Update translations.
[glibc.git] / po / vi.po
blobfc4fb1850892b1641e9fc2176bc0f5e141eaa958
1 # Vietnamese translation for LibC.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho LibC.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.29.9000\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-08-25 08:49+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 #: argp/argp-help.c:229
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
29 msgstr "%.*s: Tham số “ARGP_HELP_FMT” cần có một giá trị"
31 #: argp/argp-help.c:239
32 #, c-format
33 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
34 msgstr "%.*s: Không hiểu tham số “ARGP_HELP_FMT”"
36 #: argp/argp-help.c:252
37 #, c-format
38 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
39 msgstr "Gặp rác trong “ARGP_HELP_FMT”: %s"
41 #: argp/argp-help.c:1350
42 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
43 msgstr "Các đối số là bắt buộc hay chỉ là tùy chọn khi dùng với tùy chọn dài thì tùy chọn ngắn tương ứng với nó cũng vậy."
45 #: argp/argp-help.c:1713
46 msgid "Usage:"
47 msgstr "Cách dùng:"
49 #: argp/argp-help.c:1717
50 msgid "  or: "
51 msgstr "     hoặc: "
53 #: argp/argp-help.c:1729
54 msgid " [OPTION...]"
55 msgstr " [TÙY_CHỌN…]"
57 #: argp/argp-help.c:1756
58 #, c-format
59 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
60 msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hay “%s --usage” (cách dùng) để xem thông tin thêm.\n"
62 #: argp/argp-help.c:1784
63 #, c-format
64 msgid "Report bugs to %s.\n"
65 msgstr ""
66 "Hãy thông báo lỗi cho %s\n"
67 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
69 #: argp/argp-parse.c:101
70 msgid "Give this help list"
71 msgstr "Hiển thị trợ giúp này"
73 #: argp/argp-parse.c:102
74 msgid "Give a short usage message"
75 msgstr "Hiển thị thông tin về cách dùng dạng ngắn"
77 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
78 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
79 #: nss/makedb.c:120
80 msgid "NAME"
81 msgstr "TÊN"
83 #: argp/argp-parse.c:104
84 msgid "Set the program name"
85 msgstr "Đặt tên chương trình"
87 #: argp/argp-parse.c:105
88 msgid "SECS"
89 msgstr "GIÂY"
91 #: argp/argp-parse.c:106
92 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
93 msgstr "Treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)"
95 #: argp/argp-parse.c:167
96 msgid "Print program version"
97 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
99 #: argp/argp-parse.c:183
100 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
101 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản đã biết!?"
103 #: argp/argp-parse.c:623
104 #, c-format
105 msgid "%s: Too many arguments\n"
106 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
108 #: argp/argp-parse.c:766
109 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
110 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận biệt tùy chọn mà chưa?"
112 #: assert/assert-perr.c:35
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
116 "%n"
117 msgstr ""
118 "%s%s%s:%u: %s%sGặp lỗi bất thường: %s.\n"
119 "%n"
121 #: assert/assert.c:101
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
125 "%n"
126 msgstr ""
127 "%s%s%s:%u: %s%s Khẳng định “%s” gặp lỗi.\n"
128 "%n"
130 #: catgets/gencat.c:109
131 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
132 msgstr "Tạo tập tin phần đầu C TÊN chứa các lời định nghĩa ký hiệu"
134 #: catgets/gencat.c:111
135 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
136 msgstr "Đừng dùng phân loại đã tồn tại, ép buộc tập tin xuất mới"
138 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
139 msgid "Write output to file NAME"
140 msgstr "Ghi kết xuất vào tập tin TÊN"
142 #: catgets/gencat.c:117
143 msgid ""
144 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
145 "is -, output is written to standard output.\n"
146 msgstr ""
147 "Tạo phân loại thông điệp. Nếu TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO là “-”,\n"
148 "thì dữ liệu đầu vào được đọc từ đầu vào tiêu chuẩn.\n"
149 "Nếu TẬP-TIN-ĐẦU-RA là “-” thì kết xuất được ghi vào đầu ra tiêu chuẩn.\n"
151 #: catgets/gencat.c:122
152 msgid ""
153 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
154 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
155 msgstr ""
156 "-o TẬP-TIN-ĐẦU-RA [TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO]…\n"
157 "[TẬP-TIN-ĐẦU-RA [TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO]…]"
159 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
160 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
161 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
162 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
163 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
164 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "For bug reporting instructions, please see:\n"
168 "%s.\n"
169 msgstr ""
170 "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, hãy xem:\n"
171 "%s.\n"
172 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
174 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
175 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
176 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
177 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
178 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
179 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
180 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
184 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
185 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
186 msgstr ""
187 "Tác quyền © %s của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
188 "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
189 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ; NGAY CẢ KHI NÓ ĐƯỢC BÁN HAY THÍCH HỢP CHO MỤC ĐÍCH CÁ NHÂN.\n"
191 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
192 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
193 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
194 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
195 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
196 #: posix/getconf.c:490
197 #, c-format
198 msgid "Written by %s.\n"
199 msgstr "Viết bởi %s.\n"
201 #: catgets/gencat.c:280
202 msgid "*standard input*"
203 msgstr "*đầu vào tiêu chuẩn*"
205 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
206 #: nss/makedb.c:246
207 #, c-format
208 msgid "cannot open input file `%s'"
209 msgstr "không thể mở tập tin nhập vào “%s”"
211 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
212 msgid "illegal set number"
213 msgstr "số thứ tự tập hợp không hợp lệ"
215 #: catgets/gencat.c:442
216 msgid "duplicate set definition"
217 msgstr "lời định nghĩa tập hợp bị trùng"
219 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
220 msgid "this is the first definition"
221 msgstr "đây là lời định nghĩa thứ nhất"
223 #: catgets/gencat.c:515
224 #, c-format
225 msgid "unknown set `%s'"
226 msgstr "không rõ tập hợp “%s”"
228 #: catgets/gencat.c:556
229 msgid "invalid quote character"
230 msgstr "ký tự trích dẫn không hợp lệ"
232 #: catgets/gencat.c:569
233 #, c-format
234 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
235 msgstr "không rõ chỉ thị “%s”: dòng bị bỏ qua"
237 #: catgets/gencat.c:614
238 msgid "duplicated message number"
239 msgstr "số thứ tự thông điệp trùng"
241 #: catgets/gencat.c:665
242 msgid "duplicated message identifier"
243 msgstr "đồ nhận diện thông điệp trùng"
245 #: catgets/gencat.c:722
246 msgid "invalid character: message ignored"
247 msgstr "ký tự không hợp lệ: thông điệp bị bỏ qua"
249 #: catgets/gencat.c:765
250 msgid "invalid line"
251 msgstr "dòng không hợp lệ"
253 #: catgets/gencat.c:819
254 msgid "malformed line ignored"
255 msgstr "dòng dạng sai bị bỏ qua"
257 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
258 #, c-format
259 msgid "cannot open output file `%s'"
260 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%s”"
262 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
263 msgid "invalid escape sequence"
264 msgstr "dây thoát không hợp lệ"
266 #: catgets/gencat.c:1210
267 msgid "unterminated message"
268 msgstr "thông điệp chưa chấm dứt"
270 #: catgets/gencat.c:1234
271 #, c-format
272 msgid "while opening old catalog file"
273 msgstr "trong khi mở tập tin phân loại cũ"
275 #: catgets/gencat.c:1325
276 #, c-format
277 msgid "conversion modules not available"
278 msgstr "mô-đun chuyển đổi không sẵn sàng"
280 #: catgets/gencat.c:1351
281 #, c-format
282 msgid "cannot determine escape character"
283 msgstr "không thể giải quyết ký tự thoát chuỗi"
285 #: debug/pcprofiledump.c:52
286 msgid "Don't buffer output"
287 msgstr "Đừng đệm kết xuất"
289 #: debug/pcprofiledump.c:57
290 msgid "Dump information generated by PC profiling."
291 msgstr "Đổ thông tin được tạo khi đo hiệu năng sử dụng PC."
293 #: debug/pcprofiledump.c:60
294 msgid "[FILE]"
295 msgstr "[TẬP-TIN]"
297 #: debug/pcprofiledump.c:107
298 #, c-format
299 msgid "cannot open input file"
300 msgstr "không thể mở tập tin đầu vào"
302 #: debug/pcprofiledump.c:114
303 #, c-format
304 msgid "cannot read header"
305 msgstr "không thể đọc phần đầu"
307 #: debug/pcprofiledump.c:178
308 #, c-format
309 msgid "invalid pointer size"
310 msgstr "kích cỡ con trỏ không hợp lệ"
312 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
313 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
314 msgstr "Cách dùng: xtrace [TÙY-CHỌN]… CHƯƠNG-TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…\\n"
316 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
317 #: malloc/memusage.sh:25
318 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
319 msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hoặc “%s --usage” (cách dùng) để xem thêm thông tin.\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:37
322 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
323 msgstr "%s: tùy chọn “%s” yêu cầu một tham số.\\n"
325 #: debug/xtrace.sh:44
326 msgid ""
327 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
328 "\n"
329 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
330 "\n"
331 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
332 "      --usage             Give a short usage message\n"
333 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
334 "\n"
335 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
336 "short options.\n"
337 "\n"
338 msgstr ""
339 "Dò tìm đường khi thực hiện chương trình bằng cách in hàm đang được chạy.\n"
340 "\n"
341 "     --data=TẬP-TIN       Đừng chạy chương trình, chỉ in dữ liệu từ TẬP-TIN.\n"
342 "\n"
343 "   -?,--help              In trợ giúp này rồi thoát\n"
344 "      --usage             Hiển thị hướng dẫn ngắn gọn\n"
345 "   -V,--version           In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
346 "\n"
347 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng cùng với tùy chọn dài\n"
348 "cũng bắt buộc với các tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
349 "\n"
351 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
352 #: malloc/memusage.sh:63
353 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
354 msgstr "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, hãy xem:\\\\n%s.\\\\nThông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\\\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:124
357 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
358 msgstr "xtrace: không nhận ra tùy chọn \\“$1”\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:137
361 msgid "No program name given\\n"
362 msgstr "Chưa nhập tên chương trình\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:145
365 #, sh-format
366 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
367 msgstr "không tìm thấy tập tin thực hiện được \\“$program”\\n"
369 #: debug/xtrace.sh:149
370 #, sh-format
371 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
372 msgstr "\\“$program” không có khả năng thực thi\\n"
374 #: dlfcn/dlinfo.c:43
375 msgid "unsupported dlinfo request"
376 msgstr "yêu cầu dlinfo không được hỗ trợ"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:53
379 msgid "invalid namespace"
380 msgstr "không gian tên không hợp lệ"
382 #: dlfcn/dlmopen.c:58
383 msgid "invalid mode"
384 msgstr "chế độ không hợp lệ"
386 #: dlfcn/dlopen.c:54
387 msgid "invalid mode parameter"
388 msgstr "tham số chế độ không hợp lệ"
390 #: elf/cache.c:179
391 msgid "unknown"
392 msgstr "không hiểu"
394 #: elf/cache.c:253
395 msgid "Unknown OS"
396 msgstr "Hệ điều hành không biết"
398 #: elf/cache.c:258
399 #, c-format
400 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
401 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
403 #: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
404 #, c-format
405 msgid "Can't open cache file %s\n"
406 msgstr "Không thể mở tập tin nhớ tạm %s\n"
408 #: elf/cache.c:333
409 #, c-format
410 msgid "mmap of cache file failed.\n"
411 msgstr "gặp lỗi khi mmap tập tin nhớ tạm.\n"
413 #: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
414 #, c-format
415 msgid "File is not a cache file.\n"
416 msgstr "Tập tin không phải là một tập tin nhớ tạm.\n"
418 #: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
419 #, c-format
420 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
421 msgstr "Tìm thấy %d thư viện trong bộ nhớ tạm “%s”\n"
423 #: elf/cache.c:725
424 #, c-format
425 msgid "Can't create temporary cache file %s"
426 msgstr "Không thể tạo tập tin nhớ tạm kiểu tạm thời %s"
428 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
429 #: elf/cache.c:770
430 #, c-format
431 msgid "Writing of cache data failed"
432 msgstr "Gặp lỗi khi ghi dữ liệu nhớ tạm"
434 #: elf/cache.c:765
435 #, c-format
436 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
437 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền truy cập của %s thành %#o"
439 #: elf/cache.c:774
440 #, c-format
441 msgid "Renaming of %s to %s failed"
442 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên %s thành %s"
444 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
445 msgid "cannot create scope list"
446 msgstr "không thể tạo danh sách phạm vi"
448 #: elf/dl-close.c:815
449 msgid "shared object not open"
450 msgstr "chưa mở đối tượng dùng chung"
452 #: elf/dl-deps.c:112
453 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
454 msgstr "Không cho phép DST trong chương trình kiểu SUID/SGID"
456 #: elf/dl-deps.c:125
457 msgid "empty dynamic string token substitution"
458 msgstr "sự thay thế thẻ bài chuỗi động trống"
460 #: elf/dl-deps.c:131
461 #, c-format
462 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
463 msgstr "không thể nạp bổ trợ “%s” do sự thay thế thẻ bài chuỗi động trống\n"
465 #: elf/dl-deps.c:220
466 msgid "cannot allocate dependency buffer"
467 msgstr "không thể cấp phát bộ đệm phụ thuộc"
469 #: elf/dl-deps.c:443
470 msgid "cannot allocate dependency list"
471 msgstr "không thể cấp phát danh sách quan hệ phụ thuộc"
473 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
474 msgid "cannot allocate symbol search list"
475 msgstr "không thể cấp phát danh sách tìm kiếm ký hiệu"
477 #: elf/dl-deps.c:528
478 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
479 msgstr "Không hỗ trợ bộ lọc với LD_TRACE_PRELINKING"
481 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
482 msgid "error while loading shared libraries"
483 msgstr "gặp lỗi khi nạp thư viện dùng chung"
485 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
486 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
487 msgstr "LỖI LIÊN KẾT ĐỘNG!!!"
489 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
490 msgid "cannot map pages for fdesc table"
491 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fdesc"
493 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
494 msgid "cannot map pages for fptr table"
495 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fptr"
497 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
498 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
499 msgstr "lỗi nội bộ: symidx ở ngoại phạm vi của bảng fptr"
501 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
502 msgid "cannot create capability list"
503 msgstr "không thể tạo danh sách khả năng"
505 #: elf/dl-load.c:434
506 msgid "cannot allocate name record"
507 msgstr "không thể cấp phát bản ghi tên"
509 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
510 msgid "cannot create cache for search path"
511 msgstr "không thể tạo bộ nhớ tạm cho đường dẫn tìm kiếm"
513 #: elf/dl-load.c:632
514 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
515 msgstr "không thể tạo bản sao RUNPATH/RPATH"
517 #: elf/dl-load.c:729
518 msgid "cannot create search path array"
519 msgstr "không thể tạo mảng đường dẫn tìm kiếm"
521 #: elf/dl-load.c:970
522 msgid "cannot stat shared object"
523 msgstr "không thể lấy trạng thái về đối tượng dùng chung"
525 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
526 msgid "cannot create shared object descriptor"
527 msgstr "không thể tạo bộ mô tả đối tượng dùng chung"
529 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
530 msgid "cannot read file data"
531 msgstr "không thể đọc dữ liệu tập tin"
533 #: elf/dl-load.c:1223
534 msgid "object file has no loadable segments"
535 msgstr "tập tin đối tượng không có đoạn nạp được"
537 #: elf/dl-load.c:1240
538 msgid "cannot dynamically load executable"
539 msgstr "không thể nạp động tập tin thực hiện được"
541 #: elf/dl-load.c:1247
542 msgid "object file has no dynamic section"
543 msgstr "tập tin đối tượng không có phần động"
545 #: elf/dl-load.c:1282
546 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
547 msgstr "không thể nạp động tập tin thực hiện được không phụ thuộc vị trí"
549 #: elf/dl-load.c:1284
550 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
551 msgstr "đối tượng dùng chung không thể được dlopen()"
553 #: elf/dl-load.c:1297
554 msgid "cannot allocate memory for program header"
555 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu chương trình"
557 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
558 msgid "cannot change memory protections"
559 msgstr "không thể thay đổi sự bảo vệ bộ nhớ"
561 #: elf/dl-load.c:1354
562 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
563 msgstr "không thể hiệu lực ngăn xếp thực hiện được theo yêu cầu của đối tượng dùng chung"
565 #: elf/dl-load.c:1382
566 msgid "cannot close file descriptor"
567 msgstr "không thể đóng bộ mô tả tập tin"
569 #: elf/dl-load.c:1661
570 msgid "file too short"
571 msgstr "tập tin quá ngắn"
573 #: elf/dl-load.c:1697
574 msgid "invalid ELF header"
575 msgstr "phần đầu ELF không hợp lệ"
577 #: elf/dl-load.c:1709
578 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
579 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối lớn (big-endian)"
581 #: elf/dl-load.c:1711
582 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
583 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối nhỏ (little-endian)"
585 #: elf/dl-load.c:1715
586 msgid "ELF file version ident does not match current one"
587 msgstr "ident phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
589 #: elf/dl-load.c:1719
590 msgid "ELF file OS ABI invalid"
591 msgstr "Hệ điều hành ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
593 #: elf/dl-load.c:1722
594 msgid "ELF file ABI version invalid"
595 msgstr "Phiên bản ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
597 #: elf/dl-load.c:1725
598 msgid "nonzero padding in e_ident"
599 msgstr "không có phần đệm số không trong e_ident"
601 #: elf/dl-load.c:1728
602 msgid "internal error"
603 msgstr "lỗi nội bộ"
605 #: elf/dl-load.c:1735
606 msgid "ELF file version does not match current one"
607 msgstr "Phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
609 #: elf/dl-load.c:1743
610 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
611 msgstr "chỉ có thể nạp ET_DYN và ET_EXEC"
613 #: elf/dl-load.c:1748
614 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
615 msgstr "kích cỡ phentsize của tập tin ELF là bất thường"
617 #: elf/dl-load.c:2301
618 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
619 msgstr "lớp ELF không đúng: ELFCLASS64"
621 #: elf/dl-load.c:2302
622 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
623 msgstr "lớp ELF không đúng: ELFCLASS32"
625 #: elf/dl-load.c:2305
626 msgid "cannot open shared object file"
627 msgstr "không thể mở tập tin đối tượng dùng chung"
629 #: elf/dl-load.h:129
630 msgid "failed to map segment from shared object"
631 msgstr "lỗi ánh xạ đoạn từ đối tượng dùng chung"
633 #: elf/dl-load.h:133
634 msgid "cannot map zero-fill pages"
635 msgstr "không thể ánh xạ trang điền số không"
637 #: elf/dl-lookup.c:881
638 msgid "symbol lookup error"
639 msgstr "lỗi tra cứu ký hiệu"
641 #: elf/dl-open.c:84
642 msgid "cannot extend global scope"
643 msgstr "không thể kéo dài phạm vi toàn cục"
645 #: elf/dl-open.c:405
646 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
647 msgstr "Bộ đếm tạo TLS đã bao bọc! Hãy thông báo lỗi này."
649 #: elf/dl-open.c:827
650 msgid "invalid mode for dlopen()"
651 msgstr "chế độ không hợp lệ đối với dlopen()"
653 #: elf/dl-open.c:844
654 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
655 msgstr "không có sẵn miền tên thêm nữa đối với dlmopen()"
657 #: elf/dl-open.c:868
658 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
659 msgstr "miền tên đích không hợp lệ trong dlmopen()"
661 #: elf/dl-reloc.c:139
662 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
663 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ trong khối TLS tĩnh"
665 #: elf/dl-reloc.c:275
666 msgid "cannot make segment writable for relocation"
667 msgstr "không thể làm cho đoạn có khả năng ghi để tái định vị"
669 #: elf/dl-reloc.c:306
670 #, c-format
671 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
672 msgstr "%s: không đủ bộ nhớ để cất giữ kết quả tái định vị đối với %s\n"
674 #: elf/dl-reloc.c:322
675 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
676 msgstr "không thể phục hồi giao thức (prot) đoạn sau khi tái định vị"
678 #: elf/dl-reloc.c:353
679 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
680 msgstr "không thể áp dụng sự bảo vệ bộ nhớ thêm sau khi tái định vị"
682 #: elf/dl-sym.c:138
683 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
684 msgstr "RTLD_NEXT được dùng trong mã không phải được nạp động"
686 #: elf/dl-tls.c:1039
687 msgid "cannot create TLS data structures"
688 msgstr "không thể tạo các cấu trúc dữ liệu TLS"
690 #: elf/dl-version.c:147
691 msgid "version lookup error"
692 msgstr "lỗi tra cứu phiên bản"
694 #: elf/dl-version.c:278
695 msgid "cannot allocate version reference table"
696 msgstr "không thể cấp phát bảng tham chiếu phiên bản"
698 #: elf/ldconfig.c:150
699 msgid "Print cache"
700 msgstr "In bộ nhớ đệm"
702 #: elf/ldconfig.c:151
703 msgid "Generate verbose messages"
704 msgstr "Tạo thông tin chi tiết"
706 #: elf/ldconfig.c:152
707 msgid "Don't build cache"
708 msgstr "Đừng xây dựng bộ nhớ tạm"
710 #: elf/ldconfig.c:153
711 msgid "Don't update symbolic links"
712 msgstr "Đừng cập nhật các liên kết mềm"
714 #: elf/ldconfig.c:154
715 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
716 msgstr "Chuyển đổi và dùng GỐC làm thư mục gốc"
718 #: elf/ldconfig.c:154
719 msgid "ROOT"
720 msgstr "GỐC"
722 #: elf/ldconfig.c:155
723 msgid "CACHE"
724 msgstr "NHỚ_ĐỆM"
726 #: elf/ldconfig.c:155
727 msgid "Use CACHE as cache file"
728 msgstr "Dùng cái này làm TẬP-TIN nhớ đệm"
730 #: elf/ldconfig.c:156
731 msgid "CONF"
732 msgstr "CẤU_HÌNH"
734 #: elf/ldconfig.c:156
735 msgid "Use CONF as configuration file"
736 msgstr "Dùng CẤU_HÌNH làm tập tin cấu hình"
738 #: elf/ldconfig.c:157
739 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
740 msgstr "Chỉ xử lý các thư mục được chỉ ra trên dòng lệnh. Đừng xây dựng bộ nhớ tạm."
742 #: elf/ldconfig.c:158
743 msgid "Manually link individual libraries."
744 msgstr "Liên kết bằng tay các thư viện riêng."
746 #: elf/ldconfig.c:159
747 msgid "FORMAT"
748 msgstr "ĐỊNH_DẠNG"
750 #: elf/ldconfig.c:160
751 msgid "Ignore auxiliary cache file"
752 msgstr "Bỏ qua tập tin nhớ tạm bổ trợ"
754 #: elf/ldconfig.c:168
755 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
756 msgstr "Cấu hình ràng buộc liên kết động khi chạy."
758 #: elf/ldconfig.c:371
759 #, c-format
760 msgid "Path `%s' given more than once"
761 msgstr "Đường dẫn “%s” được đưa ra nhiều lần"
763 #: elf/ldconfig.c:487
764 #, c-format
765 msgid "%s is not a known library type"
766 msgstr "“%s” không phải là kiểu thư viện đã biết"
768 #: elf/ldconfig.c:519
769 #, c-format
770 msgid "Can't stat %s"
771 msgstr "Không thể lấy thống kê về %s"
773 #: elf/ldconfig.c:600
774 #, c-format
775 msgid "Can't stat %s\n"
776 msgstr "Không thể lấy thống kê về %s\n"
778 #: elf/ldconfig.c:610
779 #, c-format
780 msgid "%s is not a symbolic link\n"
781 msgstr "%s không phải là một liên kết mềm\n"
783 #: elf/ldconfig.c:629
784 #, c-format
785 msgid "Can't unlink %s"
786 msgstr "Không thể bỏ liên kết %s"
788 #: elf/ldconfig.c:635
789 #, c-format
790 msgid "Can't link %s to %s"
791 msgstr "Không thể liên kết %s tới %s"
793 #: elf/ldconfig.c:641
794 msgid " (changed)\n"
795 msgstr " (đã thay đổi)\n"
797 #: elf/ldconfig.c:643
798 msgid " (SKIPPED)\n"
799 msgstr " (BỊ BỎ QUA)\n"
801 #: elf/ldconfig.c:699
802 #, c-format
803 msgid "Can't find %s"
804 msgstr "Không tìm thấy %s"
806 #: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
807 #, c-format
808 msgid "Cannot lstat %s"
809 msgstr "Không thể lstat %s"
811 #: elf/ldconfig.c:721
812 #, c-format
813 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
814 msgstr "Đã bỏ qua tập tin %s vì nó không phải là tập tin thông thường."
