPEC.\n"
4669 "\n"
4670 msgstr ""
4671 "Syntax: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4672 "  oder: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4673 "\n"
4674 "Hole den Wert für die Konfigurations-Variable VAR, oder für die Variable PATH_VAR\n"
4675 "für den Pfad PATH.  Wenn SPEC angegeben ist, dann werden die Werte für die Compiler-\n"
4676 "Umgebung SPEC ausgegeben.\n"
4677 "\n"
4679 #: posix/getconf.c:1172
4680 #, c-format
4681 msgid "unknown specification \"%s\""
4682 msgstr "Unbekanntes Spezifikation »%s«"
4684 #: posix/getconf.c:1224
4685 #, c-format
4686 msgid "Couldn't execute %s"
4687 msgstr "Kann das Programm »%s« nicht ausführen"
4689 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4690 msgid "undefined"
4691 msgstr "nicht definiert"
4693 #: posix/getconf.c:1306
4694 #, c-format
4695 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4696 msgstr "Unbekannte Variable »%s«"
4698 #: posix/getopt.c:593 posix/getopt.c:622
4699 #, c-format
4700 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4701 msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig; möglich wären:"
4703 #: posix/getopt.c:663 posix/getopt.c:667
4704 #, c-format
4705 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4706 msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
4708 #: posix/getopt.c:676 posix/getopt.c:681
4709 #, c-format
4710 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4711 msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
4713 #: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:743
4714 #, c-format
4715 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4716 msgstr "%s: Die Option »--%s« erfordert ein Argument\n"
4718 #: posix/getopt.c:781 posix/getopt.c:784
4719 #, c-format
4720 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4721 msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
4723 #: posix/getopt.c:792 posix/getopt.c:795
4724 #, c-format
4725 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4726 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
4728 #: posix/getopt.c:844 posix/getopt.c:847
4729 #, c-format
4730 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4731 msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
4733 #: posix/getopt.c:900 posix/getopt.c:917 posix/getopt.c:1127
4734 #: posix/getopt.c:1145
4735 #, c-format
4736 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4737 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
4739 #: posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:989
4740 #, c-format
4741 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4742 msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
4744 #: posix/getopt.c:1013 posix/getopt.c:1031
4745 #, c-format
4746 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4747 msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
4749 #: posix/getopt.c:1052 posix/getopt.c:1070
4750 #, c-format
4751 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4752 msgstr "%s: Die Option »-W %s« erfordert ein Argument\n"
4754 #: posix/regcomp.c:134
4755 msgid "No match"
4756 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
4758 #: posix/regcomp.c:137
4759 msgid "Invalid regular expression"
4760 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
4762 #: posix/regcomp.c:140
4763 msgid "Invalid collation character"
4764 msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
4766 #: posix/regcomp.c:143
4767 msgid "Invalid character class name"
4768 msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
4770 # Gegen- oder Rückstrich ? -ke-
4771 #: posix/regcomp.c:146
4772 msgid "Trailing backslash"
4773 msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)"
4775 #: posix/regcomp.c:149
4776 msgid "Invalid back reference"
4777 msgstr "Ungültiger Verweis zurück"
4779 #: posix/regcomp.c:152
4780 msgid "Unmatched [ or [^"
4781 msgstr "»[« oder »[^« ohne schließende Klammer"
4783 #: posix/regcomp.c:155
4784 msgid "Unmatched ( or \\("
4785 msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer"
4787 #: posix/regcomp.c:158
4788 msgid "Unmatched \\{"
4789 msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer"
4791 #: posix/regcomp.c:161
4792 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4793 msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«"
4795 #: posix/regcomp.c:164
4796 msgid "Invalid range end"
4797 msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig"
4799 #: posix/regcomp.c:167
4800 msgid "Memory exhausted"
4801 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
4803 #: posix/regcomp.c:170
4804 msgid "Invalid preceding regular expression"
4805 msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt."
4807 #: posix/regcomp.c:173
4808 msgid "Premature end of regular expression"
4809 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes"
4811 #: posix/regcomp.c:176
4812 msgid "Regular expression too big"
4813 msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
4815 #: posix/regcomp.c:179
4816 msgid "Unmatched ) or \\)"
4817 msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer"
4819 #: posix/regcomp.c:679
4820 msgid "No previous regular expression"
4821 msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert"
4823 #: posix/wordexp.c:1830
4824 msgid "parameter null or not set"
4825 msgstr "Der Parameter ist Null oder nicht gesetzt"
4827 #: resolv/herror.c:68
4828 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4829 msgstr "Fehler 0 des Resolvers (kein Fehler)"
4831 #: resolv/herror.c:69
4832 msgid "Unknown host"
4833 msgstr "Unbekannter Rechner"
4835 #: resolv/herror.c:70
4836 msgid "Host name lookup failure"
4837 msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens"
4839 #: resolv/herror.c:71
4840 msgid "Unknown server error"
4841 msgstr "Unbekannter Fehler des Servers"
4843 #: resolv/herror.c:72
4844 msgid "No address associated with name"
4845 msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse"
4847 #: resolv/herror.c:107
4848 msgid "Resolver internal error"
4849 msgstr "Interner Fehler des Resolvers"
4851 #: resolv/herror.c:110
4852 msgid "Unknown resolver error"
4853 msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«"
4855 # XXX
4856 #: resolv/res_hconf.c:122
4857 #, c-format
4858 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4859 msgstr "%s: Zeile %d: Maximal %d »trim domains« erlaubt"
4861 #: resolv/res_hconf.c:143
4862 #, c-format
4863 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4864 msgstr "%s: Zeile %d: Nach dem Listentrenner folgt keine Domain"
4866 #: resolv/res_hconf.c:202
4867 #, c-format
4868 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4869 msgstr "%s: Zeile %d: »on« oder »off« erwarten, aber »%s« gefunden\n"
4871 #: resolv/res_hconf.c:245
4872 #, c-format
4873 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4874 msgstr "%s: Zeile %d: ungültiges Kommand »%s«\n"
4876 #: resolv/res_hconf.c:280
4877 #, c-format
4878 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4879 msgstr "%s: Zeile %d: unsinnige Einträge »%s« am Ende werden ignoriert\n"
4881 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4882 msgid "Illegal opcode"
4883 msgstr "Nicht erlaubter Opcode"
4885 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4886 msgid "Illegal operand"
4887 msgstr "Nicht erlaubter Operand"
4889 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4890 msgid "Illegal addressing mode"
4891 msgstr "Nicht erlaubter Adressierungs-Mode"
4893 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4894 msgid "Illegal trap"
4895 msgstr "Nicht erlaubter Trap"
4897 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4898 msgid "Privileged opcode"
4899 msgstr "Privilegierter Opcode"
4901 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4902 msgid "Privileged register"
4903 msgstr "Privilegiertes Register"
4905 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4906 msgid "Coprocessor error"
4907 msgstr "Fehler des Coprozessors"
4909 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4910 msgid "Internal stack error"
4911 msgstr "Interner Stack-Fehler"
4913 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4914 msgid "Integer divide by zero"
4915 msgstr "Ganzzahliges Teilen durch Null"
4917 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4918 msgid "Integer overflow"
4919 msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
4921 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4922 msgid "Floating-point divide by zero"
4923 msgstr "Gleitkomma-Division durch Null"
4925 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4926 msgid "Floating-point overflow"
4927 msgstr "Gleitkomma-Überlauf"
4929 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4930 msgid "Floating-point underflow"
4931 msgstr "Gleitkomma-Bereichsunterschreitung"
4933 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4934 msgid "Floating-poing inexact result"
4935 msgstr "Gleitkomma-Ergebnus ist nicht exakt"
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4938 msgid "Invalid floating-point operation"
4939 msgstr "Ungültige Gleitkomma-Operation"
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4942 msgid "Subscript out of range"
4943 msgstr "Die Index ist außerhalb des gültigen Bereiches"
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4946 msgid "Address not mapped to object"
4947 msgstr "Adresse ist nicht mit dem Objekt verbunden"
4949 # XXX
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4951 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4952 msgstr "Ingültige Rechte für das \"mapped Object\""
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4955 msgid "Invalid address alignment"
4956 msgstr "ungültiges Alignment der Adresse"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4959 msgid "Nonexisting physical address"
4960 msgstr "Nichtexistierende physische Adresse"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4963 msgid "Object-specific hardware error"
4964 msgstr "Objekt-spezifischer Hardware-Fehler"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4967 msgid "Process breakpoint"
4968 msgstr "Prozess-Breakpoint"
4970 # XXX
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4972 msgid "Process trace trap"
4973 msgstr "Prozess-Trace trap"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4976 msgid "Child has exited"
4977 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4980 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4981 msgstr "Der Kindprozess ist abgebrochen und hat keine core-Datei erzeugt"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4984 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4985 msgstr "Der Kind-Prozess ist abgebrochen und hat eine core-Datei erzeugt"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4988 msgid "Traced child has trapped"
4989 msgstr "Der getracete Kind-Prozess hat einen Trap ausgelöst"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4992 msgid "Child has stopped"
