Mention BZ #15674
[glibc.git] / po / ca.po
blobfa4422ddceed500536cf89149e911f928304ad92
1 # Catalan messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013.
6 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.4:
8 # * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
9 #   l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest
10 #   ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
11 #   suspensius (…).  Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és el
12 #   caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu
13 #   http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
14 # * Use 2 espais després d’un punt.
15 # * Missatges d’ajuda:
17 #   * La capçalera::
19 #       Forma d'ús: …
20 #             o bé: …
22 #   * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
23 #   * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
24 #   * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre
25 #     es manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció.  Quan l’opció arriba
26 #     a la columna 24, la descripció comença en la línia inferior.  Les
27 #     descripcions que no caben en una línia es parteixen i continuen en la
28 #     columna 24 de la línia següent.
29 #   * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
30 #     espais de l’ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia es
31 #     parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
33 # * Errors i avisos:
35 #   * No és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir».
36 #   * No és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error).
37 #   * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també.
38 #   * Sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
39 #     aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació.
41 # * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
42 # * Noms de funció: printf()
43 # * Noms de fitxer: «fitxer»
44 # * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
45 # * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
46 #   en la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
47 #   bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
48 msgid ""
49 msgstr ""
50 "Project-Id-Version: libc 2.17-pre1\n"
51 "POT-Creation-Date: 2012-12-07 15:10-0500\n"
52 "PO-Revision-Date: 2013-01-01 14:00+0100\n"
53 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
54 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
55 "Language: ca\n"
56 "MIME-Version: 1.0\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
60 #: argp/argp-help.c:227
61 #, c-format
62 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
63 msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
65 #: argp/argp-help.c:237
66 #, c-format
67 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
68 msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut"
70 #: argp/argp-help.c:250
71 #, c-format
72 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
73 msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
75 #: argp/argp-help.c:1214
76 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
77 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
79 #: argp/argp-help.c:1600
80 msgid "Usage:"
81 msgstr "Forma d’ús:"
83 #: argp/argp-help.c:1604
84 msgid "  or: "
85 msgstr "      o bé: "
87 #: argp/argp-help.c:1616
88 msgid " [OPTION...]"
89 msgstr " [OPCIÓ…]"
91 #: argp/argp-help.c:1643
92 #, c-format
93 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
94 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
96 #: argp/argp-help.c:1671
97 #, c-format
98 msgid "Report bugs to %s.\n"
99 msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
101 # Més ajudes.  ivb
102 #: argp/argp-parse.c:101
103 msgid "Give this help list"
104 msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda."
106 #: argp/argp-parse.c:102
107 msgid "Give a short usage message"
108 msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
110 #: argp/argp-parse.c:103
111 msgid "Set the program name"
112 msgstr "Estableix el nom del programa."
114 # ivb (2002/10/21)
115 # ivb  La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
116 #: argp/argp-parse.c:105
117 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
120 #: argp/argp-parse.c:166
121 msgid "Print program version"
122 msgstr "Mostra la versió del programa."
124 #: argp/argp-parse.c:182
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
128 #: argp/argp-parse.c:622
129 #, c-format
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s: Sobren arguments\n"
133 #: argp/argp-parse.c:765
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?"
137 #: assert/assert-perr.c:36
138 #, c-format
139 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
140 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
142 #: assert/assert.c:101
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
146 "%n"
147 msgstr ""
148 "%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n"
149 "%n"
151 #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:115 nss/makedb.c:119
152 msgid "NAME"
153 msgstr "NOM"
155 # Més ajudes.  ivb
156 #: catgets/gencat.c:110
157 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
158 msgstr "Crea el fitxer capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
160 #: catgets/gencat.c:112
161 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
162 msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida."
164 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:119
165 msgid "Write output to file NAME"
166 msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM."
168 # FIXME: Don't use \v.
169 #: catgets/gencat.c:118
170 msgid ""
171 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
172 "is -, output is written to standard output.\n"
173 msgstr ""
174 "Genera un catàleg de missatges.\n"
175 "\n"
176 "Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n"
177 "Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
179 #: catgets/gencat.c:123
180 msgid ""
181 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
182 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
183 msgstr ""
184 "-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
185 "[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
187 # L’adreça es veu millor així.  ivb
188 #: catgets/gencat.c:235 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:302
189 #: elf/pldd.c:222 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408
190 #: iconv/iconvconfig.c:383 locale/programs/locale.c:279
191 #: locale/programs/localedef.c:363 login/programs/pt_chown.c:88
192 #: malloc/memusagestat.c:536 nscd/nscd.c:459 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:371
193 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
194 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "For bug reporting instructions, please see:\n"
198 "%s.\n"
199 msgstr ""
200 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
201 "<%s>.\n"
203 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:64
204 #: elf/ldconfig.c:318 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:238 elf/sotruss.ksh:75
205 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:400
206 #: locale/programs/locale.c:296 locale/programs/localedef.c:389
207 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
208 #: malloc/memusagestat.c:552 nscd/nscd.c:475 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:387
209 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
213 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
214 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
215 msgstr ""
216 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
217 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
218 "de còpia.  No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
219 "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
221 #: catgets/gencat.c:256 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:68
222 #: elf/ldconfig.c:323 elf/pldd.c:243 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:430
223 #: iconv/iconvconfig.c:405 locale/programs/locale.c:301
224 #: locale/programs/localedef.c:394 malloc/memusage.sh:75
225 #: malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:480 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:392
226 #: posix/getconf.c:1108
227 #, c-format
228 msgid "Written by %s.\n"
229 msgstr "Escrit per %s.\n"
231 #: catgets/gencat.c:287
232 msgid "*standard input*"
233 msgstr "*entrada estàndard*"
235 #: catgets/gencat.c:293 iconv/iconv_charmap.c:169 iconv/iconv_prog.c:293
236 #: nss/makedb.c:248
237 #, c-format
238 msgid "cannot open input file `%s'"
239 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»"
241 #: catgets/gencat.c:422 catgets/gencat.c:497
242 msgid "illegal set number"
243 msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
245 #: catgets/gencat.c:449
246 msgid "duplicate set definition"
247 msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
249 #: catgets/gencat.c:451 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:675
250 msgid "this is the first definition"
251 msgstr "aquesta és la primera definició"
253 #: catgets/gencat.c:522
254 #, c-format
255 msgid "unknown set `%s'"
256 msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
258 #: catgets/gencat.c:563
259 msgid "invalid quote character"
260 msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
262 #: catgets/gencat.c:576
263 #, c-format
264 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
265 msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
267 #: catgets/gencat.c:621
268 msgid "duplicated message number"
269 msgstr "el número de missatge és duplicat"
271 #: catgets/gencat.c:672
272 msgid "duplicated message identifier"
273 msgstr "l’identificador de missatge és duplicat"
275 #: catgets/gencat.c:729
276 msgid "invalid character: message ignored"
277 msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
279 #: catgets/gencat.c:772
280 msgid "invalid line"
281 msgstr "la línia no és vàlida"
283 #: catgets/gencat.c:826
284 msgid "malformed line ignored"
285 msgstr "es descarta la línia en mal estat"
287 #: catgets/gencat.c:990 catgets/gencat.c:1031
288 #, c-format
289 msgid "cannot open output file `%s'"
290 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»"
292 #: catgets/gencat.c:1193 locale/programs/linereader.c:559
293 msgid "invalid escape sequence"
294 msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
296 #: catgets/gencat.c:1215
297 msgid "unterminated message"
298 msgstr "el missatge no està acabat"
300 #: catgets/gencat.c:1239
301 #, c-format
302 msgid "while opening old catalog file"
303 msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
305 #: catgets/gencat.c:1330
306 #, c-format
307 msgid "conversion modules not available"
308 msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
310 #: catgets/gencat.c:1356
311 #, c-format
312 msgid "cannot determine escape character"
313 msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada"
315 # Més ajudes.  ivb
316 #: debug/pcprofiledump.c:52
317 msgid "Don't buffer output"
318 msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida."
320 # ivb (2001/11/06)
321 # ivb  És possible que en comptes de
322 # ivb    PC = Program Counter (comptador de programa)
323 # ivb  es referira a
324 # ivb    PC = Procedure Call (crides a procediment)
325 # ivb  tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
326 # ivb  o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
327 # ivb  segment de text (codi) del programa.
328 #: debug/pcprofiledump.c:57
329 msgid "Dump information generated by PC profiling."
330 msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
332 #: debug/pcprofiledump.c:60
333 msgid "[FILE]"
334 msgstr "[FITXER]"
336 #: debug/pcprofiledump.c:107
337 #, c-format
338 msgid "cannot open input file"
339 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada"
341 #: debug/pcprofiledump.c:114
342 #, c-format
343 msgid "cannot read header"
344 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
346 #: debug/pcprofiledump.c:178
347 #, c-format
348 msgid "invalid pointer size"
349 msgstr "la mida del punter no és vàlida"
351 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
352 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
353 msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
356 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
357 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
358 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:38
361 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
362 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:45
365 msgid ""
366 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
367 "\n"
368 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
369 "\n"
370 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
371 "      --usage             Give a short usage message\n"
372 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
373 "\n"
374 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
375 "short options.\n"
376 "\n"
377 msgstr ""
378 "Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
379 "actualment.\n"
380 "\n"
381 "      --data=FITXER    No executa el programa, només mostra les dades del\n"
382 "                       FITXER.\n"
383 "\n"
384 "  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
385 "      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
386 "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
387 "\n"
388 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
389 "opcions curtes corresponents.\n"
390 "\n"
392 # L’adreça es veu millor així.  ivb
393 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
394 #: malloc/memusage.sh:64
395 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
396 msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n"
398 #: debug/xtrace.sh:125
399 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
400 msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n"
402 #: debug/xtrace.sh:138
403 msgid "No program name given\\n"
404 msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n"
406 #: debug/xtrace.sh:146
407 #, sh-format
408 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
409 msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n"
411 #: debug/xtrace.sh:150
412 #, sh-format
413 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
414 msgstr "«$program» no és executable\\n"
416 #: dlfcn/dlinfo.c:63
417 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
418 msgstr "S’ha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament"
420 #: dlfcn/dlinfo.c:72
421 msgid "unsupported dlinfo request"
422 msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició"
424 #: dlfcn/dlmopen.c:63
425 msgid "invalid namespace"
426 msgstr "l’espai de noms no és vàlid"
428 #: dlfcn/dlmopen.c:68
429 msgid "invalid mode"
430 msgstr "el mode no és vàlid"
432 #: dlfcn/dlopen.c:64
433 msgid "invalid mode parameter"
434 msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
436 # ivb (2001/11/01)
437 # ivb  Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
438 #: elf/cache.c:68
439 msgid "unknown"
440 msgstr "desconegut"
442 # ivb (2001/11/06)
443 # ivb  Cal mantenir-ho curt...
444 #: elf/cache.c:121
445 msgid "Unknown OS"
446 msgstr "SO desconegut"
448 # ivb (2001/11/06)
449 # ivb  Cal mantenir-ho curt...
450 #: elf/cache.c:126
451 #, c-format
452 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
453 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
455 #: elf/cache.c:143 elf/ldconfig.c:1309
456 #, c-format
457 msgid "Can't open cache file %s\n"
458 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
460 #: elf/cache.c:157
461 #, c-format
462 msgid "mmap of cache file failed.\n"
463 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
465 #: elf/cache.c:161 elf/cache.c:175
466 #, c-format
467 msgid "File is not a cache file.\n"
468 msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
470 # No és un error.  ivb
471 #: elf/cache.c:208 elf/cache.c:218
472 #, c-format
473 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
474 msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
476 #: elf/cache.c:412
477 #, c-format
478 msgid "Can't create temporary cache file %s"
479 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
481 #: elf/cache.c:420 elf/cache.c:430 elf/cache.c:434 elf/cache.c:439
482 #, c-format
483 msgid "Writing of cache data failed"
484 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
486 #: elf/cache.c:444
487 #, c-format
488 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
489 msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o"
491 #: elf/cache.c:449
492 #, c-format
493 msgid "Renaming of %s to %s failed"
494 msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
496 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:474
497 msgid "cannot create scope list"
498 msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
500 #: elf/dl-close.c:771
501 msgid "shared object not open"
502 msgstr "l’objecte compartit no és obert"
504 # ivb (2001/11/05)
505 # ivb  DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
506 #: elf/dl-deps.c:112
507 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
508 msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
510 #: elf/dl-deps.c:125
511 msgid "empty dynamic string token substitution"
512 msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
514 # ivb (2002/10/21)
515 # ivb  Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
516 #: elf/dl-deps.c:131
517 #, c-format
518 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
519 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
521 #: elf/dl-deps.c:483
522 msgid "cannot allocate dependency list"
523 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
525 #: elf/dl-deps.c:520 elf/dl-deps.c:580
526 msgid "cannot allocate symbol search list"
527 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
529 # ivb (2002/10/21)
530 # ivb  LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
531 #: elf/dl-deps.c:560
532 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
533 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres"
535 #: elf/dl-error.c:76
536 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
537 msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
539 #: elf/dl-error.c:123
540 msgid "error while loading shared libraries"
541 msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
543 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
544 msgid "cannot map pages for fdesc table"
545 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
547 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
548 msgid "cannot map pages for fptr table"
549 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
551 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
552 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
553 msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte la taula «fptr»"
555 #: elf/dl-hwcaps.c:173 elf/dl-hwcaps.c:185
556 msgid "cannot create capability list"
557 msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats"
559 #: elf/dl-load.c:471
560 msgid "cannot allocate name record"
561 msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom"
563 #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
564 msgid "cannot create cache for search path"
565 msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
567 #: elf/dl-load.c:639
568 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
569 msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
571 #: elf/dl-load.c:735
572 msgid "cannot create search path array"
573 msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca"
575 #: elf/dl-load.c:934
576 msgid "cannot stat shared object"
577 msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit"
579 # ivb (2001/10/28)
580 # ivb  Es refereix a /dev/zero .
581 #: elf/dl-load.c:1012
582 msgid "cannot open zero fill device"
583 msgstr "no s’ha pogut obrir el dispositiu de zeros"
585 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2339
586 msgid "cannot create shared object descriptor"
587 msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit"
589 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1751 elf/dl-load.c:1854
590 msgid "cannot read file data"
591 msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer"
593 #: elf/dl-load.c:1124
594 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
595 msgstr "l’alineament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
597 #: elf/dl-load.c:1131
598 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
599 msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
601 #: elf/dl-load.c:1216
602 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
603 msgstr "no s’han pogut reservar les estructures de dades TLS per al fil inicial"
605 #: elf/dl-load.c:1239
606 msgid "cannot handle TLS data"
607 msgstr "no es pot tractar amb dades TLS"
609 #: elf/dl-load.c:1258
610 msgid "object file has no loadable segments"
611 msgstr "el fitxer objecte no té segments carregables"
613 #: elf/dl-load.c:1294
614 msgid "failed to map segment from shared object"
615 msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit"
617 #: elf/dl-load.c:1320
618 msgid "cannot dynamically load executable"
619 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable"
621 #: elf/dl-load.c:1383
622 msgid "cannot change memory protections"
623 msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria"
625 #: elf/dl-load.c:1402
626 msgid "cannot map zero-fill pages"
627 msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
629 #: elf/dl-load.c:1416
630 msgid "object file has no dynamic section"
631 msgstr "el fitxer objecte no té secció dinàmica"
633 #: elf/dl-load.c:1439
634 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
635 msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit"
637 #: elf/dl-load.c:1452
638 msgid "cannot allocate memory for program header"
639 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
641 #: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:180
642 msgid "invalid caller"
643 msgstr "la biblioteca que ha fet la crida no és vàlida"
645 #: elf/dl-load.c:1508
646 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
647 msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit"
649 #: elf/dl-load.c:1521
650 msgid "cannot close file descriptor"
651 msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
653 #: elf/dl-load.c:1751
654 msgid "file too short"
655 msgstr "el fitxer és massa curt"
657 #: elf/dl-load.c:1787
658 msgid "invalid ELF header"
659 msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
661 #: elf/dl-load.c:1799
662 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
663 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian"
665 #: elf/dl-load.c:1801
666 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
667 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian"
669 #: elf/dl-load.c:1805
670 msgid "ELF file version ident does not match current one"
671 msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
673 # ivb (2001/11(06)
674 # ivb  ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
675 #: elf/dl-load.c:1809
676 msgid "ELF file OS ABI invalid"
677 msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
679 #: elf/dl-load.c:1812
680 msgid "ELF file ABI version invalid"
681 msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida"
683 #: elf/dl-load.c:1815
684 msgid "nonzero padding in e_ident"
685 msgstr "el replè d’«e_ident» no conté només zeros"
687 #: elf/dl-load.c:1818
688 msgid "internal error"
689 msgstr "error intern"
691 #: elf/dl-load.c:1825
692 msgid "ELF file version does not match current one"
693 msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
695 #: elf/dl-load.c:1833
696 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
697 msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
699 # ivb (2001/11/01)
700 # ivb  La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
701 # ivb  de taula de la capçalera de programa.
702 #: elf/dl-load.c:1839
703 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
704 msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat"
706 #: elf/dl-load.c:2358
707 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
708 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
710 #: elf/dl-load.c:2359
711 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
712 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
714 #: elf/dl-load.c:2362
715 msgid "cannot open shared object file"
716 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer objecte compartit"
718 #: elf/dl-lookup.c:757 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:774
719 msgid "relocation error"
720 msgstr "error de reubicació"
722 #: elf/dl-lookup.c:786 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:803
723 msgid "symbol lookup error"
724 msgstr "error en cercar el símbol"
726 #: elf/dl-open.c:110
727 msgid "cannot extend global scope"
728 msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global"
730 # ivb (2002/10/29)
731 # ivb  TLS = Thread Local Storage
732 #: elf/dl-open.c:524
733 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
734 msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat!  Per favor, informeu d’açò."
736 # Cas general.  ivb
737 #: elf/dl-open.c:546
738 msgid "cannot load any more object with static TLS"
739 msgstr "no es poden carregar més objectes amb el TLS estàtic"
741 #: elf/dl-open.c:599
742 msgid "invalid mode for dlopen()"
743 msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
745 #: elf/dl-open.c:616
746 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
747 msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
749 #: elf/dl-open.c:634
750 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
751 msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
753 #: elf/dl-reloc.c:120
754 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
755 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
757 #: elf/dl-reloc.c:213
758 msgid "cannot make segment writable for relocation"
759 msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo"
761 # ivb (2002/10/21)
762 # ivb  PLT = Procedure Linkage Table, Taula d'Enllaçat de Procediments
763 # ivb  PLTREL = tipus de reubicació usada per la PLT
764 #: elf/dl-reloc.c:276
765 #, c-format
766 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
767 msgstr "%s: no s’ha trobat el PLTREL de l’objecte «%s»\n"
769 #: elf/dl-reloc.c:287
770 #, c-format
771 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
772 msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
774 #: elf/dl-reloc.c:303
775 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
776 msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
778 #: elf/dl-reloc.c:332
779 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
780 msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
782 #: elf/dl-sym.c:163
783 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
784 msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
786 #: elf/dl-tls.c:875
787 msgid "cannot create TLS data structures"
788 msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS"
790 #: elf/dl-version.c:166
791 msgid "version lookup error"
792 msgstr "error en cercar la versió"
794 #: elf/dl-version.c:297
795 msgid "cannot allocate version reference table"
796 msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions"
798 # Més ajudes.  ivb
799 #: elf/ldconfig.c:140
800 msgid "Print cache"
801 msgstr "Mostra la memòria cau."
803 #: elf/ldconfig.c:141
804 msgid "Generate verbose messages"
805 msgstr "Genera missatges detallats."
807 #: elf/ldconfig.c:142
808 msgid "Don't build cache"
809 msgstr "No construeix la memòria cau."
811 #: elf/ldconfig.c:143
812 msgid "Don't generate links"
813 msgstr "No genera enllaços."
815 #: elf/ldconfig.c:144
816 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
817 msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
819 #: elf/ldconfig.c:144
820 msgid "ROOT"
821 msgstr "ARREL"
823 #: elf/ldconfig.c:145
824 msgid "CACHE"
825 msgstr "CACHE"
827 #: elf/ldconfig.c:145
828 msgid "Use CACHE as cache file"
829 msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
831 #: elf/ldconfig.c:146
832 msgid "CONF"
833 msgstr "CONF"
835 #: elf/ldconfig.c:146
836 msgid "Use CONF as configuration file"
837 msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
839 #: elf/ldconfig.c:147
840 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
841 msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres.  No construeix la memòria cau."
843 #: elf/ldconfig.c:148
844 msgid "Manually link individual libraries."
845 msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
847 #: elf/ldconfig.c:149
848 msgid "FORMAT"
849 msgstr "FORMAT"
851 #: elf/ldconfig.c:149
852 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
853 msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)."
855 #: elf/ldconfig.c:150
856 msgid "Ignore auxiliary cache file"
857 msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxilar."
859 #: elf/ldconfig.c:158
860 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
861 msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic."