816 #: elf/ldconfig.c:729
817 #, c-format
818 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
819 msgstr "Chưa tạo liên kết vì không tìm thấy soname đối với %s"
821 #: elf/ldconfig.c:828
822 #, c-format
823 msgid "Can't open directory %s"
824 msgstr "Không thể mở thư mục %s"
826 #: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
827 #, c-format
828 msgid "Input file %s not found.\n"
829 msgstr "Không tìm thấy tập tin đầu vào %s.\n"
831 #: elf/ldconfig.c:920
832 #, c-format
833 msgid "Cannot stat %s"
834 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s"
836 #: elf/ldconfig.c:1073
837 #, c-format
838 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
839 msgstr "thư viện libc5 %s nằm trong thư mục không đúng"
841 #: elf/ldconfig.c:1076
842 #, c-format
843 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
844 msgstr "thư viện libc6 %s nằm trong thư mục không đúng"
846 #: elf/ldconfig.c:1079
847 #, c-format
848 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
849 msgstr "thư viện libc4 %s nằm trong thư mục không đúng"
851 #: elf/ldconfig.c:1107
852 #, c-format
853 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
854 msgstr "thư viện %s và %s trong thư mục %s có cùng một soname còn có kiểu khác nhau."
856 #: elf/ldconfig.c:1237
857 #, c-format
858 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
859 msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua tập tin cấu hình, cái mà đã không thể mở được: %s"
861 #: elf/ldconfig.c:1304
862 #, c-format
863 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
864 msgstr "dùng tùy chọn “-r” thì cũng cần tên tập tin tuyệt đối cho tập tin cấu hình"
866 #: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
867 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
868 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
869 #, c-format
870 msgid "memory exhausted"
871 msgstr "hết bộ nhớ"
873 #: elf/ldconfig.c:1344
874 #, c-format
875 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
876 msgstr "%s:%u: không thể đọc thư mục %s"
878 #: elf/ldconfig.c:1392
879 #, c-format
880 msgid "relative path `%s' used to build cache"
881 msgstr "đường dẫn tương đối “%s” được dùng để xây dựng bộ nhớ tạm"
883 #: elf/ldconfig.c:1416
884 #, c-format
885 msgid "Can't chdir to /"
886 msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục (chdir) sang /"
888 #: elf/ldconfig.c:1457
889 #, c-format
890 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
891 msgstr "Không thể mở thư mục nhớ tạm %s\n"
893 #: elf/ldd.bash.in:42
894 msgid "Written by %s and %s.\n"
895 msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
897 #: elf/ldd.bash.in:47
898 msgid ""
899 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
900 "      --help              print this help and exit\n"
901 "      --version           print version information and exit\n"
902 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
903 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
904 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
905 "  -v, --verbose           print all information\n"
906 msgstr ""
907 "Cách dùng: ldd [TÙY_CHỌN]… TẬP-TIN…\n"
908 "      --help              in trợ giúp này rồi thoát\n"
909 "      --version           in thông tin phiên bản rồi thoát\n"
910 "  -d, --data-relocs       xử lý tái định vị dữ liệu\n"
911 "  -r, --function-relocs   xử lý tái định vị dữ liệu và hàm\n"
912 "  -u, --unused            in các quan hệ phụ thuộc trực tiếp không dùng\n"
913 "  -v, --verbose           in mọi thông tin\n"
915 #: elf/ldd.bash.in:80
916 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
917 msgstr "ldd: tùy chọn “$1” chưa rõ ràng"
919 #: elf/ldd.bash.in:87
920 msgid "unrecognized option"
921 msgstr "không nhận ra tùy chọn"
923 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
924 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
925 msgstr "Hãy chạy lệnh trợ giúp “ldd --help” để xem thông tin thêm."
927 #: elf/ldd.bash.in:124
928 msgid "missing file arguments"
929 msgstr "đối số tập tin còn thiếu"
931 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
932 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
933 #. TRANS expected to already exist.
934 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
935 msgid "No such file or directory"
936 msgstr "Không có tập tin hoặc thư mục như vậy"
938 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
939 msgid "not regular file"
940 msgstr "không phải tập tin thường"
942 #: elf/ldd.bash.in:153
943 msgid "warning: you do not have execution permission for"
944 msgstr "cảnh báo: bạn không có đủ thẩm quyền đối với"
946 #: elf/ldd.bash.in:170
947 msgid "\tnot a dynamic executable"
948 msgstr "\tkhông phải một tập tin thực hiện được kiểu động"
950 #: elf/ldd.bash.in:178
951 msgid "exited with unknown exit code"
952 msgstr "đã thoát với mã thoát không rõ"
954 #: elf/ldd.bash.in:183
955 msgid "error: you do not have read permission for"
956 msgstr "lỗi: bạn không có quyền đọc"
958 #: elf/pldd-xx.c:101
959 #, c-format
960 msgid "cannot find program header of process"
961 msgstr "không tìm thấy phần đầu của tiến trình"
963 #: elf/pldd-xx.c:105
964 #, c-format
965 msgid "cannot read program header"
966 msgstr "không thể đọc phần đầu của chương trình"
968 #: elf/pldd-xx.c:127
969 #, c-format
970 msgid "cannot read dynamic section"
971 msgstr "không thể đọc phần động"
973 #: elf/pldd-xx.c:136
974 #, c-format
975 msgid "cannot read r_debug"
976 msgstr "không đọc được  r_debug"
978 #: elf/pldd-xx.c:153
979 #, c-format
980 msgid "cannot read program interpreter"
981 msgstr "không thể đọc bộ giải dịch (phiên dịch) chương trình"
983 #: elf/pldd-xx.c:182
984 #, c-format
985 msgid "cannot read link map"
986 msgstr "không đọc được ánh xạ liên kết"
988 #: elf/pldd-xx.c:189
989 #, c-format
990 msgid "cannot read object name"
991 msgstr "không thể đọc tên đối tượng"
993 #: elf/pldd-xx.c:196
994 #, c-format
995 msgid "cannot allocate buffer for object name"
996 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ đệm cho tên đối tượng"
998 #: elf/pldd.c:57
999 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1000 msgstr "Liệt kê các đối tượng chia sẻ động được tải vào một tiến trình."
1002 #: elf/pldd.c:61
1003 msgid "PID"
1004 msgstr "PID"
1006 #: elf/pldd.c:88
1007 #, c-format
1008 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1009 msgstr "Yêu cầu chính xác một tham số với ID tiến trình.\n"
1011 #: elf/pldd.c:102
1012 #, c-format
1013 msgid "invalid process ID '%s'"
1014 msgstr "mã số ID tiến trình sai “%s”"
1016 #: elf/pldd.c:110
1017 #, c-format
1018 msgid "cannot open %s"
1019 msgstr "không mở được %s"
1021 #: elf/pldd.c:141
1022 #, c-format
1023 msgid "cannot open %s/task"
1024 msgstr "không thể mở %s/task"
1026 #: elf/pldd.c:144
1027 #, c-format
1028 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1029 msgstr "không thể chuẩn bị cho việc đọc %s/task"
1031 #: elf/pldd.c:157
1032 #, c-format
1033 msgid "invalid thread ID '%s'"
1034 msgstr "ID tuyến không hợp lệ “%s”"
1036 #: elf/pldd.c:168
1037 #, c-format
1038 msgid "cannot attach to process %lu"
1039 msgstr "không thể gán cho tiến trình %lu"
1041 #: elf/pldd.c:183
1042 #, c-format
1043 msgid "no valid %s/task entries"
1044 msgstr "không có mục %s/nhiệm vụ hợp lệ"
1046 #: elf/pldd.c:289
1047 #, c-format
1048 msgid "cannot get information about process %lu"
1049 msgstr "không thể lấy thông tin về tiến trình %lu"
1051 #: elf/pldd.c:302
1052 #, c-format
1053 msgid "process %lu is no ELF program"
1054 msgstr "tiến trình %lu không phải là chương trình kiểu ELF"
1056 #: elf/readelflib.c:34
1057 #, c-format
1058 msgid "file %s is truncated\n"
1059 msgstr "tập tin “%s” bị cắt ngắn\n"
1061 #: elf/readelflib.c:65
1062 #, c-format
1063 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1064 msgstr "%s là một tập tin ELF 32-bit.\n"
1066 #: elf/readelflib.c:67
1067 #, c-format
1068 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1069 msgstr "%s là một tập tin ELF 64-bit.\n"
1071 #: elf/readelflib.c:69
1072 #, c-format
1073 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1074 msgstr "Không rõ lớp ELFCLASS trong tập tin %s.\n"
1076 #: elf/readelflib.c:76
1077 #, c-format
1078 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1079 msgstr "%s không phải là tập tin đối tượng dùng chung (Kiểu: %d).\n"
1081 #: elf/readelflib.c:104
1082 #, c-format
1083 msgid "more than one dynamic segment\n"
1084 msgstr "nhiều hơn một đoạn động\n"
1086 #: elf/readlib.c:102
1087 #, c-format
1088 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1089 msgstr "Không thể lấy thống kê tập tin %s.\n"
1091 #: elf/readlib.c:113
1092 #, c-format
1093 msgid "File %s is empty, not checked."
1094 msgstr "Tập tin %s là trống nên không được kiểm tra."
1096 #: elf/readlib.c:119
1097 #, c-format
1098 msgid "File %s is too small, not checked."
1099 msgstr "Tập tin %s quá nhỏ nên không được kiểm tra."
1101 #: elf/readlib.c:129
1102 #, c-format
1103 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1104 msgstr "Không thể mmap tập tin %s.\n"
1106 #: elf/readlib.c:168
1107 #, c-format
1108 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1109 msgstr "%s không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại khởi đầu của nó.\n"
1111 #: elf/sln.c:76
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Usage: sln src dest|file\n"
1115 "\n"
1116 msgstr ""
1117 "Cách dùng: sln nguồn đích|tập_tin\n"
1118 "\n"
1120 #: elf/sln.c:97
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: file open error: %m\n"
1123 msgstr "%s: lỗi mở tập tin: %m\n"
1125 #: elf/sln.c:134
1126 #, c-format
1127 msgid "No target in line %d\n"
1128 msgstr "Không có đích trên dòng %d\n"
1130 #: elf/sln.c:164
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1133 msgstr "%s: đích không thể là thư mục\n"
1135 #: elf/sln.c:170
1136 #, c-format
1137 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1138 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ được đích cũ\n"
1140 #: elf/sln.c:178
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1143 msgstr "%s: đích không hợp lệ: %s\n"
1145 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1146 #, c-format
1147 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1148 msgstr "Liên kết không hợp lệ từ “%s” đến “%s”: %s\n"
1150 #: elf/sotruss.sh:32
1151 #, sh-format
1152 msgid ""
1153 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1154 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1155 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1156 "\n"
1157 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1158 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1159 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1160 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1161 "\n"
1162 "  -?, --help              Give this help list\n"
1163 "      --usage             Give a short usage message\n"
1164 "      --version           Print program version"
1165 msgstr ""
1166 "Cách dùng: sotruss [TÙY CHỌN…] [--] LỆNH-THỰC-THI [TÙY-CHỌN-LỆNH-THỰC-THI…]\n"
1167 "  -F, --from FROMLIST     Dấu vết các cuộc gọi đối tượng trên FORMLIST\n"
1168 "  -T, --to TOLIST         Dấu vết các cuộc gọi đối tượng trên TOLIST\n"
1169 "\n"
1170 "  -e, --exit              Cũng đồng thời hiển thị cả kết thúc từ cú gọi hàm\n"
1171 "  -f, --follow            Dấu vết tiến trình con\n"
1172 "  -o, --output FILENAME   ghi kết xuất ra FILENAME (hay FILENAME.$PID trong trường hợp\n"
1173 "                            -f được sử dụng) thay cho đầu ra lỗi chuẩn\n"
1174 "\n"
1175 "  -?, --help              Hiển thị trợ giúp này\n"
1176 "      --usage             Đưa ra cách dùng dạng ngắn gọn\n"
1177 "      --version           Hiển thị thông tin về phiên bản"
1179 #: elf/sotruss.sh:46
1180 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1181 msgstr "Các đối số bắt buộc với tùy chọn dài thì cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn\\ntương ứng.\\n"
1183 #: elf/sotruss.sh:55
1184 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1185 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- “%s”\\n"
1187 #: elf/sotruss.sh:61
1188 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1189 msgstr "%s: tùy chọn chưa rõ ràng; khả năng là:"
1191 #: elf/sotruss.sh:79
1192 msgid "Written by %s.\\n"
1193 msgstr "Tác giả: %s.\\n"
1195 #: elf/sotruss.sh:86
1196 msgid ""
1197 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1198 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1199 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1200 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1201 msgstr ""
1202 "Cách dùng: %s [-ef] [-F TỪ_DANH_SÁCH] [-o TÊN_TỆP_TIN] [-T TỚI_DANH_SÁCH] [--exit]\n"
1203 "\t    [--follow] [--from TỪ_DANH_SÁCH] [--output TÊN_TỆP_TIN] [--to TỚI_DANH_SÁCH]\n"
1204 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1205 "\t    LỆNH-THỰC-THI [TÙY-CHỌN-LỆNH-THỰC-THI…]\\n"
1207 #: elf/sotruss.sh:134
1208 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1209 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\\n"
1211 #: elf/sprof.c:76
1212 msgid "Output selection:"
1213 msgstr "Xuất vùng chọn:"
1215 #: elf/sprof.c:78
1216 msgid "print list of count paths and their number of use"
1217 msgstr "in danh sách các đường dẫn đếm và số lần dùng mỗi đường dẫn"
1219 #: elf/sprof.c:80
1220 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1221 msgstr "tạo lược tả phẳng có số đếm và vạch khấc"
1223 #: elf/sprof.c:81
1224 msgid "generate call graph"
1225 msgstr "tạo đồ thị gọi"
1227 #: elf/sprof.c:88
1228 msgid "Read and display shared object profiling data."
1229 msgstr "Đọc và hiển thị dữ liệu lược tả đối tượng chia sẻ."
1231 #: elf/sprof.c:93
1232 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1233 msgstr "SHOBJ [DỮ_LIỆU_LƯỢC_TẢ]"
1235 #: elf/sprof.c:432
1236 #, c-format
1237 msgid "failed to load shared object `%s'"
1238 msgstr "lỗi nạp đối tượng dùng chung “%s”"
1240 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1241 #, c-format
1242 msgid "cannot create internal descriptor"
1243 msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
1245 #: elf/sprof.c:553
1246 #, c-format
1247 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1248 msgstr "Lỗi mở lại đối tượng dùng chung “%s”"
1250 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1251 #, c-format
1252 msgid "reading of section headers failed"
1253 msgstr "lỗi đọc phần đầu của phần"
1255 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1256 #, c-format
1257 msgid "reading of section header string table failed"
1258 msgstr "lỗi đọc bảng chuỗi phần đầu của phần"
1260 #: elf/sprof.c:594
1261 #, c-format
1262 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1263 msgstr "*** Không thể đọc tên tập tin chứa thông tin gỡ lỗi: %m\n"
1265 #: elf/sprof.c:615
1266 #, c-format
1267 msgid "cannot determine file name"
1268 msgstr "không thể phân giải tên tập tin"
1270 #: elf/sprof.c:648
1271 #, c-format
1272 msgid "reading of ELF header failed"
1273 msgstr "lỗi đọc phần đầu ELF"
1275 #: elf/sprof.c:684
1276 #, c-format
1277 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1278 msgstr "*** Tập tin “%s” bị tước nên không thể phân tích chi tiết\n"
1280 #: elf/sprof.c:714
1281 #, c-format
1282 msgid "failed to load symbol data"
1283 msgstr "lỗi nạp dữ liệu ký hiệu"
1285 #: elf/sprof.c:779
1286 #, c-format
1287 msgid "cannot load profiling data"
1288 msgstr "không thể nạp dữ liệu đo hiệu năng sử dụng"
1290 #: elf/sprof.c:788
1291 #, c-format
1292 msgid "while stat'ing profiling data file"
1293 msgstr "trong khi lấy thống kê về tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1295 #: elf/sprof.c:796
1296 #, c-format
1297 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1298 msgstr "tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng “%s” không tương ứng với đối tượng dùng chung “%s”"
1300 #: elf/sprof.c:807
1301 #, c-format
1302 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1303 msgstr "lỗi mmap tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1305 #: elf/sprof.c:815
1306 #, c-format
1307 msgid "error while closing the profiling data file"
1308 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1310 #: elf/sprof.c:898
1311 #, c-format
1312 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1313 msgstr "“%s” không phải là tập tin dữ liệu lược tả đúng dành cho “%s”"
1315 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1316 #, c-format
1317 msgid "cannot allocate symbol data"
1318 msgstr "không thể cấp phát dữ liệu ký hiệu"
1320 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1321 #, c-format
1322 msgid "cannot open output file"
1323 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất"
1325 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1326 #, c-format
1327 msgid "error while closing input `%s'"
1328 msgstr "gặp lỗi khi đóng dữ liệu đầu vào “%s”"
1330 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1331 #, c-format
1332 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1333 msgstr "dãy đầu vào không hợp lệ tại vị trí %Zd"
1335 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1336 #, c-format
1337 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1338 msgstr "dãy ký tự hoặc dời chưa hoàn toàn ở kết thúc của bộ đệm"
1340 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1341 #: iconv/iconv_prog.c:597
1342 #, c-format
1343 msgid "error while reading the input"
1344 msgstr "gặp lỗi khi đọc dữ liệu đầu vào"
1346 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1347 #, c-format
1348 msgid "unable to allocate buffer for input"
1349 msgstr "không thể cấp phát bộ đệm cho dữ liệu đầu vào"
1351 #: iconv/iconv_prog.c:59
1352 msgid "Input/Output format specification:"
1353 msgstr "Đặc tả định dạng Vào/Ra:"
1355 #: iconv/iconv_prog.c:60
1356 msgid "encoding of original text"
1357 msgstr "bảng mã của văn bản gốc"
1359 #: iconv/iconv_prog.c:61
1360 msgid "encoding for output"
1361 msgstr "bảng mã cho kết xuất"
1363 #: iconv/iconv_prog.c:62
1364 msgid "Information:"
1365 msgstr "Thông tin:"
1367 #: iconv/iconv_prog.c:63
1368 msgid "list all known coded character sets"
1369 msgstr "liệt kê tất cả các bộ ký tự đã mã hóa được biết"
1371 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1372 msgid "Output control:"
1373 msgstr "Điều khiển xuất:"
1375 #: iconv/iconv_prog.c:65
1376 msgid "omit invalid characters from output"
1377 msgstr "bỏ sót ký tự không hợp lệ khỏi kết xuất"
1379 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1380 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1381 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1382 #: malloc/memusagestat.c:55
1383 msgid "FILE"
1384 msgstr "TẬP-TIN"
1386 #: iconv/iconv_prog.c:66
1387 msgid "output file"
1388 msgstr "tập tin kết xuất"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:67
1391 msgid "suppress warnings"
1392 msgstr "thu hồi cảnh báo"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:68
1395 msgid "print progress information"
1396 msgstr "in thông tin tiến hành"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:73
1399 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1400 msgstr "Chuyển đổi bảng mã của các tập tin đã đưa ra từ bảng mã này sang bảng mã khác."
1402 #: iconv/iconv_prog.c:77
1403 msgid "[FILE...]"
1404 msgstr "[TẬP-TIN…]"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1407 #, c-format
1408 msgid "failed to start conversion processing"
1409 msgstr "lỗi bắt đầu tiến trình chuyển đổi"
1411 #: iconv/iconv_prog.c:212
1412 #, c-format
1413 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1414 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s” hoặc đến “%s”"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:217
1417 #, c-format
1418 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1419 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s”"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:224
1422 #, c-format
1423 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1424 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi đến “%s”"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:228
1427 #, c-format
1428 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1429 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s” đến “%s”"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:336
1432 #, c-format
1433 msgid "error while closing output file"
1434 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin kết xuất"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:437
1437 #, c-format
1438 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1439 msgstr "tiến trình chuyển đổi bị dừng chạy do vấn đề khi ghi kết xuất"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:514
1442 #, c-format
1443 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1444 msgstr "dãy đầu vào không hợp lệ ở vị trí %ld"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:522
1447 #, c-format
1448 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1449 msgstr "gặp lỗi nội bộ (bộ mô tả không hợp lệ)"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:525
1452 #, c-format
1453 msgid "unknown iconv() error %d"
1454 msgstr "không rõ lỗi iconv() %d"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:768
1457 msgid ""
1458 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1459 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1460 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1461 "listed with several different names (aliases).\n"
1462 "\n"
1463 "  "
1464 msgstr ""
1465 "Danh sách bên dưới chứa tất cả các bộ ký tự đã mã hóa mà được biết.\n"
1466 "Không nhất thiết có nghĩa là tất cả các tổ hợp những tên này có thể\n"
1467 "được dùng làm tham số dòng lệnh TỪ và ĐẾN. Một bộ ký tự đã mã hóa\n"
1468 "cũng có thể được liệt kê với vài tên khác nhau (các bí danh).\n"
1469 "\n"
1470 "   "
1472 #: iconv/iconvconfig.c:109
1473 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1474 msgstr "Tạo tập tin cấu hình mô-đun iconv sẽ nạp nhanh."
1476 #: iconv/iconvconfig.c:113
1477 msgid "[DIR...]"
1478 msgstr "[THƯ_MỤC…]"
1480 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1481 msgid "PATH"
1482 msgstr "ĐƯỜNG-DẪN"
1484 #: iconv/iconvconfig.c:127
1485 msgid "Prefix used for all file accesses"
1486 msgstr "Tiền tố được dùng cho mọi việc truy cập tập tin"
1488 #: iconv/iconvconfig.c:128
1489 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1490 msgstr "Để kết xuất vào TẬP-TIN thay vào vị trí đã cài đặt (--prefix không áp dụng cho TẬP-TIN)"
1492 #: iconv/iconvconfig.c:132
1493 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1494 msgstr "Đừng tìm kiếm trong các thư mục chuẩn, chỉ trong những thư mục trong dòng lệnh"
1496 #: iconv/iconvconfig.c:300
1497 #, c-format
1498 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1499 msgstr "Tùy chọn “--nostdlib” cũng cần thiết đối số thư mục"
1501 #: iconv/iconvconfig.c:342
1502 #, c-format
1503 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1504 msgstr "chưa xuất tập tin do cảnh báo"
1506 #: iconv/iconvconfig.c:431
1507 #, c-format
1508 msgid "while inserting in search tree"
1509 msgstr "trong khi chèn vào cây tìm kiếm"
1511 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1512 #, c-format
1513 msgid "cannot generate output file"
1514 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất"
1516 #: inet/rcmd.c:158
1517 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1518 msgstr "rcmd: Không thể cấp phát bộ nhớ\n"
1520 #: inet/rcmd.c:175
1521 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1522 msgstr "rcmd: ổ cắm: tất cả các cổng đang được dùng\n"
1524 #: inet/rcmd.c:203
1525 #, c-format
1526 msgid "connect to address %s: "
1527 msgstr "kết nối tới địa chỉ %s: "
1529 #: inet/rcmd.c:216
1530 #, c-format
1531 msgid "Trying %s...\n"
1532 msgstr "Đang thử %s…\n"
1534 #: inet/rcmd.c:252
1535 #, c-format
1536 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1537 msgstr "rcmd: ghi (đang cài đặt đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1539 #: inet/rcmd.c:268
1540 #, c-format
1541 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1542 msgstr "rcmd: thăm dò (đang cài đặt đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1544 #: inet/rcmd.c:271
1545 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1546 msgstr "thăm dò: lỗi giao thức trong cài đặt mạch điện\n"
1548 #: inet/rcmd.c:303
1549 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1550 msgstr "ổ cắm: lỗi giao thức trong cài đặt mạch điện\n"
1552 #: inet/rcmd.c:327
1553 #, c-format
1554 msgid "rcmd: %s: short read"
1555 msgstr "rcmd: %s: đọc ngắn"
1557 #: inet/rcmd.c:479
1558 msgid "lstat failed"
1559 msgstr "lstat bị lỗi"
1561 #: inet/rcmd.c:486
1562 msgid "cannot open"
1563 msgstr "không thể mở"
1565 #: inet/rcmd.c:488
1566 msgid "fstat failed"
1567 msgstr "fstat bị lỗi"
1569 #: inet/rcmd.c:490
1570 msgid "bad owner"
1571 msgstr "chủ sai"
1573 #: inet/rcmd.c:492
1574 msgid "writeable by other than owner"
1575 msgstr "người khác với chủ cũng có quyền ghi vào"
1577 #: inet/rcmd.c:494
1578 msgid "hard linked somewhere"
1579 msgstr "đã liên kết cứng với một vị trí nào đó"
1581 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1582 msgid "out of memory"
1583 msgstr "hết bộ nhớ"
1585 #: inet/ruserpass.c:179
1586 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1587 msgstr "Lỗi: người khác cũng có quyền đọc tập tin .netrc."
