Update translations.
[glibc.git] / po / sr.po
blobaf035c833dd3152afc327c68bd5c4cc1c8e248d3
1 # Serbian translation for libc.
2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2020–2021.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: libc 2.33.9000\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-08-08 07:58+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
13 "Language: sr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: argp/argp-help.c:229
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: параметар „ARGP_HELP_FMT“ захтева вредност"
25 #: argp/argp-help.c:239
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: Непознат параметар „ARGP_HELP_FMT“"
30 #: argp/argp-help.c:252
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "Ђубре у „ARGP_HELP_FMT“-у: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1350
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или опционални за све одговарајуће кратке опције."
39 #: argp/argp-help.c:1713
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "Употреба:"
43 #: argp/argp-help.c:1717
44 msgid "  or: "
45 msgstr "  или: "
47 #: argp/argp-help.c:1729
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr " [ОПЦИЈА...]"
51 #: argp/argp-help.c:1756
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "Пробајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више информација.\n"
56 #: argp/argp-help.c:1784
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "Грешке пријавите на „%s“.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "Приказује овај списак помоћи"
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "Приказује кратку поруку коришћења"
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
70 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
71 #: nss/makedb.c:120
72 msgid "NAME"
73 msgstr "НАЗИВ"
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "Поставља назив програма"
79 #: argp/argp-parse.c:105
80 msgid "SECS"
81 msgstr "СЕКУНДЕ"
83 #: argp/argp-parse.c:106
84 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
85 msgstr "Стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно је 3600)"
87 #: argp/argp-parse.c:167
88 msgid "Print program version"
89 msgstr "Исписује издање програма"
91 #: argp/argp-parse.c:183
92 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
93 msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?"
95 #: argp/argp-parse.c:623
96 #, c-format
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: Превише аргумената\n"
100 #: argp/argp-parse.c:766
101 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
102 msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?"
104 #: assert/assert-perr.c:35
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
108 "%n"
109 msgstr ""
110 "%s%s%s:%u: %s%sНеочекивана грешка: %s.\n"
111 "%n"
113 #: assert/assert.c:101
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
117 "%n"
118 msgstr ""
119 "%s%s%s:%u: %s%sТврдња „%s“ није успела.\n"
120 "%n"
122 #: catgets/gencat.c:109
123 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
124 msgstr "Прави датотеку НАЗИВ Ц заглавља која садржи дефиниције симбола"
126 #: catgets/gencat.c:111
127 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
128 msgstr "Не користи постојећи каталог, приморава нову излазну датотеку"
130 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
131 msgid "Write output to file NAME"
132 msgstr "Пише излаз у датотеку НАЗИВ"
134 #: catgets/gencat.c:117
135 msgid ""
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
138 msgstr ""
139 "Ствара каталог поруке.\\vАко је УЛАЗНА-ДАТОТЕКА -, улаз се чита са стандардног улаза.  Ако је ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
140 "-, излаз се чита на стандардни излаз.\n"
142 #: catgets/gencat.c:122
143 msgid ""
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146 msgstr ""
147 "-o ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]...\n"
148 "[ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]...]"
150 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
151 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
152 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
153 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
154 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
155 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "For bug reporting instructions, please see:\n"
159 "%s.\n"
160 msgstr ""
161 "За упутства о пријављивању грешака, погледајте:\n"
162 "%s.\n"
164 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
165 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
166 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
167 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
168 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
169 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
170 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
175 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
176 msgstr ""
177 "Ауторска права © %s Задужбина слободног софтвера\n"
178 "Ово је слободан софтвер; погледајте изворни кôд за услове умножавања.  Не постоји\n"
179 "НИКАКВА гаранција; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"
181 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
182 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
183 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
184 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
185 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
186 #: posix/getconf.c:490
187 #, c-format
188 msgid "Written by %s.\n"
189 msgstr "Написао је %s.\n"
191 #: catgets/gencat.c:280
192 msgid "*standard input*"
193 msgstr "*стандардни улаз*"
195 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
196 #: nss/makedb.c:246
197 #, c-format
198 msgid "cannot open input file `%s'"
199 msgstr "Не могу да отворим улазну датотеку „%s“"
201 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
202 msgid "illegal set number"
203 msgstr "неисправан број скупа"
205 #: catgets/gencat.c:442
206 msgid "duplicate set definition"
207 msgstr "двострука дефиниција скупа"
209 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
210 msgid "this is the first definition"
211 msgstr "ово је прва дефиниција"
213 #: catgets/gencat.c:515
214 #, c-format
215 msgid "unknown set `%s'"
216 msgstr "непознат скуп „%s“"
218 #: catgets/gencat.c:556
219 msgid "invalid quote character"
220 msgstr "неисправан знак навода"
222 #: catgets/gencat.c:569
223 #, c-format
224 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
225 msgstr "непозната директива `%s': ред је занемарен"
227 #: catgets/gencat.c:614
228 msgid "duplicated message number"
229 msgstr "удвостручен број поруке"
231 #: catgets/gencat.c:665
232 msgid "duplicated message identifier"
233 msgstr "удвостручен одредник поруке"
235 #: catgets/gencat.c:722
236 msgid "invalid character: message ignored"
237 msgstr "неисправан знак: порука је занемарена"
239 #: catgets/gencat.c:765
240 msgid "invalid line"
241 msgstr "неисправан ред"
243 #: catgets/gencat.c:819
244 msgid "malformed line ignored"
245 msgstr "лош ред је занемарен"
247 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
248 #, c-format
249 msgid "cannot open output file `%s'"
250 msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“"
252 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
253 msgid "invalid escape sequence"
254 msgstr "неисправан низ промене реда"
256 #: catgets/gencat.c:1210
257 msgid "unterminated message"
258 msgstr "недовршена порука"
260 #: catgets/gencat.c:1234
261 #, c-format
262 msgid "while opening old catalog file"
263 msgstr "приликом отварања старе датотеке каталога"
265 #: catgets/gencat.c:1325
266 #, c-format
267 msgid "conversion modules not available"
268 msgstr "модули претварања нису доступни"
270 #: catgets/gencat.c:1351
271 #, c-format
272 msgid "cannot determine escape character"
273 msgstr "не могу да одредим знак промене реда"
275 #: debug/pcprofiledump.c:52
276 msgid "Don't buffer output"
277 msgstr "Не смешта излаз у међумеморију"
279 #: debug/pcprofiledump.c:57
280 msgid "Dump information generated by PC profiling."
281 msgstr "Исказује податке створене ПЦ профилисањем."
283 #: debug/pcprofiledump.c:60
284 msgid "[FILE]"
285 msgstr "[ДАТОТЕКА]"
287 #: debug/pcprofiledump.c:107
288 #, c-format
289 msgid "cannot open input file"
290 msgstr "не могу да отворим улазну датотеку"
292 #: debug/pcprofiledump.c:114
293 #, c-format
294 msgid "cannot read header"
295 msgstr "не могу да прочитам заглавље"
297 #: debug/pcprofiledump.c:178
298 #, c-format
299 msgid "invalid pointer size"
300 msgstr "неисправна величина показивача"
302 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
303 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
304 msgstr "Коришћење: xtrace [ОПЦИЈА]... ПРОГРАМ [ОПЦИЈА_ПРОГРАМА]...\\n"
306 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
307 #: malloc/memusage.sh:25
308 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
309 msgstr "Пробајте \\„%s --help“ или \\„%s --usage“ за више информација.\\n"
311 #: debug/xtrace.sh:37
312 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
313 msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент.\\n"
315 #: debug/xtrace.sh:44
316 msgid ""
317 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
318 "\n"
319 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
320 "\n"
321 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
322 "      --usage             Give a short usage message\n"
323 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
324 "\n"
325 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
326 "short options.\n"
327 "\n"
328 msgstr ""
329 "Прати извршавање програма исписујући тренутно извршену функцију.\n"
330 "\n"
331 "     --data=ДТТКА         Не покреће програм, само исписује податке из ДАТОТЕКЕ.\n"
332 "\n"
333 "   -?,--help              Исписује ову помоћ и излази\n"
334 "      --usage             Даје кратку поруку о коришћењу\n"
335 "   -V,--version           Исписује податке о издању и излази\n"
336 "\n"
337 "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за сваку одговарајућу\n"
338 "кратку опцију.\n"
339 "\n"
341 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
342 #: malloc/memusage.sh:63
343 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
344 msgstr "За упутства о пријављивању грешака, погледајте:\\\\n%s.\\\\n"
346 #: debug/xtrace.sh:124
347 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
348 msgstr "xtrace: непозната опција \\„$1“\\n"
350 #: debug/xtrace.sh:137
351 msgid "No program name given\\n"
352 msgstr "Није дат назив програма\\n"
354 #: debug/xtrace.sh:145
355 #, sh-format
356 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
357 msgstr "нисам нашао извршни \\„$program“\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:149
360 #, sh-format
361 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
362 msgstr "\\„$program“ није извршни\\n"
364 #: dlfcn/dlinfo.c:43
365 msgid "unsupported dlinfo request"
366 msgstr "неподржан „dlinfo“ захтев"
368 #: dlfcn/dlmopen.c:53
369 msgid "invalid namespace"
370 msgstr "неиспрван називни простор"
372 #: dlfcn/dlmopen.c:58
373 msgid "invalid mode"
374 msgstr "неисправан режим"
376 #: dlfcn/dlopen.c:54
377 msgid "invalid mode parameter"
378 msgstr "неисправан параметар режима"
380 #: elf/cache.c:179
381 msgid "unknown"
382 msgstr "непознато"
384 #: elf/cache.c:253
385 msgid "Unknown OS"
386 msgstr "Непознат ОС"
388 #: elf/cache.c:258
389 #, c-format
390 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
391 msgstr ", ОС АБИ: %s %d.%d.%d"
393 #: elf/cache.c:296
394 #, c-format
395 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
396 msgstr "Датотека оставе има погрешну крајност.\n"
398 #: elf/cache.c:305
399 msgid "Cache generated by: "
400 msgstr "Оставу је створио:"
402 #: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
403 #, c-format
404 msgid "Can't open cache file %s\n"
405 msgstr "Не могу да отворим датотеку оставе „%s“\n"
407 #: elf/cache.c:333
408 #, c-format
409 msgid "mmap of cache file failed.\n"
410 msgstr "„mmap“ датотеке оставе није успело.\n"
412 #: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
413 #, c-format
414 msgid "File is not a cache file.\n"
415 msgstr "Датотека није датотека осраве.\n"
417 #: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
418 #, c-format
419 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
420 msgstr "%d библиотеке нађох у остави „%s“\n"
422 #: elf/cache.c:404
423 #, c-format
424 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
425 msgstr "Лоши подаци проширења у датотеци оставе „%s“\n"
427 #: elf/cache.c:547
428 #, c-format
429 msgid "Writing of cache extension data failed"
430 msgstr "Писање података проширења оставе није успело"
432 #: elf/cache.c:558
433 #, c-format
434 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
435 msgstr "%s: ИСА ниво је превисок (%d > %d)"
437 #: elf/cache.c:725
438 #, c-format
439 msgid "Can't create temporary cache file %s"
440 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку оставе „%s“"
442 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
443 #: elf/cache.c:770
444 #, c-format
445 msgid "Writing of cache data failed"
446 msgstr "Нисам успео да пишем податке оставе"
448 #: elf/cache.c:765
449 #, c-format
450 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
451 msgstr "Нисам успео да променим права приступа „%s“ у %#o"
453 #: elf/cache.c:774
454 #, c-format
455 msgid "Renaming of %s to %s failed"
456 msgstr "Нисам успео да преименујем „%s“ у „%s“"
458 #: elf/cache.c:805
459 #, c-format
460 msgid "Could not create library path"
461 msgstr "Не могу да направим путању библиотеке"
463 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
464 msgid "cannot create scope list"
465 msgstr "не могу да направим списак досега"
467 #: elf/dl-close.c:815
468 msgid "shared object not open"
469 msgstr "дељени објекат није отворен"
471 #: elf/dl-deps.c:112
472 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
473 msgstr "ДСТ није дозвољено у СУИБ/СГИБ програмима"
475 #: elf/dl-deps.c:125
476 msgid "empty dynamic string token substitution"
477 msgstr "празна замена скупине динамичке ниске"
479 #: elf/dl-deps.c:131
480 #, c-format
481 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
482 msgstr "не могу да учитам помоћно „%s“ због празне замене скупине динамичке ниске\n"
484 #: elf/dl-deps.c:220
485 msgid "cannot allocate dependency buffer"
486 msgstr "не могу да доделим међумеморију зависности"
488 #: elf/dl-deps.c:443
489 msgid "cannot allocate dependency list"
490 msgstr "не могу да доделим списак зависности"
492 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
493 msgid "cannot allocate symbol search list"
494 msgstr "не могу да доделим списак претраге симбола"
496 #: elf/dl-deps.c:528
497 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
498 msgstr "Филтери нису подржани са „LD_TRACE_PRELINKING“"
500 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
501 msgid "error while loading shared libraries"
502 msgstr "грешка приликом учитавања дељених библиотека"
504 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
505 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
506 msgstr "ГРЕШКА ДИНАМИЧКОГ СВЕЗИВАЧА!!!"