863 #: elf/ldconfig.c:341
864 #, c-format
865 msgid "Path `%s' given more than once"
866 msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta"
868 #: elf/ldconfig.c:381
869 #, c-format
870 msgid "%s is not a known library type"
871 msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
873 #: elf/ldconfig.c:409
874 #, c-format
875 msgid "Can't stat %s"
876 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
878 #: elf/ldconfig.c:483
879 #, c-format
880 msgid "Can't stat %s\n"
881 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
883 #: elf/ldconfig.c:493
884 #, c-format
885 msgid "%s is not a symbolic link\n"
886 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
888 #: elf/ldconfig.c:512
889 #, c-format
890 msgid "Can't unlink %s"
891 msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»"
893 #: elf/ldconfig.c:518
894 #, c-format
895 msgid "Can't link %s to %s"
896 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
898 # ivb (2001/10/28)
899 # ivb  Es refereix a un enllaç -> masculí.
900 #: elf/ldconfig.c:524
901 msgid " (changed)\n"
902 msgstr " (canviat)\n"
904 # ivb (2001/10/28)
905 # ivb  Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
906 #: elf/ldconfig.c:526
907 msgid " (SKIPPED)\n"
908 msgstr " (SALTAT)\n"
910 #: elf/ldconfig.c:581
911 #, c-format
912 msgid "Can't find %s"
913 msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»"
915 #: elf/ldconfig.c:597 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:829 elf/ldconfig.c:863
916 #, c-format
917 msgid "Cannot lstat %s"
918 msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
920 #: elf/ldconfig.c:604
921 #, c-format
922 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
923 msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
925 #: elf/ldconfig.c:613
926 #, c-format
927 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
928 msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»"
930 #: elf/ldconfig.c:696
931 #, c-format
932 msgid "Can't open directory %s"
933 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»"
935 #: elf/ldconfig.c:788 elf/ldconfig.c:850 elf/readlib.c:90
936 #, c-format
937 msgid "Input file %s not found.\n"
938 msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n"
940 #: elf/ldconfig.c:795
941 #, c-format
942 msgid "Cannot stat %s"
943 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
945 #: elf/ldconfig.c:924
946 #, c-format
947 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
948 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
950 #: elf/ldconfig.c:927
951 #, c-format
952 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
953 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
955 #: elf/ldconfig.c:930
956 #, c-format
957 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
958 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
960 #: elf/ldconfig.c:958
961 #, c-format
962 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
963 msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus."
965 #: elf/ldconfig.c:1067
966 #, c-format
967 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
968 msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ha pogut obrir: %s"
970 #: elf/ldconfig.c:1133
971 #, c-format
972 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
973 msgstr "%s:%u: la sintaxi de la línia «hwcap» no és vàlida"
975 #: elf/ldconfig.c:1139
976 #, c-format
977 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
978 msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu està sobre el màxim %u"
980 # La substitució final és per un nom.  ivb
981 #: elf/ldconfig.c:1146 elf/ldconfig.c:1154
982 #, c-format
983 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
984 msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu ja ha estat definida com a «%s»"
986 #: elf/ldconfig.c:1157
987 #, c-format
988 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
989 msgstr "%s:%u: la «hwcap» %lu amb nom «%s» està duplicada"
991 #: elf/ldconfig.c:1179
992 #, c-format
993 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
994 msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
996 #: elf/ldconfig.c:1186 locale/programs/xmalloc.c:65 malloc/obstack.c:433
997 #: malloc/obstack.c:435 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
998 #, c-format
999 msgid "memory exhausted"
1000 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
1002 #: elf/ldconfig.c:1218
1003 #, c-format
1004 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
1005 msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»"
1007 #: elf/ldconfig.c:1262
1008 #, c-format
1009 msgid "relative path `%s' used to build cache"
1010 msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
1012 #: elf/ldconfig.c:1288
1013 #, c-format
1014 msgid "Can't chdir to /"
1015 msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
1017 #: elf/ldconfig.c:1329
1018 #, c-format
1019 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1020 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
1022 #: elf/ldd.bash.in:42
1023 msgid "Written by %s and %s.\n"
1024 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
1026 #: elf/ldd.bash.in:47
1027 msgid ""
1028 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
1029 "      --help              print this help and exit\n"
1030 "      --version           print version information and exit\n"
1031 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
1032 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
1033 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
1034 "  -v, --verbose           print all information\n"
1035 msgstr ""
1036 "Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
1037 "\n"
1038 "  -d, --data-relocs    Processa les reubicacions de dades.\n"
1039 "  -r, --function-relocs    Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
1040 "  -u, --unused         Mostra les dependències directes no emprades.\n"
1041 "  -v, --verbose        Mostra tota la informació.\n"
1042 "      --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
1043 "      --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
1044 "\n"
1046 #: elf/ldd.bash.in:80
1047 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1048 msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambígua"
1050 #: elf/ldd.bash.in:87
1051 msgid "unrecognized option"
1052 msgstr "l’opció no és reconeguda"
1054 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
1055 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1056 msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
1058 #: elf/ldd.bash.in:125
1059 msgid "missing file arguments"
1060 msgstr "manquen arguments fitxer"
1062 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1063 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1064 #. TRANS expected to already exist.
1065 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
1066 msgid "No such file or directory"
1067 msgstr "El fitxer o directori no existeix"
1069 # ivb (2001/10/31)
1070 # ivb  Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
1071 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488
1072 msgid "not regular file"
1073 msgstr "no és un fitxer ordinari"
1075 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1076 #: elf/ldd.bash.in:154
1077 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1078 msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a"
1080 #: elf/ldd.bash.in:183
1081 msgid "\tnot a dynamic executable"
1082 msgstr "\tno és un executable dinàmic"
1084 # Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1085 #: elf/ldd.bash.in:191
1086 msgid "exited with unknown exit code"
1087 msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut"
1089 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1090 #: elf/ldd.bash.in:196
1091 msgid "error: you do not have read permission for"
1092 msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
1094 #: elf/pldd-xx.c:105
1095 #, c-format
1096 msgid "cannot find program header of process"
1097 msgstr "no s’ha trobat la capçalera de programa del procés"
1099 #: elf/pldd-xx.c:110
1100 #, c-format
1101 msgid "cannot read program header"
1102 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de programa"
1104 #: elf/pldd-xx.c:135
1105 #, c-format
1106 msgid "cannot read dynamic section"
1107 msgstr "no s’ha pogut llegir la secció dinàmica"
1109 #: elf/pldd-xx.c:147
1110 #, c-format
1111 msgid "cannot read r_debug"
1112 msgstr "no s’ha pogut llegir «r_debug»"
1114 #: elf/pldd-xx.c:167
1115 #, c-format
1116 msgid "cannot read program interpreter"
1117 msgstr "no s’ha pogut llegir l’intèrpret del programa"
1119 #: elf/pldd-xx.c:196
1120 #, c-format
1121 msgid "cannot read link map"
1122 msgstr "no s’ha pogut llegir el mapa d’enllaçat"
1124 #: elf/pldd-xx.c:207
1125 #, c-format
1126 msgid "cannot read object name"
1127 msgstr "no s’ha pogut llegir el nom de l’objecte"
1129 # Descripció del programa.  ivb
1130 #: elf/pldd.c:65
1131 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1132 msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés."
1134 # Crec que el terme és suficient conegut.  ivb
1135 #: elf/pldd.c:69
1136 msgid "PID"
1137 msgstr "PID"
1139 #: elf/pldd.c:100
1140 #, c-format
1141 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1142 msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’identificador de procés\n"
1144 #: elf/pldd.c:112
1145 #, c-format
1146 msgid "invalid process ID '%s'"
1147 msgstr "l’identificador de procés «%s» no és vàlid"
1149 # No usa quote().  ivb
1150 #: elf/pldd.c:120
1151 #, c-format
1152 msgid "cannot open %s"
1153 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
1155 # No usa quote.  ivb
1156 #: elf/pldd.c:145
1157 #, c-format
1158 msgid "cannot open %s/task"
1159 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s/task»"
1161 # No usa quote().  ivb
1162 #: elf/pldd.c:148
1163 #, c-format
1164 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1165 msgstr "no s’ha pogut preparar la lectura de «%s/task»"
1167 #: elf/pldd.c:161
1168 #, c-format
1169 msgid "invalid thread ID '%s'"
1170 msgstr "l’identificador de fil «%s» no és vàlid"
1172 #: elf/pldd.c:172
1173 #, c-format
1174 msgid "cannot attach to process %lu"
1175 msgstr "no s’ha pogut associar al procés %lu"
1177 #: elf/pldd.c:264
1178 #, c-format
1179 msgid "cannot get information about process %lu"
1180 msgstr "no s’ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu"
1182 #: elf/pldd.c:277
1183 #, c-format
1184 msgid "process %lu is no ELF program"
1185 msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF"
1187 #: elf/readelflib.c:34
1188 #, c-format
1189 msgid "file %s is truncated\n"
1190 msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
1192 #: elf/readelflib.c:66
1193 #, c-format
1194 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1195 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
1197 #: elf/readelflib.c:68
1198 #, c-format
1199 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1200 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
1202 #: elf/readelflib.c:70
1203 #, c-format
1204 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1205 msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
1207 #: elf/readelflib.c:77
1208 #, c-format
1209 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1210 msgstr "«%s» no és un fitxer objecte compartit (tipus: %d)\n"
1212 #: elf/readelflib.c:108
1213 #, c-format
1214 msgid "more than one dynamic segment\n"
1215 msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n"
1217 #: elf/readlib.c:96
1218 #, c-format
1219 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1220 msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
1222 #: elf/readlib.c:107
1223 #, c-format
1224 msgid "File %s is empty, not checked."
1225 msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
1227 #: elf/readlib.c:113
1228 #, c-format
1229 msgid "File %s is too small, not checked."
1230 msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
1232 #: elf/readlib.c:123
1233 #, c-format
1234 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1235 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
1237 #: elf/readlib.c:161
1238 #, c-format
1239 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1240 msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
1242 #: elf/sln.c:84
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "Usage: sln src dest|file\n"
1246 "\n"
1247 msgstr ""
1248 "Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
1249 "\n"
1251 #: elf/sln.c:109
1252 #, c-format
1253 msgid "%s: file open error: %m\n"
1254 msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
1256 #: elf/sln.c:146
1257 #, c-format
1258 msgid "No target in line %d\n"
1259 msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
1261 #: elf/sln.c:178
1262 #, c-format
1263 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1264 msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
1266 #: elf/sln.c:184
1267 #, c-format
1268 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1269 msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n"
1271 #: elf/sln.c:192
1272 #, c-format
1273 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1274 msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
1276 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1277 #, c-format
1278 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1279 msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
1281 #: elf/sotruss.ksh:32
1282 #, sh-format
1283 msgid ""
1284 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1285 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1286 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1287 "\n"
1288 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1289 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1290 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1291 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1292 "\n"
1293 "  -?, --help              Give this help list\n"
1294 "      --usage             Give a short usage message\n"
1295 "      --version           Print program version"
1296 msgstr ""
1297 "Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n"
1298 "\n"
1299 "  -F, --from LLISTA_DE    Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n"
1300 "  -T, --to LLISTA_A    Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n"
1301 "\n"
1302 "  -e, --exit           També mostra les eixides de les crides a funcions.\n"
1303 "  -f, --follow         Traça els processos fill.\n"
1304 "  -o, --output FITXER    Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n"
1305 "                       l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n"
1306 "\n"
1307 "  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
1308 "      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
1309 "      --version        Mostra informació sobre la versió i surt."
1311 #: elf/sotruss.ksh:46
1312 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1313 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n"
1315 #: elf/sotruss.ksh:55
1316 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1317 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n"
1319 #: elf/sotruss.ksh:61
1320 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1321 msgstr "%s: l’opció és ambígua; possibilitats:"
1323 #: elf/sotruss.ksh:79
1324 msgid "Written by %s.\\n"
1325 msgstr "Escrit per %s.\\n"
1327 #: elf/sotruss.ksh:86
1328 msgid ""
1329 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1330 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1331 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1332 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1333 msgstr ""
1334 "Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n"
1335 "                [--exit] [--follow]\n"
1336 "                [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n"
1337 "                [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1338 "                EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n"
1340 #: elf/sotruss.ksh:134
1341 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1342 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n"
1344 # Més ajudes.  ivb
1345 #: elf/sprof.c:76
1346 msgid "Output selection:"
1347 msgstr "Selecció de l’eixida:"
1349 #: elf/sprof.c:78
1350 msgid "print list of count paths and their number of use"
1351 msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
1353 #: elf/sprof.c:80
1354 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1355 msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
1357 #: elf/sprof.c:81
1358 msgid "generate call graph"
1359 msgstr "Genera un gràfic de crides."
1361 #: elf/sprof.c:88
1362 msgid "Read and display shared object profiling data."
1363 msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit."
1365 #: elf/sprof.c:93
1366 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1367 msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
1369 #: elf/sprof.c:432
1370 #, c-format
1371 msgid "failed to load shared object `%s'"
1372 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»"
1374 #: elf/sprof.c:441
1375 #, c-format
1376 msgid "cannot create internal descriptors"
1377 msgstr "no s’han pogut crear els descriptors interns"
1379 #: elf/sprof.c:553
1380 #, c-format
1381 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1382 msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»"
1384 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1385 #, c-format
1386 msgid "reading of section headers failed"
1387 msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
1389 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1390 #, c-format
1391 msgid "reading of section header string table failed"
1392 msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
1394 #: elf/sprof.c:594
1395 #, c-format
1396 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1397 msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n"
1399 #: elf/sprof.c:615
1400 #, c-format
1401 msgid "cannot determine file name"
1402 msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer"
1404 #: elf/sprof.c:648
1405 #, c-format
1406 msgid "reading of ELF header failed"
1407 msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
1409 #: elf/sprof.c:684
1410 #, c-format
1411 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1412 msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n"
1414 #: elf/sprof.c:714
1415 #, c-format
1416 msgid "failed to load symbol data"
1417 msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques"
1419 #: elf/sprof.c:779
1420 #, c-format
1421 msgid "cannot load profiling data"
1422 msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat"
1424 #: elf/sprof.c:788
1425 #, c-format
1426 msgid "while stat'ing profiling data file"
1427 msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1429 #: elf/sprof.c:796
1430 #, c-format
1431 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1432 msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»"
1434 #: elf/sprof.c:807
1435 #, c-format
1436 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1437 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1439 #: elf/sprof.c:815
1440 #, c-format
1441 msgid "error while closing the profiling data file"
1442 msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
1444 #: elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1445 #, c-format
1446 msgid "cannot create internal descriptor"
1447 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern"
1449 #: elf/sprof.c:898
1450 #, c-format
1451 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1452 msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
1454 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1455 #, c-format
1456 msgid "cannot allocate symbol data"
1457 msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols"
1459 #: iconv/iconv_charmap.c:143 iconv/iconv_prog.c:448
1460 #, c-format
1461 msgid "cannot open output file"
1462 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida"
1464 #: iconv/iconv_charmap.c:189 iconv/iconv_prog.c:311
1465 #, c-format
1466 msgid "error while closing input `%s'"
1467 msgstr "error en tancar l’entrada «%s»"
1469 #: iconv/iconv_charmap.c:463
1470 #, c-format
1471 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1472 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd"
1474 #: iconv/iconv_charmap.c:482 iconv/iconv_prog.c:539
1475 #, c-format
1476 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1477 msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
1479 #: iconv/iconv_charmap.c:527 iconv/iconv_charmap.c:563 iconv/iconv_prog.c:582
1480 #: iconv/iconv_prog.c:618
1481 #, c-format
1482 msgid "error while reading the input"
1483 msgstr "error en llegir l’entrada"
1485 #: iconv/iconv_charmap.c:545 iconv/iconv_prog.c:600
1486 #, c-format
1487 msgid "unable to allocate buffer for input"
1488 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada"
1490 #: iconv/iconv_prog.c:59
1491 msgid "Input/Output format specification:"
1492 msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:"
1494 # Els següents són missatges d'ajuda.  ivb
1495 #: iconv/iconv_prog.c:60
1496 msgid "encoding of original text"
1497 msgstr "Codificació del text original."
1499 #: iconv/iconv_prog.c:61
1500 msgid "encoding for output"
1501 msgstr "Codificació de l’eixida."
1503 #: iconv/iconv_prog.c:62
1504 msgid "Information:"
1505 msgstr "Informació:"
1507 #: iconv/iconv_prog.c:63
1508 msgid "list all known coded character sets"
1509 msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
1511 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
1512 msgid "Output control:"
1513 msgstr "Control de l’eixida:"
1515 #: iconv/iconv_prog.c:65
1516 msgid "omit invalid characters from output"
1517 msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids."
1519 #: iconv/iconv_prog.c:66
1520 msgid "output file"
1521 msgstr "Fitxer d’eixida."
1523 #: iconv/iconv_prog.c:67
1524 msgid "suppress warnings"
1525 msgstr "Elimina els avisos."
1527 #: iconv/iconv_prog.c:68
1528 msgid "print progress information"
1529 msgstr "Mostra informació del progrés."
1531 #: iconv/iconv_prog.c:73
1532 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1533 msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra."
1535 #: iconv/iconv_prog.c:77
1536 msgid "[FILE...]"
1537 msgstr "[FITXER…]"
1539 #: iconv/iconv_prog.c:233
1540 #, c-format
1541 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1542 msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
1544 #: iconv/iconv_prog.c:238
1545 #, c-format
1546 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1547 msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
1549 #: iconv/iconv_prog.c:245
1550 #, c-format
1551 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1552 msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
1554 #: iconv/iconv_prog.c:249
1555 #, c-format
1556 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1557 msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
1559 #: iconv/iconv_prog.c:259
1560 #, c-format
1561 msgid "failed to start conversion processing"
1562 msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
1564 #: iconv/iconv_prog.c:357
1565 #, c-format
1566 msgid "error while closing output file"
1567 msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida"
1569 #: iconv/iconv_prog.c:458
1570 #, c-format
1571 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1572 msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida"
1574 #: iconv/iconv_prog.c:535
1575 #, c-format
1576 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1577 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld"
1579 #: iconv/iconv_prog.c:543
1580 #, c-format
1581 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1582 msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
1584 #: iconv/iconv_prog.c:546
1585 #, c-format
1586 msgid "unknown iconv() error %d"
1587 msgstr "error desconegut %d a iconv()"
1589 #: iconv/iconv_prog.c:791
1590 msgid ""
1591 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1592 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1593 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1594 "listed with several different names (aliases).\n"
1595 "\n"
1596 "  "
1597 msgstr ""
1598 "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts.  Açò\n"
1599 "no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n"
1600 "possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres.  Un joc de\n"
1601 "caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
1602 "\n"
1603 "  "
1605 # ivb (2001/10/28)
1606 # ivb  Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
1607 #: iconv/iconvconfig.c:109
1608 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1609 msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
1611 #: iconv/iconvconfig.c:113
1612 msgid "[DIR...]"
1613 msgstr " [DIRECTORI…]"
1615 # És un missatge d'ajuda.  ivb
1616 #: iconv/iconvconfig.c:126
1617 msgid "Prefix used for all file accesses"
1618 msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
1620 #: iconv/iconvconfig.c:127
1621 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1622 msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instaŀlació («--prefix» no s’aplica al FITXER)."
1624 #: iconv/iconvconfig.c:131
1625 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1626 msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres."
1628 #: iconv/iconvconfig.c:303
1629 #, c-format
1630 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1631 msgstr "Cal proporcionar arguments directori en emprar «--nostdlib»."
1633 #: iconv/iconvconfig.c:345 locale/programs/localedef.c:287
1634 #, c-format
1635 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1636 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
1638 #: iconv/iconvconfig.c:434
1639 #, c-format
1640 msgid "while inserting in search tree"
1641 msgstr "en inserir a l’arbre de cerca"
1643 #: iconv/iconvconfig.c:1243
1644 #, c-format
1645 msgid "cannot generate output file"
1646 msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida"
1648 #: inet/rcmd.c:163
1649 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1650 msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n"
1652 #: inet/rcmd.c:178
1653 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1654 msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
1656 #: inet/rcmd.c:206
1657 #, c-format
1658 msgid "connect to address %s: "
1659 msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: "
1661 #: inet/rcmd.c:219
1662 #, c-format
1663 msgid "Trying %s...\n"
1664 msgstr "S’està provant amb «%s»…\n"
1666 #: inet/rcmd.c:255
1667 #, c-format
1668 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1669 msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1671 #: inet/rcmd.c:271
1672 #, c-format
1673 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1674 msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1676 #: inet/rcmd.c:274
1677 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1678 msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1680 #: inet/rcmd.c:306
1681 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1682 msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1684 #: inet/rcmd.c:330
1685 #, c-format
1686 msgid "rcmd: %s: short read"
1687 msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
1689 #: inet/rcmd.c:486
1690 msgid "lstat failed"
1691 msgstr "ha fallat lstat()"
1693 #: inet/rcmd.c:493
1694 msgid "cannot open"
1695 msgstr "no s’ha pogut obrir"
1697 #: inet/rcmd.c:495
1698 msgid "fstat failed"
1699 msgstr "ha fallat fstat()"
1701 #: inet/rcmd.c:497
1702 msgid "bad owner"
1703 msgstr "el propietari no és vàlid"
1705 #: inet/rcmd.c:499
1706 msgid "writeable by other than owner"
1707 msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
1709 #: inet/rcmd.c:501
1710 msgid "hard linked somewhere"
1711 msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
1713 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1714 msgid "out of memory"
1715 msgstr "no resta memòria"
1717 #: inet/ruserpass.c:184
1718 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1719 msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
1721 #: inet/ruserpass.c:185
1722 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1723 msgstr "Elimineu la contrasenya o feu iŀlegible el fitxer per a altres."
