Update translations.
[glibc.git] / po / tr.po
blob281136ec4c31a0415dfe71bc9993f9a829886aad
1 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
2 # Turkish translations for GNU libc messages.
3 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
5 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006, 2007.
6 # Onur Tolga Şehitoğlu <onur@lcsl.metu.edu.tr>, 1998.
7 # Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2020, 2021.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.33.9000\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-07-29 13:23+0300\n"
13 "Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: argp/argp-help.c:229
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi ile bir değer vermek gerekir"
28 #: argp/argp-help.c:239
29 #, c-format
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bilinmiyor"
33 #: argp/argp-help.c:252
34 #, c-format
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "ARGP_HELP_FMT içinde bozulma saptandı: %s"
38 #: argp/argp-help.c:1350
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
40 msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın kısa seçeneklerde de geçerlidir."
42 #: argp/argp-help.c:1713
43 msgid "Usage:"
44 msgstr "Kullanımı:"
46 #: argp/argp-help.c:1717
47 msgid "  or: "
48 msgstr " veya: "
50 #: argp/argp-help.c:1729
51 msgid " [OPTION...]"
52 msgstr " [SEÇENEK...]"
54 #: argp/argp-help.c:1756
55 #, c-format
56 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\n"
59 #: argp/argp-help.c:1784
60 #, c-format
61 msgid "Report bugs to %s.\n"
62 msgstr "Hataları rapor et %s.\n"
64 #: argp/argp-parse.c:101
65 msgid "Give this help list"
66 msgstr "Bu yardım iletisi verilir"
68 #: argp/argp-parse.c:102
69 msgid "Give a short usage message"
70 msgstr "Kısa kullanım iletisi verilir"
72 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
73 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
74 #: nss/makedb.c:120
75 msgid "NAME"
76 msgstr "İSİM"
78 #: argp/argp-parse.c:104
79 msgid "Set the program name"
80 msgstr "Uygulama ismi belirtilir"
82 #: argp/argp-parse.c:105
83 msgid "SECS"
84 msgstr "SECS"
86 #: argp/argp-parse.c:106
87 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
88 msgstr "SANİYE saniyede kapanır (öntanımlı 3600)"
90 #: argp/argp-parse.c:167
91 msgid "Print program version"
92 msgstr "Program sürümünü basar"
94 #: argp/argp-parse.c:183
95 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
96 msgstr "(PROGRAM HATASI) Bilinen bir sürüm değil!?"
98 #: argp/argp-parse.c:623
99 #, c-format
100 msgid "%s: Too many arguments\n"
101 msgstr "%s: Çok fazla argüman var\n"
103 #: argp/argp-parse.c:766
104 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
105 msgstr "(PROGRAM HATASI) Bu tanınan bir seçenek olmalıydı!?"
107 #: assert/assert-perr.c:35
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
111 "%n"
112 msgstr ""
113 "%s%s%s:%u: %s%sUmulmadık hata: %s.\n"
114 "%n"
116 #: assert/assert.c:101
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
120 "%n"
121 msgstr ""
122 "%s%s%s:%u: %s%sSav `%s' başarısızlığa uğradı.\n"
123 "%n"
125 #: catgets/gencat.c:109
126 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
127 msgstr "Sembol tanımlarını içeren C başlık dosyası İSİM'i oluşturur"
129 #: catgets/gencat.c:111
130 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
131 msgstr "Mevcut kataloğu kullanmaz, yeni çıktı dosyasını zorlar"
133 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
134 msgid "Write output to file NAME"
135 msgstr "Çıktıyı İSİM dosyasına yazar"
137 #: catgets/gencat.c:117
138 msgid ""
139 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
140 "is -, output is written to standard output.\n"
141 msgstr ""
142 "İleti kataloğu üretilir. GİRDİ-DOSYASI - verilirse standart girdi okunur.\n"
143 "ÇIKTI-DOSYASI - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
145 #: catgets/gencat.c:122
146 msgid ""
147 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
148 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
149 msgstr ""
150 "-o ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...\n"
151 "[ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...]"
153 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
154 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
155 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
156 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
157 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
158 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "For bug reporting instructions, please see:\n"
162 "%s.\n"
163 msgstr ""
164 "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için.\n"
165 "%s.\n"
167 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
168 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
169 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
170 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
171 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
172 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
173 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
178 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
179 msgstr ""
180 "Kopya Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
181 "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
182 "HİÇBİR garanti yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
183 "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
185 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
186 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
187 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
188 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
189 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
190 #: posix/getconf.c:490
191 #, c-format
192 msgid "Written by %s.\n"
193 msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
195 #: catgets/gencat.c:280
196 msgid "*standard input*"
197 msgstr "*standart girdi*"
199 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
200 #: nss/makedb.c:246
201 #, c-format
202 msgid "cannot open input file `%s'"
203 msgstr "`%s' girdi dosyası açılamıyor"
205 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
206 msgid "illegal set number"
207 msgstr "küme sayısı kuraldışı"
209 #: catgets/gencat.c:442
210 msgid "duplicate set definition"
211 msgstr "küme ataması tekrarlanmış"
213 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
214 msgid "this is the first definition"
215 msgstr "bu ilk tanım"
217 #: catgets/gencat.c:515
218 #, c-format
219 msgid "unknown set `%s'"
220 msgstr "`%s' kümesi bilinmiyor"
222 #: catgets/gencat.c:556
223 msgid "invalid quote character"
224 msgstr "tırnak işareti geçersiz"
226 #: catgets/gencat.c:569
227 #, c-format
228 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
229 msgstr "bilinmeyen `%s' yönergesi: satır yoksayıldı"
231 #: catgets/gencat.c:614
232 msgid "duplicated message number"
233 msgstr "tekrarlanmış ileti numarası"
235 #: catgets/gencat.c:665
236 msgid "duplicated message identifier"
237 msgstr "ileti tanıtıcı tekrarlanmış"
239 #: catgets/gencat.c:722
240 msgid "invalid character: message ignored"
241 msgstr "geçersiz karakter: ileti yoksayıldı"
243 #: catgets/gencat.c:765
244 msgid "invalid line"
245 msgstr "satır geçersiz"
247 #: catgets/gencat.c:819
248 msgid "malformed line ignored"
249 msgstr "hatalı satır yoksayıldı"
251 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
252 #, c-format
253 msgid "cannot open output file `%s'"
254 msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamıyor"
256 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
257 msgid "invalid escape sequence"
258 msgstr "geçersiz escape dizisi"
260 #: catgets/gencat.c:1210
261 msgid "unterminated message"
262 msgstr "sonlandırılmamış ileti"
264 #: catgets/gencat.c:1234
265 #, c-format
266 msgid "while opening old catalog file"
267 msgstr "eski katalog dosyası açılırken"
269 #: catgets/gencat.c:1325
270 #, c-format
271 msgid "conversion modules not available"
272 msgstr "dönüşüm modülleri yok"
274 #: catgets/gencat.c:1351
275 #, c-format
276 msgid "cannot determine escape character"
277 msgstr "öncelem karakteri saptanamıyor"
279 #: debug/pcprofiledump.c:52
280 msgid "Don't buffer output"
281 msgstr "Tampon çıktılanmaz"
283 #: debug/pcprofiledump.c:57
284 msgid "Dump information generated by PC profiling."
285 msgstr "Üretilen PC profilini yazar."
287 #: debug/pcprofiledump.c:60
288 msgid "[FILE]"
289 msgstr "[DOSYA]"
291 #: debug/pcprofiledump.c:107
292 #, c-format
293 msgid "cannot open input file"
294 msgstr "girdi dosyası açılamıyor"
296 #: debug/pcprofiledump.c:114
297 #, c-format
298 msgid "cannot read header"
299 msgstr "başlık okunamıyor"
301 #: debug/pcprofiledump.c:178
302 #, c-format
303 msgid "invalid pointer size"
304 msgstr "imleyici uzunluğu geçersiz"
306 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
307 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
308 msgstr "Kullanımı: xtrace [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\\n"
310 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
311 #: malloc/memusage.sh:25
312 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
313 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\\n"
315 #: debug/xtrace.sh:37
316 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
317 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır.\\n"
319 #: debug/xtrace.sh:44
320 msgid ""
321 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
322 "\n"
323 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
324 "\n"
325 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
326 "      --usage             Give a short usage message\n"
327 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
328 "\n"
329 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
330 "short options.\n"
331 "\n"
332 msgstr ""
333 "O an çalıştırılmakta olan işlevi basarak programın icrasını izler.\n"
334 "\n"
335 "     --data=DOSYA          Programı çalıştırmaz, sadece veriyi DOSYAya yazar\n"
336 "\n"
337 "   -?,--help              Bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
338 "      --usage             Kısa bir kullanım iletisi basar\n"
339 "   -V,--version           Sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
340 "\n"
341 "Uzun seçenekler için zorunlu nitelikler kısa seçenekler için de zorunludur.\n"
342 "\n"
343 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
344 "\n"
346 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
347 #: malloc/memusage.sh:63
348 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
349 msgstr "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için:\\\\n%s.\\\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:124
352 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
353 msgstr "xtrace: tanınmayan seçenek \\`$1'\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:137
356 msgid "No program name given\\n"
357 msgstr "Program ismi verilmemiş\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:145
360 #, sh-format
361 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
362 msgstr "çalıştırılabilir \\`$program' ortalarda yok\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:149
365 #, sh-format
366 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
367 msgstr "\\`$program' çalışkan değil\\n"
369 #: dlfcn/dlinfo.c:43
370 msgid "unsupported dlinfo request"
371 msgstr "dlinfo isteği desteklenmiyor"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:53
374 msgid "invalid namespace"
375 msgstr "isim alanı geçersiz"
377 #: dlfcn/dlmopen.c:58
378 msgid "invalid mode"
379 msgstr "geçersiz kip"
381 #: dlfcn/dlopen.c:54
382 msgid "invalid mode parameter"
383 msgstr "kip parametresi geçersiz"
385 #: elf/cache.c:179
386 msgid "unknown"
387 msgstr "bilinmiyor"
389 #: elf/cache.c:253
390 msgid "Unknown OS"
391 msgstr "Bilinmeyen işletim sistemi"
393 #: elf/cache.c:258
394 #, c-format
395 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
396 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
398 #: elf/cache.c:296
399 #, c-format
400 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
401 msgstr "Önbellek dosyası yanlış sonsuzluğa sahip.\n"
403 #: elf/cache.c:305
404 msgid "Cache generated by: "
405 msgstr "Önbellek tarafından oluşturulan: "
407 #: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
408 #, c-format
409 msgid "Can't open cache file %s\n"
410 msgstr "Arabellek dosyası %s açılamıyor\n"
412 #: elf/cache.c:333
413 #, c-format
414 msgid "mmap of cache file failed.\n"
415 msgstr "arabellek dosyasının mmap'lenmesi başarısız\n"
417 #: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
418 #, c-format
419 msgid "File is not a cache file.\n"
420 msgstr "Bir arabellek dosyası değil.\n"
422 #: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
423 #, c-format
424 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
425 msgstr "%d kitaplık, `%s' arabelleğinde bulundu\n"
427 #: elf/cache.c:404
428 #, c-format
429 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
430 msgstr "%s önbellek dosyasında hatalı biçimlendirilmiş uzantı verileri\n"
432 #: elf/cache.c:547
433 #, c-format
434 msgid "Writing of cache extension data failed"
435 msgstr "Önbellek uzantısı verilerinin yazılması başarısız oldu"
437 #: elf/cache.c:558
438 #, c-format
439 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
440 msgstr "%s: ISA düzeyi çok yüksek (%d > %d)"
442 #: elf/cache.c:725
443 #, c-format
444 msgid "Can't create temporary cache file %s"
445 msgstr "Geçici arabellek dosyası %s oluşturulamıyor"
447 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
448 #: elf/cache.c:770
449 #, c-format
450 msgid "Writing of cache data failed"
451 msgstr "Arabellek verisini yazmada hata"
453 #: elf/cache.c:765
454 #, c-format
455 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
456 msgstr "%s erişim hakları %#o olarak değiştirilemedi"
458 #: elf/cache.c:774
459 #, c-format
460 msgid "Renaming of %s to %s failed"
461 msgstr "%s'in ismi %s olarak değiştirilemedi"
463 #: elf/cache.c:805
464 #, c-format
465 msgid "Could not create library path"
466 msgstr "Kitaplık yolu oluşturulamadı"
468 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
469 msgid "cannot create scope list"
470 msgstr "etki alanı listesi oluşturulamıyor"
472 #: elf/dl-close.c:815
473 msgid "shared object not open"
474 msgstr "paylaşımlı nesne açık değil"
476 #: elf/dl-deps.c:112
477 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
478 msgstr "SUID/SGID programlarda DST'ye izin verilmez"
480 #: elf/dl-deps.c:125
481 msgid "empty dynamic string token substitution"
482 msgstr "boş dinamik dizge simge ikamesi"
484 #: elf/dl-deps.c:131
485 #, c-format
486 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
487 msgstr "boş dinamik dizge simgesi ikamesi yüzünden yardımcı `%s' yüklenemiyor\n"
489 #: elf/dl-deps.c:220
490 msgid "cannot allocate dependency buffer"
491 msgstr "bağımlılık arabelleği tahsis edemez"
493 #: elf/dl-deps.c:443
494 msgid "cannot allocate dependency list"
495 msgstr "bağımlılık listesi ayrılamadı"
497 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
498 msgid "cannot allocate symbol search list"
499 msgstr "sembol arama listesi ayrılamadı"
501 #: elf/dl-deps.c:528
502 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
503 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING'li süzgeçler destenlenmez"
505 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
506 msgid "error while loading shared libraries"
507 msgstr "paylaşımlı kitaplıklar yüklenirken hata oluştu"
509 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
510 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
511 msgstr "DİNAMİK BAĞLAYICI HATASI!!!"
513 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
514 msgid "cannot map pages for fdesc table"
515 msgstr "fdesc tablosu için sayfalar eşlenemiyor"
517 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
518 msgid "cannot map pages for fptr table"
519 msgstr "fptr tablosu için sayfalar eşlenemiyor"
521 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
522 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
523 msgstr "dahili hata: fptr tablosundaki symidx aralık dışında"
525 #: elf/dl-hwcaps.c:104
526 msgid "cannot create HWCAP priorities"
527 msgstr "öncelikler HWCAP oluşturulamıyor"
529 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
530 msgid "cannot create capability list"
531 msgstr "yetenek listesi oluşturulamıyor"
533 #: elf/dl-load.c:434
534 msgid "cannot allocate name record"
535 msgstr "isim kaydı ayrılamadı"
537 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
538 msgid "cannot create cache for search path"
539 msgstr "dosya arama yolu için arabellek oluşturulamıyor"
541 #: elf/dl-load.c:632
542 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
543 msgstr "kopyası RUNPATH/RPATH oluşturulamıyor"
545 #: elf/dl-load.c:729
546 msgid "cannot create search path array"
547 msgstr "dosya arama yolu dizisi oluşturulamıyor"
549 #: elf/dl-load.c:970
550 msgid "cannot stat shared object"
551 msgstr "paylaşımlı nesne durumlanamıyor"
553 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
554 msgid "cannot create shared object descriptor"
555 msgstr "paylaşımlı nesne tanımlayıcı oluşturulamıyor"
557 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
558 msgid "cannot read file data"
559 msgstr "dosya verisi okunamıyor"
561 #: elf/dl-load.c:1223
562 msgid "object file has no loadable segments"
563 msgstr "nesne dosyasının yüklenebilir segmanı yok"
565 #: elf/dl-load.c:1240
566 msgid "cannot dynamically load executable"
567 msgstr "çalıştırılabilir dosya dinamik olarak yüklenemiyor"
569 #: elf/dl-load.c:1247
570 msgid "object file has no dynamic section"
571 msgstr "nesne dosyasının dinamik bölümü yok"
573 #: elf/dl-load.c:1282
574 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
575 msgstr "konum-bağımsız yürütülebilir dinamik olarak yükleyemez"
577 #: elf/dl-load.c:1284
578 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
579 msgstr "paylaşımlı nesne dlopen()'lanamıyor"
581 #: elf/dl-load.c:1297
582 msgid "cannot allocate memory for program header"
583 msgstr "uygulama başlığı için bellek ayrılamadı"
585 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
586 msgid "cannot change memory protections"
587 msgstr "bellek korumaları değiştirilemiyor"
589 #: elf/dl-load.c:1354
590 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
591 msgstr "paylaşımlı nesnenin gerektirdiği çalıştırılabilir yığıt etkinleştirilemiyor"
593 #: elf/dl-load.c:1382
594 msgid "cannot close file descriptor"
595 msgstr "dosya tanıtıcı kapatılamıyor"
597 #: elf/dl-load.c:1661
598 msgid "file too short"
599 msgstr "dosya çok küçük"
601 #: elf/dl-load.c:1697
602 msgid "invalid ELF header"
603 msgstr "geçersiz ELF başlığı"
605 #: elf/dl-load.c:1709
606 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
607 msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-ilk (big-endian) değil"
609 #: elf/dl-load.c:1711
610 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
611 msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-son (little-endian) değil"
613 #: elf/dl-load.c:1715
614 msgid "ELF file version ident does not match current one"
615 msgstr "ELF dosyası sürüm kimliği mevcut biriyle eşleşmiyor"
617 #: elf/dl-load.c:1719
618 msgid "ELF file OS ABI invalid"
619 msgstr "ELF dosyası OS ABI geçersiz"
621 #: elf/dl-load.c:1722
622 msgid "ELF file ABI version invalid"
623 msgstr "ELF dosyası ABI sürümü geçersiz"
625 #: elf/dl-load.c:1725
626 msgid "nonzero padding in e_ident"
627 msgstr "e_ident içinde sıfır olmayan dolgu"
629 #: elf/dl-load.c:1728
630 msgid "internal error"
631 msgstr "iç hata"
633 #: elf/dl-load.c:1735
634 msgid "ELF file version does not match current one"
635 msgstr "ELF dosyası sürümü mevcut biriyle eşleşmiyor"
637 #: elf/dl-load.c:1743
638 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
639 msgstr "sadece ET_DYN ve ET_EXEC yüklü olabilir"
641 #: elf/dl-load.c:1748
642 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
643 msgstr "ELF dosyasının phent uzunluğu beklenen uzunlukta değil"
645 #: elf/dl-load.c:2301
646 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
647 msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS64"
649 #: elf/dl-load.c:2302
650 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
651 msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS32"
653 #: elf/dl-load.c:2305
654 msgid "cannot open shared object file"
655 msgstr "paylaşımlı nesne dosyası açılamıyor"
657 #: elf/dl-load.h:129
658 msgid "failed to map segment from shared object"
659 msgstr "parça paylaşımlı nesneden eşleştirilemedi"
661 #: elf/dl-load.h:133
662 msgid "cannot map zero-fill pages"
663 msgstr "sıfırlar içeren sayfalar eşleştirilemez"
665 #: elf/dl-lookup.c:881
666 msgid "symbol lookup error"
667 msgstr "simge arama hatası"
669 #: elf/dl-open.c:84
670 msgid "cannot extend global scope"
671 msgstr "genel kapsam genişletilemiyor"
673 #: elf/dl-open.c:405
674 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
675 msgstr "TLS üretecinin sayacı başa döndü! Bunu lütfen bildirin."
677 #: elf/dl-open.c:827
678 msgid "invalid mode for dlopen()"
679 msgstr "dlopen() için kip geçersiz"
681 #: elf/dl-open.c:844
682 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
683 msgstr "dlmopen() için artık isim alanı kalmadı"
685 #: elf/dl-open.c:868
686 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
687 msgstr "dlmopen() için hedef isim alanı geçersiz"
689 #: elf/dl-reloc.c:139
690 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
691 msgstr "durağan TLS bloğunda bellek ayrılamıyor"
693 #: elf/dl-reloc.c:275
694 msgid "cannot make segment writable for relocation"
695 msgstr "yeniden konumlama için parça yazılabilir yapılamıyor"
697 #: elf/dl-reloc.c:306
698 #, c-format
699 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
700 msgstr "%s: %s için yeniden ayırma işleminin sonuçlarını saklamak için bellek yetersiz\n"
702 #: elf/dl-reloc.c:322
703 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
704 msgstr "reloc işleminden sonra prot segmanı eski haline getirilemedi"
706 #: elf/dl-reloc.c:353
707 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
708 msgstr "yeniden ayırma işleminden sonra ek bellek koruması uygulanamaz"
710 #: elf/dl-sym.c:138
711 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
712 msgstr "RTLD_NEXT kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi"
714 #: elf/dl-tls.c:1039
715 msgid "cannot create TLS data structures"
716 msgstr "veri yapıları TLS oluşturulamıyor"
718 #: elf/dl-version.c:147
719 msgid "version lookup error"
720 msgstr "sürüm arama hatası"
722 #: elf/dl-version.c:278
723 msgid "cannot allocate version reference table"
724 msgstr "sürüm başvuru tablosu ayrılamadı"
726 #: elf/ldconfig.c:150
727 msgid "Print cache"
728 msgstr "Yazıcı ön belleği"
730 #: elf/ldconfig.c:151
731 msgid "Generate verbose messages"
732 msgstr "Çok detaylı iletiler üretilir"
734 #: elf/ldconfig.c:152
735 msgid "Don't build cache"
736 msgstr "Arabellek oluşturulamıyor"
738 #: elf/ldconfig.c:153
739 msgid "Don't update symbolic links"
740 msgstr "Sembolik bağlantıları güncellemeyin"
742 #: elf/ldconfig.c:154
743 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
744 msgstr "Dizine geçilir ve kök dizin olarak ROOT kullanır"
746 #: elf/ldconfig.c:154
747 msgid "ROOT"
748 msgstr "KÖK"
750 #: elf/ldconfig.c:155
751 msgid "CACHE"
752 msgstr "ARABELLEK"
754 #: elf/ldconfig.c:155
755 msgid "Use CACHE as cache file"
756 msgstr "Arabellek dosyası olarak ARABELLEK kullanılır"
758 #: elf/ldconfig.c:156
759 msgid "CONF"
760 msgstr "YAPL"
762 #: elf/ldconfig.c:156
763 msgid "Use CONF as configuration file"
764 msgstr "Yapılandırma dosyası olarak YAPD kullanılır"
766 #: elf/ldconfig.c:157
767 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
768 msgstr "Komut satırında sadece süreç dizinleri belirtilmiş. Önbellek oluşturulamadı."
770 #: elf/ldconfig.c:158
771 msgid "Manually link individual libraries."
772 msgstr "Her bir kitaplığı kendiniz bağlayın."
774 #: elf/ldconfig.c:159
775 msgid "FORMAT"
776 msgstr "BİÇİM"
778 #: elf/ldconfig.c:159
779 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
780 msgstr "Kullanılacak biçim: yeni (varsayılan), eski, veya compat"
782 #: elf/ldconfig.c:160
783 msgid "Ignore auxiliary cache file"
784 msgstr "Yardımcı arabellek dosyası yoksayılır"
786 #: elf/ldconfig.c:168
787 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
788 msgstr "Dinamik Bağlayıcının İcra Zamanı Bağıntılarını Yapılandırır."
790 #: elf/ldconfig.c:371
791 #, c-format
792 msgid "Path `%s' given more than once"
793 msgstr "`%s' dosya yolu birden fazla verilmiş"
795 #: elf/ldconfig.c:372
796 #, c-format
797 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
798 msgstr "(%s:%d itibaren ve %s:%d)\n"
800 #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
801 #, c-format
802 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
803 msgstr "Glibc-hwcaps yolu oluşturulamadı"
805 #: elf/ldconfig.c:418
806 #, c-format
807 msgid "Listing directory %s"
808 msgstr "Listeleme dizini %s"
810 #: elf/ldconfig.c:487
811 #, c-format
812 msgid "%s is not a known library type"
813 msgstr "%s bilinen bir kitaplık türü değil"
815 #: elf/ldconfig.c:519
816 #, c-format
817 msgid "Can't stat %s"
818 msgstr "Stat %s yapılamıyor"
820 #: elf/ldconfig.c:600
821 #, c-format
822 msgid "Can't stat %s\n"
823 msgstr "Stat %s yapılamıyor\n"
825 #: elf/ldconfig.c:610
826 #, c-format
827 msgid "%s is not a symbolic link\n"
828 msgstr "%s bir sembolik bağ değil\n"
830 #: elf/ldconfig.c:629
831 #, c-format
832 msgid "Can't unlink %s"
833 msgstr "%s bağı kaldırılamadı"
835 #: elf/ldconfig.c:635
836 #, c-format
837 msgid "Can't link %s to %s"
838 msgstr "%s den %s'e bağ yapılamıyor"
840 #: elf/ldconfig.c:641
841 msgid " (changed)\n"
842 msgstr " (değişti)\n"
844 #: elf/ldconfig.c:643
845 msgid " (SKIPPED)\n"
846 msgstr " (ATLANDI)\n"
848 #: elf/ldconfig.c:699
849 #, c-format
850 msgid "Can't find %s"
851 msgstr "%s bulunamıyor"
853 #: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
854 #, c-format
855 msgid "Cannot lstat %s"
856 msgstr "Lstat %s yapılamıyor"
858 #: elf/ldconfig.c:721
859 #, c-format
860 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
861 msgstr "Normal bir dosya olmadığından %s dosyası yoksayıldı."