508 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
509 msgid "cannot map pages for fdesc table"
510 msgstr "не могу да мапирам странице за „fdesc“ табелу"
512 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
513 msgid "cannot map pages for fptr table"
514 msgstr "не могу да мапирам странице за „fptr“ табелу"
516 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
517 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
518 msgstr "унутрашња грешка: „symidx“ је ван опсега „fptr“ табеле"
520 #: elf/dl-hwcaps.c:104
521 msgid "cannot create HWCAP priorities"
522 msgstr "не могу да направим „HWCAP“ својства"
524 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
525 msgid "cannot create capability list"
526 msgstr "не могу да направим списак способности"
528 #: elf/dl-load.c:434
529 msgid "cannot allocate name record"
530 msgstr "не могу да доделим запис назива"
532 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
533 msgid "cannot create cache for search path"
534 msgstr "не могу да направим оставу за путању претраге"
536 #: elf/dl-load.c:632
537 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
538 msgstr "не могу да направим умножаг „RUNPATH/RPATH“"
540 #: elf/dl-load.c:729
541 msgid "cannot create search path array"
542 msgstr "не могу да направим низ путање претраге"
544 #: elf/dl-load.c:970
545 msgid "cannot stat shared object"
546 msgstr "не могу да добавим податке о дељеном објекту"
548 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
549 msgid "cannot create shared object descriptor"
550 msgstr "не могу да направим описник дељеног објекта"
552 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
553 msgid "cannot read file data"
554 msgstr "не могу да прочитам податке података"
556 #: elf/dl-load.c:1223
557 msgid "object file has no loadable segments"
558 msgstr "датотека објекта нема учитљиве подеоке"
560 #: elf/dl-load.c:1240
561 msgid "cannot dynamically load executable"
562 msgstr "не могу динамички да учитам извршног"
564 #: elf/dl-load.c:1247
565 msgid "object file has no dynamic section"
566 msgstr "датотека објекта нема динамички одељак"
568 #: elf/dl-load.c:1282
569 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
570 msgstr "не могу динамички да учитам извршног независног од положаја"
572 #: elf/dl-load.c:1284
573 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
574 msgstr "над дељеним објектом се не може извршити „dlopen()“"
576 #: elf/dl-load.c:1297
577 msgid "cannot allocate memory for program header"
578 msgstr "не могу да доделим меморију за заглавље програма"
580 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
581 msgid "cannot change memory protections"
582 msgstr "не могу да променим заштите меморије"
584 #: elf/dl-load.c:1354
585 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
586 msgstr "не могу да омогућим спремник извршног као што захтева дељени објекат"
588 #: elf/dl-load.c:1382
589 msgid "cannot close file descriptor"
590 msgstr "не могу да затворим описник датотеке"
592 #: elf/dl-load.c:1661
593 msgid "file too short"
594 msgstr "датотека је прекратка"
596 #: elf/dl-load.c:1697
597 msgid "invalid ELF header"
598 msgstr "неисправно ЕЛФ заглавље"
600 #: elf/dl-load.c:1709
601 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
602 msgstr "кодирање података ЕЛФ датотеке није велике крајности"
604 #: elf/dl-load.c:1711
605 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
606 msgstr "кодирање података ЕЛФ датотеке није мале крајности"
608 #: elf/dl-load.c:1715
609 msgid "ELF file version ident does not match current one"
610 msgstr "увлачење издања ЕЛФ датотеке не одговара тренутном"
612 #: elf/dl-load.c:1719
613 msgid "ELF file OS ABI invalid"
614 msgstr "ОС АБИ ЕЛФ датотеке није исправно"
616 #: elf/dl-load.c:1722
617 msgid "ELF file ABI version invalid"
618 msgstr "АБИ издање ЕЛФ датотеке није исправно"
620 #: elf/dl-load.c:1725
621 msgid "nonzero padding in e_ident"
622 msgstr "ненулто попуњавање у „e_ident“-у"
624 #: elf/dl-load.c:1728
625 msgid "internal error"
626 msgstr "унутрашња грешка"
628 #: elf/dl-load.c:1735
629 msgid "ELF file version does not match current one"
630 msgstr "издање ELF датотеке не одговара тренутном"
632 #: elf/dl-load.c:1743
633 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
634 msgstr "само „ET_DYN“ и „ET_EXEC“ се могу учитати"
636 #: elf/dl-load.c:1748
637 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
638 msgstr "„phentsize“ ЕЛФ датотеке није очекиване величине"
640 #: elf/dl-load.c:2301
641 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
642 msgstr "погрешна ЕЛФ класа: ELFCLASS64"
644 #: elf/dl-load.c:2302
645 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
646 msgstr "погрешна ЕЛФ класа: ELFCLASS32"
648 #: elf/dl-load.c:2305
649 msgid "cannot open shared object file"
650 msgstr "не могу да отворим датотеку дељеног објекта"
652 #: elf/dl-load.h:129
653 msgid "failed to map segment from shared object"
654 msgstr "нисам успео да мапирам подеок из дељеног објекта"
656 #: elf/dl-load.h:133
657 msgid "cannot map zero-fill pages"
658 msgstr "не могу да мапирам странице нулте попуне"
660 #: elf/dl-lookup.c:881
661 msgid "symbol lookup error"
662 msgstr "грешка претраге симбола"
664 #: elf/dl-open.c:84
665 msgid "cannot extend global scope"
666 msgstr "не могу да раширим општи досег"
668 #: elf/dl-open.c:405
669 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
670 msgstr "Бројач ТЛС стварања је умотан!  Пријавите ово."
672 #: elf/dl-open.c:827
673 msgid "invalid mode for dlopen()"
674 msgstr "неисправан режим за „dlopen()“"
676 #: elf/dl-open.c:844
677 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
678 msgstr "нема више доступних називних простора за „dlmopen()“"
680 #: elf/dl-open.c:868
681 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
682 msgstr "неисправни циљни називни простор „dlmopen()“"
684 #: elf/dl-reloc.c:139
685 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
686 msgstr "не могу да доделим меморију у статичком ТЛС блоку"
688 #: elf/dl-reloc.c:275
689 msgid "cannot make segment writable for relocation"
690 msgstr "не могу да учиним подеок уписивим за премештање"
692 #: elf/dl-reloc.c:306
693 #, c-format
694 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
695 msgstr "%s: нема више меморије за смештање резултата премештаја за „%s“\n"
697 #: elf/dl-reloc.c:322
698 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
699 msgstr "не могу да повратим „prot“ подеока након „reloc“-а"
701 #: elf/dl-reloc.c:353
702 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
703 msgstr "не могу да применим додатну заштиту меморије након премештаја"
705 #: elf/dl-sym.c:138
706 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
707 msgstr "„RTLD_NEXT“ коришћено у коду није динамички учитано"
709 #: elf/dl-tls.c:1039
710 msgid "cannot create TLS data structures"
711 msgstr "не могу да направим структуре ТЛС података"
713 #: elf/dl-version.c:147
714 msgid "version lookup error"
715 msgstr "грешка претраге издања"
717 #: elf/dl-version.c:278
718 msgid "cannot allocate version reference table"
719 msgstr "не могу да доделим табелу упуте издања"
721 #: elf/ldconfig.c:150
722 msgid "Print cache"
723 msgstr "Исписује оставу"
725 #: elf/ldconfig.c:151
726 msgid "Generate verbose messages"
727 msgstr "Ствара опширне поруке"
729 #: elf/ldconfig.c:152
730 msgid "Don't build cache"
731 msgstr "Не гради оставу"
733 #: elf/ldconfig.c:153
734 msgid "Don't update symbolic links"
735 msgstr "Не освежава симболичке везе"
737 #: elf/ldconfig.c:154
738 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
739 msgstr "Прелази у и користи КОРЕНИ као корени директоријум"
741 #: elf/ldconfig.c:154
742 msgid "ROOT"
743 msgstr "КОРЕНИ"
745 #: elf/ldconfig.c:155
746 msgid "CACHE"
747 msgstr "ОСТАВА"
749 #: elf/ldconfig.c:155
750 msgid "Use CACHE as cache file"
751 msgstr "Користи ОСТАВУ као датотеку оставе"
753 #: elf/ldconfig.c:156
754 msgid "CONF"
755 msgstr "ПОДЕШАВАЊА"
757 #: elf/ldconfig.c:156
758 msgid "Use CONF as configuration file"
759 msgstr "Користи ПОДЕШАВАЊА као датотеку подешавања"
761 #: elf/ldconfig.c:157
762 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
763 msgstr "Само обрађује директоријуме наведене на линији наредби.  Не гради оставу."
765 #: elf/ldconfig.c:158
766 msgid "Manually link individual libraries."
767 msgstr "Ручно свезује појединачне библиотеке."
769 #: elf/ldconfig.c:159
770 msgid "FORMAT"
771 msgstr "ФОРМАТ"
773 #: elf/ldconfig.c:159
774 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
775 msgstr "Формат за коришћење: „new“ (основно), „old“, или „compat“"
777 #: elf/ldconfig.c:160
778 msgid "Ignore auxiliary cache file"
779 msgstr "Занемарује помоћну датотеку оставе"
781 #: elf/ldconfig.c:168
782 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
783 msgstr "Подешава свезивања времена извршења динамичког везача."
785 #: elf/ldconfig.c:371
786 #, c-format
787 msgid "Path `%s' given more than once"
788 msgstr "Путања „%s“ је дата више пута"
790 #: elf/ldconfig.c:372
791 #, c-format
792 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
793 msgstr "(од %s:%d и %s:%d)\n"
795 #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
796 #, c-format
797 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
798 msgstr "Не могу да формирам „glibc-hwcaps“ путању"
800 #: elf/ldconfig.c:418
801 #, c-format
802 msgid "Listing directory %s"
803 msgstr "Исписујем директоријум „%s“"
805 #: elf/ldconfig.c:487
806 #, c-format
807 msgid "%s is not a known library type"
808 msgstr "„%s“ није позната врста библиотеке"
810 #: elf/ldconfig.c:519
811 #, c-format
812 msgid "Can't stat %s"
813 msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“"
815 #: elf/ldconfig.c:600
816 #, c-format
817 msgid "Can't stat %s\n"
818 msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“\n"
820 #: elf/ldconfig.c:610
821 #, c-format
822 msgid "%s is not a symbolic link\n"
823 msgstr "„%s“ није симболичка веза\n"
825 #: elf/ldconfig.c:629
826 #, c-format
827 msgid "Can't unlink %s"
828 msgstr "Не могу да развежем „%s“"
830 #: elf/ldconfig.c:635
831 #, c-format
832 msgid "Can't link %s to %s"
833 msgstr "Не могу да повежем „%s“ са „%s“"
835 #: elf/ldconfig.c:641
836 msgid " (changed)\n"
837 msgstr " (измењено)\n"
839 #: elf/ldconfig.c:643
840 msgid " (SKIPPED)\n"
841 msgstr " (ПРЕСКОЧЕНО)\n"
843 #: elf/ldconfig.c:699
844 #, c-format
845 msgid "Can't find %s"
846 msgstr "Не могу да нађем „%s“"
848 #: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
849 #, c-format
850 msgid "Cannot lstat %s"
851 msgstr "Не могу да извршим „lstat“ за „%s“"
853 #: elf/ldconfig.c:721
854 #, c-format
855 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
856 msgstr "Датотека „%s“ је занемарена јер није обична датотека."