1725 #: inet/ruserpass.c:277
1726 #, c-format
1727 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1728 msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
1730 #: libidn/nfkc.c:462
1731 msgid "Character out of range for UTF-8"
1732 msgstr "el caràcter és fora de rang respecte UTF-8"
1734 #: locale/programs/charmap-dir.c:58
1735 #, c-format
1736 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1737 msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
1739 #: locale/programs/charmap.c:137
1740 #, c-format
1741 msgid "character map file `%s' not found"
1742 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
1744 #: locale/programs/charmap.c:194
1745 #, c-format
1746 msgid "default character map file `%s' not found"
1747 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
1749 #: locale/programs/charmap.c:257
1750 #, c-format
1751 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1752 msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
1754 # La variable porta els símbols inclosos.  ivb
1755 #: locale/programs/charmap.c:336
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1758 msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
1760 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
1761 #: locale/programs/repertoire.c:173
1762 #, c-format
1763 msgid "syntax error in prolog: %s"
1764 msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
1766 #: locale/programs/charmap.c:357
1767 msgid "invalid definition"
1768 msgstr "la definició no és vàlida"
1770 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
1771 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:174
1772 msgid "bad argument"
1773 msgstr "l’argument no és vàlid"
1775 # Les variables inclouen els símbols «<>».  ivb
1776 #: locale/programs/charmap.c:402
1777 #, c-format
1778 msgid "duplicate definition of <%s>"
1779 msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
1781 #: locale/programs/charmap.c:409
1782 #, c-format
1783 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1784 msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
1786 #: locale/programs/charmap.c:421
1787 #, c-format
1788 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1789 msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
1791 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:182
1792 #, c-format
1793 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1794 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
1796 #: locale/programs/charmap.c:470
1797 msgid "character sets with locking states are not supported"
1798 msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
1800 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules).  ivb
1801 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
1802 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
1803 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
1804 #: locale/programs/charmap.c:814
1805 #, c-format
1806 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1807 msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
1809 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
1810 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:229
1811 msgid "no symbolic name given"
1812 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic"
1814 #: locale/programs/charmap.c:552
1815 msgid "invalid encoding given"
1816 msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
1818 #: locale/programs/charmap.c:561
1819 msgid "too few bytes in character encoding"
1820 msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
1822 #: locale/programs/charmap.c:563
1823 msgid "too many bytes in character encoding"
1824 msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
1826 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
1827 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:295
1828 msgid "no symbolic name given for end of range"
1829 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
1831 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/ld-address.c:601
1832 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:3924
1833 #: locale/programs/ld-ctype.c:2255 locale/programs/ld-ctype.c:3006
1834 #: locale/programs/ld-identification.c:451
1835 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
1836 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:306
1837 #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
1838 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
1839 #: locale/programs/repertoire.c:312
1840 #, c-format
1841 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1842 msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
1844 #: locale/programs/charmap.c:642
1845 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1846 msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
1848 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules).  ivb
1849 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
1850 #, c-format
1851 msgid "value for %s must be an integer"
1852 msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
1854 #: locale/programs/charmap.c:841
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: error in state machine"
1857 msgstr "%s: error a la màquina d’estats"
1859 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:617
1860 #: locale/programs/ld-collate.c:2763 locale/programs/ld-collate.c:4117
1861 #: locale/programs/ld-ctype.c:2252 locale/programs/ld-ctype.c:3023
1862 #: locale/programs/ld-identification.c:467
1863 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
1864 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:322
1865 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
1866 #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
1867 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:323
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: premature end of file"
1870 msgstr "%s: final prematur del fitxer"
1872 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
1873 #, c-format
1874 msgid "unknown character `%s'"
1875 msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
1877 #: locale/programs/charmap.c:887
1878 #, c-format
1879 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1880 msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
1882 #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:3043
1883 #: locale/programs/repertoire.c:418
1884 msgid "invalid names for character range"
1885 msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
1887 # ivb (2001/11/05)
1888 # ivb  El rang també pot contenir dígits.  El text original pot fer pensar
1889 # ivb  que _només_ s'accepten lletres majúscules.
1890 #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:430
1891 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1892 msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
1894 #: locale/programs/charmap.c:1022 locale/programs/repertoire.c:448
1895 #, c-format
1896 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1897 msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
1899 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:455
1900 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1901 msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior"
1903 #: locale/programs/charmap.c:1086
1904 msgid "resulting bytes for range not representable."
1905 msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
1907 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1557
1908 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:132
1909 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
1910 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:93
1911 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
1912 #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
1913 #, c-format
1914 msgid "No definition for %s category found"
1915 msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
1917 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
1918 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:230
1919 #: locale/programs/ld-address.c:302 locale/programs/ld-address.c:321
1920 #: locale/programs/ld-address.c:334 locale/programs/ld-identification.c:145
1921 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:205
1922 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1923 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:104
1924 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1925 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
1926 #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
1927 #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
1928 #: locale/programs/ld-time.c:195
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: field `%s' not defined"
1931 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
1933 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
1934 #: locale/programs/ld-address.c:239 locale/programs/ld-address.c:277
1935 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1938 msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit"
1940 #: locale/programs/ld-address.c:169
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1943 msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
1945 # ivb (2001/10/28)
1946 # ivb  Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
1947 # ivb  codi bibliogràfic de llengua.
1948 # ivb  http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
1949 #: locale/programs/ld-address.c:220
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1952 msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
1954 #: locale/programs/ld-address.c:245
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1957 msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»"
1959 #: locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-address.c:288
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1962 msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»"
1964 #: locale/programs/ld-address.c:266 locale/programs/ld-address.c:294
1965 #: locale/programs/ld-address.c:328 locale/programs/ld-address.c:340
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1968 msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
1970 #: locale/programs/ld-address.c:313
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1973 msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
1975 #: locale/programs/ld-address.c:509 locale/programs/ld-address.c:546
1976 #: locale/programs/ld-address.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:2630
1977 #: locale/programs/ld-identification.c:363
1978 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
1979 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
1980 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:279
1981 #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
1982 #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
1983 #: locale/programs/ld-time.c:1167
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1986 msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta"
1988 #: locale/programs/ld-address.c:513 locale/programs/ld-address.c:551
1989 #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
1990 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
1991 #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
1992 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
1993 #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1996 msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
1998 #: locale/programs/ld-address.c:598 locale/programs/ld-collate.c:3922
1999 #: locale/programs/ld-ctype.c:3003 locale/programs/ld-identification.c:448
2000 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
2001 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:304
2002 #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
2003 #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: incomplete `END' line"
2006 msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
2008 #: locale/programs/ld-address.c:608 locale/programs/ld-collate.c:543
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:595 locale/programs/ld-collate.c:891
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:904 locale/programs/ld-collate.c:2732
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:2753 locale/programs/ld-collate.c:4107
2012 #: locale/programs/ld-ctype.c:1984 locale/programs/ld-ctype.c:2242
2013 #: locale/programs/ld-ctype.c:2828 locale/programs/ld-ctype.c:3014
2014 #: locale/programs/ld-identification.c:458
2015 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
2016 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:313
2017 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
2018 #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
2019 #, c-format
2020 msgid "%s: syntax error"
2021 msgstr "%s: error de sintaxi"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:418
2024 #, c-format
2025 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2026 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:427
2029 #, c-format
2030 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2031 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:434
2034 #, c-format
2035 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2036 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:441
2039 #, c-format
2040 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2041 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:472 locale/programs/ld-collate.c:498
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2046 msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:524
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2052 msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:580
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2057 msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:616
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: not enough sorting rules"
2062 msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:781
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2067 msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:876
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2072 msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’eŀlipsi que el nom"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:932
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: too many values"
2077 msgstr "%s: sobren valors"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:1052 locale/programs/ld-collate.c:1227
2080 #, c-format
2081 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2082 msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:1102
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2087 msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:1129
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2092 msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:1171
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2097 msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:1296
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2102 msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just darrere d’«order_start»"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:1300
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2107 msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just davant d’«order_end»"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:1320 locale/programs/ld-ctype.c:1501
2110 #, c-format
2111 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2112 msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:3858
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2117 msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:1379
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: `%s' must be a character"
2122 msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:1574
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2127 msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:1599
2130 #, c-format
2131 msgid "symbol `%s' not defined"
2132 msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:1675 locale/programs/ld-collate.c:1781
2135 #, c-format
2136 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2137 msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:1679 locale/programs/ld-collate.c:1785
2140 #, c-format
2141 msgid "symbol `%s'"
2142 msgstr "el símbol «%s»"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:1827
2145 #, c-format
2146 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2147 msgstr "no s’ha definit «UNDEFINED»"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2150 #, c-format
2151 msgid "too many errors; giving up"
2152 msgstr "hi ha massa errors: s’abandona"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:2658 locale/programs/ld-collate.c:4046
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2157 msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:2676
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: more then one 'else'"
2162 msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:2851
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2167 msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:2887
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2172 msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2177 msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut"
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3152
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2182 msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:3163
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2187 msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2189 #: locale/programs/ld-collate.c:3173
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2192 msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
2194 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
2195 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2196 msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent"
2198 #: locale/programs/ld-collate.c:3220
2199 #, c-format
2200 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2201 msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada"
2203 #: locale/programs/ld-collate.c:3268
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2206 msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
2208 #: locale/programs/ld-collate.c:3297
2209 #, c-format
2210 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2211 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»"
2213 #: locale/programs/ld-collate.c:3325
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2216 msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid"
2218 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2219 #, c-format
2220 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2221 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom"
2223 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
2224 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
2225 #, c-format
2226 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2227 msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
2229 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
2230 #, c-format
2231 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2232 msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2234 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
2235 #, c-format
2236 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2237 msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2239 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
2240 #, c-format
2241 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2242 msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
2244 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
2245 #, c-format
2246 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2247 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
2249 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
2250 #, c-format
2251 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2252 msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
2254 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
2255 #, c-format
2256 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2257 msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
2259 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
2260 #, c-format
2261 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2262 msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb eŀlipsi"
2264 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
2265 #, c-format
2266 msgid "%s: empty category description not allowed"
2267 msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
2269 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
2270 #, c-format
2271 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2272 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
2274 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
2275 #, c-format
2276 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2277 msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2279 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
2280 #, c-format
2281 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2282 msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
2285 #, c-format
2286 msgid "No character set name specified in charmap"
2287 msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
2290 #, c-format
2291 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2292 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2295 #, c-format
2296 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2297 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2300 #, c-format
2301 msgid "internal error in %s, line %u"
2302 msgstr "error intern a «%s», línia %u"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2305 #, c-format
2306 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2307 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2310 #, c-format
2311 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2312 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2315 #, c-format
2316 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2317 msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2320 #, c-format
2321 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2322 msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2325 #, c-format
2326 msgid "character <SP> not defined in character map"
2327 msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2330 #, c-format
2331 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2332 msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2335 #, c-format
2336 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2337 msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2340 #, c-format
2341 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2342 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2345 #, c-format
2346 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2347 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:1269
2350 #, c-format
2351 msgid "character class `%s' already defined"
2352 msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:1275
2355 #, c-format
2356 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2357 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:1301
2360 #, c-format
2361 msgid "character map `%s' already defined"
2362 msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:1307
2365 #, c-format
2366 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2367 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:1572 locale/programs/ld-ctype.c:1697
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:1803 locale/programs/ld-ctype.c:2493
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2374 msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 locale/programs/ld-ctype.c:2174
2377 #, c-format
2378 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2379 msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>"
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:1727
2382 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2383 msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:1734
2386 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2387 msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:2094 locale/programs/ld-ctype.c:2145
2390 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2391 msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100 locale/programs/ld-ctype.c:2151
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:2193
2395 msgid "syntax error"
2396 msgstr "error de sintaxi"
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:2326
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2401 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
2403 #: locale/programs/ld-ctype.c:2341
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2406 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
2408 #: locale/programs/ld-ctype.c:2515
2409 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2410 msgstr "el rang amb eŀlipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus"
2412 #: locale/programs/ld-ctype.c:2524
2413 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2414 msgstr "no s’ha d’emprar l’eŀlipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
2416 #: locale/programs/ld-ctype.c:2539
2417 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2418 msgstr "cal emprar l’eŀlipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
2420 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2421 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2422 msgstr "cal emprar l’eŀlispi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
2424 #: locale/programs/ld-ctype.c:2704
2425 #, c-format
2426 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2427 msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
2429 #: locale/programs/ld-ctype.c:2790 locale/programs/ld-ctype.c:2934
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2432 msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
2434 #: locale/programs/ld-ctype.c:2885
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2437 msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
2439 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2440 msgid "previous definition was here"
2441 msgstr "la definició prèvia es troba ací"
2443 #: locale/programs/ld-ctype.c:2912
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2446 msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
2448 #: locale/programs/ld-ctype.c:3065 locale/programs/ld-ctype.c:3149
2449 #: locale/programs/ld-ctype.c:3169 locale/programs/ld-ctype.c:3190
2450 #: locale/programs/ld-ctype.c:3211 locale/programs/ld-ctype.c:3232
2451 #: locale/programs/ld-ctype.c:3253 locale/programs/ld-ctype.c:3293
2452 #: locale/programs/ld-ctype.c:3314 locale/programs/ld-ctype.c:3381
2453 #: locale/programs/ld-ctype.c:3423 locale/programs/ld-ctype.c:3448
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2456 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
2458 #: locale/programs/ld-ctype.c:3070 locale/programs/ld-ctype.c:3154
2459 #: locale/programs/ld-ctype.c:3174 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2460 #: locale/programs/ld-ctype.c:3216 locale/programs/ld-ctype.c:3237
2461 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3298
2462 #: locale/programs/ld-ctype.c:3319 locale/programs/ld-ctype.c:3386
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2465 msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
2467 #: locale/programs/ld-ctype.c:3430 locale/programs/ld-ctype.c:3455
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2470 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
2472 #: locale/programs/ld-ctype.c:3511
2473 #, c-format
2474 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2475 msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap del noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2477 #: locale/programs/ld-ctype.c:3802
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2480 msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
2482 #: locale/programs/ld-ctype.c:3903
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2485 msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
2487 #: locale/programs/ld-ctype.c:3972
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2490 msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
2492 #: locale/programs/ld-ctype.c:4105
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2495 msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes\n"
2497 #: locale/programs/ld-identification.c:169
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2500 msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2502 #: locale/programs/ld-identification.c:434
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: duplicate category version definition"
2505 msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
2507 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2510 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
2512 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: field `%s' undefined"
2515 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
2517 #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
2518 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:117
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2521 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
2523 #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2526 msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
2528 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2531 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
2533 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2536 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217"
2538 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2541 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d"
2543 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:273
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2546 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
2548 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:317
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2551 msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
2553 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:334
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2556 msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
2558 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
2559 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2560 msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
2562 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
2563 #: locale/programs/ld-telephone.c:148
2564 #, c-format
2565 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2566 msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida"
2568 #: locale/programs/ld-time.c:246
2569 #, c-format
2570 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2571 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
2573 #: locale/programs/ld-time.c:257
2574 #, c-format
2575 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2576 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
2578 #: locale/programs/ld-time.c:270
2579 #, c-format
2580 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2581 msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
2583 #: locale/programs/ld-time.c:278
2584 #, c-format
2585 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2586 msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
2588 #: locale/programs/ld-time.c:329
2589 #, c-format
2590 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2591 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2593 #: locale/programs/ld-time.c:338
2594 #, c-format
2595 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2596 msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
2598 #: locale/programs/ld-time.c:357
2599 #, c-format
2600 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2601 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2603 #: locale/programs/ld-time.c:406 locale/programs/ld-time.c:434
2604 #, c-format
2605 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2606 msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2608 #: locale/programs/ld-time.c:415
2609 #, c-format
2610 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2611 msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
2613 #: locale/programs/ld-time.c:443
2614 #, c-format
2615 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2616 msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2618 #: locale/programs/ld-time.c:455
2619 #, c-format
2620 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2621 msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2623 #: locale/programs/ld-time.c:496
2624 #, c-format
2625 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2626 msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
2628 #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
2629 #: locale/programs/ld-time.c:520
2630 #, c-format
2631 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2632 msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
2634 #: locale/programs/ld-time.c:1003
2635 #, c-format
2636 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2637 msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
2639 #: locale/programs/ld-time.c:1048
2640 msgid "extra trailing semicolon"
2641 msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
2643 #: locale/programs/ld-time.c:1051
2644 #, c-format
2645 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2646 msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
2648 #: locale/programs/linereader.c:129
2649 msgid "trailing garbage at end of line"
2650 msgstr "brossa al final de la línia"
2652 #: locale/programs/linereader.c:297
2653 msgid "garbage at end of number"
2654 msgstr "brossa al final del número"
2656 #: locale/programs/linereader.c:409
2657 msgid "garbage at end of character code specification"
2658 msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter"
2660 #: locale/programs/linereader.c:495
2661 msgid "unterminated symbolic name"
2662 msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
2664 #: locale/programs/linereader.c:622
2665 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2666 msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena"
2668 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
2669 msgid "unterminated string"
2670 msgstr "la cadena no està acabada"
2672 #: locale/programs/linereader.c:668
2673 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2674 msgstr "no s’han d’emprar valors de caràcters no simbòlics"
2676 #: locale/programs/linereader.c:815
2677 #, c-format
2678 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2679 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
2681 #: locale/programs/linereader.c:836
2682 #, c-format
2683 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2684 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
2686 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2687 #, c-format
2688 msgid "unknown name \"%s\""
2689 msgstr "el nom «%s» no és conegut"
2691 #: locale/programs/locale.c:74
2692 msgid "System information:"
2693 msgstr "Informació del sistema:"
2695 # Més ajudes.  ivb
2696 #: locale/programs/locale.c:76
2697 msgid "Write names of available locales"
2698 msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
2700 #: locale/programs/locale.c:78
2701 msgid "Write names of available charmaps"
2702 msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
2704 # ivb (2001/10/30)
2705 # ivb  Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
2706 #: locale/programs/locale.c:79
2707 msgid "Modify output format:"
2708 msgstr "Modificadors del format de l’eixida:"
2710 #: locale/programs/locale.c:80
2711 msgid "Write names of selected categories"
2712 msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
2714 #: locale/programs/locale.c:81
2715 msgid "Write names of selected keywords"
2716 msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
2718 #: locale/programs/locale.c:82
2719 msgid "Print more information"
2720 msgstr "Mostra més informació."
2722 #: locale/programs/locale.c:87
2723 msgid "Get locale-specific information."
2724 msgstr "Obté informació específica del locale."
2726 #: locale/programs/locale.c:90
2727 msgid ""
2728 "NAME\n"
2729 "[-a|-m]"
2730 msgstr ""
2731 "NOM\n"
2732 "[-a | -m]"
2734 #: locale/programs/locale.c:194
2735 #, c-format
2736 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2737 msgstr "no s’ha pogut establir LC_CTYPE al locale per defecte"
2739 #: locale/programs/locale.c:196
2740 #, c-format
2741 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2742 msgstr "no s’ha pogut establir LC_MESSAGES al locale per defecte"
2744 #: locale/programs/locale.c:209
2745 #, c-format
2746 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2747 msgstr "no s’ha pogut establir LC_COLLATE al locale per defecte"
2749 #: locale/programs/locale.c:225
2750 #, c-format
2751 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2752 msgstr "no s’ha pogut establir LC_ALL al locale per defecte"
2754 #: locale/programs/locale.c:521
2755 #, c-format
2756 msgid "while preparing output"
2757 msgstr "en preparar l’eixida"
2759 # Més ajudes.  ivb
2760 #: locale/programs/localedef.c:119
2761 msgid "Input Files:"
2762 msgstr "Fitxers d’entrada:"
2764 #: locale/programs/localedef.c:121
2765 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2766 msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
2768 #: locale/programs/localedef.c:122
2769 msgid "Source definitions are found in FILE"
2770 msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
2772 #: locale/programs/localedef.c:124
2773 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2774 msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
2776 #: locale/programs/localedef.c:128
2777 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2778 msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís."
2780 #: locale/programs/localedef.c:129
2781 msgid "Create old-style tables"
2782 msgstr "Crea taules de l’estil antic."
2784 # ivb (2001/10/28)
2785 # ivb  Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
2786 # ivb  Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
2787 # ivb  «/usr/local/share/doc».
2788 #: locale/programs/localedef.c:130
2789 msgid "Optional output file prefix"
2790 msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida."
2792 #: locale/programs/localedef.c:131
2793 msgid "Be strictly POSIX conform"
2794 msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX."
2796 #: locale/programs/localedef.c:133
2797 msgid "Suppress warnings and information messages"
2798 msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
2800 #: locale/programs/localedef.c:134
2801 msgid "Print more messages"
2802 msgstr "Mostra més missatges."
2804 #: locale/programs/localedef.c:135
2805 msgid "Archive control:"
2806 msgstr "Control d’arxius:"
2808 #: locale/programs/localedef.c:137
2809 msgid "Don't add new data to archive"
2810 msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu."