863 #: elf/ldconfig.c:729
864 #, c-format
865 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
866 msgstr "%s için kitaplık ismi bulunamadığından bağ oluşturulmadı"
868 #: elf/ldconfig.c:804
869 #, c-format
870 msgid " (from %s:%d)\n"
871 msgstr " (%s:%d itibaren)\n"
873 #: elf/ldconfig.c:828
874 #, c-format
875 msgid "Can't open directory %s"
876 msgstr "%s dizini açılamıyor"
878 #: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
879 #, c-format
880 msgid "Input file %s not found.\n"
881 msgstr "Girdi dosyası %s bulunamadı.\n"
883 #: elf/ldconfig.c:920
884 #, c-format
885 msgid "Cannot stat %s"
886 msgstr "Stat %s yapılamıyor"
888 #: elf/ldconfig.c:1073
889 #, c-format
890 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
891 msgstr "libc5 kitaplığı %s yanlış dizinde"
893 #: elf/ldconfig.c:1076
894 #, c-format
895 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
896 msgstr "libc6 kitaplığı %s yanlış dizinde"
898 #: elf/ldconfig.c:1079
899 #, c-format
900 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
901 msgstr "libc4 kitaplığı %s yanlış dizinde"
903 #: elf/ldconfig.c:1107
904 #, c-format
905 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
906 msgstr "%s ve %s kitaplıkları %s dizininde ve aynı isme sahip oldukları halde farklı türde."
908 #: elf/ldconfig.c:1237
909 #, c-format
910 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
911 msgstr "Uyarı: açılmayan yapılandırma dosyası yok sayılıyor: %s"
913 #: elf/ldconfig.c:1285
914 #, c-format
915 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
916 msgstr "%s:%u: hwcap yönergesi göz ardı edildi"
918 #: elf/ldconfig.c:1304
919 #, c-format
920 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
921 msgstr "-r kullanılırken yapılandırma dosyası için soyut dosya ismi gerekir"
923 #: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
924 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
925 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
926 #, c-format
927 msgid "memory exhausted"
928 msgstr "bellek tükendi"
930 #: elf/ldconfig.c:1344
931 #, c-format
932 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
933 msgstr "%s:%u: %s dizini okunamıyor"
935 #: elf/ldconfig.c:1392
936 #, c-format
937 msgid "relative path `%s' used to build cache"
938 msgstr "arabelleğin oluşturulduğu göreli yol `%s'"
940 #: elf/ldconfig.c:1416
941 #, c-format
942 msgid "Can't chdir to /"
943 msgstr "Dizin chdir'e geçilemiyor /"
945 #: elf/ldconfig.c:1457
946 #, c-format
947 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
948 msgstr "Arabellek dosyasının dizini %s açılamıyor\n"
950 #: elf/ldd.bash.in:42
951 msgid "Written by %s and %s.\n"
952 msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
954 #: elf/ldd.bash.in:47
955 msgid ""
956 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
957 "      --help              print this help and exit\n"
958 "      --version           print version information and exit\n"
959 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
960 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
961 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
962 "  -v, --verbose           print all information\n"
963 msgstr ""
964 "Kullanımı: ldd [OPTION]... DOSYA...\n"
965 "      --help              bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
966 "      --version           sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
967 "  -d, --data-relocs       veriler için yeniden yer ayırır\n"
968 "  -r, --function-relocs   veriler ve işlevler için yeniden yer ayırır\n"
969 "  -u, --unused            kullanılmamış doğrudan bağımlılıkları basar\n"
970 "  -v, --verbose           tüm bilgileri basar\n"
971 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için\n"
973 #: elf/ldd.bash.in:80
974 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
975 msgstr "ldd: \\`$1' seçeneği burada belirsiz"
977 #: elf/ldd.bash.in:87
978 msgid "unrecognized option"
979 msgstr "tanınmayan seçenek"
981 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
982 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
983 msgstr "Daha fazla bilgi için \\`ldd --help' yazınız."
985 #: elf/ldd.bash.in:124
986 msgid "missing file arguments"
987 msgstr "dosya nitelikleri eksik"
989 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
990 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
991 #. TRANS expected to already exist.
992 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
993 msgid "No such file or directory"
994 msgstr "Böyle bir dosya ya da dizin yok"
996 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
997 msgid "not regular file"
998 msgstr "düzenli dosya değil"
1000 #: elf/ldd.bash.in:153
1001 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1002 msgstr "uayarı: bunu çalıştırma yetkiniz yok"
1004 #: elf/ldd.bash.in:170
1005 msgid "\tnot a dynamic executable"
1006 msgstr "\tözdevimli bir çalıştırılabilir değil"
1008 #: elf/ldd.bash.in:178
1009 msgid "exited with unknown exit code"
1010 msgstr "bilinmeyen bir çıkış koduyla durdu"
1012 #: elf/ldd.bash.in:183
1013 msgid "error: you do not have read permission for"
1014 msgstr "hata: bunun için okuma yetkiniz yok"
1016 #: elf/pldd-xx.c:101
1017 #, c-format
1018 msgid "cannot find program header of process"
1019 msgstr "işlemin program üstbilgisini bulamıyor"
1021 #: elf/pldd-xx.c:105
1022 #, c-format
1023 msgid "cannot read program header"
1024 msgstr "program üstbilgisi okuyamıyorum"
1026 #: elf/pldd-xx.c:127
1027 #, c-format
1028 msgid "cannot read dynamic section"
1029 msgstr "dinamik bölümü okunamıyor"
1031 #: elf/pldd-xx.c:136
1032 #, c-format
1033 msgid "cannot read r_debug"
1034 msgstr "r_debug okunamıyor"
1036 #: elf/pldd-xx.c:153
1037 #, c-format
1038 msgid "cannot read program interpreter"
1039 msgstr "program yorumlayıcı okunamıyor"
1041 #: elf/pldd-xx.c:182
1042 #, c-format
1043 msgid "cannot read link map"
1044 msgstr "bağlantı haritası okunamıyor"
1046 #: elf/pldd-xx.c:189
1047 #, c-format
1048 msgid "cannot read object name"
1049 msgstr "nesne adı okunamıyor"
1051 #: elf/pldd-xx.c:196
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1054 msgstr "nesne adı için arabellek tahsis edemez"
1056 #: elf/pldd.c:57
1057 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1058 msgstr "İşlemeye yüklenen dinamik paylaşılan nesneleri listeleyin."
1060 #: elf/pldd.c:61
1061 msgid "PID"
1062 msgstr "PID"
1064 #: elf/pldd.c:88
1065 #, c-format
1066 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1067 msgstr "İşlem ID'sine sahip bir parametre gereklidir.\n"
1069 #: elf/pldd.c:102
1070 #, c-format
1071 msgid "invalid process ID '%s'"
1072 msgstr "geçersiz işlem ID'si  '%s'"
1074 #: elf/pldd.c:110
1075 #, c-format
1076 msgid "cannot open %s"
1077 msgstr "%s açılamıyor"
1079 #: elf/pldd.c:141
1080 #, c-format
1081 msgid "cannot open %s/task"
1082 msgstr "%s/görev açılamıyor"
1084 #: elf/pldd.c:144
1085 #, c-format
1086 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1087 msgstr "%s/görev okumaya hazırlayamıyor"
1089 #: elf/pldd.c:157
1090 #, c-format
1091 msgid "invalid thread ID '%s'"
1092 msgstr "geçersiz iş parçacığı ID'si '%s'"
1094 #: elf/pldd.c:168
1095 #, c-format
1096 msgid "cannot attach to process %lu"
1097 msgstr "sürece bağlanamıyor %lu"
1099 #: elf/pldd.c:183
1100 #, c-format
1101 msgid "no valid %s/task entries"
1102 msgstr "geçersiz  %s/görev girişleri"
1104 #: elf/pldd.c:289
1105 #, c-format
1106 msgid "cannot get information about process %lu"
1107 msgstr "%lu işlemi hakkında bilgi edinemiyorum"
1109 #: elf/pldd.c:302
1110 #, c-format
1111 msgid "process %lu is no ELF program"
1112 msgstr "işlem %lu ELF programı değildir"
1114 #: elf/readelflib.c:34
1115 #, c-format
1116 msgid "file %s is truncated\n"
1117 msgstr "%s dosyası kırpılmış\n"
1119 #: elf/readelflib.c:65
1120 #, c-format
1121 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1122 msgstr "%s 32 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
1124 #: elf/readelflib.c:67
1125 #, c-format
1126 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1127 msgstr "%s 64 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
1129 #: elf/readelflib.c:69
1130 #, c-format
1131 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1132 msgstr "%s dosyasında bilinmeyen ELFCLASS.\n"
1134 #: elf/readelflib.c:76
1135 #, c-format
1136 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1137 msgstr "%s paylaşımlı nesne dosyası değil (Tür: %d).\n"
1139 #: elf/readelflib.c:104
1140 #, c-format
1141 msgid "more than one dynamic segment\n"
1142 msgstr "bir dinamik parçadan fazla\n"
1144 #: elf/readlib.c:102
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1147 msgstr "%s dosyası fstat yapılamıyor.\n"
1149 #: elf/readlib.c:113
1150 #, c-format
1151 msgid "File %s is empty, not checked."
1152 msgstr "%s dosyası boş olduğundan denetlenemiyor."
1154 #: elf/readlib.c:119
1155 #, c-format
1156 msgid "File %s is too small, not checked."
1157 msgstr "%s dosyası çok küçük, kontrol edilemedi."
1159 #: elf/readlib.c:129
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1162 msgstr "%s dosyası mmap yapılamıyor.\n"
1164 #: elf/readlib.c:168
1165 #, c-format
1166 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1167 msgstr "%s bir ELF dosyası değil - Başlangıcındaki dosya tanımı hatalı.\n"
1169 #: elf/sln.c:76
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "Usage: sln src dest|file\n"
1173 "\n"
1174 msgstr ""
1175 "Kullanım: sln src dest|file\n"
1176 "\n"
1178 #: elf/sln.c:97
1179 #, c-format
1180 msgid "%s: file open error: %m\n"
1181 msgstr "%s: dosya açış hatası: %m\n"
1183 #: elf/sln.c:134
1184 #, c-format
1185 msgid "No target in line %d\n"
1186 msgstr "Hat %d içinde hedef yoktur\n"
1188 #: elf/sln.c:164
1189 #, c-format
1190 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1191 msgstr "%s: hedef bir dizin olmamalıdır\n"
1193 #: elf/sln.c:170
1194 #, c-format
1195 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1196 msgstr "%s: eski hedefi kaldırama geçersiz\n"
1198 #: elf/sln.c:178
1199 #, c-format
1200 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1201 msgstr "%s: geçersiz hedef: %s\n"
1203 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1204 #, c-format
1205 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1206 msgstr "\"%s\" den \"%s\" e geçersiz bağlantı: %s\n"
1208 #: elf/sotruss.sh:32
1209 #, sh-format
1210 msgid ""
1211 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1212 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1213 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1214 "\n"
1215 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1216 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1217 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1218 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1219 "\n"
1220 "  -?, --help              Give this help list\n"
1221 "      --usage             Give a short usage message\n"
1222 "      --version           Print program version"
1223 msgstr ""
1224 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1225 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1226 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1227 "\n"
1228 "  -e, --exit              Ayrıca işlev çağrıları çıkışları göster\n"
1229 "  -f, --follow            Alt işlemleri izleme\n"
1230 "  -o, --output FILENAME   Çıktıyı DOSYAADI'na yazma(or FILENAME.$PID durumunda\n"
1231 "\t\t\t  -f dahi kullanılır) standart hata yerine\n"
1232 "\n"
1233 "  -?, --help              Bu yardım listesini ver\n"
1234 "      --usage             Kısa kullanım mesajı ver\n"
1235 "      --version           Ropram sürümünü yaz"
1237 #: elf/sotruss.sh:46
1238 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1239 msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın \\nkısa seçeneklerde de geçerlidir.\\n"
1241 #: elf/sotruss.sh:55
1242 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1243 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- '%s'\\n"
1245 #: elf/sotruss.sh:61
1246 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1247 msgstr "%s: seçenek belirsizdir; olasılıklar:"
1249 #: elf/sotruss.sh:79
1250 msgid "Written by %s.\\n"
1251 msgstr "%s tarafından yazıldı.\\n"
1253 #: elf/sotruss.sh:86
1254 msgid ""
1255 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1256 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1257 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1258 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1259 msgstr ""
1260 "Kullanım: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1261 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1262 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1263 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1265 #: elf/sotruss.sh:134
1266 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1267 msgstr "%s: tanınmayan seçenek: '%c%s'\\n"
1269 #: elf/sprof.c:76
1270 msgid "Output selection:"
1271 msgstr "Çıktı seçimi:"
1273 #: elf/sprof.c:78
1274 msgid "print list of count paths and their number of use"
1275 msgstr "sayım yollarının listesini ve kullanımdaki miktarını basar"
1277 #: elf/sprof.c:80
1278 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1279 msgstr "sayım ve darbelerle düz kesit üretir"
1281 #: elf/sprof.c:81
1282 msgid "generate call graph"
1283 msgstr "çağrı grafiği üretir"
1285 #: elf/sprof.c:88
1286 msgid "Read and display shared object profiling data."
1287 msgstr "Paylaşılan nesne profil verilerini okur ve görüntüler."
1289 #: elf/sprof.c:93
1290 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1291 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1293 #: elf/sprof.c:432
1294 #, c-format
1295 msgid "failed to load shared object `%s'"
1296 msgstr "paylaşımlı nesne `%s' yüklenemedi"
1298 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1299 #, c-format
1300 msgid "cannot create internal descriptor"
1301 msgstr "iç tanıtıcı oluşturulamıyor"
1303 #: elf/sprof.c:553
1304 #, c-format
1305 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1306 msgstr "`%s' paylaşımlı nesnesinin yeniden açılması başarısız"
1308 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1309 #, c-format
1310 msgid "reading of section headers failed"
1311 msgstr "bölüm başlıkları okunamadı"
1313 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1314 #, c-format
1315 msgid "reading of section header string table failed"
1316 msgstr "bölüm başlık dizgeleri tablosu okunamadı"
1318 #: elf/sprof.c:594
1319 #, c-format
1320 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1321 msgstr "*** debuginfo dosya ismi okunamıyor: %m\n"
1323 #: elf/sprof.c:615
1324 #, c-format
1325 msgid "cannot determine file name"
1326 msgstr "dosya ismi saptanamıyor"
1328 #: elf/sprof.c:648
1329 #, c-format
1330 msgid "reading of ELF header failed"
1331 msgstr "başlık ELF okunamıyor"
1333 #: elf/sprof.c:684
1334 #, c-format
1335 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1336 msgstr "*** `%s' dosyası lime lime edildi: detaylı çözümleme mümkün değil\n"
1338 #: elf/sprof.c:714
1339 #, c-format
1340 msgid "failed to load symbol data"
1341 msgstr "sembol verisi yüklenemedi"
1343 #: elf/sprof.c:779
1344 #, c-format
1345 msgid "cannot load profiling data"
1346 msgstr "şekillendirici verisi yüklenemiyor"
1348 #: elf/sprof.c:788
1349 #, c-format
1350 msgid "while stat'ing profiling data file"
1351 msgstr "şekillendirici veri dosyası durumlanırken"
1353 #: elf/sprof.c:796
1354 #, c-format
1355 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1356 msgstr "şekillendirme veri dosyası `%s' paylaşımlı nesne `%s' ile uyuşmuyor"
1358 #: elf/sprof.c:807
1359 #, c-format
1360 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1361 msgstr "şekillendirme verisi dosyası mmap olamadı"
1363 #: elf/sprof.c:815
1364 #, c-format
1365 msgid "error while closing the profiling data file"
1366 msgstr "şekillendirici verisi dosyası kapatılırken hata"
1368 #: elf/sprof.c:898
1369 #, c-format
1370 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1371 msgstr "`%s' `%s' için doğru olmayan şekillendirici verisi dosyası"
1373 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1374 #, c-format
1375 msgid "cannot allocate symbol data"
1376 msgstr "sembol verisi ayrılamadı"
1378 #: elf/stringtable.c:90
1379 #, c-format
1380 msgid "String table string is too long"
1381 msgstr "Dize tablo dizesi çok uzun"
1383 #: elf/stringtable.c:103
1384 #, c-format
1385 msgid "String table has too many entries"
1386 msgstr "Dize tablosunun çok fazla girişi var"
1388 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1389 #, c-format
1390 msgid "String table is too large"
1391 msgstr "Dize tablosu çok büyük"
1393 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1394 #, c-format
1395 msgid "cannot open output file"
1396 msgstr "çıktı dosyası açılamıyor"
1398 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1399 #, c-format
1400 msgid "error while closing input `%s'"
1401 msgstr "`%s' girdisi kapatılırken hata"
1403 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1404 #, c-format
1405 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1406 msgstr "%Zd konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
1408 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1409 #, c-format
1410 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1411 msgstr "tampon bellek sonunda eksik karakter ya da shift dizisi"
1413 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1414 #: iconv/iconv_prog.c:597
1415 #, c-format
1416 msgid "error while reading the input"
1417 msgstr "girdi okunurken hata"
1419 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1420 #, c-format
1421 msgid "unable to allocate buffer for input"
1422 msgstr "girdi için tampon ayrılamadı"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:59
1425 msgid "Input/Output format specification:"
1426 msgstr "Girdi/Çıktı biçem özellikleri:"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:60
1429 msgid "encoding of original text"
1430 msgstr "özgün metin kodlaması"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:61
1433 msgid "encoding for output"
1434 msgstr "çıktı için kodlama"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:62
1437 msgid "Information:"
1438 msgstr "Bilgi:"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:63
1441 msgid "list all known coded character sets"
1442 msgstr "tüm bilinen kodlu karakter kümelerini listeler"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1445 msgid "Output control:"
1446 msgstr "Çıktı kontrolu:"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:65
1449 msgid "omit invalid characters from output"
1450 msgstr "geçersiz karakterleri çıktıya yazmaz"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1453 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1454 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1455 #: malloc/memusagestat.c:55
1456 msgid "FILE"
1457 msgstr "DOSYA"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:66
1460 msgid "output file"
1461 msgstr "çıktı dosyası"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:67
1464 msgid "suppress warnings"
1465 msgstr "uyarıları engeller"
1467 #: iconv/iconv_prog.c:68
1468 msgid "print progress information"
1469 msgstr "gelişim bilgisi gösterir"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:73
1472 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1473 msgstr "Verilen dosyaların kodlamasını dönüştürür."
1475 #: iconv/iconv_prog.c:77
1476 msgid "[FILE...]"
1477 msgstr "[DOSYA...]"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1480 #, c-format
1481 msgid "failed to start conversion processing"
1482 msgstr "dönüşüm işlemi başlatılamadı"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:212
1485 #, c-format
1486 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1487 msgstr "`%s'den ve `%s'e dönüşümler desteklenmiyor"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:217
1490 #, c-format
1491 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1492 msgstr "`%s' den dönüşüm desteklenmiyor"
1494 #: iconv/iconv_prog.c:224
1495 #, c-format
1496 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1497 msgstr "`%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
1499 #: iconv/iconv_prog.c:228
1500 #, c-format
1501 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1502 msgstr "`%s' den `%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
1504 #: iconv/iconv_prog.c:336
1505 #, c-format
1506 msgid "error while closing output file"
1507 msgstr "çıktı dosyası kapatılırken hata"
1509 #: iconv/iconv_prog.c:437
1510 #, c-format
1511 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1512 msgstr "çıktıyı yazarken bir problemden dolayı dönüştürme durdu"
1514 #: iconv/iconv_prog.c:514
1515 #, c-format
1516 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1517 msgstr "%ld konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
1519 #: iconv/iconv_prog.c:522
1520 #, c-format
1521 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1522 msgstr "iç hata (kuraldışı tanımlayıcı)"
1524 #: iconv/iconv_prog.c:525
1525 #, c-format
1526 msgid "unknown iconv() error %d"
1527 msgstr "bilinmeyen iconv() hatası %d"
1529 #: iconv/iconv_prog.c:768
1530 msgid ""
1531 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1532 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1533 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1534 "listed with several different names (aliases).\n"
1535 "\n"
1536 "  "
1537 msgstr ""
1538 "Aşağıdaki liste bilinen tüm kodlu karakter kümelerini içerir.  FROM ve TO\n"
1539 "komut satırı parametreleri için kullanılabilecek tüm kombinasyonlar\n"
1540 "bunlardır anlamında değildir.  Bir kodlu karakter kümesi çeşitli farklı\n"
1541 "isimlerde (rumuzlarla) listelenmiş olabilir.\n"
1542 "\n"
1543 "  "
1545 #: iconv/iconvconfig.c:109
1546 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1547 msgstr "Hızlı yükleme iconv modülü yapılandırma dosyası oluşturulur."
1549 #: iconv/iconvconfig.c:113
1550 msgid "[DIR...]"
1551 msgstr "[DİZİN...]"
1553 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1554 msgid "PATH"
1555 msgstr "PATH"
1557 #: iconv/iconvconfig.c:127
1558 msgid "Prefix used for all file accesses"
1559 msgstr "Tüm dosya erişimlerinde kullanılan önek"
1561 #: iconv/iconvconfig.c:128
1562 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1563 msgstr "Kurulum yerine değil DOSYAya çıktılar (--prefix argümanı DOSYAya uygulanmaz)"
1565 #: iconv/iconvconfig.c:132
1566 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1567 msgstr "Standart dizinleri araştırmaz, bu sadece komut satırında kalır"
1569 #: iconv/iconvconfig.c:300
1570 #, c-format
1571 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1572 msgstr "--nostdlib kullanılırken dizinleri belirtmek gerekir"
1574 #: iconv/iconvconfig.c:342
1575 #, c-format
1576 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1577 msgstr "uyarılardan dolayı bir çıktı dosyası üretilmedi"
1579 #: iconv/iconvconfig.c:431
1580 #, c-format
1581 msgid "while inserting in search tree"
1582 msgstr "arama ağacına eklenirken"
1584 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1585 #, c-format
1586 msgid "cannot generate output file"
1587 msgstr "çıktı dosyası üretilemiyor"
1589 #: inet/rcmd.c:158
1590 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1591 msgstr "rcmd: Bellek ayrılamadı\n"
1593 #: inet/rcmd.c:175
1594 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1595 msgstr "rcmd: soket: Tüm portlar kullanımda\n"
1597 #: inet/rcmd.c:203
1598 #, c-format
1599 msgid "connect to address %s: "
1600 msgstr "%s adresine bağlantı: "
1602 #: inet/rcmd.c:216
1603 #, c-format
1604 msgid "Trying %s...\n"
1605 msgstr "%s deneniyor...\n"
1607 #: inet/rcmd.c:252
1608 #, c-format
1609 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1610 msgstr "rcmd: write (stderr ayarlaması): %m\n"
1612 #: inet/rcmd.c:268
1613 #, c-format
1614 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1615 msgstr "rcmd: poll (stderr ayarlaması): %m\n"
1617 #: inet/rcmd.c:271
1618 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1619 msgstr "poll: devre ayarında protokol hatası\n"
1621 #: inet/rcmd.c:303
1622 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1623 msgstr "soket: devre ayarında protokol hatası\n"
1625 #: inet/rcmd.c:327
1626 #, c-format
1627 msgid "rcmd: %s: short read"
1628 msgstr "rcmd: %s: kısa okuma"
1630 #: inet/rcmd.c:479
1631 msgid "lstat failed"
1632 msgstr "lstat başarısız"
1634 #: inet/rcmd.c:486
1635 msgid "cannot open"
1636 msgstr "açılamıyor"
1638 #: inet/rcmd.c:488
1639 msgid "fstat failed"
1640 msgstr "fstat başarısız"
1642 #: inet/rcmd.c:490
1643 msgid "bad owner"
1644 msgstr "sahip hatalı"
1646 #: inet/rcmd.c:492
1647 msgid "writeable by other than owner"
1648 msgstr "sahibinden başkası yazabilir"
1650 #: inet/rcmd.c:494
1651 msgid "hard linked somewhere"
1652 msgstr "bir yere sabit bağlı"
1654 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1655 msgid "out of memory"
1656 msgstr "bellek yetersiz"
1658 #: inet/ruserpass.c:179
1659 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1660 msgstr "Hata: .netrc dosyası başkaları tarafından okunabilir."