858 #: elf/ldconfig.c:729
859 #, c-format
860 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
861 msgstr "Није направљена ниједна веза јер не могу да нађем „soname“ за „%s“"
863 #: elf/ldconfig.c:804
864 #, c-format
865 msgid " (from %s:%d)\n"
866 msgstr " (од %s:%d)\n"
868 #: elf/ldconfig.c:828
869 #, c-format
870 msgid "Can't open directory %s"
871 msgstr "Не могу да отворим директоријум „%s“"
873 #: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
874 #, c-format
875 msgid "Input file %s not found.\n"
876 msgstr "Нисам нашао улазну датотеку „%s“.\n"
878 #: elf/ldconfig.c:920
879 #, c-format
880 msgid "Cannot stat %s"
881 msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“"
883 #: elf/ldconfig.c:1073
884 #, c-format
885 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
886 msgstr "„libc5“ библиотека „%s“ је у погрешном директоријуму"
888 #: elf/ldconfig.c:1076
889 #, c-format
890 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
891 msgstr "„libc6“ библиотека „%s“ је у погрешном директоријуму"
893 #: elf/ldconfig.c:1079
894 #, c-format
895 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
896 msgstr "„libc4“ библиотека „%s“ је у погрешном директоријуму"
898 #: elf/ldconfig.c:1107
899 #, c-format
900 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
901 msgstr "библиотека „%s“ и „%s“ у директоријуму „%s“ имају исти „soname“ али различите врсте."
903 #: elf/ldconfig.c:1237
904 #, c-format
905 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
906 msgstr "Упозорење: занемарујем датотеку подешавања која се не може отворити: %s"
908 #: elf/ldconfig.c:1285
909 #, c-format
910 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
911 msgstr "%s:%u: „hwcap“ директива је занемарена"
913 #: elf/ldconfig.c:1304
914 #, c-format
915 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
916 msgstr "потребан је апсолутни назив датотеке за датотеку подешавања када се користи „-r“"
918 #: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
919 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
920 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
921 #, c-format
922 msgid "memory exhausted"
923 msgstr "меморија је потрошена"
925 #: elf/ldconfig.c:1344
926 #, c-format
927 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
928 msgstr "%s:%u: не могу да читам директоријум „%s“"
930 #: elf/ldconfig.c:1392
931 #, c-format
932 msgid "relative path `%s' used to build cache"
933 msgstr "релативна путања „%s“ је коришћена за градњу оставе"
935 #: elf/ldconfig.c:1416
936 #, c-format
937 msgid "Can't chdir to /"
938 msgstr "Не могу да се пребацим у директоријум /"
940 #: elf/ldconfig.c:1457
941 #, c-format
942 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
943 msgstr "Не могу да отворим директоријум датотеке оставе „%s“\n"
945 #: elf/ldd.bash.in:42
946 msgid "Written by %s and %s.\n"
947 msgstr "Написали су: %s и %s.\n"
949 #: elf/ldd.bash.in:47
950 msgid ""
951 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
952 "      --help              print this help and exit\n"
953 "      --version           print version information and exit\n"
954 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
955 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
956 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
957 "  -v, --verbose           print all information\n"
958 msgstr ""
959 "Коришћење: ldd [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА...\n"
960 "      --help              исписује ову помоћ и излази\n"
961 "      --version           исписује податке издања и излази\n"
962 "  -d, --data-relocs       обрађује премештаје података\n"
963 "  -r, --function-relocs   обрађује премештаје података и функција\n"
964 "  -u, --unused            исписује некоришћене непосредне зависности\n"
965 "  -v, --verbose           исписује све податке\n"
967 #: elf/ldd.bash.in:80
968 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
969 msgstr "ldd: опција \\„$1“ је нејасна"
971 #: elf/ldd.bash.in:87
972 msgid "unrecognized option"
973 msgstr "непозната опција"
975 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
976 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
977 msgstr "Пробајте \\„ldd --help“ за више података."
979 #: elf/ldd.bash.in:124
980 msgid "missing file arguments"
981 msgstr "недостају аргументи датотеке"
983 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
984 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
985 #. TRANS expected to already exist.
986 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
987 msgid "No such file or directory"
988 msgstr "Нема такве датотеке или директоријума"
990 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
991 msgid "not regular file"
992 msgstr "није обична датотека"
994 #: elf/ldd.bash.in:153
995 msgid "warning: you do not have execution permission for"
996 msgstr "упозорење: немате овлашћења за извршавање"
998 #: elf/ldd.bash.in:170
999 msgid "\tnot a dynamic executable"
1000 msgstr "\tније динамичка извршна"
1002 #: elf/ldd.bash.in:178
1003 msgid "exited with unknown exit code"
1004 msgstr "изађох са непознатом шифром грешке"
1006 #: elf/ldd.bash.in:183
1007 msgid "error: you do not have read permission for"
1008 msgstr "грешка: немате овлашћења за читање"
1010 #: elf/pldd-xx.c:101
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot find program header of process"
1013 msgstr "не могу да нађем заглавље програма процеса"
1015 #: elf/pldd-xx.c:105
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read program header"
1018 msgstr "не могу да прочитам заглавље програма"
1020 #: elf/pldd-xx.c:127
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read dynamic section"
1023 msgstr "не могу да прочитам динамички одељак"
1025 #: elf/pldd-xx.c:136
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot read r_debug"
1028 msgstr "не могу да прочитам „r_debug“"
1030 #: elf/pldd-xx.c:153
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot read program interpreter"
1033 msgstr "не могу да прочитам тумача програма"
1035 #: elf/pldd-xx.c:182
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot read link map"
1038 msgstr "не могу да прочитам мапу везе"
1040 #: elf/pldd-xx.c:189
1041 #, c-format
1042 msgid "cannot read object name"
1043 msgstr "не могу да прочитам назив објекта"
1045 #: elf/pldd-xx.c:196
1046 #, c-format
1047 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1048 msgstr "не могу да доделим међумеморију за назив објекта"
1050 #: elf/pldd.c:57
1051 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1052 msgstr "Исписује динамичке дељене објекте учитане у процес."
1054 #: elf/pldd.c:61
1055 msgid "PID"
1056 msgstr "ПИБ"
1058 #: elf/pldd.c:88
1059 #, c-format
1060 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1061 msgstr "Захтеван је тачно један параметар са ИБ-ом процеса.\n"
1063 #: elf/pldd.c:102
1064 #, c-format
1065 msgid "invalid process ID '%s'"
1066 msgstr "неисправан ИБ процеса „%s“"
1068 #: elf/pldd.c:110
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot open %s"
1071 msgstr "не могу да отворим „%s“"
1073 #: elf/pldd.c:141
1074 #, c-format
1075 msgid "cannot open %s/task"
1076 msgstr "не могу да отворим „%s/task“"
1078 #: elf/pldd.c:144
1079 #, c-format
1080 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1081 msgstr "не могу да припремим читање „%s/task“"
1083 #: elf/pldd.c:157
1084 #, c-format
1085 msgid "invalid thread ID '%s'"
1086 msgstr "неисправан ИБ нити „%s“"
1088 #: elf/pldd.c:168
1089 #, c-format
1090 msgid "cannot attach to process %lu"
1091 msgstr "не могу да прикачим на процес %lu"
1093 #: elf/pldd.c:183
1094 #, c-format
1095 msgid "no valid %s/task entries"
1096 msgstr "нема исправних „%s/task“ уноса"
1098 #: elf/pldd.c:289
1099 #, c-format
1100 msgid "cannot get information about process %lu"
1101 msgstr "не могу да добавим податке о процесу %lu"
1103 #: elf/pldd.c:302
1104 #, c-format
1105 msgid "process %lu is no ELF program"
1106 msgstr "процес %lu није ЕЛФ програм"
1108 #: elf/readelflib.c:34
1109 #, c-format
1110 msgid "file %s is truncated\n"
1111 msgstr "датотека „%s“ је скраћена\n"
1113 #: elf/readelflib.c:65
1114 #, c-format
1115 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1116 msgstr "„%s“ је 32-битна ЕЛФ датотека.\n"
1118 #: elf/readelflib.c:67
1119 #, c-format
1120 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1121 msgstr "„%s“ је 64-битна ЕЛФ датотека.\n"
1123 #: elf/readelflib.c:69
1124 #, c-format
1125 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1126 msgstr "Непознато „ELFCLASS“ у датотеци „%s“.\n"
1128 #: elf/readelflib.c:76
1129 #, c-format
1130 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1131 msgstr "„%s“ није датотека дељеног објекта (Врста: %d).\n"
1133 #: elf/readelflib.c:104
1134 #, c-format
1135 msgid "more than one dynamic segment\n"
1136 msgstr "више од једног динамичког одломка\n"
1138 #: elf/readlib.c:102
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1141 msgstr "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“.\n"
1143 #: elf/readlib.c:113
1144 #, c-format
1145 msgid "File %s is empty, not checked."
1146 msgstr "Датотека „%s“ је празна, није проверена."
1148 #: elf/readlib.c:119
1149 #, c-format
1150 msgid "File %s is too small, not checked."
1151 msgstr "Датотека „%s“ је премала, није проверена."
1153 #: elf/readlib.c:129
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1156 msgstr "Не могу да м-мапирам датотеку „%s“.\n"
1158 #: elf/readlib.c:168
1159 #, c-format
1160 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1161 msgstr "„%s“ није ЕЛФ датотека – има погрешне магичне бајтове на почетку.\n"
1163 #: elf/sln.c:76
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "Usage: sln src dest|file\n"
1167 "\n"
1168 msgstr ""
1169 "Коришћење: sln src одредиште|датотека\n"
1170 "\n"
1172 #: elf/sln.c:97
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: file open error: %m\n"
1175 msgstr "%s: грешка отварања датотеке: %m\n"
1177 #: elf/sln.c:134
1178 #, c-format
1179 msgid "No target in line %d\n"
1180 msgstr "Нема мете у %d. реду\n"
1182 #: elf/sln.c:164
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1185 msgstr "%s: одредиште не сме бити директоријум\n"
1187 #: elf/sln.c:170
1188 #, c-format
1189 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1190 msgstr "%s: нисам успео да уклоним старо одредиште\n"
1192 #: elf/sln.c:178
1193 #, c-format
1194 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1195 msgstr "%s: неисправно одредиште: %s\n"
1197 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1198 #, c-format
1199 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1200 msgstr "Неисправна веза од „%s“ ка „%s“: %s\n"
1202 #: elf/sotruss.sh:32
1203 #, sh-format
1204 msgid ""
1205 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1206 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1207 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1208 "\n"
1209 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1210 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1211 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1212 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1213 "\n"
1214 "  -?, --help              Give this help list\n"
1215 "      --usage             Give a short usage message\n"
1216 "      --version           Print program version"
1217 msgstr ""
1218 "Коришћење: sotruss [ОПЦИЈА...] [--] ИЗВРШНИ [ОПЦИЈА-ИЗВРШНОГ...]\n"
1219 "  -F, --from СПИСАК_ОД    Прати позиве од објеката на СПИСКУ_ИЗ\n"
1220 "  -T, --to СПИСАК_КА      Прати позиве ка објектима на СПИСКУ_КА\n"
1221 "\n"
1222 "  -e, --exit              Такође показује излазе из позива функције\n"
1223 "  -f, --follow            Прати процесе порода\n"
1224 "  -o, --output ДАТОТЕКА   Пише излаз у ДАТОТЕКУ (или ДАТОТЕКА.$PID у случају\n"
1225 "\t\t\t  да се и „-f“ такође користило) уместо на стандардну грешку\n"
1226 "\n"
1227 "  -?, --help              Даје овај списак помоћи\n"
1228 "      --usage             Даје кратку поруку о коришћењу\n"
1229 "      --version           Исписује издање програма"
1231 #: elf/sotruss.sh:46
1232 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1233 msgstr "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни за све одговарајуће\\nкратке опције.\\n"
1235 #: elf/sotruss.sh:55
1236 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1237 msgstr "%s: опција захтева аргумент – „%s“\\n"
1239 #: elf/sotruss.sh:61
1240 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1241 msgstr "%s: опција је нејасна; могућности:"
1243 #: elf/sotruss.sh:79
1244 msgid "Written by %s.\\n"
1245 msgstr "Написао је %s.\\n"
1247 #: elf/sotruss.sh:86
1248 msgid ""
1249 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1250 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1251 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1252 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1253 msgstr ""
1254 "Коришћење: %s [-ef] [-F СПИСАК_ОД] [-o ДАТОТЕКА] [-T СПИСАК_КА] [--exit]\n"
1255 "\t    [--follow] [--from СПИСАК_ОД] [--output ДАТОТЕКА] [--to СПИСАК_КА]\n"
1256 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1257 "\t    ИЗВРШНИ [ОПЦИЈА-ИЗВРШНОГ...]\\n"
1259 #: elf/sotruss.sh:134
1260 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1261 msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\\n"
1263 #: elf/sprof.c:76
1264 msgid "Output selection:"
1265 msgstr "Избор излаза:"
1267 #: elf/sprof.c:78
1268 msgid "print list of count paths and their number of use"
1269 msgstr "исписује списак бројених путања и њихов број коришћења"
1271 #: elf/sprof.c:80
1272 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1273 msgstr "ствара обичан профил са бројевима и цртицама"
1275 #: elf/sprof.c:81
1276 msgid "generate call graph"
1277 msgstr "ствара график позива"
1279 #: elf/sprof.c:88
1280 msgid "Read and display shared object profiling data."