1589 #: inet/ruserpass.c:180
1590 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1591 msgstr "Gỡ bỏ dòng “mật khẩu” hoặc làm cho tập tin không cho phép người khác đọc."
1593 #: inet/ruserpass.c:199
1594 #, c-format
1595 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1596 msgstr "Không hiểu từ khóa .netrc %s"
1598 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1599 #, c-format
1600 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1601 msgstr "không thể đọc thư mục ánh xạ ký tự “%s”"
1603 #: locale/programs/charmap.c:137
1604 #, c-format
1605 msgid "character map file `%s' not found"
1606 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ ký tự “%s”"
1608 #: locale/programs/charmap.c:195
1609 #, c-format
1610 msgid "default character map file `%s' not found"
1611 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ ký tự mặc định “%s”"
1613 #: locale/programs/charmap.c:264
1614 #, c-format
1615 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1616 msgstr "ánh xạ ký tự “%s” không tương thích với ASCII, miền địa phương không tùy theo ISO C [--no-warnings=ascii]"
1618 #: locale/programs/charmap.c:342
1619 #, c-format
1620 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1621 msgstr "%s: <mb_cur_max> phải lớn hơn <mb_cur_min>\n"
1623 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1624 #: locale/programs/repertoire.c:172
1625 #, c-format
1626 msgid "syntax error in prolog: %s"
1627 msgstr "lỗi cú pháp trong prolog: %s"
1629 #: locale/programs/charmap.c:363
1630 msgid "invalid definition"
1631 msgstr "lời định nghĩa không hợp lệ"
1633 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1634 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1635 msgid "bad argument"
1636 msgstr "đối số sai"
1638 #: locale/programs/charmap.c:407
1639 #, c-format
1640 msgid "duplicate definition of <%s>"
1641 msgstr "lời định nghĩa trùng của <%s>"
1643 #: locale/programs/charmap.c:414
1644 #, c-format
1645 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1646 msgstr "giá trị cho <%s> phải ≥ 1"
1648 #: locale/programs/charmap.c:426
1649 #, c-format
1650 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1651 msgstr "giá trị của <%s> phải ≥ giá trị <%s>"
1653 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1654 #, c-format
1655 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1656 msgstr "đối số cho <%s> phải là một ký tự riêng lẻ"
1658 #: locale/programs/charmap.c:475
1659 msgid "character sets with locking states are not supported"
1660 msgstr "không hỗ trợ bộ ký tự có tình trạng khóa"
1662 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1663 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1664 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1665 #: locale/programs/charmap.c:820
1666 #, c-format
1667 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1668 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa %s: %s"
1670 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1671 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1672 msgid "no symbolic name given"
1673 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng"
1675 #: locale/programs/charmap.c:557
1676 msgid "invalid encoding given"
1677 msgstr "đưa ra bảng mã không hợp lệ"
1679 #: locale/programs/charmap.c:566
1680 msgid "too few bytes in character encoding"
1681 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá ít byte"
1683 #: locale/programs/charmap.c:568
1684 msgid "too many bytes in character encoding"
1685 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá nhiều byte"
1687 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1688 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1689 msgid "no symbolic name given for end of range"
1690 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng cho kết thúc phạm vi"
1692 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1693 #: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
1694 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1695 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1696 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
1697 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1698 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1699 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1700 #, c-format
1701 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1702 msgstr "%1$s: lời định nghĩa không kết thúc với: END %1$s”"
1704 #: locale/programs/charmap.c:647
1705 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1706 msgstr "cho phép chỉ lời định nghĩa WIDTH (chiều rộng) nằm sau lời định nghĩa CHARMAP (ánh xạ ký tự)"
1708 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1709 #, c-format
1710 msgid "value for %s must be an integer"
1711 msgstr "giá trị cho %s phải là số nguyên"
1713 #: locale/programs/charmap.c:847
1714 #, c-format
1715 msgid "%s: error in state machine"
1716 msgstr "%s: lỗi trong máy trạng thái"
1718 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1719 #: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
1720 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1721 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1722 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
1723 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1724 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1725 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1726 #: locale/programs/repertoire.c:322
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: premature end of file"
1729 msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin quá sớm"
1731 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1732 #, c-format
1733 msgid "unknown character `%s'"
1734 msgstr "không rõ ký tự “%s”"
1736 #: locale/programs/charmap.c:893
1737 #, c-format
1738 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1739 msgstr "số byte cho dãy byte ở đầu và cuối của phạm vi không phải là trùng: %d so với %d"
1741 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
1742 #: locale/programs/repertoire.c:417
1743 msgid "invalid names for character range"
1744 msgstr "tên không hợp lệ cho phạm vi ký tự"
1746 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1747 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1748 msgstr "định dạng vùng dạng thập lục phân chỉ nên dùng chữ HOA"
1750 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1751 #, c-format
1752 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1753 msgstr "<%s> và <%s> là tên không hợp lệ với phạm vi"
1755 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1756 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1757 msgstr "giới hạn trên của phạm vi là nhỏ hơn giới hạn dưới"
1759 #: locale/programs/charmap.c:1092
1760 msgid "resulting bytes for range not representable."
1761 msgstr "không thể đại diện số byte kết quả cho phạm vi."
1763 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
1764 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1765 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1766 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1767 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1768 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1769 #, c-format
1770 msgid "No definition for %s category found"
1771 msgstr "Không tìm thấy lời định nghĩa cho phân loại %s"
1773 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1774 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1775 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1776 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1777 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
1778 #: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
1779 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
1780 #: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
1781 #: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
1782 #: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
1783 #: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
1784 #: locale/programs/ld-time.c:200
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: field `%s' not defined"
1787 msgstr "%s: chưa định nghĩa trường “%s”"
1789 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1790 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1791 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1794 msgstr "%s: trường “%s” không thể là rỗng"
1796 #: locale/programs/ld-address.c:167
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1799 msgstr "%s: dãy thoát không hợp lệ: “%%%c” trong trường “%s”"
1801 #: locale/programs/ld-address.c:217
1802 #, c-format
1803 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1804 msgstr "%s: chưa định nghĩa mã ngôn ngữ thuật ngữ “%s”"
1806 #: locale/programs/ld-address.c:242
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1809 msgstr "%s: trường “%s” không nên được định nghĩa"
1811 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1814 msgstr "%s: chưa định nghĩa từ viết tắt ngôn ngữ “%s”"
1816 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1817 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1818 #, c-format
1819 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1820 msgstr "%s: giá trị “%s” không tương ứng với giá trị “%s”"
1822 #: locale/programs/ld-address.c:310
1823 #, c-format
1824 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1825 msgstr "%s: mã quốc gia thuộc kiểu số “%d” là không hợp lệ"
1827 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1828 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1829 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1830 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
1831 #: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
1832 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1833 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1834 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1837 msgstr "%s: trường “%s” khai báo nhiều lần"
1839 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1840 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1841 #: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
1842 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1843 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1844 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1847 msgstr "%s: không rõ ký tự trong trường “%s”"
1849 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
1850 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1851 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1852 #: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
1853 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1854 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: incomplete `END' line"
1857 msgstr "%s: dòng “END” chưa hoàn thiện"
1859 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1860 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1861 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
1862 #: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
1863 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1864 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1865 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1866 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
1867 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1868 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1869 #: locale/programs/ld-time.c:980
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: syntax error"
1872 msgstr "%s: lỗi cú pháp"
1874 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1875 #, c-format
1876 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1877 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa trong ánh xạ ký tự"
1879 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1880 #, c-format
1881 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1882 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa trong repertoire"
1884 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1885 #, c-format
1886 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1887 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa là ký hiệu đối chiếu"
1889 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1890 #, c-format
1891 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1892 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa là phần tử đối chiếu"
1894 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1897 msgstr "%s: “forward” (tiếp tới) và “backward” (lùi lại) thì loại từ lẫn nhau"
1899 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1900 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1903 msgstr "%s: “%s” được ghi nhiều lần để định nghĩa độ đậm %d"
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1906 #, c-format
1907 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1908 msgstr "%s: quá nhiều quy tắc; mục nhập thứ nhất chỉ có %d"
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: not enough sorting rules"
1913 msgstr "%s: không đủ quy tắc sắp xếp"
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1918 msgstr "%s: không cho phép chuỗi độ đậm rỗng"
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1923 msgstr "%s: độ đậm phải dùng cùng một ký hiệu dấu chấm lửng với tên"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: too many values"
1928 msgstr "%s: quá nhiều giá trị"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
1931 #, c-format
1932 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1933 msgstr "thứ tự “%.*s” đã được định nghĩa ở %s:%Zu"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1938 msgstr "%s: ký hiệu đầu và ký hiệu cuối của một phạm vi phải đại diện ký tự"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1943 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu và ký tự cuối phải có cùng một chiều dài"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1948 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu của phạm vi không phải nhỏ hơn ký tự cuối"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1953 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng sau “order_start”"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1958 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng trước “order_end”"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
1961 #, c-format
1962 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1963 msgstr "“%s” và “%.*s” không phải là tên hợp lệ cho phạm vi tượng trưng"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1968 msgstr "%s: thứ tự “%.*s” đã được định nghĩa ở %s:%Zu"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: `%s' must be a character"
1973 msgstr "%s: “%s” phải là một ký tự"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:1591
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1978 msgstr "%s: “position” (vị trí) phải được dùng cho một cấp cụ thể trong tất cả các phần, hoặc trong không phần gì"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:1615
1981 #, c-format
1982 msgid "symbol `%s' not defined"
1983 msgstr "chưa định nghĩa ký hiệu “%s”"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
1986 #, c-format
1987 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1988 msgstr "ký hiệu “%s” có cùng một bảng mã với"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
1991 #, c-format
1992 msgid "symbol `%s'"
1993 msgstr "ký hiệu “%s”"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
1996 msgid "too many errors; giving up"
1997 msgstr "quá nhiều lỗi nên chịu thua"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2002 msgstr "%s: không hỗ trợ điều kiện lồng nhau"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:2552
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: more than one 'else'"
2007 msgstr "%s: nhiều hơn một “else” (nếu không)"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:2731
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2012 msgstr "%s: định nghĩa “%s” trùng"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:2767
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2017 msgstr "%s: định nghĩa phần “%s” trùng"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:2903
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2022 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên ký hiệu đối chiếu"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2027 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên lời định nghĩa tương đương"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:3043
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2032 msgstr "%s: không rõ ký tự trong giá trị lời định nghĩa tương đương"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:3053
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2037 msgstr "%s: không rõ ký hiệu “%s” trong lời định nghĩa tương đương"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:3062
2040 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2041 msgstr "gặp lỗi khi thêm ký hiệu đối chiếu tương đương"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:3100
2044 #, c-format
2045 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2046 msgstr "lời định nghĩa văn lệnh “%s” trùng"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:3148
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2051 msgstr "%s: không rõ tên phần “%.*s”"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:3177
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2056 msgstr "%s: nhiều lời định nghĩa thứ tự cho phần “%s”"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2061 msgstr "%s: số quy tắc sắp xếp không hợp lệ"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2066 msgstr "%s: nhiều lời định nghĩa thứ tự cho phần không tên"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:3782
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2072 msgstr "%s: thiếu từ khóa “order_end”"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3350
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2077 msgstr "%s: chưa định nghĩa thứ tự cho ký hiệu đối chiếu %.*s"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2082 msgstr "%s: chưa định nghĩa thứ tự cho phần tử đối chiếu %.*s"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3379
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2087 msgstr "%s: không thể sắp xếp lại sau %.*s: ký hiệu không rõ"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2092 msgstr "%s: thiếu từ khóa “reorder-end”"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2097 msgstr "%s: không rõ phần “%.*s”"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3530
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2102 msgstr "%s: ký hiệu sai <%.*s>"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3726
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2107 msgstr "%s: không thể dùng “%s” làm kết thúc của phạm vi dấu chấm lửng"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: empty category description not allowed"
2112 msgstr "%s: không cho phép mô tả phân loại rỗng"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3797
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2117 msgstr "%s: thiếu từ khóa “reorder-sections-end”"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3961
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2122 msgstr "%s: “%s” không có “ifdef” hoặc “ifndef” tương ứng"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3979
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2127 msgstr "%s: “endif” không có “ifdef” hoặc “ifndef” tương ứng"
2129 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2130 msgid "No character set name specified in charmap"
2131 msgstr "Chưa định nghĩa tên bộ ký tự trong ánh xạ ký tự"
2133 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2134 #, c-format
2135 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2136 msgstr "ký tự L”\\u%0*x” trong lớp “%s” cũng phải nằm trong lớp “%s”"
2138 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2139 #, c-format
2140 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2141 msgstr "ký tự L”\\u%0*x” trong lớp “%s” không thể nằm trong lớp “%s”"
2143 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2144 #, c-format
2145 msgid "internal error in %s, line %u"
2146 msgstr "gặp lỗi nội bộ trong %s, dòng %u"
2148 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2149 #, c-format
2150 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2151 msgstr "ký tự “%s” trong lớp “%s” cũng phải nằm trong lớp “%s”"
2153 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2154 #, c-format
2155 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2156 msgstr "ký tự “%s” trong lớp “%s” không thể nằm trong lớp “%s”"
2158 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2159 #, c-format
2160 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2161 msgstr "ký tự <SP> không phải nằm trong lớp “%s”"
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2164 #, c-format
2165 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2166 msgstr "ký tự <SP> không thể nằm trong lớp “%s”"
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2169 msgid "character <SP> not defined in character map"
2170 msgstr "ký tự <SP> không phải được định nghĩa trong ánh xạ ký tự"
2172 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2173 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2174 msgstr "phân loại “digit” (chữ số) không có mục nhập theo nhóm mười"
2176 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2177 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2178 msgstr "chưa định nghĩa chữ số đầu vào hoặc tên tiêu chuẩn trong ánh xạ ký tự"
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2181 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2182 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong “outdigit” cũng sẵn sàng trong ánh xạ ký tự"
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2185 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2186 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong “outdigit” cũng sẵn sàng trong repertoire"
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2189 #, c-format
2190 msgid "character class `%s' already defined"
2191 msgstr "lớp ký tự “%s” đã được định nghĩa"
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2194 #, c-format
2195 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2196 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %Zd lớp ký tự"
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2199 #, c-format
2200 msgid "character map `%s' already defined"
2201 msgstr "ánh xạ ký tự “%s” đã được định nghĩa"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2204 #, c-format
2205 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2206 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %d ánh xạ ký tự"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2213 msgstr "%s: trường “%s” không chứa chính xác mười mục nhập"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2216 #, c-format
2217 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2218 msgstr "giá trị Đến <U%0*X> của phạm vi là nhỏ hơn giá trị Từ <U%0*X>"
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2221 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2222 msgstr "dãy ký tự đầu và cuối của phạm vi phải có cùng một chiều dài"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2225 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2226 msgstr "dãy ký tự của giá trị Đến là nhỏ hơn dãy ký tự của giá trị Từ"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2229 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2230 msgstr "gặp kết thúc quá sớm của lời định nghĩa “translit_ignore”"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2234 msgid "syntax error"
2235 msgstr "lỗi cú pháp"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2238 #, c-format
2239 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2240 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa của lớp ký tự mới"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2243 #, c-format
2244 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2245 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa của ánh xạ ký tự mới"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2248 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2249 msgstr "phạm vi dấu chấm lửng phải được đánh dấu bằng hai toán lớp cùng kiểu"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2252 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2253 msgstr "đối với giá trị tên tượng trưng thì không cho phép dùng dấu chấm lửng tuyệt đối “…”"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2256 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2257 msgstr "đối với giá trị phạm vi UCS thì phải dùng dấu chấm lửng tượng trưng thập lục “..”"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2260 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2261 msgstr "đối với giá trị phạm vi mã ký tự thì phải dùng dấu chấm lửng tuyệt đối “…”"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2264 #, c-format
2265 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2266 msgstr "gặp lời định nghĩa trùng của sự ánh xạ “%s”"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2271 msgstr "%s: phần “translit_start” không kết thúc với “translit_end”"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2276 msgstr "%s: lời định nghĩa “default_missing” trùng"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2279 msgid "previous definition was here"
2280 msgstr "lời định nghĩa trước ở đây"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2283 #, c-format
2284 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2285 msgstr "%s: không tìm thấy lời định nghĩa “default_missing” có thể đại diện"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2293 #, c-format
2294 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2295 msgstr "%s: chưa định nghĩa ký tự “%s” mà cần thiết làm giá trị mặc định"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2302 #, c-format
2303 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2304 msgstr "%s: ký tự “%s” trong ánh xạ ký tự không thể được đại diện dùng một byte"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2309 msgstr "%s: ký tự “%s” cần thiết làm giá trị mặc định mà không thể được đại diện dùng một byte"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2312 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2313 msgstr "chưa định nghĩa chữ số kết xuất hoặc tên tiêu chuẩn trong ánh xạ ký tự"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:3572
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2318 msgstr "%s: không có sẵn dữ liệu chuyển chữ từ miền địa phương “%s”"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:3671
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2323 msgstr "%s: bảng cho lớp “%s”: %lu byte"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:3735
2326 #, c-format
2327 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2328 msgstr "%s: bảng cho ánh xạ “%s”: %lu byte"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3859
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2333 msgstr "%s: bảng cho chiều rộng: %lu byte"
2335 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2338 msgstr "%s: không có đồ nhận diện phân loại “%s”"
2340 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2343 msgstr "%s: tiêu chuẩn chưa biết “%s” cho phân loại “%s”"
2345 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: duplicate category version definition"
2348 msgstr "%s: lời định nghĩa phiên bản phân loại trùng"
2350 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2353 msgstr "%s: giá trị không hợp lệ cho trường “%s”"
2355 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: field `%s' undefined"
2358 msgstr "%s: chưa định nghĩa trường “%s”"
2360 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2361 #: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2364 msgstr "%s: giá trị cho trường “%s” không thể là một chuỗi rỗng"
2366 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2369 msgstr "%s: không có biểu thức chính quy đúng cho trường “%s”: %s"
2371 #: locale/programs/ld-monetary.c:227
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2374 msgstr "%s: giá trị của trường “int_curr_symbol” có chiều dài không đúng"
2376 #: locale/programs/ld-monetary.c:244
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2379 msgstr "%s: giá trị của trường “int_curr_symbol” không tương ứng với tên hợp lệ theo ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2381 #: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2384 msgstr "%s: giá trị của trường “%s” phải nằm trong phạm vi %d…%d"
2386 #: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2389 msgstr "%s: giá trị của trường “%s” phải là một ký tự riêng lẻ"
2391 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2394 msgstr "%s: “-1” phải là mục nhập cuối cùng trong trường “%s”"
2396 #: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2399 msgstr "%s: các giá trị cho trường “%s” phải nhỏ hơn 127"
2401 #: locale/programs/ld-monetary.c:713
2402 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2403 msgstr "giá trị tỷ lệ chuyển đổi không thể là số không"
2405 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2406 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2409 msgstr "%s: dây thoát không hợp lệ trong trường “%s”"
2411 #: locale/programs/ld-time.c:250
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2414 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường “era” không phải là “+”, cũng không phải là” -”"
2416 #: locale/programs/ld-time.c:260
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2419 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường “era” không phải là một ký tự riêng lẻ"
2421 #: locale/programs/ld-time.c:272
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2424 msgstr "%s: số không hợp lệ với bù trong hướng %Zd trong trường “era”"
2426 #: locale/programs/ld-time.c:279
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2429 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của giá trị bù trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2431 #: locale/programs/ld-time.c:329
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2434 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2436 #: locale/programs/ld-time.c:337
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2439 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày bắt đầu trong chuỗi %Zd trong trường “era” "
2441 #: locale/programs/ld-time.c:355
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2444 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2446 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2449 msgstr "%s: ngày kết thúc không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2451 #: locale/programs/ld-time.c:411
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2454 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày kết thúc trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2456 #: locale/programs/ld-time.c:437
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2459 msgstr "%s: thiếu tên thời đại trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2461 #: locale/programs/ld-time.c:448
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2464 msgstr "%s: thiếu định dạng thời đại trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2466 #: locale/programs/ld-time.c:493
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2469 msgstr "%s: toán hạng thứ ba cho giá trị của trường “%s” không thể vượt quá %d"
2471 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2472 #: locale/programs/ld-time.c:517
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2475 msgstr "%s: giá trị cho trường “%s” không thể vượt quá %d"
2477 #: locale/programs/ld-time.c:739
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2480 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường “%s”"
2482 #: locale/programs/ld-time.c:784
2483 msgid "extra trailing semicolon"
2484 msgstr "thừa dấu chấm phẩy"
2486 #: locale/programs/ld-time.c:787
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2489 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường “%s”"
2491 #: locale/programs/linereader.c:129
2492 msgid "trailing garbage at end of line"
2493 msgstr "gặp rác đi theo ở kết thúc dòng"
2495 #: locale/programs/linereader.c:297
2496 msgid "garbage at end of number"
2497 msgstr "gặp rác ở kết thúc số"
2499 #: locale/programs/linereader.c:409
2500 msgid "garbage at end of character code specification"
2501 msgstr "gặp rác ở kết thúc của đặc tả mã ký tự"
2503 #: locale/programs/linereader.c:495
2504 msgid "unterminated symbolic name"
2505 msgstr "tên tượng trưng chưa chấm dứt"
2507 #: locale/programs/linereader.c:622
2508 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2509 msgstr "dãy thoát không hợp lệ ở kết thúc của chuỗi"
2511 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
2512 msgid "unterminated string"
2513 msgstr "chuỗi chưa chấm dứt"
2515 #: locale/programs/linereader.c:807
2516 #, c-format
2517 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2518 msgstr "ký hiệu “%.*s” không nằm trong ánh xạ ký tự"
2520 #: locale/programs/linereader.c:828
2521 #, c-format
2522 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2523 msgstr "ký hiệu “%.*s” không nằm trong ánh xạ repertoire"
2525 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2526 #, c-format
2527 msgid "unknown name \"%s\""
2528 msgstr "không hiểu tên “%s”"
2530 #: locale/programs/locale.c:69
2531 msgid "System information:"
2532 msgstr "Thông tin hệ thống:"
2534 #: locale/programs/locale.c:71
2535 msgid "Write names of available locales"
2536 msgstr "Ghi tên của các miền địa phương sẵn sàng"
2538 #: locale/programs/locale.c:73
2539 msgid "Write names of available charmaps"
2540 msgstr "Ghi tên của các ánh xạ ký tự sẵn sàng"
2542 #: locale/programs/locale.c:74
2543 msgid "Modify output format:"
2544 msgstr "Sửa đổi định dạng xuất:"
2546 #: locale/programs/locale.c:75
2547 msgid "Write names of selected categories"
2548 msgstr "Ghi tên của các phân loại đã chọn"
2550 #: locale/programs/locale.c:76
2551 msgid "Write names of selected keywords"
2552 msgstr "Ghi tên của các từ khóa đã chọn"
2554 #: locale/programs/locale.c:77
2555 msgid "Print more information"
2556 msgstr "In thêm thông tin"
2558 #: locale/programs/locale.c:82
2559 msgid "Get locale-specific information."
2560 msgstr "Lấy thông tin đặc trưng cho miền địa phương."