4993 msgstr "Der Kind-Prozess ist angehalten"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4996 msgid "Stopped child has continued"
4997 msgstr "Der gestoppte Kind-Prozess wurde fortgesetzt"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5000 msgid "Data input available"
5001 msgstr "Keine Input-Daten verfügbar"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5004 msgid "Output buffers available"
5005 msgstr "Ausgabe-Puffer verfügbar"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5008 msgid "Input message available"
5009 msgstr "Eingabe-Nachricht verfügbar"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5012 msgid "I/O error"
5013 msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5016 msgid "High priority input available"
5017 msgstr "hoch priorisierte Eingabe verfügbar"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5020 msgid "Device disconnected"
5021 msgstr "Gerät abgetrennt"
5023 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5024 msgid "Signal sent by kill()"
5025 msgstr "Signal von kill() gesendet"
5027 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5028 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5029 msgstr "Signal von sigqueue() gesendet"
5031 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5032 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5033 msgstr "Signal erzeugt durch Ablauf eines Timers"
5035 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5036 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5037 msgstr "Signal erzeugt durch Abschluß einer asynchronen I/O-Anforderung"
5039 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5040 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5041 msgstr "Signal erzeugt durch eintreffen einer Nachricht in einer leeren Nachrichten-Queue"
5043 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5044 msgid "Signal sent by tkill()"
5045 msgstr "Signal gesendet durch tkill()"
5047 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5048 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5049 msgstr "Signal erzeugt beim Ende einer asynchronen Namensauflösung"
5051 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5052 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5053 msgstr "Signal erzeugt durch Ende einer I/O-Anforderung"
5055 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5056 msgid "Signal sent by the kernel"
5057 msgstr "Signal gesendet vom Kernel"
5059 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5060 #, c-format
5061 msgid "Unknown signal %d\n"
5062 msgstr "Unbekanntes Signal %d\n"
5064 #: stdio-common/psignal.c:43
5065 #, c-format
5066 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5067 msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n"
5069 #: stdio-common/psignal.c:44
5070 msgid "Unknown signal"
5071 msgstr "Unbekanntes Signal"
5073 #: string/_strerror.c:46 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5074 msgid "Unknown error "
5075 msgstr "Unbekannter Fehler "
5077 #: string/strerror.c:42
5078 msgid "Unknown error"
5079 msgstr "Unbekannter Fehler"
5081 #: string/strsignal.c:60
5082 #, c-format
5083 msgid "Real-time signal %d"
5084 msgstr "Real-Time Signal %d"
5086 #: string/strsignal.c:64
5087 #, c-format
5088 msgid "Unknown signal %d"
5089 msgstr "Unbekanntes Signal %d"
5091 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:134
5092 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5093 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5094 #: sunrpc/xdr.c:630 sunrpc/xdr.c:790 sunrpc/xdr_array.c:97
5095 #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_ref.c:76
5096 msgid "out of memory\n"
5097 msgstr "Hauptspeicher erschöpft\n"
5099 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5100 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5101 msgstr "auth_none.c: Fatales »marshalling«-Problem"
5103 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5104 #, c-format
5105 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5106 msgstr "%s: %s;; untere Version = %lu, obere Version = %lu"
5108 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5109 #, c-format
5110 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5111 msgstr "%s: %s; Ursache = %s\n"
5113 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5114 #, c-format
5115 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5116 msgstr "%s: %s; Ursache = (unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)\n"
5118 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5119 msgid "RPC: Success"
5120 msgstr "RPC: Erfolgreich"
5122 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5123 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5124 msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren"
5126 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5127 msgid "RPC: Can't decode result"
5128 msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren"
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5131 msgid "RPC: Unable to send"
5132 msgstr "RPC: Kann nicht senden"
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5135 msgid "RPC: Unable to receive"
5136 msgstr "RPC: Kann nicht empfangen"
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5139 msgid "RPC: Timed out"
5140 msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5143 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5144 msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5147 msgid "RPC: Authentication error"
5148 msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung"
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5151 msgid "RPC: Program unavailable"
5152 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5155 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5156 msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend"
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5159 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5160 msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar"
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5163 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5164 msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren"
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5167 msgid "RPC: Remote system error"
5168 msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5171 msgid "RPC: Unknown host"
5172 msgstr "RPC: Unbekannter Rechner"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5175 msgid "RPC: Unknown protocol"
5176 msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5179 msgid "RPC: Port mapper failure"
5180 msgstr "RPC: Fehler des Portmappers"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5183 msgid "RPC: Program not registered"
5184 msgstr "RPC: Programm nicht registriert"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5187 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5188 msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5191 msgid "RPC: (unknown error code)"
5192 msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5195 msgid "Authentication OK"
5196 msgstr "Authentifizierung OK"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5199 msgid "Invalid client credential"
5200 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5203 msgid "Server rejected credential"
5204 msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5207 msgid "Invalid client verifier"
5208 msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5211 msgid "Server rejected verifier"
5212 msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5215 msgid "Client credential too weak"
5216 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5219 msgid "Invalid server verifier"
5220 msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5223 msgid "Failed (unspecified error)"
5224 msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)"
5226 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5227 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5228 msgstr "clnt_raw.c: Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung."
5230 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5231 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5232 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC Problem"
5234 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5235 msgid "Cannot register service"
5236 msgstr "Kann den Service nicht registrieren"
5238 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5239 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5240 msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen"
5242 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5243 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5244 msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen"
5246 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5247 msgid "Cannot send broadcast packet"
5248 msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden"
5250 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5251 msgid "Broadcast poll problem"
5252 msgstr "Poll-Problem beim Broadcast"
5254 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5255 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5256 msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen"
5258 #: sunrpc/rpc_main.c:277
5259 #, c-format
5260 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5261 msgstr "%s: Die Ausgabe würde »%s« überschreiben\n"
5263 # XXX in den Source sehen
5264 #: sunrpc/rpc_main.c:284
5265 #, c-format
5266 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5267 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen von »%s«: %m\n"
5269 #: sunrpc/rpc_main.c:296
5270 #, c-format
5271 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5272 msgstr "%s: Beim Schreiben der Ausgabe »%s«: %m"
5274 #: sunrpc/rpc_main.c:332 sunrpc/rpc_main.c:371
5275 #, c-format
5276 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5277 msgstr "Kann den C Präprozessor nicht finden: %s\n"
5279 #: sunrpc/rpc_main.c:407
5280 #, c-format
5281 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5282 msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Signal %d\n"
5284 #: sunrpc/rpc_main.c:410
5285 #, c-format
5286 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5287 msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Exit-Code %d\n"
5289 #: sunrpc/rpc_main.c:450
5290 #, c-format
5291 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5292 msgstr "ungültiger nettype : »%s«\n"
5294 #: sunrpc/rpc_main.c:1085
5295 #, c-format
5296 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5297 msgstr "rpcgen: Zu viele Defines\n"
5299 #: sunrpc/rpc_main.c:1097
5300 #, c-format
5301 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5302 msgstr "rpcgen: Kodierungsfehler bei der »arglist«\n"
5304 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5305 #. TRANS: informative message.