1662 #: inet/ruserpass.c:180
1663 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1664 msgstr "'Parolayı' kaldır veya dosyayı diğerleri tarafından okunamaz yap."
1666 #: inet/ruserpass.c:199
1667 #, c-format
1668 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1669 msgstr "Bilinmeyen .netrc anahtar kelimesi %s"
1671 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1672 #, c-format
1673 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1674 msgstr "karakter eşlem dizini `%s' okunamıyor"
1676 #: locale/programs/charmap.c:137
1677 #, c-format
1678 msgid "character map file `%s' not found"
1679 msgstr "`%s' karakter eşlem dosyası bulunamadı"
1681 #: locale/programs/charmap.c:195
1682 #, c-format
1683 msgid "default character map file `%s' not found"
1684 msgstr "öntanımlı karakter eşlem dosyası `%s' bulunamadı"
1686 #: locale/programs/charmap.c:264
1687 #, c-format
1688 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1689 msgstr "`%s' karakter eşlemi ASCII uyumlu değil, yerel de ISO C uyumlu değil [--no-warnings=ascii]"
1691 #: locale/programs/charmap.c:342
1692 #, c-format
1693 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1694 msgstr "%s: <mb_cur_max>, <mb_cur_min> den daha büyük olmalı\n"
1696 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1697 #: locale/programs/repertoire.c:172
1698 #, c-format
1699 msgid "syntax error in prolog: %s"
1700 msgstr "prolog içinde sözdizimi hatası: %s"
1702 #: locale/programs/charmap.c:363
1703 msgid "invalid definition"
1704 msgstr "geçersiz atama"
1706 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1707 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1708 msgid "bad argument"
1709 msgstr "argüman hatalı"
1711 #: locale/programs/charmap.c:407
1712 #, c-format
1713 msgid "duplicate definition of <%s>"
1714 msgstr "<%s> tanımı tekrarlanmış"
1716 #: locale/programs/charmap.c:414
1717 #, c-format
1718 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1719 msgstr "<%s> için değer 1 ya da daha büyük olmalı"
1721 #: locale/programs/charmap.c:426
1722 #, c-format
1723 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1724 msgstr "<%s> değeri <%s> değerinden daha büyük ya da eşit olmalı"
1726 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1727 #, c-format
1728 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1729 msgstr "<%s>in argümanı bir tek karakter olmalı"
1731 #: locale/programs/charmap.c:475
1732 msgid "character sets with locking states are not supported"
1733 msgstr "tuş kilitlemeli karakter kümeleri desteklenmiyor"
1735 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1736 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1737 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1738 #: locale/programs/charmap.c:820
1739 #, c-format
1740 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1741 msgstr "%s tanımında sözdizimi hatası: %s"
1743 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1744 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1745 msgid "no symbolic name given"
1746 msgstr "sembolik isim verilmemiş"
1748 #: locale/programs/charmap.c:557
1749 msgid "invalid encoding given"
1750 msgstr "geçersiz kodlama verilmiş"
1752 #: locale/programs/charmap.c:566
1753 msgid "too few bytes in character encoding"
1754 msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok az"
1756 #: locale/programs/charmap.c:568
1757 msgid "too many bytes in character encoding"
1758 msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok fazla"
1760 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1761 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1762 msgid "no symbolic name given for end of range"
1763 msgstr "kapsam sonu için sembolik isim verilmemiş"
1765 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1766 #: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
1767 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1768 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1769 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
1770 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1771 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1772 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1773 #, c-format
1774 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1775 msgstr "%1$s: tanım `END %1$s' ile bitmiyor"
1777 #: locale/programs/charmap.c:647
1778 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1779 msgstr "tanım CHARMAP sadece WITDTH tanımları izleyebilir"
1781 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1782 #, c-format
1783 msgid "value for %s must be an integer"
1784 msgstr "%s için değer bir tamsayı olmalı"
1786 #: locale/programs/charmap.c:847
1787 #, c-format
1788 msgid "%s: error in state machine"
1789 msgstr "%s: durum motorunda hata"
1791 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1792 #: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
1793 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1794 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1795 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
1796 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1797 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1798 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1799 #: locale/programs/repertoire.c:322
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: premature end of file"
1802 msgstr "%s: dosya sonu erken geldi"
1804 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1805 #, c-format
1806 msgid "unknown character `%s'"
1807 msgstr "`%s' karakteri bilinmiyor"
1809 #: locale/programs/charmap.c:893
1810 #, c-format
1811 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1812 msgstr "aralığın başındaki ve sonundaki bayt dizilerideki baytların sayısı aynı değil: %d ve %d"
1814 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
1815 #: locale/programs/repertoire.c:417
1816 msgid "invalid names for character range"
1817 msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler"
1819 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1820 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1821 msgstr "onaltılık kapsam biçimi sadece büyük harfleri kullanacaktır"
1823 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1824 #, c-format
1825 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1826 msgstr "<%s> ve <%s> kapsam için geçersiz isimler"
1828 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1829 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1830 msgstr "aralığın üst sınırı alt sınırdan küçük"
1832 #: locale/programs/charmap.c:1092
1833 msgid "resulting bytes for range not representable."
1834 msgstr "sonuçlanan baytlar kapsam için gösterilebilir değil."
1836 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
1837 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1838 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1839 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1840 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1841 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1842 #, c-format
1843 msgid "No definition for %s category found"
1844 msgstr "%s kategorisi için atama bulunamadı"
1846 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1847 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1848 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1849 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1850 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
1851 #: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
1852 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
1853 #: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
1854 #: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
1855 #: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
1856 #: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
1857 #: locale/programs/ld-time.c:200
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: field `%s' not defined"
1860 msgstr "%s: `%s' alanı tanımlı değil"
1862 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1863 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1864 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1867 msgstr "%s: `%s' alanı boş olmamalı"
1869 #: locale/programs/ld-address.c:167
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1872 msgstr "%s: `%%%c' önceleme dizisi `%s' alanında geçersiz"
1874 #: locale/programs/ld-address.c:217
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1877 msgstr "%s: terminoloji dil kodu `%s' atanmamış"
1879 #: locale/programs/ld-address.c:242
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1882 msgstr "%s: `%s' alanı tanımlanmamalı"
1884 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1887 msgstr "%s: dil kısaltması `%s' atanmamış"
1889 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1890 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1893 msgstr "%s: `%s' değeri `%s' değeriyle eşleşmiyor"
1895 #: locale/programs/ld-address.c:310
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1898 msgstr "%s: sayısal ülke kodu `%d' geçersiz"
1900 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1901 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1902 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1903 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
1904 #: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
1905 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1906 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1907 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1910 msgstr "%s: `%s' alanı bir kereden fazla bildirilmiş"
1912 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1913 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1914 #: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
1915 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1916 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1917 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1918 #, c-format
1919 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1920 msgstr "%s: `%s' alanında bilinmeyen karakter"
1922 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
1923 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1924 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1925 #: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
1926 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1927 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1928 #, c-format
1929 msgid "%s: incomplete `END' line"
1930 msgstr "%s: tamamlanmamış `END' satırı"
1932 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
1936 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1937 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1938 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1939 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
1940 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1941 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1942 #: locale/programs/ld-time.c:980
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: syntax error"
1945 msgstr "%s: sözdizimi hatası"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1948 #, c-format
1949 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1950 msgstr "`%.*s' karakter eşlem olarak zaten atanmış"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1953 #, c-format
1954 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1955 msgstr "`%.*s' repertuvar olarak zaten atanmış"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1958 #, c-format
1959 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1960 msgstr "`%.*s' karşılaştırma sembolü olarak zaten atanmış"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1963 #, c-format
1964 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1965 msgstr "`%.*s' karşılaştırma elemanı olarak zaten atanmış"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1970 msgstr "%s: `forward' ve `backward' karşılıklı olarak bir diğerini dışlar"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1976 msgstr "%s:`%s' %d ağırlıklı tanımda bir kereden fazla anıldı"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1981 msgstr "%s: çok fazla kural var; sadece ilk girdide kural sayısı %d"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: not enough sorting rules"
1986 msgstr "%s: sıralama kuralları yetersiz"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1991 msgstr "%s: boş ağırlık dizgesine izin verilmez"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1996 msgstr "%s: ağırlıklar isim olarak aynı elips sembolünü kullanmalıdır"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: too many values"
2001 msgstr "%s: çok fazla değer var"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2004 #, c-format
2005 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2006 msgstr "`%.*s' için sıralama zaten %s:%Zu içinde atanmış"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2009 #, c-format
2010 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2011 msgstr "%s: bir kapsamın başlangıç ve bitiş sembolleri, karakterleri temsil etmelidir"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2016 msgstr "%s: ilk ve son karakterin bayt serisi aynı uzunlukta olmalı"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2019 #, c-format
2020 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2021 msgstr "%s: aralığın ilk karakterinin bayt dizisi son karakterininkinden daha düşük değil"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2026 msgstr "%s: sembolik kapsam elipsleri  `order_start' ın hemen ardından gelmemelidir"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2029 #, c-format
2030 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2031 msgstr "%s: sembolik kapsam elipslerinin hemen ardından `order_end' gelmemelidir"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2034 #, c-format
2035 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2036 msgstr "`%s' ve `%.*s' simgesel aralık için geçerli isimler değil"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
2039 #, c-format
2040 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2041 msgstr "%s: `%.*s' için abecesel sıra zaten %s:%Zu içinde atanmış"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: `%s' must be a character"
2046 msgstr "%s: `%s' bir karakter olmalı"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:1591
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2051 msgstr "%s: `position' tüm alt bölümlerde özel bir düzey için kullanılmış olmalı ya da hiç bulunmamalı"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:1615
2054 #, c-format
2055 msgid "symbol `%s' not defined"
2056 msgstr "`%s' sembolü atanmamış"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
2059 #, c-format
2060 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2061 msgstr "`%s' sembolü bununla aynı kodlamaya sahip"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
2064 #, c-format
2065 msgid "symbol `%s'"
2066 msgstr "`%s' sembolü"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2069 msgid "too many errors; giving up"
2070 msgstr "çok fazla hata: bırakılıyor"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2075 msgstr "%s:  iç içe koşullu ifadeler desteklenmiyor"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:2552
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: more than one 'else'"
2080 msgstr "%s: birden fazla 'else'"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:2731
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2085 msgstr "%s: `%s' tanımı tekrarlanmış"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:2767
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2090 msgstr "%s: `%s' bölüm bildirimi tekrarlanmış"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:2903
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2095 msgstr "%s: karşılaştırma sembolü isminde bilinmeyen karakter"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2100 msgstr "%s: eşdeğer tanımlama isminde bilinmeyen karakter"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3043
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2105 msgstr "%s: eşdeğer tanımlama değerinde bilinmeyen karakter"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3053
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2110 msgstr "%s: eşdeğer tanımlamada bilinmeyen sembol: `%s'"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3062
2113 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2114 msgstr "eşdeğer karşılaştırma sembolünü eklerken hata"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3100
2117 #, c-format
2118 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2119 msgstr "`%s' betiğinin ataması tekrarlanmış"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3148
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2124 msgstr "%s: bölüm ismi `%.*s' bilinmiyor"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3177
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2129 msgstr "%s: `%s' alt bölümünde çok sayıda sıralama tanımı"
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2134 msgstr "%s: sıralama kurallarının sayısı geçersiz"
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2139 msgstr "%s: isimsiz alt bölümde çok sayıda sıralama tanımı"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3782
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2145 msgstr "%s: `order_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3350
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2150 msgstr "%s: karşılaştırma sembolü %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2155 msgstr "%s: karşılaştırma elemanı %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3379
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2160 msgstr "%s: %.*s sembolünden sonra tekrar sıralanamıyor: sembol bilinmiyor"
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2165 msgstr "%s: `reorder_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
2167 #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2170 msgstr "%s: `%.*s' alt bölümü bilinmiyor"
2172 #: locale/programs/ld-collate.c:3530
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2175 msgstr "%s: hatalı sembol <%.*s>"
2177 #: locale/programs/ld-collate.c:3726
2178 #, c-format
2179 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2180 msgstr "%s: `%s' elips kapsamının sonu olamıyor"
2182 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
2183 #, c-format
2184 msgid "%s: empty category description not allowed"
2185 msgstr "%s: boş kategori açıklamasına izin verilmez"
2187 #: locale/programs/ld-collate.c:3797
2188 #, c-format
2189 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2190 msgstr "%s: `reorder_section_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
2192 #: locale/programs/ld-collate.c:3961
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2195 msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen '%s'"
2197 #: locale/programs/ld-collate.c:3979
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2200 msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen 'endif'"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2203 msgid "No character set name specified in charmap"
2204 msgstr "Karakter eşleşme listesinde karakter kümesi ismi belirtilmemiş"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2207 #, c-format
2208 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2209 msgstr "karakter L'\\u%0*x' `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmalı"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2212 #, c-format
2213 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2214 msgstr "karakter L'\\u%0*x' `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmamalı"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2217 #, c-format
2218 msgid "internal error in %s, line %u"
2219 msgstr "%s, %u satırında içsel hata"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2222 #, c-format
2223 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2224 msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfı yerine `%s' sınıfında olmalı"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2227 #, c-format
2228 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2229 msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfında ama `%s' sınıfında olmamalı"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2232 #, c-format
2233 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2234 msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında değil"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2237 #, c-format
2238 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2239 msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında olmamalı"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2242 msgid "character <SP> not defined in character map"
2243 msgstr "<SP> karakteri karakter eşlemde atanmamış"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2246 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2247 msgstr "`digit' kategorisi 10 gruptan hiç birinde girdiye sahip değil"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2250 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2251 msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış girdi rakamları yok"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2254 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2255 msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı karakter eşleşme listesinde mevcut"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2258 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2259 msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı repertuvarda mevcut"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2262 #, c-format
2263 msgid "character class `%s' already defined"
2264 msgstr "`%s' karakter sınıfı zaten atanmış"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2267 #, c-format
2268 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2269 msgstr "tamamlama sınırı: %Zd karakterden fazla olmayan sınıflara izin verilmedi"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2272 #, c-format
2273 msgid "character map `%s' already defined"
2274 msgstr "`%s' karakter eşlem zaten atanmış"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2277 #, c-format
2278 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2279 msgstr "tamamlama sınırı: %d karakterden fazla olmayan karakter eşleşme listesine izin verilmedi"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2284 #, c-format
2285 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2286 msgstr "%s: `%s' alanı tamı tamına 10 girdi içeremez"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2289 #, c-format
2290 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2291 msgstr "kapsamdaki <U%0*X> `to' değeri <U%0*X> `from' değerinden daha küçük"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2294 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2295 msgstr "kapsamın başlangıç ve bitiş karakter zincirleri aynı uzunlukta olmalı"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2298 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2299 msgstr "karakter dizisindeki `to' değeri `from' değerinden daha küçük"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2302 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2303 msgstr "`translit_ignore' tanımının sonu eksik"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2307 msgid "syntax error"
2308 msgstr "sözdizimi hatası"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2311 #, c-format
2312 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2313 msgstr "%s: yeni karakter sınıfının tanımında sözdizimi hatası"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2318 msgstr "%s: yeni karakter eşlemleri tanımında sözdizimi hatası"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2321 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2322 msgstr "elips kapsamı aynı türde iki veri öğesi ile sınırlanmış olmalıdır"
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2325 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2326 msgstr "mutlak elips `...' sembolik isim kapsamındaki değerlerle kullanılmamalı"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2329 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2330 msgstr "onaltılık sembolik elips `..' UCS kapsam değerlerinden biriyle kullanılmalı"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2333 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2334 msgstr "mutlak elips `...' karakter kod değerlerinden biriyle kullanılmalı"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2337 #, c-format
2338 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2339 msgstr "`%s' eşlemi için atama tekrarlanmış"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2344 msgstr "%s: `translit_start' bölümü `translit_end' ile bitmiyor"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2349 msgstr "%s: `default_missing' tanımı tekrarlanmış"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2352 msgid "previous definition was here"
2353 msgstr "önceki tanım burasıydı"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2358 msgstr "%s: temsil edilebilir `default_missing' ataması bulunamadı"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2368 msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olmasına rağmen `%s' karakteri atanmamış"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2377 msgstr "%s: karakter eşlem listesinde `%s' karakteri bir bayt ile temsil edilemez"
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2382 msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olan `%s' karakteri tek bayt ile temsil edilemez"
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2385 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2386 msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış çıktı rakamları yok"
2388 #: locale/programs/ld-ctype.c:3572
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2391 msgstr "%s: `%s' yerelinden başka bir dilin alfabesinde yazma verisi yok"
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:3671
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2396 msgstr "%s: \"%s\" sınıfının tablosu: %lu bayt"
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:3735
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2401 msgstr "%s: \"%s\" eşlemlerinin tablosu: %lu bayt"
2403 #: locale/programs/ld-ctype.c:3859
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2406 msgstr "%s: genişlik için tablo: %lu bayt"
2408 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2411 msgstr "%s: `%s' kategorisi için hiç identification satırı yok"
2413 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2416 msgstr "%s: `%s' kategorisi için `%s' bilinmeyen standart"
2418 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: duplicate category version definition"
2421 msgstr "%s kategori sürümü tanımı tekrarlanmış"
2423 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2426 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer geçersiz"
2428 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: field `%s' undefined"
2431 msgstr "%s: `%s' alanı tanımsız"
2433 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2434 #: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2437 msgstr "%s: `%s' alanının değeri boş bir dizge olmamalı"
2439 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2442 msgstr "%s: `%s' alanında doğru bir düzenli ifade yok: %s"
2444 #: locale/programs/ld-monetary.c:227
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2447 msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanındaki değer yanlış uzunlukta"
2449 #: locale/programs/ld-monetary.c:244
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2452 msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanının değeri ISO 4217'deki geçerli bir ada karşılık gelmez [--no-warnings=intcurrsym]"
2454 #: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2457 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d...%d aralığında olmalı"
2459 #: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2462 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer tek karakter olmalı"
2464 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2467 msgstr "%s: `%s' alanında `-1' son girdi olmalı"
2469 #: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2472 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer 127 den küçük olmalı"
2474 #: locale/programs/ld-monetary.c:713
2475 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2476 msgstr "dönüştürme oranı sıfır olamaz"
2478 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2479 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2482 msgstr "%s: `%s' alanında geçersiz önceleme dizisi"
2484 #: locale/programs/ld-time.c:250
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2487 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması '+' ya da '-' değil"
2489 #: locale/programs/ld-time.c:260
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2492 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması tek karakter değil"
2494 #: locale/programs/ld-time.c:272
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2497 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dengeleme değeri olarak geçersiz sayı"
2499 #: locale/programs/ld-time.c:279
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2502 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin dengeleme değerinin sonunda bozulma saptandı"
2504 #: locale/programs/ld-time.c:329
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2507 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
2509 #: locale/programs/ld-time.c:337
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2512 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihinin sonunda bozulma saptandı "
2514 #: locale/programs/ld-time.c:355
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2517 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
2519 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2522 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz"
2524 #: locale/programs/ld-time.c:411
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2527 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihinin sonunda bozulma saptandı"
2529 #: locale/programs/ld-time.c:437
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2532 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönem ismi eksik"
2534 #: locale/programs/ld-time.c:448
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2537 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönemsellik biçemi eksik"
2539 #: locale/programs/ld-time.c:493
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2542 msgstr "%s: `%s' alanının değerindeki üçüncü veri öğesi en fazla %d olabilir"
2544 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2545 #: locale/programs/ld-time.c:517
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2548 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d den büyük olmalı"
2550 #: locale/programs/ld-time.c:739
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2553 msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok az"
2555 #: locale/programs/ld-time.c:784
2556 msgid "extra trailing semicolon"
2557 msgstr "fazladan ; var"
2559 #: locale/programs/ld-time.c:787
2560 #, c-format
2561 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2562 msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok fazla"
2564 #: locale/programs/linereader.c:129
2565 msgid "trailing garbage at end of line"
2566 msgstr "satır sonu bozuk"
2568 #: locale/programs/linereader.c:297
2569 msgid "garbage at end of number"
2570 msgstr "numaranın sonunda bozulma"
2572 #: locale/programs/linereader.c:409
2573 msgid "garbage at end of character code specification"
2574 msgstr "karakter kodu özelliklerinin sonunda bozulma"
2576 #: locale/programs/linereader.c:495
2577 msgid "unterminated symbolic name"
2578 msgstr "sonlandırılmamış sembolik isim"
2580 #: locale/programs/linereader.c:622
2581 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2582 msgstr "karakter dizisinin sonunda uygun olmayan escape dizisi"
2584 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
2585 msgid "unterminated string"
2586 msgstr "sonlandırılmamış dizge"
2588 #: locale/programs/linereader.c:807
2589 #, c-format
2590 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2591 msgstr "`%.*s' sembolü CHARMAP içinde değil"
2593 #: locale/programs/linereader.c:828
2594 #, c-format
2595 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2596 msgstr "`%.*s' sembolü repertuar eşlem içinde değil"
2598 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2599 #, c-format
2600 msgid "unknown name \"%s\""
2601 msgstr "bilinmeyen isim \"%s\""
2603 #: locale/programs/locale.c:69
2604 msgid "System information:"
2605 msgstr "Sistem bilgileri:"
2607 #: locale/programs/locale.c:71
2608 msgid "Write names of available locales"
2609 msgstr "Mevcut yerellerin isimlerini yazar"
2611 #: locale/programs/locale.c:73
2612 msgid "Write names of available charmaps"
2613 msgstr "Mevcut karakter eşlemlerin isimlerini yazar"
2615 #: locale/programs/locale.c:74
2616 msgid "Modify output format:"
2617 msgstr "Değiştirme çıktı biçemi:"
2619 #: locale/programs/locale.c:75
2620 msgid "Write names of selected categories"
2621 msgstr "Seçilmiş kategorilerin isimlerini yazar"
2623 #: locale/programs/locale.c:76
2624 msgid "Write names of selected keywords"
2625 msgstr "Seçilmiş anahtar kelimelerin isimlerini yazar"
2627 #: locale/programs/locale.c:77
2628 msgid "Print more information"
2629 msgstr "Daha fazla ileti basar"
2631 #: locale/programs/locale.c:82
2632 msgid "Get locale-specific information."
2633 msgstr "Yerel-özel bilgi alın."