2562 #: locale/programs/locale.c:85
2563 msgid ""
2564 "NAME\n"
2565 "[-a|-m]"
2566 msgstr ""
2567 "TÊN\n"
2568 "[-a|-m]"
2570 #: locale/programs/locale.c:521
2571 #, c-format
2572 msgid "while preparing output"
2573 msgstr "trong khi chuẩn bị kết xuất"
2575 #: locale/programs/locale.c:999
2576 #, c-format
2577 msgid "Cannot set %s to default locale"
2578 msgstr "Không thể đặt %s thành miền địa phương mặc định"
2580 #: locale/programs/locale.c:1097
2581 #, c-format
2582 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2583 msgstr "cảnh báo: Biến LOCPATH được đặt thành \" %s\"\n"
2585 #: locale/programs/localedef.c:115
2586 msgid "Input Files:"
2587 msgstr "Các tập tin đầu vào:"
2589 #: locale/programs/localedef.c:117
2590 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2591 msgstr "Các tên ký tự tượng trưng được định nghĩa trong TẬP-TIN"
2593 #: locale/programs/localedef.c:119
2594 msgid "Source definitions are found in FILE"
2595 msgstr "Các lời định nghĩa nguồn nằm trong TẬP-TIN"
2597 #: locale/programs/localedef.c:121
2598 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2599 msgstr "TẬP-TIN chứa sự ánh xạ từ tên tượng trưng đến giá trị UCS4"
2601 #: locale/programs/localedef.c:125
2602 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2603 msgstr "Tạo kết xuất thậm chí nếu có cảnh báo"
2605 #: locale/programs/localedef.c:127
2606 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2607 msgstr "Không tạo liên kết cứng giữa các miền địa phương đã cài đặt"
2609 #: locale/programs/localedef.c:128
2610 msgid "Optional output file prefix"
2611 msgstr "Tiền tố tập tin xuất tùy chọn"
2613 #: locale/programs/localedef.c:129
2614 msgid "Strictly conform to POSIX"
2615 msgstr "Làm cho hợp hoàn toàn với POSIX"
2617 #: locale/programs/localedef.c:131
2618 msgid "Suppress warnings and information messages"
2619 msgstr "Thu hồi các cảnh báo và thông điệp thông tin"
2621 #: locale/programs/localedef.c:132
2622 msgid "Print more messages"
2623 msgstr "In thêm thông điệp"
2625 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2626 msgid "<warnings>"
2627 msgstr "<cảnh báo>"
2629 #: locale/programs/localedef.c:134
2630 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2631 msgstr "Danh sách cảnh bảo ngăn cách bằng dấu phẩy bị tắt; các cảnh báo được hỗ trợ là: ascii, intcurrsym"
2633 #: locale/programs/localedef.c:137
2634 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2635 msgstr "Danh sách cảnh bảo ngăn cách bằng dấu phẩy được bật; các cảnh báo được hỗ trợ là: ascii, intcurrsym"
2637 #: locale/programs/localedef.c:140
2638 msgid "Archive control:"
2639 msgstr "Điều khiển kho lưu:"
2641 #: locale/programs/localedef.c:142
2642 msgid "Don't add new data to archive"
2643 msgstr "Đừng thêm dữ liệu mới vào kho lưu"
2645 #: locale/programs/localedef.c:144
2646 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2647 msgstr "Thêm vào kho lưu các miền địa phương được tham số đặt tên"
2649 #: locale/programs/localedef.c:145
2650 msgid "Replace existing archive content"
2651 msgstr "Thay thế nội dung kho lưu đã có"
2653 #: locale/programs/localedef.c:147
2654 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2655 msgstr "Gỡ bỏ các miền địa phương được đặt tên bằng tham số từ kho lưu"
2657 #: locale/programs/localedef.c:148
2658 msgid "List content of archive"
2659 msgstr "Liệt kê nội dung của kho lưu"
2661 #: locale/programs/localedef.c:150
2662 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2663 msgstr "tập tin locale.alias cần đọc khi tạo kho lưu"
2665 #: locale/programs/localedef.c:152
2666 msgid "Generate little-endian output"
2667 msgstr "Tạo kết xuất little-endian (nhỏ trước)"
2669 #: locale/programs/localedef.c:154
2670 msgid "Generate big-endian output"
2671 msgstr "Tạo kết xuất big-endian (lớn trước)"
2673 #: locale/programs/localedef.c:159
2674 msgid "Compile locale specification"
2675 msgstr "Biên dịch đặc tả miền địa phương"
2677 #: locale/programs/localedef.c:162
2678 msgid ""
2679 "NAME\n"
2680 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2681 "--list-archive [FILE]"
2682 msgstr ""
2683 "TÊN\n"
2684 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] TẬP-TIN…\n"
2685 "--list-archive [TẬP-TIN]"
2687 #: locale/programs/localedef.c:238
2688 #, c-format
2689 msgid "cannot create directory for output files"
2690 msgstr "không thể tạo thư mục cho tập tin kết xuất"
2692 #: locale/programs/localedef.c:249
2693 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2694 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: hệ thống không định nghĩa “_POSIX2_LOCALEDEF”"
2696 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2697 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2698 #, c-format
2699 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2700 msgstr "không thể mở tập tin định nghĩa miền địa phương “%s”"
2702 #: locale/programs/localedef.c:303
2703 #, c-format
2704 msgid "cannot write output files to `%s'"
2705 msgstr "không thể ghi tập tin kết xuất vào “%s”"
2707 #: locale/programs/localedef.c:309
2708 msgid "no output file produced because errors were issued"
2709 msgstr "chưa xuất ra tập tin do có lỗi phát sinh"
2711 #: locale/programs/localedef.c:440
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "System's directory for character maps : %s\n"
2715 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2716 "\t\t       locale path    : %s\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "Thư mục của hệ thống cho ánh xạ ký tự: %s\n"
2720 "    ánh xạ repertoire        : %s\n"
2721 "    đường dẫn miền địa phương: %s\n"
2722 "%s"
2724 #: locale/programs/localedef.c:645
2725 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2726 msgstr "quan hệ phụ thuộc vòng tròn giữa các lời định nghĩa miền địa phương"
2728 #: locale/programs/localedef.c:651
2729 #, c-format
2730 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2731 msgstr "không thể thêm lần thứ hai miền địa phương đã đọc “%s”"
2733 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2734 #, c-format
2735 msgid "cannot create temporary file: %s"
2736 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời: %s"
2738 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2739 #, c-format
2740 msgid "cannot initialize archive file"
2741 msgstr "không thể khởi tạo tập tin kho lưu"
2743 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2744 #, c-format
2745 msgid "cannot resize archive file"
2746 msgstr "không thể thay đổi kích cỡ của tập tin kho lưu"
2748 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2749 #: locale/programs/locarchive.c:680
2750 #, c-format
2751 msgid "cannot map archive header"
2752 msgstr "không thể ánh xạ phần đầu của kho lưu"
2754 #: locale/programs/locarchive.c:210
2755 #, c-format
2756 msgid "failed to create new locale archive"
2757 msgstr "gặp lỗi khi tạo kho lưu miền địa phương mới"
2759 #: locale/programs/locarchive.c:222
2760 #, c-format
2761 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2762 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương mới"
2764 #: locale/programs/locarchive.c:323
2765 msgid "cannot read data from locale archive"
2766 msgstr "không thể đọc dữ liệu từ kho lưu miền địa phương"
2768 #: locale/programs/locarchive.c:354
2769 #, c-format
2770 msgid "cannot map locale archive file"
2771 msgstr "không thể ánh xạ tập tin kho lưu"
2773 #: locale/programs/locarchive.c:459
2774 #, c-format
2775 msgid "cannot lock new archive"
2776 msgstr "không thể khóa kho lưu mới"
2778 #: locale/programs/locarchive.c:528
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot extend locale archive file"
2781 msgstr "không thể kéo dài tập tin kho lưu miền địa phương"
2783 #: locale/programs/locarchive.c:537
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2786 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương có kích cỡ đã thay đổi"
2788 #: locale/programs/locarchive.c:545
2789 #, c-format
2790 msgid "cannot rename new archive"
2791 msgstr "không thể thay đổi tên của kho lưu mới"
2793 #: locale/programs/locarchive.c:607
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2796 msgstr "không thể mở kho lưu miền địa phương “%s”"
2798 #: locale/programs/locarchive.c:612
2799 #, c-format
2800 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2801 msgstr "không thể lấy thống kê về kho lưu miền địa phương “%s”"
2803 #: locale/programs/locarchive.c:631
2804 #, c-format
2805 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2806 msgstr "không thể khóa kho lưu miền địa phương “%s”"
2808 #: locale/programs/locarchive.c:654
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot read archive header"
2811 msgstr "không thể đọc phần đầu của kho lưu"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:734
2814 #, c-format
2815 msgid "locale '%s' already exists"
2816 msgstr "miền địa phương “%s” đã có"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2819 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2820 #: locale/programs/locfile.c:349
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot add to locale archive"
2823 msgstr "không thể thêm vào kho lưu miền địa phương"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2826 #, c-format
2827 msgid "locale alias file `%s' not found"
2828 msgstr "không tìm thấy tập tin bí danh miền địa phương “%s”"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2831 #, c-format
2832 msgid "Adding %s\n"
2833 msgstr "Đang thêm “%s”\n"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2836 #, c-format
2837 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2838 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê về “%s”: %s: bị bỏ qua"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2841 #, c-format
2842 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2843 msgstr "“%s” không phải là thư mục nên bị bỏ qua"
2845 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2848 msgstr "không thể mở thư mục “%s”: %s: bị bỏ qua"
2850 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2851 #, c-format
2852 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2853 msgstr "tập hợp tập tin miền địa phương chưa hoàn toàn trong “%s”"
2855 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2858 msgstr "không thể đọc tất cả các tập tin trong “%s”: bị bỏ qua"
2860 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2861 #, c-format
2862 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2863 msgstr "miền địa phương “%s” không nằm trong kho lưu"
2865 #: locale/programs/locfile.c:136
2866 #, c-format
2867 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2868 msgstr "đối số cho “%s” phải là một ký tự riêng lẻ"
2870 #: locale/programs/locfile.c:256
2871 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2872 msgstr "gặp lỗi cú pháp: không phải bên trong một phần định nghĩa miền địa phương"
2874 #: locale/programs/locfile.c:798
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2877 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%s” cho phân loại “%s”"
2879 #: locale/programs/locfile.c:821
2880 #, c-format
2881 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2882 msgstr "gặp lỗi khi ghi dữ liệu về phân loại “%s”"
2884 #: locale/programs/locfile.c:929
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2887 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất “%s” cho phân loại “%s”"
2889 #: locale/programs/locfile.c:965
2890 msgid "expecting string argument for `copy'"
2891 msgstr "mong đợi đối số chuỗi cho “copy” (sao chép)"
2893 #: locale/programs/locfile.c:969
2894 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2895 msgstr "tên miền địa phương nên chứa chỉ ký tự khả chuyển"
2897 #: locale/programs/locfile.c:988
2898 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2899 msgstr "dùng “copy” (sao chép) thì không chỉ ra từ khóa khác"
2901 #: locale/programs/locfile.c:1002
2902 #, c-format
2903 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2904 msgstr "lời định nghĩa “%1$s” không kết thúc với “END %1$s”"
2906 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2907 #: locale/programs/repertoire.c:293
2908 #, c-format
2909 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2910 msgstr "lỗi cú pháp trong lời định nghĩa ánh xạ repertoire: %s"
2912 #: locale/programs/repertoire.c:269
2913 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2914 msgstr "chưa đưa ra giá trị <Uxxxx> hoặc <Uxxxxxxxx>"
2916 #: locale/programs/repertoire.c:329
2917 msgid "cannot save new repertoire map"
2918 msgstr "không thể lưu ánh xạ repertoire mới"
2920 #: locale/programs/repertoire.c:340
2921 #, c-format
2922 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2923 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ repertoire “%s”"
2925 #: login/programs/pt_chown.c:78
2926 #, c-format
2927 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2928 msgstr "Đặt chủ sở hữu, nhóm và quyền truy cập của thiết bị cuối ảo phụ để tương ứng với thiết bị cuối ảo chính được nhập dùng bộ mô tả tập tin “%d”. Đây là chương trình bổ trợ cho hàm “grantpt”. Nó không dự định được chạy trực tiếp từ dòng lệnh.\n"
2930 #: login/programs/pt_chown.c:92
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2934 "\n"
2935 "%s"
2936 msgstr ""
2937 "Chủ được đặt thành người dùng hiện thời\n"
2938 "Nhóm được đặt thành “%s”\n"
2939 "Quyền truy cập được đặt thành “%o”\n"
2940 "\n"
2941 "%s"
2943 #: login/programs/pt_chown.c:203
2944 #, c-format
2945 msgid "too many arguments"
2946 msgstr "quá nhiều đối số"
2948 #: login/programs/pt_chown.c:211
2949 #, c-format
2950 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2951 msgstr "cần phải được cài đặt “setuid root”"
2953 #: malloc/mcheck-impl.c:354
2954 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2955 msgstr "bộ nhớ nhất quán mà thư viện chứa lỗi\n"
2957 #: malloc/mcheck-impl.c:357
2958 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2959 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng trước khối đã cấp phát cho bạn\n"
2961 #: malloc/mcheck-impl.c:360
2962 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2963 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng sau khối đã cấp phát cho bạn\n"
2965 #: malloc/mcheck-impl.c:363
2966 msgid "block freed twice\n"
2967 msgstr "khối được giải phóng hai lần\n"
2969 #: malloc/mcheck-impl.c:366
2970 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2971 msgstr "trạng thái mcheck_status giả, thư viện chứa lỗi\n"
2973 #: malloc/memusage.sh:31
2974 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2975 msgstr "%s: tùy chọn “%s” yêu cầu một tham số \\n"
2977 #: malloc/memusage.sh:37
2978 msgid ""
2979 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2980 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2981 "\n"
2982 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2983 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2984 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2985 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2986 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2987 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2988 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2989 "\n"
2990 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2991 "      --usage             Give a short usage message\n"
2992 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2993 "\n"
2994 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2995 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2996 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2997 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2998 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2999 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3000 "\n"
3001 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3002 "short options.\n"
3003 "\n"
3004 msgstr ""
3005 "Cách dùng: memusage [TÙY_CHỌN]… CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…\n"
3006 "Đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ của CHƯƠNG_TRÌNH.\n"
3007 "\n"
3008 "   -n,--progname=TÊN      Tên của tập tin chương trình lược tả\n"
3009 "   -p,--png=TẬP-TIN       Tạo đồ họa PNG và lưu nó vào TẬP-TIN này\n"
3010 "   -d,--data=TẬP-TIN      Tạo dữ liệu nhị phân và lưu nó vào TẬP-TIN này\n"
3011 "   -u,--unbuffered        Đừng chuyển hoán đệm kết xuất\n"
3012 "   -b,--buffer=CỠ         Thu thập kích CỠ mục nhập trước khi ghi ra\n"
3013 "      --no-timer          Đừng thu thập thêm thông tin thông qua bộ đếm\n"
3014 "   -m,--mmap              Cũng đo mmap v.v.\n"
3015 "\n"
3016 "   -?,--help              In trợ giúp này rồi thoát\n"
3017 "      --usage             Hiển thị hướng dẫn ngắn\n"
3018 "   -V,--version           In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3019 "\n"
3020 "Các tùy chọn bên dưới chỉ áp dụng khi tạo kết xuất đồ họa:\n"
3021 "   -t,--time-based        Làm cho đồ thị là đường theo thời gian\n"
3022 "   -T,--total             Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ\n"
3023 "      --title=CHUỖI       Tựa đề của đồ thị là chuỗi này\n"
3024 "   -x,--x-size=CỠ         Kích CỠ này là chiều rộng của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
3025 "   -y,--y-size=CỠ         Kích CỠ này là chiều cao của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
3026 "\n"
3027 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc\n"
3028 "với tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
3029 "\n"
3031 #: malloc/memusage.sh:98
3032 msgid ""
3033 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3034 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3035 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3036 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3037 msgstr ""
3038 "Cú pháp: memusage [--data=TẬP-TIN] [--progname=TÊN] [--png=TẬP-TIN] [--unbuffered]\n"
3039 "\t    [--buffer=CỠ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3040 "\t    [--title=CHUỖI] [--x-size=CỠ] [--y-size=CỠ]\n"
3041 "\t    CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…"
3043 #: malloc/memusage.sh:190
3044 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3045 msgstr "memusage: tùy chọn “${1##*=}” chưa rõ ràng"
3047 #: malloc/memusage.sh:199
3048 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3049 msgstr "memusage: không nhận ra tùy chọn \\“$1”"
3051 #: malloc/memusage.sh:212
3052 msgid "No program name given"
3053 msgstr "Chưa đưa ra tên chương trình"
3055 #: malloc/memusagestat.c:55
3056 msgid "Name output file"
3057 msgstr "Đặt tên của tập tin kết xuất"
3059 #: malloc/memusagestat.c:56
3060 msgid "STRING"
3061 msgstr "CHUỖI"
3063 #: malloc/memusagestat.c:56
3064 msgid "Title string used in output graphic"
3065 msgstr "Chuỗi tựa đề được dùng trong đồ họa kết xuất"
3067 #: malloc/memusagestat.c:57
3068 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3069 msgstr "Tạo đồ thị đường theo thời gian (mặc định là đồ thị đường theo số cuộc gọi hàm)"
3071 #: malloc/memusagestat.c:61
3072 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3073 msgstr "Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ"
3075 #: malloc/memusagestat.c:62
3076 msgid "VALUE"
3077 msgstr "GIÁ-TRỊ"
3079 #: malloc/memusagestat.c:63
3080 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3081 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều rộng GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
3083 #: malloc/memusagestat.c:64
3084 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3085 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều cao GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
3087 #: malloc/memusagestat.c:69
3088 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3089 msgstr "Tạo đồ họa từ dữ liệu đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ"
3091 #: malloc/memusagestat.c:72
3092 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3093 msgstr "TẬP-TIN-DỮ-LIỆU [TẬP-TIN-ĐẦU-RA]"
3095 #: misc/error.c:192
3096 msgid "Unknown system error"
3097 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
3099 #: nis/nis_callback.c:187
3100 msgid "unable to free arguments"
3101 msgstr "không thể giải phóng đối số"
3103 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3104 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3105 msgid "Success"
3106 msgstr "Thành công"
3108 #: nis/nis_error.h:2
3109 msgid "Probable success"
3110 msgstr "Rất có thể thành công"
3112 #: nis/nis_error.h:3
3113 msgid "Not found"
3114 msgstr "Không tìm thấy"
3116 #: nis/nis_error.h:4
3117 msgid "Probably not found"
3118 msgstr "Rất có thể không tìm thấy"
3120 #: nis/nis_error.h:5
3121 msgid "Cache expired"
3122 msgstr "Bộ nhớ tạm quá hạn"
3124 #: nis/nis_error.h:6
3125 msgid "NIS+ servers unreachable"
3126 msgstr "Không thể tới máy phục vụ NIS+"
3128 #: nis/nis_error.h:7
3129 msgid "Unknown object"
3130 msgstr "Đối tượng không rõ"
3132 #: nis/nis_error.h:8
3133 msgid "Server busy, try again"
3134 msgstr "Máy phục vụ đang bận, hãy thử lại"
3136 #: nis/nis_error.h:9
3137 msgid "Generic system error"
3138 msgstr "Lỗi hệ thống chung"
3140 #: nis/nis_error.h:10
3141 msgid "First/next chain broken"
3142 msgstr "Móc xích thứ nhất/kế bị hỏng"
3144 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3145 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3146 msgid "Permission denied"
3147 msgstr "Không đủ quyền truy cập"
3149 #: nis/nis_error.h:12
3150 msgid "Not owner"
3151 msgstr "Không phải chủ"
3153 #: nis/nis_error.h:13
3154 msgid "Name not served by this server"
3155 msgstr "Tên không phải được phục vụ bằng máy này"
3157 #: nis/nis_error.h:14
3158 msgid "Server out of memory"
3159 msgstr "Tràn bộ nhớ của máy phục vụ"
3161 #: nis/nis_error.h:15
3162 msgid "Object with same name exists"
3163 msgstr "Một đối tượng cùng tên đã có"
3165 #: nis/nis_error.h:16
3166 msgid "Not master server for this domain"
3167 msgstr "Không phải máy phục vụ chính cho miền này"
3169 #: nis/nis_error.h:17
3170 msgid "Invalid object for operation"
3171 msgstr "Đối tượng không hợp lệ với thao tác"
3173 #: nis/nis_error.h:18
3174 msgid "Malformed name, or illegal name"
3175 msgstr "Tên dạng sai hoặc không hợp lệ"
3177 #: nis/nis_error.h:19
3178 msgid "Unable to create callback"
3179 msgstr "Không thể tạo cuộc gọi ngược"
3181 #: nis/nis_error.h:20
3182 msgid "Results sent to callback proc"
3183 msgstr "Kết quả được gửi cho tiến trình gọi ngược"
3185 #: nis/nis_error.h:21
3186 msgid "Not found, no such name"
3187 msgstr "Không tìm thấy, không có tên như vậy"
3189 #: nis/nis_error.h:22
3190 msgid "Name/entry isn't unique"
3191 msgstr "Tên/mục nhập không phải là duy nhất"
3193 #: nis/nis_error.h:23
3194 msgid "Modification failed"
3195 msgstr "Lỗi sửa đổi"
3197 #: nis/nis_error.h:24
3198 msgid "Database for table does not exist"
3199 msgstr "Không có cơ sở dư liệu cho bảng đó"
3201 #: nis/nis_error.h:25
3202 msgid "Entry/table type mismatch"
3203 msgstr "Sai khớp mục nhập và bảng"
3205 #: nis/nis_error.h:26
3206 msgid "Link points to illegal name"
3207 msgstr "Liên kết chỉ tới tên không hợp lệ"
3209 #: nis/nis_error.h:27
3210 msgid "Partial success"
3211 msgstr "Thành công một phần"
3213 #: nis/nis_error.h:28
3214 msgid "Too many attributes"
3215 msgstr "Quá nhiều thuộc tính"
3217 #: nis/nis_error.h:29
3218 msgid "Error in RPC subsystem"
3219 msgstr "Gặp lỗi trong hệ thống con RPC"
3221 #: nis/nis_error.h:30
3222 msgid "Missing or malformed attribute"
3223 msgstr "Thuộc tính còn thiếu hoặc dạng sai"
3225 #: nis/nis_error.h:31
3226 msgid "Named object is not searchable"
3227 msgstr "Đối tượng có tên không thể được tìm"
3229 #: nis/nis_error.h:32
3230 msgid "Error while talking to callback proc"
3231 msgstr "Gặp lỗi khi liên lạc với tiến trình gọi ngược"
3233 #: nis/nis_error.h:33
3234 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3235 msgstr "Gặp miền tên không phải NIS+"
3237 #: nis/nis_error.h:34
3238 msgid "Illegal object type for operation"
3239 msgstr "Kiểu đối tượng không hợp lệ cho thao tác"
3241 #: nis/nis_error.h:35
3242 msgid "Passed object is not the same object on server"
3243 msgstr "Đối tượng đã phân tích không phải trùng với đối tượng trên máy phục vụ"
3245 #: nis/nis_error.h:36
3246 msgid "Modify operation failed"
3247 msgstr "Thao tác sửa đổi bị lỗi"
3249 #: nis/nis_error.h:37
3250 msgid "Query illegal for named table"
3251 msgstr "Truy vấn không hợp lệ cho bảng đã đặt tên"
3253 #: nis/nis_error.h:38
3254 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3255 msgstr "Đã thử gỡ bỏ một bảng không-rỗng"
3257 #: nis/nis_error.h:39
3258 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3259 msgstr "Gặp lỗi khi truy cập tập tin khởi chạy lạnh NIS+. NIS+ đã được cài đặt chưa?"
3261 #: nis/nis_error.h:40
3262 msgid "Full resync required for directory"
3263 msgstr "Thư mục cần thiết đồng bộ lại đầy đủ"
3265 #: nis/nis_error.h:41
3266 msgid "NIS+ operation failed"
3267 msgstr "Thao tác NIS+ gặp lỗi"
3269 #: nis/nis_error.h:42
3270 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3271 msgstr "Dịch vụ NIS+ không sẵn sàng hoặc chưa được cài đặt"
3273 #: nis/nis_error.h:43
3274 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3275 msgstr "Đúng vậy, đời sống nghĩa là 42"
3277 #: nis/nis_error.h:44
3278 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3279 msgstr "Không thể xác thực với máy phục vụ NIS+"
3281 #: nis/nis_error.h:45
3282 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3283 msgstr "Không thể xác thực với trình khách NIS+"
3285 #: nis/nis_error.h:46
3286 msgid "No file space on server"
3287 msgstr "Không còn chỗ chứa tập tin trên máy phục vụ"
3289 #: nis/nis_error.h:47
3290 msgid "Unable to create process on server"
3291 msgstr "Không thể tạo tiến trình trên máy phục vụ"
3293 #: nis/nis_error.h:48
3294 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3295 msgstr "Máy phục vụ chính đang bận nên lập kế hoạch lại cho tiến trình đổ đầy đủ."