1281 msgstr "Чита и приказује податке профилисања дељеног објекта."
1283 #: elf/sprof.c:93
1284 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1285 msgstr "ДЕЉЕНИ_ОБЈЕКАТ [ПОДАЦИ_ПРОФИЛИСАЊА]"
1287 #: elf/sprof.c:432
1288 #, c-format
1289 msgid "failed to load shared object `%s'"
1290 msgstr "нисам успео да учитам дељени објекат „%s“"
1292 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1293 #, c-format
1294 msgid "cannot create internal descriptor"
1295 msgstr "не могу да направим унутрашњег описника"
1297 #: elf/sprof.c:553
1298 #, c-format
1299 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1300 msgstr "Поновно отварање дељеног објекта „%s“ није успело"
1302 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1303 #, c-format
1304 msgid "reading of section headers failed"
1305 msgstr "нисам успео да прочитам заглавља одељка"
1307 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1308 #, c-format
1309 msgid "reading of section header string table failed"
1310 msgstr "нисам успео да прочитам табелу ниске заглавља одељка"
1312 #: elf/sprof.c:594
1313 #, c-format
1314 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1315 msgstr "*** Не могу да прочитам назив датотеке података прочишћавања: %m\n"
1317 #: elf/sprof.c:615
1318 #, c-format
1319 msgid "cannot determine file name"
1320 msgstr "не могу да одредим назив датотеке"
1322 #: elf/sprof.c:648
1323 #, c-format
1324 msgid "reading of ELF header failed"
1325 msgstr "нисам успео да прочитам ЕЛФ заглавље"
1327 #: elf/sprof.c:684
1328 #, c-format
1329 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1330 msgstr "*** Датотека „%s“ је растављена: детаљна анализа није могућа\n"
1332 #: elf/sprof.c:714
1333 #, c-format
1334 msgid "failed to load symbol data"
1335 msgstr "нисам успео да учитам податке симбола"
1337 #: elf/sprof.c:779
1338 #, c-format
1339 msgid "cannot load profiling data"
1340 msgstr "не могу да учитам податке профилисања"
1342 #: elf/sprof.c:788
1343 #, c-format
1344 msgid "while stat'ing profiling data file"
1345 msgstr "приликом добављања података датотеке података профилисања"
1347 #: elf/sprof.c:796
1348 #, c-format
1349 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1350 msgstr "датотека података профилисања „%s“ не одговара дељеном објекту „%s“"
1352 #: elf/sprof.c:807
1353 #, c-format
1354 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1355 msgstr "нисам успео да м-мапирам датотеку података профилисања"
1357 #: elf/sprof.c:815
1358 #, c-format
1359 msgid "error while closing the profiling data file"
1360 msgstr "грешка приликом затварања датотеке података профилисања"
1362 #: elf/sprof.c:898
1363 #, c-format
1364 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1365 msgstr "„%s“ није одговарајућа датотека података профилисања за „%s“"
1367 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1368 #, c-format
1369 msgid "cannot allocate symbol data"
1370 msgstr "не могу да доделим податке симбола"
1372 #: elf/stringtable.c:90
1373 #, c-format
1374 msgid "String table string is too long"
1375 msgstr "Ниска табеле ниске је предуга"
1377 #: elf/stringtable.c:103
1378 #, c-format
1379 msgid "String table has too many entries"
1380 msgstr "Табела ниске има превише уноса"
1382 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1383 #, c-format
1384 msgid "String table is too large"
1385 msgstr "Табела ниске је превелика"
1387 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1388 #, c-format
1389 msgid "cannot open output file"
1390 msgstr "не могу да отворим излазну датотеку"
1392 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1393 #, c-format
1394 msgid "error while closing input `%s'"
1395 msgstr "грешка приликом затварања улаза „%s“"
1397 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1398 #, c-format
1399 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1400 msgstr "неисправан улазни низ на положају %Zd"
1402 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1403 #, c-format
1404 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1405 msgstr "непотпун низ знака или помака на крају међумеморије"
1407 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1408 #: iconv/iconv_prog.c:597
1409 #, c-format
1410 msgid "error while reading the input"
1411 msgstr "грешка приликом читања улаза"
1413 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1414 #, c-format
1415 msgid "unable to allocate buffer for input"
1416 msgstr "не могу да доделим међумеморију за улаз"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:59
1419 msgid "Input/Output format specification:"
1420 msgstr "Спецификација записа Улаза/Излаза:"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:60
1423 msgid "encoding of original text"
1424 msgstr "кодирање изворног текста"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:61
1427 msgid "encoding for output"
1428 msgstr "кодирање за излаз"
1430 #: iconv/iconv_prog.c:62
1431 msgid "Information:"
1432 msgstr "Подаци:"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:63
1435 msgid "list all known coded character sets"
1436 msgstr "списак свих познатих скупова кодираних знакова"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1439 msgid "Output control:"
1440 msgstr "Управљање излазом:"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:65
1443 msgid "omit invalid characters from output"
1444 msgstr "изоставља неисправне знаке из излаза"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1447 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1448 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1449 #: malloc/memusagestat.c:55
1450 msgid "FILE"
1451 msgstr "ДАТОТЕКА"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:66
1454 msgid "output file"
1455 msgstr "излазна датотека"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:67
1458 msgid "suppress warnings"
1459 msgstr "потискује упозорења"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:68
1462 msgid "print progress information"
1463 msgstr "исписује податке о напредовању"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:73
1466 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1467 msgstr "Претвара кодирање датих датотека из једног кодирања у друго."
1469 #: iconv/iconv_prog.c:77
1470 msgid "[FILE...]"
1471 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1474 #, c-format
1475 msgid "failed to start conversion processing"
1476 msgstr "нисам успео да почнем обрађивање претварања"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:212
1479 #, c-format
1480 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1481 msgstr "претварања из „%s“ и у „%s“ нису подржана"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:217
1484 #, c-format
1485 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1486 msgstr "претварање из „%s“ није подржано"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:224
1489 #, c-format
1490 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1491 msgstr "претварање у „%s“ није подржано"
1493 #: iconv/iconv_prog.c:228
1494 #, c-format
1495 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1496 msgstr "претварање из „%s“ у „%s“ није подржано"
1498 #: iconv/iconv_prog.c:336
1499 #, c-format
1500 msgid "error while closing output file"
1501 msgstr "грешка приликом затварања излазне датотеке"
1503 #: iconv/iconv_prog.c:437
1504 #, c-format
1505 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1506 msgstr "претварање је заустављено услед проблема писања излаза"
1508 #: iconv/iconv_prog.c:514
1509 #, c-format
1510 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1511 msgstr "неисправан улазни низ на положају %ld"
1513 #: iconv/iconv_prog.c:522
1514 #, c-format
1515 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1516 msgstr "унутрашња грешка (неисправан описник)"
1518 #: iconv/iconv_prog.c:525
1519 #, c-format
1520 msgid "unknown iconv() error %d"
1521 msgstr "непозната „iconv()“ грешка %d"
1523 #: iconv/iconv_prog.c:768
1524 msgid ""
1525 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1526 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1527 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1528 "listed with several different names (aliases).\n"
1529 "\n"
1530 "  "
1531 msgstr ""
1532 "Следећи списак садржи све познате скупове кодираних знакова.  Ово не мора\n"
1533 "неопходно да значи да се све комбинације тих назива могу користити за\n"
1534 "параметре линије наредби ОД и КА.  Један скуп кодираних знакова може бити\n"
1535 "наведен под неколико различитих назива (надимака).\n"
1536 "\n"
1537 "  "
1539 #: iconv/iconvconfig.c:109
1540 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1541 msgstr "Прави брзоучитавајућу датотеку подешавања иконв модула."
1543 #: iconv/iconvconfig.c:113
1544 msgid "[DIR...]"
1545 msgstr "[ДИР...]"
1547 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1548 msgid "PATH"
1549 msgstr "ПУТАЊА"
1551 #: iconv/iconvconfig.c:127
1552 msgid "Prefix used for all file accesses"
1553 msgstr "Префикс коришћен за све приступе датотеке"
1555 #: iconv/iconvconfig.c:128
1556 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1557 msgstr "Ставља излаз у ДАТОТЕКУ уместо у инсталирано место („--prefix“ се не примењује на ДАТОТЕКУ)"
1559 #: iconv/iconvconfig.c:132
1560 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1561 msgstr "Не претражује стандардне директоријуме, само оне на линији наредби"
1563 #: iconv/iconvconfig.c:300
1564 #, c-format
1565 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1566 msgstr "Аргументи директоријума захтевани када се користи „--nostdlib“"
1568 #: iconv/iconvconfig.c:342
1569 #, c-format
1570 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1571 msgstr "није произведена излазна датотека јер је дошло до упозорења"
1573 #: iconv/iconvconfig.c:431
1574 #, c-format
1575 msgid "while inserting in search tree"
1576 msgstr "приликом уметања у стабло претраге"
1578 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1579 #, c-format
1580 msgid "cannot generate output file"
1581 msgstr "не могу да створим излазну датотеку"
1583 #: inet/rcmd.c:158
1584 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1585 msgstr "rcmd: Не могу да доделим меморију\n"
1587 #: inet/rcmd.c:175
1588 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1589 msgstr "rcmd: прикључница: Сви прикључници у употреби\n"
1591 #: inet/rcmd.c:203
1592 #, c-format
1593 msgid "connect to address %s: "
1594 msgstr "повезан на адресу „%s“: "
1596 #: inet/rcmd.c:216
1597 #, c-format
1598 msgid "Trying %s...\n"
1599 msgstr "Покушавам „%s“...\n"
1601 #: inet/rcmd.c:252
1602 #, c-format
1603 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1604 msgstr "rcmd: пише (подешава стандардну грешку): %m\n"
1606 #: inet/rcmd.c:268
1607 #, c-format
1608 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1609 msgstr "rcmd: анкета (подешава стандардну грешку): %m\n"
1611 #: inet/rcmd.c:271
1612 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1613 msgstr "poll: неуспех протокола у поставци кола\n"
1615 #: inet/rcmd.c:303
1616 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1617 msgstr "socket: неуспех протокола у поставци кола\n"
1619 #: inet/rcmd.c:327
1620 #, c-format
1621 msgid "rcmd: %s: short read"
1622 msgstr "rcmd: %s: кратко читање"
1624 #: inet/rcmd.c:479
1625 msgid "lstat failed"
1626 msgstr "„lstat“ није успело"
1628 #: inet/rcmd.c:486
1629 msgid "cannot open"
1630 msgstr "не могу да отворим"
1632 #: inet/rcmd.c:488
1633 msgid "fstat failed"
1634 msgstr "„fstat“ није успело"
1636 #: inet/rcmd.c:490
1637 msgid "bad owner"
1638 msgstr "лош власник"
1640 #: inet/rcmd.c:492
1641 msgid "writeable by other than owner"
1642 msgstr "могу да уписују и други осим власника"
1644 #: inet/rcmd.c:494
1645 msgid "hard linked somewhere"
1646 msgstr "чврсто везан негде"
1648 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1649 msgid "out of memory"
1650 msgstr "нема више меморије"
1652 #: inet/ruserpass.c:179
1653 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1654 msgstr "Грешка: „.netrc“ датотеку могу да читају други."