2635 #: locale/programs/locale.c:85
2636 msgid ""
2637 "NAME\n"
2638 "[-a|-m]"
2639 msgstr ""
2640 "İSİM\n"
2641 "[-a|-m]"
2643 #: locale/programs/locale.c:521
2644 #, c-format
2645 msgid "while preparing output"
2646 msgstr "çıktıyı hazırlarken"
2648 #: locale/programs/locale.c:999
2649 #, c-format
2650 msgid "Cannot set %s to default locale"
2651 msgstr "Varsayılan yerel için %s ayarlanamaz"
2653 #: locale/programs/locale.c:1097
2654 #, c-format
2655 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2656 msgstr "uyarı: LOCPATH değişkeni \"%s\" olarak ayarlanır\n"
2658 #: locale/programs/localedef.c:115
2659 msgid "Input Files:"
2660 msgstr "Girdi Dosyaları:"
2662 #: locale/programs/localedef.c:117
2663 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2664 msgstr "Sembolik karakter isimleri DOSYA dosyasında atandı"
2666 #: locale/programs/localedef.c:119
2667 msgid "Source definitions are found in FILE"
2668 msgstr "Kaynak tanımları DOSYA da bulunur"
2670 #: locale/programs/localedef.c:121
2671 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2672 msgstr "DOSYA sembolik isimlerden UCS4 değerlere eşlemler içerir"
2674 #: locale/programs/localedef.c:125
2675 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2676 msgstr "Uyarı iletileri yayınlansa bile çıktı dosyasını oluşturur"
2678 #: locale/programs/localedef.c:127
2679 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2680 msgstr "Kurulu yereller arasında sabit bağlantılar oluşturmayın"
2682 #: locale/programs/localedef.c:128
2683 msgid "Optional output file prefix"
2684 msgstr "Çıktı dosyası öneki isteğe bağlı"
2686 #: locale/programs/localedef.c:129
2687 msgid "Strictly conform to POSIX"
2688 msgstr "Kesinlikle POSIX uygun olur"
2690 #: locale/programs/localedef.c:131
2691 msgid "Suppress warnings and information messages"
2692 msgstr "Uyarıları ve bilgilendirme iletilerini bastırır"
2694 #: locale/programs/localedef.c:132
2695 msgid "Print more messages"
2696 msgstr "Daha fazla ileti basar"
2698 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2699 msgid "<warnings>"
2700 msgstr "<uyarı>"
2702 #: locale/programs/localedef.c:134
2703 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2704 msgstr "Devre dışı kalmak için virgülle-ayrılmış uyarılar listesi; desteklenen uyarılar şunlardır: ascii, intcurrsym"
2706 #: locale/programs/localedef.c:137
2707 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2708 msgstr "Devre dışı kalmak için virgülle-ayrılmış uyarılar listesi; desteklenen uyarılar şunlardır: ascii, intcurrsym"
2710 #: locale/programs/localedef.c:140
2711 msgid "Archive control:"
2712 msgstr "Arşiv denetimi:"
2714 #: locale/programs/localedef.c:142
2715 msgid "Don't add new data to archive"
2716 msgstr "Arşive yeni veri eklenmez"
2718 #: locale/programs/localedef.c:144
2719 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2720 msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşive ekler"
2722 #: locale/programs/localedef.c:145
2723 msgid "Replace existing archive content"
2724 msgstr "Mevcut arşiv içeriğiyle değiştirilir"
2726 #: locale/programs/localedef.c:147
2727 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2728 msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşivden siler"
2730 #: locale/programs/localedef.c:148
2731 msgid "List content of archive"
2732 msgstr "Arşivin içindekiler"
2734 #: locale/programs/localedef.c:150
2735 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2736 msgstr "arşiv oluşturulurken başvurulacak locale.alias dosyası"
2738 #: locale/programs/localedef.c:152
2739 msgid "Generate little-endian output"
2740 msgstr "Little-endian çıktısı üret"
2742 #: locale/programs/localedef.c:154
2743 msgid "Generate big-endian output"
2744 msgstr "Big-endian çıktısı üret"
2746 #: locale/programs/localedef.c:159
2747 msgid "Compile locale specification"
2748 msgstr "Dil karakteristiklerini derler"
2750 #: locale/programs/localedef.c:162
2751 msgid ""
2752 "NAME\n"
2753 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2754 "--list-archive [FILE]"
2755 msgstr ""
2756 "İSİM\n"
2757 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DOSYA...\n"
2758 "--list-archive [DOSYA]"
2760 #: locale/programs/localedef.c:238
2761 #, c-format
2762 msgid "cannot create directory for output files"
2763 msgstr "çıktı dosyaları için dizin oluşturulamıyor"
2765 #: locale/programs/localedef.c:249
2766 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2767 msgstr "ÖLÜMCÜL: sistem `_POSIX2_LOCALEDEF' atamıyor"
2769 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2770 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2771 #, c-format
2772 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2773 msgstr "dil karakteristikleri tanımlama dosyası `%s' açılamıyor"
2775 #: locale/programs/localedef.c:303
2776 #, c-format
2777 msgid "cannot write output files to `%s'"
2778 msgstr "çıktı dosyaları `%s' dizinine yazılamıyor"
2780 #: locale/programs/localedef.c:309
2781 msgid "no output file produced because errors were issued"
2782 msgstr "hatalar verildiği için çıktı dosyası üretilmedi"
2784 #: locale/programs/localedef.c:440
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "System's directory for character maps : %s\n"
2788 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2789 "\t\t       locale path    : %s\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "Karakter eşlemler için sistem dizini: %s\n"
2793 "\t\t       repertuvar eşlemler: %s\n"
2794 "\t\t      yerel yol    : %s\n"
2795 "%s"
2797 #: locale/programs/localedef.c:545
2798 #, c-format
2799 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2800 msgstr "çıktı dosyaları '%s': %s dizinine yazılamıyor"
2802 #: locale/programs/localedef.c:553
2803 #, c-format
2804 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2805 msgstr "çıkış yoluna yazma izni yok '%s': %s"
2807 #: locale/programs/localedef.c:645
2808 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2809 msgstr "dil karakteristikleri tanımları arasında bağımlılıklar kısır döngülü"
2811 #: locale/programs/localedef.c:651
2812 #, c-format
2813 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2814 msgstr "zaten okunan `%s' dil karakteristikleri ikinci bir kez eklenemez"
2816 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot create temporary file: %s"
2819 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor: %s"
2821 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot initialize archive file"
2824 msgstr "arşiv dosyası ilklendirilemiyor"
2826 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot resize archive file"
2829 msgstr "arşiv dosyasının boyutu değiştirilemiyor"
2831 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2832 #: locale/programs/locarchive.c:680
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot map archive header"
2835 msgstr "arşiv başlığı eşlenemiyor"
2837 #: locale/programs/locarchive.c:210
2838 #, c-format
2839 msgid "failed to create new locale archive"
2840 msgstr "yeni yerel arşivi oluşturulamadı"
2842 #: locale/programs/locarchive.c:222
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2845 msgstr "yeni yerel arşivinin kipi değiştirilemiyor"
2847 #: locale/programs/locarchive.c:323
2848 msgid "cannot read data from locale archive"
2849 msgstr "yerel arşivdeki verileri okuyamıyor"
2851 #: locale/programs/locarchive.c:354
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot map locale archive file"
2854 msgstr "yerel arşiv dosyası eşlenemiyor"
2856 #: locale/programs/locarchive.c:459
2857 #, c-format
2858 msgid "cannot lock new archive"
2859 msgstr "yeni arşiv kilitlenemiyor"
2861 #: locale/programs/locarchive.c:528
2862 #, c-format
2863 msgid "cannot extend locale archive file"
2864 msgstr "yerel arşiv dosyası genişletilemiyor"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:537
2867 #, c-format
2868 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2869 msgstr "boyutu değiştirilen yerel arşivin kipi değiştirilemiyor"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:545
2872 #, c-format
2873 msgid "cannot rename new archive"
2874 msgstr "yeni arşivin ismi değiştirilemiyor"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:607
2877 #, c-format
2878 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2879 msgstr "yerel arşiv `%s' açılamıyor"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:612
2882 #, c-format
2883 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2884 msgstr "\"%s\" yerel arşivi durumlanamıyor"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:631
2887 #, c-format
2888 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2889 msgstr "\"%s\" yerel arşivi kilitlenemiyor"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:654
2892 #, c-format
2893 msgid "cannot read archive header"
2894 msgstr "arşiv başlığı okunamıyor"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:734
2897 #, c-format
2898 msgid "locale '%s' already exists"
2899 msgstr "`%s' yereli zaten var"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2902 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2903 #: locale/programs/locfile.c:349
2904 #, c-format
2905 msgid "cannot add to locale archive"
2906 msgstr "yerel arşive ekleme yapılamıyor"
2908 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2909 #, c-format
2910 msgid "locale alias file `%s' not found"
2911 msgstr "`%s' yerel isim dosyası bulunamadı"
2913 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2914 #, c-format
2915 msgid "Adding %s\n"
2916 msgstr "%s ekleniyor\n"
2918 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2919 #, c-format
2920 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2921 msgstr "\"%s\" durumlaması başarısız: %s: yoksayıldı"
2923 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2924 #, c-format
2925 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2926 msgstr "\"%s\" dizinsiz; yoksayıldı"
2928 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2929 #, c-format
2930 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2931 msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %s: yoksayıldı"
2933 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2934 #, c-format
2935 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2936 msgstr "\"%s\" içindeki yerel dosyaları kümesi tamamlanmamış"
2938 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2939 #, c-format
2940 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2941 msgstr "\"%s\" içindeki hiçbir dosya okunamıyor: yoksayıldı"
2943 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2944 #, c-format
2945 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2946 msgstr "\"%s\" yeri arşivde değil"
2948 #: locale/programs/locfile.c:136
2949 #, c-format
2950 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2951 msgstr "%s'in argümanı bir tek karakter olmalı"
2953 #: locale/programs/locfile.c:256
2954 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2955 msgstr "sözdizimi hatası: bir yerel tanımlama bölümü içinde değil"
2957 #: locale/programs/locfile.c:798
2958 #, c-format
2959 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2960 msgstr "çıktı dosyası `%s' açılamadı; `%s' kategorisi için."
2962 #: locale/programs/locfile.c:821
2963 #, c-format
2964 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2965 msgstr "`%s' kategorisi için veri yazılırken hata oluştu"
2967 #: locale/programs/locfile.c:929
2968 #, c-format
2969 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2970 msgstr "çıktı dosyası `%s' `%s' kategorisi için oluşturulamıyor"
2972 #: locale/programs/locfile.c:965
2973 msgid "expecting string argument for `copy'"
2974 msgstr "`copy' için dize bağımsız değişkeni bekliyor"
2976 #: locale/programs/locfile.c:969
2977 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2978 msgstr "yer isimlerinin karakterleri ascii 127 içinden seçilmiş olmalı"
2980 #: locale/programs/locfile.c:988
2981 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2982 msgstr "`copy' kullanıldığında belirtilmiş olacak diğer anahtar kelime yok"
2984 #: locale/programs/locfile.c:1002
2985 #, c-format
2986 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2987 msgstr "`%1$s' tanımı `END %1$s' ile bitmiyor"
2989 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2990 #: locale/programs/repertoire.c:293
2991 #, c-format
2992 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2993 msgstr "repertuar eşlem tanımı içinde sözdizimi hatası: %s"
2995 #: locale/programs/repertoire.c:269
2996 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2997 msgstr "<Uxxxx> ya da <Uxxxxxxxx> değeri verilmeliydi"
2999 #: locale/programs/repertoire.c:329
3000 msgid "cannot save new repertoire map"
3001 msgstr "yeni repertuvar eşlemi kaydedilemiyor"
3003 #: locale/programs/repertoire.c:340
3004 #, c-format
3005 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3006 msgstr "`%s' repertuar eşlem dosyası bulunamadı"
3008 #: login/programs/pt_chown.c:78
3009 #, c-format
3010 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3011 msgstr "Dosya tanıtıcı `%d' üzerinden aktarılan asıl sözde uçbirime karşılık olan yardımcı sözde uçbirimin kullanıcı, grup ve erişim izinlerini atar. `grantpt' işlevine yardımcı bir program olup doğrudan komut satırından kullanmak için tasarlanmamıştır.\n"
3013 #: login/programs/pt_chown.c:92
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3017 "\n"
3018 "%s"
3019 msgstr ""
3020 "Sahibi şu an ki kullanıcı, grubu `%s' yapıldı ve erişim izinleri `%o' olarak ayarlandı.\n"
3021 "\n"
3022 "%s"
3024 #: login/programs/pt_chown.c:203
3025 #, c-format
3026 msgid "too many arguments"
3027 msgstr "çok fazla argüman var"
3029 #: login/programs/pt_chown.c:211
3030 #, c-format
3031 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3032 msgstr "setuid `root' olarak kurulu olması gerekir"
3034 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3035 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3036 msgstr "bellek tutarlı, kitaplık hatalı\n"
3038 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3039 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3040 msgstr "bellek ayrılmış bloğun öncesine taştı\n"
3042 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3043 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3044 msgstr "bellek ayrılmış bloğun sonrasına taştı\n"
3046 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3047 msgid "block freed twice\n"
3048 msgstr "blok iki kere serbest bırakıldı\n"
3050 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3051 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3052 msgstr "mcheck_status sahte, kitaplık hatalı\n"
3054 #: malloc/memusage.sh:31
3055 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3056 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\\n"
3058 #: malloc/memusage.sh:37
3059 msgid ""
3060 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3061 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3062 "\n"
3063 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3064 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3065 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3066 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3067 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3068 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3069 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3070 "\n"
3071 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3072 "      --usage             Give a short usage message\n"
3073 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3074 "\n"
3075 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3076 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3077 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3078 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3079 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3080 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3081 "\n"
3082 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3083 "short options.\n"
3084 "\n"
3085 msgstr ""
3086 "Kullanımı: memusage [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\n"
3087 "PROGRAMın bellek kullanım profilini çıkarır.\n"
3088 "\n"
3089 "   -n,--progname=İSİM     profili çıkarılacak programın ismi\n"
3090 "   -p,--png=DOSYA         PNG üretir ve DOSYAya yazar\n"
3091 "   -d,--data=DOSYA        ikil veri dosyası üretir ve DOSYAya yazar\n"
3092 "   -u,--unbuffered        tamponlama yapmaz\n"
3093 "   -b,--buffer=BOYUT      yazmadan önce BOYUT girdiyi toplar\n"
3094 "      --no-timer          zamanlayıcıdan ek bilgi toplamaz\n"
3095 "   -m,--mmap              ayrıca mmap ve şürekasını da izler\n"
3096 "\n"
3097 "   -?,--help              bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
3098 "      --usage             kısa bir kullanım iletisi basar\n"
3099 "   -V,--version           sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
3100 "\n"
3101 " Aşağıdaki seçenekler sadece çizgesel çıktı üretilirken işe yarar:\n"
3102 "   -t,--time-based        zamanda düzgün doğrusal çizge çıkarır\n"
3103 "   -T,--total             ayrıca toplam bellek kullanımı çizgesini çıkarır\n"
3104 "      --title=DİZGE       DİZGEyi çizge başlığı yapar\n"
3105 "   -x,--x-size=BOYUT      çizgeyi BOYUT benek genişlikte çizer\n"
3106 "   -y,--y-size=BOYUT      çizgeyi BOYUT benek yükseklikte çizer\n"
3107 "\n"
3108 "Uzun seçenekler için zorunlu olan nitelikler kısa seçenekler için de\n"
3109 "zonrunludur.\n"
3110 "\n"
3111 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için.\n"
3112 "\n"
3114 #: malloc/memusage.sh:98
3115 msgid ""
3116 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3117 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3118 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3119 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3120 msgstr ""
3121 "Sözdizimi: memusage [--data=DOSYA] [--progname=İSİM] [--png=DOSYA] [--unbuffered] \n"
3122 "\t    [--buffer=BOYUT] [--no-timer] [--time-based] [--total] \n"
3123 "\t    [--title=DİZGE] [--x-size=BOYUT] [--y-size=BOYUT] \n"
3124 "\t     PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]…."
3126 #: malloc/memusage.sh:190
3127 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3128 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' seçeneği burada belirsiz"
3130 #: malloc/memusage.sh:199
3131 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3132 msgstr "memusage: tanınmayan seçenek \\`$1'"
3134 #: malloc/memusage.sh:212
3135 msgid "No program name given"
3136 msgstr "Program ismi verilmemiş"
3138 #: malloc/memusagestat.c:55
3139 msgid "Name output file"
3140 msgstr "İsim çıktı dosyası"
3142 #: malloc/memusagestat.c:56
3143 msgid "STRING"
3144 msgstr "DİZİ"
3146 #: malloc/memusagestat.c:56
3147 msgid "Title string used in output graphic"
3148 msgstr "Çıktı grafiğinde kullanılan başlık dizgesi"
3150 #: malloc/memusagestat.c:57
3151 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3152 msgstr ""
3153 "Zamanla düzgün değişen çıktı üretilir. \n"
3154 "(işlev çağrılarının sayısıyla düzgün değişen çıktı üretimi öntanımlıdır)"
3156 #: malloc/memusagestat.c:61
3157 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3158 msgstr "Üstelik toplam bellek tüketimi grafiğini çizerken"
3160 #: malloc/memusagestat.c:62
3161 msgid "VALUE"
3162 msgstr "DEĞER"
3164 #: malloc/memusagestat.c:63
3165 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3166 msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel genişlikte çıktılar"
3168 #: malloc/memusagestat.c:64
3169 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3170 msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel yükseklikte çıktılar"
3172 #: malloc/memusagestat.c:69
3173 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3174 msgstr "Bellek profili verisinden grafik üretir"
3176 #: malloc/memusagestat.c:72
3177 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3178 msgstr "VERİDOSYASI [ÇIKTIDOSYASI]"
3180 #: misc/error.c:192
3181 msgid "Unknown system error"
3182 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
3184 #: nis/nis_callback.c:187
3185 msgid "unable to free arguments"
3186 msgstr "argümanlar serbest bırakılamadı"
3188 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3189 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3190 msgid "Success"
3191 msgstr "Başarılı"
3193 #: nis/nis_error.h:2
3194 msgid "Probable success"
3195 msgstr "Büyük olasılıkla iyi"
3197 #: nis/nis_error.h:3
3198 msgid "Not found"
3199 msgstr "Bulunamadı"
3201 #: nis/nis_error.h:4
3202 msgid "Probably not found"
3203 msgstr "Galiba bulunamadı"
3205 #: nis/nis_error.h:5
3206 msgid "Cache expired"
3207 msgstr "Arabellek zaman aşımı"
3209 #: nis/nis_error.h:6
3210 msgid "NIS+ servers unreachable"
3211 msgstr "NIS+ sunucuları erişilemez durumda"
3213 #: nis/nis_error.h:7
3214 msgid "Unknown object"
3215 msgstr "Bilinmeyen nesne"
3217 #: nis/nis_error.h:8
3218 msgid "Server busy, try again"
3219 msgstr "Sunucu meşgul, tekrar deneyin"
3221 #: nis/nis_error.h:9
3222 msgid "Generic system error"
3223 msgstr "Genel sistem hatası"
3225 #: nis/nis_error.h:10
3226 msgid "First/next chain broken"
3227 msgstr "İlk/sonraki zinciri kopuk"
3229 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3230 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3231 msgid "Permission denied"
3232 msgstr "Erişim engellendi"
3234 #: nis/nis_error.h:12
3235 msgid "Not owner"
3236 msgstr "Sahibi değil"
3238 #: nis/nis_error.h:13
3239 msgid "Name not served by this server"
3240 msgstr "Bu sunucu tarafından isim sunulmadı"
3242 #: nis/nis_error.h:14
3243 msgid "Server out of memory"
3244 msgstr "Sunucuda bellek yetersiz"
3246 #: nis/nis_error.h:15
3247 msgid "Object with same name exists"
3248 msgstr "Aynı isimde nesne var"
3250 #: nis/nis_error.h:16
3251 msgid "Not master server for this domain"
3252 msgstr "Bu saha için ana sunucu değil"
3254 #: nis/nis_error.h:17
3255 msgid "Invalid object for operation"
3256 msgstr "İşlem için nesne geçersiz"
3258 #: nis/nis_error.h:18
3259 msgid "Malformed name, or illegal name"
3260 msgstr "Bozulmuş ya da kuraldışı isim"
3262 #: nis/nis_error.h:19
3263 msgid "Unable to create callback"
3264 msgstr "Geriye başvuru oluşturulamadı"
3266 #: nis/nis_error.h:20
3267 msgid "Results sent to callback proc"
3268 msgstr "Sonuçlar geri başvuru işlevine gönderildi"
3270 #: nis/nis_error.h:21
3271 msgid "Not found, no such name"
3272 msgstr "Bulunamadı, böyle bir isim yok"
3274 #: nis/nis_error.h:22
3275 msgid "Name/entry isn't unique"
3276 msgstr "İsim/giriş eşsiz değil"
3278 #: nis/nis_error.h:23
3279 msgid "Modification failed"
3280 msgstr "Değişiklik başarısız"
3282 #: nis/nis_error.h:24
3283 msgid "Database for table does not exist"
3284 msgstr "Tablo için veritabanı yok"
3286 #: nis/nis_error.h:25
3287 msgid "Entry/table type mismatch"
3288 msgstr "Girdi/tablo türleri uyumsuz"
3290 #: nis/nis_error.h:26
3291 msgid "Link points to illegal name"
3292 msgstr "Kuraldışı isme bağ"
3294 #: nis/nis_error.h:27
3295 msgid "Partial success"
3296 msgstr "Kısmen iyi"
3298 #: nis/nis_error.h:28
3299 msgid "Too many attributes"
3300 msgstr "Çok fazla argüman"
3302 #: nis/nis_error.h:29
3303 msgid "Error in RPC subsystem"
3304 msgstr "RPC alt sisteminde hata"
3306 #: nis/nis_error.h:30
3307 msgid "Missing or malformed attribute"
3308 msgstr "Kayıp ya da bozulmuş öznitelik"
3310 #: nis/nis_error.h:31
3311 msgid "Named object is not searchable"
3312 msgstr "İsimli nesne araştırılabilir değil"
3314 #: nis/nis_error.h:32
3315 msgid "Error while talking to callback proc"
3316 msgstr "Callback proc haberleşme hatası"
3318 #: nis/nis_error.h:33
3319 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3320 msgstr "NIS+ olmayan isim alanı ile karşılaşıldı"
3322 #: nis/nis_error.h:34
3323 msgid "Illegal object type for operation"
3324 msgstr "İşlem için nesne türü kuraldışı"
3326 #: nis/nis_error.h:35
3327 msgid "Passed object is not the same object on server"
3328 msgstr "Geçen nesne sunucudaki aynı nesne değil"
3330 #: nis/nis_error.h:36
3331 msgid "Modify operation failed"
3332 msgstr "Değiştirme işlemi başarısız oldu"
3334 #: nis/nis_error.h:37
3335 msgid "Query illegal for named table"
3336 msgstr "Named tablosu için sorgu kuraldışı"
3338 #: nis/nis_error.h:38
3339 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3340 msgstr "Bir boş tabloyu silme gayreti"
3342 #: nis/nis_error.h:39
3343 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3344 msgstr "NIS+ soğuk başlatma dosyasına erişim hatası. NIS+ kurulu mu?"
3346 #: nis/nis_error.h:40
3347 msgid "Full resync required for directory"
3348 msgstr "Dizin için tam bir yeniden eşzamanlama gerekli"
3350 #: nis/nis_error.h:41
3351 msgid "NIS+ operation failed"
3352 msgstr "NIS+ işlemi başarısız"
3354 #: nis/nis_error.h:42
3355 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3356 msgstr "NIS+ servisi işe yaramaz durumda ya da yüklenmemiş"
3358 #: nis/nis_error.h:43
3359 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3360 msgstr "Evet, 42 hayatın anlamı"
3362 #: nis/nis_error.h:44
3363 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3364 msgstr "NIS+ sunucunun kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
3366 #: nis/nis_error.h:45
3367 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3368 msgstr "NIS+ istemcinin kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
3370 #: nis/nis_error.h:46
3371 msgid "No file space on server"
3372 msgstr "Sunucuda dosya alanı yok"
3374 #: nis/nis_error.h:47
3375 msgid "Unable to create process on server"
3376 msgstr "Sunucuda süreç oluşturulamadı"
3378 #: nis/nis_error.h:48
3379 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3380 msgstr "Ana sunucu meşgul, aktarmanın tamamı yeniden zamanlandı."