2812 #: locale/programs/localedef.c:139
2813 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2814 msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2816 #: locale/programs/localedef.c:140
2817 msgid "Replace existing archive content"
2818 msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu."
2820 #: locale/programs/localedef.c:142
2821 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2822 msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2824 #: locale/programs/localedef.c:143
2825 msgid "List content of archive"
2826 msgstr "Llista el contingut de l’arxiu."
2828 #: locale/programs/localedef.c:145
2829 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2830 msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu."
2832 # ivb (2001/10/28)
2833 # ivb  Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
2834 #: locale/programs/localedef.c:150
2835 msgid "Compile locale specification"
2836 msgstr "Compiŀla una especificació de locale."
2838 #: locale/programs/localedef.c:153
2839 msgid ""
2840 "NAME\n"
2841 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2842 "--list-archive [FILE]"
2843 msgstr ""
2844 "NOM\n"
2845 "[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
2846 "--list-archive [FITXER]"
2848 #: locale/programs/localedef.c:228
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot create directory for output files"
2851 msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida"
2853 #: locale/programs/localedef.c:239
2854 #, c-format
2855 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2856 msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2858 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2859 #: locale/programs/localedef.c:601 locale/programs/localedef.c:621
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2862 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
2864 #: locale/programs/localedef.c:281
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot write output files to `%s'"
2867 msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»"
2869 #: locale/programs/localedef.c:367
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "System's directory for character maps : %s\n"
2873 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2874 "\t\t       locale path    : %s\n"
2875 "%s"
2876 msgstr ""
2877 "Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
2878 "                         mapes de repertori: %s\n"
2879 "                         camí als locales  : %s\n"
2880 "%s"
2882 #: locale/programs/localedef.c:569
2883 #, c-format
2884 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2885 msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
2887 #: locale/programs/localedef.c:575
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2890 msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:113 locale/programs/locarchive.c:347
2893 #: nss/makedb.c:290
2894 #, c-format
2895 msgid "cannot create temporary file"
2896 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal"
2898 #: locale/programs/locarchive.c:143 locale/programs/locarchive.c:393
2899 #, c-format
2900 msgid "cannot initialize archive file"
2901 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer arxiu"
2903 #: locale/programs/locarchive.c:150 locale/programs/locarchive.c:400
2904 #, c-format
2905 msgid "cannot resize archive file"
2906 msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer arxiu"
2908 #: locale/programs/locarchive.c:163 locale/programs/locarchive.c:413
2909 #: locale/programs/locarchive.c:619
2910 #, c-format
2911 msgid "cannot map archive header"
2912 msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu"
2914 # ivb (2002/10/21)
2915 # ivb  Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
2916 #: locale/programs/locarchive.c:185
2917 #, c-format
2918 msgid "failed to create new locale archive"
2919 msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales"
2921 #: locale/programs/locarchive.c:197
2922 #, c-format
2923 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2924 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
2926 #: locale/programs/locarchive.c:296
2927 #, c-format
2928 msgid "cannot read data from locale archive"
2929 msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales"
2931 #: locale/programs/locarchive.c:327
2932 #, c-format
2933 msgid "cannot map locale archive file"
2934 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer arxiu de locales"
2936 #: locale/programs/locarchive.c:421
2937 #, c-format
2938 msgid "cannot lock new archive"
2939 msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu"
2941 #: locale/programs/locarchive.c:485
2942 #, c-format
2943 msgid "cannot extend locale archive file"
2944 msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer arxiu de locales"
2946 #: locale/programs/locarchive.c:494
2947 #, c-format
2948 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2949 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat"
2951 #: locale/programs/locarchive.c:502
2952 #, c-format
2953 msgid "cannot rename new archive"
2954 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu"
2956 #: locale/programs/locarchive.c:555
2957 #, c-format
2958 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2959 msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales"
2961 #: locale/programs/locarchive.c:560
2962 #, c-format
2963 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2964 msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales"
2966 #: locale/programs/locarchive.c:579
2967 #, c-format
2968 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2969 msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales"
2971 #: locale/programs/locarchive.c:602
2972 #, c-format
2973 msgid "cannot read archive header"
2974 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu"
2976 #: locale/programs/locarchive.c:666
2977 #, c-format
2978 msgid "locale '%s' already exists"
2979 msgstr "el locale «%s» ja existeix"
2981 #: locale/programs/locarchive.c:928 locale/programs/locarchive.c:943
2982 #: locale/programs/locarchive.c:955 locale/programs/locarchive.c:967
2983 #: locale/programs/locfile.c:343
2984 #, c-format
2985 msgid "cannot add to locale archive"
2986 msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales"
2988 # ivb (2002/10/21)
2989 # ivb  El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
2990 #: locale/programs/locarchive.c:1125
2991 #, c-format
2992 msgid "locale alias file `%s' not found"
2993 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales"
2995 # ivb (2002/10/21)
2996 # ivb  És un missatge, no un error.
2997 #: locale/programs/locarchive.c:1275
2998 #, c-format
2999 msgid "Adding %s\n"
3000 msgstr "S’està afegint «%s»\n"
3002 #: locale/programs/locarchive.c:1281
3003 #, c-format
3004 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
3005 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
3007 #: locale/programs/locarchive.c:1287
3008 #, c-format
3009 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
3010 msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
3012 #: locale/programs/locarchive.c:1294
3013 #, c-format
3014 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
3015 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
3017 #: locale/programs/locarchive.c:1366
3018 #, c-format
3019 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
3020 msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
3022 #: locale/programs/locarchive.c:1430
3023 #, c-format
3024 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
3025 msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
3027 #: locale/programs/locarchive.c:1500
3028 #, c-format
3029 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3030 msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu"
3032 #: locale/programs/locfile.c:131
3033 #, c-format
3034 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3035 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
3037 #: locale/programs/locfile.c:251
3038 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3039 msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale"
3041 #: locale/programs/locfile.c:625
3042 #, c-format
3043 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3044 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3046 #: locale/programs/locfile.c:649
3047 #, c-format
3048 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3049 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
3051 #: locale/programs/locfile.c:745
3052 #, c-format
3053 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3054 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3056 #: locale/programs/locfile.c:781
3057 msgid "expecting string argument for `copy'"
3058 msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
3060 #: locale/programs/locfile.c:785
3061 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3062 msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
3064 #: locale/programs/locfile.c:804
3065 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3066 msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»"
3068 #: locale/programs/locfile.c:818
3069 #, c-format
3070 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3071 msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
3073 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
3074 #: locale/programs/repertoire.c:294
3075 #, c-format
3076 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3077 msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
3079 #: locale/programs/repertoire.c:270
3080 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3081 msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
3083 # ivb (2001/11/05)
3084 # ivb  Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
3085 #: locale/programs/repertoire.c:330
3086 #, c-format
3087 msgid "cannot save new repertoire map"
3088 msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
3090 #: locale/programs/repertoire.c:341
3091 #, c-format
3092 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3093 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
3095 #: login/programs/pt_chown.c:78
3096 #, c-format
3097 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3098 msgstr "Estableix el propietari, grup i permissos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d.  Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n"
3100 #: login/programs/pt_chown.c:92
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3104 "\n"
3105 "%s"
3106 msgstr ""
3107 "S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permissos d’accés a %o.\n"
3108 "\n"
3109 "%s"
3111 #: login/programs/pt_chown.c:198
3112 #, c-format
3113 msgid "too many arguments"
3114 msgstr "sobren arguments"
3116 #: login/programs/pt_chown.c:206
3117 #, c-format
3118 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3119 msgstr "ha d’estar instaŀlat amb setuid a «root»"
3121 #: malloc/mcheck.c:348
3122 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3123 msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
3125 #: malloc/mcheck.c:351
3126 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3127 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n"
3129 #: malloc/mcheck.c:354
3130 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3131 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
3133 #: malloc/mcheck.c:357
3134 msgid "block freed twice\n"
3135 msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n"
3137 #: malloc/mcheck.c:360
3138 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3139 msgstr "el valor d’«mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
3141 #: malloc/memusage.sh:32
3142 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3143 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
3145 #: malloc/memusage.sh:38
3146 msgid ""
3147 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3148 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3149 "\n"
3150 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3151 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3152 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3153 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3154 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3155 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3156 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3157 "\n"
3158 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3159 "      --usage             Give a short usage message\n"
3160 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3161 "\n"
3162 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3163 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3164 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3165 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3166 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3167 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3168 "\n"
3169 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3170 "short options.\n"
3171 "\n"
3172 msgstr ""
3173 "Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
3174 "Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n"
3175 "\n"
3176 "  -n, --progname=NOM    Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
3177 "  -p, --png=FITXER     Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
3178 "  -d, --data=FITXER    Genera un FITXER de dades binàries.\n"
3179 "  -u, --unbuffered     No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n"
3180 "  -b, --buffer=N       Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n"
3181 "      --no-timer       No recull informació addicional del temporitzador.\n"
3182 "  -m, --mmap           També traça mmap() i companyia.\n"
3183 "\n"
3184 "  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
3185 "      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
3186 "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
3187 "\n"
3188 "Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n"
3189 "\n"
3190 "  -t, --time-based     Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
3191 "  -T, --total          Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n"
3192 "      --title=CADENA    Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
3193 "  -x, --x-size=AMPLADA    Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n"
3194 "  -y, --y-size=ALTURA    Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n"
3195 "\n"
3196 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
3197 "opcions curtes corresponents.\n"
3198 "\n"
3200 #: malloc/memusage.sh:99
3201 msgid ""
3202 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3203 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3204 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3205 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3206 msgstr ""
3207 "Forma d’ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n"
3208 "                [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3209 "                [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n"
3210 "                PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
3212 #: malloc/memusage.sh:191
3213 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3214 msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambígua"
3216 #: malloc/memusage.sh:200
3217 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3218 msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda"
3220 #: malloc/memusage.sh:213
3221 msgid "No program name given"
3222 msgstr "No s’ha indicat un nom de programa"
3224 # Més ajudes.  ivb
3225 #: malloc/memusagestat.c:55
3226 msgid "Name output file"
3227 msgstr "Especifica el fitxer d’eixida."
3229 #: malloc/memusagestat.c:56
3230 msgid "Title string used in output graphic"
3231 msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida."
3233 #: malloc/memusagestat.c:57
3234 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3235 msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte és lineal respecte el nombre de crides a funció)."
3237 #: malloc/memusagestat.c:59
3238 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3239 msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
3241 #: malloc/memusagestat.c:60
3242 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3243 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada."
3245 #: malloc/memusagestat.c:61
3246 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3247 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura."
3249 #: malloc/memusagestat.c:66
3250 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3251 msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
3253 #: malloc/memusagestat.c:69
3254 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3255 msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
3257 #: misc/error.c:117
3258 msgid "Unknown system error"
3259 msgstr "error desconegut del sistema"
3261 #: nis/nis_callback.c:188
3262 msgid "unable to free arguments"
3263 msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments"
3265 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:920 posix/regcomp.c:131
3266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3267 msgid "Success"
3268 msgstr "Èxit"
3270 #: nis/nis_error.h:2
3271 msgid "Probable success"
3272 msgstr "Èxit probable"
3274 #: nis/nis_error.h:3
3275 msgid "Not found"
3276 msgstr "No s’ha trobat"
3278 #: nis/nis_error.h:4
3279 msgid "Probably not found"
3280 msgstr "Probablement no s’ha trobat"
3282 #: nis/nis_error.h:5
3283 msgid "Cache expired"
3284 msgstr "La memòria cau ha expirat"
3286 #: nis/nis_error.h:6
3287 msgid "NIS+ servers unreachable"
3288 msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
3290 #: nis/nis_error.h:7
3291 msgid "Unknown object"
3292 msgstr "L’objecte no és conegut"
3294 #: nis/nis_error.h:8
3295 msgid "Server busy, try again"
3296 msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
3298 #: nis/nis_error.h:9
3299 msgid "Generic system error"
3300 msgstr "Error genèric del sistema"
3302 #: nis/nis_error.h:10
3303 msgid "First/next chain broken"
3304 msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent"
3306 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3307 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3308 msgid "Permission denied"
3309 msgstr "S’ha denegat el permís"
3311 #: nis/nis_error.h:12
3312 msgid "Not owner"
3313 msgstr "No n’és propietari"
3315 #: nis/nis_error.h:13
3316 msgid "Name not served by this server"
3317 msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
3319 #: nis/nis_error.h:14
3320 msgid "Server out of memory"
3321 msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor"
3323 #: nis/nis_error.h:15
3324 msgid "Object with same name exists"
3325 msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
3327 #: nis/nis_error.h:16
3328 msgid "Not master server for this domain"
3329 msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini"
3331 #: nis/nis_error.h:17
3332 msgid "Invalid object for operation"
3333 msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid"
3335 #: nis/nis_error.h:18
3336 msgid "Malformed name, or illegal name"
3337 msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
3339 #: nis/nis_error.h:19
3340 msgid "Unable to create callback"
3341 msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn"
3343 #: nis/nis_error.h:20
3344 msgid "Results sent to callback proc"
3345 msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
3347 #: nis/nis_error.h:21
3348 msgid "Not found, no such name"
3349 msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix"
3351 #: nis/nis_error.h:22
3352 msgid "Name/entry isn't unique"
3353 msgstr "El nom/entrada no és única"
3355 #: nis/nis_error.h:23
3356 msgid "Modification failed"
3357 msgstr "La modificació ha fallat"
3359 #: nis/nis_error.h:24
3360 msgid "Database for table does not exist"
3361 msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
3363 #: nis/nis_error.h:25
3364 msgid "Entry/table type mismatch"
3365 msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden"
3367 #: nis/nis_error.h:26
3368 msgid "Link points to illegal name"
3369 msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès"
3371 #: nis/nis_error.h:27
3372 msgid "Partial success"
3373 msgstr "Èxit parcial"
3375 #: nis/nis_error.h:28
3376 msgid "Too many attributes"
3377 msgstr "Sobren atributs"
3379 #: nis/nis_error.h:29
3380 msgid "Error in RPC subsystem"
3381 msgstr "Error al subsistema RPC"
3383 #: nis/nis_error.h:30
3384 msgid "Missing or malformed attribute"
3385 msgstr "L’atribut manca o està en mal estat"
3387 #: nis/nis_error.h:31
3388 msgid "Named object is not searchable"
3389 msgstr "L’objecte anomenat no és cercable"
3391 # ivb (2001/11/07)
3392 # ivb  Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
3393 #: nis/nis_error.h:32
3394 msgid "Error while talking to callback proc"
3395 msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
3397 #: nis/nis_error.h:33
3398 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3399 msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+"
3401 #: nis/nis_error.h:34
3402 msgid "Illegal object type for operation"
3403 msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès"
3405 #: nis/nis_error.h:35
3406 msgid "Passed object is not the same object on server"
3407 msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
3409 #: nis/nis_error.h:36
3410 msgid "Modify operation failed"
3411 msgstr "L’operació de modificació ha fallat"
3413 #: nis/nis_error.h:37
3414 msgid "Query illegal for named table"
3415 msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
3417 #: nis/nis_error.h:38
3418 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3419 msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida"
3421 #: nis/nis_error.h:39
3422 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3423 msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+.  Heu instaŀlat NIS+?"
3425 #: nis/nis_error.h:40
3426 msgid "Full resync required for directory"
3427 msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
3429 #: nis/nis_error.h:41
3430 msgid "NIS+ operation failed"
3431 msgstr "L’operació NIS+ ha fallat"
3433 #: nis/nis_error.h:42
3434 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3435 msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instaŀlat"
3437 # ivb (2001/10/20)
3438 # ivb  I de l'Univers i de Tot. ;)
3439 #: nis/nis_error.h:43
3440 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3441 msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
3443 #: nis/nis_error.h:44
3444 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3445 msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+"
3447 #: nis/nis_error.h:45
3448 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3449 msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+"
3451 #: nis/nis_error.h:46
3452 msgid "No file space on server"
3453 msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
3455 #: nis/nis_error.h:47
3456 msgid "Unable to create process on server"
3457 msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor"
3459 #: nis/nis_error.h:48
3460 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3461 msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
3463 #: nis/nis_local_names.c:121
3464 #, c-format
3465 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3466 msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n"
3468 # ivb (2001/10/30)
3469 # ivb  Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
3470 #: nis/nis_print.c:50
3471 msgid "UNKNOWN"
3472 msgstr "DESCONEGUT"
3474 # ivb (2001/11/01)
3475 # ivb  D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
3476 #: nis/nis_print.c:108
3477 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3478 msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
3480 #: nis/nis_print.c:111
3481 msgid "NO OBJECT\n"
3482 msgstr "CAP OBJECTE\n"
3484 #: nis/nis_print.c:114
3485 msgid "DIRECTORY\n"
3486 msgstr "DIRECTORI\n"
3488 #: nis/nis_print.c:117
3489 msgid "GROUP\n"
3490 msgstr "GRUP\n"
3492 #: nis/nis_print.c:120
3493 msgid "TABLE\n"
3494 msgstr "TAULA\n"
3496 #: nis/nis_print.c:123
3497 msgid "ENTRY\n"
3498 msgstr "ENTRADA\n"
3500 #: nis/nis_print.c:126
3501 msgid "LINK\n"
3502 msgstr "ENLLAÇ\n"
3504 #: nis/nis_print.c:129
3505 msgid "PRIVATE\n"
3506 msgstr "PRIVAT\n"
3508 #: nis/nis_print.c:132
3509 msgid "(Unknown object)\n"
3510 msgstr "(Objecte desconegut)\n"
3512 #: nis/nis_print.c:166
3513 #, c-format
3514 msgid "Name : `%s'\n"
3515 msgstr "Nom   : «%s»\n"
3517 #: nis/nis_print.c:167
3518 #, c-format
3519 msgid "Type : %s\n"
3520 msgstr "Tipus : %s\n"
3522 #: nis/nis_print.c:172
3523 msgid "Master Server :\n"
3524 msgstr "Servidor mestre :\n"
3526 # ivb (2001/10/28)
3527 # ivb  Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
3528 #: nis/nis_print.c:174
3529 msgid "Replicate :\n"
3530 msgstr "Rèplica :\n"
3532 #: nis/nis_print.c:175
3533 #, c-format
3534 msgid "\tName       : %s\n"
3535 msgstr "\tNom         : %s\n"
3537 #: nis/nis_print.c:176
3538 msgid "\tPublic Key : "
3539 msgstr "\tClau pública: "
3541 #: nis/nis_print.c:180
3542 msgid "None.\n"
3543 msgstr "Cap.\n"
3545 # ivb (2001/10/28)
3546 # ivb  Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
3547 #: nis/nis_print.c:183
3548 #, c-format
3549 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3550 msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n"
3552 #: nis/nis_print.c:188
3553 #, c-format
3554 msgid "RSA (%d bits)\n"
3555 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3557 #: nis/nis_print.c:191
3558 msgid "Kerberos.\n"
3559 msgstr "Kerberos.\n"
3561 # ivb (2001/10/30)
3562 # ivb  Es refereix a una clau pública -> femení.
3563 #: nis/nis_print.c:194
3564 #, c-format
3565 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3566 msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
3568 #: nis/nis_print.c:205
3569 #, c-format
3570 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3571 msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
3573 #: nis/nis_print.c:227
3574 msgid "Time to live : "
3575 msgstr "Temps de vida : "
3577 #: nis/nis_print.c:229
3578 msgid "Default Access rights :\n"
3579 msgstr "Drets d’accés per defecte :\n"
3581 #: nis/nis_print.c:238
3582 #, c-format
3583 msgid "\tType         : %s\n"
3584 msgstr "\tTipus        : %s\n"
3586 #: nis/nis_print.c:239
3587 msgid "\tAccess rights: "
3588 msgstr "\tDrets d’accés: "
3590 #: nis/nis_print.c:253
3591 msgid "Group Flags :"
3592 msgstr "Senyaladors del grup :"
3594 #: nis/nis_print.c:256
3595 msgid ""
3596 "\n"
3597 "Group Members :\n"
3598 msgstr ""
3599 "\n"
3600 "Membres del grup :\n"
3602 #: nis/nis_print.c:268
3603 #, c-format
3604 msgid "Table Type          : %s\n"
3605 msgstr "Tipus de taula      : %s\n"
3607 #: nis/nis_print.c:269
3608 #, c-format
3609 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3610 msgstr "Nombre de columnes  : %d\n"
3612 # ivb (2000/10/28)
3613 # ivb  Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
3614 # ivb  separador» i no «separador de caràcters».