1656 #: inet/ruserpass.c:180
1657 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1658 msgstr "Уклања ред „password“ или чини да датотеку не могу да читају други."
1660 #: inet/ruserpass.c:199
1661 #, c-format
1662 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1663 msgstr "Непозната „.netrc“ кључна реч „%s“"
1665 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1666 #, c-format
1667 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1668 msgstr "не могу да читам директоријум мапе знакова „%s“"
1670 #: locale/programs/charmap.c:137
1671 #, c-format
1672 msgid "character map file `%s' not found"
1673 msgstr "нисам нашао датотеку мапе знакова „%s“"
1675 #: locale/programs/charmap.c:195
1676 #, c-format
1677 msgid "default character map file `%s' not found"
1678 msgstr "нисам нашао основну датотеку мапе знакова „%s“"
1680 #: locale/programs/charmap.c:264
1681 #, c-format
1682 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1683 msgstr "мапа знакова „%s“ није АСКРИ сагласна, језик није ИСО Ц садејствен [--no-warnings=аскри]"
1685 #: locale/programs/charmap.c:342
1686 #, c-format
1687 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1688 msgstr "%s: <mb_cur_max> мора бити веће од <mb_cur_min>\n"
1690 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1691 #: locale/programs/repertoire.c:172
1692 #, c-format
1693 msgid "syntax error in prolog: %s"
1694 msgstr "садржајна грешка у прологу: %s"
1696 #: locale/programs/charmap.c:363
1697 msgid "invalid definition"
1698 msgstr "неисправна дефиниција"
1700 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1701 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1702 msgid "bad argument"
1703 msgstr "лош аргумент"
1705 #: locale/programs/charmap.c:407
1706 #, c-format
1707 msgid "duplicate definition of <%s>"
1708 msgstr "двострука дефиниција за <%s>"
1710 #: locale/programs/charmap.c:414
1711 #, c-format
1712 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1713 msgstr "вредност за <%s> мора бити 1 или већа"
1715 #: locale/programs/charmap.c:426
1716 #, c-format
1717 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1718 msgstr "вредност за <%s> мора бити већа или једнака вредности за <%s>"
1720 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1721 #, c-format
1722 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1723 msgstr "аргумент за <%s> мора бити један знак"
1725 #: locale/programs/charmap.c:475
1726 msgid "character sets with locking states are not supported"
1727 msgstr "скупови знакова са закључаним стањима нису подржани"
1729 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1730 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1731 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1732 #: locale/programs/charmap.c:820
1733 #, c-format
1734 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1735 msgstr "садржајна грешка у „%s“ дефиницији: %s"
1737 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1738 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1739 msgid "no symbolic name given"
1740 msgstr "није дат симболички назив"
1742 #: locale/programs/charmap.c:557
1743 msgid "invalid encoding given"
1744 msgstr "дато је неисправно кодирање"
1746 #: locale/programs/charmap.c:566
1747 msgid "too few bytes in character encoding"
1748 msgstr "премало бајтова у кодирању знакова"
1750 #: locale/programs/charmap.c:568
1751 msgid "too many bytes in character encoding"
1752 msgstr "превише бајтова у кодирању знакова"
1754 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1755 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1756 msgid "no symbolic name given for end of range"
1757 msgstr "није дат симболички назив за крај опсега"
1759 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1760 #: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
1761 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1762 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1763 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
1764 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1765 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1766 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1767 #, c-format
1768 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1769 msgstr "%1$s: дефиниција се не завршава на „END %1$s“"
1771 #: locale/programs/charmap.c:647
1772 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1773 msgstr "само дефиниције ШИРИНА су допуштене да прате дефиницију МАПА_ЗНАКОВА"
1775 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1776 #, c-format
1777 msgid "value for %s must be an integer"
1778 msgstr "вредност за „%s“ мора бити цео број"
1780 #: locale/programs/charmap.c:847
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: error in state machine"
1783 msgstr "%s: грешка у машини стања"
1785 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1786 #: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
1787 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1788 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1789 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
1790 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1791 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1792 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1793 #: locale/programs/repertoire.c:322
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: premature end of file"
1796 msgstr "%s: прерани крај датотеке"
1798 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1799 #, c-format
1800 msgid "unknown character `%s'"
1801 msgstr "непознат знак „%s“"
1803 #: locale/programs/charmap.c:893
1804 #, c-format
1805 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1806 msgstr "бројеви бајтова за низ бајта почетка и краја опсега нису исти: %d наспрам %d"
1808 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
1809 #: locale/programs/repertoire.c:417
1810 msgid "invalid names for character range"
1811 msgstr "неисправни називи за опсег знака"
1813 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1814 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1815 msgstr "запис хексадецималног опсега треба да користи само велике знакове"
1817 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1818 #, c-format
1819 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1820 msgstr "<%s> и <%s> су неисправни називи за опсег"
1822 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1823 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1824 msgstr "горња граница у опсегу је мања од доње"
1826 #: locale/programs/charmap.c:1092
1827 msgid "resulting bytes for range not representable."
1828 msgstr "резултирајући бајтови за опсег се не могу представити."
1830 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
1831 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1832 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1833 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1834 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1835 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1836 #, c-format
1837 msgid "No definition for %s category found"
1838 msgstr "Нисам нашао дефиницију за „%s“ категорију"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1841 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1842 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1843 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1844 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
1845 #: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
1846 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
1847 #: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
1848 #: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
1849 #: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
1850 #: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
1851 #: locale/programs/ld-time.c:200
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: field `%s' not defined"
1854 msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано"
1856 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1857 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1858 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1861 msgstr "%s: поље „%s“ не сме бити празно"
1863 #: locale/programs/ld-address.c:167
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1866 msgstr "%s: неисправан низ промене реда „%%%c“ у пољу „%s“"
1868 #: locale/programs/ld-address.c:217
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1871 msgstr "%s: код језика терминологије „%s“ није дефинисан"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:242
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1876 msgstr "%s: поље „%s“ не сме бити дефинисано"
1878 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1881 msgstr "%s: скраћеница језика „%s“ није дефинисана"
1883 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1884 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1887 msgstr "%s: „%s“ вредност се не поклапа са „%s“ вредношћу"
1889 #: locale/programs/ld-address.c:310
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1892 msgstr "%s: бројевни код државе „%d“ није исправан"
1894 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1895 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1896 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1897 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
1898 #: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
1899 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1900 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1901 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1904 msgstr "%s: поље „%s“ је објављено више пута"
1906 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1907 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1908 #: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
1909 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1910 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1911 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1912 #, c-format
1913 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1914 msgstr "%s: непознат знак у пољу „%s“"
1916 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
1917 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1918 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1919 #: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
1920 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1921 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: incomplete `END' line"
1924 msgstr "%s: непотпун ред „КРАЈ“"
1926 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
1930 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1931 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1932 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1933 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
1934 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1935 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1936 #: locale/programs/ld-time.c:980
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: syntax error"
1939 msgstr "%s: грешка синтаксе"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1942 #, c-format
1943 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1944 msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано у мапи знакова"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1947 #, c-format
1948 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1949 msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано у репертоару"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1952 #, c-format
1953 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1954 msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано као симбол слагања"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1957 #, c-format
1958 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1959 msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано као елемент слагања"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1964 msgstr "%s: „forward“ и „backward“ се међусобно искључују"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1970 msgstr "%s: `%s' је поменуто више пута у дефиницији тежине %d"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1975 msgstr "%s: превише правила; први унос има само %d"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: not enough sorting rules"
1980 msgstr "%s: нема довољно правила ређања"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1985 msgstr "%s: празна ниска тежине није дозвољена"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1990 msgstr "%s: тежине морају да користе исти симбол тротачке као назив"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: too many values"
1995 msgstr "%s: превише вредности"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
1998 #, c-format
1999 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2000 msgstr "поредак за „%.*s“ је већ дефинисан на %s:%Zu"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2005 msgstr "%s: симбол почетка и краја опсега мора стајати за знакове"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2010 msgstr "%s: низ бајтова првог и последњег знака мора имати исту дужину"
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2013 #, c-format
2014 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2015 msgstr "%s: низ бајтова првог знака опсега није мањи од оног последњег знака"
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2020 msgstr "%s: симболичка тротачка опсега не мора директно да прати „order_start“"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2025 msgstr "%s: симболичка тротачка опсега не мора бити директно праћена са „order_end“"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2028 #, c-format
2029 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2030 msgstr "„%s“ и „%.*s“ нису исправни називи за симболички опсег"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2035 msgstr "%s: поредак за „%.*s“ је већ дефинисан на %s:%Zu"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: `%s' must be a character"
2040 msgstr "%s: „%s“ мора бити знак"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:1591
2043 #, c-format
2044 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2045 msgstr "%s: „position“ се мора користити за нарочити ниво у свим одељцима или нигде"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:1615
2048 #, c-format
2049 msgid "symbol `%s' not defined"
2050 msgstr "симбол „%s“ није дефинисан"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
2053 #, c-format
2054 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2055 msgstr "симбол „%s“ има исто кодирање као"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
2058 #, c-format
2059 msgid "symbol `%s'"
2060 msgstr "симбол „%s“"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2063 msgid "too many errors; giving up"
2064 msgstr "превише грешака, одустајем"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2069 msgstr "%s: угнеждене условности нису подржане"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:2552
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: more than one 'else'"
2074 msgstr "%s: више од једног „else“"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:2731
2077 #, c-format
2078 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2079 msgstr "%s: двострука дефиниција за „%s“"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:2767
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2084 msgstr "%s: двострука објава одељка „%s“"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:2903
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2089 msgstr "%s: непознат знак у називу симбола слагања"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2094 msgstr "%s: непознат знак у називу еквивалентне дефиниције"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3043
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2099 msgstr "%s: непознат знак у вредности еквивалентне дефиниције"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3053
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2104 msgstr "%s: непознат симбол „%s“ у еквивалентној дефиницији"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3062
2107 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2108 msgstr "грешка приликом додавања еквивалентног симбола слагања"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3100
2111 #, c-format
2112 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2113 msgstr "двострука дефиниција скрипте „%s“"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3148