3382 #: nis/nis_local_names.c:122
3383 #, c-format
3384 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3385 msgstr "%d kullanıcı-kimliği için YEREL girişi %s dizininde eşsiz değil\n"
3387 #: nis/nis_print.c:51
3388 msgid "UNKNOWN"
3389 msgstr "BİLİNMEYEN"
3391 #: nis/nis_print.c:109
3392 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3393 msgstr "SAHTE NESNE\n"
3395 #: nis/nis_print.c:112
3396 msgid "NO OBJECT\n"
3397 msgstr "NESNE YOK\n"
3399 #: nis/nis_print.c:115
3400 msgid "DIRECTORY\n"
3401 msgstr "DİZİN\n"
3403 #: nis/nis_print.c:118
3404 msgid "GROUP\n"
3405 msgstr "GRUP\n"
3407 #: nis/nis_print.c:121
3408 msgid "TABLE\n"
3409 msgstr "TABLO\n"
3411 #: nis/nis_print.c:124
3412 msgid "ENTRY\n"
3413 msgstr "GİRİŞ\n"
3415 #: nis/nis_print.c:127
3416 msgid "LINK\n"
3417 msgstr "BAĞ\n"
3419 #: nis/nis_print.c:130
3420 msgid "PRIVATE\n"
3421 msgstr "ÖZEL\n"
3423 #: nis/nis_print.c:133
3424 msgid "(Unknown object)\n"
3425 msgstr "(Bilinmeyen nesne)\n"
3427 #: nis/nis_print.c:167
3428 #, c-format
3429 msgid "Name : `%s'\n"
3430 msgstr "İsim : `%s'\n"
3432 #: nis/nis_print.c:168
3433 #, c-format
3434 msgid "Type : %s\n"
3435 msgstr "Türü : %s\n"
3437 #: nis/nis_print.c:173
3438 msgid "Master Server :\n"
3439 msgstr "Ana Sunucu    :\n"
3441 #: nis/nis_print.c:175
3442 msgid "Replicate :\n"
3443 msgstr "Örnekleme :\n"
3445 #: nis/nis_print.c:176
3446 #, c-format
3447 msgid "\tName       : %s\n"
3448 msgstr "\tİsim       : %s\n"
3450 #: nis/nis_print.c:177
3451 msgid "\tPublic Key : "
3452 msgstr "\tGenel Anahtar: "
3454 #: nis/nis_print.c:181
3455 msgid "None.\n"
3456 msgstr "Yok.\n"
3458 #: nis/nis_print.c:184
3459 #, c-format
3460 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3461 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3463 #: nis/nis_print.c:189
3464 #, c-format
3465 msgid "RSA (%d bits)\n"
3466 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3468 #: nis/nis_print.c:192
3469 msgid "Kerberos.\n"
3470 msgstr "Kerberos.\n"
3472 #: nis/nis_print.c:195
3473 #, c-format
3474 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3475 msgstr "Bilinmeyen (tür = %d, bit = %d)\n"
3477 #: nis/nis_print.c:206
3478 #, c-format
3479 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3480 msgstr "\tEvrensel adresler (%u)\n"
3482 #: nis/nis_print.c:228
3483 msgid "Time to live : "
3484 msgstr "Yaşam süresi(ttl): "
3486 #: nis/nis_print.c:230
3487 msgid "Default Access rights :\n"
3488 msgstr "Öntanımlı Erişim hakları:\n"
3490 #: nis/nis_print.c:239
3491 #, c-format
3492 msgid "\tType         : %s\n"
3493 msgstr "\tTürü        : %s\n"
3495 #: nis/nis_print.c:240
3496 msgid "\tAccess rights: "
3497 msgstr "\tErişim hakları: "
3499 #: nis/nis_print.c:254
3500 msgid "Group Flags :"
3501 msgstr "Grup Flamaları:"
3503 #: nis/nis_print.c:257
3504 msgid ""
3505 "\n"
3506 "Group Members :\n"
3507 msgstr ""
3508 "\n"
3509 "  Grup Üyeleri:\n"
3511 #: nis/nis_print.c:269
3512 #, c-format
3513 msgid "Table Type          : %s\n"
3514 msgstr "Tablo Türü          : %s\n"
3516 #: nis/nis_print.c:270
3517 #, c-format
3518 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3519 msgstr "Sütun sayısı        : %d\n"
3521 #: nis/nis_print.c:271
3522 #, c-format
3523 msgid "Character Separator : %c\n"
3524 msgstr "Karakter Ayracı: %c\n"
3526 #: nis/nis_print.c:272
3527 #, c-format
3528 msgid "Search Path         : %s\n"
3529 msgstr "Dosya arama yolu    : %s\n"
3531 #: nis/nis_print.c:273
3532 msgid "Columns             :\n"
3533 msgstr "Sütun               :\n"
3535 #: nis/nis_print.c:276
3536 #, c-format
3537 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3538 msgstr "\t[%d]\tİsim          : %s\n"
3540 #: nis/nis_print.c:278
3541 msgid "\t\tAttributes    : "
3542 msgstr "\t\tNiteleyiciler : "
3544 #: nis/nis_print.c:280
3545 msgid "\t\tAccess Rights : "
3546 msgstr "\t\tErişim Hakları: "
3548 #: nis/nis_print.c:290
3549 msgid "Linked Object Type : "
3550 msgstr "Bağlı Nesne Türü   : "
3552 #: nis/nis_print.c:292
3553 #, c-format
3554 msgid "Linked to : %s\n"
3555 msgstr "Bağ hedefi: %s\n"
3557 #: nis/nis_print.c:302
3558 #, c-format
3559 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3560 msgstr "\t %s türü girdi verisi\n"
3562 #: nis/nis_print.c:305
3563 #, c-format
3564 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3565 msgstr "\t[%u] - [%u bayt] "
3567 #: nis/nis_print.c:308
3568 msgid "Encrypted data\n"
3569 msgstr "Şifreli veri\n"
3571 #: nis/nis_print.c:310
3572 msgid "Binary data\n"
3573 msgstr "İkilik veri\n"
3575 #: nis/nis_print.c:326
3576 #, c-format
3577 msgid "Object Name   : %s\n"
3578 msgstr "Nesne İsmi    : %s\n"
3580 #: nis/nis_print.c:327
3581 #, c-format
3582 msgid "Directory     : %s\n"
3583 msgstr "Dizin         : %s\n"
3585 #: nis/nis_print.c:328
3586 #, c-format
3587 msgid "Owner         : %s\n"
3588 msgstr "Sahibi        : %s\n"
3590 #: nis/nis_print.c:329
3591 #, c-format
3592 msgid "Group         : %s\n"
3593 msgstr "Grup          : %s\n"
3595 #: nis/nis_print.c:330
3596 msgid "Access Rights : "
3597 msgstr "Erişim Hakları: "
3599 #: nis/nis_print.c:332
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "\n"
3603 "Time to Live  : "
3604 msgstr ""
3605 "\n"
3606 "Yaşam süresi  : "
3608 #: nis/nis_print.c:335
3609 #, c-format
3610 msgid "Creation Time : %s"
3611 msgstr "Oluşturma Zamanı: %s"
3613 #: nis/nis_print.c:337
3614 #, c-format
3615 msgid "Mod. Time     : %s"
3616 msgstr "Değiş. Zamanı : %s"
3618 #: nis/nis_print.c:338
3619 msgid "Object Type   : "
3620 msgstr "Nesne Türü    : "
3622 #: nis/nis_print.c:358
3623 #, c-format
3624 msgid "    Data Length = %u\n"
3625 msgstr "    Veri uzunluğu = %u\n"
3627 #: nis/nis_print.c:372
3628 #, c-format
3629 msgid "Status            : %s\n"
3630 msgstr "Durum             : %s\n"
3632 #: nis/nis_print.c:373
3633 #, c-format
3634 msgid "Number of objects : %u\n"
3635 msgstr "Nesne sayısı      : %u\n"
3637 #: nis/nis_print.c:377
3638 #, c-format
3639 msgid "Object #%d:\n"
3640 msgstr "Nesne #%d:\n"
3642 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3643 #, c-format
3644 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3645 msgstr "\"%s.%s\" grubu için grup girişi:\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3648 msgid "    Explicit members:\n"
3649 msgstr "    Doğrudan üye olanlar:\n"
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3652 msgid "    No explicit members\n"
3653 msgstr "    Doğrudan üye olan yok\n"
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3656 msgid "    Implicit members:\n"
3657 msgstr "    Dolaylı üye olanlar:\n"
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3660 msgid "    No implicit members\n"
3661 msgstr "    Dolaylı üye olan yok\n"
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3664 msgid "    Recursive members:\n"
3665 msgstr "    Ardışık üyeler:\n"
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3668 msgid "    No recursive members\n"
3669 msgstr "    Ardışık üye yok\n"
3671 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3672 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3673 msgstr "    Doğrudan üye olmayanlar:\n"
3675 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3676 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3677 msgstr "    Doğrudan üye olmayan yok\n"
3679 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3680 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3681 msgstr "    Dolaylı üye olmayanlar:\n"
3683 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3684 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3685 msgstr "    Dolaylı üye olmayan yok\n"
3687 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3688 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3689 msgstr "    Ardışık üye olmayanlar:\n"
3691 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3692 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3693 msgstr "    Ardışık üye olmayan yok\n"
3695 #: nis/ypclnt.c:835
3696 msgid "Request arguments bad"
3697 msgstr "İstem argümanları hatalı"
3699 #: nis/ypclnt.c:838
3700 msgid "RPC failure on NIS operation"
3701 msgstr "NIS işleminde RPC başarısız"
3703 #: nis/ypclnt.c:841
3704 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3705 msgstr "Bu alana hizmet veren sunucuya bağlantı kurulamadı"
3707 #: nis/ypclnt.c:844
3708 msgid "No such map in server's domain"
3709 msgstr "Sunucu sahasında böyle bir eşlem yok"
3711 #: nis/ypclnt.c:847
3712 msgid "No such key in map"
3713 msgstr "Eşlemde böyle bir tuş yok"
3715 #: nis/ypclnt.c:850
3716 msgid "Internal NIS error"
3717 msgstr "İçsel NIS hatası"
3719 #: nis/ypclnt.c:853
3720 msgid "Local resource allocation failure"
3721 msgstr "Yerel çözüm tahsisi başarısız"
3723 #: nis/ypclnt.c:856
3724 msgid "No more records in map database"
3725 msgstr "Artık kayıtlar eşlem veritabanında"
3727 #: nis/ypclnt.c:859
3728 msgid "Can't communicate with portmapper"
3729 msgstr "Portmapper ile haberleşilemiyor"
3731 #: nis/ypclnt.c:862
3732 msgid "Can't communicate with ypbind"
3733 msgstr "Ypbind ile haberleşilemiyor"
3735 #: nis/ypclnt.c:865
3736 msgid "Can't communicate with ypserv"
3737 msgstr "Ypserv ile haberleşilemiyor"
3739 #: nis/ypclnt.c:868
3740 msgid "Local domain name not set"
3741 msgstr "Yerel alan ismi ayarlanmamış"
3743 #: nis/ypclnt.c:871
3744 msgid "NIS map database is bad"
3745 msgstr "NIS eşleşme veritabanı hatalı"
3747 #: nis/ypclnt.c:874
3748 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3749 msgstr "NIS istemci/sunucu sürümü eşleşmiyor - servis sağlanamaz"
3751 #: nis/ypclnt.c:880
3752 msgid "Database is busy"
3753 msgstr "Veritabanı meşgul"
3755 #: nis/ypclnt.c:883
3756 msgid "Unknown NIS error code"
3757 msgstr "Bilinmeyen NIS hata kodu"
3759 #: nis/ypclnt.c:924
3760 msgid "Internal ypbind error"
3761 msgstr "İçsel ypbind hatası"
3763 #: nis/ypclnt.c:927
3764 msgid "Domain not bound"
3765 msgstr "Alan bağıntısı yapılamadı"
3767 #: nis/ypclnt.c:930
3768 msgid "System resource allocation failure"
3769 msgstr "Sistem öz kaynaklarının ayrılması başarısız"
3771 #: nis/ypclnt.c:933
3772 msgid "Unknown ypbind error"
3773 msgstr "Bilinmeyen ypbind hatası"
3775 #: nis/ypclnt.c:974
3776 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3777 msgstr "yp_update: makina ismi ağ ismine dönüştürülemiyor\n"
3779 #: nis/ypclnt.c:992
3780 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3781 msgstr "yp_update: sunucu adresi alınamıyor\n"
3783 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3784 #, c-format
3785 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3786 msgstr "\"%s\" makinalar arabelleğinde yok!"
3788 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3789 #, c-format
3790 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3791 msgstr "\"%s\" hosts arabelleğine yeniden yükleniyor!"
3793 #: nscd/cache.c:150
3794 #, c-format
3795 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3796 msgstr "%3$s için %2$s türündeki yeni girdi \"%1$s\" %4$s arabelleğine eklenir"
3798 #: nscd/cache.c:152
3799 msgid " (first)"
3800 msgstr " (ilk)"
3802 #: nscd/cache.c:287
3803 #, c-format
3804 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3805 msgstr "`%s' izlenen dosyayı denetleme: %s"
3807 #: nscd/cache.c:297
3808 #, c-format
3809 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3810 msgstr "izlenen dosya `%s` değiştiğinde (mtime)"
3812 #: nscd/cache.c:340
3813 #, c-format
3814 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3815 msgstr "%s arabelleği budanıyor; süre %ld"
3817 #: nscd/cache.c:369
3818 #, c-format
3819 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3820 msgstr "girdi \"%2$s\" %1$s olarak ele elınıyor, zamanaşımı %3$<PRIu64>"
3822 #: nscd/cachedumper.c:168
3823 msgid " - all data: "
3824 msgstr " - bütün veri: "
3826 #: nscd/cachedumper.c:362
3827 #, c-format
3828 msgid " - remaining data %p: "
3829 msgstr " - kalan veriler %p: "
3831 #: nscd/connections.c:519
3832 #, c-format
3833 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3834 msgstr "kalıcı veritabanı dosyası \"%s\" geçersiz: %s"
3836 #: nscd/connections.c:527
3837 msgid "uninitialized header"
3838 msgstr "başlatılmamış başlık"
3840 #: nscd/connections.c:532
3841 msgid "header size does not match"
3842 msgstr "başlık boyutu uyumsuz"
3844 #: nscd/connections.c:542
3845 msgid "file size does not match"
3846 msgstr "dosya boyutu uyumsuz"
3848 #: nscd/connections.c:559
3849 msgid "verification failed"
3850 msgstr "doğrulanamadı"
3852 #: nscd/connections.c:573
3853 #, c-format
3854 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3855 msgstr "%s veritabanı için önerilen tablo boyutu kalıcı veritabanı tablosundan büyük"
3857 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3858 #, c-format
3859 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3860 msgstr "\"%s\" için salt-okunur tanıtıcı oluşturulamıyor; mmap yok"
3862 #: nscd/connections.c:600
3863 #, c-format
3864 msgid "cannot access '%s'"
3865 msgstr "`%s' erişemiyor"
3867 #: nscd/connections.c:648
3868 #, c-format
3869 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3870 msgstr "%s için ya veritabanı yok ya da şu an kullanımda; gerekiyorsa %s'i kendiniz silip yeniden başlatın"
3872 #: nscd/connections.c:654
3873 #, c-format
3874 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3875 msgstr "%s oluşturulamıyor; kullanımda bir kalıcı veritabanı yok"
3877 #: nscd/connections.c:657
3878 #, c-format
3879 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3880 msgstr "%s oluşturulamıyor; paylaşım mümkün değil"
3882 #: nscd/connections.c:728
3883 #, c-format
3884 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3885 msgstr "veritabanı dosyası %s yazılamıyor: %s"
3887 #: nscd/connections.c:784
3888 #, c-format
3889 msgid "cannot open socket: %s"
3890 msgstr "soket açılamıyor: %s"
3892 #: nscd/connections.c:803
3893 #, c-format
3894 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3895 msgstr "bağlantıları kabul etmek üzere soket etkinleştirilemiyor: %s"
3897 #: nscd/connections.c:860
3898 #, c-format
3899 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3900 msgstr "dosya için inotify tabanlı izleme devre dışı `%s': %s"
3902 #: nscd/connections.c:864
3903 #, c-format
3904 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3905 msgstr "izlenen dosya `%s` (%d)"
3907 #: nscd/connections.c:877
3908 #, c-format
3909 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3910 msgstr "klasör için inotify tabanlı izleme devre dışı `%s': %s"
3912 #: nscd/connections.c:881
3913 #, c-format
3914 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3915 msgstr "izleme dizini `%s` (%d)"
3917 #: nscd/connections.c:909
3918 #, c-format
3919 msgid "monitoring file %s for database %s"
3920 msgstr "veritabanı %s için %s izleme dosyası"
3922 #: nscd/connections.c:919
3923 #, c-format
3924 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3925 msgstr "stat `%s' dosyası için başarısız oldu; daha sonra tekrar deneyin: %s"
3927 #: nscd/connections.c:1038
3928 #, c-format
3929 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3930 msgstr "%2$s için dosya tanıtıcı %1$d'ye erişim sağlar"
3932 #: nscd/connections.c:1050
3933 #, c-format
3934 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3935 msgstr "eski istem sürümü %d elde edilemedi; mevcut sürüm %d"
3937 #: nscd/connections.c:1073
3938 #, c-format
3939 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3940 msgstr "%ld den talep edilen eksik izin nedeniyle işlemez"
3942 #: nscd/connections.c:1078
3943 #, c-format
3944 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3945 msgstr "'%s' [%ld] den talep edilen eksik izin nedeniyle işlemez"
3947 #: nscd/connections.c:1083
3948 msgid "request not handled due to missing permission"
3949 msgstr "istek eksik izin nedeniyle işlemez"
3951 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3952 #, c-format
3953 msgid "cannot write result: %s"
3954 msgstr "sonuç yazılamıyor: %s"
3956 #: nscd/connections.c:1238
3957 #, c-format
3958 msgid "error getting caller's id: %s"
3959 msgstr "çağrıcı kimliği alınırken hata: %s"
3961 #: nscd/connections.c:1348
3962 #, c-format
3963 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3964 msgstr "/proc/self/cmdline açılammıyor: %m; paranoya kipi iptal ediliyor"
3966 #: nscd/connections.c:1371
3967 #, c-format
3968 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3969 msgstr "eski UID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3971 #: nscd/connections.c:1382
3972 #, c-format
3973 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3974 msgstr "eski GID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3976 #: nscd/connections.c:1396
3977 #, c-format
3978 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3979 msgstr "eski çalışma dizinine dönülemiyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3981 #: nscd/connections.c:1443
3982 #, c-format
3983 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3984 msgstr "re-exec başarısız: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3986 #: nscd/connections.c:1452
3987 #, c-format
3988 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3989 msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamadı: %s"
3991 #: nscd/connections.c:1636
3992 #, c-format
3993 msgid "short read while reading request: %s"
3994 msgstr "istenen okuma kısa: %s"
3996 #: nscd/connections.c:1669
3997 #, c-format
3998 msgid "key length in request too long: %d"
3999 msgstr "istenen anahtar/tuş uzunluğu fazla: %d"
4001 #: nscd/connections.c:1682
4002 #, c-format
4003 msgid "short read while reading request key: %s"
4004 msgstr "istenen anahtar/tuş okunurken kısa okuma: %s"
4006 #: nscd/connections.c:1692
4007 #, c-format
4008 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4009 msgstr "handle_request: %2$ld numaralı süreçden istek alındı (Sürüm = %1$d)"
4011 #: nscd/connections.c:1697
4012 #, c-format
4013 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4014 msgstr "handle_request: istek alındı (Sürüm = %d)"
4016 #: nscd/connections.c:1837
4017 #, c-format
4018 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4019 msgstr "inotify etkinlik için `%s` (dosya içerir) ihmat edilmiştir"
4021 #: nscd/connections.c:1842
4022 #, c-format
4023 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4024 msgstr "izlenen dosya `%s` %s di, kaldırılmadan izle"
4026 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4027 #, c-format
4028 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4029 msgstr "izlenen dosyayı kaldırmada hata `%s`: %s"
4031 #: nscd/connections.c:1865
4032 #, c-format
4033 msgid "monitored file `%s` was written to"
4034 msgstr "izlenen dosya `%s`  e yazılmıştır"
4036 #: nscd/connections.c:1889
4037 #, c-format
4038 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4039 msgstr "izlenen üst dizin `%s` %s di, `%s` kaldırılmadan izle"
4041 #: nscd/connections.c:1915
4042 #, c-format
4043 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4044 msgstr "izlenen dosya `%s` %s di, izleme ekle"
4046 #: nscd/connections.c:1927
4047 #, c-format
4048 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4049 msgstr "izlenen dosya `%s` eklemek için başarısız oldu: %s"
4051 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4052 #, c-format
4053 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4054 msgstr "okuma hatasından sonra devre dışı inotify-tabanlı izleme %d"
4056 #: nscd/connections.c:2385
4057 msgid "could not initialize conditional variable"
4058 msgstr "koşullu değişkeni başlamadı"
4060 #: nscd/connections.c:2393
4061 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4062 msgstr "temizleme iş parçacığı başlatamadı; sonlandırıcı"
4064 #: nscd/connections.c:2407
4065 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4066 msgstr "herhangi bir işçi iş parçacığı başlatamadı; sonlandırıcı"
4068 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4069 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4070 #: nscd/connections.c:2529
4071 #, c-format
4072 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4073 msgstr "Nscd '%s' kullanıcısı olarak çalıştırılamadı"
4075 #: nscd/connections.c:2482
4076 msgid "initial getgrouplist failed"
4077 msgstr "ilk getgrouplist başarısız"
4079 #: nscd/connections.c:2491
4080 msgid "getgrouplist failed"
4081 msgstr "getgrouplist başarısız"
4083 #: nscd/connections.c:2509
4084 msgid "setgroups failed"
4085 msgstr "setgroups başarısız"
4087 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4088 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4089 #, c-format
4090 msgid "short write in %s: %s"
4091 msgstr "%s içinde kısa yazma: %s"
4093 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4094 #, c-format
4095 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4096 msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!"
4098 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4099 #, c-format
4100 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4101 msgstr "\"%s\" grup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4103 #: nscd/grpcache.c:491
4104 #, c-format
4105 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4106 msgstr "\"%s\" grup numarası geçersiz!"
4108 #: nscd/mem.c:424
4109 #, c-format
4110 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4111 msgstr "%2$s arabelleğinde %1$zu bayt serbest bırakıldı"
4113 #: nscd/mem.c:567
4114 #, c-format
4115 msgid "no more memory for database '%s'"
4116 msgstr "veritabanı '%s' için bellek kalmadı"
4118 #: nscd/netgroupcache.c:121
4119 #, c-format
4120 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4121 msgstr "\"%s\" netgrup arabelleğindebulunaması!"
4123 #: nscd/netgroupcache.c:123
4124 #, c-format
4125 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4126 msgstr "\"%s\" netgrup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4128 #: nscd/netgroupcache.c:469
4129 #, c-format
4130 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4131 msgstr "\"%s (%s,%s,%s)\" netgrup arabelleğinde bulunamadı!"
4133 #: nscd/netgroupcache.c:472
4134 #, c-format
4135 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4136 msgstr "\"%s (%s,%s,%s)\" netgrup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4138 #: nscd/nscd.c:107
4139 msgid "Read configuration data from NAME"
4140 msgstr "Yapılandırma verisini İSİM den okur"
4142 #: nscd/nscd.c:109
4143 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4144 msgstr "Üzerinde çalışılan tty de iletiler ayrılmaz ve gösterilir"
4146 #: nscd/nscd.c:111
4147 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4148 msgstr "Çevrimdışı önbellek dosyası NAME'nin içeriğini yazdırma"
4150 #: nscd/nscd.c:113
4151 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4152 msgstr "Çatallamayın fakat aksi takdirde bir daemon gibi davranır"
4154 #: nscd/nscd.c:114
4155 msgid "NUMBER"
4156 msgstr "SAYI"
4158 #: nscd/nscd.c:114
4159 msgid "Start NUMBER threads"
4160 msgstr "SAYIlı başlıkları başlatır"
4162 #: nscd/nscd.c:115
4163 msgid "Shut the server down"
4164 msgstr "Sunucuyu indirir"
4166 #: nscd/nscd.c:116
4167 msgid "Print current configuration statistics"
4168 msgstr "Geçerli yapılandırma istatistiklerini yazdırma"
4170 #: nscd/nscd.c:117
4171 msgid "TABLE"
4172 msgstr "TABLO"
4174 #: nscd/nscd.c:118
4175 msgid "Invalidate the specified cache"
4176 msgstr "Belirtilen arabellek geçersiz kılındı"
4178 #: nscd/nscd.c:119
4179 msgid "TABLE,yes"
4180 msgstr "TABLO,evet"
4182 #: nscd/nscd.c:120
4183 msgid "Use separate cache for each user"
4184 msgstr "Her kullanıcı için ayrı arabellek kullanılır"
4186 #: nscd/nscd.c:125
4187 msgid "Name Service Cache Daemon."
4188 msgstr "Name Service Cache Daemon."
4190 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4191 #, c-format
4192 msgid "wrong number of arguments"
4193 msgstr "argüman sayısı hatalı"
4195 #: nscd/nscd.c:173
4196 #, c-format
4197 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4198 msgstr "yapılandırma dosyası okunurken hata; bu ölümcül bir hata"
4200 #: nscd/nscd.c:182
4201 #, c-format
4202 msgid "already running"
4203 msgstr "zaten çalışıyor"
4205 #: nscd/nscd.c:202
4206 #, c-format
4207 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4208 msgstr "astla konuşmak için bir pipe (işlem hattı) oluşturamazsınız"
4210 #: nscd/nscd.c:206
4211 #, c-format
4212 msgid "cannot fork"
4213 msgstr "çatallanamıyor"
4215 #: nscd/nscd.c:276
4216 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4217 msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamaz"
4219 #: nscd/nscd.c:284
4220 msgid "Could not create log file"
4221 msgstr "Günlük dosyası oluşturulamadı"
4223 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4224 #, c-format
4225 msgid "write incomplete"
4226 msgstr "yazma tamamlanamıyor"
4228 #: nscd/nscd.c:374
4229 #, c-format
4230 msgid "cannot read invalidate ACK"
4231 msgstr "geçersizleştirme ACK'sı okunamıyor"
4233 #: nscd/nscd.c:380
4234 #, c-format
4235 msgid "invalidation failed"
4236 msgstr "geçersizleştirme başarısız"
4238 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4239 #, c-format
4240 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4241 msgstr "Bu seçenek sadece root tarafından kullanılabilir!"