3615 #: nis/nis_print.c:270
3616 #, c-format
3617 msgid "Character Separator : %c\n"
3618 msgstr "Caràcter separador  : %c\n"
3620 #: nis/nis_print.c:271
3621 #, c-format
3622 msgid "Search Path         : %s\n"
3623 msgstr "Camí de cerca       : %s\n"
3625 #: nis/nis_print.c:272
3626 msgid "Columns             :\n"
3627 msgstr "Columnes            :\n"
3629 #: nis/nis_print.c:275
3630 #, c-format
3631 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3632 msgstr "\t[%d]\tNom           : %s\n"
3634 #: nis/nis_print.c:277
3635 msgid "\t\tAttributes    : "
3636 msgstr "\t\tAtributs      : "
3638 #: nis/nis_print.c:279
3639 msgid "\t\tAccess Rights : "
3640 msgstr "\t\tDrets d’accés : "
3642 #: nis/nis_print.c:289
3643 msgid "Linked Object Type : "
3644 msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : "
3646 #: nis/nis_print.c:291
3647 #, c-format
3648 msgid "Linked to : %s\n"
3649 msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
3651 #: nis/nis_print.c:301
3652 #, c-format
3653 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3654 msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n"
3656 #: nis/nis_print.c:304
3657 #, c-format
3658 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3659 msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
3661 #: nis/nis_print.c:307
3662 msgid "Encrypted data\n"
3663 msgstr "Dades xifrades\n"
3665 #: nis/nis_print.c:309
3666 msgid "Binary data\n"
3667 msgstr "Dades binàries\n"
3669 #: nis/nis_print.c:325
3670 #, c-format
3671 msgid "Object Name   : %s\n"
3672 msgstr "Nom de l’objecte : %s\n"
3674 #: nis/nis_print.c:326
3675 #, c-format
3676 msgid "Directory     : %s\n"
3677 msgstr "Directori        : %s\n"
3679 #: nis/nis_print.c:327
3680 #, c-format
3681 msgid "Owner         : %s\n"
3682 msgstr "Propietari       : %s\n"
3684 #: nis/nis_print.c:328
3685 #, c-format
3686 msgid "Group         : %s\n"
3687 msgstr "Grup             : %s\n"
3689 #: nis/nis_print.c:329
3690 msgid "Access Rights : "
3691 msgstr "Drets d’accés    : "
3693 #: nis/nis_print.c:331
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "\n"
3697 "Time to Live  : "
3698 msgstr ""
3699 "\n"
3700 "Temps de vida    : "
3702 #: nis/nis_print.c:334
3703 #, c-format
3704 msgid "Creation Time : %s"
3705 msgstr "Data de creació   : %s"
3707 #: nis/nis_print.c:336
3708 #, c-format
3709 msgid "Mod. Time     : %s"
3710 msgstr "Data modificació : %s"
3712 #: nis/nis_print.c:337
3713 msgid "Object Type   : "
3714 msgstr "Tipus d’objecte  : "
3716 #: nis/nis_print.c:357
3717 #, c-format
3718 msgid "    Data Length = %u\n"
3719 msgstr "    Longitud de les dades = %u\n"
3721 #: nis/nis_print.c:371
3722 #, c-format
3723 msgid "Status            : %s\n"
3724 msgstr "Estat             : %s\n"
3726 #: nis/nis_print.c:372
3727 #, c-format
3728 msgid "Number of objects : %u\n"
3729 msgstr "Nombre d’objectes : %u\n"
3731 #: nis/nis_print.c:376
3732 #, c-format
3733 msgid "Object #%d:\n"
3734 msgstr "Objecte #%d:\n"
3736 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3737 #, c-format
3738 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3739 msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
3741 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3742 msgid "    Explicit members:\n"
3743 msgstr "    Membres explícits:\n"
3745 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3746 msgid "    No explicit members\n"
3747 msgstr "    No hi ha membres explícits.\n"
3749 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3750 msgid "    Implicit members:\n"
3751 msgstr "    Membres implícits:\n"
3753 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3754 msgid "    No implicit members\n"
3755 msgstr "    No hi ha membres implícits.\n"
3757 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3758 msgid "    Recursive members:\n"
3759 msgstr "    Membres recursius:\n"
3761 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3762 msgid "    No recursive members\n"
3763 msgstr "    No hi ha membres recursius.\n"
3765 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3766 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3767 msgstr "    No‐membres explícits:\n"
3769 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3770 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3771 msgstr "    No hi ha no‐membres explícits.\n"
3773 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3774 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3775 msgstr "    No‐membres implícits:\n"
3777 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3778 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3779 msgstr "    No hi ha no‐membres implícits.\n"
3781 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3782 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3783 msgstr "    No‐membres recursius:\n"
3785 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3786 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3787 msgstr "    No hi ha no‐membres recursius.\n"
3789 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3790 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3791 #, c-format
3792 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3793 msgstr "l’entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n"
3795 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3796 #, c-format
3797 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3798 msgstr "netname2user: manca la llista d’identificadors de grup a «%s»."
3800 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3801 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3802 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3803 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3804 #, c-format
3805 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3806 msgstr "netname2user: (cerca nis+): %s\n"
3808 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3809 #, c-format
3810 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3811 msgstr "netname2user: l’entrada DES de «%s» al directori «%s» no és única"
3813 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3814 #, c-format
3815 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3816 msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
3818 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3819 #, c-format
3820 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3821 msgstr "netname2user: l’entrada LOCAL de «%s» al directori «%s» no és única"
3823 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3824 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3825 msgstr "netname2user: no ha de tenir l’UID 0"
3827 #: nis/ypclnt.c:835
3828 msgid "Request arguments bad"
3829 msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
3831 #: nis/ypclnt.c:838
3832 msgid "RPC failure on NIS operation"
3833 msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
3835 #: nis/ypclnt.c:841
3836 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3837 msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini"
3839 #: nis/ypclnt.c:844
3840 msgid "No such map in server's domain"
3841 msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
3843 #: nis/ypclnt.c:847
3844 msgid "No such key in map"
3845 msgstr "La clau no és al mapa"
3847 #: nis/ypclnt.c:850
3848 msgid "Internal NIS error"
3849 msgstr "Error intern de NIS"
3851 #: nis/ypclnt.c:853
3852 msgid "Local resource allocation failure"
3853 msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local"
3855 #: nis/ypclnt.c:856
3856 msgid "No more records in map database"
3857 msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
3859 #: nis/ypclnt.c:859
3860 msgid "Can't communicate with portmapper"
3861 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
3863 #: nis/ypclnt.c:862
3864 msgid "Can't communicate with ypbind"
3865 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»"
3867 #: nis/ypclnt.c:865
3868 msgid "Can't communicate with ypserv"
3869 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»"
3871 #: nis/ypclnt.c:868
3872 msgid "Local domain name not set"
3873 msgstr "No s’ha establert nom del domini local"
3875 #: nis/ypclnt.c:871
3876 msgid "NIS map database is bad"
3877 msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
3879 #: nis/ypclnt.c:874
3880 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3881 msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
3883 #: nis/ypclnt.c:880
3884 msgid "Database is busy"
3885 msgstr "La base de dades es troba ocupada"
3887 #: nis/ypclnt.c:883
3888 msgid "Unknown NIS error code"
3889 msgstr "Codi d’error desconegut de NIS"
3891 #: nis/ypclnt.c:923
3892 msgid "Internal ypbind error"
3893 msgstr "Error intern d’«ypbind»"
3895 #: nis/ypclnt.c:926
3896 msgid "Domain not bound"
3897 msgstr "El domini no és vinculat"
3899 #: nis/ypclnt.c:929
3900 msgid "System resource allocation failure"
3901 msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema"
3903 #: nis/ypclnt.c:932
3904 msgid "Unknown ypbind error"
3905 msgstr "Error desconegut d’«ypbind»"
3907 #: nis/ypclnt.c:973
3908 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3909 msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n"
3911 #: nis/ypclnt.c:991
3912 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3913 msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n"
3915 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
3916 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:493
3917 #, c-format
3918 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3919 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3921 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
3922 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:495
3923 #, c-format
3924 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3925 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3927 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd».  ivb
3928 # Al darrere pot anar « (first)» o no.  ivb
3929 #: nscd/cache.c:151
3930 #, c-format
3931 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3932 msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
3934 # FIXME: language-dependent construct  ivb
3935 # Supose que vol dir «abans».  ivb
3936 #: nscd/cache.c:153
3937 msgid " (first)"
3938 msgstr " (primer)"
3940 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1002
3941 #, c-format
3942 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3943 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s»: %s"
3945 #: nscd/cache.c:331
3946 #, c-format
3947 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3948 msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
3950 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME».  ivb
3951 #: nscd/cache.c:360
3952 #, c-format
3953 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3954 msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
3956 #: nscd/connections.c:570
3957 #, c-format
3958 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3959 msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
3961 #: nscd/connections.c:578
3962 msgid "uninitialized header"
3963 msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
3965 #: nscd/connections.c:583
3966 msgid "header size does not match"
3967 msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
3969 #: nscd/connections.c:593
3970 msgid "file size does not match"
3971 msgstr "la mida del fitxer no concorda"
3973 #: nscd/connections.c:610
3974 msgid "verification failed"
3975 msgstr "la verificació ha fallat"
3977 #: nscd/connections.c:624
3978 #, c-format
3979 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3980 msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
3982 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3983 #, c-format
3984 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3985 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()"
3987 #: nscd/connections.c:651
3988 #, c-format
3989 msgid "cannot access '%s'"
3990 msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»"
3992 #: nscd/connections.c:699
3993 #, c-format
3994 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3995 msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
3997 #: nscd/connections.c:706
3998 #, c-format
3999 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
4000 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent"
4002 #: nscd/connections.c:709
4003 #, c-format
4004 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
4005 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
4007 #: nscd/connections.c:780
4008 #, c-format
4009 msgid "cannot write to database file %s: %s"
4010 msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
4012 #: nscd/connections.c:819
4013 #, c-format
4014 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
4015 msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4017 #: nscd/connections.c:868
4018 #, c-format
4019 msgid "cannot open socket: %s"
4020 msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s"
4022 #: nscd/connections.c:888 nscd/connections.c:952
4023 #, c-format
4024 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
4025 msgstr "no s’ha pogut canviar el connector al mode no blocador: %s"
4027 #: nscd/connections.c:896 nscd/connections.c:962
4028 #, c-format
4029 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
4030 msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s"
4032 #: nscd/connections.c:909
4033 #, c-format
4034 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4035 msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
4037 # Cap usa quote().  ivb
4038 # Missatge de depuració.  ivb
4039 # Allò traçat és el fitxer, segons el codi.  ivb
4040 #: nscd/connections.c:986
4041 #, c-format
4042 msgid "register trace file %s for database %s"
4043 msgstr "es registra el fitxer traçat «%s» per a la base de dades «%s»"
4045 #: nscd/connections.c:1116
4046 #, c-format
4047 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4048 msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
4050 #: nscd/connections.c:1128
4051 #, c-format
4052 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4053 msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
4055 #: nscd/connections.c:1150
4056 #, c-format
4057 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4058 msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permissos"
4060 #: nscd/connections.c:1155
4061 #, c-format
4062 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4063 msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permissos"
4065 #: nscd/connections.c:1160
4066 msgid "request not handled due to missing permission"
4067 msgstr "no s’atén la petició per manca de permissos"
4069 #: nscd/connections.c:1198 nscd/connections.c:1251
4070 #, c-format
4071 msgid "cannot write result: %s"
4072 msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s"
4074 # ivb (2001/11/07)
4075 # ivb  El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
4076 # ivb  dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la.  Per
4077 # ivb  això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
4078 # ivb  «chronyc» amb «chronyd»).
4079 #: nscd/connections.c:1342
4080 #, c-format
4081 msgid "error getting caller's id: %s"
4082 msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s"
4084 #: nscd/connections.c:1402
4085 #, c-format
4086 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4087 msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4089 #: nscd/connections.c:1416
4090 #, c-format
4091 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4092 msgstr "no s’ha pogut llegir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4094 #: nscd/connections.c:1456
4095 #, c-format
4096 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4097 msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4099 #: nscd/connections.c:1466
4100 #, c-format
4101 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4102 msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4104 #: nscd/connections.c:1479
4105 #, c-format
4106 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4107 msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4109 #: nscd/connections.c:1525
4110 #, c-format
4111 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4112 msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4114 #: nscd/connections.c:1534
4115 #, c-format
4116 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4117 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
4119 #: nscd/connections.c:1727
4120 #, c-format
4121 msgid "short read while reading request: %s"
4122 msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
4124 #: nscd/connections.c:1760
4125 #, c-format
4126 msgid "key length in request too long: %d"
4127 msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
4129 #: nscd/connections.c:1773
4130 #, c-format
4131 msgid "short read while reading request key: %s"
4132 msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
4134 #: nscd/connections.c:1782
4135 #, c-format
4136 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4137 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
4139 #: nscd/connections.c:1787
4140 #, c-format
4141 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4142 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)"
4144 #: nscd/connections.c:1999 nscd/connections.c:2227
4145 #, c-format
4146 msgid "disabled inotify after read error %d"
4147 msgstr "s’inhabilita «inotify» per l’error de lectura amb codi %d"
4149 #: nscd/connections.c:2374
4150 msgid "could not initialize conditional variable"
4151 msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional"
4153 #: nscd/connections.c:2382
4154 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4155 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant"
4157 #: nscd/connections.c:2396
4158 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4159 msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant"
4161 #: nscd/connections.c:2447 nscd/connections.c:2448 nscd/connections.c:2465
4162 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2503
4163 #: nscd/connections.c:2514
4164 #, c-format
4165 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4166 msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»"
4168 #: nscd/connections.c:2466
4169 #, c-format
4170 msgid "initial getgrouplist failed"
4171 msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
4173 #: nscd/connections.c:2475
4174 #, c-format
4175 msgid "getgrouplist failed"
4176 msgstr "ha fallat getgrouplist()"
4178 #: nscd/connections.c:2493
4179 #, c-format
4180 msgid "setgroups failed"
4181 msgstr "ha fallat setgroups()"
4183 #: nscd/grpcache.c:407 nscd/hstcache.c:440 nscd/initgrcache.c:411
4184 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4185 #, c-format
4186 msgid "short write in %s: %s"
4187 msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
4189 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4190 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:77
4191 #, c-format
4192 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4193 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
4195 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4196 #: nscd/grpcache.c:454 nscd/initgrcache.c:79
4197 #, c-format
4198 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4199 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
4201 #: nscd/grpcache.c:533
4202 #, c-format
4203 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4204 msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
4206 #: nscd/mem.c:425
4207 #, c-format
4208 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4209 msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
4211 #: nscd/mem.c:568
4212 #, c-format
4213 msgid "no more memory for database '%s'"
4214 msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
4216 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4217 #: nscd/netgroupcache.c:77
4218 #, c-format
4219 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4220 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4222 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4223 #: nscd/netgroupcache.c:79
4224 #, c-format
4225 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4226 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4228 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4229 #: nscd/netgroupcache.c:467
4230 #, c-format
4231 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4232 msgstr "no s’ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4234 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4235 #: nscd/netgroupcache.c:470
4236 #, c-format
4237 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4238 msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4240 # Més ajudes.  ivb
4241 #: nscd/nscd.c:116
4242 msgid "Read configuration data from NAME"
4243 msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
4245 #: nscd/nscd.c:118
4246 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4247 msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
4249 #: nscd/nscd.c:120
4250 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4251 msgstr "No fa fork() però continua comportant‐se com un dimoni."
4253 # ivb (2001/10/30)
4254 # ivb  Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
4255 #: nscd/nscd.c:121
4256 msgid "NUMBER"
4257 msgstr "NOMBRE"
4259 #: nscd/nscd.c:121
4260 msgid "Start NUMBER threads"
4261 msgstr "Llança NOMBRE fils d’exeució."
4263 #: nscd/nscd.c:122
4264 msgid "Shut the server down"
4265 msgstr "Finalitza el servidor."
4267 #: nscd/nscd.c:123
4268 msgid "Print current configuration statistics"
4269 msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
4271 #: nscd/nscd.c:124
4272 msgid "TABLE"
4273 msgstr "TAULA"
4275 #: nscd/nscd.c:125
4276 msgid "Invalidate the specified cache"
4277 msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
4279 #: nscd/nscd.c:126
4280 msgid "TABLE,yes"
4281 msgstr "TAULA,yes"
4283 #: nscd/nscd.c:127
4284 msgid "Use separate cache for each user"
4285 msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
4287 #: nscd/nscd.c:132
4288 msgid "Name Service Cache Daemon."
4289 msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
4291 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:208
4292 #, c-format
4293 msgid "wrong number of arguments"
4294 msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte"
4296 #: nscd/nscd.c:174
4297 #, c-format
4298 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4299 msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
4301 #: nscd/nscd.c:183
4302 #, c-format
4303 msgid "already running"
4304 msgstr "ja es troba en marxa"
4306 #: nscd/nscd.c:201 nscd/nscd.c:259
4307 #, c-format
4308 msgid "cannot fork"
4309 msgstr "ha fallat fork()"
4311 #: nscd/nscd.c:268
4312 #, c-format
4313 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4314 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
4316 #: nscd/nscd.c:276
4317 msgid "Could not create log file"
4318 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
4320 #: nscd/nscd.c:348 nscd/nscd.c:373 nscd/nscd_stat.c:173
4321 #, c-format
4322 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4323 msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
4325 #: nscd/nscd.c:388
4326 #, c-format
4327 msgid "'%s' is not a known database"
4328 msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
4330 #: nscd/nscd.c:413 nscd/nscd_stat.c:192
4331 #, c-format
4332 msgid "write incomplete"
4333 msgstr "escriptura incompleta"
4335 #: nscd/nscd.c:424
4336 #, c-format
4337 msgid "cannot read invalidate ACK"
4338 msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació"
4340 #: nscd/nscd.c:430
4341 #, c-format
4342 msgid "invalidation failed"
4343 msgstr "la invalidació ha fallat"
4345 #: nscd/nscd.c:440
4346 #, c-format
4347 msgid "secure services not implemented anymore"
4348 msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs"
4350 #: nscd/nscd_conf.c:57
4351 #, c-format
4352 msgid "database %s is not supported"
4353 msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta"
4355 #: nscd/nscd_conf.c:108
4356 #, c-format
4357 msgid "Parse error: %s"
4358 msgstr "error d’anàlisi: %s"
4360 #: nscd/nscd_conf.c:194
4361 #, c-format
4362 msgid "Must specify user name for server-user option"
4363 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»"
4365 #: nscd/nscd_conf.c:201
4366 #, c-format
4367 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4368 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»"
4370 #: nscd/nscd_conf.c:258
4371 #, c-format
4372 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4373 msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»"
4375 #: nscd/nscd_conf.c:272
4376 #, c-format
4377 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4378 msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s"
4380 #: nscd/nscd_conf.c:285
4381 #, c-format
4382 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4383 msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4385 #: nscd/nscd_conf.c:305
4386 #, c-format
4387 msgid "maximum file size for %s database too small"
4388 msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
4390 #: nscd/nscd_stat.c:142
4391 #, c-format
4392 msgid "cannot write statistics: %s"
4393 msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s"
4395 #: nscd/nscd_stat.c:157
4396 msgid "yes"
4397 msgstr "sí"
4399 #: nscd/nscd_stat.c:158
4400 msgid "no"
4401 msgstr "no"
4403 #: nscd/nscd_stat.c:169
4404 #, c-format
4405 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4406 msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
4408 #: nscd/nscd_stat.c:180
4409 #, c-format
4410 msgid "nscd not running!\n"
4411 msgstr "nscd no està en marxa\n"
4413 #: nscd/nscd_stat.c:204
4414 #, c-format
4415 msgid "cannot read statistics data"
4416 msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques"
4418 #: nscd/nscd_stat.c:207
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "nscd configuration:\n"
4422 "\n"
4423 "%15d  server debug level\n"
4424 msgstr ""
4425 "Configuració d’nscd:\n"
4426 "\n"
4427 "%15d  nivell de depuració del servidor\n"
4429 #: nscd/nscd_stat.c:231
4430 #, c-format
4431 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4432 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4434 #: nscd/nscd_stat.c:234
4435 #, c-format
4436 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4437 msgstr "    %2uh %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4439 #: nscd/nscd_stat.c:236
4440 #, c-format
4441 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4442 msgstr "        %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4444 #: nscd/nscd_stat.c:238
4445 #, c-format
4446 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4447 msgstr "            %2lus  de funcionament del servidor\n"
4449 # FIXME: interval, not internal.  ivb
4450 #: nscd/nscd_stat.c:240
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "%15d  current number of threads\n"
4454 "%15d  maximum number of threads\n"
4455 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4456 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4457 "%15lu  restart internal\n"
4458 "%15u  reload count\n"
4459 msgstr ""
4460 "%15d  nombre actual de fils d’execució\n"
4461 "%15d  nombre màxim de fils d’execució\n"
4462 "%15lu  voltes que algun client ha hagut d’esperar\n"
4463 "%15s  s’ha habilitat el mode paranoic?\n"
4464 "%15lu  interval entre reinicis\n"
4465 "%15u  nombre de recàrregues\n"
4467 # El primer camp és passwd, group, shadow...  ivb
4468 #: nscd/nscd_stat.c:275
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 "\n"
4472 "%s cache:\n"
4473 "\n"
4474 "%15s  cache is enabled\n"
4475 "%15s  cache is persistent\n"
4476 "%15s  cache is shared\n"
4477 "%15zu  suggested size\n"
4478 "%15zu  total data pool size\n"
4479 "%15zu  used data pool size\n"
4480 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4481 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4482 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4483 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4484 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4485 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4486 "%15lu%% cache hit rate\n"
4487 "%15zu  current number of cached values\n"
4488 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4489 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4490 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4491 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4492 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4493 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4494 msgstr ""
4495 "\n"
4496 "Memòria cau de «%s»:\n"
4497 "\n"
4498 "%15s  n’és habilitada la memòria cau?\n"
4499 "%15s  n’és persistent la memòria cau?\n"
4500 "%15s  n’és compartida la memòria cau?\n"
4501 "%15zu  mida suggerida\n"
4502 "%15zu  mida total de l’àrea de dades\n"
4503 "%15zu  mida en ús de l’àrea de dades\n"
4504 "%15lu  temps de vida en segons per a entrades positives\n"
4505 "%15lu  temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
4506 "%15<PRIuMAX>  encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
4507 "%15<PRIuMAX>  encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
4508 "%15<PRIuMAX>  fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
4509 "%15<PRIuMAX>  fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
4510 "%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n"
4511 "%15zu  nombre actual de valors a la memòria cau\n"
4512 "%15zu  nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
4513 "%15zu  màxima longitud cercada de cadena\n"
4514 "%15<PRIuMAX>  nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
4515 "%15<PRIuMAX>  nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n"
4516 "%15<PRIuMAX>  reserves de memòria fallades\n"
4517 "%15s  comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
4519 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4520 #: nscd/pwdcache.c:428
4521 #, c-format
4522 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4523 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «passwd»"
4525 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4526 #: nscd/pwdcache.c:430
4527 #, c-format
4528 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4529 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «passwd»"
4531 #: nscd/pwdcache.c:511
4532 #, c-format
4533 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4534 msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid"
4536 #: nscd/selinux.c:160
4537 #, c-format
4538 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4539 msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el sub‐sistema d’auditoria: %m"
4541 #: nscd/selinux.c:181
4542 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4543 msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir"
4545 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4546 #, c-format
4547 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4548 msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
4550 #: nscd/selinux.c:196
4551 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4552 msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats"
4554 #: nscd/selinux.c:197
4555 #, c-format
4556 msgid "cap_init failed"
4557 msgstr "ha fallat cap_init()"
4559 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4560 msgid "Failed to drop capabilities"
4561 msgstr "no s’ha pogunt renunciar a les capacitats"
4563 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4564 #, c-format
4565 msgid "cap_set_proc failed"
4566 msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
4568 #: nscd/selinux.c:244
4569 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4570 msgstr "no s’han pogut desestablir les capacitats a mantenir"
4572 #: nscd/selinux.c:260
4573 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4574 msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
4576 #: nscd/selinux.c:275
4577 #, c-format
4578 msgid "Failed to start AVC thread"
4579 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC"
4581 #: nscd/selinux.c:297
4582 #, c-format
4583 msgid "Failed to create AVC lock"
4584 msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC"
4586 #: nscd/selinux.c:337
4587 #, c-format
4588 msgid "Failed to start AVC"
4589 msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC"
4591 #: nscd/selinux.c:339
4592 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4593 msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)"
4595 #: nscd/selinux.c:360
4596 msgid "Error getting context of socket peer"
4597 msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector"
4599 #: nscd/selinux.c:365
4600 msgid "Error getting context of nscd"
4601 msgstr "error en obtenir el context d’«nscd»"
4603 #: nscd/selinux.c:371
4604 msgid "Error getting sid from context"
4605 msgstr "error en obtenir el SID del context"
4607 #: nscd/selinux.c:378
4608 msgid "compile-time support for database policy missing"
4609 msgstr "no s’ha compiŀlat la compatibilitat amb polítiques de bases de dades"
4611 #: nscd/selinux.c:411
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "\n"
4615 "SELinux AVC Statistics:\n"
4616 "\n"
4617 "%15u  entry lookups\n"
4618 "%15u  entry hits\n"
4619 "%15u  entry misses\n"
4620 "%15u  entry discards\n"
4621 "%15u  CAV lookups\n"
4622 "%15u  CAV hits\n"
4623 "%15u  CAV probes\n"
4624 "%15u  CAV misses\n"
4625 msgstr ""
4626 "\n"
4627 "Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n"
4628 "\n"
4629 "%15u  cerques d’entrades\n"
4630 "%15u  encerts d’entrades\n"
4631 "%15u  fallades d’entrades\n"
4632 "%15u  descarts d’entrades\n"
4633 "%15u  cerques de CAV\n"
4634 "%15u  encerts de CAV\n"
4635 "%15u  sondejos de CAV\n"
4636 "%15u  fallades de CAV\n"
4638 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4639 #: nscd/servicescache.c:387
4640 #, c-format
4641 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4642 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
4644 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4645 #: nscd/servicescache.c:389
4646 #, c-format
4647 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4648 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
4650 #: nss/getent.c:53
4651 msgid "database [key ...]"