5306 #: sunrpc/rpc_main.c:1130
5307 #, c-format
5308 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5309 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits und würde überschrieben\n"
5311 #: sunrpc/rpc_main.c:1175
5312 #, c-format
5313 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5314 msgstr "Es darf nicht mehr als eine Eingabedatei angegeben werden!\n"
5316 #: sunrpc/rpc_main.c:1345
5317 #, c-format
5318 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5319 msgstr "Diese Implementation unterstützt keinen »newstyle« oder MT-safe Code!\n"
5321 #: sunrpc/rpc_main.c:1354
5322 #, c-format
5323 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5324 msgstr "Kann das »netid«-Flag nicht zusammen mit dem »inetd«-Flag verarbeiten!\n"
5326 # XXX Hm, was ist das eigentlich?
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:1363
5328 #, c-format
5329 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5330 msgstr "Das »netid«-Flag kann nicht ohne »TIRPC« verwendet werden!\n"
5332 # XXX Hm, was ist das eigentlich?
5333 #: sunrpc/rpc_main.c:1370
5334 #, c-format
5335 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5336 msgstr "Das »table«-flags kann nicht mit »newstyle« verwendet werden!\n"
5338 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5339 #, c-format
5340 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5341 msgstr "»infile« ist für die Template-Generierungs-Flags erforderlich\n"
5343 #: sunrpc/rpc_main.c:1394
5344 #, c-format
5345 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5346 msgstr "Mehr als ein File-Generation-Flag angegeben, es ist nur eins erlaubt!\n"
5348 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5349 #, c-format
5350 msgid "usage: %s infile\n"
5351 msgstr "Syntax: %s Eingabedatei\n"
5353 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5354 #, c-format
5355 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5356 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-DName[=Wert]] [-i Größe] [-I [-K Sekunden]] [-Y Pfad] Eingabedatei\n"
5358 #: sunrpc/rpc_main.c:1406
5359 #, c-format
5360 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5361 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5363 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5364 #, c-format
5365 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5366 msgstr "\t%s [-s Netz-Typ]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5368 #: sunrpc/rpc_main.c:1409
5369 #, c-format
5370 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5371 msgstr "\t%s [-n Netz-ID]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5373 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5374 #, c-format
5375 msgid "options:\n"
5376 msgstr "Optionen:\n"
5378 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5379 #, c-format
5380 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5381 msgstr "-a\t\terzeuge alle Dateien, einschließlich der Beispiele\n"
5383 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5384 #, c-format
5385 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5386 msgstr "-b\t\tAbwärtskompatibler Modus (es wird Code für SunOS 4.1 erzeugt)\n"
5388 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5389 #, c-format
5390 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5391 msgstr "-c\t\terzeuge XDR Routinen\n"
5393 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5394 #, c-format
5395 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5396 msgstr "-C\t\tANSI C Modus\n"
5398 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5399 #, c-format
5400 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5401 msgstr "-Dname[=wert]\tdefiniere ein Symbol (wie #define)\n"
5403 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5404 #, c-format
5405 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5406 msgstr "-h\t\terzeuge Header-Datei\n"
5408 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5409 #, c-format
5410 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5411 msgstr "-i größe\tGröße ab der mit der Erzeugung von inline-Code begonnen wird\n"
5413 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5414 #, c-format
5415 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5416 msgstr "-I\t\terzeuge Code für inetd-Support im Server (für SunOS 4.1)\n"
5418 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5419 #, c-format
5420 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5421 msgstr "-K sekunden\tServer wird nach K Sekunden von Inaktivität beendet\n"
5423 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5424 #, c-format
5425 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5426 msgstr "-l\t\terzeuge Funktions-Gerippe für die Client-Seite\n"
5428 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5429 #, c-format
5430 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5431 msgstr "-L\t\tServer-Fehler in syslog ausgeben\n"
5433 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5434 #, c-format
5435 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5436 msgstr "-m\t\terzeuge Funktions-Gerippe für Server-Seite\n"
5438 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5439 #, c-format
5440 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5441 msgstr "-M\t\terzeuge Code, der MT-sicher ist\n"
5443 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5444 #, c-format
5445 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5446 msgstr "-n netid\terzeuge Server-Code, der die angegebene netid unterstützt\n"
5448 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5449 #, c-format
5450 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5451 msgstr "-N\t\tunterstütze mehrere Argumenten und Call-by-Value\n"
5453 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5454 #, c-format
5455 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5456 msgstr "-o ausgabe\tName der Ausgabe-Datei\n"
5458 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5459 #, c-format
5460 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5461 msgstr "-s nettype\tterzeuge Server-Code, der den angegebenen nettype unterstützt\n"
5463 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5464 #, c-format
5465 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5466 msgstr "-Sc\t\terzeuge Beispiel-Code für einen Client, der remote Procedures verwendet\n"
5468 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5469 #, c-format
5470 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5471 msgstr "-Ss\t\terzeuge Beispiel-Code für einen Server, der Remote Procedures definiert\n"
5473 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5474 #, c-format
5475 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5476 msgstr "-Sm \t\terzeuge ein Makefile-Template\n"
5478 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5479 #, c-format
5480 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5481 msgstr "-t\t\terzeuge eine RPC-Dispatcher-Tabelle\n"
5483 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5484 #, c-format
5485 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5486 msgstr "-T\t\terzeuge Code zur Unterstützung von RPC-Dispatcher-Tabellen\n"
5488 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5489 #, c-format
5490 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5491 msgstr "-Y Pfad\t\tVerzeichnisname zum C-Präprozessor (cpp)\n"
5493 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5494 #, c-format
5495 msgid ""
5496 "\n"
5497 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5498 "%s.\n"
5499 msgstr ""
5500 "\n"
5501 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
5502 "%s.\n"
5504 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5505 msgid "constant or identifier expected"
5506 msgstr "Konstante oder Bezeichner erwartet"
5508 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5509 msgid "illegal character in file: "
5510 msgstr "Ungültiges Zeichen in der Datei: "
5512 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5513 msgid "unterminated string constant"
5514 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
5516 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5517 msgid "empty char string"
5518 msgstr "Leere Zeichenkette"
5520 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5521 msgid "preprocessor error"
5522 msgstr "Fehler beim Aufruf des Präprozessors"
5524 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5525 #, c-format
5526 msgid "program %lu is not available\n"
5527 msgstr "Das Programm %lu ist nicht verfügbar\n"
5529 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5530 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5531 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5532 #, c-format
5533 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5534 msgstr "Das Programm %lu ist in der Version %lu nicht verfügbar\n"
5536 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5537 #, c-format
5538 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5539 msgstr "Program %lu Version %lu ist bereit und wartet\n"
5541 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5542 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5543 msgstr "rpcinfo: Portmapper kann nicht erreicht werden"
5545 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5546 msgid "No remote programs registered.\n"
5547 msgstr "Es sind keine entfernten Programme registriert.\n"
5549 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5550 msgid "   program vers proto   port\n"
5551 msgstr "   Program Vers Proto   Port\n"
5553 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5554 msgid "(unknown)"
5555 msgstr "Unbekanntes Signal"
5557 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5558 #, c-format
5559 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5560 msgstr "rpcinfo: Broadcast ist fehlgeschlagen: %s\n"
5562 # Alternativ (s.u., gerade noch unter 80 Zeichen):
5564 # Sorry, diese Funktion kann nur vom Systemverwalter »root« durchgeführt werden.\n
5566 # Oder etwas kürzer:
5568 # Sorry, diese Funktion ist dem Systemverwalter »root« vorbehalten.\n
5570 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5571 msgid "Sorry. You are not root\n"
5572 msgstr "Sorry, diese Funktion kann nur vom Systemverwalter »root« durchgeführt werden.\n"
5574 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5575 #, c-format
5576 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5577 msgstr "rpcinfo: Registrierung des Programms »%s« Version »%s« kann nicht gelöscht werden\n"
5579 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5580 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5581 msgstr "Aufruf: rpcinfo [ -n Portnummer ] -u Rechner Programmnummer [ Versionsnummer ]\n"
5583 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5584 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5585 msgstr "       rpcinfo [ -n Portnummer ] -t Rechner Programmnummer [ Versionsnummer ]\n"
5587 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5588 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5589 msgstr "       rpcinfo -p [ Rechner ]\n"
5591 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5592 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5593 msgstr "       rpcinfo -b Programmnummer Versionsnummer\n"