4243 #: nscd/nscd.c:449
4244 #, c-format
4245 msgid "'%s' is not a known database"
4246 msgstr "'%s' bilinen bir veri tabanı değildir"
4248 #: nscd/nscd.c:464
4249 #, c-format
4250 msgid "secure services not implemented anymore"
4251 msgstr "güvenli hizmetler artık gerçeklenmiyor"
4253 #: nscd/nscd.c:497
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "Supported tables:\n"
4257 "%s\n"
4258 "\n"
4259 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4260 "%s.\n"
4261 msgstr ""
4262 "Desteklenen tablolar:\n"
4263 "%s\n"
4264 "\n"
4265 "Hata raporlama yönergeleri için lütfen bkz:\n"
4266 "%s.\n"
4268 #: nscd/nscd.c:647
4269 #, c-format
4270 msgid "'wait' failed\n"
4271 msgstr "'wait' başarısız\n"
4273 #: nscd/nscd.c:654
4274 #, c-format
4275 msgid "child exited with status %d\n"
4276 msgstr "ast durumu ile çıktı %d\n"
4278 #: nscd/nscd.c:659
4279 #, c-format
4280 msgid "child terminated by signal %d\n"
4281 msgstr "ast bir sinyal ile engellendi %d\n"
4283 #: nscd/nscd_conf.c:53
4284 #, c-format
4285 msgid "database %s is not supported"
4286 msgstr "veritabanı %s desteklenmiyor"
4288 #: nscd/nscd_conf.c:104
4289 #, c-format
4290 msgid "Parse error: %s"
4291 msgstr "Çözümleme hatası: %s"
4293 #: nscd/nscd_conf.c:190
4294 #, c-format
4295 msgid "Must specify user name for server-user option"
4296 msgstr "Server-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
4298 #: nscd/nscd_conf.c:200
4299 #, c-format
4300 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4301 msgstr "Stat-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
4303 #: nscd/nscd_conf.c:258
4304 #, c-format
4305 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4306 msgstr "Restart-interval seçeneği için değer belirtilmelidir"
4308 #: nscd/nscd_conf.c:272
4309 #, c-format
4310 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4311 msgstr "Bilinmeyen seçenek: %s %s %s"
4313 #: nscd/nscd_conf.c:285
4314 #, c-format
4315 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4316 msgstr "çalışılmakta olan dizin alınamıyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4318 #: nscd/nscd_conf.c:305
4319 #, c-format
4320 msgid "maximum file size for %s database too small"
4321 msgstr "%s veritabanı için azami dosya boyu çok küçük"
4323 #: nscd/nscd_stat.c:158
4324 #, c-format
4325 msgid "cannot write statistics: %s"
4326 msgstr "istatistikler yazılamıyor: %s"
4328 #: nscd/nscd_stat.c:173
4329 msgid "yes"
4330 msgstr "evet"
4332 #: nscd/nscd_stat.c:174
4333 msgid "no"
4334 msgstr "hayır"
4336 #: nscd/nscd_stat.c:185
4337 #, c-format
4338 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4339 msgstr "Bu seçenek sadece root veya %s tarafından kullanılabilir!"
4341 #: nscd/nscd_stat.c:196
4342 #, c-format
4343 msgid "nscd not running!\n"
4344 msgstr "nscd çalışmıyor!\n"
4346 #: nscd/nscd_stat.c:220
4347 #, c-format
4348 msgid "cannot read statistics data"
4349 msgstr "istatistik verileri okunamıyor"
4351 #: nscd/nscd_stat.c:223
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "nscd configuration:\n"
4355 "\n"
4356 "%15d  server debug level\n"
4357 msgstr ""
4358 "nscd yapılandırması:\n"
4359 "\n"
4360 "%15d  sunucu hata ayıklama seviyesi\n"
4362 #: nscd/nscd_stat.c:247
4363 #, c-format
4364 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4365 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
4367 #: nscd/nscd_stat.c:250
4368 #, c-format
4369 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4370 msgstr "    %2uh %2um %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
4372 #: nscd/nscd_stat.c:252
4373 #, c-format
4374 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4375 msgstr "        %2um %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
4377 #: nscd/nscd_stat.c:254
4378 #, c-format
4379 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4380 msgstr "            %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
4382 #: nscd/nscd_stat.c:256
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "%15d  current number of threads\n"
4386 "%15d  maximum number of threads\n"
4387 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4388 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4389 "%15lu  restart internal\n"
4390 "%15u  reload count\n"
4391 msgstr ""
4392 "%15d  geçerli iş parçacığı sayısı\n"
4393 "%15d  azami iş parçacığı sayısı\n"
4394 "%15lu  istemciler bu kadar defa bekleyecek\n"
4395 "%15s  paranoya kipi etkin\n"
4396 "%15lu  dahili yeniden başlatma\n"
4397 "%15u  yeniden yükleme sayısı\n"
4399 #: nscd/nscd_stat.c:291
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "\n"
4403 "%s cache:\n"
4404 "\n"
4405 "%15s  cache is enabled\n"
4406 "%15s  cache is persistent\n"
4407 "%15s  cache is shared\n"
4408 "%15zu  suggested size\n"
4409 "%15zu  total data pool size\n"
4410 "%15zu  used data pool size\n"
4411 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4412 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4413 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4414 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4415 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4416 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4417 "%15lu%% cache hit rate\n"
4418 "%15zu  current number of cached values\n"
4419 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4420 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4421 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4422 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4423 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4424 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4425 msgstr ""
4426 "\n"
4427 "%s arabellek:\n"
4428 "\n"
4429 "%15s  arabellek etkin\n"
4430 "%15s  arabellek kalıcı\n"
4431 "%15s  arabellek paylaşımlı\n"
4432 "%15zu  önerilen boyut\n"
4433 "%15zu  toplam veri havuzu boyu\n"
4434 "%15zu  kullanılmış veri havuzu boyu\n"
4435 "%15lu  saniye; pozitif girdiler için yaşam süresi\n"
4436 "%15lu  saniye; negatif girdiler için yaşam süresi\n"
4437 "%15<PRIuMAX>  arabellek; pozitif girdilerde ulaşılan\n"
4438 "%15<PRIuMAX>  arabellek; negatif girdilerde ulaşılan\n"
4439 "%15<PRIuMAX>  arabellek; pozitif girdilerde kaybedilen\n"
4440 "%15<PRIuMAX>  arabellek; negatif girdilerde kaybedilen\n"
4441 "%15lu%% arabellekleme oranı\n"
4442 "%15zu  arabellekli değerlerin şimdiki sayısı\n"
4443 "%15zu  arabellekli değerlerin azami sayısı\n"
4444 "%15zu  aranan azami zincir uzunluğu\n"
4445 "%15<PRIuMAX>  rdlock üzerinde gecikmelerin sayısı\n"
4446 "%15<PRIuMAX>  wrlocküzerinde gecikmelerin sayısı\n"
4447 "%15<PRIuMAX>  bellek ayırma başarısız\n"
4448 "%15s   /etc/%s'de değişiklikler için yapılan denetim sayısı\n"
4450 #: nscd/pwdcache.c:406
4451 #, c-format
4452 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4453 msgstr "Veritabanı \"%s\" arabelleğinde bulunamadı!"
4455 #: nscd/pwdcache.c:408
4456 #, c-format
4457 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4458 msgstr "\"%s\" veritabanı arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4460 #: nscd/pwdcache.c:470
4461 #, c-format
4462 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4463 msgstr "\"%s\" kullanıcı numarası geçersiz!"
4465 #: nscd/selinux.c:154
4466 #, c-format
4467 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4468 msgstr "Denetim altsistemine bağlantı kurulamadı: %m"
4470 #: nscd/selinux.c:175
4471 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4472 msgstr "Tutma yetenekleri ayarlanamadı"
4474 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4475 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4476 msgstr "prctl(KEEPCAPS) başarısız"
4478 #: nscd/selinux.c:190
4479 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4480 msgstr "Yeteneklerin kaldırılması başlatılamadı"
4482 #: nscd/selinux.c:191
4483 msgid "cap_init failed"
4484 msgstr "cap_init başarısız"
4486 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4487 msgid "Failed to drop capabilities"
4488 msgstr "Yetenekler kaldırılamadı"
4490 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4491 msgid "cap_set_proc failed"
4492 msgstr "cap_set_proc başarısız"
4494 #: nscd/selinux.c:238
4495 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4496 msgstr "Tutma yetenekleri kaldırılamadı"
4498 #: nscd/selinux.c:254
4499 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4500 msgstr "Çekirdek SELinux'u destekliyor mu, saptanamadı"
4502 #: nscd/selinux.c:269
4503 msgid "Failed to start AVC thread"
4504 msgstr "EVA evresi başlatılamadı"
4506 #: nscd/selinux.c:291
4507 msgid "Failed to create AVC lock"
4508 msgstr "EVA kilidi oluşturulamadı"
4510 #: nscd/selinux.c:337
4511 msgid "Failed to start AVC"
4512 msgstr "EVA başlatılamadı"
4514 #: nscd/selinux.c:339
4515 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4516 msgstr "Erişim Vektörleri Arabelleği (EVA) başlatıldı"
4518 #: nscd/selinux.c:381
4519 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4520 msgstr "Tanımlanmamış nesne sınıfları veya izinleri için hata sorgulama ilkesi."
4522 #: nscd/selinux.c:388
4523 msgid "Error getting security class for nscd."
4524 msgstr "Nscd bağlamı alınırken hata."
4526 #: nscd/selinux.c:393
4527 #, c-format
4528 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4529 msgstr "Vektör bit'ine erişmek için izin adı \"%s\" çeviri hatası."
4531 #: nscd/selinux.c:403
4532 msgid "Error getting context of socket peer"
4533 msgstr "Soket çifti bağlamı alınırken hata"
4535 #: nscd/selinux.c:408
4536 msgid "Error getting context of nscd"
4537 msgstr "Nscd bağlamı alınırken hata"
4539 #: nscd/selinux.c:414
4540 msgid "Error getting sid from context"
4541 msgstr "Bağlamdan sid alınırken hata"
4543 #: nscd/selinux.c:453
4544 #, c-format
4545 msgid ""
4546 "\n"
4547 "SELinux AVC Statistics:\n"
4548 "\n"
4549 "%15u  entry lookups\n"
4550 "%15u  entry hits\n"
4551 "%15u  entry misses\n"
4552 "%15u  entry discards\n"
4553 "%15u  CAV lookups\n"
4554 "%15u  CAV hits\n"
4555 "%15u  CAV probes\n"
4556 "%15u  CAV misses\n"
4557 msgstr ""
4558 "\n"
4559 "SELinux EVA istatistikleri:\n"
4560 "\n"
4561 "%15u  girdi arandı\n"
4562 "%15u  girdi yapıldı\n"
4563 "%15u  girdi kayıp\n"
4564 "%15u  girdi iptal\n"
4565 "%15u  vektör arandı\n"
4566 "%15u  toplam vektör\n"
4567 "%15u  vektör algılandı\n"
4568 "%15u  vektör kayıp\n"
4570 #: nscd/servicescache.c:357
4571 #, c-format
4572 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4573 msgstr "\"%s\" services arabelleğinde yok!"
4575 #: nscd/servicescache.c:359
4576 #, c-format
4577 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4578 msgstr "\"%s\" services arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4580 #: nss/getent.c:54
4581 msgid "database [key ...]"
4582 msgstr "veritabanı [anahtar/tuş ...]"
4584 #: nss/getent.c:59
4585 msgid "CONFIG"
4586 msgstr "YAPILANDIRMA"
4588 #: nss/getent.c:59
4589 msgid "Service configuration to be used"
4590 msgstr "Kullanılacak yapılandırmayı hizmete alır"
4592 #: nss/getent.c:60
4593 msgid "disable IDN encoding"
4594 msgstr "kod çözümü IDN devre dışı"
4596 #: nss/getent.c:65
4597 msgid "Get entries from administrative database."
4598 msgstr "Yönetici veritabanından giriş alın."
4600 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4601 #, c-format
4602 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4603 msgstr "Numaralama %s ile desteklenmiyor\n"
4605 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4606 #, c-format
4607 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4608 msgstr "Grup listesi tahsis edilemedi: %m\n"
4610 #: nss/getent.c:900
4611 #, c-format
4612 msgid "Unknown database name"
4613 msgstr "Bilinmeyen veritabanı ismi"
4615 #: nss/getent.c:930
4616 msgid "Supported databases:\n"
4617 msgstr "Desteklenen veritabanları:\n"
4619 #: nss/getent.c:996
4620 #, c-format
4621 msgid "Unknown database: %s\n"
4622 msgstr "Bilinmeyen veritabanı: %s\n"
4624 #: nss/makedb.c:119
4625 msgid "Convert key to lower case"
4626 msgstr "Küçük harfe çevirir"
4628 #: nss/makedb.c:122
4629 msgid "Do not print messages while building database"
4630 msgstr "Veritabanı oluşturulurken iletiler basılmaz"
4632 #: nss/makedb.c:124
4633 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4634 msgstr "Veritabanı içeriği her satırda bir girdi olarak basılır"
4636 #: nss/makedb.c:125
4637 msgid "CHAR"
4638 msgstr "CHAR"
4640 #: nss/makedb.c:126
4641 msgid "Generated line not part of iteration"
4642 msgstr "Oluşturulan satır yinelemenin bir parçası değil"
4644 #: nss/makedb.c:131
4645 msgid "Create simple database from textual input."
4646 msgstr "Metin girişinden basit veritabanı oluşturun."
4648 #: nss/makedb.c:134
4649 msgid ""
4650 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4651 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4652 "-u INPUT-FILE"
4653 msgstr ""
4654 "GİRDİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI\n"
4655 "-o ÇIKTI-DOSYASI GİRDİ-DOSYASI\n"
4656 "-u GİRDİ-DOSYASI"
4658 #: nss/makedb.c:227
4659 #, c-format
4660 msgid "cannot open database file `%s'"
4661 msgstr "`%s' veritabanı dosyası açılamıyor"
4663 #: nss/makedb.c:272
4664 #, c-format
4665 msgid "no entries to be processed"
4666 msgstr "işlenecek hiçbir giriş yok"
4668 #: nss/makedb.c:282
4669 #, c-format
4670 msgid "cannot create temporary file name"
4671 msgstr "geçici dosya adı oluşturulamıyor"
4673 #: nss/makedb.c:288
4674 #, c-format
4675 msgid "cannot create temporary file"
4676 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
4678 #: nss/makedb.c:304
4679 #, c-format
4680 msgid "cannot stat newly created file"
4681 msgstr "yeni oluşturulan dosyayı istatistik edemez"
4683 #: nss/makedb.c:315
4684 #, c-format
4685 msgid "cannot rename temporary file"
4686 msgstr "geçici dosyayı yeniden adlandıramaz"
4688 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4689 #, c-format
4690 msgid "cannot create search tree"
4691 msgstr "arama ağacı oluşturulamıyor"
4693 #: nss/makedb.c:556
4694 msgid "duplicate key"
4695 msgstr "yinelenen anahtar/tuş"
4697 #: nss/makedb.c:568
4698 #, c-format
4699 msgid "problems while reading `%s'"
4700 msgstr "`%s' okunurken sorunlar"
4702 #: nss/makedb.c:804
4703 #, c-format
4704 msgid "failed to write new database file"
4705 msgstr "veritabanı dosyası yazılırken hata oluştu"
4707 #: nss/makedb.c:821
4708 #, c-format
4709 msgid "cannot stat database file"
4710 msgstr "istatistik veritabanı dosyası olamaz"
4712 #: nss/makedb.c:826
4713 #, c-format
4714 msgid "cannot map database file"
4715 msgstr "veritabanı dosyası haritalanamaz"
4717 #: nss/makedb.c:829
4718 #, c-format
4719 msgid "file not a database file"
4720 msgstr "bir veritabanı dosyası dosya değildir"
4722 #: nss/makedb.c:887
4723 #, c-format
4724 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4725 msgstr "`%s' için dosya oluşturma bağlamı ayarlayamıyor"
4727 #: posix/getconf.c:417
4728 #, c-format
4729 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4730 msgstr "Kullanımı: %s [-v özellik] değişken_ismi [dosyayolu_ismi]\n"
4732 #: posix/getconf.c:420
4733 #, c-format
4734 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4735 msgstr "       %s -a [yolismi]\n"
4737 #: posix/getconf.c:496
4738 #, c-format
4739 msgid ""
4740 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4741 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4742 "\n"
4743 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4744 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4745 "environment SPEC.\n"
4746 "\n"
4747 msgstr ""
4748 "Kullanım: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4749 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4750 "\n"
4751 "Değişken VAR yapılandırma değerini alma, veya PATH_VAR değişkeni için\n"
4752 "PATH yolu için.  Şayet SPEC verişmişse, derleme için değer ver\n"
4753 "SPEC ortamı.\n"
4754 "\n"
4756 #: posix/getconf.c:572
4757 #, c-format
4758 msgid "unknown specification \"%s\""
4759 msgstr "özellik \"%s\" bilinmiyor"
4761 #: posix/getconf.c:624
4762 #, c-format
4763 msgid "Couldn't execute %s"
4764 msgstr "%s çalıştırılamadı"
4766 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4767 msgid "undefined"
4768 msgstr "atanmamış"
4770 #: posix/getconf.c:707
4771 #, c-format
4772 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4773 msgstr "Tanınmayan değişken `%s'"
4775 #: posix/getopt.c:277
4776 #, c-format
4777 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4778 msgstr "%s: seçenek'%s%s' belirsizdir\n"
4780 #: posix/getopt.c:283
4781 #, c-format
4782 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4783 msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsizdir, olasılıklar:"
4785 #: posix/getopt.c:318
4786 #, c-format
4787 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4788 msgstr "%s: tanınmayan seçenek '%s%s'\n"
4790 #: posix/getopt.c:344
4791 #, c-format
4792 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4793 msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir bağımsız değişkene izin vermez\n"
4795 #: posix/getopt.c:359
4796 #, c-format
4797 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4798 msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir argüman gerektirir\n"
4800 #: posix/getopt.c:620
4801 #, c-format
4802 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4803 msgstr "%s: geçersiz seçenek  -- '%c'\n"
4805 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4806 #, c-format
4807 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4808 msgstr "%s: seçenek bir argümanla gerektirir -- '%c'\n"
4810 #: posix/regcomp.c:138
4811 msgid "No match"
4812 msgstr "Eşleşme yok"
4814 #: posix/regcomp.c:141
4815 msgid "Invalid regular expression"
4816 msgstr "Düzenli ifade geçersiz"
4818 #: posix/regcomp.c:144
4819 msgid "Invalid collation character"
4820 msgstr "Karşılaştırma karakteri geçersiz"
4822 #: posix/regcomp.c:147
4823 msgid "Invalid character class name"
4824 msgstr "Geçersiz karakter sınıfı ismi"
4826 #: posix/regcomp.c:150
4827 msgid "Trailing backslash"
4828 msgstr "İzleyen tersbölü"
4830 #: posix/regcomp.c:153
4831 msgid "Invalid back reference"
4832 msgstr "Geriye başvuru geçersiz"
4834 #: posix/regcomp.c:156
4835 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4836 msgstr "[, [^, [:, [., or [= eşleşmiyor"
4838 #: posix/regcomp.c:159
4839 msgid "Unmatched ( or \\("
4840 msgstr "Eşleşmiyor ( veya \\("
4842 #: posix/regcomp.c:162
4843 msgid "Unmatched \\{"
4844 msgstr "Eşleşmiyor \\{"
4846 #: posix/regcomp.c:165
4847 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4848 msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz"
4850 #: posix/regcomp.c:168
4851 msgid "Invalid range end"
4852 msgstr "Geçersiz kapsam sonu"
4854 #: posix/regcomp.c:171
4855 msgid "Memory exhausted"
4856 msgstr "Bellek tükendi"
4858 #: posix/regcomp.c:174
4859 msgid "Invalid preceding regular expression"
4860 msgstr "Önceleme düzenli ifadesi geçersiz"
4862 #: posix/regcomp.c:177
4863 msgid "Premature end of regular expression"
4864 msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik"
4866 #: posix/regcomp.c:180
4867 msgid "Regular expression too big"
4868 msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
4870 #: posix/regcomp.c:183
4871 msgid "Unmatched ) or \\)"
4872 msgstr ") ya da  \\) eşleşmiyor"
4874 #: posix/regcomp.c:676
4875 msgid "No previous regular expression"
4876 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
4878 #: posix/wordexp.c:1794
4879 msgid "parameter null or not set"
4880 msgstr "parametre ya null ya da verilmemiş"
4882 #: resolv/herror.c:63
4883 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4884 msgstr "Çözümleyici Hatası 0 (hata yok)"
4886 #: resolv/herror.c:64
4887 msgid "Unknown host"
4888 msgstr "Bilinmeyen makina"
4890 #: resolv/herror.c:65
4891 msgid "Host name lookup failure"
4892 msgstr "Makina ismi araması başarısız oldu"
4894 #: resolv/herror.c:66
4895 msgid "Unknown server error"
4896 msgstr "Bilinmeyen sunucu hatası"
4898 #: resolv/herror.c:67
4899 msgid "No address associated with name"
4900 msgstr "İsimle ilişkili adres yok"
4902 #: resolv/herror.c:102
4903 msgid "Resolver internal error"
4904 msgstr "Çözümleyici içsel hatası"
4906 #: resolv/herror.c:105
4907 msgid "Unknown resolver error"
4908 msgstr "Bilinmeyen çözümleyici hatası"
4910 #: resolv/res_hconf.c:117
4911 #, c-format
4912 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4913 msgstr "%s: satır %d: en çok %d saf alan ismi belirtilebilir"
4915 #: resolv/res_hconf.c:138
4916 #, c-format
4917 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4918 msgstr "%s: satır %d: liste ayracından sonra bir alan ismi gelmemeli"
4920 #: resolv/res_hconf.c:175
4921 #, c-format
4922 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4923 msgstr "%s: satır %d: `%s' değil, `on' ya da `off' olmalıydı\n"
4925 #: resolv/res_hconf.c:218
4926 #, c-format
4927 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4928 msgstr "%s: satır %d: `%s' komutu hatalı\n"
4930 #: resolv/res_hconf.c:251
4931 #, c-format
4932 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4933 msgstr "%s: satır %d: bozuk kısım `%s' yoksayılıyor\n"
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4936 msgid "Illegal opcode"
4937 msgstr "Yasadışı opcode"
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4940 msgid "Illegal operand"
4941 msgstr "Yasadışı operand"
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4944 msgid "Illegal addressing mode"
4945 msgstr "Yanlış adresleme modu"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4948 msgid "Illegal trap"
4949 msgstr "Yasadışı tuzak"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4952 msgid "Privileged opcode"
4953 msgstr "İmtiyazlı işlem kodu"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4956 msgid "Privileged register"
4957 msgstr "İmtiyazlı sicil"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4960 msgid "Coprocessor error"
4961 msgstr "Yardımcı işlemci hatası"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4964 msgid "Internal stack error"
4965 msgstr "İç yığın hatası"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4968 msgid "Integer divide by zero"
4969 msgstr "Tamsayı sıfıra bölüm"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4972 msgid "Integer overflow"
4973 msgstr "Tamsayı taşması"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4976 msgid "Floating-point divide by zero"
4977 msgstr "Kayan-noktayı sıfıra bölme"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4980 msgid "Floating-point overflow"
4981 msgstr "Kayan-nokta taşması"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4984 msgid "Floating-point underflow"
4985 msgstr "Kayan-nokta yetersizliği"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4988 msgid "Floating-poing inexact result"
4989 msgstr "Kayan-nokta kesin olmayan sonuç"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4992 msgid "Invalid floating-point operation"
4993 msgstr "Geçersiz kayan-nokta işlemi"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4996 msgid "Subscript out of range"
4997 msgstr "Alt yazı aralığı dışında"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5000 msgid "Address not mapped to object"
5001 msgstr "Nesneyle eşlenmeyen adres"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5004 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5005 msgstr "Eşlenen nesne için geçersiz izinler"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5008 msgid "Invalid address alignment"
5009 msgstr "Geçersiz adres dizilimi"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5012 msgid "Nonexisting physical address"
5013 msgstr "Varolmayan fiziksel adres"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5016 msgid "Object-specific hardware error"
5017 msgstr "Nesneye özel donanım hatası"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5020 msgid "Process breakpoint"
5021 msgstr "İşlem kesme noktası"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5024 msgid "Process trace trap"
5025 msgstr "İşlem izleme tuzağı"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5028 msgid "Child has exited"
5029 msgstr "Ast çıkıldı"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5032 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5033 msgstr "Bağımlı işlem anormal bir şekilde feshedildi ve çekirdek bir dosya oluşturmadı"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5036 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5037 msgstr "Bağımlı işlem anormal bir şekilde feshedildi ve çekirdek bir dosya oluşturdu"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5040 msgid "Traced child has trapped"
5041 msgstr "İzlenen bağımlı işlem tuzağa düştü"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5044 msgid "Child has stopped"
5045 msgstr "Ast durduruldu"
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5048 msgid "Stopped child has continued"
5049 msgstr "Durdurulan bağımlı işlem devam etti"
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5052 msgid "Data input available"
5053 msgstr "Kullanılabilir veri girişi"
5055 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5056 msgid "Output buffers available"
5057 msgstr "Çıkış arabellekleri kullanılabilir"
5059 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5060 msgid "Input message available"
5061 msgstr "Giriş iletisi kullanılabilir"
5063 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5064 msgid "I/O error"
5065 msgstr "G/Ç hatası"
5067 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5068 msgid "High priority input available"
5069 msgstr "Yüksek öncelikli giriş kullanılabilir"
5071 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5072 msgid "Device disconnected"
5073 msgstr "Aygıt bağlantısı kesildi"
5075 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5076 msgid "Signal sent by kill()"
5077 msgstr "Kesme sinyali tarafından sinyal gönderildi"
5079 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5080 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5081 msgstr "Sinyal sigqueue() tarafından gönderildi"
5083 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5084 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5085 msgstr "Zamanlayıcının dolmasıyla üretilen sinyal"
5087 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5088 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5089 msgstr "Asenkron bir G/Ç isteğinin tamamlanmasıyla oluşturulan sinyal"
5091 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5092 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5093 msgstr "Bir mesajın boş bir mesaj sırasına varışıyla oluşturulan sinyal"
5095 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5096 msgid "Signal sent by tkill()"
5097 msgstr "Tkill tarafından gönderilen sinyal"
5099 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5100 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5101 msgstr "Bir asenkron ad arama isteği tamamlanarak üretilen sinyal"
5103 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5104 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5105 msgstr "Bir G/Ç isteğinin tamamlanmasıyla üretilen sinyal"
5107 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5108 msgid "Signal sent by the kernel"
5109 msgstr "Kernel tarafından gönderilen sinyal"
5111 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5112 #, c-format
5113 msgid "Unknown signal %d\n"
5114 msgstr "Bilinmeyen sinyal %d\n"
5116 #: stdio-common/psignal.c:43
5117 #, c-format
5118 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5119 msgstr "%s%sBilinmeyen sinyal %d\n"
5121 #: stdio-common/psignal.c:44
5122 msgid "Unknown signal"
5123 msgstr "Bilinmeyen sinyal"
5125 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5126 msgid "Unknown error "
5127 msgstr "Bilinmeyen hata "
5129 #: string/strsignal.c:39
5130 #, c-format
5131 msgid "Real-time signal %d"
5132 msgstr "Gerçek-zamanlı sinyal %d"
5134 #: string/strsignal.c:43
5135 #, c-format
5136 msgid "Unknown signal %d"
5137 msgstr "Bilinmeyen sinyal %d"
5139 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5140 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5141 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5142 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5143 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5144 msgid "out of memory\n"
5145 msgstr "bellek yetersiz\n"
5147 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5148 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5149 msgstr "auth_unix.c - Ölümcül dizme sorunu"
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5152 #, c-format
5153 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5154 msgstr "%s: %s; alt sürüm = %lu, üst sürüm = %lu"
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5157 #, c-format
5158 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5159 msgstr "%s: %s;  neden = %s\n"
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5162 #, c-format
5163 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5164 msgstr "%s: %s; niçin= ((bilinmeyen kanıtlama hatası - %d)\n"
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5167 msgid "RPC: Success"
5168 msgstr "RPC: Başarılı"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5171 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5172 msgstr "RPC: argümanlar kodlanamadı"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5175 msgid "RPC: Can't decode result"
5176 msgstr "RPC: sonuç çözümlenemedi"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5179 msgid "RPC: Unable to send"
5180 msgstr "RPC: Gönderilemedi"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5183 msgid "RPC: Unable to receive"
5184 msgstr "RPC: Alınamadı"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5187 msgid "RPC: Timed out"
5188 msgstr "RPC: Zaman aşımı"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5191 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5192 msgstr "RPC: RPC sürümleri eksik"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5195 msgid "RPC: Authentication error"
5196 msgstr "RPC: Kanıtlama hatası"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5199 msgid "RPC: Program unavailable"
5200 msgstr "RPC: Uygulama kullanışsız"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5203 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5204 msgstr "RPC: Uygulama/sürüm çelişiyor"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5207 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5208 msgstr "RPC: Altyordam kullanışsız"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5211 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5212 msgstr "RPC: Sunucu argümanları çözümleyemedi"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5215 msgid "RPC: Remote system error"
5216 msgstr "RPC: Uzak sistem hatası"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5219 msgid "RPC: Unknown host"
5220 msgstr "RPC: Bilinmeyen makina"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5223 msgid "RPC: Unknown protocol"
5224 msgstr "RPC: Bilinmeyen protokol"
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5227 msgid "RPC: Port mapper failure"
5228 msgstr "RPC: Port eşlemci başarısız"
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5231 msgid "RPC: Program not registered"
5232 msgstr "RPC: Program kayıtlı değil"
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5235 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5236 msgstr "RPC: Başarısız (belirtilmemiş hata)"
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5239 msgid "RPC: (unknown error code)"
5240 msgstr "RPC: (bilinmeyen hata kodu)"
5242 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5243 msgid "Authentication OK"
5244 msgstr "Kimlik kanıtlama TAMAM"
5246 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5247 msgid "Invalid client credential"
5248 msgstr "İstemci güven belgesi geçersiz"
5250 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5251 msgid "Server rejected credential"
5252 msgstr "Sunucu güven belgesini reddetti"
5254 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5255 msgid "Invalid client verifier"
5256 msgstr "İstemci doğrulaması geçersiz"
5258 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5259 msgid "Server rejected verifier"
5260 msgstr "Sunucu doğrulayıcıyı reddetti"
5262 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5263 msgid "Client credential too weak"
5264 msgstr "İstemci güven belgesi çok zayıf"
5266 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5267 msgid "Invalid server verifier"
5268 msgstr "Sunucu doğrulaması geçersiz"
5270 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5271 msgid "Failed (unspecified error)"
5272 msgstr "Başarılamadı (belirlenmemiş hata)"
5274 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5275 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5276 msgstr "clnt_raw.c - Ölümcül başlık sıralama hatası"
5278 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5279 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5280 msgstr "pmap_getmaps rpc sorunu"
5282 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5283 msgid "Cannot register service"
5284 msgstr "Servis sicil kaydı yapılamıyor"
5286 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5287 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5288 msgstr "Yayınlanmış rpc için soket oluşturulamıyor"
5290 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5291 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5292 msgstr "Soket SO_BROADCAST seçeneğine ayarlanamıyor"
5294 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5295 msgid "Cannot send broadcast packet"
5296 msgstr "Yayınlanmış paket yollanamıyor"
5298 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5299 msgid "Broadcast poll problem"
5300 msgstr "Haberleşme yoklamasında sorun"
5302 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5303 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5304 msgstr "Yayından yanıt alınamıyor"
5306 #: sunrpc/svc_run.c:72
5307 msgid "svc_run: - out of memory"
5308 msgstr "svc_run: - bellek yetersiz"
5310 #: sunrpc/svc_run.c:92
5311 msgid "svc_run: - poll failed"
5312 msgstr "svc_run: - poll başarısız"
5314 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5315 #, c-format
5316 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5317 msgstr "%ld altyordam numarası tekrar verilemez\n"
5319 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5320 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5321 msgstr "bir rpc sunucu oluşturulamadı\n"
5323 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5324 #, c-format
5325 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5326 msgstr "uygulama %ld sürüm %ld sicil kaydı yapılamadı\n"
5328 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5329 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5330 msgstr "registerrpc: bellek yetersiz\n"
5332 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5333 #, c-format
5334 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5335 msgstr "%d uygulamasına yanıt vermede sorun\n"