4652 msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
4654 # Més ajudes.  ivb
4655 #: nss/getent.c:58
4656 msgid "Service configuration to be used"
4657 msgstr "Configuració a emprar del servei."
4659 #: nss/getent.c:59
4660 msgid "disable IDN encoding"
4661 msgstr "Inhabilita la codificació IDN."
4663 #: nss/getent.c:64
4664 msgid "Get entries from administrative database."
4665 msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració."
4667 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4668 #, c-format
4669 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4670 msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n"
4672 #: nss/getent.c:913
4673 #, c-format
4674 msgid "Unknown database name"
4675 msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
4677 #: nss/getent.c:943
4678 msgid "Supported databases:\n"
4679 msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
4681 #: nss/getent.c:1009
4682 #, c-format
4683 msgid "Unknown database: %s\n"
4684 msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
4686 #: nss/makedb.c:118
4687 msgid "Convert key to lower case"
4688 msgstr "Converteix la clau a minúscules."
4690 #: nss/makedb.c:121
4691 msgid "Do not print messages while building database"
4692 msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
4694 #: nss/makedb.c:123
4695 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4696 msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
4698 #: nss/makedb.c:124
4699 msgid "CHAR"
4700 msgstr "CARÀCTER"
4702 # No tinc massa clar el significat.  ivb
4703 #: nss/makedb.c:125
4704 msgid "Generated line not part of iteration"
4705 msgstr "Línia generada a excloure de la iteració."
4707 #: nss/makedb.c:130
4708 msgid "Create simple database from textual input."
4709 msgstr "Crea una base de dades simple partint de l’entrada textual."
4711 #: nss/makedb.c:133
4712 msgid ""
4713 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4714 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4715 "-u INPUT-FILE"
4716 msgstr ""
4717 "FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
4718 "-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
4719 "-u FITXER_ENTRADA"
4721 #: nss/makedb.c:229
4722 #, c-format
4723 msgid "cannot open database file `%s'"
4724 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»"
4726 #: nss/makedb.c:274
4727 #, c-format
4728 msgid "no entries to be processed"
4729 msgstr "no hi ha cap entrada que processar"
4731 #: nss/makedb.c:284
4732 #, c-format
4733 msgid "cannot create temporary file name"
4734 msgstr "no s’ha pogut crear un nom de fitxer temporal"
4736 #: nss/makedb.c:306
4737 #, c-format
4738 msgid "cannot stat newly created file"
4739 msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal"
4741 #: nss/makedb.c:317
4742 #, c-format
4743 msgid "cannot rename temporary file"
4744 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
4746 #: nss/makedb.c:533 nss/makedb.c:556
4747 #, c-format
4748 msgid "cannot create search tree"
4749 msgstr "no s’ha pogut crear l’arbre de cerca"
4751 #: nss/makedb.c:562
4752 msgid "duplicate key"
4753 msgstr "la clau és duplicada"
4755 #: nss/makedb.c:574
4756 #, c-format
4757 msgid "problems while reading `%s'"
4758 msgstr "problemes en llegir «%s»"
4760 #: nss/makedb.c:801
4761 #, c-format
4762 msgid "failed to write new database file"
4763 msgstr "no s’ha pogut escriure el nou fitxer de base de dades"
4765 #: nss/makedb.c:814
4766 #, c-format
4767 msgid "cannot stat database file"
4768 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades"
4770 #: nss/makedb.c:819
4771 #, c-format
4772 msgid "cannot map database file"
4773 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer de base de dades"
4775 #: nss/makedb.c:822
4776 #, c-format
4777 msgid "file not a database file"
4778 msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades"
4780 #: nss/makedb.c:873
4781 #, c-format
4782 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4783 msgstr "no s’ha pogut establir el context de creació per a «%s»"
4785 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:62
4786 #, c-format
4787 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4788 msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
4790 #: posix/getconf.c:1035
4791 #, c-format
4792 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4793 msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
4795 # S’alinea amb el nom de programa de dalt.  ivb
4796 #: posix/getconf.c:1038
4797 #, c-format
4798 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4799 msgstr "            %s -a [CAMÍ]\n"
4801 #: posix/getconf.c:1114
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4805 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4806 "\n"
4807 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4808 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4809 "environment SPEC.\n"
4810 "\n"
4811 msgstr ""
4812 "Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
4813 "      o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
4814 "\n"
4815 "Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
4816 "donat un CAMÍ.  Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n"
4817 "de compiŀlació indicat.\n"
4818 "\n"
4820 #: posix/getconf.c:1172
4821 #, c-format
4822 msgid "unknown specification \"%s\""
4823 msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda"
4825 #: posix/getconf.c:1224
4826 #, c-format
4827 msgid "Couldn't execute %s"
4828 msgstr "no s’ha pogut executar «%s»"
4830 # ivb (2001/11/01)
4831 # ivb  Es refereix a variables de configuració -> femení.
4832 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4833 msgid "undefined"
4834 msgstr "indefinida"
4836 #: posix/getconf.c:1306
4837 #, c-format
4838 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4839 msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
4841 #: posix/getopt.c:593 posix/getopt.c:622
4842 #, c-format
4843 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4844 msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua; possibilitats:"
4846 #: posix/getopt.c:663 posix/getopt.c:667
4847 #, c-format
4848 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4849 msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
4851 #: posix/getopt.c:676 posix/getopt.c:681
4852 #, c-format
4853 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4854 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
4856 #: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:743
4857 #, c-format
4858 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4859 msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n"
4861 #: posix/getopt.c:781 posix/getopt.c:784
4862 #, c-format
4863 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4864 msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
4866 #: posix/getopt.c:792 posix/getopt.c:795
4867 #, c-format
4868 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4869 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
4871 #: posix/getopt.c:844 posix/getopt.c:847
4872 #, c-format
4873 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4874 msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
4876 #: posix/getopt.c:900 posix/getopt.c:917 posix/getopt.c:1127
4877 #: posix/getopt.c:1145
4878 #, c-format
4879 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4880 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
4882 #: posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:989
4883 #, c-format
4884 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4885 msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n"
4887 #: posix/getopt.c:1013 posix/getopt.c:1031
4888 #, c-format
4889 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4890 msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
4892 #: posix/getopt.c:1052 posix/getopt.c:1070
4893 #, c-format
4894 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4895 msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n"
4897 #: posix/regcomp.c:134
4898 msgid "No match"
4899 msgstr "No hi ha cap coincidència"
4901 #: posix/regcomp.c:137
4902 msgid "Invalid regular expression"
4903 msgstr "L’expressió regular no és vàlida"
4905 #: posix/regcomp.c:140
4906 msgid "Invalid collation character"
4907 msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid"
4909 #: posix/regcomp.c:143
4910 msgid "Invalid character class name"
4911 msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
4913 #: posix/regcomp.c:146
4914 msgid "Trailing backslash"
4915 msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
4917 #: posix/regcomp.c:149
4918 msgid "Invalid back reference"
4919 msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
4921 #: posix/regcomp.c:152
4922 msgid "Unmatched [ or [^"
4923 msgstr "«[» o «[^» desaparellat"
4925 #: posix/regcomp.c:155
4926 msgid "Unmatched ( or \\("
4927 msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
4929 #: posix/regcomp.c:158
4930 msgid "Unmatched \\{"
4931 msgstr "«\\{» desaparellat"
4933 #: posix/regcomp.c:161
4934 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4935 msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
4937 #: posix/regcomp.c:164
4938 msgid "Invalid range end"
4939 msgstr "El final del rang no és vàlid"
4941 #: posix/regcomp.c:167
4942 msgid "Memory exhausted"
4943 msgstr "La memòria s’ha exhaurit"
4945 #: posix/regcomp.c:170
4946 msgid "Invalid preceding regular expression"
4947 msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta"
4949 #: posix/regcomp.c:173
4950 msgid "Premature end of regular expression"
4951 msgstr "Fi prematura de l’expressió regular"
4953 #: posix/regcomp.c:176
4954 msgid "Regular expression too big"
4955 msgstr "L’expressió regular és massa llarga"
4957 #: posix/regcomp.c:179
4958 msgid "Unmatched ) or \\)"
4959 msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
4961 #: posix/regcomp.c:679
4962 msgid "No previous regular expression"
4963 msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
4965 #: posix/wordexp.c:1830
4966 msgid "parameter null or not set"
4967 msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert"
4969 #: resolv/herror.c:68
4970 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4971 msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
4973 #: resolv/herror.c:69
4974 msgid "Unknown host"
4975 msgstr "L’estació no és coneguda"
4977 #: resolv/herror.c:70
4978 msgid "Host name lookup failure"
4979 msgstr "La cerca del nom de l’estació ha fallat"
4981 #: resolv/herror.c:71
4982 msgid "Unknown server error"
4983 msgstr "Error desconegut del servidor"
4985 #: resolv/herror.c:72
4986 msgid "No address associated with name"
4987 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
4989 #: resolv/herror.c:107
4990 msgid "Resolver internal error"
4991 msgstr "Error intern del sistema de resolució"
4993 #: resolv/herror.c:110
4994 msgid "Unknown resolver error"
4995 msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
4997 # ivb (2002/02/08)
4998 # ivb  En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
4999 # ivb  però crec que així queda més clar.
5000 #: resolv/res_hconf.c:122
5001 #, c-format
5002 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5003 msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
5005 #: resolv/res_hconf.c:143
5006 #, c-format
5007 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5008 msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
5010 #: resolv/res_hconf.c:202
5011 #, c-format
5012 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5013 msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n"
5015 #: resolv/res_hconf.c:245
5016 #, c-format
5017 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5018 msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n"
5020 #: resolv/res_hconf.c:280
5021 #, c-format
5022 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5023 msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5026 msgid "Illegal opcode"
5027 msgstr "El codi d’operació no és permès"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5030 msgid "Illegal operand"
5031 msgstr "L’operand no és permès"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5034 msgid "Illegal addressing mode"
5035 msgstr "El mode d’adreçament no és permès"
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5038 msgid "Illegal trap"
5039 msgstr "La trampa no és permesa"
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5042 msgid "Privileged opcode"
5043 msgstr "El codi d’operació és privilegiat"
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5046 msgid "Privileged register"
5047 msgstr "El registre és privilegiat"
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5050 msgid "Coprocessor error"
5051 msgstr "Error del coprocessador"
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5054 msgid "Internal stack error"
5055 msgstr "Error intern de la pila"
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5058 msgid "Integer divide by zero"
5059 msgstr "Divisió entera per zero"
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5062 msgid "Integer overflow"
5063 msgstr "Desbordament enter"
5065 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5066 msgid "Floating-point divide by zero"
5067 msgstr "Divisió de coma flotant per zero"
5069 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5070 msgid "Floating-point overflow"
5071 msgstr "Desbordament de coma flotant"
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5074 msgid "Floating-point underflow"
5075 msgstr "Subdesbordament de coma flotant"
5077 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5078 msgid "Floating-poing inexact result"
5079 msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte"
5081 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5082 msgid "Invalid floating-point operation"
5083 msgstr "L’operació de coma flotant no és vàlida"
5085 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5086 msgid "Subscript out of range"
5087 msgstr "El subíndex és fora de rang"
5089 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5090 msgid "Address not mapped to object"
5091 msgstr "L’adreça no es troba mapada a un objecte"
5093 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5094 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5095 msgstr "Els permissos no són vàlids per a l’objecte mapat"
5097 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5098 msgid "Invalid address alignment"
5099 msgstr "L’alineació de l’adreça no és vàlida"
5101 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5102 msgid "Nonexisting physical address"
5103 msgstr "L’adreça física no existeix"
5105 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5106 msgid "Object-specific hardware error"
5107 msgstr "Error de maquinari específic de l’objecte"
5109 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5110 msgid "Process breakpoint"
5111 msgstr "Punt de ruptura en el procés"
5113 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5114 msgid "Process trace trap"
5115 msgstr "Trampa de traçat del procés"
5117 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5118 msgid "Child has exited"
5119 msgstr "Un fill ha eixit"
5121 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5122 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5123 msgstr "Un fill ha eixit abnormalment i no ha creat un fitxer de bolcat"
5125 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5126 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
5127 msgstr "Un fill ha eixit abnormalment i ha creat un fitxer de bolcat"
5129 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5130 msgid "Traced child has trapped"
5131 msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat"
5133 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5134 msgid "Child has stopped"
5135 msgstr "Un fill s’ha aturat"
5137 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5138 msgid "Stopped child has continued"
5139 msgstr "Un fill aturat ha continuat"
5141 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5142 msgid "Data input available"
5143 msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada"
5145 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5146 msgid "Output buffers available"
5147 msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’eixida"
5149 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5150 msgid "Input message available"
5151 msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’entrada"
5153 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5154 msgid "I/O error"
5155 msgstr "Error d’E/S"
5157 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5158 msgid "High priority input available"
5159 msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada"
5161 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5162 msgid "Device disconnected"
5163 msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat"
5165 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5166 msgid "Signal sent by kill()"
5167 msgstr "Senyal enviat per kill()"
5169 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5170 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5171 msgstr "Senyal enviat per sigqueue()"
5173 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5174 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5175 msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador"
5177 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5178 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5179 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona"
5181 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5182 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5183 msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida"
5185 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5186 msgid "Signal sent by tkill()"
5187 msgstr "Senyal enviat per tkill()"
5189 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5190 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5191 msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom"
5193 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5194 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5195 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S"
5197 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5198 msgid "Signal sent by the kernel"
5199 msgstr "Senyal enviat pel nucli"
5201 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5202 #, c-format
5203 msgid "Unknown signal %d\n"
5204 msgstr "Senyal desconegut %d\n"
5206 #: stdio-common/psignal.c:43
5207 #, c-format
5208 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5209 msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
5211 #: stdio-common/psignal.c:44
5212 msgid "Unknown signal"
5213 msgstr "Senyal desconegut"
5215 #: string/_strerror.c:46 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5216 msgid "Unknown error "
5217 msgstr "Error desconegut "
5219 #: string/strerror.c:42
5220 msgid "Unknown error"
5221 msgstr "Error desconegut"
5223 #: string/strsignal.c:60
5224 #, c-format
5225 msgid "Real-time signal %d"
5226 msgstr "Senyal de temps real %d"
5228 #: string/strsignal.c:64
5229 #, c-format
5230 msgid "Unknown signal %d"
5231 msgstr "Senyal desconegut %d"
5233 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:134
5234 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5235 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5236 #: sunrpc/xdr.c:630 sunrpc/xdr.c:790 sunrpc/xdr_array.c:97
5237 #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_ref.c:76
5238 msgid "out of memory\n"
5239 msgstr "no resta memòria\n"
5241 # ivb (2001/11/01)
5242 # ivb  D'acord amb un comentari del propi fitxer.
5243 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5244 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5245 msgstr "auth_none.c: error fatal de preserialització"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5248 #, c-format
5249 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5250 msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5253 #, c-format
5254 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5255 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5258 #, c-format
5259 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5260 msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n"
5262 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5263 msgid "RPC: Success"
5264 msgstr "RPC: Èxit"
5266 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5267 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5268 msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments"
5270 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5271 msgid "RPC: Can't decode result"
5272 msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat"
5274 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5275 msgid "RPC: Unable to send"
5276 msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament"
5278 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5279 msgid "RPC: Unable to receive"
5280 msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre"
5282 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5283 msgid "RPC: Timed out"
5284 msgstr "RPC: S’ha excedit el temps"
5286 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5287 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5288 msgstr "RPC: Les versions d’RPC són incompatibles"
5290 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5291 msgid "RPC: Authentication error"
5292 msgstr "RPC: Error d’autenticació"
5294 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5295 msgid "RPC: Program unavailable"
5296 msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
5298 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5299 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5300 msgstr "RPC: No hi ha coincidència programa/versió"
5302 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5303 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5304 msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
5306 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5307 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5308 msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
5310 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5311 msgid "RPC: Remote system error"
5312 msgstr "RPC: Error al sistema remot"
5314 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5315 msgid "RPC: Unknown host"
5316 msgstr "RPC: L’estació no és coneguda"
5318 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5319 msgid "RPC: Unknown protocol"
5320 msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
5322 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5323 msgid "RPC: Port mapper failure"
5324 msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
5326 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5327 msgid "RPC: Program not registered"
5328 msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta"
5330 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5331 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5332 msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
5334 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5335 msgid "RPC: (unknown error code)"
5336 msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)"
5338 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5339 msgid "Authentication OK"
5340 msgstr "L’autenticació és vàlida"
5342 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5343 msgid "Invalid client credential"
5344 msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
5346 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5347 msgid "Server rejected credential"
5348 msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
5350 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5351 msgid "Invalid client verifier"
5352 msgstr "El verificador del client no és vàlid"
5354 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5355 msgid "Server rejected verifier"
5356 msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
5358 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5359 msgid "Client credential too weak"
5360 msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
5362 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5363 msgid "Invalid server verifier"
5364 msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
5366 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5367 msgid "Failed (unspecified error)"
5368 msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)"
5370 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5371 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5372 msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
5374 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5375 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5376 msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC"
5378 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5379 msgid "Cannot register service"
5380 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei"
5382 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5383 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5384 msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
5386 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5387 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5388 msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector"
5390 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5391 msgid "Cannot send broadcast packet"
5392 msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió"
5394 # ivb (2000/10/28)
5395 # ivb  Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
5396 # ivb  destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost.  Si __poll
5397 # ivb  falla, mostra aquest missatge.