5595 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5596 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5597 msgstr "       rpcinfo -d Programmnummer Versionsnummer\n"
5599 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5600 #, c-format
5601 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5602 msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Service\n"
5604 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5605 #, c-format
5606 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5607 msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Rechner\n"
5609 #: sunrpc/svc_run.c:71
5610 msgid "svc_run: - out of memory"
5611 msgstr "svc_run: - Hauptspeicher erschöpft"
5613 #: sunrpc/svc_run.c:91
5614 msgid "svc_run: - poll failed"
5615 msgstr "svc_run: - »poll« ist fehlgeschlagen"
5617 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5618 #, c-format
5619 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5620 msgstr "Kann die Nummer der Prozedur %ld nicht erneut zuweisen\n"
5622 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5623 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5624 msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
5626 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5627 #, c-format
5628 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5629 msgstr "Es ist nicht möglich, das Programm »%ld« Version »%ld« zu registrieren\n"
5631 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5632 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5633 msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n"
5635 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5636 #, c-format
5637 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5638 msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n"
5640 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5641 #, c-format
5642 msgid "never registered prog %d\n"
5643 msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n"
5645 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5646 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5647 msgstr "svc_tcp.c - Problem bei der Erstellung des TCP-Sockets"
5649 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5650 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5651 msgstr "svc_tcp.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5653 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5654 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5655 msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets"
5657 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5658 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5659 msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen"
5661 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5662 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5663 msgstr "svcudp_create: xp_pad ist zu klein für IP_PKTINFO\n"
5665 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5666 msgid "enablecache: cache already enabled"
5667 msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv"
5669 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5670 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5671 msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen"
5673 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5674 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5675 msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen"
5677 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5678 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5679 msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen"
5681 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5682 msgid "cache_set: victim not found"
5683 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden"
5685 # XXX geht das auch besser?
5686 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5687 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5688 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht alloziert"
5690 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5691 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5692 msgstr "cache_set: Kann keinen neuen RPC-Puffer »rcp_buffer« anlegen"
5694 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5695 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5696 msgstr "svc_unix.c - Problem bei der Erstellung des AF_UNIX-Sockets"
5698 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5699 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5700 msgstr "svc_unix.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5702 # Fragen:
5703 # =======
5704 # Group bei NIS etc. mit Gruppe übersetzen (oder Group lassen)?
5705 # logfile - Protokolldatei
5706 # bad - ungültig? (wohl je nach Kontext)
5707 # shared object - Shared Object / Shared-Object
5708 # short Read - ...
5709 # range - Bereich / Intervall
5710 # locking, lock - Locking, Sperren
5711 # range - Bereich oder Intervall?
5712 # charmap - Zeichen-Definition?
5713 # character map - Zeichensatzbeschreibung?
5714 # value - Wert, Eintrag?
5715 # link - Link?
5717 # cannot create temp file:
5718 #   entweder: es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen
5719 #   oder    : eine temporäre Datei kann nicht angelegt werden
5720 # was ist besser?
5722 # Nach Doppelpunkt Großschreibung?  Beispiel:
5723 #   msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
5724 #   msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
5726 # Klein/Groß?  Beispiel:
5727 #   msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
5728 #   msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
5730 # script: ?
5731 # equivalent definition: ?
5732 # character map: Zeichensatz
5733 # character repertoire: Zeichenvorrat
5734 # repertoire map?
5735 # character sets with locking states are not supported
5736 # weight
5737 # ellipsis: Auslassung
5738 # range: bereich
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5741 msgid "Hangup"
5742 msgstr "Aufgelegt"
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5745 msgid "Interrupt"
5746 msgstr "Unterbrechung"
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5749 msgid "Quit"
5750 msgstr "Verlassen"
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5753 msgid "Illegal instruction"
5754 msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5757 msgid "Trace/breakpoint trap"
5758 msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst"
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5761 msgid "Aborted"
5762 msgstr "Abgebrochen"
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5765 msgid "Floating point exception"
5766 msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5769 msgid "Killed"
5770 msgstr "Getötet"
5772 # Ungültige Adressierung? - jh
5773 # die Übersetzung scheint mir gut - SIGBUS kann jedoch
5774 # vieles bedeuten - Klaus Espenlaub
5775 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5776 msgid "Bus error"
5777 msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
5779 # CHECKIT
5780 # Alternativ: Fehler beim Speicherzugriff
5781 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5782 msgid "Segmentation fault"
5783 msgstr "Speicherzugriffsfehler"
5785 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5786 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5787 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5788 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5789 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5790 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5791 msgid "Broken pipe"
5792 msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)"
5794 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5795 msgid "Alarm clock"
5796 msgstr "Das Signal SIGNALRM empfangen (Der Wecker klingelt)"
5798 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5799 msgid "Terminated"
5800 msgstr "Beendet"
5802 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5803 msgid "Urgent I/O condition"
5804 msgstr "Dringende Ein-/Ausgabebedingung"
5806 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5807 msgid "Stopped (signal)"
5808 msgstr "Angehalten (Signal)"
5810 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5811 msgid "Stopped"
5812 msgstr "Angehalten"
5814 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5815 msgid "Continued"
5816 msgstr "Fortgesetzt"
5818 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5819 msgid "Child exited"
5820 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5822 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5823 msgid "Stopped (tty input)"
5824 msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)"
5826 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5827 msgid "Stopped (tty output)"
5828 msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)"
5830 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5831 msgid "I/O possible"
5832 msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich"
5834 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5835 msgid "CPU time limit exceeded"
5836 msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
5838 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5839 msgid "File size limit exceeded"
5840 msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
5842 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5843 msgid "Virtual timer expired"
5844 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
5846 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5847 msgid "Profiling timer expired"
5848 msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen"
5850 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5851 msgid "User defined signal 1"
5852 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
5854 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5855 msgid "User defined signal 2"
5856 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
5858 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5859 msgid "EMT trap"
5860 msgstr "EMT-Trap"
5862 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5863 msgid "Bad system call"
5864 msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf"
5866 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5867 msgid "Stack fault"
5868 msgstr "Stackfehler"
5870 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5871 msgid "Information request"
5872 msgstr "Informationsanfrage"
5874 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5875 msgid "Power failure"
5876 msgstr "Fehler in der Stromversorgung"
5878 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5879 msgid "Resource lost"
5880 msgstr "Die Ressource ist verlorengegangen"
5882 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5883 msgid "Window changed"
5884 msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert"
5886 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5887 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5889 msgid "Operation not permitted"
5890 msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt"
5892 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5894 msgid "No such process"
5895 msgstr "Kein passender Prozess gefunden"
5897 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5898 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5899 #. TRANS again.