3297 #: nis/nis_local_names.c:122
3298 #, c-format
3299 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3300 msgstr "Mục nhập LOCAL (cục bộ) cho UID %d trong thư mục %s không phải duy nhất\n"
3302 #: nis/nis_print.c:51
3303 msgid "UNKNOWN"
3304 msgstr "KHÔNG RÕ"
3306 #: nis/nis_print.c:109
3307 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3308 msgstr "ĐỐI TƯỢNG GIẢ\n"
3310 #: nis/nis_print.c:112
3311 msgid "NO OBJECT\n"
3312 msgstr "KHÔNG CÓ ĐỐI TƯỢNG\n"
3314 #: nis/nis_print.c:115
3315 msgid "DIRECTORY\n"
3316 msgstr "THƯ MỤC\n"
3318 #: nis/nis_print.c:118
3319 msgid "GROUP\n"
3320 msgstr "NHÓM\n"
3322 #: nis/nis_print.c:121
3323 msgid "TABLE\n"
3324 msgstr "BẢNG\n"
3326 #: nis/nis_print.c:124
3327 msgid "ENTRY\n"
3328 msgstr "MỤC TIN\n"
3330 #: nis/nis_print.c:127
3331 msgid "LINK\n"
3332 msgstr "LIÊN KẾT\n"
3334 #: nis/nis_print.c:130
3335 msgid "PRIVATE\n"
3336 msgstr "RIÊNG\n"
3338 #: nis/nis_print.c:133
3339 msgid "(Unknown object)\n"
3340 msgstr "(Không rõ đối tượng)\n"
3342 #: nis/nis_print.c:167
3343 #, c-format
3344 msgid "Name : `%s'\n"
3345 msgstr "Tên  : “%s”\n"
3347 #: nis/nis_print.c:168
3348 #, c-format
3349 msgid "Type : %s\n"
3350 msgstr "Kiểu : %s\n"
3352 #: nis/nis_print.c:173
3353 msgid "Master Server :\n"
3354 msgstr "Máy phục vụ chính:\n"
3356 #: nis/nis_print.c:175
3357 msgid "Replicate :\n"
3358 msgstr "Tái tạo   :\n"
3360 #: nis/nis_print.c:176
3361 #, c-format
3362 msgid "\tName       : %s\n"
3363 msgstr "\tTên        : %s\n"
3365 #: nis/nis_print.c:177
3366 msgid "\tPublic Key : "
3367 msgstr "\tKhóa công  : "
3369 #: nis/nis_print.c:181
3370 msgid "None.\n"
3371 msgstr "Không có.\n"
3373 #: nis/nis_print.c:184
3374 #, c-format
3375 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3376 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3378 #: nis/nis_print.c:189
3379 #, c-format
3380 msgid "RSA (%d bits)\n"
3381 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3383 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3384 #: nis/nis_print.c:192
3385 msgid "Kerberos.\n"
3386 msgstr "Kerberos.\n"
3388 #: nis/nis_print.c:195
3389 #, c-format
3390 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3391 msgstr "Không rõ (kiểu = %d, bít = %d)\n"
3393 #: nis/nis_print.c:206
3394 #, c-format
3395 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3396 msgstr "\tĐịa chỉ chung (%u)\n"
3398 #: nis/nis_print.c:228
3399 msgid "Time to live : "
3400 msgstr "Thời gian sống: "
3402 #: nis/nis_print.c:230
3403 msgid "Default Access rights :\n"
3404 msgstr "Quyền truy cập mặc định :\n"
3406 #: nis/nis_print.c:239
3407 #, c-format
3408 msgid "\tType         : %s\n"
3409 msgstr "\tKiểu         : %s\n"
3411 #: nis/nis_print.c:240
3412 msgid "\tAccess rights: "
3413 msgstr "\tQuyền truy cập: "
3415 #: nis/nis_print.c:254
3416 msgid "Group Flags :"
3417 msgstr "Cờ nhóm     :"
3419 #: nis/nis_print.c:257
3420 msgid ""
3421 "\n"
3422 "Group Members :\n"
3423 msgstr ""
3424 "\n"
3425 "Thành viên của nhóm :\n"
3427 #: nis/nis_print.c:269
3428 #, c-format
3429 msgid "Table Type          : %s\n"
3430 msgstr "Kiểu bảng           : %s\n"
3432 #: nis/nis_print.c:270
3433 #, c-format
3434 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3435 msgstr "Số cột              : %d\n"
3437 #: nis/nis_print.c:271
3438 #, c-format
3439 msgid "Character Separator : %c\n"
3440 msgstr "Dấu tách ký tự      : %c\n"
3442 #: nis/nis_print.c:272
3443 #, c-format
3444 msgid "Search Path         : %s\n"
3445 msgstr "Đường dẫn tìm kiếm  : %s\n"
3447 #: nis/nis_print.c:273
3448 msgid "Columns             :\n"
3449 msgstr "Cột                 :\n"
3451 #: nis/nis_print.c:276
3452 #, c-format
3453 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3454 msgstr "\t[%d]\tTên           : %s\n"
3456 #: nis/nis_print.c:278
3457 msgid "\t\tAttributes    : "
3458 msgstr "\t\tThuộc tính      : "
3460 #: nis/nis_print.c:280
3461 msgid "\t\tAccess Rights : "
3462 msgstr "\t\tQuyền truy cập: "
3464 #: nis/nis_print.c:290
3465 msgid "Linked Object Type : "
3466 msgstr "Kiểu đối tượng đã liên kết: "
3468 #: nis/nis_print.c:292
3469 #, c-format
3470 msgid "Linked to : %s\n"
3471 msgstr "Được liên kết đến: %s\n"
3473 #: nis/nis_print.c:302
3474 #, c-format
3475 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3476 msgstr "\tDữ liệu mục nhập có kiểu %s\n"
3478 #: nis/nis_print.c:305
3479 #, c-format
3480 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3481 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3483 #: nis/nis_print.c:308
3484 msgid "Encrypted data\n"
3485 msgstr "Dữ liệu đã mật mã\n"
3487 #: nis/nis_print.c:310
3488 msgid "Binary data\n"
3489 msgstr "Dữ liệu nhị phân\n"
3491 #: nis/nis_print.c:326
3492 #, c-format
3493 msgid "Object Name   : %s\n"
3494 msgstr "Tên đối tượng : %s\n"
3496 #: nis/nis_print.c:327
3497 #, c-format
3498 msgid "Directory     : %s\n"
3499 msgstr "Thư mục       : %s\n"
3501 #: nis/nis_print.c:328
3502 #, c-format
3503 msgid "Owner         : %s\n"
3504 msgstr "Chủ                   : %s\n"
3506 #: nis/nis_print.c:329
3507 #, c-format
3508 msgid "Group         : %s\n"
3509 msgstr "Nhóm          : %s\n"
3511 #: nis/nis_print.c:330
3512 msgid "Access Rights : "
3513 msgstr "Quyền truy cập: "
3515 #: nis/nis_print.c:332
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "\n"
3519 "Time to Live  : "
3520 msgstr ""
3521 "\n"
3522 "Thời gian sống: "
3524 #: nis/nis_print.c:335
3525 #, c-format
3526 msgid "Creation Time : %s"
3527 msgstr "Giờ tạo       : %s"
3529 #: nis/nis_print.c:337
3530 #, c-format
3531 msgid "Mod. Time     : %s"
3532 msgstr "Giờ sửa       : %s"
3534 #: nis/nis_print.c:338
3535 msgid "Object Type   : "
3536 msgstr "Kiểu đối tượng: "
3538 #: nis/nis_print.c:358
3539 #, c-format
3540 msgid "    Data Length = %u\n"
3541 msgstr "    Độ dài dữ liệu = %u\n"
3543 #: nis/nis_print.c:372
3544 #, c-format
3545 msgid "Status            : %s\n"
3546 msgstr "Trạng thái        : %s\n"
3548 #: nis/nis_print.c:373
3549 #, c-format
3550 msgid "Number of objects : %u\n"
3551 msgstr "Số đối tượng      : %u\n"
3553 #: nis/nis_print.c:377
3554 #, c-format
3555 msgid "Object #%d:\n"
3556 msgstr "Đối tượng số %d:\n"
3558 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3559 #, c-format
3560 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3561 msgstr "Mục nhập nhóm cho nhóm “%s.%s”:\n"
3563 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3564 msgid "    Explicit members:\n"
3565 msgstr "    Thành viên dứt khoát:\n"
3567 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3568 msgid "    No explicit members\n"
3569 msgstr "    Không có thành viên rõ ràng\n"
3571 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3572 msgid "    Implicit members:\n"
3573 msgstr "    Thành viên ngầm:\n"
3575 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3576 msgid "    No implicit members\n"
3577 msgstr "    Không có thành viên ngầm\n"
3579 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3580 msgid "    Recursive members:\n"
3581 msgstr "    Thành viên đệ quy:\n"
3583 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3584 msgid "    No recursive members\n"
3585 msgstr "    Không có thành viên đệ quy\n"
3587 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3588 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3589 msgstr "    Dứt khoát không phải bộ phận:\n"
3591 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3592 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3593 msgstr "    Không phải thành viên rõ ràng\n"
3595 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3596 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3597 msgstr "    Không phải thành viên ngầm:\n"
3599 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3600 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3601 msgstr "    Không phải thành viên ngầm\n"
3603 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3604 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3605 msgstr "    Không phải thành viên đệ quy\n"
3607 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3608 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3609 msgstr "    Không phải thành viên không đệ quy\n"
3611 #: nis/ypclnt.c:835
3612 msgid "Request arguments bad"
3613 msgstr "Sai đối số yêu cầu"
3615 #: nis/ypclnt.c:838
3616 msgid "RPC failure on NIS operation"
3617 msgstr "Lỗi RPC trên thao tác NIS"
3619 #: nis/ypclnt.c:841
3620 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3621 msgstr "Không thể đóng kết với máy có phục vụ miền này"
3623 #: nis/ypclnt.c:844
3624 msgid "No such map in server's domain"
3625 msgstr "Không có ánh xạ như vậy trong miền của máy phục vụ"
3627 #: nis/ypclnt.c:847
3628 msgid "No such key in map"
3629 msgstr "Không có khóa như vậy trong ánh xạ"
3631 #: nis/ypclnt.c:850
3632 msgid "Internal NIS error"
3633 msgstr "Lỗi NIS nội bộ"
3635 #: nis/ypclnt.c:853
3636 msgid "Local resource allocation failure"
3637 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên cục bộ"
3639 #: nis/ypclnt.c:856
3640 msgid "No more records in map database"
3641 msgstr "Không có mục ghi thêm nữa trong cơ sở dữ liệu ánh xạ"
3643 #: nis/ypclnt.c:859
3644 msgid "Can't communicate with portmapper"
3645 msgstr "Không thể liên lạc với portmapper"
3647 #: nis/ypclnt.c:862
3648 msgid "Can't communicate with ypbind"
3649 msgstr "Không thể liên lạc với ypbind"
3651 #: nis/ypclnt.c:865
3652 msgid "Can't communicate with ypserv"
3653 msgstr "Không thể liên lạc với ypserv"
3655 #: nis/ypclnt.c:868
3656 msgid "Local domain name not set"
3657 msgstr "Chưa đặt tên miền cục bộ"
3659 #: nis/ypclnt.c:871
3660 msgid "NIS map database is bad"
3661 msgstr "Cơ sở dữ liệu ánh xạ NIS là sai"
3663 #: nis/ypclnt.c:874
3664 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3665 msgstr "Sai khớp trình khách/phục vụ NIS nên không thể cung cấp dịch vụ"
3667 #: nis/ypclnt.c:880
3668 msgid "Database is busy"
3669 msgstr "Cơ sở dữ liệu đang bận"
3671 #: nis/ypclnt.c:883
3672 msgid "Unknown NIS error code"
3673 msgstr "Mã lỗi NIS không rõ"
3675 #: nis/ypclnt.c:924
3676 msgid "Internal ypbind error"
3677 msgstr "Lỗi ypbind nội bộ"
3679 #: nis/ypclnt.c:927
3680 msgid "Domain not bound"
3681 msgstr "Không tìm thấy miền"
3683 #: nis/ypclnt.c:930
3684 msgid "System resource allocation failure"
3685 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên hệ thống"
3687 #: nis/ypclnt.c:933
3688 msgid "Unknown ypbind error"
3689 msgstr "Lỗi ypbind không rõ"
3691 #: nis/ypclnt.c:974
3692 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3693 msgstr "yp_update: không thể chuyển đổi máy sang netname\n"
3695 #: nis/ypclnt.c:992
3696 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3697 msgstr "yp_update: không thể lấy địa chỉ của máy phục vụ\n"
3699 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3700 #, c-format
3701 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3702 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ!"
3704 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3705 #, c-format
3706 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3707 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ!"
3709 #: nscd/cache.c:150
3710 #, c-format
3711 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3712 msgstr "thêm mục nhập mới “%s” có kiểu %s cho %s nhớ tạm %s"
3714 #: nscd/cache.c:152
3715 msgid " (first)"
3716 msgstr " (đầu tiên)"
3718 #: nscd/cache.c:287
3719 #, c-format
3720 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3721 msgstr "đang kiểm tra cho tập tin theo dõi “%s”: %s"
3723 #: nscd/cache.c:297
3724 #, c-format
3725 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3726 msgstr "tập tin theo dõi “%s” đã thay đổi (mtime)"
3728 #: nscd/cache.c:340
3729 #, c-format
3730 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3731 msgstr "đang xén bộ nhớ tạm %s; thời gian %ld"
3733 #: nscd/cache.c:369
3734 #, c-format
3735 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3736 msgstr "đang suy xét mục nhập %s “%s”, thời hạn %<PRIu64>"
3738 #: nscd/connections.c:519
3739 #, c-format
3740 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3741 msgstr "tập tin cơ sở dữ liệu bền bỉ không hợp lệ “%s”: %s"
3743 #: nscd/connections.c:527
3744 msgid "uninitialized header"
3745 msgstr "phần đầu chưa khởi tạo"
3747 #: nscd/connections.c:532
3748 msgid "header size does not match"
3749 msgstr "kích cỡ phần đầu không khớp nhau"
3751 #: nscd/connections.c:542
3752 msgid "file size does not match"
3753 msgstr "kích cỡ tập tin không khớp nhau"
3755 #: nscd/connections.c:559
3756 msgid "verification failed"
3757 msgstr "gặp lỗi khi thẩm tra"
3759 #: nscd/connections.c:573
3760 #, c-format
3761 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3762 msgstr "kích cỡ bảng đã đệ nghị cho cơ sở dữ liệu %s vẫn lớn hơn bảng của cơ sở dữ liệu bền bỉ"
3764 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3765 #, c-format
3766 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3767 msgstr "không thể tạo bộ mô tả chỉ-đọc cho “%s”; không có mmap"
3769 #: nscd/connections.c:600
3770 #, c-format
3771 msgid "cannot access '%s'"
3772 msgstr "không thể truy cập đến “%s”"
3774 #: nscd/connections.c:648
3775 #, c-format
3776 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3777 msgstr "cơ sở dữ liệu cho %s bị hỏng hoặc được dùng đồng thời; bạn hãy tự gỡ bỏ %s nếu cần, rồi khởi chạy lại"
3779 #: nscd/connections.c:654
3780 #, c-format
3781 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3782 msgstr "không thể tạo %s; không có cơ sở dữ liệu bền bỉ được dùng"
3784 #: nscd/connections.c:657
3785 #, c-format
3786 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3787 msgstr "không thể tạo %s; không thể dùng chung"
3789 #: nscd/connections.c:728
3790 #, c-format
3791 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3792 msgstr "không thể ghi vào tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s"
3794 #: nscd/connections.c:784
3795 #, c-format
3796 msgid "cannot open socket: %s"
3797 msgstr "không thể mở ổ cắm: %s"
3799 #: nscd/connections.c:803
3800 #, c-format
3801 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3802 msgstr "không thể hiệu lực ổ cắm chấp nhận kết nối: %s"
3804 #: nscd/connections.c:860
3805 #, c-format
3806 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3807 msgstr "tắt theo dõi trên cơ-sở-inotify cho tập tin “%s”: %s"
3809 #: nscd/connections.c:864
3810 #, c-format
3811 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3812 msgstr "theo dõi tập tin “%s“ (%d)"
3814 #: nscd/connections.c:877
3815 #, c-format
3816 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3817 msgstr "tắt theo dõi trên cơ-sở-inotify cho thư mục “%s”: %s"
3819 #: nscd/connections.c:881
3820 #, c-format
3821 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3822 msgstr "thư mục theo dõi “%s” (%d)"
3824 #: nscd/connections.c:909
3825 #, c-format
3826 msgid "monitoring file %s for database %s"
3827 msgstr "tập tin theo dõi %s cho cơ sở dữ liệu %s"
3829 #: nscd/connections.c:919
3830 #, c-format
3831 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3832 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê cho tập tin “%s”; sẽ thử lại sau: %s"
3834 #: nscd/connections.c:1038
3835 #, c-format
3836 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3837 msgstr "cung cấp truy cập vào FD %d, cho %s"
3839 #: nscd/connections.c:1050
3840 #, c-format
3841 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3842 msgstr "không thể quản lý phiên bản yêu cầu cũ %d; phiên bản hiện thời là %d"
3844 #: nscd/connections.c:1073
3845 #, c-format
3846 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3847 msgstr "yêu cầu từ %ld không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3849 #: nscd/connections.c:1078
3850 #, c-format
3851 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3852 msgstr "yêu cầu từ “%s” [%ld] không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3854 #: nscd/connections.c:1083
3855 msgid "request not handled due to missing permission"
3856 msgstr "yêu cầu không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3858 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3859 #, c-format
3860 msgid "cannot write result: %s"
3861 msgstr "không thể ghi kết quả: %s"
3863 #: nscd/connections.c:1238
3864 #, c-format
3865 msgid "error getting caller's id: %s"
3866 msgstr "gặp lỗi khi lấy mã số gọi: %s"
3868 #: nscd/connections.c:1348
3869 #, c-format
3870 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3871 msgstr "không thể mở “/proc/self/cmdline”: %m; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3873 #: nscd/connections.c:1371
3874 #, c-format
3875 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3876 msgstr "không thể chuyển đổi sang UID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3878 #: nscd/connections.c:1382
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3881 msgstr "không thể chuyển đổi sang GID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3883 #: nscd/connections.c:1396
3884 #, c-format
3885 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3886 msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục hoạt động cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3888 #: nscd/connections.c:1443
3889 #, c-format
3890 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3891 msgstr "lỗi thực hiện lại: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3893 #: nscd/connections.c:1452
3894 #, c-format
3895 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3896 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang “/”: %s"
3898 #: nscd/connections.c:1636
3899 #, c-format
3900 msgid "short read while reading request: %s"
3901 msgstr "đọc ngắn khi đọc yêu cầu: %s"
3903 #: nscd/connections.c:1669
3904 #, c-format
3905 msgid "key length in request too long: %d"
3906 msgstr "chiều dài khóa quá dài trong yêu cầu: %d"
3908 #: nscd/connections.c:1682
3909 #, c-format
3910 msgid "short read while reading request key: %s"
3911 msgstr "đọc ngắn khi đọc khóa yêu cầu: %s"
3913 #: nscd/connections.c:1692
3914 #, c-format
3915 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3916 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d) từ PID %ld"
3918 #: nscd/connections.c:1697
3919 #, c-format
3920 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3921 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d)"
3923 #: nscd/connections.c:1837
3924 #, c-format
3925 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3926 msgstr "bỏ qua sự kiện inotify cho “%s” (tập tin đã sẵn có)"
3928 #: nscd/connections.c:1842
3929 #, c-format
3930 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
3931 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” bị %s, đang gỡ bỏ đồng hồ"
3933 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
3934 #, c-format
3935 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
3936 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ đồng hồ tập tin “%s“: %s"
3938 #: nscd/connections.c:1865
3939 #, c-format
3940 msgid "monitored file `%s` was written to"
3941 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” được ghi vào"
3943 #: nscd/connections.c:1889
3944 #, c-format
3945 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
3946 msgstr "thư mục cha đã theo dõi “%s” bị %s, đang gỡ bỏ đồng hồ trên “%s”"
3948 #: nscd/connections.c:1915
3949 #, c-format
3950 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
3951 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” bị %s, đang thêm đồng hồ"
3953 #: nscd/connections.c:1927
3954 #, c-format
3955 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
3956 msgstr "gặp lỗi khi thêm đồng hồ tập tin “%s”: %s"
3958 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
3959 #, c-format
3960 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
3961 msgstr "đã tắt theo dõi trên-cơ-sở-inotify sau khi gặp lỗi đọc %d"
3963 #: nscd/connections.c:2385
3964 msgid "could not initialize conditional variable"
3965 msgstr "không thể khởi tạo biến điều kiện"
3967 #: nscd/connections.c:2393
3968 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3969 msgstr "không thể bắt đầu nhánh làm sạch nên chấm dứt"
3971 #: nscd/connections.c:2407
3972 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3973 msgstr "không thể bắt đầu bất cứ nhánh làm việc nào nên chấm dứt"
3975 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
3976 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
3977 #: nscd/connections.c:2529
3978 #, c-format
3979 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3980 msgstr "Gặp lỗi khi chạy nscd dưới quyền người dùng “%s”"
3982 #: nscd/connections.c:2482
3983 msgid "initial getgrouplist failed"
3984 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) đầu tiên bị lỗi"
3986 #: nscd/connections.c:2491
3987 msgid "getgrouplist failed"
3988 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) bị lỗi"
3990 #: nscd/connections.c:2509
3991 msgid "setgroups failed"
3992 msgstr "setgroups (đặt các nhóm) bị lỗi"
3994 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
3995 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
3996 #, c-format
3997 msgid "short write in %s: %s"
3998 msgstr "ghi ngắn trong %s: %s"
4000 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4001 #, c-format
4002 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4003 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm!"
4005 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4006 #, c-format
4007 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4008 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm!"
4010 #: nscd/grpcache.c:491
4011 #, c-format
4012 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4013 msgstr "GID thuộc số không hợp lệ “%s”!"
4015 #: nscd/mem.c:424
4016 #, c-format
4017 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4018 msgstr "đã giải phóng %zu byte trong bộ nhớ tạm %s"
4020 #: nscd/mem.c:567
4021 #, c-format
4022 msgid "no more memory for database '%s'"
4023 msgstr "không có bộ nhớ còn lại cho cơ sở dữ liệu “%s”"
4025 #: nscd/netgroupcache.c:121
4026 #, c-format
4027 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4028 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4030 #: nscd/netgroupcache.c:123
4031 #, c-format
4032 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4033 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4035 #: nscd/netgroupcache.c:469
4036 #, c-format
4037 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4038 msgstr "Không tìm thấy “%s (%s,%s,%s)” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4040 #: nscd/netgroupcache.c:472
4041 #, c-format
4042 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4043 msgstr "Đang nạp lại “%s (%s,%s,%s)” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4045 #: nscd/nscd.c:107
4046 msgid "Read configuration data from NAME"
4047 msgstr "Đọc tập tin cấu hình từ TÊN"
4049 #: nscd/nscd.c:109
4050 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4051 msgstr "Dòng tạo lại và hiển thị thông điệp trên TTY hiện thời"
4053 #: nscd/nscd.c:113
4054 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4055 msgstr "Không rẽ nhánh tiến trình (fork), nhưng mặt khác vận hành như một dịch vụ nền (daemon)"
4057 #: nscd/nscd.c:114
4058 msgid "NUMBER"
4059 msgstr "SỐ"
4061 #: nscd/nscd.c:114
4062 msgid "Start NUMBER threads"
4063 msgstr "Khởi chạy SỐ tuyến trình"
4065 #: nscd/nscd.c:115
4066 msgid "Shut the server down"
4067 msgstr "Tắt máy phục vụ"
4069 #: nscd/nscd.c:116
4070 msgid "Print current configuration statistics"
4071 msgstr "In thống kê cấu hình hiện thời"
4073 #: nscd/nscd.c:117
4074 msgid "TABLE"
4075 msgstr "BẢNG"
4077 #: nscd/nscd.c:118
4078 msgid "Invalidate the specified cache"
4079 msgstr "Làm mất hiệu lực bộ nhớ tạm đã chỉ định"
4081 #: nscd/nscd.c:119
4082 msgid "TABLE,yes"
4083 msgstr "BẢNG,có"
4085 #: nscd/nscd.c:120
4086 msgid "Use separate cache for each user"
4087 msgstr "Dùng bộ nhớ tạm riêng cho mỗi người dùng"
4089 #: nscd/nscd.c:125
4090 msgid "Name Service Cache Daemon."
4091 msgstr "Trình nền nhớ tạm dịch vụ tên."
4093 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4094 #, c-format
4095 msgid "wrong number of arguments"
4096 msgstr "số đối số không đúng"
4098 #: nscd/nscd.c:173
4099 #, c-format
4100 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4101 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình: đây là một lỗi nghiêm trọng"
4103 #: nscd/nscd.c:182
4104 #, c-format
4105 msgid "already running"
4106 msgstr "đang chạy"
4108 #: nscd/nscd.c:202
4109 #, c-format
4110 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4111 msgstr "không thể tạo đường ống để nói chuyện với con"
4113 #: nscd/nscd.c:206
4114 #, c-format
4115 msgid "cannot fork"
4116 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
4118 #: nscd/nscd.c:276
4119 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4120 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang “/”"
4122 #: nscd/nscd.c:284
4123 msgid "Could not create log file"
4124 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu"
4126 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4127 #, c-format
4128 msgid "write incomplete"
4129 msgstr "chưa ghi xong"
4131 #: nscd/nscd.c:374
4132 #, c-format
4133 msgid "cannot read invalidate ACK"
4134 msgstr "không thể làm mất hiệu lực ACK"
4136 #: nscd/nscd.c:380
4137 #, c-format
4138 msgid "invalidation failed"
4139 msgstr "gặp lỗi khi thử làm mất hiệu lực"
4141 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4142 #, c-format
4143 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4144 msgstr "Chỉ cho phép ngươi chủ (root) dùng tùy chọn này!"