5398 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5399 msgid "Broadcast poll problem"
5400 msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
5402 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5403 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5404 msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió"
5406 #: sunrpc/rpc_main.c:277
5407 #, c-format
5408 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5409 msgstr "%s: l’eixida sobreescriuria «%s»\n"
5411 #: sunrpc/rpc_main.c:284
5412 #, c-format
5413 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5414 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %m\n"
5416 #: sunrpc/rpc_main.c:296
5417 #, c-format
5418 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5419 msgstr "%s: en escriure a l’eixida «%s»: %m"
5421 #: sunrpc/rpc_main.c:332 sunrpc/rpc_main.c:371
5422 #, c-format
5423 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5424 msgstr "no s’ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
5426 #: sunrpc/rpc_main.c:407
5427 #, c-format
5428 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5429 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
5431 #: sunrpc/rpc_main.c:410
5432 #, c-format
5433 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5434 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d’eixida %d\n"
5436 #: sunrpc/rpc_main.c:450
5437 #, c-format
5438 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5439 msgstr "el tipus de xarxa no és permès: «%s»\n"
5441 #: sunrpc/rpc_main.c:1085
5442 #, c-format
5443 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5444 msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
5446 #: sunrpc/rpc_main.c:1097
5447 #, c-format
5448 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5449 msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
5451 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5452 #. TRANS: informative message.
5453 #: sunrpc/rpc_main.c:1130
5454 #, c-format
5455 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5456 msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
5458 #: sunrpc/rpc_main.c:1175
5459 #, c-format
5460 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5461 msgstr "no es pot especificar més d’un fitxer d’entrada\n"
5463 #: sunrpc/rpc_main.c:1345
5464 #, c-format
5465 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5466 msgstr "aquesta implementació no accepta l’estil nou ni el codi compatible amb MT\n"
5468 #: sunrpc/rpc_main.c:1354
5469 #, c-format
5470 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5471 msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») amb l’opció d’inetd («-I»)\n"
5473 #: sunrpc/rpc_main.c:1363
5474 #, c-format
5475 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5476 msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n"
5478 #: sunrpc/rpc_main.c:1370
5479 #, c-format
5480 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5481 msgstr "no es poden emprar opcions de taula amb l’estil nou («-N»)\n"
5483 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5484 #, c-format
5485 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5486 msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n"
5488 #: sunrpc/rpc_main.c:1394
5489 #, c-format
5490 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5491 msgstr "no es pot tenir més d’un senyalador de generació de fitxers\n"
5493 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5494 #, c-format
5495 msgid "usage: %s infile\n"
5496 msgstr "Forma d’ús: %s FITXER_ENTRADA\n"
5498 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5499 #, c-format
5500 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5501 msgstr ""
5502 "            %s [-abkCLNTM] [-DNOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]]\n"
5503 "                [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n"
5505 #: sunrpc/rpc_main.c:1406
5506 #, c-format
5507 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5508 msgstr ""
5509 "            %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA]\n"
5510 "                [FITXER_ENTRADA]\n"
5512 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5513 #, c-format
5514 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5515 msgstr "            %s [-s TIPUS_DE_XARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:1409
5518 #, c-format
5519 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5520 msgstr "            %s [-n IDXARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5522 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5523 #, c-format
5524 msgid "options:\n"
5525 msgstr ""
5526 "Opcions:\n"
5527 "\n"
5529 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5530 #, c-format
5531 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5532 msgstr "  -a                   Genera tots els fitxers, incloent els exemples.\n"
5534 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5535 #, c-format
5536 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5537 msgstr ""
5538 "  -b                   Mode de compatibilitat cap enrere (genera codi per a\n"
5539 "                       SunOS 4.1).\n"
5541 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5542 #, c-format
5543 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5544 msgstr "  -c                   Genera rutines XDR.\n"
5546 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5547 #, c-format
5548 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5549 msgstr "  -C                   Mode ANSI C.\n"
5551 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5552 #, c-format
5553 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5554 msgstr "  -DNOM[=VALOR]        Defineix un símbol (equival a «#define»).\n"
5556 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5557 #, c-format
5558 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5559 msgstr "  -h                   Genera un fitxer de capçaleres.\n"
5561 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5562 #, c-format
5563 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5564 msgstr "  -i MIDA              Indica la MIDA on començar a generar codi en línia.\n"
5566 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5567 #, c-format
5568 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5569 msgstr ""
5570 "  -I                   Genera codi de compatibilitat amb «inetd» per al\n"
5571 "                       servidor (per a SunOS 4.1).\n"
5573 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5574 #, c-format
5575 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5576 msgstr ""
5577 "  -K SEGONS            Fa que el servidor isca després del nombre indicat de\n"
5578 "                       SEGONS d’inactivitat.\n"
5580 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5581 #, c-format
5582 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5583 msgstr "  -l                   Genera esquelets per a la part del client.\n"
5585 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5586 #, c-format
5587 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5588 msgstr "  -L                   Fa que els errors del servidor s’envien a «syslog».\n"
5590 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5591 #, c-format
5592 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5593 msgstr "  -m                   Genera esquelets per a la part del servidor.\n"
5595 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5596 #, c-format
5597 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5598 msgstr "  -M                   Genera codi compatible amb múltiples fils d’execució.\n"
5600 # Sembla que «netid» és una expressió de la jerga RPC.  ivb
5601 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5602 #, c-format
5603 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5604 msgstr "  -n NETID             Genera codi compatible amb el NETID indicat.\n"
5606 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5607 #, c-format
5608 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5609 msgstr "  -N                   Permet arguments múltiples i pas d’arguments per valor.\n"
5611 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5612 #, c-format
5613 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5614 msgstr "  -o FITXER_EIXIDA     Nom del fitxer d’eixida.\n"
5616 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5617 #, c-format
5618 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5619 msgstr ""
5620 "  -s TIPUS_DE_XARXA    Genera codi de servidor compatible amb el TIPUS_DE_XARXA\n"
5621 "                       indicat.\n"
5623 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5624 #, c-format
5625 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5626 msgstr ""
5627 "  -Sc                  Genera codi d’exemple per a un client que empra\n"
5628 "                       procediments remots.\n"
5630 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5631 #, c-format
5632 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5633 msgstr ""
5634 "  -Ss                  Genera codi d’exemple per a un servidor que defineix\n"
5635 "                       procediments remots.\n"
5637 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5638 #, c-format
5639 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5640 msgstr "  -Sm                  Genera una plantilla de fitxer «Makefile».\n"
5642 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5643 #, c-format
5644 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5645 msgstr "  -t                   Genera una taula de despatxat de crides RPC.\n"
5647 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5648 #, c-format
5649 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5650 msgstr ""
5651 "  -T                   Genera codi per a treballar amb taules de despatxat de\n"
5652 "                       crides RPC.\n"
5654 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5655 #, c-format
5656 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5657 msgstr "  -Y CAMÍ              Directori on es troba el preprocessador de C (cpp).\n"
5659 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5660 #, c-format
5661 msgid ""
5662 "\n"
5663 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5664 "%s.\n"
5665 msgstr ""
5666 "\n"
5667 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
5668 "<%s>.\n"
5670 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5671 msgid "constant or identifier expected"
5672 msgstr "cal una constant o un identificador"
5674 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5675 msgid "illegal character in file: "
5676 msgstr "hi ha un caràcter no permès al fitxer: "
5678 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5679 msgid "unterminated string constant"
5680 msgstr "la constant cadena no està acabada"
5682 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5683 msgid "empty char string"
5684 msgstr "la cadena de caràcters és buida"
5686 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5687 msgid "preprocessor error"
5688 msgstr "error del preprocessador"
5690 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5691 #, c-format
5692 msgid "program %lu is not available\n"
5693 msgstr "el programa %lu no es troba disponible\n"
5695 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5696 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5697 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5698 #, c-format
5699 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5700 msgstr "el programa %lu, versió %lu, no es troba disponible\n"
5702 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5703 #, c-format
5704 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5705 msgstr "el programa %lu, versió %lu, es troba llest i esperant\n"
5707 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5708 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5709 msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut contactar amb el mapador de ports"
5711 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5712 msgid "No remote programs registered.\n"
5713 msgstr "no hi ha cap programa remot donat d’alta\n"
5715 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5716 msgid "   program vers proto   port\n"
5717 msgstr "  programa vers proto   port\n"
5719 # ivb (2001/10/28)
5720 # ivb  Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
5721 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5722 msgid "(unknown)"
5723 msgstr "(desconegut)"
5725 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5726 #, c-format
5727 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5728 msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
5730 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5731 msgid "Sorry. You are not root\n"
5732 msgstr "ho sent, no sou root\n"
5734 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5735 #, c-format
5736 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5737 msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
5739 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5740 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5741 msgstr "Forma d’ús: rpcinfo [-n NÚMPORT] -u ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
5743 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5744 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5745 msgstr "        rpcinfo [-n NÚMPORT] -t ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
5747 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5748 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5749 msgstr "       rpcinfo -p [ESTACIÓ]\n"
5751 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5752 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5753 msgstr "       rpcinfo -b NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
5755 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5756 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5757 msgstr "       rpcinfo -d NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
5759 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5760 #, c-format
5761 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5762 msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
5764 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5765 #, c-format
5766 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5767 msgstr "rpcinfo: l’estació «%s» no és coneguda\n"
5769 #: sunrpc/svc_run.c:71
5770 msgid "svc_run: - out of memory"
5771 msgstr "svc_run: no resta memòria"
5773 # ivb (2001/10/28)
5774 # ivb  «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
5775 #: sunrpc/svc_run.c:91
5776 msgid "svc_run: - poll failed"
5777 msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
5779 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5780 #, c-format
5781 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5782 msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
5784 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5785 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5786 msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n"
5788 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5789 #, c-format
5790 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5791 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n"
5793 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5794 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5795 msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
5797 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5798 #, c-format
5799 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5800 msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n"
5802 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5803 #, c-format
5804 msgid "never registered prog %d\n"
5805 msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n"
5807 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5808 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5809 msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
5811 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5812 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5813 msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5815 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5816 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5817 msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
5819 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5820 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5821 msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
5823 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5824 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5825 msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
5827 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5828 msgid "enablecache: cache already enabled"
5829 msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
5831 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5832 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5833 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
5835 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5836 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5837 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
5839 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5840 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5841 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
5843 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5844 msgid "cache_set: victim not found"
5845 msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima"
5847 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5848 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5849 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima"
5851 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5852 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5853 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
5855 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5856 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5857 msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
5859 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5860 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5861 msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5863 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5864 msgid "Hangup"
5865 msgstr "Penjat"
5867 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5868 msgid "Interrupt"
5869 msgstr "Interromput"
5871 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5872 msgid "Quit"
5873 msgstr "Eixit"
5875 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5876 msgid "Illegal instruction"
5877 msgstr "La instrucció no és permesa"
5879 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5880 msgid "Trace/breakpoint trap"
5881 msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada"
5883 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5884 msgid "Aborted"
5885 msgstr "Avortat"
5887 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5888 msgid "Floating point exception"
5889 msgstr "Excepció de coma flotant"
5891 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5892 msgid "Killed"
5893 msgstr "Matat"
5895 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5896 msgid "Bus error"
5897 msgstr "Error de bus"
5899 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5900 msgid "Segmentation fault"
5901 msgstr "Violació de segment"
5903 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5904 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5905 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5906 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5907 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5908 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5909 msgid "Broken pipe"
5910 msgstr "La canonada s’ha trencat"
5912 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5913 msgid "Alarm clock"
5914 msgstr "Temporitzador"
5916 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5917 msgid "Terminated"
5918 msgstr "Terminat"
5920 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5921 msgid "Urgent I/O condition"
5922 msgstr "Condició urgent d’E/S"
5924 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5925 msgid "Stopped (signal)"
5926 msgstr "Aturat (senyal)"
5928 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5929 msgid "Stopped"
5930 msgstr "Aturat"
5932 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5933 msgid "Continued"
5934 msgstr "Continuat"
5936 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5937 msgid "Child exited"
5938 msgstr "Un fill ha eixit"
5940 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5941 msgid "Stopped (tty input)"
5942 msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
5944 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5945 msgid "Stopped (tty output)"
5946 msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
5948 # ivb (2000/10/28)
5949 # ivb  És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
5950 # ivb  queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
5951 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5952 msgid "I/O possible"
5953 msgstr "L’operació d’E/S és possible"
5955 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5956 msgid "CPU time limit exceeded"
5957 msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU"
5959 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5960 msgid "File size limit exceeded"
5961 msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer"
5963 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5964 msgid "Virtual timer expired"
5965 msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
5967 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5968 msgid "Profiling timer expired"
5969 msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
5971 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5972 msgid "User defined signal 1"
5973 msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari"
5975 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5976 msgid "User defined signal 2"
5977 msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari"
5979 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5980 msgid "EMT trap"
5981 msgstr "Trampa EMT"
5983 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5984 msgid "Bad system call"
5985 msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
5987 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5988 msgid "Stack fault"
5989 msgstr "Fallada de pila"
5991 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5992 msgid "Information request"
5993 msgstr "Petició d’informació"
5995 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5996 msgid "Power failure"
5997 msgstr "Fallada d’alimentació"
5999 # ivb (2000/10/28)
6000 # ivb  Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
6001 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
6002 msgid "Resource lost"
6003 msgstr "S’ha perdut el recurs"
6005 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
6006 msgid "Window changed"
6007 msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
6009 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
6010 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
6012 msgid "Operation not permitted"
6013 msgstr "L’operació no és permesa"
6015 #. TRANS No process matches the specified process ID.
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
6017 msgid "No such process"
6018 msgstr "El procés no existeix"
6020 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
6021 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
6022 #. TRANS again.
6023 #. TRANS
6024 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6025 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6026 #. TRANS Primitives}.
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
6028 msgid "Interrupted system call"
6029 msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
6031 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
6033 msgid "Input/output error"
6034 msgstr "Error d’Entrada/Sortida"
6036 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
6037 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6038 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6039 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6040 #. TRANS computer.
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
6042 msgid "No such device or address"
6043 msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
6045 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
6046 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6047 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
6048 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
6050 msgid "Argument list too long"
6051 msgstr "La llista d’arguments és massa llarga"
6053 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
6054 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
6056 msgid "Exec format error"
6057 msgstr "L’executable té un format erroni"
6059 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
6060 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6061 #. TRANS versa).
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
6063 msgid "Bad file descriptor"
6064 msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
6066 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
6067 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6068 #. TRANS to manipulate.
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
6070 msgid "No child processes"
6071 msgstr "No hi ha cap procés fill"
6073 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
6074 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
6075 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
6076 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
6078 msgid "Resource deadlock avoided"
6079 msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
6081 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
6082 #. TRANS because its capacity is full.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
6084 msgid "Cannot allocate memory"
6085 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6087 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6088 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
6090 msgid "Bad address"
6091 msgstr "L’adreça no és vàlida"
6093 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6094 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
6095 #. TRANS system in Unix gives this error.
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
6097 msgid "Block device required"
6098 msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
6100 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6101 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6102 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
6104 msgid "Device or resource busy"
6105 msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
6107 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6108 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
6110 msgid "File exists"
6111 msgstr "El fitxer ja existeix"
6113 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6114 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6115 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
6117 msgid "Invalid cross-device link"
6118 msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
6120 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6121 #. TRANS particular sort of device.
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
6123 msgid "No such device"
6124 msgstr "El dispositiu no és vàlid"
6126 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
6128 msgid "Not a directory"
6129 msgstr "No és un directori"
6131 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6132 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
6134 msgid "Is a directory"
6135 msgstr "És un directori"
6137 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6138 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
6140 msgid "Invalid argument"
6141 msgstr "L’argument passat no és vàlid"
6143 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6144 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6145 #. TRANS
6146 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6147 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6148 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6149 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
6151 msgid "Too many open files"
6152 msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
6154 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6155 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6156 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
6158 msgid "Too many open files in system"
6159 msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
6161 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6162 #. TRANS modes on an ordinary file.
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
6164 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6165 msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu"
6167 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6168 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6169 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6170 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6171 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
6173 msgid "Text file busy"
6174 msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
6176 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
6178 msgid "File too large"
6179 msgstr "El fitxer és massa gran"
6181 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6182 #. TRANS disk is full.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
6184 msgid "No space left on device"
6185 msgstr "No resta espai al dispositiu"
6187 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
6189 msgid "Illegal seek"
6190 msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
6192 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
6194 msgid "Read-only file system"
6195 msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
6197 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6198 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6199 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6201 msgid "Too many links"
6202 msgstr "El fitxer té massa enllaços"
6204 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6205 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6207 msgid "Numerical argument out of domain"
6208 msgstr "L’argument numèric és fora del domini"
6210 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6211 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6213 msgid "Numerical result out of range"
6214 msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
6216 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6217 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6218 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6219 #. TRANS
6220 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6221 #. TRANS
6222 #. TRANS @itemize @bullet
6223 #. TRANS @item
6224 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6225 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6226 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6227 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6228 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6229 #. TRANS
6230 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6231 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6232 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6233 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6234 #. TRANS
6235 #. TRANS @item
6236 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6237 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6238 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6239 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6240 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6241 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6242 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6243 #. TRANS and return to its command loop.
6244 #. TRANS @end itemize
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6246 msgid "Resource temporarily unavailable"
6247 msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
6249 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6250 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6251 #. TRANS
6252 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6253 #. TRANS separate error code.
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6255 msgid "Operation would block"
6256 msgstr "L’operació quedaria blocada"
6258 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6259 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6260 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6261 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6262 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6263 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6264 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6265 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6267 msgid "Operation now in progress"
6268 msgstr "L’operació està en marxa"
6270 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6271 #. TRANS mode selected.
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6273 msgid "Operation already in progress"
6274 msgstr "L’operació ja estava en marxa"
6276 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6278 msgid "Socket operation on non-socket"
6279 msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector"
6281 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6282 #. TRANS maximum size.
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6284 msgid "Message too long"
6285 msgstr "El missatge és massa llarg"
6287 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6289 msgid "Protocol wrong type for socket"
6290 msgstr "El connector no permet aquest protocol"
6292 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6293 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6295 msgid "Protocol not available"
6296 msgstr "El protocol no es troba disponible"
6298 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6299 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6300 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6302 msgid "Protocol not supported"
6303 msgstr "No es permet l’ús del protocol"
6305 #. TRANS The socket type is not supported.
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6307 msgid "Socket type not supported"
6308 msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector"
6310 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6311 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6312 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6313 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6314 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6315 #. TRANS nothing to do for that call.
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6317 msgid "Operation not supported"
6318 msgstr "No es permet l’ús de l’operació"
6320 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6322 msgid "Protocol family not supported"
6323 msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols"
6325 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6326 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6328 msgid "Address family not supported by protocol"
6329 msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6331 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6333 msgid "Address already in use"
6334 msgstr "L’adreça ja és en ús"
6336 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6337 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6338 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6340 msgid "Cannot assign requested address"
6341 msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça soŀlicitada"
6343 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6345 msgid "Network is down"
6346 msgstr "La xarxa no és activa"
6348 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6349 #. TRANS was unreachable.
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6351 msgid "Network is unreachable"
6352 msgstr "La xarxa és inabastable"
6354 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6356 msgid "Network dropped connection on reset"
6357 msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
6359 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6361 msgid "Software caused connection abort"
6362 msgstr "El programari ha tallat la conexió"
6364 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6365 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6366 #. TRANS protocol violation.
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6368 msgid "Connection reset by peer"
6369 msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
6371 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6372 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6373 #. TRANS other from network operations.
6374 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6375 msgid "No buffer space available"
6376 msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
6378 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6379 #. TRANS @xref{Connecting}.
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6381 msgid "Transport endpoint is already connected"
6382 msgstr "L’extrem de transport ja és connectat"
6384 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6385 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6386 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6387 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6389 msgid "Transport endpoint is not connected"
6390 msgstr "L’extrem de transport no és connectat"
6392 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6393 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6394 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6396 msgid "Destination address required"
6397 msgstr "Cal una adreça de destinació"
6399 #. TRANS The socket has already been shut down.
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6401 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6402 msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport"
6404 #. TRANS ???
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6406 msgid "Too many references: cannot splice"
6407 msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
6409 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6410 #. TRANS the timeout period.
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6412 msgid "Connection timed out"
6413 msgstr "La connexió ha expirat"
6415 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6416 #. TRANS it is not running the requested service).