5900 #. TRANS
5901 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5902 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5903 #. TRANS Primitives}.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5905 msgid "Interrupted system call"
5906 msgstr "Unterbrechung während des Betriebssystemaufrufs"
5908 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5910 msgid "Input/output error"
5911 msgstr "Eingabe-/Ausgabefehler"
5913 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5914 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5915 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5916 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5917 #. TRANS computer.
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5919 msgid "No such device or address"
5920 msgstr "Kein passendes Gerät bzw. keine passende Adresse gefunden"
5922 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5923 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5924 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5925 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5927 msgid "Argument list too long"
5928 msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
5930 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5931 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5933 msgid "Exec format error"
5934 msgstr "Fehler im Format der Programmdatei"
5936 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5937 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5938 #. TRANS versa).
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5940 msgid "Bad file descriptor"
5941 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor"
5943 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5944 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5945 #. TRANS to manipulate.
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5947 msgid "No child processes"
5948 msgstr "Keine Kind-Prozesse"
5950 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5951 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5952 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5953 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5955 msgid "Resource deadlock avoided"
5956 msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Ressource vermieden"
5958 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5959 #. TRANS because its capacity is full.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5961 msgid "Cannot allocate memory"
5962 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
5964 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5965 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5967 msgid "Bad address"
5968 msgstr "Ungültige Adresse"
5970 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5971 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5972 #. TRANS system in Unix gives this error.
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5974 msgid "Block device required"
5975 msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig"
5977 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5978 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5979 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5981 msgid "Device or resource busy"
5982 msgstr "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
5984 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5985 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5987 msgid "File exists"
5988 msgstr "Die Datei existiert bereits"
5990 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5991 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5992 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5994 msgid "Invalid cross-device link"
5995 msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg"
5997 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5998 #. TRANS particular sort of device.
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
6000 msgid "No such device"
6001 msgstr "Kein passendes Gerät gefunden"
6003 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
6005 msgid "Not a directory"
6006 msgstr "Ist kein Verzeichnis"
6008 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6009 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
6011 msgid "Is a directory"
6012 msgstr "Ist ein Verzeichnis"
6014 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6015 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
6017 msgid "Invalid argument"
6018 msgstr "Das Argument ist ungültig"
6020 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6021 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6022 #. TRANS
6023 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6024 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6025 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6026 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
6028 msgid "Too many open files"
6029 msgstr "Zu viele offene Dateien"
6031 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6032 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6033 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
6035 msgid "Too many open files in system"
6036 msgstr "Zu viele offene Dateien im System"
6038 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6039 #. TRANS modes on an ordinary file.
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
6041 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6042 msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät"
6044 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6045 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6046 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6047 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6048 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
6050 msgid "Text file busy"
6051 msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)"
6053 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
6055 msgid "File too large"
6056 msgstr "Die Datei ist zu groß"
6058 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6059 #. TRANS disk is full.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
6061 msgid "No space left on device"
6062 msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
6064 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
6066 msgid "Illegal seek"
6067 msgstr "Nicht erlaubter Seek"
6069 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
6071 msgid "Read-only file system"
6072 msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar"
6074 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6075 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6076 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6078 msgid "Too many links"
6079 msgstr "Zu viele Links"
6081 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6082 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6084 msgid "Numerical argument out of domain"
6085 msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches"
6087 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6088 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6090 msgid "Numerical result out of range"
6091 msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6093 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6094 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6095 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6096 #. TRANS
6097 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6098 #. TRANS
6099 #. TRANS @itemize @bullet
6100 #. TRANS @item
6101 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6102 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6103 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6104 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6105 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6106 #. TRANS
6107 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6108 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6109 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6110 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6111 #. TRANS
6112 #. TRANS @item
6113 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6114 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6115 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6116 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6117 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6118 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6119 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6120 #. TRANS and return to its command loop.
6121 #. TRANS @end itemize
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6123 msgid "Resource temporarily unavailable"
6124 msgstr "Die Ressource ist zur Zeit nicht verfügbar"
6126 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6127 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6128 #. TRANS
6129 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6130 #. TRANS separate error code.
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6132 msgid "Operation would block"
6133 msgstr "Die Operation würde blockieren"
6135 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6136 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6137 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6138 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6139 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6140 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6141 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6142 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6144 msgid "Operation now in progress"
6145 msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung"
6147 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6148 #. TRANS mode selected.
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6150 msgid "Operation already in progress"
6151 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
6153 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6155 msgid "Socket operation on non-socket"
6156 msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket"
6158 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6159 #. TRANS maximum size.
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6161 msgid "Message too long"
6162 msgstr "Die Nachricht ist zu lang"
6164 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6166 msgid "Protocol wrong type for socket"
6167 msgstr "Das Protokoll passt nicht zu dem Socket"
6169 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6170 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6172 msgid "Protocol not available"
6173 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
6175 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6176 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6177 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6179 msgid "Protocol not supported"
6180 msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt"
6182 #. TRANS The socket type is not supported.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6184 msgid "Socket type not supported"
6185 msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt"
6187 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6188 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6189 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6190 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6191 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6192 #. TRANS nothing to do for that call.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6194 msgid "Operation not supported"
6195 msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt"
6197 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6199 msgid "Protocol family not supported"
6200 msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt"
6202 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6203 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6205 msgid "Address family not supported by protocol"
6206 msgstr "Die Adressfamilie wird von der Protokollfamilie nicht unterstützt"
6208 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6210 msgid "Address already in use"
6211 msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet"
6213 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6214 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6215 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6217 msgid "Cannot assign requested address"
6218 msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden"
6220 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6222 msgid "Network is down"
6223 msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv"
6225 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6226 #. TRANS was unreachable.
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6228 msgid "Network is unreachable"
6229 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
6231 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6233 msgid "Network dropped connection on reset"
6234 msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren"
6236 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6238 msgid "Software caused connection abort"
6239 msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung"
6241 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6242 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6243 #. TRANS protocol violation.
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6245 msgid "Connection reset by peer"
6246 msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt"
6248 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6249 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6250 #. TRANS other from network operations.
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6252 msgid "No buffer space available"
6253 msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar"
6255 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6256 #. TRANS @xref{Connecting}.
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6258 msgid "Transport endpoint is already connected"
6259 msgstr "Der Socket ist bereits verbunden"
6261 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6262 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6263 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6264 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6266 msgid "Transport endpoint is not connected"
6267 msgstr "Der Socket ist nicht verbunden"
6269 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6270 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6271 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6273 msgid "Destination address required"
6274 msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig"
6276 #. TRANS The socket has already been shut down.
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6278 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6279 msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich"
6281 #. TRANS ???
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6283 msgid "Too many references: cannot splice"
6284 msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice"
6286 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6287 #. TRANS the timeout period.
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6289 msgid "Connection timed out"
6290 msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen"
6292 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6293 #. TRANS it is not running the requested service).
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6295 msgid "Connection refused"
6296 msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
6298 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6299 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6301 msgid "Too many levels of symbolic links"
6302 msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links"
6304 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6305 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6306 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6308 msgid "File name too long"
6309 msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
6311 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6313 msgid "Host is down"
6314 msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv"
6316 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6318 msgid "No route to host"
6319 msgstr "Keine Route zum Zielrechner"
6321 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6322 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6324 msgid "Directory not empty"
6325 msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer"
6327 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6328 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6329 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6331 msgid "Too many processes"
6332 msgstr "Zu viele Prozesse"
6334 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6335 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6337 msgid "Too many users"
6338 msgstr "Zu viele Benutzer"
6340 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6342 msgid "Disk quota exceeded"
6343 msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten"
6345 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6346 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6347 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6348 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6350 msgid "Stale NFS file handle"
6351 msgstr "Veraltete NFS-Dateizugriffsnummer"
6353 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6354 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6355 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6356 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6358 msgid "Object is remote"
6359 msgstr "Das Objekt ist remote"
6361 #. TRANS ???