4146 #: nscd/nscd.c:449
4147 #, c-format
4148 msgid "'%s' is not a known database"
4149 msgstr "“%s” không phải là kiểu cơ sở dữ liệu đã biết"
4151 #: nscd/nscd.c:464
4152 #, c-format
4153 msgid "secure services not implemented anymore"
4154 msgstr "không còn thực hiện lại dịch vụ bảo mật"
4156 #: nscd/nscd.c:497
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "Supported tables:\n"
4160 "%s\n"
4161 "\n"
4162 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4163 "%s.\n"
4164 msgstr ""
4165 "Các bảng được hỗ trợ:\n"
4166 "%s\n"
4167 "\n"
4168 "Để tìm hướng dẫn về cách thông báo lỗi, xem tại:\n"
4169 "%s.\n"
4171 #: nscd/nscd.c:647
4172 #, c-format
4173 msgid "'wait' failed\n"
4174 msgstr "“wait” bị lỗi\n"
4176 #: nscd/nscd.c:654
4177 #, c-format
4178 msgid "child exited with status %d\n"
4179 msgstr "con kết thúc với trạng thái %d\n"
4181 #: nscd/nscd.c:659
4182 #, c-format
4183 msgid "child terminated by signal %d\n"
4184 msgstr "con bị chấm dứt bởi tín hiệu %d\n"
4186 #: nscd/nscd_conf.c:53
4187 #, c-format
4188 msgid "database %s is not supported"
4189 msgstr "cơ sở dữ liệu %s không được hỗ trợ"
4191 #: nscd/nscd_conf.c:104
4192 #, c-format
4193 msgid "Parse error: %s"
4194 msgstr "Lỗi phân tích: %s"
4196 #: nscd/nscd_conf.c:190
4197 #, c-format
4198 msgid "Must specify user name for server-user option"
4199 msgstr "Phải chỉ ra tên người dùng cho tùy chọn server-user (người dùng máy phục vụ)"
4201 #: nscd/nscd_conf.c:200
4202 #, c-format
4203 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4204 msgstr "Phải chỉ ra tên người dùng cho tùy chọn stat-user (người dùng thống kê?)"
4206 #: nscd/nscd_conf.c:258
4207 #, c-format
4208 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4209 msgstr "Phải chỉ ra giá trị cho tùy chọn restart-interval (khoảng khởi chạy lại)"
4211 #: nscd/nscd_conf.c:272
4212 #, c-format
4213 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4214 msgstr "Không rõ tùy chọn %s %s %s"
4216 #: nscd/nscd_conf.c:285
4217 #, c-format
4218 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4219 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện thời: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
4221 #: nscd/nscd_conf.c:305
4222 #, c-format
4223 msgid "maximum file size for %s database too small"
4224 msgstr "kích cỡ tập tin tối đa quá nhỏ cho cơ sở dữ liệu %s"
4226 #: nscd/nscd_stat.c:158
4227 #, c-format
4228 msgid "cannot write statistics: %s"
4229 msgstr "không thể ghi thống kê: %s"
4231 #: nscd/nscd_stat.c:173
4232 msgid "yes"
4233 msgstr "có"
4235 #: nscd/nscd_stat.c:174
4236 msgid "no"
4237 msgstr "không"
4239 #: nscd/nscd_stat.c:185
4240 #, c-format
4241 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4242 msgstr "Chỉ cho phép root hoặc %s dùng tùy chọn này!"
4244 #: nscd/nscd_stat.c:196
4245 #, c-format
4246 msgid "nscd not running!\n"
4247 msgstr "nscd không đang chạy!\n"
4249 #: nscd/nscd_stat.c:220
4250 #, c-format
4251 msgid "cannot read statistics data"
4252 msgstr "không thể đọc dữ liệu thống kê"
4254 #: nscd/nscd_stat.c:223
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "nscd configuration:\n"
4258 "\n"
4259 "%15d  server debug level\n"
4260 msgstr ""
4261 "cấu hình nscd:\n"
4262 "\n"
4263 "%15d cấp gỡ lỗi máy phục vụ\n"
4265 #: nscd/nscd_stat.c:247
4266 #, c-format
4267 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4268 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4270 #: nscd/nscd_stat.c:250
4271 #, c-format
4272 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4273 msgstr "    %2uh %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4275 #: nscd/nscd_stat.c:252
4276 #, c-format
4277 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4278 msgstr "        %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4280 #: nscd/nscd_stat.c:254
4281 #, c-format
4282 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4283 msgstr "            %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4285 #: nscd/nscd_stat.c:256
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "%15d  current number of threads\n"
4289 "%15d  maximum number of threads\n"
4290 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4291 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4292 "%15lu  restart internal\n"
4293 "%15u  reload count\n"
4294 msgstr ""
4295 "%15d  số tuyến hiện thời\n"
4296 "%15d  số tuyến tối đa\n"
4297 "%15lu số lần trình khách phải đợi\n"
4298 "%15s  chế độ rất cẩn thận được hiệu lực\n"
4299 "%15lu khởi chạy lại nội bộ\n"
4300 "%15u  tải lại số lượng\n"
4302 #: nscd/nscd_stat.c:291
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "\n"
4306 "%s cache:\n"
4307 "\n"
4308 "%15s  cache is enabled\n"
4309 "%15s  cache is persistent\n"
4310 "%15s  cache is shared\n"
4311 "%15zu  suggested size\n"
4312 "%15zu  total data pool size\n"
4313 "%15zu  used data pool size\n"
4314 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4315 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4316 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4317 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4318 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4319 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4320 "%15lu%% cache hit rate\n"
4321 "%15zu  current number of cached values\n"
4322 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4323 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4324 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4325 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4326 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4327 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4328 msgstr ""
4329 "\n"
4330 "Bộ nhớ tạm %s:\n"
4331 "\n"
4332 "%15s  bộ nhớ tạm được hiệu lực\n"
4333 "%15s  bộ nhớ tạm vĩnh cửu\n"
4334 "%15s  bộ nhớ tạm dùng chung\n"
4335 "%15zu  kích cỡ gợi ý\n"
4336 "%15zu  tổng số kích cỡ dữ liệu gộp\n"
4337 "%15zu  kích cỡ dữ liệu gộp được dùng\n"
4338 "%15lu  giây thời gian hoạt động cho mục nhập dương\n"
4339 "%15lu  giây thời gian hoạt động cho mục nhập âm\n"
4340 "%15<PRIuMAX>  lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4341 "%15<PRIuMAX>  lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4342 "%15<PRIuMAX>  lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4343 "%15<PRIuMAX>  lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4344 "%15lu%%  tỷ lệ ghé bộ nhớ tạm\n"
4345 "%15zu  số giá trị được nhớ tạm hiện thời\n"
4346 "%15zu  số tối đa giá trị được nhớ tạm\n"
4347 "%15zu  chiều dài dây tối đa được tìm kiếm\n"
4348 "%15<PRIuMAX>  số lần hoãn đối với rdlock\n"
4349 "%15<PRIuMAX>  số lần hoãn đối với wrlock\n"
4350 "%15<PRIuMAX>  lỗi cấp phát bộ nhớ\n"
4351 "%15s  kiểm tra “/etc/%s” để tìm thay đổi\n"
4353 #: nscd/pwdcache.c:406
4354 #, c-format
4355 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4356 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm cơ sở dữ liệu người dùng!"
4358 #: nscd/pwdcache.c:408
4359 #, c-format
4360 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4361 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm cơ sở dữ liệu người dùng!"
4363 #: nscd/pwdcache.c:470
4364 #, c-format
4365 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4366 msgstr "UID thuộc số không hợp lệ “%s”!"
4368 #: nscd/selinux.c:154
4369 #, c-format
4370 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4371 msgstr "Gặp lỗi khi mở kết nối đến hệ thống con kiểm tra chặt chẽ: %m"
4373 #: nscd/selinux.c:175
4374 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4375 msgstr "Gặp lỗi khi đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4377 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4378 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4379 msgstr "prctl(KEEPCAPS) gặp lỗi"
4381 #: nscd/selinux.c:190
4382 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4383 msgstr "Gặp lỗi khi khởi tạo sự bỏ các khả năng"
4385 #: nscd/selinux.c:191
4386 msgid "cap_init failed"
4387 msgstr "cap_init gặp lỗi"
4389 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4390 msgid "Failed to drop capabilities"
4391 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ các khả năng"
4393 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4394 msgid "cap_set_proc failed"
4395 msgstr "cap_set_proc gặp lỗi"
4397 #: nscd/selinux.c:238
4398 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4399 msgstr "Lỗi hủy đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4401 #: nscd/selinux.c:254
4402 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4403 msgstr "Gặp lỗi giải quyết nếu hạt nhân hỗ trợ SELinux"
4405 #: nscd/selinux.c:269
4406 msgid "Failed to start AVC thread"
4407 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy tuyến trình AVC"
4409 #: nscd/selinux.c:291
4410 msgid "Failed to create AVC lock"
4411 msgstr "Gặp lỗi khi tạo khóa AVC"
4413 #: nscd/selinux.c:337
4414 msgid "Failed to start AVC"
4415 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy AVC"
4417 #: nscd/selinux.c:339
4418 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4419 msgstr "AVC (truy cập vào bộ nhớ tạm véc-tơ) đã được khởi chạy"
4421 #: nscd/selinux.c:381
4422 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4423 msgstr "Lỗi truy vấn chính sách cho lớp đối tượng chưa được định nghĩa hoặc các quyền."
4425 #: nscd/selinux.c:388
4426 msgid "Error getting security class for nscd."
4427 msgstr "Gặp lỗi khi lấy lớp ngữ cảnh an ninh của nscd."
4429 #: nscd/selinux.c:393
4430 #, c-format
4431 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4432 msgstr "Gặp lỗi khi dịch tên quyền hạn “%s” để truy cập bít véc tơ."
4434 #: nscd/selinux.c:403
4435 msgid "Error getting context of socket peer"
4436 msgstr "Gặp lỗi lấy ngữ cảnh của đồng đẳng ổ cắm"
4438 #: nscd/selinux.c:408
4439 msgid "Error getting context of nscd"
4440 msgstr "Gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh của nscd"
4442 #: nscd/selinux.c:414
4443 msgid "Error getting sid from context"
4444 msgstr "Gặp lỗi khi lấy sid từ ngữ cảnh"
4446 #: nscd/selinux.c:453
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "\n"
4450 "SELinux AVC Statistics:\n"
4451 "\n"
4452 "%15u  entry lookups\n"
4453 "%15u  entry hits\n"
4454 "%15u  entry misses\n"
4455 "%15u  entry discards\n"
4456 "%15u  CAV lookups\n"
4457 "%15u  CAV hits\n"
4458 "%15u  CAV probes\n"
4459 "%15u  CAV misses\n"
4460 msgstr ""
4461 "\n"
4462 "Thống kê AVC SELinux:\n"
4463 "\n"
4464 "%15u  lần tra cứu mục nhập\n"
4465 "%15u  lần ghé mục nhập\n"
4466 "%15u  lần trượt mục nhập\n"
4467 "%15u  lần hủy mục nhập\n"
4468 "%15u  lần tra cứu CAV\n"
4469 "%15u  lần ghé CAV\n"
4470 "%15u  lần thăm dò CAV\n"
4471 "%15u  lần trượt CAV\n"
4473 #: nscd/servicescache.c:357
4474 #, c-format
4475 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4476 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm dịch vụ!"
4478 #: nscd/servicescache.c:359
4479 #, c-format
4480 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4481 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm dịch vụ!"
4483 #: nss/getent.c:54
4484 msgid "database [key ...]"
4485 msgstr "cơ sở dữ liệu [khóa …]"
4487 #: nss/getent.c:59
4488 msgid "CONFIG"
4489 msgstr "CẤU_HÌNH"
4491 #: nss/getent.c:59
4492 msgid "Service configuration to be used"
4493 msgstr "Cấu hình dịch vụ cần dùng"
4495 #: nss/getent.c:60
4496 msgid "disable IDN encoding"
4497 msgstr "tắt mã hóa IDN"
4499 #: nss/getent.c:65
4500 msgid "Get entries from administrative database."
4501 msgstr "Lấy các mục nhập từ cơ sở dữ liệu quản trị."
4503 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4504 #, c-format
4505 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4506 msgstr "Chức năng đếm không được hỗ trợ trên %s\n"
4508 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4509 #, c-format
4510 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4511 msgstr "Không cấp phát danh sách nhóm: %m\n"
4513 #: nss/getent.c:900
4514 #, c-format
4515 msgid "Unknown database name"
4516 msgstr "Không rõ tên cơ sở dữ liệu"
4518 #: nss/getent.c:930
4519 msgid "Supported databases:\n"
4520 msgstr "Các cơ sở dữ liệu được hỗ trợ:\n"
4522 #: nss/getent.c:996
4523 #, c-format
4524 msgid "Unknown database: %s\n"
4525 msgstr "Không rõ cơ sở dữ liệu: %s\n"
4527 #: nss/makedb.c:119
4528 msgid "Convert key to lower case"
4529 msgstr "Chuyển đổi khóa sang chữ thường"
4531 #: nss/makedb.c:122
4532 msgid "Do not print messages while building database"
4533 msgstr "Đừng in thông điệp trong khi xây dựng cơ sở dữ liệu"
4535 #: nss/makedb.c:124
4536 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4537 msgstr "In nội dung của tập tin cơ sở dữ liệu, một mục nhập trên mỗi dòng"
4539 #: nss/makedb.c:125
4540 msgid "CHAR"
4541 msgstr "CHỮ"
4543 #: nss/makedb.c:126
4544 msgid "Generated line not part of iteration"
4545 msgstr "Dòng được tạo không phải là bộ phận của sự lặp lại"
4547 #: nss/makedb.c:131
4548 msgid "Create simple database from textual input."
4549 msgstr "Tạo cơ sở dữ liệu đơn giản từ đầu vào theo đúng nguyên văn."
4551 #: nss/makedb.c:134
4552 msgid ""
4553 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4554 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4555 "-u INPUT-FILE"
4556 msgstr ""
4557 "TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO TẬP-TIN-ĐẦU-RA\n"
4558 "-o TẬP-TIN-ĐẦU-RA TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO\n"
4559 "-u TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO"
4561 #: nss/makedb.c:227
4562 #, c-format
4563 msgid "cannot open database file `%s'"
4564 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu “%s”"
4566 #: nss/makedb.c:272
4567 #, c-format
4568 msgid "no entries to be processed"
4569 msgstr "không mục nào được xử lý"
4571 #: nss/makedb.c:282
4572 #, c-format
4573 msgid "cannot create temporary file name"
4574 msgstr "không tạo được tên tập tin tạm thời"
4576 #: nss/makedb.c:288
4577 #, c-format
4578 msgid "cannot create temporary file"
4579 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời"
4581 #: nss/makedb.c:304
4582 #, c-format
4583 msgid "cannot stat newly created file"
4584 msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin mới được tạo"
4586 #: nss/makedb.c:315
4587 #, c-format
4588 msgid "cannot rename temporary file"
4589 msgstr "không thể đổi tên tập tin tạm thời"
4591 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4592 #, c-format
4593 msgid "cannot create search tree"
4594 msgstr "không thể tạo cây tìm kiếm"
4596 #: nss/makedb.c:556
4597 msgid "duplicate key"
4598 msgstr "trùng lặp khóa"
4600 #: nss/makedb.c:568
4601 #, c-format
4602 msgid "problems while reading `%s'"
4603 msgstr "gặp vấn đề khi đọc “%s”"
4605 #: nss/makedb.c:804
4606 #, c-format
4607 msgid "failed to write new database file"
4608 msgstr "gặp lỗi khi ghi tập tin cơ sở dữ liệu mới"
4610 #: nss/makedb.c:821
4611 #, c-format
4612 msgid "cannot stat database file"
4613 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin cơ sở dữ liệu"
4615 #: nss/makedb.c:826
4616 #, c-format
4617 msgid "cannot map database file"
4618 msgstr "không thể ánh xạ tập tin cơ sở dữ liệu"
4620 #: nss/makedb.c:829
4621 #, c-format
4622 msgid "file not a database file"
4623 msgstr "tập tin không phải là cơ sở dữ liệu"
4625 #: nss/makedb.c:887
4626 #, c-format
4627 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4628 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo tập tin cho “%s”"
4630 #: posix/getconf.c:417
4631 #, c-format
4632 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4633 msgstr "Cách dùng: %s [-v đặc_tả] tên_biến [đường_dẫn]\n"
4635 #: posix/getconf.c:420
4636 #, c-format
4637 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4638 msgstr "           %s -a [đường_dẫn]\n"
4640 #: posix/getconf.c:496
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4644 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4645 "\n"
4646 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4647 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4648 "environment SPEC.\n"
4649 "\n"
4650 msgstr ""
4651 "Cách dùng: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN\n"
4652 "     hoặc: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN ĐƯỜNG_DẪN\n"
4653 "\n"
4654 "Lấy giá trị cấu hình của BIẾN, hay của BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN\n"
4655 "cho đường dẫn ĐƯỜNG_DẪN.\n"
4656 "Đưa ra ĐẶC_TẢ thì xuất giá trị cho môi trường biên dịch ĐẶC_TẢ.\n"
4657 "\n"
4659 #: posix/getconf.c:572
4660 #, c-format
4661 msgid "unknown specification \"%s\""
4662 msgstr "không rõ đặc tả “%s”"
4664 #: posix/getconf.c:624
4665 #, c-format
4666 msgid "Couldn't execute %s"
4667 msgstr "Không thể thực hiện %s"
4669 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4670 msgid "undefined"
4671 msgstr "chưa định nghĩa"
4673 #: posix/getconf.c:707
4674 #, c-format
4675 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4676 msgstr "Không nhận ra biến “%s”"
4678 #: posix/getopt.c:277
4679 #, c-format
4680 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4681 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng\n"
4683 #: posix/getopt.c:283
4684 #, c-format
4685 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4686 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
4688 #: posix/getopt.c:318
4689 #, c-format
4690 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4691 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%s%s”\n"
4693 #: posix/getopt.c:344
4694 #, c-format
4695 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4696 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” không không cho phép một đối số\n"
4698 #: posix/getopt.c:359
4699 #, c-format
4700 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4701 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” cần một đối số\n"
4703 #: posix/getopt.c:620
4704 #, c-format
4705 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4706 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"
4708 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4709 #, c-format
4710 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4711 msgstr "%s: tùy chọn cần một đối số -- “%c”\n"
4713 #: posix/regcomp.c:138
4714 msgid "No match"
4715 msgstr "Không khớp"
4717 #: posix/regcomp.c:141
4718 msgid "Invalid regular expression"
4719 msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
4721 #: posix/regcomp.c:144
4722 msgid "Invalid collation character"
4723 msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
4725 #: posix/regcomp.c:147
4726 msgid "Invalid character class name"
4727 msgstr "Tên loại ký tự không hợp lệ"
4729 #: posix/regcomp.c:150
4730 msgid "Trailing backslash"
4731 msgstr "Có gạch chéo ngược theo sau"
4733 #: posix/regcomp.c:153
4734 msgid "Invalid back reference"
4735 msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"
4737 #: posix/regcomp.c:156
4738 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4739 msgstr "Chưa khớp cặp ký tự [, [^, [:, [., hay [="
4741 #: posix/regcomp.c:159
4742 msgid "Unmatched ( or \\("
4743 msgstr "Chưa khớp cặp ký tự “(” hay “\\(”"
4745 #: posix/regcomp.c:162
4746 msgid "Unmatched \\{"
4747 msgstr "Chưa khớp ký tự “\\{”"
4749 #: posix/regcomp.c:165
4750 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4751 msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ"
4753 #: posix/regcomp.c:168
4754 msgid "Invalid range end"
4755 msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
4757 #: posix/regcomp.c:171
4758 msgid "Memory exhausted"
4759 msgstr "Hết bộ nhớ"
4761 #: posix/regcomp.c:174
4762 msgid "Invalid preceding regular expression"
4763 msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
4765 #: posix/regcomp.c:177
4766 msgid "Premature end of regular expression"
4767 msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm"
4769 #: posix/regcomp.c:180
4770 msgid "Regular expression too big"
4771 msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
4773 #: posix/regcomp.c:183
4774 msgid "Unmatched ) or \\)"
4775 msgstr "Chưa khớp ký tự “)” hay “\\)”"
4777 #: posix/regcomp.c:676
4778 msgid "No previous regular expression"
4779 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
4781 #: posix/wordexp.c:1794
4782 msgid "parameter null or not set"
4783 msgstr "tham số vô giá trị hoặc chưa được đặt"
4785 #: resolv/herror.c:63
4786 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4787 msgstr "Lỗi bộ giải quyết 0 (không có lỗi)"
4789 #: resolv/herror.c:64
4790 msgid "Unknown host"
4791 msgstr "Máy lạ"
4793 #: resolv/herror.c:65
4794 msgid "Host name lookup failure"
4795 msgstr "Lỗi tra cứu tên máy"
4797 #: resolv/herror.c:66
4798 msgid "Unknown server error"
4799 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
4801 #: resolv/herror.c:67
4802 msgid "No address associated with name"
4803 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên"
4805 #: resolv/herror.c:102
4806 msgid "Resolver internal error"
4807 msgstr "Lỗi nội bộ của bộ giải quyết"
4809 #: resolv/herror.c:105
4810 msgid "Unknown resolver error"
4811 msgstr "Không rõ lỗi bộ giải quyết"
4813 #: resolv/res_hconf.c:117
4814 #, c-format
4815 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4816 msgstr "%s: dòng %d: không thể chỉ ra nhiều hơn %d miền trim"
4818 #: resolv/res_hconf.c:138
4819 #, c-format
4820 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4821 msgstr "%s: dòng %d: dấu tách danh sách không có miền theo sau"
4823 #: resolv/res_hconf.c:175
4824 #, c-format
4825 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4826 msgstr "%s: dòng %d: cần “on” (bật) hoặc “off” (tắt), nhưng lại nhận được “%s”\n"
4828 #: resolv/res_hconf.c:218
4829 #, c-format
4830 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4831 msgstr "%s: dòng %d: câu lệnh sai “%s”\n"
4833 #: resolv/res_hconf.c:251
4834 #, c-format
4835 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4836 msgstr "%s: dòng %d: đang bỏ qua rác đi theo “%s”\n"
4838 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4839 msgid "Illegal opcode"
4840 msgstr "Opcode (mã thao tác) không hợp lệ"
4842 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4843 msgid "Illegal operand"
4844 msgstr "Toán hạng không hợp lệ"
4846 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4847 msgid "Illegal addressing mode"
4848 msgstr "Chế độ đánh địa chỉ không hợp lệ"
4850 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4851 msgid "Illegal trap"
4852 msgstr "Bẫy không hợp lệ"
4854 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4855 msgid "Privileged opcode"
4856 msgstr "Opcode (mã thao tác) đặc quyền"
4858 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4859 msgid "Privileged register"
4860 msgstr "Thanh ghi đặc quyền"
4862 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4863 msgid "Coprocessor error"
4864 msgstr "Lỗi bộ đồng xử lý"
4866 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4867 msgid "Internal stack error"
4868 msgstr "Lỗi nội bộ tràn ngăn xếp (stack)"
4870 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4871 msgid "Integer divide by zero"
4872 msgstr "Phép chia cho không"
4874 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4875 msgid "Integer overflow"
4876 msgstr "Tràn số nguyên"
4878 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4879 msgid "Floating-point divide by zero"
4880 msgstr "Số thực dấu chấm động chia cho không"
4882 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4883 msgid "Floating-point overflow"
4884 msgstr "Tràn dấu chấm động"
4886 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4887 msgid "Floating-point underflow"
4888 msgstr "Số thực dấu chấm động tràn ngầm"
4890 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4891 msgid "Floating-poing inexact result"
4892 msgstr "Số thực dấu chấm động: kết quả không chính xác"
4894 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4895 msgid "Invalid floating-point operation"
4896 msgstr "Toán tử với số thực dấu chấm động không hợp lệ"
4898 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4899 msgid "Subscript out of range"
4900 msgstr "Chỉ số dưới ở ngoài phạm vi"
4902 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4903 msgid "Address not mapped to object"
4904 msgstr "Địa chỉ không được ánh xạ đến đối tượng"
4906 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4907 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4908 msgstr "Quyền cho đối tượng đã ánh xạ không hợp lệ"
4910 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4911 msgid "Invalid address alignment"
4912 msgstr "Căn chỉnh địa chỉ không hợp lệ"
4914 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4915 msgid "Nonexisting physical address"
4916 msgstr "Không tồn tại địa chỉ vật lý"
4918 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4919 msgid "Object-specific hardware error"
4920 msgstr "Đặc tính đối tượng phần cứng bị lỗi"
4922 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4923 msgid "Process breakpoint"
4924 msgstr "Điểm ngắt tiến trình"
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4927 msgid "Process trace trap"
4928 msgstr "Bẫy tiến trình (process) theo vết"
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4931 msgid "Child has exited"
4932 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4935 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4936 msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt bất thường và không tạo ra tập tin lõi (core)"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4939 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4940 msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt bất thường và tạo ra một tập tin lõi (core)"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4943 msgid "Traced child has trapped"
4944 msgstr "Dấu vết tiến trình con được bắt"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4947 msgid "Child has stopped"
4948 msgstr "Tiến trình con đã dừng"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4951 msgid "Stopped child has continued"
4952 msgstr "Tiến trình con bị dừng vẫn tiếp tục chạy"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4955 msgid "Data input available"
4956 msgstr "Dữ liệu nhập sẵn dùng"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4959 msgid "Output buffers available"
4960 msgstr "Bộ đệm xuất sẵn dùng"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4963 msgid "Input message available"
4964 msgstr "Bộ đệm nhập sẵn dùng"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
4967 msgid "I/O error"
4968 msgstr "Lỗi V/R"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4971 msgid "High priority input available"
4972 msgstr "Mức ưu tiên nhập liệu cao đã sẵn sàng"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4975 msgid "Device disconnected"
4976 msgstr "Thiết bị ngắt kết nối"
4978 #: stdio-common/psiginfo.c:140
4979 msgid "Signal sent by kill()"
4980 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi kill()"
4982 #: stdio-common/psiginfo.c:143
4983 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4984 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi sigqueue()"
4986 #: stdio-common/psiginfo.c:146
4987 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4988 msgstr "Tín hiệu được sinh ra khi đồng hồ (hẹn giờ) hết"
4990 #: stdio-common/psiginfo.c:149
4991 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4992 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R đồng bộ hóa được thực hiện xong"
4994 #: stdio-common/psiginfo.c:153
4995 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4996 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi thông điệp mới đến của hàng đợi thông điệp rỗng"
4998 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4999 msgid "Signal sent by tkill()"
5000 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi tkill()"
5002 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5003 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5004 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu đồng bộ hóa tìm kiếm tên được thực hiện xong"
5006 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5007 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5008 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R được thực hiện xong"
5010 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5011 msgid "Signal sent by the kernel"
5012 msgstr "Tín hiệu được gửi bởi nhân"
5014 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5015 #, c-format
5016 msgid "Unknown signal %d\n"
5017 msgstr "Tín hiệu không rõ %d\n"
5019 #: stdio-common/psignal.c:43
5020 #, c-format
5021 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5022 msgstr "%s%sTín hiệu không rõ %d\n"
5024 #: stdio-common/psignal.c:44
5025 msgid "Unknown signal"
5026 msgstr "Tín hiệu không rõ"
5028 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5029 msgid "Unknown error "
5030 msgstr "Lỗi không rõ "
5032 #: string/strsignal.c:39
5033 #, c-format
5034 msgid "Real-time signal %d"
5035 msgstr "Tín hiệu thời gian thực %d"
5037 #: string/strsignal.c:43
5038 #, c-format
5039 msgid "Unknown signal %d"
5040 msgstr "Tín hiệu không rõ %d"
5042 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5043 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5044 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5045 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5046 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5047 msgid "out of memory\n"
5048 msgstr "hết bộ nhớ\n"
5050 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5051 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5052 msgstr "auth_unix.c: lỗi nghiêm trọng khi sắp đặt vào hàng ngũ"
5054 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5055 #, c-format
5056 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5057 msgstr "%s: %s; phiên bản dưới = %lu, phiên bản trên = %lu"
5059 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5060 #, c-format
5061 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5062 msgstr "%s: %s; tại vì = %s\n"
5064 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5065 #, c-format
5066 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5067 msgstr "%s: %s; tại vì = (không rõ lỗi xác thực - %d)\n"