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2118 msgstr "%s: непознат назив одељка „%.*s“"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3177
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2123 msgstr "%s: више дефиниција поретка за одељак „%s“"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2128 msgstr "%s: неисправан број правила ређања"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2133 msgstr "%s: више дефиниција поретка за неименовани одељак"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3782
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2139 msgstr "%s: недостаје кључна реч „order_end“"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3350
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2144 msgstr "%s: поредак за симбол слагања „%.*s“ још није дефинисан"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2149 msgstr "%s: поредак за елемент слагања „%.*s“ још није дефинисан"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3379
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2154 msgstr "%s: не могу да преуредим након „%.*s“: симбол није познат"
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2159 msgstr "%s: недостаје кључна реч „reorder_end“"
2161 #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663
2162 #, c-format
2163 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2164 msgstr "%s: одељак „%.*s“ није познат"
2166 #: locale/programs/ld-collate.c:3530
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2169 msgstr "%s: лош симбол <%.*s>"
2171 #: locale/programs/ld-collate.c:3726
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2174 msgstr "%s: не могу да имам „%s“ као крај опсега тротачке"
2176 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: empty category description not allowed"
2179 msgstr "%s: празан опис категорије није дозвољен"
2181 #: locale/programs/ld-collate.c:3797
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2184 msgstr "%s: недостаје кључна реч „reorder-sections-end“"
2186 #: locale/programs/ld-collate.c:3961
2187 #, c-format
2188 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2189 msgstr "%s: „%s“ без одговарајућег „ifdef“ или „ifndef“"
2191 #: locale/programs/ld-collate.c:3979
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2194 msgstr "%s: „endif“ без одговарајућег „ifdef“ или „ifndef“"
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2197 msgid "No character set name specified in charmap"
2198 msgstr "Није наведен назив скупа знакова у мапи знакова"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2201 #, c-format
2202 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2203 msgstr "знак L„\\u%0*x“ у класи „%s“ мора бити у класи „%s“"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2206 #, c-format
2207 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2208 msgstr "знак L„\\u%0*x“ у класи „%s“ не сме бити у класи „%s“"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2211 #, c-format
2212 msgid "internal error in %s, line %u"
2213 msgstr "унутрашња грешка у „%s“, ред %u"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2216 #, c-format
2217 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2218 msgstr "знак „%s“ у класи „%s“ мора бити у класи „%s“"
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2221 #, c-format
2222 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2223 msgstr "знак „%s“ у класи „%s“ не сме бити у класи „%s“"
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2226 #, c-format
2227 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2228 msgstr "<SP> знак није у класи „%s“"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2231 #, c-format
2232 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2233 msgstr "<SP> знак не сме бити у класи „%s“"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2236 msgid "character <SP> not defined in character map"
2237 msgstr "знак <SP> није дефинисан у мапи знакова"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2240 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2241 msgstr "категорија „digit“ нема уносе у групама од десет"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2244 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2245 msgstr "нису дефинисане улазне цифре и ниједан од стандардних назива у мапи знакова"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2248 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2249 msgstr "нису сви знакови коришћени у „outdigit“ дозвољени у мапи знакова"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2252 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2253 msgstr "нису сви знакови коришћени у „outdigit“ дозвољени у репертоару"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2256 #, c-format
2257 msgid "character class `%s' already defined"
2258 msgstr "класа знака „%s“ је већ дефинисана"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2261 #, c-format
2262 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2263 msgstr "ограничење примене: није дозвољено више од %Zd класе/а знакова"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2266 #, c-format
2267 msgid "character map `%s' already defined"
2268 msgstr "мапа знакова „%s“ је већ дефинисана"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2271 #, c-format
2272 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2273 msgstr "ограничење примене: није дозвољено више од %d мапе/а знакова"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2278 #, c-format
2279 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2280 msgstr "%s: поље „%s“ не садржи тачно десет уноса"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2283 #, c-format
2284 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2285 msgstr "„вредност-до“ <U%0*X> за опсег је мања од „вредност-од“ <U%0*X>"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2288 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2289 msgstr "низ знакова почетка и краја опсега морају имати исту дужину"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2292 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2293 msgstr "низ знакова „вредност-до“ је мања од низа „вредност-од“"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2296 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2297 msgstr "прерани крај дефиниције „translit_ignore“"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2301 msgid "syntax error"
2302 msgstr "грешка синтаксе"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2307 msgstr "%s: садржајна грешка у дефиницији нове класе знакова"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2312 msgstr "%s: садржајна грешка у дефиницији нове мапе знакова"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2315 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2316 msgstr "опсег тротачке мора бити означен са два операнда исте врсте"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2319 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2320 msgstr "са симболичким вредностима опсега назива апсолутна тротачка „...“ се не може користити"
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2323 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2324 msgstr "са УСЦ вредностима опсега морамо користити хексадецималну симболичку тротачку „..“"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2327 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2328 msgstr "са вредностима опсега кода знакова морамо користити апсолутну тротачку „...“"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2331 #, c-format
2332 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2333 msgstr "двострука дефиниција за мапирање „%s“"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2338 msgstr "%s: одељак „translit_start“ се не завршава са „translit_end“"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2343 msgstr "%s: двострука дефиниција „default_missing“"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2346 msgid "previous definition was here"
2347 msgstr "претходна дефиниција беше овде"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2352 msgstr "%s: нисам нашао ниједну представљиву дефиницију „default_missing“"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2362 msgstr "%s: знак %s“ није дефинисан када је потребан као основна вредност"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2371 msgstr "%s: знак „%s“ у мапи знакова се не може представити једним бајтом"
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2376 msgstr "%s: знак „%s“ потребан као основна вредност се не може представити једним бајтом"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2379 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2380 msgstr "нису дефинисане излазне цифре и ниједан од стандардних назива у мапи знакова"
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3572
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2385 msgstr "%s: подаци преписивања за језик „%s“ нису доступни"
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:3671
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2390 msgstr "%s: табела за класу „%s“: %lu бајта"
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:3735
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2395 msgstr "%s: табела за мапу „%s“: %lu бајта"
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3859
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2400 msgstr "%s: табела за ширину: %lu бајта"
2402 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2405 msgstr "%s: нема препознавања за категорију „%s'“"
2407 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2410 msgstr "%s: непознат стандард „%s“ за категорију „%s“"
2412 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: duplicate category version definition"
2415 msgstr "%s: двострука дефиниција издања категорије"
2417 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2420 msgstr "%s: неисправна вредност за поље „%s“"
2422 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: field `%s' undefined"
2425 msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано"
2427 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2428 #: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2431 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ не сме бити празна ниска"
2433 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2436 msgstr "%s: нема тачног регуларног израза за поље „%s“: %s"
2438 #: locale/programs/ld-monetary.c:227
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2441 msgstr "%s: вредност поља „int_curr_symbol“ је погрешне дужине"
2443 #: locale/programs/ld-monetary.c:244
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2446 msgstr "%s: вредност поља „int_curr_symbol“ не одговара исправном називу у ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2448 #: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2451 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити у опсегау %d...%d"
2453 #: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2456 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити један знак"
2458 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2461 msgstr "%s: -1 мора бити последњи унос у пољу „%s“"
2463 #: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2466 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити мања од 127"
2468 #: locale/programs/ld-monetary.c:713
2469 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2470 msgstr "вредност опсега претварања не може бити нула"
2472 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2473 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2476 msgstr "%s: неисправан низ промене реда у пољу „%s“"
2478 #: locale/programs/ld-time.c:250
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2481 msgstr "%s: заставица смера у нисци %Zd у пољу „era“ није + нити -"
2483 #: locale/programs/ld-time.c:260
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2486 msgstr "%s: заставица смера у нисци %Zd у пољу „era“ није један знак"
2488 #: locale/programs/ld-time.c:272
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2491 msgstr "%s: неисправан број за померај у нисци %Zd у пољу „era“"
2493 #: locale/programs/ld-time.c:279
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2496 msgstr "%s: ђубре на крају помераја вредности у нисци %Zd у пољу „era“"
2498 #: locale/programs/ld-time.c:329
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2501 msgstr "%s: неисправан почетни датум у нисци %Zd у пољу „era“"
2503 #: locale/programs/ld-time.c:337
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2506 msgstr "%s: ђубре на крају датума почетка у нисци %Zd у пољу „era“ "
2508 #: locale/programs/ld-time.c:355
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2511 msgstr "%s: датум почетка је неисправан у нисци %Zd у пољу „era“"
2513 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2516 msgstr "%s: неисправан зауставни датум у нисци %Zd у пољу „era“"
2518 #: locale/programs/ld-time.c:411
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2521 msgstr "%s: ђубре на крају датума краја у нисци %Zd у пољу „era“"
2523 #: locale/programs/ld-time.c:437
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2526 msgstr "%s: недостаје назив раздобља у нисци %Zd у пољу „era“"
2528 #: locale/programs/ld-time.c:448
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2531 msgstr "%s: недостаје формат раздобља у нисци %Zd у пољу „era“"
2533 #: locale/programs/ld-time.c:493
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2536 msgstr "%s: трећи операнд за вредност поља „%s“ не сме бити већи од %d"
2538 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2539 #: locale/programs/ld-time.c:517
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2542 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ не сме бити већа од %d"
2544 #: locale/programs/ld-time.c:739
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2547 msgstr "%s: премало вредности за поље „%s“"
2549 #: locale/programs/ld-time.c:784
2550 msgid "extra trailing semicolon"
2551 msgstr "додатна пратећа запетачка"
2553 #: locale/programs/ld-time.c:787
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2556 msgstr "%s: превише вредности за поље „%s“"
2558 #: locale/programs/linereader.c:129
2559 msgid "trailing garbage at end of line"
2560 msgstr "пратеће ђубре на крају реда"
2562 #: locale/programs/linereader.c:297
2563 msgid "garbage at end of number"
2564 msgstr "ђубре на крају броја"
2566 #: locale/programs/linereader.c:409
2567 msgid "garbage at end of character code specification"
2568 msgstr "ђубре на крају спецификације кода знака"
2570 #: locale/programs/linereader.c:495
2571 msgid "unterminated symbolic name"
2572 msgstr "неокончани симболички назив"
2574 #: locale/programs/linereader.c:622
2575 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2576 msgstr "неисправан низ промене реда на крају ниске"
2578 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
2579 msgid "unterminated string"
2580 msgstr "неокончана ниска"
2582 #: locale/programs/linereader.c:807
2583 #, c-format
2584 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2585 msgstr "симбол „%.*s“ није у мапи знакова"
2587 #: locale/programs/linereader.c:828
2588 #, c-format
2589 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2590 msgstr "симбол „%.*s“ није у мапи репертоара"
2592 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2593 #, c-format
2594 msgid "unknown name \"%s\""
2595 msgstr "непознато назив „%s“"
2597 #: locale/programs/locale.c:69
2598 msgid "System information:"
2599 msgstr "Подаци о систему:"
2601 #: locale/programs/locale.c:71
2602 msgid "Write names of available locales"
2603 msgstr "Пише називе доступних језика"
2605 #: locale/programs/locale.c:73
2606 msgid "Write names of available charmaps"
2607 msgstr "Пише називе доступних мапа знакова"
2609 #: locale/programs/locale.c:74
2610 msgid "Modify output format:"
2611 msgstr "Мења формат излаза:"
2613 #: locale/programs/locale.c:75
2614 msgid "Write names of selected categories"
2615 msgstr "Пише називе изабраних категорија"
2617 #: locale/programs/locale.c:76
2618 msgid "Write names of selected keywords"
2619 msgstr "Пише називе изабраних кључних речи"
2621 #: locale/programs/locale.c:77
2622 msgid "Print more information"
2623 msgstr "Исписује више података"
2625 #: locale/programs/locale.c:82
2626 msgid "Get locale-specific information."
2627 msgstr "Добавља податке специфичне језику."