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6363 msgid "RPC struct is bad"
6364 msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig"
6366 #. TRANS ???
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6368 msgid "RPC version wrong"
6369 msgstr "RPC: falsche Version"
6371 #. TRANS ???
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6373 msgid "RPC program not available"
6374 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
6376 #. TRANS ???
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6378 msgid "RPC program version wrong"
6379 msgstr "RPC: Die Programmversion ist falsch"
6381 #. TRANS ???
6382 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6383 msgid "RPC bad procedure for program"
6384 msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm"
6386 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6387 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6388 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6389 #. TRANS operating system.
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6391 msgid "No locks available"
6392 msgstr "Keine Sperren verfügbar"
6394 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6395 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6396 #. TRANS
6397 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6398 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6400 msgid "Inappropriate file type or format"
6401 msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat"
6403 #. TRANS ???
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6405 msgid "Authentication error"
6406 msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
6408 #. TRANS ???
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6410 msgid "Need authenticator"
6411 msgstr "Authentikator benötigt"
6413 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6414 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6415 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6416 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6417 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6419 msgid "Function not implemented"
6420 msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert"
6422 # XXX Geht das irgendwie besser?
6423 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6424 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6425 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6426 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6427 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6428 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6429 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6430 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6431 #. TRANS values.
6432 #. TRANS
6433 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6434 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6436 msgid "Not supported"
6437 msgstr "Nicht unterstützt"
6439 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6440 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6442 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6443 msgstr "Ungültiges oder unvollständiges Multi-Byte- oder Wide-Zeichen"
6445 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6446 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6447 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6448 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6449 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6450 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6452 msgid "Inappropriate operation for background process"
6453 msgstr "Unpassende Operation für den Hintergrundprozess"
6455 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6456 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6457 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6459 msgid "Translator died"
6460 msgstr "Der Übersetzer ist gestorben"
6462 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6463 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6464 #. TRANS @c Don't change it.
6465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6466 msgid "?"
6467 msgstr "?"
6469 #. TRANS You did @strong{what}?
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6471 msgid "You really blew it this time"
6472 msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht"
6474 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6476 msgid "Computer bought the farm"
6477 msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben"
6479 #. TRANS This error code has no purpose.
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6481 msgid "Gratuitous error"
6482 msgstr "Irgendein Fehler"
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6485 msgid "Bad message"
6486 msgstr "Ungültige Nachricht"
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6489 msgid "Identifier removed"
6490 msgstr "Bezeichner wurde entfernt"
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6493 msgid "Multihop attempted"
6494 msgstr "Ein »Multihop« wurde versucht"
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6497 msgid "No data available"
6498 msgstr "Keine Daten verfügbar"
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6501 msgid "Link has been severed"
6502 msgstr "Der Link wurde beschädigt"
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6505 msgid "No message of desired type"
6506 msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs"
6508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6509 msgid "Out of streams resources"
6510 msgstr "Keine Stream-Ressourcen mehr verfügbar"
6512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6513 msgid "Device not a stream"
6514 msgstr "Das Gerät ist kein Stream"
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6517 msgid "Value too large for defined data type"
6518 msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp"
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6521 msgid "Protocol error"
6522 msgstr "Protokollfehler"
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6525 msgid "Timer expired"
6526 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
6528 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6529 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6530 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6531 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6533 msgid "Operation canceled"
6534 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6537 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6538 msgstr "Der unterbrochene Betriebssystemaufruf sollte neu gestartet werden"
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6541 msgid "Channel number out of range"
6542 msgstr "Die Kanalnummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6545 msgid "Level 2 not synchronized"
6546 msgstr "Level 2 ist nicht synchronisiert"
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6549 msgid "Level 3 halted"
6550 msgstr "Level 3 angehalten"
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6553 msgid "Level 3 reset"
6554 msgstr "Level 3 zurückgesetzt"
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6557 msgid "Link number out of range"
6558 msgstr "Die Link-Nummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6560 # Checkit -ke-
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6562 msgid "Protocol driver not attached"
6563 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6566 msgid "No CSI structure available"
6567 msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar"
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6570 msgid "Level 2 halted"
6571 msgstr "Level 2 angehalten"
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6574 msgid "Invalid exchange"
6575 msgstr "Ungültiger Austausch"
6577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6578 msgid "Invalid request descriptor"
6579 msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor"
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6582 msgid "Exchange full"
6583 msgstr "Vermittlung ist überfüllt"
6585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6586 msgid "No anode"
6587 msgstr "Keine Anode"
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6590 msgid "Invalid request code"
6591 msgstr "Ungültiger Aufruf-Code"
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6594 msgid "Invalid slot"
6595 msgstr "Ungültiger Slot"
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6598 msgid "File locking deadlock error"
6599 msgstr "Verklemmung in der Sperrverwaltung von Datei"
6601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6602 msgid "Bad font file format"
6603 msgstr "Ungültiges Font-Dateiformat"
6605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6606 msgid "Machine is not on the network"
6607 msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen"
6609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6610 msgid "Package not installed"
6611 msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert"
6613 # Diese Übersetzung macht eigentlich keinen Sinn - jh
6614 # man -s 2 Intro auf Solaris2 laesst diese Übersetzung
6615 # sinnvoller erscheinen - Klaus Espenlaub
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6617 msgid "Advertise error"
6618 msgstr "Konflikt mit Bekanntmachung"
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6621 msgid "Srmount error"
6622 msgstr "»Srmount«-Fehler"
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6625 msgid "Communication error on send"
6626 msgstr "Kommunikationsfehler beim Senden"
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6629 msgid "RFS specific error"
6630 msgstr "RFS-spezifischer Fehler"
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6633 msgid "Name not unique on network"
6634 msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig"
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6637 msgid "File descriptor in bad state"
6638 msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist in schlechter Verfassung"
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6641 msgid "Remote address changed"
6642 msgstr "Die Adresse der Gegenstelle hat sich geändert"
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6645 msgid "Can not access a needed shared library"
6646 msgstr "Auf eine benötigte Shared Library kann nicht zugegriffen werden"
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6649 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6650 msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared Library"
6652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6653 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6654 msgstr "».lib«-Sektion in der »a.out«-Datei ist beschädigt"
6656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6657 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6658 msgstr "Versuch zu viele Shared Libraries einzubinden"
6660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6661 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6662 msgstr "Eine Shared Library kann nicht direkt ausgeführt werden"
6664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6665 msgid "Streams pipe error"
6666 msgstr "Fehler in Stream-Pipe"
6668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6669 msgid "Structure needs cleaning"
6670 msgstr "Die Struktur muss bereinigt werden"
6672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6673 msgid "Not a XENIX named type file"
6674 msgstr "Keine XENIX »named type« Datei"
6676 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6677 msgid "No XENIX semaphores available"
6678 msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar"
6680 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6681 msgid "Is a named type file"
6682 msgstr "Ist eine »named type file«"
6684 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6685 msgid "Remote I/O error"
6686 msgstr "Ein-/Ausgabefehler der Gegenstelle (remote)"
6688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6689 msgid "No medium found"
6690 msgstr "Kein Medium gefunden"
6692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6693 msgid "Wrong medium type"
6694 msgstr "Falscher Medien-Typ"
6696 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6697 msgid "Required key not available"
6698 msgstr "Der notwendige Schlüssek ist nicht verfügbar"
6700 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6701 msgid "Key has expired"
6702 msgstr "Der Schlüssel ist nicht mehr gültig"
6704 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6705 msgid "Key has been revoked"
6706 msgstr "Der Schlüssel wurde widerrufen"
6708 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6709 msgid "Key was rejected by service"
6710 msgstr "Der SChlüssel wurde von Dienst zurückgewiesen"
6712 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6713 msgid "Owner died"
6714 msgstr "Der Eigentümer-Prozess wurde beendet"
6716 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6717 msgid "State not recoverable"
6718 msgstr "Der Status ist nicht wiederherstellbar"
6720 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6721 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6722 msgstr "Die Operation ist nicht möglich wegen RF-kill"
6724 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1469
6725 msgid "Memory page has hardware error"
6726 msgstr "Memory-Seite hat einen Hardware-Fehler"
6728 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6729 msgid "Error in unknown error system: "
6730 msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: "
6732 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6733 msgid "Address family for hostname not supported"
6734 msgstr "Die Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt"
6736 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6737 msgid "Temporary failure in name resolution"
6738 msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung"
6740 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6741 msgid "Bad value for ai_flags"
6742 msgstr "Ungültiger Wert für »ai_flags«"
6744 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6745 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6746 msgstr "Nicht-behebbarer Fehler in der Namensauflösung"
6748 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6749 msgid "ai_family not supported"
6750 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6752 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6753 msgid "Memory allocation failure"
6754 msgstr "Fehler beim Anfordern von Hauptspeicher"
6756 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6757 msgid "No address associated with hostname"
6758 msgstr "Zu diesem Hostnamen gehört keine Adresse"
6760 # XXX geht das genauer?