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6418 msgid "Connection refused"
6419 msgstr "S’ha refusat la connexió"
6421 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6422 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6424 msgid "Too many levels of symbolic links"
6425 msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics"
6427 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6428 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6429 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6431 msgid "File name too long"
6432 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
6434 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6436 msgid "Host is down"
6437 msgstr "L’estació no està operativa"
6439 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6441 msgid "No route to host"
6442 msgstr "No hi ha cap camí cap a l’estació"
6444 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6445 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6447 msgid "Directory not empty"
6448 msgstr "El directori no és buit"
6450 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6451 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6452 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6454 msgid "Too many processes"
6455 msgstr "L’usuari té massa processos"
6457 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6458 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6460 msgid "Too many users"
6461 msgstr "Hi ha massa usuaris"
6463 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6465 msgid "Disk quota exceeded"
6466 msgstr "S’ha excedit la quota de disc"
6468 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6469 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6470 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6471 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6473 msgid "Stale NFS file handle"
6474 msgstr "L’indicador del fitxer NFS és obsolet"
6476 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6477 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6478 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6479 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6481 msgid "Object is remote"
6482 msgstr "L’objecte és remot"
6484 #. TRANS ???
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6486 msgid "RPC struct is bad"
6487 msgstr "L’estructura RPC és feta malbé"
6489 #. TRANS ???
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6491 msgid "RPC version wrong"
6492 msgstr "La versió d’RPC no és correcta"
6494 #. TRANS ???
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6496 msgid "RPC program not available"
6497 msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
6499 #. TRANS ???
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6501 msgid "RPC program version wrong"
6502 msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
6504 #. TRANS ???
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6506 msgid "RPC bad procedure for program"
6507 msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
6509 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6510 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6511 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6512 #. TRANS operating system.
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6514 msgid "No locks available"
6515 msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
6517 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6518 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6519 #. TRANS
6520 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6521 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6523 msgid "Inappropriate file type or format"
6524 msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat"
6526 #. TRANS ???
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6528 msgid "Authentication error"
6529 msgstr "Error d’autenticació"
6531 #. TRANS ???
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6533 msgid "Need authenticator"
6534 msgstr "Cal un autenticador"
6536 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6537 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6538 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6539 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6540 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6542 msgid "Function not implemented"
6543 msgstr "La funció no està implementada"
6545 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6546 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6547 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6548 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6549 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6550 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6551 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6552 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6553 #. TRANS values.
6554 #. TRANS
6555 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6556 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6558 msgid "Not supported"
6559 msgstr "No se’n permet l’ús"
6561 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6562 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6564 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6565 msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
6567 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6568 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6569 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6570 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6571 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6572 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6574 msgid "Inappropriate operation for background process"
6575 msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons"
6577 # ivb (2000/10/28)
6578 # ivb  Doncs que conste que jo no he sigut!
6579 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6580 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6581 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6583 msgid "Translator died"
6584 msgstr "El traductor ha mort"
6586 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6587 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6588 #. TRANS @c Don't change it.
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6590 msgid "?"
6591 msgstr "?"
6593 #. TRANS You did @strong{what}?
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6595 msgid "You really blew it this time"
6596 msgstr "Ara sí que te l’has carregat"
6598 # ivb (2001/11/05)
6599 # ivb  Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
6600 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6602 msgid "Computer bought the farm"
6603 msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep"
6605 #. TRANS This error code has no purpose.
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6607 msgid "Gratuitous error"
6608 msgstr "Error injustificat"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6611 msgid "Bad message"
6612 msgstr "El missatge no és vàlid"
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6615 msgid "Identifier removed"
6616 msgstr "L’identificador ha estat eliminat"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6619 msgid "Multihop attempted"
6620 msgstr "S’ha intentat un salt múltiple"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6623 msgid "No data available"
6624 msgstr "No hi ha dades disponibles"
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6627 msgid "Link has been severed"
6628 msgstr "S’ha tallat l’enllaç"
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6631 msgid "No message of desired type"
6632 msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6635 msgid "Out of streams resources"
6636 msgstr "No resten recursos del tipus flux"
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6639 msgid "Device not a stream"
6640 msgstr "El dispositiu no és un flux"
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6643 msgid "Value too large for defined data type"
6644 msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
6646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6647 msgid "Protocol error"
6648 msgstr "Error de protocol"
6650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6651 msgid "Timer expired"
6652 msgstr "El temporitzador ha expirat"
6654 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6655 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6656 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6657 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6659 msgid "Operation canceled"
6660 msgstr "L’operació ha estat canceŀlada"
6662 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6663 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6664 msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
6666 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6667 msgid "Channel number out of range"
6668 msgstr "El número de canal és fora de rang"
6670 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6671 msgid "Level 2 not synchronized"
6672 msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
6674 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6675 msgid "Level 3 halted"
6676 msgstr "S’ha aturat el nivell 3"
6678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6679 msgid "Level 3 reset"
6680 msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3"
6682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6683 msgid "Link number out of range"
6684 msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang"
6686 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6687 msgid "Protocol driver not attached"
6688 msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
6690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6691 msgid "No CSI structure available"
6692 msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
6694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6695 msgid "Level 2 halted"
6696 msgstr "S’ha aturat el nivell 2"
6698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6699 msgid "Invalid exchange"
6700 msgstr "L’intercanvi no és vàlid"
6702 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6703 msgid "Invalid request descriptor"
6704 msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
6706 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6707 msgid "Exchange full"
6708 msgstr "L’intercanvi és ple"
6710 # Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i.  ivb
6711 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6712 msgid "No anode"
6713 msgstr "No hi ha node‐a"
6715 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6716 msgid "Invalid request code"
6717 msgstr "El codi de petició no és vàlid"
6719 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6720 msgid "Invalid slot"
6721 msgstr "La ranura no és vàlida"
6723 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6724 msgid "File locking deadlock error"
6725 msgstr "Interbloqueig pel blocatge d’un fitxer"
6727 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6728 msgid "Bad font file format"
6729 msgstr "El fitxer de font no té un format vàlid"
6731 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6732 msgid "Machine is not on the network"
6733 msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
6735 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6736 msgid "Package not installed"
6737 msgstr "El paquet no es troba instaŀlat"
6739 # ivb (2001/11/08)
6740 # ivb  Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
6741 # ivb  es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
6742 # ivb  seu ús en un sistema de fitxers remot.  Gràcies als amics del
6743 # ivb  de.po!!
6744 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6745 msgid "Advertise error"
6746 msgstr "Error d’exportació"
6748 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6749 msgid "Srmount error"
6750 msgstr "Error a «srmount»"
6752 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6753 msgid "Communication error on send"
6754 msgstr "Error de comunicacions a l’enviament"
6756 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6757 msgid "RFS specific error"
6758 msgstr "Error específic d’RFS"
6760 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6761 msgid "Name not unique on network"
6762 msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
6764 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6765 msgid "File descriptor in bad state"
6766 msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
6768 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6769 msgid "Remote address changed"
6770 msgstr "L’adreça remota ha canviat"
6772 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6773 msgid "Can not access a needed shared library"
6774 msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
6776 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6777 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6778 msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
6780 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6781 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6782 msgstr "La secció «.lib» de l’a.out és corrupta"
6784 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6785 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6786 msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
6788 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6789 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6790 msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
6792 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6793 msgid "Streams pipe error"
6794 msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
6796 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6797 msgid "Structure needs cleaning"
6798 msgstr "L’estructura necessita una neteja"
6800 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6801 msgid "Not a XENIX named type file"
6802 msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom"
6804 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6805 msgid "No XENIX semaphores available"
6806 msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
6808 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6809 msgid "Is a named type file"
6810 msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom"
6812 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6813 msgid "Remote I/O error"
6814 msgstr "Error en una E/S remota"
6816 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6817 msgid "No medium found"
6818 msgstr "No s’ha trobat el mitjà"
6820 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6821 msgid "Wrong medium type"
6822 msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
6824 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6825 msgid "Required key not available"
6826 msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
6828 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6829 msgid "Key has expired"
6830 msgstr "La clau ha expirat"
6832 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6833 msgid "Key has been revoked"
6834 msgstr "La clau ha estat revocada"
6836 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6837 msgid "Key was rejected by service"
6838 msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
6840 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6841 msgid "Owner died"
6842 msgstr "El propietari ha mort"
6844 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6845 msgid "State not recoverable"
6846 msgstr "L’estat no és recuperable"
6848 # RFKill és el nom d’un subsistema de Linux.  ivb
6849 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6850 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6851 msgstr "L’operació no és possible degut a RFKill"
6853 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1469
6854 msgid "Memory page has hardware error"
6855 msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari"
6857 # ivb (2001/10/28)
6858 # ivb  Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
6859 # ivb  d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
6860 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6861 msgid "Error in unknown error system: "
6862 msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: "
6864 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6865 msgid "Address family for hostname not supported"
6866 msgstr "El nom d’estació no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6868 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6869 msgid "Temporary failure in name resolution"
6870 msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
6872 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6873 msgid "Bad value for ai_flags"
6874 msgstr "El valor d’«ai_flags» no és vàlid"
6876 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6877 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6878 msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
6880 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6881 msgid "ai_family not supported"
6882 msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor d’«ai_family»"
6884 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6885 msgid "Memory allocation failure"
6886 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6888 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6889 msgid "No address associated with hostname"
6890 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació"
6892 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6893 msgid "Name or service not known"
6894 msgstr "El nom o servei no és conegut"
6896 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6897 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6898 msgstr "El valor d’«ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"
6900 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6901 msgid "ai_socktype not supported"
6902 msgstr "El valor d’«ai_socktype» no està permés"
6904 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6905 msgid "System error"
6906 msgstr "Error del sistema"
6908 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6909 msgid "Processing request in progress"
6910 msgstr "S’està processant la petició"
6912 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6913 msgid "Request canceled"
6914 msgstr "La petició ha estat canceŀlada"
6916 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6917 msgid "Request not canceled"
6918 msgstr "La petició no ha estat canceŀlada"
6920 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6921 msgid "All requests done"
6922 msgstr "S’han completat totes les peticions"
6924 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6925 msgid "Interrupted by a signal"
6926 msgstr "Interromput per un senyal"
6928 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6929 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6930 msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
6932 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6933 #, c-format
6934 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6935 msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
6937 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6938 #, c-format
6939 msgid ""
6940 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6941 "\n"
6942 msgstr ""
6943 "Forma d’ús: lddlibc4 FITXER\n"
6944 "\n"
6946 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6947 #, c-format
6948 msgid "cannot open `%s'"
6949 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
6951 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6952 #, c-format
6953 msgid "cannot read header from `%s'"
6954 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
6956 #: timezone/zdump.c:246
6957 msgid "lacks alphabetic at start"
6958 msgstr "no comença per un caràcter alfabètic"
6960 #: timezone/zdump.c:248
6961 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6962 msgstr "té menys de 3 caràcters alfabètics"
6964 #: timezone/zdump.c:250
6965 msgid "has more than 6 alphabetics"
6966 msgstr "té més de 6 caràcters alfabètics"
6968 #: timezone/zdump.c:258
6969 msgid "differs from POSIX standard"
6970 msgstr "difereix de l’estàndard POSIX"
6972 # FIXME: language-dependent
6973 # La cadena final és una de les anteriors.  ivb
6974 #: timezone/zdump.c:264
6975 #, c-format
6976 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6977 msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
6979 #: timezone/zdump.c:273
6980 #, c-format
6981 msgid ""
6982 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6983 "\n"
6984 "Report bugs to %s.\n"
6985 msgstr ""
6986 "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-v] [-c [ANY_INF,]ANY_SUP]\n"
6987 "\tNOM_DE_ZONA…\n"
6988 "\n"
6989 "Informeu dels errors a %s.\n"
6991 #: timezone/zdump.c:340
6992 #, c-format
6993 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6994 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n"
6996 #: timezone/zdump.c:426
6997 msgid "Error writing to standard output"
6998 msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard"
7000 #: timezone/zdump.c:439
7001 #, c-format
7002 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7003 msgstr "%s: no es pot emprar «-v» ja que «time_t» en aquest sistema és un tipus flotant diferent de «float» i «double»\n"
7005 #: timezone/zic.c:361
7006 #, c-format
7007 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7008 msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n"
7010 #: timezone/zic.c:401
7011 #, c-format
7012 msgid "\"%s\", line %d: %s"
7013 msgstr "«%s», línia %d: %s"
7015 #: timezone/zic.c:404
7016 #, c-format
7017 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7018 msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
7020 #: timezone/zic.c:415
7021 msgid "warning: "
7022 msgstr "avís: "
7024 # ivb (2001/10/28)
7025 # ivb  Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
7026 # ivb  reservades dels fitxers amb què treballa zic.
7027 # Sembla que la barra al final de la línia no pinta res.  ivb
7028 #: timezone/zic.c:425
7029 #, c-format
7030 msgid ""
7031 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7032 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7033 "\n"
7034 "Report bugs to %s.\n"
7035 msgstr ""
7036 "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-s] [-v] [-l localtime]\n"
7037 "\t[-p posixrules] [-d DIRECTORI] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS]\n"
7038 "\t[-y yearistype] [FITXER…]\n"
7039 "\n"
7040 "Informeu dels errors a %s.\n"
7042 #: timezone/zic.c:460
7043 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7044 msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compiŀlació no és vàlida"
7046 #: timezone/zic.c:479
7047 #, c-format
7048 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7049 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
7051 #: timezone/zic.c:489
7052 #, c-format
7053 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7054 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n"
7056 #: timezone/zic.c:499
7057 #, c-format
7058 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7059 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n"
7061 #: timezone/zic.c:509
7062 #, c-format
7063 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7064 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n"
7066 #: timezone/zic.c:519
7067 #, c-format
7068 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7069 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n"
7071 #: timezone/zic.c:566
7072 msgid "link to link"
7073 msgstr "enllaç a un altre enllaç"
7075 #: timezone/zic.c:629
7076 msgid "hard link failed, symbolic link used"
7077 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç fort, se n’ha emprat un de simbòlic"
7079 #: timezone/zic.c:637
7080 #, c-format
7081 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7082 msgstr "%s: no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»: %s\n"
7084 #: timezone/zic.c:697 timezone/zic.c:699
7085 msgid "same rule name in multiple files"
7086 msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
7088 #: timezone/zic.c:740
7089 msgid "unruly zone"
7090 msgstr "la zona no té regles"
7092 #: timezone/zic.c:747
7093 #, c-format
7094 msgid "%s in ruleless zone"
7095 msgstr "«%s» en una zona sense regles"
7097 #: timezone/zic.c:767
7098 msgid "standard input"
7099 msgstr "entrada estàndard"
7101 #: timezone/zic.c:772
7102 #, c-format
7103 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7104 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n"
7106 #: timezone/zic.c:783
7107 msgid "line too long"
7108 msgstr "la línia és massa llarga"
7110 #: timezone/zic.c:803
7111 msgid "input line of unknown type"
7112 msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
7114 #: timezone/zic.c:819
7115 #, c-format
7116 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7117 msgstr "%s: línia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n"
7119 #: timezone/zic.c:826 timezone/zic.c:1243 timezone/zic.c:1265
7120 #, c-format
7121 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7122 msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
7124 #: timezone/zic.c:834
7125 #, c-format
7126 msgid "%s: Error reading %s\n"
7127 msgstr "%s: error en llegir «%s»\n"
7129 #: timezone/zic.c:841
7130 #, c-format
7131 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7132 msgstr "%s: error en tancar «%s»: %s\n"
7134 #: timezone/zic.c:846
7135 msgid "expected continuation line not found"
7136 msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap"
7138 #: timezone/zic.c:887 timezone/zic.c:2411 timezone/zic.c:2425
7139 msgid "time overflow"
7140 msgstr "desbordament de l’hora"
7142 #: timezone/zic.c:891
7143 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7144 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 1998 no admeten «24:00»"
7146 #: timezone/zic.c:894
7147 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7148 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
7150 #: timezone/zic.c:905
7151 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7152 msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
7154 #: timezone/zic.c:909
7155 msgid "nameless rule"
7156 msgstr "la regla no té nom"
7158 #: timezone/zic.c:914
7159 msgid "invalid saved time"
7160 msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
7162 #: timezone/zic.c:932
7163 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7164 msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
7166 #: timezone/zic.c:938
7167 #, c-format
7168 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7169 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents"
7171 #: timezone/zic.c:946
7172 #, c-format
7173 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7174 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents"
7176 #: timezone/zic.c:958
7177 #, c-format
7178 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7179 msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
7181 #: timezone/zic.c:972
7182 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7183 msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
7185 #: timezone/zic.c:1009
7186 msgid "invalid UTC offset"
7187 msgstr "el desplaçament d’UTC no és vàlid"
7189 #: timezone/zic.c:1012
7190 msgid "invalid abbreviation format"
7191 msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid"
7193 #: timezone/zic.c:1041
7194 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7195 msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
7197 #: timezone/zic.c:1066
7198 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7199 msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
7201 #: timezone/zic.c:1075
7202 msgid "invalid leaping year"
7203 msgstr "l’any bixest no és vàlid"
7205 #: timezone/zic.c:1095 timezone/zic.c:1197
7206 msgid "invalid month name"
7207 msgstr "el nom del mes no és vàlid"
7209 #: timezone/zic.c:1108 timezone/zic.c:1310 timezone/zic.c:1324
7210 msgid "invalid day of month"
7211 msgstr "el dia del mes no és vàlid"
7213 #: timezone/zic.c:1113
7214 msgid "time before zero"
7215 msgstr "l’hora és anterior a zero"
7217 #: timezone/zic.c:1117
7218 msgid "time too small"
7219 msgstr "l’hora és massa menuda"
7221 #: timezone/zic.c:1121
7222 msgid "time too large"
7223 msgstr "l’hora és massa gran"
7225 #: timezone/zic.c:1125 timezone/zic.c:1226
7226 msgid "invalid time of day"
7227 msgstr "l’hora del dia no és vàlida"
7229 #: timezone/zic.c:1144
7230 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7231 msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
7233 #: timezone/zic.c:1149
7234 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7235 msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
7237 #: timezone/zic.c:1163
7238 msgid "wrong number of fields on Link line"
7239 msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
7241 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer.  ivb
7242 #: timezone/zic.c:1167
7243 msgid "blank FROM field on Link line"
7244 msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit"
7246 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer.  ivb
7247 #: timezone/zic.c:1171
7248 msgid "blank TO field on Link line"
7249 msgstr "el camp d’acabament de la línia «Link» és buit"
7251 #: timezone/zic.c:1247
7252 msgid "invalid starting year"
7253 msgstr "l’any de començament no és vàlid"
7255 #: timezone/zic.c:1269
7256 msgid "invalid ending year"
7257 msgstr "l’any d’acabament no és vàlid"
7259 #: timezone/zic.c:1273
7260 msgid "starting year greater than ending year"
7261 msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament"
7263 #: timezone/zic.c:1280
7264 msgid "typed single year"
7265 msgstr "s’ha especificat un sol any"
7267 #: timezone/zic.c:1315
7268 msgid "invalid weekday name"
7269 msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
7271 #: timezone/zic.c:1481
7272 #, c-format
7273 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7274 msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
7276 #: timezone/zic.c:1491
7277 #, c-format
7278 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7279 msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s»: %s\n"
7281 #: timezone/zic.c:1683
7282 #, c-format
7283 msgid "%s: Error writing %s\n"
7284 msgstr "%s: error en escriure «%s»\n"
7286 #: timezone/zic.c:1964
7287 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7288 msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona"
7290 #: timezone/zic.c:2131
7291 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7292 msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
7294 #: timezone/zic.c:2175
7295 msgid "too many transitions?!"
7296 msgstr "hi ha massa transicions?!"
7298 #: timezone/zic.c:2190
7299 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7300 msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «isdst»"
7302 #: timezone/zic.c:2194
7303 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7304 msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisstd»"
7306 #: timezone/zic.c:2198
7307 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7308 msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisgmt»"
7310 #: timezone/zic.c:2217
7311 msgid "too many local time types"
7312 msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
7314 #: timezone/zic.c:2221
7315 msgid "UTC offset out of range"
7316 msgstr "el desplaçament respecte UTC és fora de rang"
7318 #: timezone/zic.c:2245
7319 msgid "too many leap seconds"
7320 msgstr "hi ha massa segons intercalars"
7322 #: timezone/zic.c:2251
7323 msgid "repeated leap second moment"
7324 msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
7326 #: timezone/zic.c:2301
7327 msgid "Wild result from command execution"
7328 msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany"
7330 #: timezone/zic.c:2302
7331 #, c-format
7332 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7333 msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
7335 # ivb (2001/10/30)
7336 # ivb  Es refereix a les cometes dobles «"».
7337 #: timezone/zic.c:2393
7338 msgid "Odd number of quotation marks"
7339 msgstr "el nombre de cometes és senar"
7341 #: timezone/zic.c:2470
7342 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7343 msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
7345 #: timezone/zic.c:2505
7346 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7347 msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
7349 #: timezone/zic.c:2536
7350 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7351 msgstr "l’abreviatura de la zona horària no comença per un caràcter alfabètic"
7353 #: timezone/zic.c:2538
7354 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7355 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters alfabètics"
7357 #: timezone/zic.c:2540
7358 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7359 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters alfabètics"
7361 #: timezone/zic.c:2550
7362 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7363 msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX"
7365 #: timezone/zic.c:2562
7366 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7367 msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
7369 #: timezone/zic.c:2602
7370 #, c-format
7371 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7372 msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
7374 # ivb (2001/10/28)
7375 # ivb  Resulta d'assignar un «int» a un «long».
7376 #: timezone/zic.c:2623
7377 #, c-format
7378 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7379 msgstr "%s: el signe de %d no s’ha estès correctament\n"