5337 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5338 #, c-format
5339 msgid "never registered prog %d\n"
5340 msgstr "prog %d hiç kaydedilmemiş\n"
5342 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5343 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5344 msgstr "svc_tcp.c - tcp soketi oluşturma sorunu"
5346 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5347 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5348 msgstr "svc_tcp.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
5350 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5351 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5352 msgstr "svcudp_create: soket oluşturma sorunu"
5354 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5355 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5356 msgstr "svcudp_create - getsockname yapılamıyor"
5358 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5359 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5360 msgstr "svcudp_create: IP_PKTINFO için xp_pad çok küçük\n"
5362 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5363 msgid "enablecache: cache already enabled"
5364 msgstr "enablecache: arabellek zaten etkin"
5366 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5367 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5368 msgstr "enablecache: arabellek ayrılamadı"
5370 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5371 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5372 msgstr "enablecache: arabellek verisi ayrılamadı"
5374 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5375 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5376 msgstr "enablecache: arabellek g/ç'ları ayrılamadı"
5378 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5379 msgid "cache_set: victim not found"
5380 msgstr "cache_set: kurban bulunamadı"
5382 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5383 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5384 msgstr "cache_set: kurban ayrılamadı"
5386 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5387 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5388 msgstr "cache_set: yeni rpc_buffer ayrılamadı"
5390 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5391 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5392 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX soketi oluşturma sorunu"
5394 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5395 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5396 msgstr "svc_unix.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
5398 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5399 msgid "failed to turn on BTI protection"
5400 msgstr "koruma BTI açılamadı"
5402 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5403 msgid "Hangup"
5404 msgstr "Tıkanma"
5406 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5407 msgid "Interrupt"
5408 msgstr "Sistem kesmesi"
5410 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5411 msgid "Quit"
5412 msgstr "Çık"
5414 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5415 msgid "Illegal instruction"
5416 msgstr "Yönerge kuraldışı"
5418 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5419 msgid "Trace/breakpoint trap"
5420 msgstr "İzleme/kesme noktası yakalayıcı"
5422 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5423 msgid "Aborted"
5424 msgstr "İptal edildi"
5426 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5427 msgid "Floating point exception"
5428 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
5430 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5431 msgid "Killed"
5432 msgstr "Süreç durduruldu"
5434 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5435 msgid "Bus error"
5436 msgstr "Veri yolu hatası"
5438 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5439 msgid "Bad system call"
5440 msgstr "Sistem çağrısı hatalı"
5442 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5443 msgid "Segmentation fault"
5444 msgstr "Parçalama arızası"
5446 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5447 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5448 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5449 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5450 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5451 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5452 msgid "Broken pipe"
5453 msgstr "Veri alınamıyor"
5455 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5456 msgid "Alarm clock"
5457 msgstr "Alarm saati"
5459 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5460 msgid "Terminated"
5461 msgstr "Sonlandırıldı"
5463 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5464 msgid "Urgent I/O condition"
5465 msgstr "Acil G/Ç koşulu"
5467 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5468 msgid "Stopped (signal)"
5469 msgstr "Durduruldu (sinyal)"
5471 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5472 msgid "Stopped"
5473 msgstr "Durduruldu"
5475 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5476 msgid "Continued"
5477 msgstr "Devam ediliyor"
5479 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5480 msgid "Child exited"
5481 msgstr "Ast çıktı"
5483 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5484 msgid "Stopped (tty input)"
5485 msgstr "Durduruldu (konsol girdisi)"
5487 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5488 msgid "Stopped (tty output)"
5489 msgstr "Durduruldu (konsol çıktısı)"
5491 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5492 msgid "I/O possible"
5493 msgstr "G/Ç mümkün"
5495 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5496 msgid "CPU time limit exceeded"
5497 msgstr "CPU zaman sınırı aşıldı"
5499 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5500 msgid "File size limit exceeded"
5501 msgstr "Dosya uzunluğu sınırı aşıldı"
5503 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5504 msgid "Virtual timer expired"
5505 msgstr "Sanal süreölçer zaman aşımı"
5507 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5508 msgid "Profiling timer expired"
5509 msgstr "Tanıtım süreölçerde zamanaşımı"
5511 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5512 msgid "User defined signal 1"
5513 msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 1"
5515 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5516 msgid "User defined signal 2"
5517 msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 2"
5519 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5520 msgid "Window changed"
5521 msgstr "Pencere değiştirildi"
5523 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5524 msgid "EMT trap"
5525 msgstr "EMT tuzağı"
5527 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5528 msgid "Stack fault"
5529 msgstr "Yığın hatası"
5531 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5532 msgid "Power failure"
5533 msgstr "Güç kesilmesi"
5535 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5536 msgid "Information request"
5537 msgstr "Bilgi isteği"
5539 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5540 msgid "Resource lost"
5541 msgstr "Özkaynak kaybı"
5543 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5544 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5545 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5546 msgid "Operation not permitted"
5547 msgstr "İşleme izin verilmedi"
5549 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5550 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5551 msgid "No such process"
5552 msgstr "Böyle bir süreç yok"
5554 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5555 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5556 #. TRANS again.
5557 #. TRANS
5558 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5559 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5560 #. TRANS Primitives}.
5561 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5562 msgid "Interrupted system call"
5563 msgstr "Sistem çağrısı kesme ile engellendi"
5565 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5566 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5567 msgid "Input/output error"
5568 msgstr "Girdi/Çıktı hatası"
5570 #. TRANS The system tried to use the device
5571 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5572 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5573 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5574 #. TRANS computer.
5575 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5576 msgid "No such device or address"
5577 msgstr "Böyle bir aygıt ya da adres yok"
5579 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5580 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5581 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5582 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5583 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5584 msgid "Argument list too long"
5585 msgstr "Argüman listesi çok uzun"
5587 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5588 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5589 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5590 msgid "Exec format error"
5591 msgstr "Çalıştırılabilir biçem hatası"
5593 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5594 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5595 #. TRANS versa).
5596 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5597 msgid "Bad file descriptor"
5598 msgstr "Dosya betimleyici hatalı"
5600 #. TRANS This error happens on operations that are
5601 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5602 #. TRANS to manipulate.
5603 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5604 msgid "No child processes"
5605 msgstr "Bir alt süreç yok"
5607 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5608 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5609 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5610 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5611 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5612 msgid "Resource deadlock avoided"
5613 msgstr "Özkaynak ölükilidi engellendi"
5615 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5616 #. TRANS because its capacity is full.
5617 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5618 msgid "Cannot allocate memory"
5619 msgstr "Bellek ayrılamadı"
5621 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5622 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5623 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5624 msgid "Bad address"
5625 msgstr "Adres hatalı"
5627 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5628 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5629 #. TRANS system in Unix gives this error.
5630 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5631 msgid "Block device required"
5632 msgstr "Blok aygıtı gerekli"
5634 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5635 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5636 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5637 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5638 msgid "Device or resource busy"
5639 msgstr "Aygıt ya da özkaynak meşgul"
5641 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5642 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5643 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5644 msgid "File exists"
5645 msgstr "Dosya var"
5647 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5648 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5649 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5650 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5651 msgid "Invalid cross-device link"
5652 msgstr "Karşı aygıta bağ geçersiz"
5654 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5655 #. TRANS particular sort of device.
5656 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5657 msgid "No such device"
5658 msgstr "Böyle bir aygıt yok"
5660 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5661 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5662 msgid "Not a directory"
5663 msgstr "Bir dizin değil"
5665 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5666 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5667 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5668 msgid "Is a directory"
5669 msgstr "Bir dizin"
5671 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5672 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5673 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5674 msgid "Invalid argument"
5675 msgstr "Geçersiz argüman"
5677 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5678 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5679 #. TRANS
5680 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5681 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5682 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5683 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5684 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5685 msgid "Too many open files"
5686 msgstr "Çok fazla açık dosya var"
5688 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5689 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5690 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5691 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5692 msgid "Too many open files in system"
5693 msgstr "Sistemde çok fazla açık dosya var"
5695 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5696 #. TRANS modes on an ordinary file.
5697 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5698 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5699 msgstr "Aygıt için G/Ç kontrol işlemi uygun değil"
5701 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5702 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5703 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5704 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5705 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5706 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5707 msgid "Text file busy"
5708 msgstr "Metin dosyası meşgul"
5710 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5711 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5712 msgid "File too large"
5713 msgstr "Dosya çok büyük"
5715 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5716 #. TRANS disk is full.
5717 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5718 msgid "No space left on device"
5719 msgstr "Aygıt üzerinde boş yer yok"
5721 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5722 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5723 msgid "Illegal seek"
5724 msgstr "Arama kuraldışı"
5726 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5727 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5728 msgid "Read-only file system"
5729 msgstr "Salt-okunur dosya sistemi"
5731 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5732 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5733 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5734 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5735 msgid "Too many links"
5736 msgstr "Çok fazla bağ var"
5738 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5739 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5740 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5741 msgid "Numerical argument out of domain"
5742 msgstr "Sayısal argüman saha dışı"
5744 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5745 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5746 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5747 msgid "Numerical result out of range"
5748 msgstr "Sayısal sonuç kapsam dışı"
5750 #. TRANS The call might work if you try again
5751 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5752 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5753 #. TRANS
5754 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5755 #. TRANS
5756 #. TRANS @itemize @bullet
5757 #. TRANS @item
5758 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5759 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5760 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5761 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5762 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5763 #. TRANS
5764 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5765 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5766 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5767 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5768 #. TRANS
5769 #. TRANS @item
5770 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5771 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5772 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5773 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5774 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5775 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5776 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5777 #. TRANS and return to its command loop.
5778 #. TRANS @end itemize
5779 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5780 msgid "Resource temporarily unavailable"
5781 msgstr "Özkaynak geçici olarak kullanılamaz durumda"
5783 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5784 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5785 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5786 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5787 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5788 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5789 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5790 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5791 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5792 msgid "Operation now in progress"
5793 msgstr "İşlem şimdi süreç içinde"
5795 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5796 #. TRANS mode selected.
5797 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5798 msgid "Operation already in progress"
5799 msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
5801 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5803 msgid "Socket operation on non-socket"
5804 msgstr "Soket işlemi bir sokette değil"
5806 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5807 #. TRANS maximum size.
5808 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5809 msgid "Message too long"
5810 msgstr "İleti aktarım için çok uzun"
5812 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5814 msgid "Protocol wrong type for socket"
5815 msgstr "Soket için bu iletişim kuralı yanlış"
5817 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5818 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5819 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5820 msgid "Protocol not available"
5821 msgstr "İletişim kuralları müsait değil"
5823 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5824 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5825 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5827 msgid "Protocol not supported"
5828 msgstr "İletişim kuralları desteklenmiyor"
5830 #. TRANS The socket type is not supported.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5832 msgid "Socket type not supported"
5833 msgstr "Soket türü desteklenmiyor"
5835 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5836 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5837 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5838 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5839 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5840 #. TRANS nothing to do for that call.
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5842 msgid "Operation not supported"
5843 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
5845 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5847 msgid "Protocol family not supported"
5848 msgstr "İletişim kuralları ailesi desteklenmiyor"
5850 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5851 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5852 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5853 msgid "Address family not supported by protocol"
5854 msgstr "Adres ailesi protokol tarafından desteklenmiyor"
5856 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5858 msgid "Address already in use"
5859 msgstr "Adres zaten kullanımda"
5861 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5862 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5863 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5865 msgid "Cannot assign requested address"
5866 msgstr "İstenen adres bulunamıyor"
5868 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5870 msgid "Network is down"
5871 msgstr "Ağ yok oldu"
5873 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5874 #. TRANS was unreachable.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5876 msgid "Network is unreachable"
5877 msgstr "Ağ erişilebilir durumda değil"
5879 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5881 msgid "Network dropped connection on reset"
5882 msgstr "Ağ bağlantısı karşı taraf çöktüğü için kesildi"
5884 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5886 msgid "Software caused connection abort"
5887 msgstr "Yazılım bağlantının kopmasına sebep oldu"
5889 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5890 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5891 #. TRANS protocol violation.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5893 msgid "Connection reset by peer"
5894 msgstr "Bağlantı karşıdan kesildi"
5896 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5897 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5898 #. TRANS other from network operations.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5900 msgid "No buffer space available"
5901 msgstr "G/Ç önbelleklerinin hepsi kullanımda"
5903 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5904 #. TRANS @xref{Connecting}.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5906 msgid "Transport endpoint is already connected"
5907 msgstr "Diğer uç aktarım için zaten bağlı"
5909 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5910 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5911 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5912 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5914 msgid "Transport endpoint is not connected"
5915 msgstr "Diğer uç aktarım için bağlı değil"
5917 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5918 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5919 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5921 msgid "Destination address required"
5922 msgstr "Hedef adres gerekli"
5924 #. TRANS The socket has already been shut down.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5926 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5927 msgstr "Aktarım ucu kapandıktan sonra yollanamaz"
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5930 msgid "Too many references: cannot splice"
5931 msgstr "Çok fazla başvuru var: kaynak bağlantısı kurulamaz"
5933 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5934 #. TRANS the timeout period.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5936 msgid "Connection timed out"
5937 msgstr "Bağlantıda zaman aşımı"
5939 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5940 #. TRANS it is not running the requested service).
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5942 msgid "Connection refused"
5943 msgstr "Bağlantı reddedildi"
5945 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5946 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5948 msgid "Too many levels of symbolic links"
5949 msgstr "Sembolik bağların seviyeleri çok fazla"
5951 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5952 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5953 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5955 msgid "File name too long"
5956 msgstr "Dosya ismi çok uzun"
5958 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5960 msgid "Host is down"
5961 msgstr "Makina çökük"
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5964 msgid "No route to host"
5965 msgstr "Makinaya ağ üzerinden yol yok"
5967 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5968 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5970 msgid "Directory not empty"
5971 msgstr "Dizin boş değil"
5973 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5974 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5976 msgid "Too many users"
5977 msgstr "Çok fazla kullanıcı var"
5979 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5981 msgid "Disk quota exceeded"
5982 msgstr "Disk kotası aşıldı"
5984 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5985 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5986 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5987 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5988 #. TRANS and remounting the file system.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5990 msgid "Stale file handle"
5991 msgstr "Eski dosya kolu"
5993 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5994 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5995 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5996 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5998 msgid "Object is remote"
5999 msgstr "Nesne uzakta"
6001 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6002 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6003 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6004 #. TRANS operating system.
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6006 msgid "No locks available"
6007 msgstr "İşe yarar kilit yok"
6009 #. TRANS This indicates that the function called is
6010 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6011 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6012 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6013 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6015 msgid "Function not implemented"
6016 msgstr "İşlev bulunamadı (Bir güncelleme gerekebilir)"
6018 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6019 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6021 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6022 msgstr "Çokbaytlı/geniş karakter geçersiz veya tamamlanmamış"
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6025 msgid "Bad message"
6026 msgstr "İleti hatalı"
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6029 msgid "Identifier removed"
6030 msgstr "Tanıtıcı kaldırıldı"
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6033 msgid "Multihop attempted"
6034 msgstr "Çoklusekmeye kalkışıldı"
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6037 msgid "No data available"
6038 msgstr "Veri yok"
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6041 msgid "Link has been severed"
6042 msgstr "Bağ sadeleştirilmişti"
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6045 msgid "No message of desired type"
6046 msgstr "Arzulanan türde ileti yok"
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6049 msgid "Out of streams resources"
6050 msgstr "Veri akımları kaynakları yetersiz"
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6053 msgid "Device not a stream"
6054 msgstr "Aygıt veri alışverişine uygun değil"
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6057 msgid "Value too large for defined data type"
6058 msgstr "Atanan veri türü için değer çok büyük"
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6061 msgid "Protocol error"
6062 msgstr "İletişim kurallarında hata"
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6065 msgid "Timer expired"
6066 msgstr "Süre doldu"
6068 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6069 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6070 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6071 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6073 msgid "Operation canceled"
6074 msgstr "İşlem iptal edildi"
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6077 msgid "Owner died"
6078 msgstr "Sahibi öldü"
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6081 msgid "State not recoverable"
6082 msgstr "Durum kurtarılabilir gibi değil"
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6085 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6086 msgstr "Kesme ile engellenen sistem çağrısı yeniden başlatılmalı"
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6089 msgid "Channel number out of range"
6090 msgstr "Kanal numarası kapsam dışı"
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6093 msgid "Level 2 not synchronized"
6094 msgstr "Seviye-2 eşzamanlı değil"
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6097 msgid "Level 3 halted"
6098 msgstr "Seviye-3 durdu"
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6101 msgid "Level 3 reset"
6102 msgstr "Seviye-3 başlangıçta"
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6105 msgid "Link number out of range"
6106 msgstr "Bağ numarası kapsam dışı"
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6109 msgid "Protocol driver not attached"
6110 msgstr "İletişim kuralları sürücüsü bağlı değil"
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6113 msgid "No CSI structure available"
6114 msgstr "Hiç bir CSI değişken yapısı yok"
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6117 msgid "Level 2 halted"
6118 msgstr "Seviye-2 durdu"
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6121 msgid "Invalid exchange"
6122 msgstr "Değiş tokuş geçersiz"
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6125 msgid "Invalid request descriptor"
6126 msgstr "İstem betimleyici geçersiz"
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6129 msgid "Exchange full"
6130 msgstr "Değiş tokuş alanı dolu"
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6133 msgid "No anode"
6134 msgstr "Anot yok"
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6137 msgid "Invalid request code"
6138 msgstr "İstem kodu geçersiz"
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6141 msgid "Invalid slot"
6142 msgstr "Geçersiz yuva"
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6145 msgid "Bad font file format"
6146 msgstr "Yazıtipi dosyası biçemi hatalı"
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6149 msgid "Machine is not on the network"
6150 msgstr "Makina bir ağ üzerinde değil"
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6153 msgid "Package not installed"
6154 msgstr "Paket yüklenmedi"
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6157 msgid "Advertise error"
6158 msgstr "Tanıtım hatası"
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6161 msgid "Srmount error"
6162 msgstr "Srmount hatası"
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6165 msgid "Communication error on send"
6166 msgstr "Yollama sırasında haberleşme hatası"
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6169 msgid "RFS specific error"
6170 msgstr "RFS-özgü hata"
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6173 msgid "Name not unique on network"
6174 msgstr "Ağ üzerinde isim eşsiz değil"
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6177 msgid "File descriptor in bad state"
6178 msgstr "Dosya betimleyici hatalı durumda"
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6181 msgid "Remote address changed"
6182 msgstr "Uzak adres değişti"
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6185 msgid "Can not access a needed shared library"
6186 msgstr "Gereken paylaşımlı kitaplığa erişilemiyor"
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6189 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6190 msgstr "Bir bozulmuş paylaşımlı kitaplığa erişiliyor"
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6193 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6194 msgstr "a.out içindeki .lib bölümü bozulmuş"
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6197 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6198 msgstr "Çok fazla sayıdaki paylaşımlı kitaplıkta bağ kurulmaya çalışılıyor"
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6201 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6202 msgstr "Bir paylaşımlı kitaplık doğrudan çalıştırılamaz"
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6205 msgid "Streams pipe error"
6206 msgstr "Veri hattı hatası"
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6209 msgid "Structure needs cleaning"
6210 msgstr "Veri ağacı temizlenmek ister"
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6213 msgid "Not a XENIX named type file"
6214 msgstr "Bir XENIX named türü dosya değil"
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6217 msgid "No XENIX semaphores available"
6218 msgstr "Hiç XENIX semaforu yok"
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6221 msgid "Is a named type file"
6222 msgstr "Bir \"named\" türü dosya"
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6225 msgid "Remote I/O error"
6226 msgstr "Uzak G/Ç hatası"
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6229 msgid "No medium found"
6230 msgstr "Medium yok"
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6233 msgid "Wrong medium type"
6234 msgstr "Yanlış ortam türü"
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6237 msgid "Required key not available"
6238 msgstr "Gerekli anahtar/tuş kullanılamaz durumda"
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6241 msgid "Key has expired"
6242 msgstr "Anahtarın vakti doldu"
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6245 msgid "Key has been revoked"
6246 msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılmıştı"
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6249 msgid "Key was rejected by service"
6250 msgstr "Anahtar hizmet tarafından reddedildi"
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6253 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6254 msgstr "RF-kill nedeniyle operasyon mümkün değil"
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6257 msgid "Memory page has hardware error"
6258 msgstr "Bellek sayfasında donanım hatası var"
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6261 msgid "RPC struct is bad"
6262 msgstr "RPC yapısı hatalı"
6264 #. TRANS The file was the wrong type for the
6265 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6266 #. TRANS
6267 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6268 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6270 msgid "Inappropriate file type or format"
6271 msgstr "Dosya türü ya da biçemi uygun değil"
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6274 msgid "RPC bad procedure for program"
6275 msgstr "RPC program için uygun altyordam değil"
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6278 msgid "Authentication error"
6279 msgstr "Kanıtlama hatası"
6281 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6282 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6283 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6285 msgid "Translator died"
6286 msgstr "Çevirmen uygulama ölmüş"
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6289 msgid "RPC version wrong"
6290 msgstr "RPC sürümü yanlış"
6292 #. TRANS You did @strong{what}?