2629 #: locale/programs/locale.c:85
2630 msgid ""
2631 "NAME\n"
2632 "[-a|-m]"
2633 msgstr ""
2634 "НАЗИВ\n"
2635 "[-a|-m]"
2637 #: locale/programs/locale.c:521
2638 #, c-format
2639 msgid "while preparing output"
2640 msgstr "приликом припремања излаза"
2642 #: locale/programs/locale.c:999
2643 #, c-format
2644 msgid "Cannot set %s to default locale"
2645 msgstr "Не могу да поставим „%s“ на основни језик"
2647 #: locale/programs/locale.c:1097
2648 #, c-format
2649 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2650 msgstr "упозорење: Променљива „LOCPATH“ је постављена на „%s“\n"
2652 #: locale/programs/localedef.c:115
2653 msgid "Input Files:"
2654 msgstr "Улазне датотеке:"
2656 #: locale/programs/localedef.c:117
2657 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2658 msgstr "Симболички називи знакова дефинисани у ДАТОТЕЦИ"
2660 #: locale/programs/localedef.c:119
2661 msgid "Source definitions are found in FILE"
2662 msgstr "Дефиниције извора су нађене у ДАТОТЕЦИ"
2664 #: locale/programs/localedef.c:121
2665 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2666 msgstr "ДАТОТЕКА која садржи мапирање из симболичких назива ка „UCS4“ вредностима"
2668 #: locale/programs/localedef.c:125
2669 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2670 msgstr "Ствара излаз чак и ако дође до порука упозорења"
2672 #: locale/programs/localedef.c:127
2673 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2674 msgstr "Не ствара чврсте везе између инсталираних језика"
2676 #: locale/programs/localedef.c:128
2677 msgid "Optional output file prefix"
2678 msgstr "Изборни префикс излазне датотеке"
2680 #: locale/programs/localedef.c:129
2681 msgid "Strictly conform to POSIX"
2682 msgstr "Изричито саобразно са ПОСИКС-ом"
2684 #: locale/programs/localedef.c:131
2685 msgid "Suppress warnings and information messages"
2686 msgstr "Потискује поруке упозорења и података"
2688 #: locale/programs/localedef.c:132
2689 msgid "Print more messages"
2690 msgstr "Исписује више порука"
2692 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2693 msgid "<warnings>"
2694 msgstr "<упозорење>"
2696 #: locale/programs/localedef.c:134
2697 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2698 msgstr "Зарезом раздвојен списак упозорења за искључивање; подржана упозорења су: ascii, intcurrsym"
2700 #: locale/programs/localedef.c:137
2701 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2702 msgstr "Зарезом раздвојен списак упозорења за укључивање; подржана упозорења су: ascii, intcurrsym"
2704 #: locale/programs/localedef.c:140
2705 msgid "Archive control:"
2706 msgstr "Управљање архивом:"
2708 #: locale/programs/localedef.c:142
2709 msgid "Don't add new data to archive"
2710 msgstr "Не додаје нове податке у архиву"
2712 #: locale/programs/localedef.c:144
2713 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2714 msgstr "Додаје језике именоване параметрима у архиву"
2716 #: locale/programs/localedef.c:145
2717 msgid "Replace existing archive content"
2718 msgstr "Замењује постојећи садржај архиве"
2720 #: locale/programs/localedef.c:147
2721 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2722 msgstr "Уклања језике именоване параметрима из архиве"
2724 #: locale/programs/localedef.c:148
2725 msgid "List content of archive"
2726 msgstr "Исписује садржај архиве"
2728 #: locale/programs/localedef.c:150
2729 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2730 msgstr "„locale.alias“ датотека за саветовање приликом прављења архиве"
2732 #: locale/programs/localedef.c:152
2733 msgid "Generate little-endian output"
2734 msgstr "Ствара излаз мале крајности"
2736 #: locale/programs/localedef.c:154
2737 msgid "Generate big-endian output"
2738 msgstr "Ствара излаз велике крајности"
2740 #: locale/programs/localedef.c:159
2741 msgid "Compile locale specification"
2742 msgstr "Преводи спецификацију језика"
2744 #: locale/programs/localedef.c:162
2745 msgid ""
2746 "NAME\n"
2747 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2748 "--list-archive [FILE]"
2749 msgstr ""
2750 "НАЗИВ\n"
2751 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ДАТОТЕКА...\n"
2752 "--list-archive [ДАТОТЕКА]"
2754 #: locale/programs/localedef.c:238
2755 #, c-format
2756 msgid "cannot create directory for output files"
2757 msgstr "не могу да направим директоријуме за излазне датотеке"
2759 #: locale/programs/localedef.c:249
2760 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2761 msgstr "КОБНО: систем не дефинише „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2763 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2764 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2765 #, c-format
2766 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2767 msgstr "не могу да отворим датотеку дефиниције језика „%s“"
2769 #: locale/programs/localedef.c:303
2770 #, c-format
2771 msgid "cannot write output files to `%s'"
2772 msgstr "не могу да пишем излазне датотеке у „%s“"
2774 #: locale/programs/localedef.c:309
2775 msgid "no output file produced because errors were issued"
2776 msgstr "није произведена излазна датотека јер је дошло до грешака"
2778 #: locale/programs/localedef.c:440
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "System's directory for character maps : %s\n"
2782 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2783 "\t\t       locale path    : %s\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 "Директоријум система за мапе занкова  : %s\n"
2787 "\t\t       мапе репертоара: %s\n"
2788 "\t\t       путања језика  : %s\n"
2789 "%s"
2791 #: locale/programs/localedef.c:545
2792 #, c-format
2793 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2794 msgstr "не могу да направим путању излаза „%s“: %s"
2796 #: locale/programs/localedef.c:553
2797 #, c-format
2798 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2799 msgstr "нема овлашћења писања за путању излаза „%s“: %s"
2801 #: locale/programs/localedef.c:645
2802 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2803 msgstr "кружне зависности између дефиниција језика"
2805 #: locale/programs/localedef.c:651
2806 #, c-format
2807 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2808 msgstr "не могу да додам већ читан језик „%s“ по други пут"
2810 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot create temporary file: %s"
2813 msgstr "не могу да направим привремену датотеку: %s"
2815 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot initialize archive file"
2818 msgstr "не могу да покренем датотеку архиве"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot resize archive file"
2823 msgstr "не могу да променим величину датотеке архиве"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2826 #: locale/programs/locarchive.c:680
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot map archive header"
2829 msgstr "не могу да мапирам заглавље архиве"
2831 #: locale/programs/locarchive.c:210
2832 #, c-format
2833 msgid "failed to create new locale archive"
2834 msgstr "нисам успео да направим нову архиву језика"
2836 #: locale/programs/locarchive.c:222
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2839 msgstr "не могу да изменим режим нове архиве језика"
2841 #: locale/programs/locarchive.c:323
2842 msgid "cannot read data from locale archive"
2843 msgstr "не могу да прочитам податке из архиве језика"
2845 #: locale/programs/locarchive.c:354
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot map locale archive file"
2848 msgstr "не могу да мапирам датотеку архиве језика"
2850 #: locale/programs/locarchive.c:459
2851 #, c-format
2852 msgid "cannot lock new archive"
2853 msgstr "не могу да закључам нову архиву"
2855 #: locale/programs/locarchive.c:528
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot extend locale archive file"
2858 msgstr "не могу да раширим датотеку архиве језика"
2860 #: locale/programs/locarchive.c:537
2861 #, c-format
2862 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2863 msgstr "не могу да изменим режим архиве језика промењене величине"
2865 #: locale/programs/locarchive.c:545
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot rename new archive"
2868 msgstr "не могу да преименујем нову архиву"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:607
2871 #, c-format
2872 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2873 msgstr "не могу да отворим архиву језика „%s“"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:612
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2878 msgstr "не могу да добавим податке архиве језика „%s“"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:631
2881 #, c-format
2882 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2883 msgstr "не могу да закључам архиву језика „%s“"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:654
2886 #, c-format
2887 msgid "cannot read archive header"
2888 msgstr "не могу да прочитам заглавље архиве"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:734
2891 #, c-format
2892 msgid "locale '%s' already exists"
2893 msgstr "језик „%s“ већ постоји"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2897 #: locale/programs/locfile.c:349
2898 #, c-format
2899 msgid "cannot add to locale archive"
2900 msgstr "не могу да додам у архиву језика"
2902 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2903 #, c-format
2904 msgid "locale alias file `%s' not found"
2905 msgstr "нисам нашао датотеку алијаса језика „%s“"
2907 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2908 #, c-format
2909 msgid "Adding %s\n"
2910 msgstr "Додајем „%s“\n"
2912 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2913 #, c-format
2914 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2915 msgstr "добављање података за „%s“ није успело: %s: занемарено"
2917 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2918 #, c-format
2919 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2920 msgstr "„%s“ није директоријум; занемарено"
2922 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2923 #, c-format
2924 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2925 msgstr "не могу да отворим директоријум „%s“: %s: занемарено"
2927 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2928 #, c-format
2929 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2930 msgstr "непотпун скуп датотека језика у „%s“"
2932 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2933 #, c-format
2934 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2935 msgstr "не могу да прочитам све датотеке у „%s“: занемарено"
2937 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2938 #, c-format
2939 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2940 msgstr "језик „%s“ није у архиви"
2942 #: locale/programs/locfile.c:136
2943 #, c-format
2944 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2945 msgstr "аргумент за „%s“ мора бити један знак"
2947 #: locale/programs/locfile.c:256
2948 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2949 msgstr "грешка синтаксе: није унутар одељка дефиниције језика"
2951 #: locale/programs/locfile.c:798
2952 #, c-format
2953 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2954 msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“ за категорију „%s“"
2956 #: locale/programs/locfile.c:821
2957 #, c-format
2958 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2959 msgstr "неуспех приликом писања података за категорију „%s“"
2961 #: locale/programs/locfile.c:929
2962 #, c-format
2963 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2964 msgstr "не могу да направим излазну датотеку „%s“ за категорију „%s“"
2966 #: locale/programs/locfile.c:965
2967 msgid "expecting string argument for `copy'"
2968 msgstr "очекујем аргумент ниске за „copy“"
2970 #: locale/programs/locfile.c:969
2971 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2972 msgstr "назив језика треба да се састоји само од преносивих знакова"
2974 #: locale/programs/locfile.c:988
2975 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2976 msgstr "ниједна кључна реч не би требала да буде наведена када се користи „copy“"
2978 #: locale/programs/locfile.c:1002
2979 #, c-format
2980 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2981 msgstr "дефиниција „%1$s“ се не завршава на „END %1$s“"
2983 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2984 #: locale/programs/repertoire.c:293
2985 #, c-format
2986 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2987 msgstr "грешка синтаксе у дефиницији мапе репертоара: %s"
2989 #: locale/programs/repertoire.c:269
2990 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2991 msgstr "није дата вредност <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx>"
2993 #: locale/programs/repertoire.c:329
2994 msgid "cannot save new repertoire map"
2995 msgstr "не могу да сачувам нову мапу репертоара"
2997 #: locale/programs/repertoire.c:340
2998 #, c-format
2999 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3000 msgstr "нисам нашао датотеку мапе репертоара „%s“"
3002 #: login/programs/pt_chown.c:78
3003 #, c-format
3004 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3005 msgstr "Поставља овлашћења власника, групе и приступа помоћног псеудо терминала који одговара главном псеудо терминалу прослеђеном на описнику датотеке „%d“.  Ово је испомоћни програм за функцију „grantpt“.  Није замишљен за непосредно покретање са линије наредби.\n"
3007 #: login/programs/pt_chown.c:92
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3011 "\n"
3012 "%s"
3013 msgstr ""
3014 "Власник је постављен на текућег корисника, група је постављена на „%s“, а овлашћење приступа је постављено на „%o“.\n"
3015 "\n"
3016 "%s"
3018 #: login/programs/pt_chown.c:203
3019 #, c-format
3020 msgid "too many arguments"
3021 msgstr "превише аргумената"
3023 #: login/programs/pt_chown.c:211
3024 #, c-format
3025 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3026 msgstr "треба бити инсталиран сетуиб „root“"
3028 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3029 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3030 msgstr "меморија је доследна, библиотека је грешковита\n"
3032 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3033 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3034 msgstr "меморија је преписана пре додељеног блока\n"
3036 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3037 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3038 msgstr "меморија је преписана после краја додељеног блока\n"
3040 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3041 msgid "block freed twice\n"
3042 msgstr "блок је ослобођен два пута\n"
3044 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3045 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3046 msgstr "лажно „mcheck_status“, библиотека је грешковита\n"
3048 #: malloc/memusage.sh:31
3049 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3050 msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\\n"
3052 #: malloc/memusage.sh:37
3053 msgid ""
3054 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3055 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3056 "\n"
3057 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3058 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3059 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3060 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3061 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3062 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3063 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3064 "\n"
3065 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3066 "      --usage             Give a short usage message\n"
3067 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3068 "\n"
3069 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3070 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3071 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3072 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3073 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3074 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3075 "\n"
3076 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3077 "short options.\n"
3078 "\n"
3079 msgstr ""
3080 "Коришћење: memusage [ОПЦИЈА]... ПРОГРАМ [ОПЦИЈА_ПРОГРАМА]...\n"
3081 "Профилише коришћење меморије ПРОГРАМОМ.\n"
3082 "\n"
3083 "   -n,--progname=НАЗИВ    Назив датотеке програма за профилисање\n"
3084 "   -p,--png=ДАТОТЕКА      Ствара ПНГ графику и смешта је у ДАТОТЕКУ\n"
3085 "   -d,--data=ДАТОТЕКА     Ствара датотеку бинарних података и смешта је у ДАТОТЕКУ\n"
3086 "   -u,--unbuffered        Не смешта излаз у међумеморију\n"
3087 "   -b,--buffer=БРОЈ       Скупља БРОЈ уноса пре него ли их испише\n"
3088 "      --no-timer          Не скупља додатне податке кроз одбројавач\n"
3089 "   -m,--mmap              Такође прати ммапу и пријатеље\n"
3090 "\n"
3091 "   -?,--help              Исписује ову помоћ и излази\n"
3092 "      --usage             Даје кратку поруку о коришћењу\n"
3093 "   -V,--version           Исписује податке о издању и излази\n"
3094 "\n"
3095 " Следеће опције се примењују само приликом стварања графичког излаза:\n"
3096 "   -t,--time-based        Чини график линеарним у времену\n"
3097 "   -T,--total             Такође црта график укупног коришћења меморије\n"
3098 "      --title=НИСКА       Користи НИСКУ као наслов графика\n"
3099 "   -x,--x-size=БРОЈ       Чини да график буде БРОЈ пиксела широк\n"
3100 "   -y,--y-size=БРОЈ       Чини да график буде БРОЈ пиксела висок\n"
3101 "\n"
3102 "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни за било коју одговарајућу кратку опцију.\n"
3103 "\n"
3105 #: malloc/memusage.sh:98
3106 msgid ""
3107 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3108 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3109 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3110 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3111 msgstr ""
3112 "Синтакса: memusage [--data=ДАТОТЕКА] [--progname=НАЗИВ] [--png=ДАТОТЕКА] [--unbuffered]\n"
3113 "\t    [--buffer=ВЕЛИЧИНА] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3114 "\t    [--title=НИСКА] [--x-size=ВЕЛИЧИНА] [--y-size=ВЕЛИЧИНА]\n"
3115 "\t    ПРОГРАМ [ОПЦИЈА_ПРОГРАМА]..."