5069 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5070 msgid "RPC: Success"
5071 msgstr "RPC: Thành công"
5073 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5074 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5075 msgstr "RPC: Không thể mã hóa đối số"
5077 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5078 msgid "RPC: Can't decode result"
5079 msgstr "RPC: Không thể giải mã kết quả"
5081 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5082 msgid "RPC: Unable to send"
5083 msgstr "RPC: Không thể gửi"
5085 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5086 msgid "RPC: Unable to receive"
5087 msgstr "RPC: Không thể nhận"
5089 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5090 msgid "RPC: Timed out"
5091 msgstr "RPC: Quá hạn"
5093 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5094 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5095 msgstr "RPC: Các phiên bản RPC không tương thích với nhau"
5097 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5098 msgid "RPC: Authentication error"
5099 msgstr "RPC: Lỗi xác thực"
5101 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5102 msgid "RPC: Program unavailable"
5103 msgstr "RPC: Chương trình không sẵn sàng"
5105 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5106 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5107 msgstr "RPC: Sai khớp chương trình và phiên bản"
5109 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5110 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5111 msgstr "RPC: Thủ tục không sẵn sàng"
5113 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5114 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5115 msgstr "RPC: Trình phục vụ không thể giải mã đối số"
5117 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5118 msgid "RPC: Remote system error"
5119 msgstr "RPC: Lỗi hệ thống ở xa"
5121 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5122 msgid "RPC: Unknown host"
5123 msgstr "RPC: Máy lạ"
5125 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5126 msgid "RPC: Unknown protocol"
5127 msgstr "RPC: Không rõ giao thức"
5129 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5130 msgid "RPC: Port mapper failure"
5131 msgstr "RPC: Lỗi ánh xạ cổng"
5133 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5134 msgid "RPC: Program not registered"
5135 msgstr "RPC: Chưa đăng ký chương trình"
5137 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5138 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5139 msgstr "RPC: Lỗi chưa định nghĩa"
5141 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5142 msgid "RPC: (unknown error code)"
5143 msgstr "RPC: (mã lỗi không rõ)"
5145 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5146 msgid "Authentication OK"
5147 msgstr "Xác thực được"
5149 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5150 msgid "Invalid client credential"
5151 msgstr "Thông tin xác thực trình khách không hợp lệ"
5153 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5154 msgid "Server rejected credential"
5155 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối thông tin xác thực"
5157 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5158 msgid "Invalid client verifier"
5159 msgstr "Đồ thẩm tra trình khách không hợp lệ"
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5162 msgid "Server rejected verifier"
5163 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối đồ thẩm tra"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5166 msgid "Client credential too weak"
5167 msgstr "Thông tin xác thực của trình khách quá yếu"
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5170 msgid "Invalid server verifier"
5171 msgstr "Đồ thẩm tra trình phục vụ không hợp lệ"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5174 msgid "Failed (unspecified error)"
5175 msgstr "Lỗi chưa định nghĩa"
5177 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5178 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5179 msgstr "clnt_raw.c: lỗi nghiêm trọng khi xếp theo thứ tự"
5181 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5182 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5183 msgstr "pmap_getmaps.c: lỗi RPC"
5185 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5186 msgid "Cannot register service"
5187 msgstr "Không thể đăng ký dịch vụ"
5189 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5190 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5191 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho RPC quảng bá"
5193 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5194 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5195 msgstr "Không thể đặt tùy chọn ổ cắm SO_BROADCAST"
5197 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5198 msgid "Cannot send broadcast packet"
5199 msgstr "Không thể gửi gói tin quảng bá"
5201 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5202 msgid "Broadcast poll problem"
5203 msgstr "Vấn đề thăm dò quảng bá"
5205 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5206 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5207 msgstr "Không thể nhận đáp ứng quảng bá"
5209 #: sunrpc/svc_run.c:72
5210 msgid "svc_run: - out of memory"
5211 msgstr "svc_run: - tràn bộ nhớ"
5213 #: sunrpc/svc_run.c:92
5214 msgid "svc_run: - poll failed"
5215 msgstr "svc_run: - lỗi thăm dò"
5217 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5218 #, c-format
5219 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5220 msgstr "không thể gán lại thủ tục số %ld\n"
5222 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5223 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5224 msgstr "không thể tạo một trình phục vụ RPC\n"
5226 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5227 #, c-format
5228 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5229 msgstr "không thể đăng ký chương trình %ld phiên bản %ld\n"
5231 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5232 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5233 msgstr "registerrpc: tràn bộ nhớ\n"
5235 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5236 #, c-format
5237 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5238 msgstr "gặp khó đáp ứng chương trình %d\n"
5240 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5241 #, c-format
5242 msgid "never registered prog %d\n"
5243 msgstr "chưa bao giờ đăng ký chương trình %d\n"
5245 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5246 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5247 msgstr "svc_tcp.c — vấn đề tạo ổ cắm TCP"
5249 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5250 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5251 msgstr "svc_tcp.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5253 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5254 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5255 msgstr "svcudp_create: vấn đề tạo ổ cắm"
5257 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5258 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5259 msgstr "svcudp_create — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm)"
5261 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5262 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5263 msgstr "svcudp_create: xp_pad quá nhỏ cho IP_PKTINFO\n"
5265 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5266 msgid "enablecache: cache already enabled"
5267 msgstr "enablecache: bộ nhớ tạm đã được hiệu lực"
5269 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5270 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5271 msgstr "enablecache: không thể cấp phát bộ nhớ tạm"
5273 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5274 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5275 msgstr "enablecache: không thể cấp phát dữ liệu của bộ nhớ tạm"
5277 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5278 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5279 msgstr "enablecache: không thể cấp phát FIFO (vào trước, ra trước) của bộ nhớ tạm"
5281 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5282 msgid "cache_set: victim not found"
5283 msgstr "cache_set: không tìm thấy nạn nhân"
5285 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5286 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5287 msgstr "cache_set: lỗi cấp phát nạn nhân"
5289 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5290 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5291 msgstr "cache_set: không thể cấp phát bộ đệm RPC (rpc_buffer) mới"
5293 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5294 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5295 msgstr "svc_unix.c — vấn đề tạo ổ cắm AF_UNIX"
5297 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5298 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5299 msgstr "svc_unix.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5301 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5302 msgid "Hangup"
5303 msgstr "Tạm dừng"
5305 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5306 msgid "Interrupt"
5307 msgstr "Ngắt"
5309 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5310 msgid "Quit"
5311 msgstr "Thoát"
5313 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5314 msgid "Illegal instruction"
5315 msgstr "Chỉ lệnh không hợp lệ"
5317 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5318 msgid "Trace/breakpoint trap"
5319 msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt"
5321 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5322 msgid "Aborted"
5323 msgstr "Bị hủy bỏ"
5325 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5326 msgid "Floating point exception"
5327 msgstr "Ngoại lệ dấu chấm động"
5329 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5330 msgid "Killed"
5331 msgstr "Bị buộc kết thúc"
5333 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5334 msgid "Bus error"
5335 msgstr "Lỗi bus"
5337 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5338 msgid "Bad system call"
5339 msgstr "Cuộc gọi hệ thống sai"
5341 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5342 msgid "Segmentation fault"
5343 msgstr "Lỗi phân đoạn"
5345 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5346 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5347 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5348 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5349 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5350 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5351 msgid "Broken pipe"
5352 msgstr "Ống dẫn bị hỏng"
5354 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5355 msgid "Alarm clock"
5356 msgstr "Đồng hồ báo động"
5358 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5359 msgid "Terminated"
5360 msgstr "Đã kết thúc"
5362 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5363 msgid "Urgent I/O condition"
5364 msgstr "Tình trạng V/R khẩn cấp"
5366 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5367 msgid "Stopped (signal)"
5368 msgstr "Bị dừng (tín hiệu)"
5370 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5371 msgid "Stopped"
5372 msgstr "Bị dừng"
5374 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5375 msgid "Continued"
5376 msgstr "Đã tiếp tục"
5378 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5379 msgid "Child exited"
5380 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
5382 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5383 msgid "Stopped (tty input)"
5384 msgstr "Bị dừng (dữ liệu nhập tty)"
5386 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5387 msgid "Stopped (tty output)"
5388 msgstr "Bị dừng (kết xuất tty)"
5390 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5391 msgid "I/O possible"
5392 msgstr "V/R có thể"
5394 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5395 msgid "CPU time limit exceeded"
5396 msgstr "Vượt quá giới hạn thời gian CPU"
5398 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5399 msgid "File size limit exceeded"
5400 msgstr "Vượt quá giới hạn kích cỡ tập tin"
5402 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5403 msgid "Virtual timer expired"
5404 msgstr "Bộ đếm thời gian ảo đã quá hạn"
5406 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5407 msgid "Profiling timer expired"
5408 msgstr "Bộ đếm thời gian đo hiệu năng sử dụng đã quá hạn"
5410 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5411 msgid "User defined signal 1"
5412 msgstr "Tín hiệu do người dùng định nghĩa 1"
5414 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5415 msgid "User defined signal 2"
5416 msgstr "Tín hiệu do người dùng định nghĩa 2"
5418 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5419 msgid "Window changed"
5420 msgstr "Cửa sổ đã thay đổi"
5422 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5423 msgid "EMT trap"
5424 msgstr "Bẫy EMT"
5426 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5427 msgid "Stack fault"
5428 msgstr "Lỗi ngăn xếp (Stack)"
5430 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5431 msgid "Power failure"
5432 msgstr "Mất điện đột ngột"
5434 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5435 msgid "Information request"
5436 msgstr "Yêu cầu thông tin"
5438 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5439 msgid "Resource lost"
5440 msgstr "Tài nguyên bị mất"
5442 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5443 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5444 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5445 msgid "Operation not permitted"
5446 msgstr "Thao tác không được phép"
5448 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5449 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5450 msgid "No such process"
5451 msgstr "Không có tiến trình như vậy"
5453 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5454 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5455 #. TRANS again.
5456 #. TRANS
5457 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5458 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5459 #. TRANS Primitives}.
5460 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5461 msgid "Interrupted system call"
5462 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn"
5464 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5465 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5466 msgid "Input/output error"
5467 msgstr "Lỗi vào/ra"
5469 #. TRANS The system tried to use the device
5470 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5471 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5472 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5473 #. TRANS computer.
5474 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5475 msgid "No such device or address"
5476 msgstr "Không có thiết bị hoặc địa chỉ như vậy"
5478 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5479 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5480 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5481 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5482 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5483 msgid "Argument list too long"
5484 msgstr "Danh sách đối số quá dài"
5486 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5487 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5488 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5489 msgid "Exec format error"
5490 msgstr "Lỗi định dạng thực hiện"
5492 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5493 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5494 #. TRANS versa).
5495 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5496 msgid "Bad file descriptor"
5497 msgstr "Bộ mô tả tập tin sai"
5499 #. TRANS This error happens on operations that are
5500 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5501 #. TRANS to manipulate.
5502 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5503 msgid "No child processes"
5504 msgstr "Không có tiến trình con"
5506 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5507 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5508 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5509 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5510 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5511 msgid "Resource deadlock avoided"
5512 msgstr "Tránh tài nguyên bế tắc"
5514 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5515 #. TRANS because its capacity is full.
5516 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5517 msgid "Cannot allocate memory"
5518 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ"
5520 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5521 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5522 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5523 msgid "Bad address"
5524 msgstr "Địa chỉ sai"
5526 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5527 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5528 #. TRANS system in Unix gives this error.
5529 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5530 msgid "Block device required"
5531 msgstr "Cần có thiết bị khối"
5533 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5534 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5535 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5536 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5537 msgid "Device or resource busy"
5538 msgstr "Thiết bị hoặc tài nguyên đang bận"
5540 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5541 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5542 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5543 msgid "File exists"
5544 msgstr "Tập tin đã sẵn có"
5546 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5547 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5548 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5549 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5550 msgid "Invalid cross-device link"
5551 msgstr "Liên kết thiết bị chéo không hợp lệ"
5553 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5554 #. TRANS particular sort of device.
5555 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5556 msgid "No such device"
5557 msgstr "Không có thiết bị như vậy"
5559 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5560 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5561 msgid "Not a directory"
5562 msgstr "Không phải là một thư mục"
5564 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5565 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5566 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5567 msgid "Is a directory"
5568 msgstr "Là một thư mục"
5570 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5571 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5572 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5573 msgid "Invalid argument"
5574 msgstr "Đối số không hợp lệ"
5576 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5577 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5578 #. TRANS
5579 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5580 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5581 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5582 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5583 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5584 msgid "Too many open files"
5585 msgstr "Quá nhiều tập tin đang mở"
5587 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5588 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5589 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5590 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5591 msgid "Too many open files in system"
5592 msgstr "Quá nhiều tập tin còn đang mở trong hệ thống"
5594 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5595 #. TRANS modes on an ordinary file.
5596 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5597 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5598 msgstr "ioctl không thích hợp với thiết bị"
5600 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5601 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5602 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5603 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5604 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5605 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5606 msgid "Text file busy"
5607 msgstr "Tập tin văn bản đang bận"
5609 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5610 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5611 msgid "File too large"
5612 msgstr "Tập tin quá lớn"
5614 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5615 #. TRANS disk is full.
5616 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5617 msgid "No space left on device"
5618 msgstr "Không có đủ chỗ trống trên thiết bị"
5620 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5621 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5622 msgid "Illegal seek"
5623 msgstr "Di chuyển vị trí không hợp lệ"
5625 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5626 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5627 msgid "Read-only file system"
5628 msgstr "Hệ thống tập tin chỉ cho đọc"
5630 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5631 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5632 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5633 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5634 msgid "Too many links"
5635 msgstr "Quá nhiều liên kết"
5637 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5638 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5639 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5640 msgid "Numerical argument out of domain"
5641 msgstr "Đối số thuộc số ở ngoại miền"
5643 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5644 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5645 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5646 msgid "Numerical result out of range"
5647 msgstr "Kết quả nằm ở ngoại phạm vi"
5649 #. TRANS The call might work if you try again
5650 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5651 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5652 #. TRANS
5653 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5654 #. TRANS
5655 #. TRANS @itemize @bullet
5656 #. TRANS @item
5657 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5658 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5659 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5660 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5661 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5662 #. TRANS
5663 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5664 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5665 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5666 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5667 #. TRANS
5668 #. TRANS @item
5669 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5670 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5671 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5672 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5673 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5674 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5675 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5676 #. TRANS and return to its command loop.
5677 #. TRANS @end itemize
5678 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5679 msgid "Resource temporarily unavailable"
5680 msgstr "Tài nguyên tạm thời không sẵn sàng"
5682 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5683 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5684 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5685 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5686 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5687 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5688 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5689 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5690 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5691 msgid "Operation now in progress"
5692 msgstr "Thao tác đang trong tiến trình"
5694 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5695 #. TRANS mode selected.
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5697 msgid "Operation already in progress"
5698 msgstr "Thao tác đã đang ở trong tiến trình"
5700 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5702 msgid "Socket operation on non-socket"
5703 msgstr "Thao tác kiểu ổ cắm trên cái không phải ổ cắm"
5705 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5706 #. TRANS maximum size.
5707 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5708 msgid "Message too long"
5709 msgstr "Thông điệp quá dài"
5711 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5712 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5713 msgid "Protocol wrong type for socket"
5714 msgstr "Giao thức kiểu không đúng cho ổ cắm"
5716 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5717 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5718 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5719 msgid "Protocol not available"
5720 msgstr "Giao thức không sẵn sàng"
5722 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5723 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5724 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5725 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5726 msgid "Protocol not supported"
5727 msgstr "Giao thức không được hỗ trợ"
5729 #. TRANS The socket type is not supported.
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5731 msgid "Socket type not supported"
5732 msgstr "Kiểu ổ cắm không được hỗ trợ"
5734 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5735 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5736 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5737 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5738 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5739 #. TRANS nothing to do for that call.
5740 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5741 msgid "Operation not supported"
5742 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
5744 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5745 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5746 msgid "Protocol family not supported"
5747 msgstr "Nhóm giao thức không được hỗ trợ"
5749 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5750 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5751 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5752 msgid "Address family not supported by protocol"
5753 msgstr "Nhóm địa chỉ không được giao thức hỗ trợ"
5755 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5756 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5757 msgid "Address already in use"
5758 msgstr "Địa chỉ đang được dùng"
5760 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5761 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5762 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5763 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5764 msgid "Cannot assign requested address"
5765 msgstr "Không thể gán địa chỉ đã yêu cầu"
5767 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5769 msgid "Network is down"
5770 msgstr "Mạng không hoạt động"
5772 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5773 #. TRANS was unreachable.
5774 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5775 msgid "Network is unreachable"
5776 msgstr "Không thể kết nối mạng"
5778 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5779 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5780 msgid "Network dropped connection on reset"
5781 msgstr "Mạng đã bỏ kết nối khi đặt lại"
5783 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5784 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5785 msgid "Software caused connection abort"
5786 msgstr "Phần mềm đã gây ra kết nối hủy bỏ"
5788 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5789 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5790 #. TRANS protocol violation.
5791 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5792 msgid "Connection reset by peer"
5793 msgstr "Kết nối bị đặt lại bởi ngang hàng"
5795 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5796 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5797 #. TRANS other from network operations.
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5799 msgid "No buffer space available"
5800 msgstr "Không có vùng đệm sẵn sàng"
5802 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5803 #. TRANS @xref{Connecting}.
5804 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5805 msgid "Transport endpoint is already connected"
5806 msgstr "Điểm cuối truyền đã được kết nối"
5808 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5809 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5810 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5811 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5813 msgid "Transport endpoint is not connected"
5814 msgstr "Điểm cuối truyền chưa kết nối"
5816 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5817 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5818 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5819 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5820 msgid "Destination address required"
5821 msgstr "Địa chỉ đích là bắt buộc phải có"
5823 #. TRANS The socket has already been shut down.
5824 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5825 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5826 msgstr "Không thể gửi sau khi điểm cuối truyền bị tắt"
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5829 msgid "Too many references: cannot splice"
5830 msgstr "Quá nhiều tham chiếu: không thể splice (trao đổi dữ liệu giữa hai tập tin)"
5832 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5833 #. TRANS the timeout period.
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5835 msgid "Connection timed out"
5836 msgstr "Kết nối đã quá hạn"
5838 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5839 #. TRANS it is not running the requested service).