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6294 msgid "You really blew it this time"
6295 msgstr "Bu sefer gerçekten mahvettin"
6297 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6298 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6299 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6301 msgid "Too many processes"
6302 msgstr "Çok fazla süreç var"
6304 #. TRANS This error code has no purpose.
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6306 msgid "Gratuitous error"
6307 msgstr "Bu hata lotodan çıktı"
6309 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6310 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6311 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6312 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6313 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6314 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6315 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6316 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6317 #. TRANS values.
6318 #. TRANS
6319 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6320 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6322 msgid "Not supported"
6323 msgstr "Desteklenmiyor"
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6326 msgid "RPC program version wrong"
6327 msgstr "RPC uygulaması sürümü yanlış"
6329 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6330 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6331 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6332 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6333 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6334 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6336 msgid "Inappropriate operation for background process"
6337 msgstr "Artalan süreç için işlem uygun değil"
6339 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6340 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6341 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6342 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6343 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6344 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6345 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6346 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6347 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6348 #. TRANS @c
6349 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6350 #. TRANS @c
6351 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6352 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6354 msgid "Computer bought the farm"
6355 msgstr "Bilgisayar çiftliği satın aldı"
6357 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6358 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6359 #. TRANS
6360 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6361 #. TRANS separate error code.
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6363 msgid "Operation would block"
6364 msgstr "İşlem bloklanacaktı"
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6367 msgid "Need authenticator"
6368 msgstr "Kanıtlayıcı gerekir"
6370 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6371 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6372 #. TRANS @c Don't change it.
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6374 msgid "?"
6375 msgstr "?"
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6378 msgid "RPC program not available"
6379 msgstr "RPC uygulaması yok"
6381 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6382 msgid "Error in unknown error system: "
6383 msgstr "Bilinmeyen hata sisteminde hata: "
6385 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6386 msgid "Address family for hostname not supported"
6387 msgstr "Makina ismi için adres ailesi desteklenmiyor"
6389 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6390 msgid "Temporary failure in name resolution"
6391 msgstr "İsim çözünürlüğünde geçici başarısızlık"
6393 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6394 msgid "Bad value for ai_flags"
6395 msgstr "Değer ai_flags için hatalı"
6397 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6398 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6399 msgstr "İsim çözümlemesinde düzeltilebilir olmayan bozukluk"
6401 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6402 msgid "ai_family not supported"
6403 msgstr "ai_family desteklenmiyor"
6405 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6406 msgid "Memory allocation failure"
6407 msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
6409 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6410 msgid "No address associated with hostname"
6411 msgstr "Makina ismiyle ilişkili adres yok"
6413 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6414 msgid "Name or service not known"
6415 msgstr "İsim ya da servis bilinmiyor"
6417 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6418 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6419 msgstr "Sunucu ai_socktype için ismi desteklenmiyor"
6421 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6422 msgid "ai_socktype not supported"
6423 msgstr "ai_socktype desteklenmiyor"
6425 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6426 msgid "System error"
6427 msgstr "Sistem hatası"
6429 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6430 msgid "Processing request in progress"
6431 msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
6433 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6434 msgid "Request canceled"
6435 msgstr "İstem iptal edildi"
6437 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6438 msgid "Request not canceled"
6439 msgstr "İstem iptal edilmedi"
6441 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6442 msgid "All requests done"
6443 msgstr "Tüm istekler yerine getirildi"
6445 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6446 msgid "Interrupted by a signal"
6447 msgstr "Bir sinyal ile engellendi"
6449 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6450 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6451 msgstr "Parametre dizgesi yanlış kodlanmış"
6453 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6454 #, c-format
6455 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6456 msgstr "makecontext: 8 argümandan fazlasının nasıl elde edileceği bilinmiyor\n"
6458 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6459 #, c-format
6460 msgid ""
6461 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6462 "\n"
6463 msgstr ""
6464 "Kullanım: lddlibc4 DOSYA\n"
6465 "\n"
6467 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6468 #, c-format
6469 msgid "cannot open `%s'"
6470 msgstr "`%s' açılamıyor"
6472 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6473 #, c-format
6474 msgid "cannot read header from `%s'"
6475 msgstr "başlık `%s'den okunamıyor"
6477 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
6478 #, c-format
6479 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6480 msgstr "%s bilinmeyen makina %d içindir.\n"
6482 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6483 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6484 msgstr "destek IBT etkinken paylaşılan nesneyi yeniden oluşturma"
6486 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6487 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6488 msgstr "destek SHSTK etkinken paylaşılan nesneyi yeniden oluştur"
6490 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6491 msgid "can't disable CET"
6492 msgstr "devre dışı CET bırakılamaz"
6494 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6495 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6496 msgstr "CPU ISA düzeyi gerekenden daha düşük"
6498 #: timezone/zdump.c:332
6499 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6500 msgstr "alfanümerik ASCII, '-' veya '+' dışındaki karakterlere sahiptir"
6502 #: timezone/zdump.c:334
6503 msgid "has fewer than 3 characters"
6504 msgstr "3 karakterden az"
6506 #: timezone/zdump.c:336
6507 msgid "has more than 6 characters"
6508 msgstr "6'dan fazla karaktere sahiptir"
6510 #: timezone/zdump.c:341
6511 #, c-format
6512 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6513 msgstr "%s: uyarı: zaman dilimi \"%s\"  kısaltma \"%s\" %s\n"
6515 #: timezone/zdump.c:387
6516 #, c-format
6517 msgid ""
6518 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6519 "Options include:\n"
6520 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6521 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6522 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6523 "  -v         List transitions verbosely\n"
6524 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6525 "  --help     Output this help\n"
6526 "  --version  Output version info\n"
6527 "\n"
6528 "Report bugs to %s.\n"
6529 msgstr ""
6530 "%s: kullanım: %s SAAT DİLİMİ SEÇENEKLERİ ...\n"
6531 "Seçenekler şunlardır:\n"
6532 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6533 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6534 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6535 "  -v         List transitions verbosely\n"
6536 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6537 "  --help     Output this help\n"
6538 "  --version  Output version info\n"
6539 "\n"
6540 "Hataları bildirme %s.\n"
6542 #: timezone/zdump.c:473
6543 #, c-format
6544 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6545 msgstr "%s: ilkel -c argümanı %s\n"
6547 #: timezone/zdump.c:506
6548 #, c-format
6549 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6550 msgstr "%s: ilkel -t argümanı %s\n"
6552 #: timezone/zic.c:432
6553 #, c-format
6554 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6555 msgstr "%s: Bellek tükendi: %s\n"
6557 #: timezone/zic.c:440
6558 msgid "size overflow"
6559 msgstr "boyut taşması"
6561 #: timezone/zic.c:450
6562 msgid "alignment overflow"
6563 msgstr "hizalama taşması"
6565 #: timezone/zic.c:498
6566 msgid "integer overflow"
6567 msgstr "tamsayı taşması"
6569 #: timezone/zic.c:532
6570 #, c-format
6571 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6572 msgstr "\"%s\", satır %<PRIdMAX>: "
6574 #: timezone/zic.c:535
6575 #, c-format
6576 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6577 msgstr " (\"%s\", %<PRIdMAX> satırından kural)"
6579 #: timezone/zic.c:554
6580 #, c-format
6581 msgid "warning: "
6582 msgstr "uyarı: "
6584 #: timezone/zic.c:579
6585 #, c-format
6586 msgid ""
6587 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6588 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6589 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6590 "\t[ filename ... ]\n"
6591 "\n"
6592 "Report bugs to %s.\n"
6593 msgstr ""
6594 "%s: kullanım %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6595 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6596 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6597 "\t[ filename ... ]\n"
6598 "\n"
6599 "Hataları bildirmek için %s.\n"
6601 #: timezone/zic.c:604
6602 #, c-format
6603 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6604 msgstr "%s: %s için chdir olamaz: %s\n"
6606 #: timezone/zic.c:698
6607 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6608 msgstr "zic_t'nin derleme zamanı belirtimine güvenilmez"
6610 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6611 msgid "incompatible -b options"
6612 msgstr "uyumsuz -b seçenekleri"
6614 #: timezone/zic.c:723
6615 #, c-format
6616 msgid "invalid option: -b '%s'"
6617 msgstr "geçersiz seçenek: -b '%s'"
6619 #: timezone/zic.c:730
6620 #, c-format
6621 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6622 msgstr "%s: Birden fazla -d seçeneği belirtilmiş\n"
6624 #: timezone/zic.c:740
6625 #, c-format
6626 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6627 msgstr "%s: Birden fazla -l seçeneği belirtilmiş\n"
6629 #: timezone/zic.c:750
6630 #, c-format
6631 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6632 msgstr "%s: Birden fazla -p seçeneği belirtilmiş\n"
6634 #: timezone/zic.c:758
6635 #, c-format
6636 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6637 msgstr "%s: Birden fazla -t seçeneği belirtilmiş\n"
6639 #: timezone/zic.c:767
6640 msgid "-y is obsolescent"
6641 msgstr "-y eskimişdir"
6643 #: timezone/zic.c:771
6644 #, c-format
6645 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6646 msgstr "%s: Birden fazla -y seçeneği belirtilmiş\n"
6648 #: timezone/zic.c:781
6649 #, c-format
6650 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6651 msgstr "%s: Birden fazla -L seçeneği belirtilmiş\n"
6653 #: timezone/zic.c:792
6654 #, c-format
6655 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6656 msgstr "%s: Birden fazla -r seçeneği belirtilmiş\n"
6658 #: timezone/zic.c:798
6659 #, c-format
6660 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6661 msgstr "%s: geçersiz zaman aralığı: %s\n"
6663 #: timezone/zic.c:805
6664 msgid "-s ignored"
6665 msgstr "-s ihmal edildi"
6667 #: timezone/zic.c:848
6668 msgid "link to link"
6669 msgstr "bağlantıdan bağlantıya"
6671 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6672 msgid "command line"
6673 msgstr "komut satırı"
6675 #: timezone/zic.c:871
6676 msgid "empty file name"
6677 msgstr "boş dosya adı"
6679 #: timezone/zic.c:874
6680 #, c-format
6681 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6682 msgstr "dosya adı '%s' ile başlar '/'"
6684 #: timezone/zic.c:884
6685 #, c-format
6686 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6687 msgstr "dosya adı '%s' '%.*s' bileşenini içerir"
6689 #: timezone/zic.c:890
6690 #, c-format
6691 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6692 msgstr "dosya adı '%s' bileşen satır aralığı '-' içerir"
6694 #: timezone/zic.c:893
6695 #, c-format
6696 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6697 msgstr "dosya adı '%s' fazla uzunluk bileşeni '%.*s...' içerir"
6699 #: timezone/zic.c:921
6700 #, c-format
6701 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6702 msgstr "dosya adı '%s' bayt '%c' içerir"
6704 #: timezone/zic.c:922
6705 #, c-format
6706 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6707 msgstr "dosya adı '%s' bayt '\\%o' içerir"
6709 #: timezone/zic.c:992
6710 #, c-format
6711 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6712 msgstr "%s: %s/%s den bağ kurulamıyor: %s\n"
6714 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6715 #, c-format
6716 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6717 msgstr "%s:  %s/%s kaldırılamaz: %s\n"
6719 #: timezone/zic.c:1026
6720 #, c-format
6721 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6722 msgstr "sabit bağlantı başarısız olduğu için kullanılan sembolik bağlantı: %s"
6724 #: timezone/zic.c:1034
6725 #, c-format
6726 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6727 msgstr "%s: %s/%s okunamaz: %s\n"
6729 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6730 #, c-format
6731 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6732 msgstr "%s: %s/%s oluşturulamaz: %s\n"
6734 #: timezone/zic.c:1050
6735 #, c-format
6736 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6737 msgstr "sabit bağlantı başarısız olduğu için kullanılan kopya: %s"
6739 #: timezone/zic.c:1053
6740 #, c-format
6741 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6742 msgstr "sembolik bağlantı başarısız olduğundan kullanılan kopya: %s"
6744 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6745 msgid "same rule name in multiple files"
6746 msgstr "bir çok dosyada aynı kural ismi var"
6748 #: timezone/zic.c:1171
6749 #, c-format
6750 msgid "%s in ruleless zone"
6751 msgstr "%s kuralsız zaman diliminde"
6753 #: timezone/zic.c:1191
6754 msgid "standard input"
6755 msgstr "standart girdi"
6757 #: timezone/zic.c:1196
6758 #, c-format
6759 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6760 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
6762 #: timezone/zic.c:1207
6763 msgid "line too long"
6764 msgstr "satır çok uzun"
6766 #: timezone/zic.c:1230
6767 msgid "input line of unknown type"
6768 msgstr "girdi satırının türü bilinmiyor"
6770 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6771 #, c-format
6772 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6773 msgstr "%s: panik: sol değer (l_value) %d geçersiz\n"
6775 #: timezone/zic.c:1262
6776 msgid "expected continuation line not found"
6777 msgstr "gereken süreklilik satırı bulunamadı"
6779 #: timezone/zic.c:1298
6780 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6781 msgstr "zic'in 2018 öncesi sürümleri tarafından reddedilen kesirli saniyeler"
6783 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6784 msgid "time overflow"
6785 msgstr "zaman taşması"
6787 #: timezone/zic.c:1322
6788 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6789 msgstr "zic'in 2007 öncesi sürümlerinde 24 saatin üzerindeki değerlerle işlem yapılmaz"
6791 #: timezone/zic.c:1340
6792 msgid "invalid saved time"
6793 msgstr "kazanılmış zaman geçersiz"
6795 #: timezone/zic.c:1351
6796 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6797 msgstr "`Rule' satırının alanları eksik ya da fazla"
6799 #: timezone/zic.c:1360
6800 #, c-format
6801 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6802 msgstr "\"%s\" geçersiz kural adı"
6804 #: timezone/zic.c:1382
6805 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6806 msgstr "`Zone' satırının alanları eksik ya da fazla"
6808 #: timezone/zic.c:1387
6809 #, c-format
6810 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6811 msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -l seçeneği çelişiyor"
6813 #: timezone/zic.c:1393
6814 #, c-format
6815 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6816 msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -p seçeneği çelişiyor"
6818 #: timezone/zic.c:1400
6819 #, c-format
6820 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6821 msgstr "dilim ismi %s tekrarlanmış (dosya \"%s\", satır %<PRIdMAX>)"
6823 #: timezone/zic.c:1414
6824 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6825 msgstr "`Zone' devam satırının alanları eksik ya da fazla"
6827 #: timezone/zic.c:1454
6828 msgid "invalid UT offset"
6829 msgstr "geçersiz UT offset"
6831 #: timezone/zic.c:1458
6832 msgid "invalid abbreviation format"
6833 msgstr "kısaltma biçemi geçersiz"
6835 #: timezone/zic.c:1467
6836 #, c-format
6837 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6838 msgstr "format '%s' 2015 öncesi zic sürümleri tarafından elde edilemez"
6840 #: timezone/zic.c:1494
6841 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6842 msgstr "`Zone' devamlılık satırının bitiş zamanı önceki satırın bitiş zamanından sonra değil"
6844 #: timezone/zic.c:1526
6845 msgid "invalid leaping year"
6846 msgstr "artık yıl geçersiz"
6848 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6849 msgid "invalid month name"
6850 msgstr "ay ismi geçersiz"
6852 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6853 msgid "invalid day of month"
6854 msgstr "ayın günü geçersiz"
6856 #: timezone/zic.c:1566
6857 msgid "time too small"
6858 msgstr "süre çok kısa"
6860 #: timezone/zic.c:1570
6861 msgid "time too large"
6862 msgstr "süre çok uzun"
6864 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6865 msgid "invalid time of day"
6866 msgstr "günün tarihi geçersiz"
6868 #: timezone/zic.c:1577
6869 msgid "leap second precedes Epoch"
6870 msgstr "sıçrama ikinci Dönem öncesinde"
6872 #: timezone/zic.c:1585
6873 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6874 msgstr "`Leap' satırının alanları eksik ya da fazla"
6876 #: timezone/zic.c:1591
6877 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6878 msgstr "sıçrama çizgisinde geçersiz Yuvarlanma/Sabit alan"
6880 #: timezone/zic.c:1599
6881 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6882 msgstr "sıçrama satırında geçersiz DÜZELTME alanı"
6884 #: timezone/zic.c:1611
6885 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6886 msgstr "sona erme satırındaki yanlış alan sayısı"
6888 #: timezone/zic.c:1613
6889 msgid "multiple Expires lines"
6890 msgstr "çoklu Sona Eren satır"
6892 #: timezone/zic.c:1624
6893 msgid "wrong number of fields on Link line"
6894 msgstr "`Link' satırının alanları eksik ya da fazla"
6896 #: timezone/zic.c:1628
6897 msgid "blank FROM field on Link line"
6898 msgstr "`Link' satırında FROM alanı boş"
6900 #: timezone/zic.c:1703
6901 msgid "invalid starting year"
6902 msgstr "başlangıç yılı geçersiz"
6904 #: timezone/zic.c:1725
6905 msgid "invalid ending year"
6906 msgstr "bitiş yılı geçersiz"
6908 #: timezone/zic.c:1729
6909 msgid "starting year greater than ending year"
6910 msgstr "başlangıç yılı bitiş yılından büyük"
6912 #: timezone/zic.c:1736
6913 msgid "typed single year"
6914 msgstr "türünde tek yıl"
6916 #: timezone/zic.c:1739
6917 #, c-format
6918 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6919 msgstr "yıl türü \"%s\" eskidir; yerine \"-\" kullanın"
6921 #: timezone/zic.c:1774
6922 msgid "invalid weekday name"
6923 msgstr "gün ismi geçersiz"
6925 #: timezone/zic.c:1935
6926 #, c-format
6927 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6928 msgstr "referans istemciler %d geçiş sürelerinin daha fazlasını yanlış yapabilir"
6930 #: timezone/zic.c:1939
6931 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6932 msgstr "pre-2014 istemciler 1200 geçiş süresinden daha fazla kötü görev yapabilir"
6934 #: timezone/zic.c:2058
6935 msgid "too many transition times"
6936 msgstr "çok fazla geçiş zamanı"
6938 #: timezone/zic.c:2297
6939 #, c-format
6940 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6941 msgstr "%%z UT ofset büyüklüğünü aşıyor 99:59:59"
6943 #: timezone/zic.c:2673
6944 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6945 msgstr "zaman dilimi için POSIX ortam değişkeni yok"
6947 #: timezone/zic.c:2679
6948 #, c-format
6949 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6950 msgstr "%s: pre-%d istemciler uzaktaki zaman damgalarını yanlış görevlendirebilir"
6952 #: timezone/zic.c:2818
6953 msgid "two rules for same instant"
6954 msgstr "aynlı anlık için iki kural"
6956 #: timezone/zic.c:2889
6957 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6958 msgstr "süreye değinden hemen sonra kullanılacak zaman dilimi kısaltması saptanamadı"
6960 #: timezone/zic.c:2964
6961 msgid "UT offset out of range"
6962 msgstr "UT'ye göre saat farkı aralık dışında"
6964 #: timezone/zic.c:2987
6965 msgid "too many local time types"
6966 msgstr "yerel zaman türleri çok fazla"
6968 #: timezone/zic.c:3005
6969 msgid "too many leap seconds"
6970 msgstr "çok fazla artık saniye"
6972 #: timezone/zic.c:3032
6973 msgid "Leap seconds too close together"
6974 msgstr "Sıçrama saniyeleri birbirine çok yakın"
6976 #: timezone/zic.c:3043
6977 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6978 msgstr "\"#expires\" eskimiş; \"Son kullanma tarihi\" kullan"
6980 #: timezone/zic.c:3049
6981 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6982 msgstr "son Sıçrama süresi Sona Ereme zamanından önce değil"
6984 #: timezone/zic.c:3095
6985 msgid "Wild result from command execution"
6986 msgstr "Komut icrasından alınan sonuç garip"
6988 #: timezone/zic.c:3096
6989 #, c-format
6990 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6991 msgstr "%s: komut `%s' idi, sonuç %d oldu\n"
6993 #: timezone/zic.c:3202
6994 #, c-format
6995 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6996 msgstr "\"%s\" belgesizdir, \"last%s\" yerine kullan"
6998 #: timezone/zic.c:3233
6999 #, c-format
7000 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7001 msgstr "\"%s\" 2017c öncesi zic belirsizdir"
7003 #: timezone/zic.c:3267
7004 msgid "Odd number of quotation marks"
7005 msgstr "Tırnak işaretleri tek sayıda"
7007 #: timezone/zic.c:3361
7008 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7009 msgstr "artık olmayan yıl içinde 2/29 kullanımı"
7011 #: timezone/zic.c:3396
7012 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7013 msgstr "kural ay başından/sonundan geçer; zic 2004 öncesi sürümleri ile çalışmaz"
7015 #: timezone/zic.c:3423
7016 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7017 msgstr "saat dilimi kısaltması 3 karakterden az"
7019 #: timezone/zic.c:3425
7020 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7021 msgstr "saat dilimi kısaltması çok fazla karaktere sahiptir"
7023 #: timezone/zic.c:3427
7024 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7025 msgstr "zaman dilimi kısaltması POSIX standardından farklı"
7027 #: timezone/zic.c:3433
7028 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7029 msgstr "çok fazla ya da çok uzun zaman dilimi kısaltmaları"
7031 #: timezone/zic.c:3479
7032 #, c-format
7033 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7034 msgstr "%s: %s dizini oluşturulamıyor: %s"