6761 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6762 msgid "Name or service not known"
6763 msgstr "Der Name oder der Dienst ist nicht bekannt"
6765 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6766 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6767 msgstr "»Servname« wird für »ai_soctype« nicht unterstützt"
6769 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6770 msgid "ai_socktype not supported"
6771 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6773 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6774 msgid "System error"
6775 msgstr "Systemfehler"
6777 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6778 msgid "Processing request in progress"
6779 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
6781 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6782 msgid "Request canceled"
6783 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6785 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6786 msgid "Request not canceled"
6787 msgstr "Die Operation wurde nicht abgebrochen"
6789 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6790 msgid "All requests done"
6791 msgstr "Alle Requests verarbeitet"
6793 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6794 msgid "Interrupted by a signal"
6795 msgstr "Unterbrechung durch ein Signal"
6797 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6798 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6799 msgstr "Der Parameter-String ist nicht korrekt kodiert"
6801 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6802 #, c-format
6803 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6804 msgstr "%s bezieht sich auf die unbekannte Maschine %d.\n"
6806 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6807 #, c-format
6808 msgid ""
6809 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6810 "\n"
6811 msgstr ""
6812 "Syntax: lddlibc4 DATEI\n"
6813 "\n"
6815 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6816 #, c-format
6817 msgid "cannot open `%s'"
6818 msgstr "Öffnen von »%s« fehlgeschlagen"
6820 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6821 #, c-format
6822 msgid "cannot read header from `%s'"
6823 msgstr "Kann den Header von »%s« nicht lesen"
6825 #: timezone/zdump.c:246
6826 msgid "lacks alphabetic at start"
6827 msgstr "Am Anfang fehlt ein Buchstabe"
6829 #: timezone/zdump.c:248
6830 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6831 msgstr "hat weniger als drei Buchstaben"
6833 #: timezone/zdump.c:250
6834 msgid "has more than 6 alphabetics"
6835 msgstr "hat mehr als sechs Buchstaben"
6837 #: timezone/zdump.c:258
6838 msgid "differs from POSIX standard"
6839 msgstr "weicht vom POSIX-Standard ab"
6841 #: timezone/zdump.c:264
6842 #, c-format
6843 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6844 msgstr "%s: Warnung: Uone »%s« Abkürzung »%s« %s\n"
6846 #: timezone/zdump.c:273
6847 #, c-format
6848 msgid ""
6849 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6850 "\n"
6851 "Report bugs to %s.\n"
6852 msgstr ""
6853 "%s: Syntax: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [startjahr,]endejahr ] Zonenname ...\n"
6854 "Fehler (in englisch) melden an %s.\n"
6856 #: timezone/zdump.c:340
6857 #, c-format
6858 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6859 msgstr "%s: wildes »-c«-Argument %s\n"
6861 #: timezone/zdump.c:426
6862 msgid "Error writing to standard output"
6863 msgstr "Fehler beim Schreiben zur Standardausgabe"
6865 #: timezone/zdump.c:439
6866 #, c-format
6867 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6868 msgstr "%s: Verwendung der Option »-v« auf einem System, wo der Gleitkommatyp »time_t« nicht »float« oder »double« ist\n"
6870 #: timezone/zic.c:361
6871 #, c-format
6872 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6873 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft: %s\n"
6875 #: timezone/zic.c:401
6876 #, c-format
6877 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6878 msgstr "»%s«, Zeile %d: %s"
6880 #: timezone/zic.c:404
6881 #, c-format
6882 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6883 msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %d)"
6885 #: timezone/zic.c:415
6886 msgid "warning: "
6887 msgstr "Warnung: "
6889 #: timezone/zic.c:425
6890 #, c-format
6891 msgid ""
6892 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6893 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6894 "\n"
6895 "Report bugs to %s.\n"
6896 msgstr ""
6897 "%s: Syntax ist %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l Ortszeit ] [ -p Posix-Regeln ]\\\n"
6898 "\t [ -d Verzeichnis ] [ -L Schaltsekunden ] [ -y Jahrestyp ] [ Dateiname ... ]\n"
6899 "Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
6901 #: timezone/zic.c:460
6902 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6903 msgstr "wilde Spezifikation von »zic_t« zur Übersetzungszeit"
6905 #: timezone/zic.c:479
6906 #, c-format
6907 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6908 msgstr "%s: Mehr als eine »-d« Option angegeben\n"
6910 #: timezone/zic.c:489
6911 #, c-format
6912 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6913 msgstr "%s: Mehr als eine »-l« Option angegeben\n"
6915 #: timezone/zic.c:499
6916 #, c-format
6917 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6918 msgstr "%s: Mehr als eine »-p« Option angegeben\n"
6920 #: timezone/zic.c:509
6921 #, c-format
6922 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6923 msgstr "%s: Mehr als eine »-y« Option angegeben\n"
6925 #: timezone/zic.c:519
6926 #, c-format
6927 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6928 msgstr "%s: Mehr als eine »-L« Option angegeben\n"
6930 #: timezone/zic.c:566
6931 msgid "link to link"
6932 msgstr "Link auf einen Link"
6934 #: timezone/zic.c:629
6935 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6936 msgstr "Hardlink fehlgeschlagen, es wird ein symbolischer Link verwendet"
6938 #: timezone/zic.c:637
6939 #, c-format
6940 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6941 msgstr "%s: Kann nicht von »%s« nach »%s« linken: %s\n"
6943 #: timezone/zic.c:697 timezone/zic.c:699
6944 msgid "same rule name in multiple files"
6945 msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten"
6947 #: timezone/zic.c:740
6948 msgid "unruly zone"
6949 msgstr "Zeitzone ohne Regeln"
6951 #: timezone/zic.c:747
6952 #, c-format
6953 msgid "%s in ruleless zone"
6954 msgstr "%s in einer regellosen Zone"
6956 #: timezone/zic.c:767
6957 msgid "standard input"
6958 msgstr "Standardeingabe"
6960 #: timezone/zic.c:772
6961 #, c-format
6962 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6963 msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
6965 #: timezone/zic.c:783
6966 msgid "line too long"
6967 msgstr "Die Zeile ist zu lang"
6969 #: timezone/zic.c:803
6970 msgid "input line of unknown type"
6971 msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ"
6973 #: timezone/zic.c:819
6974 #, c-format
6975 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6976 msgstr "%s: Schalt-Zeile in einer nicht-Schaltsekunden-Datei »%s«\n"
6978 #: timezone/zic.c:826 timezone/zic.c:1243 timezone/zic.c:1265
6979 #, c-format
6980 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6981 msgstr "%s: Panik: ungültiger »l_value« %d\n"
6983 #: timezone/zic.c:834
6984 #, c-format
6985 msgid "%s: Error reading %s\n"
6986 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei »%s«\n"
6988 #: timezone/zic.c:841
6989 #, c-format
6990 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6991 msgstr "%s: Fehler beim Schließen der Datei »%s«: %s\n"
6993 #: timezone/zic.c:846
6994 msgid "expected continuation line not found"
6995 msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden"
6997 #: timezone/zic.c:887 timezone/zic.c:2411 timezone/zic.c:2425
6998 msgid "time overflow"
6999 msgstr "Überlauf der Zeit"
7001 #: timezone/zic.c:891
7002 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7003 msgstr "Die Uhrzeit »24:00« wird von zic-Versionen vor 1998 nicht verarbeitet"