5840 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5841 msgid "Connection refused"
5842 msgstr "Kết nối bị từ chối"
5844 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5845 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5847 msgid "Too many levels of symbolic links"
5848 msgstr "Quá nhiều cấp liên kết mềm"
5850 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5851 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5852 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5854 msgid "File name too long"
5855 msgstr "Tên tập tin quá dài"
5857 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5858 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5859 msgid "Host is down"
5860 msgstr "Máy không chạy"
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5863 msgid "No route to host"
5864 msgstr "Không có đường dẫn đến máy"
5866 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5867 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5869 msgid "Directory not empty"
5870 msgstr "Thư mục không rỗng"
5872 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5873 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5875 msgid "Too many users"
5876 msgstr "Quá nhiều người dùng"
5878 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5880 msgid "Disk quota exceeded"
5881 msgstr "Vượt quá hạn ngạch đĩa"
5883 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5884 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5885 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5886 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5887 #. TRANS and remounting the file system.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5889 msgid "Stale file handle"
5890 msgstr "Bộ xử lý tập tin chớm hỏng"
5892 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5893 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5894 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5895 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5897 msgid "Object is remote"
5898 msgstr "Đối tượng ở xa"
5900 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5901 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5902 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5903 #. TRANS operating system.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5905 msgid "No locks available"
5906 msgstr "Không có khóa sẵn sàng"
5908 #. TRANS This indicates that the function called is
5909 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5910 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5911 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5912 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5914 msgid "Function not implemented"
5915 msgstr "Hàm chưa có đoạn mã thực hiện"
5917 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5918 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5920 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5921 msgstr "Ký tự đa byte hoặc rộng không hợp lệ hoặc chưa hoàn thiện"
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5924 msgid "Bad message"
5925 msgstr "Thông điệp sai"
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5928 msgid "Identifier removed"
5929 msgstr "Định danh bị gỡ bỏ"
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5932 msgid "Multihop attempted"
5933 msgstr "Đa nhảy được thử"
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5936 msgid "No data available"
5937 msgstr "Không có dữ liệu sẵn sàng"
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5940 msgid "Link has been severed"
5941 msgstr "Liên kết đã bị ngắt"
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5944 msgid "No message of desired type"
5945 msgstr "Không có thông điệp kiểu đã muốn"
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
5948 msgid "Out of streams resources"
5949 msgstr "Hết tài nguyên luồng dữ liệu"
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
5952 msgid "Device not a stream"
5953 msgstr "Thiết bị không phải luồng dữ liệu"
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
5956 msgid "Value too large for defined data type"
5957 msgstr "Giá trị quá lớn cho kiểu dữ liệu đã định nghĩa"
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
5960 msgid "Protocol error"
5961 msgstr "Lỗi giao thức"
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
5964 msgid "Timer expired"
5965 msgstr "Quá hạn"
5967 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
5968 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5969 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5970 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
5972 msgid "Operation canceled"
5973 msgstr "Thao tác bị hủy bỏ"
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
5976 msgid "Owner died"
5977 msgstr "Chủ đã chết"
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
5980 msgid "State not recoverable"
5981 msgstr "Tình trạng không thể phục hồi được"
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
5984 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5985 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn nên được khởi chạy lại"
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
5988 msgid "Channel number out of range"
5989 msgstr "Số thứ tự kênh ở ngoài phạm vi"
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
5992 msgid "Level 2 not synchronized"
5993 msgstr "Cấp 2 không được đồng bộ"
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
5996 msgid "Level 3 halted"
5997 msgstr "Cấp 3 bị dừng"
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6000 msgid "Level 3 reset"
6001 msgstr "Cấp 3 được đặt lại"
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6004 msgid "Link number out of range"
6005 msgstr "Số thứ tự liên kết ở ngoài phạm vi"
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6008 msgid "Protocol driver not attached"
6009 msgstr "Trình điều khiển giao thức không được gắn nối"
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6012 msgid "No CSI structure available"
6013 msgstr "Không có cấu trúc CSI sẵn sàng"
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6016 msgid "Level 2 halted"
6017 msgstr "Cấp 2 bị dừng"
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6020 msgid "Invalid exchange"
6021 msgstr "Trao đổi không hợp lệ"
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6024 msgid "Invalid request descriptor"
6025 msgstr "Bộ mô tả yêu cầu không hợp lệ"
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6028 msgid "Exchange full"
6029 msgstr "Trao đổi đầy đủ"
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6032 msgid "No anode"
6033 msgstr "Không có dương cực"
6035 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6036 msgid "Invalid request code"
6037 msgstr "Mã yêu cầu không hợp lệ"
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6040 msgid "Invalid slot"
6041 msgstr "Khoảng không hợp lệ"
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6044 msgid "Bad font file format"
6045 msgstr "Định dạng tập tin phông sai"
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6048 msgid "Machine is not on the network"
6049 msgstr "Máy không nằm trên mạng"
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6052 msgid "Package not installed"
6053 msgstr "Gói chưa được cài đặt"
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6056 msgid "Advertise error"
6057 msgstr "Lỗi quảng cáo"
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6060 msgid "Srmount error"
6061 msgstr "Lỗi gắn kết Srmount"
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6064 msgid "Communication error on send"
6065 msgstr "Lỗi liên lạc khi gửi"
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6068 msgid "RFS specific error"
6069 msgstr "Lỗi đặc trưng cho RFS"
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6072 msgid "Name not unique on network"
6073 msgstr "Tên không duy nhất trên mạng"
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6076 msgid "File descriptor in bad state"
6077 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở tình trạng sai"
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6080 msgid "Remote address changed"
6081 msgstr "Địa chỉ ở xa đã thay đổi"
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6084 msgid "Can not access a needed shared library"
6085 msgstr "Không thể truy cập vào một thư viện dùng chung cần thiết"
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6088 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6089 msgstr "Đang truy cập vào một thư viện dùng chung bị hỏng"
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6092 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6093 msgstr "Phần .lib trong a.out bị hỏng"
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6096 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6097 msgstr "Đang thử liên kết trong quá nhiều thư viện dùng chung"
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6100 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6101 msgstr "Không thể thực hiện trực tiếp một thư viện dùng chung"
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6104 msgid "Streams pipe error"
6105 msgstr "Lỗi ống dẫn luồng"
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6108 msgid "Structure needs cleaning"
6109 msgstr "Cấu trúc cần làm sạch"
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6112 msgid "Not a XENIX named type file"
6113 msgstr "Không phải một tập tin kiểu đặt tên XENIX"
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6116 msgid "No XENIX semaphores available"
6117 msgstr "Không có cờ hiệu XENIX sẵn sàng"
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6120 msgid "Is a named type file"
6121 msgstr "Là một tập tin kiểu đặt tên"
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6124 msgid "Remote I/O error"
6125 msgstr "Lỗi V/R ở xa"
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6128 msgid "No medium found"
6129 msgstr "Không tìm đĩa đa phương tiện"
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6132 msgid "Wrong medium type"
6133 msgstr "Kiểu đĩa đa phương tiện không đúng"
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6136 msgid "Required key not available"
6137 msgstr "Khóa cần thiết không sẵn sàng"
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6140 msgid "Key has expired"
6141 msgstr "Khóa đã quá hạn"
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6144 msgid "Key has been revoked"
6145 msgstr "Khóa đã bị hủy bỏ"
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6148 msgid "Key was rejected by service"
6149 msgstr "Khóa bị dịch vụ từ chối"
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6152 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6153 msgstr "Thao tác không được bởi vì RF-kill"
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6156 msgid "Memory page has hardware error"
6157 msgstr "Trang nhớ có lỗi phần cứng"
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6160 msgid "RPC struct is bad"
6161 msgstr "Cấu trúc RPC sai"
6163 #. TRANS The file was the wrong type for the
6164 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6165 #. TRANS
6166 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6167 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6169 msgid "Inappropriate file type or format"
6170 msgstr "Định dạng hoặc kiểu tập tin không thích hợp"
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6173 msgid "RPC bad procedure for program"
6174 msgstr "RPC: thủ tục sai đối với chương trình"
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6177 msgid "Authentication error"
6178 msgstr "Lỗi xác thực"
6180 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6181 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6182 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6184 msgid "Translator died"
6185 msgstr "Trình dịch đã chết"
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6188 msgid "RPC version wrong"
6189 msgstr "RPC: phiên bản không đúng"
6191 #. TRANS You did @strong{what}?
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6193 msgid "You really blew it this time"
6194 msgstr "Chắc là một trường hợp sai"
6196 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6197 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6198 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6200 msgid "Too many processes"
6201 msgstr "Quá nhiều tiến trình"
6203 #. TRANS This error code has no purpose.
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6205 msgid "Gratuitous error"
6206 msgstr "Lỗi không có lý do"
6208 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6209 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6210 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6211 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6212 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6213 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6214 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6215 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6216 #. TRANS values.
6217 #. TRANS
6218 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6219 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6221 msgid "Not supported"
6222 msgstr "Không được hỗ trợ"
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6225 msgid "RPC program version wrong"
6226 msgstr "RPC: phiên bản chương trình không đúng"
6228 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6229 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6230 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6231 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6232 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6233 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6235 msgid "Inappropriate operation for background process"
6236 msgstr "Thao tác không thích hợp với tiến trình chạy nền"
6238 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6239 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6240 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6241 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6242 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6243 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6244 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6245 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6246 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6247 #. TRANS @c
6248 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6249 #. TRANS @c
6250 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6251 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6253 msgid "Computer bought the farm"
6254 msgstr "Máy tính đã chết"
6256 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6257 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6258 #. TRANS
6259 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6260 #. TRANS separate error code.
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6262 msgid "Operation would block"
6263 msgstr "Thao tác sẽ chặn"
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6266 msgid "Need authenticator"
6267 msgstr "Cần xác thực"
6269 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6270 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6271 #. TRANS @c Don't change it.
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6273 msgid "?"
6274 msgstr "?"
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6277 msgid "RPC program not available"
6278 msgstr "RPC: chương trình không sẵn sàng"
6280 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6281 msgid "Error in unknown error system: "
6282 msgstr "Lỗi trong hệ thống lỗi không rõ: "
6284 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6285 msgid "Address family for hostname not supported"
6286 msgstr "Nhóm địa chỉ cho tên máy không được hỗ trợ"
6288 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6289 msgid "Temporary failure in name resolution"
6290 msgstr "Tạm thời không thể phân giải tên"
6292 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6293 msgid "Bad value for ai_flags"
6294 msgstr "Giá trị sai đối với “ai_flags” (cờ)"
6296 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6297 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6298 msgstr "Lỗi không thể phục hồi khi phân giải tên"
6300 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6301 msgid "ai_family not supported"
6302 msgstr "“ai_family” không được hỗ trợ"
6304 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6305 msgid "Memory allocation failure"
6306 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
6308 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6309 msgid "No address associated with hostname"
6310 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên máy"
6312 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6313 msgid "Name or service not known"
6314 msgstr "Không rõ tên hoặc dịch vụ"
6316 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6317 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6318 msgstr "Tên máy không được hỗ trợ đối với “ai_socktype” (kiểu ổ cắm)"
6320 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6321 msgid "ai_socktype not supported"
6322 msgstr "“ai-socktype” (kiểu ổ cắm) không được hỗ trợ"
6324 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6325 msgid "System error"
6326 msgstr "Lỗi hệ thống"
6328 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6329 msgid "Processing request in progress"
6330 msgstr "Yêu cầu xử lý đang chạy"
6332 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6333 msgid "Request canceled"
6334 msgstr "Yêu cầu bị hủy bỏ"
6336 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6337 msgid "Request not canceled"
6338 msgstr "Yêu cầu chưa bị hủy bỏ"
6340 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6341 msgid "All requests done"
6342 msgstr "Mọi yêu cầu hoàn tất"
6344 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6345 msgid "Interrupted by a signal"
6346 msgstr "Bị ngắt bởi tín hiệu"
6348 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6349 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6350 msgstr "Chuỗi tham số không phải được mã  hóa đúng"
6352 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6353 #, c-format
6354 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6355 msgstr "makecontext: không biết cách xử lý nhiều hơn 8 đối số\n"
6357 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6358 #, c-format
6359 msgid ""
6360 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6361 "\n"
6362 msgstr ""
6363 "Cách dùng: lddlibc4 TẬP-TIN\n"
6364 "\n"
6366 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6367 #, c-format
6368 msgid "cannot open `%s'"
6369 msgstr "không thể mở “%s”"
6371 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6372 #, c-format
6373 msgid "cannot read header from `%s'"
6374 msgstr "không thể đọc phần đầu từ “%s”"
6376 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
6377 #, c-format
6378 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6379 msgstr "%s là cho máy không rõ %d.\n"
6381 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6382 msgid "can't disable CET"
6383 msgstr "không thể tắt CET"
6385 #: timezone/zdump.c:332
6386 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6387 msgstr "có các ký tự không phải là chữ cái ASCII, “-” hay “+”"
6389 #: timezone/zdump.c:334
6390 msgid "has fewer than 3 characters"
6391 msgstr "có ít hơn 3 ký tự"
6393 #: timezone/zdump.c:336
6394 msgid "has more than 6 characters"
6395 msgstr "có nhiều hơn 6 ký tự"
6397 #: timezone/zdump.c:341
6398 #, c-format
6399 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6400 msgstr "%s: cảnh báo: múi giờ “%s” viết tắt “%s” %s\n"
6402 #: timezone/zdump.c:387
6403 #, c-format
6404 msgid ""
6405 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6406 "Options include:\n"
6407 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6408 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6409 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6410 "  -v         List transitions verbosely\n"
6411 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6412 "  --help     Output this help\n"
6413 "  --version  Output version info\n"
6414 "\n"
6415 "Report bugs to %s.\n"
6416 msgstr ""
6417 "%s: cách dùng: %s CÁC-TÙY-CHỌN TÊN-MÚI-GIỜ …\n"
6418 "Các tùy chọn bao gồm:\n"
6419 "  -c [L,]U   Bắt đầu tại năm L (mặc định -500), kết thúc trước năm U (mặc định 2500)\n"
6420 "  -t [L,]U   Bắt đầu tại thời gian L, kết thúc trước thời gian U (tính bằng giây kể từ 1970)\n"
6421 "  -i         Liệt kê vắn tắt các thời điểm quá độ (định dạng là thử nghiệm)\n"
6422 "  -v         Liệt kê chi tiết các thời điểm quá độ\n"
6423 "  -V         Liệt kê ít chi tiết hơn một chút các thời điểm quá độ\n"
6424 "  --help     Xuất ra trợ giúp này\n"
6425 "  --version  Xuất ra thông tin về phiên bản\n"
6426 "\n"
6427 "Báo cáo lỗi cho %s.\n"
6428 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
6430 #: timezone/zdump.c:473
6431 #, c-format
6432 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6433 msgstr "%s: đối số “-c” đại diện %s\n"
6435 #: timezone/zdump.c:506
6436 #, c-format
6437 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6438 msgstr "%s: đối số “-t” đại diện %s\n"
6440 #: timezone/zic.c:432
6441 #, c-format
6442 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6443 msgstr "%s: Hết bộ nhớ: %s\n"
6445 #: timezone/zic.c:440
6446 msgid "size overflow"
6447 msgstr "tràn cỡ"
6449 #: timezone/zic.c:450
6450 msgid "alignment overflow"
6451 msgstr "tràn căn hàng"
6453 #: timezone/zic.c:498
6454 msgid "integer overflow"
6455 msgstr "tràn số nguyên"
6457 #: timezone/zic.c:532
6458 #, c-format
6459 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6460 msgstr "“%s”, dòng %<PRIdMAX>: "
6462 #: timezone/zic.c:535
6463 #, c-format
6464 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6465 msgstr " (quy tắc từ “%s”, dòng %<PRIdMAX>)"
6467 #: timezone/zic.c:554
6468 #, c-format
6469 msgid "warning: "
6470 msgstr "cảnh báo: "
6472 #: timezone/zic.c:604
6473 #, c-format
6474 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6475 msgstr "%s: Không thể chuyển thư mục sang %s: %s\n"
6477 #: timezone/zic.c:698
6478 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6479 msgstr "đặc tả thời gian biên dịch đại diện của zic_t"
6481 #: timezone/zic.c:730
6482 #, c-format
6483 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6484 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-d”\n"
6486 #: timezone/zic.c:740
6487 #, c-format
6488 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6489 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-l”\n"
6491 #: timezone/zic.c:750
6492 #, c-format
6493 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6494 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-p”\n"
6496 #: timezone/zic.c:758
6497 #, c-format
6498 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6499 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-t”\n"
6501 #: timezone/zic.c:767
6502 msgid "-y is obsolescent"
6503 msgstr "-y đã cũ"
6505 #: timezone/zic.c:771
6506 #, c-format
6507 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6508 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-y”\n"
6510 #: timezone/zic.c:781
6511 #, c-format
6512 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6513 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-L”\n"
6515 #: timezone/zic.c:805
6516 msgid "-s ignored"
6517 msgstr "-s bị bỏ qua"
6519 #: timezone/zic.c:848
6520 msgid "link to link"
6521 msgstr "liên kết đến liên kết"
6523 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6524 msgid "command line"
6525 msgstr "dòng lệnh"
6527 #: timezone/zic.c:871
6528 msgid "empty file name"
6529 msgstr "tên tập tin rỗng"
6531 #: timezone/zic.c:874
6532 #, c-format
6533 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6534 msgstr "tên tập tin “%s” bắt đầu bằng “/”"
6536 #: timezone/zic.c:884
6537 #, c-format
6538 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6539 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa thành phần “%.*s”"
6541 #: timezone/zic.c:890
6542 #, c-format
6543 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6544 msgstr "thành phần tên tập tin “%s” có chứa “-” ở đầu"
6546 #: timezone/zic.c:893
6547 #, c-format
6548 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6549 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa thành phần quá dài “%.*s…”"
6551 #: timezone/zic.c:921
6552 #, c-format
6553 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6554 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa byte “%c”"
6556 #: timezone/zic.c:922
6557 #, c-format
6558 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6559 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa byte “\\%o”"
6561 #: timezone/zic.c:992
6562 #, c-format
6563 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6564 msgstr "%s: liên kết từ %s/%s gặp lỗi: %s\n"
6566 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6567 #, c-format
6568 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6569 msgstr "%s: Không thể gỡ bỏ %s/%s: %s\n"
6571 #: timezone/zic.c:1026
6572 #, c-format
6573 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6574 msgstr "liên kết mềm được sử dụng bởi vì liên kết cứng gặp lỗi: %s"
6576 #: timezone/zic.c:1034
6577 #, c-format
6578 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6579 msgstr "%s: Không thể đọc %s/%s: %s\n"
6581 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6582 #, c-format
6583 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6584 msgstr "%s: Không thể tạo %s/%s: %s\n"
6586 #: timezone/zic.c:1050
6587 #, c-format
6588 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6589 msgstr "sử dụng cách sao chép bởi vì liên kết cứng gặp lỗi: %s"
6591 #: timezone/zic.c:1053
6592 #, c-format
6593 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6594 msgstr "sử dụng cách sao chép bởi vì liên kết mềm gặp lỗi: %s"
6596 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6597 msgid "same rule name in multiple files"
6598 msgstr "nhiều tập tin chứa cùng một tên quy tắc"
6600 #: timezone/zic.c:1171
6601 #, c-format
6602 msgid "%s in ruleless zone"
6603 msgstr "%s trong múi giờ không có quy tắc"
6605 #: timezone/zic.c:1191
6606 msgid "standard input"
6607 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
6609 #: timezone/zic.c:1196
6610 #, c-format
6611 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6612 msgstr "%s: Không thể mở %s: %s\n"
6614 #: timezone/zic.c:1207
6615 msgid "line too long"
6616 msgstr "dòng quá dài"
6618 #: timezone/zic.c:1230
6619 msgid "input line of unknown type"
6620 msgstr "dòng đầu vào có kiểu không rõ"
6622 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6623 #, c-format
6624 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6625 msgstr "%s: không thể phục hồi: giá trị l_value không hợp lệ %d\n"
6627 #: timezone/zic.c:1262
6628 msgid "expected continuation line not found"
6629 msgstr "không tìm thấy đường tiếp tục cần"
6631 #: timezone/zic.c:1298
6632 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6633 msgstr "các giây phân số bị từ chối với phiên bản zic trước năm 2018"
6635 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6636 msgid "time overflow"
6637 msgstr "tràn thời gian"
6639 #: timezone/zic.c:1322
6640 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6641 msgstr "giá trị nhiều hơn 24 giờ không được xử lý bởi phiên bản zic trước năm 2007"
6643 #: timezone/zic.c:1340
6644 msgid "invalid saved time"
6645 msgstr "thời gian đã lưu không hợp lệ"
6647 #: timezone/zic.c:1351
6648 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6649 msgstr "số trường không đúng trên dòng Quy tắc (Rule)"
6651 #: timezone/zic.c:1360
6652 #, c-format
6653 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6654 msgstr "Tên quy tắc không hợp lệ “%s”"
6656 #: timezone/zic.c:1382
6657 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6658 msgstr "số trường không đúng trên dòng Múi Giờ (Zone)"
6660 #: timezone/zic.c:1387
6661 #, c-format
6662 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6663 msgstr "Dòng “Zone %s” và tùy chọn “-l” loại từ lẫn nhau"
6665 #: timezone/zic.c:1393
6666 #, c-format
6667 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6668 msgstr "Dòng “Zone %s” và tùy chọn “-p” loại từ lẫn nhau"
6670 #: timezone/zic.c:1400
6671 #, c-format
6672 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6673 msgstr "tên múi giờ trùng %s (tập tin “%s”, dòng %<PRIdMAX>)"
6675 #: timezone/zic.c:1414
6676 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6677 msgstr "số trường không đúng trên dòng tiếp tục Múi Giờ (Zone)"
6679 #: timezone/zic.c:1454
6680 msgid "invalid UT offset"
6681 msgstr "khoảng bù UT không hợp lệ"
6683 #: timezone/zic.c:1458
6684 msgid "invalid abbreviation format"
6685 msgstr "định dạng viết tắt không hợp lệ"
6687 #: timezone/zic.c:1467
6688 #, c-format
6689 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6690 msgstr "định dạng “%s” không được xử lý bởi phiên bản zic trước năm 1998"
6692 #: timezone/zic.c:1494
6693 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6694 msgstr "Giờ kết thúc dòng tiếp tục Múi Giờ không nằm sau giờ kết thúc của dòng trước"
6696 #: timezone/zic.c:1526
6697 msgid "invalid leaping year"
6698 msgstr "năm nhuận không hợp lệ"
6700 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6701 msgid "invalid month name"
6702 msgstr "tên tháng không hợp lệ"
6704 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6705 msgid "invalid day of month"
6706 msgstr "ngày tháng không hợp lệ"
6708 #: timezone/zic.c:1566
6709 msgid "time too small"
6710 msgstr "thời gian quá nhỏ"
6712 #: timezone/zic.c:1570
6713 msgid "time too large"
6714 msgstr "thời gian quá lớn"
6716 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6717 msgid "invalid time of day"
6718 msgstr "giờ ngày không hợp lệ"
6720 #: timezone/zic.c:1577
6721 msgid "leap second precedes Epoch"
6722 msgstr "giây nhuận đứng trước “Epoch”"
6724 #: timezone/zic.c:1585
6725 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6726 msgstr "sai số của trường trên dòng Leap (nhuận)"
6728 #: timezone/zic.c:1624
6729 msgid "wrong number of fields on Link line"
6730 msgstr "số trường không đúng trên dòng Link (liên kết)"
6732 #: timezone/zic.c:1628
6733 msgid "blank FROM field on Link line"
6734 msgstr "trường FROM (từ) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
6736 #: timezone/zic.c:1703
6737 msgid "invalid starting year"
6738 msgstr "năm bắt đầu không hợp lệ"
6740 #: timezone/zic.c:1725
6741 msgid "invalid ending year"
6742 msgstr "năm kết thúc không hợp lệ"
6744 #: timezone/zic.c:1729
6745 msgid "starting year greater than ending year"
6746 msgstr "năm bắt đầu nằm sau nằm kết thúc"
6748 #: timezone/zic.c:1736
6749 msgid "typed single year"
6750 msgstr "đã gõ năm riêng lẻ"
6752 #: timezone/zic.c:1739
6753 #, c-format
6754 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6755 msgstr "kiểu năm \"%s\" đã lạc hậu; dùng \"-\" để thay thế"
6757 #: timezone/zic.c:1774
6758 msgid "invalid weekday name"
6759 msgstr "tên ngày tuần không hợp lệ"
6761 #: timezone/zic.c:1935
6762 #, c-format
6763 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6764 msgstr "các máy khách tham chiếu đã quên không xử lý nhiều hơn %d thời điểm quá độ"
6766 #: timezone/zic.c:1939
6767 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6768 msgstr "các máy khách trước-2014 có lẽ đã quên không xử lý nhiều hơn 1200 thời điểm quá độ"
6770 #: timezone/zic.c:2058
6771 msgid "too many transition times"
6772 msgstr "quá nhiều thời điểm chuyển tiếp"
6774 #: timezone/zic.c:2297
6775 #, c-format
6776 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6777 msgstr "%%z UTC đại lượng bù vượt quá 99:59:59"
6779 #: timezone/zic.c:2673
6780 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6781 msgstr "chưa đặt biến môi trường POSIX cho múi giờ"
6783 #: timezone/zic.c:2679
6784 #, c-format
6785 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6786 msgstr "%s: các máy khách trước-%d có lẽ đã giải quyết dấu vết thời gian xa không đúng"
6788 #: timezone/zic.c:2818
6789 msgid "two rules for same instant"
6790 msgstr "hai quy tắc cho cùng một thời khắc"
6792 #: timezone/zic.c:2889
6793 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6794 msgstr "không thể dò tìm từ viết tắt múi giờ cần dùng đúng sau thời gian đích đến"
6796 #: timezone/zic.c:2964
6797 msgid "UT offset out of range"
6798 msgstr "khoảng bù UT ở ngoài phạm vi"
6800 #: timezone/zic.c:2987
6801 msgid "too many local time types"
6802 msgstr "quá nhiều kiểu thời gian địa phương"
6804 #: timezone/zic.c:3005
6805 msgid "too many leap seconds"
6806 msgstr "quá nhiều giây năm nhuận"
6808 #: timezone/zic.c:3032
6809 msgid "Leap seconds too close together"
6810 msgstr "Các giây nhuận quá gần nhau"
6812 #: timezone/zic.c:3095
6813 msgid "Wild result from command execution"
6814 msgstr "Kết quả rất lạ khi thực hiện câu lệnh"
6816 #: timezone/zic.c:3096
6817 #, c-format
6818 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6819 msgstr "%s: câu lệnh là “%s”, kết quả là %d\n"
6821 #: timezone/zic.c:3202
6822 #, c-format
6823 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6824 msgstr "\"%s\" chưa có tài liệu; dùng \"last%s\" để thay thế"
6826 #: timezone/zic.c:3233
6827 #, c-format
6828 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6829 msgstr "\"%s\" là chưa rõ ràng với zic trước-2017c"
6831 #: timezone/zic.c:3267
6832 msgid "Odd number of quotation marks"
6833 msgstr "Số lẻ các dấu trích dẫn"
6835 #: timezone/zic.c:3361
6836 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6837 msgstr "dùng 2/29 trong năm không nhuận"
6839 #: timezone/zic.c:3396
6840 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
6841 msgstr "quy tắc vượt quá kết thúc của tháng nên sẽ không hoạt động được với phiên bản zic được phát hành trước năm 2004"
6843 #: timezone/zic.c:3423
6844 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
6845 msgstr "từ viết tắt múi giờ phải ít hơn 3 ký tự"
6847 #: timezone/zic.c:3425
6848 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
6849 msgstr "từ viết tắt múi giờ chứa quá nhiều ký tự"
6851 #: timezone/zic.c:3427
6852 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6853 msgstr "từ viết tắt múi giờ không tùy theo tiêu chuẩn POSIX"
6855 #: timezone/zic.c:3433
6856 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6857 msgstr "quá nhiều hoặc quá dài các từ viết tắt múi giờ"
6859 #: timezone/zic.c:3479
6860 #, c-format
6861 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
6862 msgstr "%s: Không thể tạo thư mục %s: %s"