7005 #: timezone/zic.c:894
7006 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7007 msgstr "Werte größer als 24 Stunden werden von zic-Versionsn vor 2007 nicht verarbeitet"
7009 #: timezone/zic.c:905
7010 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7011 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile"
7013 #: timezone/zic.c:909
7014 msgid "nameless rule"
7015 msgstr "Regel ohne Name"
7017 #: timezone/zic.c:914
7018 msgid "invalid saved time"
7019 msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit"
7021 #: timezone/zic.c:932
7022 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7023 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile"
7025 #: timezone/zic.c:938
7026 #, c-format
7027 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7028 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-l« schliessen sich aus"
7030 #: timezone/zic.c:946
7031 #, c-format
7032 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7033 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-p« schliessen sich aus"
7035 #: timezone/zic.c:958
7036 #, c-format
7037 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7038 msgstr "Doppelter Zonenname »%s« (Datei »%s«, Zeile %d)"
7040 #: timezone/zic.c:972
7041 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7042 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile"
7044 #: timezone/zic.c:1009
7045 msgid "invalid UTC offset"
7046 msgstr "ungültiger UTC-Offset"
7048 #: timezone/zic.c:1012
7049 msgid "invalid abbreviation format"
7050 msgstr "ungültiges Abkürzungsformat"
7052 #: timezone/zic.c:1041
7053 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7054 msgstr "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der vorangegangenen Zeile"
7056 #: timezone/zic.c:1066
7057 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7058 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile"
7060 #: timezone/zic.c:1075
7061 msgid "invalid leaping year"
7062 msgstr "Ungültiges Schaltjahr"
7064 #: timezone/zic.c:1095 timezone/zic.c:1197
7065 msgid "invalid month name"
7066 msgstr "ungültiger Monatsname"
7068 #: timezone/zic.c:1108 timezone/zic.c:1310 timezone/zic.c:1324
7069 msgid "invalid day of month"
7070 msgstr "Ungültiger Tag des Monats"
7072 #: timezone/zic.c:1113
7073 msgid "time before zero"
7074 msgstr "Zeit vor Null"
7076 #: timezone/zic.c:1117
7077 msgid "time too small"
7078 msgstr "Zeit ist zu klein"
7080 #: timezone/zic.c:1121
7081 msgid "time too large"
7082 msgstr "Zeit ist zu groß"
7084 #: timezone/zic.c:1125 timezone/zic.c:1226
7085 msgid "invalid time of day"
7086 msgstr "Ungültige Tageszeit"
7088 #: timezone/zic.c:1144
7089 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7090 msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der »Leap«-Zeile"
7092 #: timezone/zic.c:1149
7093 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7094 msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der »Leap«-Zeile"
7096 #: timezone/zic.c:1163
7097 msgid "wrong number of fields on Link line"
7098 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile"
7100 #: timezone/zic.c:1167
7101 msgid "blank FROM field on Link line"
7102 msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile"
7104 #: timezone/zic.c:1171
7105 msgid "blank TO field on Link line"
7106 msgstr "Leeres TO-Feld in der Link-Zeile"
7108 #: timezone/zic.c:1247
7109 msgid "invalid starting year"
7110 msgstr "Ungültiges Anfangsjahr"
7112 #: timezone/zic.c:1269
7113 msgid "invalid ending year"
7114 msgstr "Ungültiges Ende-Jahr"
7116 #: timezone/zic.c:1273
7117 msgid "starting year greater than ending year"
7118 msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr"
7120 #: timezone/zic.c:1280
7121 msgid "typed single year"
7122 msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben"
7124 #: timezone/zic.c:1315
7125 msgid "invalid weekday name"
7126 msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag"
7128 #: timezone/zic.c:1481
7129 #, c-format
7130 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7131 msgstr "%s: Kann »%s« nicht löschen: %s\n"
7133 #: timezone/zic.c:1491
7134 #, c-format
7135 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7136 msgstr "%s: Kann »%s« nicht erzeugen: %s\n"
7138 #: timezone/zic.c:1683
7139 #, c-format
7140 msgid "%s: Error writing %s\n"
7141 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei »%s«\n"
7143 #: timezone/zic.c:1964
7144 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7145 msgstr "Keine POSIX Umgebungsvariable für Zone"
7147 #: timezone/zic.c:2131
7148 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7149 msgstr "Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Ende-Zeit nicht bestimmen"
7151 #: timezone/zic.c:2175
7152 msgid "too many transitions?!"
7153 msgstr "Zu viele Übergänge?!"
7155 #: timezone/zic.c:2190
7156 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7157 msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einer ungültigen »isdst« aufgerufen"
7159 #: timezone/zic.c:2194
7160 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7161 msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisstd« aufgerufen"
7163 #: timezone/zic.c:2198
7164 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7165 msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisgmt« aufgerufen"
7167 #: timezone/zic.c:2217
7168 msgid "too many local time types"
7169 msgstr "Zu viele Ortszeittypen"
7171 #: timezone/zic.c:2221
7172 msgid "UTC offset out of range"
7173 msgstr "Der Offset zu UTC ist außerhalb des gültigen Bereiches"
7175 #: timezone/zic.c:2245
7176 msgid "too many leap seconds"
7177 msgstr "Zu viele Schaltsekunden"
7179 #: timezone/zic.c:2251
7180 msgid "repeated leap second moment"
7181 msgstr "Wiederholung der »Leap«-Sekunde"
7183 #: timezone/zic.c:2301
7184 msgid "Wild result from command execution"
7185 msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommandoausführung"
7187 #: timezone/zic.c:2302
7188 #, c-format
7189 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7190 msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n"
7192 #: timezone/zic.c:2393
7193 msgid "Odd number of quotation marks"
7194 msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen"
7196 #: timezone/zic.c:2470
7197 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7198 msgstr "Der 29. Februar wurde in einem Jahr verwendet, das kein Schaltjahr ist"
7200 #: timezone/zic.c:2505
7201 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7202 msgstr "Die Regel überspannt einen Monatswechsel.  Das wird von zic-Verionen vor 2004 nicht unterstützt"
7204 #: timezone/zic.c:2536
7205 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7206 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat keinen Buchstaben am Anfang"
7208 #: timezone/zic.c:2538
7209 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7210 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat weniger als drei Buchstaben"
7212 #: timezone/zic.c:2540
7213 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7214 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat zu viele Buchstaben"
7216 #: timezone/zic.c:2550
7217 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7218 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone unterscheidet sich vom POSIX-Standard"
7220 #: timezone/zic.c:2562
7221 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7222 msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen"
7224 #: timezone/zic.c:2602
7225 #, c-format
7226 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7227 msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s\n"
7229 # Ob diese Übersetzung so korrekt ist? - jh
7230 # definitiv nicht, aber hoffentlich ist es so besser - Klaus Espenlaub
7231 #: timezone/zic.c:2623
7232 #, c-format
7233 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7234 msgstr "%s: Vorzeichenerweiterung von %d fehlgeschlagen\n"