3117 #: malloc/memusage.sh:190
3118 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3119 msgstr "коришћење меморије: опција \\„${1##*=}“ је нејасна"
3121 #: malloc/memusage.sh:199
3122 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3123 msgstr "коришћење меморије: непозната опција \\„$1“"
3125 #: malloc/memusage.sh:212
3126 msgid "No program name given"
3127 msgstr "Није дат назив програма"
3129 #: malloc/memusagestat.c:55
3130 msgid "Name output file"
3131 msgstr "Назив излазне датотеке"
3133 #: malloc/memusagestat.c:56
3134 msgid "STRING"
3135 msgstr "НИСКА"
3137 #: malloc/memusagestat.c:56
3138 msgid "Title string used in output graphic"
3139 msgstr "Ниска наслова коришћена у излазној графици"
3141 #: malloc/memusagestat.c:57
3142 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3143 msgstr "Ствара излаз линеаран на време (подразумевано је линеаран на број позива функције)"
3145 #: malloc/memusagestat.c:61
3146 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3147 msgstr "Такође црта график за укупан утрошак меморије"
3149 #: malloc/memusagestat.c:62
3150 msgid "VALUE"
3151 msgstr "ВРЕДНОСТ"
3153 #: malloc/memusagestat.c:63
3154 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3155 msgstr "Чини да излазни график буде ВРЕДНОСТ пиксела широк"
3157 #: malloc/memusagestat.c:64
3158 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3159 msgstr "Чини да излазни график буде ВРЕДНОСТ пиксела висок"
3161 #: malloc/memusagestat.c:69
3162 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3163 msgstr "Ствара график из података профилисања меморије"
3165 #: malloc/memusagestat.c:72
3166 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3167 msgstr "ДАТОТЕКА_ПОДАТАКА [ИЗЛАЗНА_ДАТОТЕКА]"
3169 #: misc/error.c:192
3170 msgid "Unknown system error"
3171 msgstr "Непозната системска грешка"
3173 #: nis/nis_callback.c:187
3174 msgid "unable to free arguments"
3175 msgstr "не могу да ослободим аргументе"
3177 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3178 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3179 msgid "Success"
3180 msgstr "Успешно"
3182 #: nis/nis_error.h:2
3183 msgid "Probable success"
3184 msgstr "Вероватни успех"
3186 #: nis/nis_error.h:3
3187 msgid "Not found"
3188 msgstr "Нисам нашао"
3190 #: nis/nis_error.h:4
3191 msgid "Probably not found"
3192 msgstr "Вероватно није нађено"
3194 #: nis/nis_error.h:5
3195 msgid "Cache expired"
3196 msgstr "Остава је истекла"
3198 #: nis/nis_error.h:6
3199 msgid "NIS+ servers unreachable"
3200 msgstr "Сервери NIS+“ нису доступни"
3202 #: nis/nis_error.h:7
3203 msgid "Unknown object"
3204 msgstr "Непознат објекат"
3206 #: nis/nis_error.h:8
3207 msgid "Server busy, try again"
3208 msgstr "Сервер је заузет, покушајте опет"
3210 #: nis/nis_error.h:9
3211 msgid "Generic system error"
3212 msgstr "Општа грешка система"
3214 #: nis/nis_error.h:10
3215 msgid "First/next chain broken"
3216 msgstr "Први/следећи ланац је оштећен"
3218 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3219 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3220 msgid "Permission denied"
3221 msgstr "Овлашћење је одбијено"
3223 #: nis/nis_error.h:12
3224 msgid "Not owner"
3225 msgstr "Није власник"
3227 #: nis/nis_error.h:13
3228 msgid "Name not served by this server"
3229 msgstr "Назив није послужен овим сервером"
3231 #: nis/nis_error.h:14
3232 msgid "Server out of memory"
3233 msgstr "Сервер нема меморије"
3235 #: nis/nis_error.h:15
3236 msgid "Object with same name exists"
3237 msgstr "Објекат са истим називом постоји"
3239 #: nis/nis_error.h:16
3240 msgid "Not master server for this domain"
3241 msgstr "Нема главног сервера за овај домен"
3243 #: nis/nis_error.h:17
3244 msgid "Invalid object for operation"
3245 msgstr "Неисправан објекат за операцију"
3247 #: nis/nis_error.h:18
3248 msgid "Malformed name, or illegal name"
3249 msgstr "Лош назив, или неисправан назив"
3251 #: nis/nis_error.h:19
3252 msgid "Unable to create callback"
3253 msgstr "Не могу да направим повратни позив"
3255 #: nis/nis_error.h:20
3256 msgid "Results sent to callback proc"
3257 msgstr "Резултати су послати процесу повратног позива"
3259 #: nis/nis_error.h:21
3260 msgid "Not found, no such name"
3261 msgstr "Нисам нашао, нема таквог назива"
3263 #: nis/nis_error.h:22
3264 msgid "Name/entry isn't unique"
3265 msgstr "Назив/унос није јединствен"
3267 #: nis/nis_error.h:23
3268 msgid "Modification failed"
3269 msgstr "Промена није успела"
3271 #: nis/nis_error.h:24
3272 msgid "Database for table does not exist"
3273 msgstr "База података за табелу не постоји"
3275 #: nis/nis_error.h:25
3276 msgid "Entry/table type mismatch"
3277 msgstr "Врста уноса/табеле не одговара"
3279 #: nis/nis_error.h:26
3280 msgid "Link points to illegal name"
3281 msgstr "Веза показује на неисправан назив"
3283 #: nis/nis_error.h:27
3284 msgid "Partial success"
3285 msgstr "Делимични успех"
3287 #: nis/nis_error.h:28
3288 msgid "Too many attributes"
3289 msgstr "Превише особине"
3291 #: nis/nis_error.h:29
3292 msgid "Error in RPC subsystem"
3293 msgstr "Грешка у „RPC“ подсистему"
3295 #: nis/nis_error.h:30
3296 msgid "Missing or malformed attribute"
3297 msgstr "Недостаје или је лош атрибут"
3299 #: nis/nis_error.h:31
3300 msgid "Named object is not searchable"
3301 msgstr "Именовани објекат се не може тражити"
3303 #: nis/nis_error.h:32
3304 msgid "Error while talking to callback proc"
3305 msgstr "Грешка приликом говора процесу повратног позива"
3307 #: nis/nis_error.h:33
3308 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3309 msgstr "Нисам наишао на „NIS+“ називни простор"
3311 #: nis/nis_error.h:34
3312 msgid "Illegal object type for operation"
3313 msgstr "Неисправна врста објекта за радњу"
3315 #: nis/nis_error.h:35
3316 msgid "Passed object is not the same object on server"
3317 msgstr "Прослеђени објекат није исти објекат на серверу"
3319 #: nis/nis_error.h:36
3320 msgid "Modify operation failed"
3321 msgstr "Радња промене није успела"
3323 #: nis/nis_error.h:37
3324 msgid "Query illegal for named table"
3325 msgstr "Упит је неисправан за именовану табелу"
3327 #: nis/nis_error.h:38
3328 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3329 msgstr "Покушава да уклони табелу која није празна"
3331 #: nis/nis_error.h:39
3332 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3333 msgstr "Грешка приступања датотеци „NIS+“ врућег покретања.  Да ли је „NIS+“ инсталиран?"
3335 #: nis/nis_error.h:40
3336 msgid "Full resync required for directory"
3337 msgstr "Пуно поновно усклађивање је захтеван за директоријум"
3339 #: nis/nis_error.h:41
3340 msgid "NIS+ operation failed"
3341 msgstr "Радња „NIS+“ није успела"
3343 #: nis/nis_error.h:42
3344 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3345 msgstr "Услуга „NIS+“ није доступна или није инсталирана"
3347 #: nis/nis_error.h:43
3348 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3349 msgstr "Да, 42 је значење живота"
3351 #: nis/nis_error.h:44
3352 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3353 msgstr "Не могу да потврдим идентитет „NIS+“ сервера"
3355 #: nis/nis_error.h:45
3356 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3357 msgstr "Не могу да потврдим идентитет „NIS+“ клијента"
3359 #: nis/nis_error.h:46
3360 msgid "No file space on server"
3361 msgstr "Нема простора датотеке на серверу"
3363 #: nis/nis_error.h:47
3364 msgid "Unable to create process on server"
3365 msgstr "Не могу да направим процес на серверу"
3367 #: nis/nis_error.h:48
3368 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3369 msgstr "Главни сервер је заузет, потпун избачај је поново заказан."
3371 #: nis/nis_local_names.c:122
3372 #, c-format
3373 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3374 msgstr "Унос „LOCAL“ за УИБ %d у директоријуму „%s“ није јединствен\n"
3376 #: nis/nis_print.c:51
3377 msgid "UNKNOWN"
3378 msgstr "НЕПОЗНАТО"
3380 #: nis/nis_print.c:109
3381 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3382 msgstr "ЛАЖНИ ОБЈЕКАТ\n"
3384 #: nis/nis_print.c:112
3385 msgid "NO OBJECT\n"
3386 msgstr "НЕМА ОБЈЕКТА\n"
3388 #: nis/nis_print.c:115
3389 msgid "DIRECTORY\n"
3390 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ\n"
3392 #: nis/nis_print.c:118
3393 msgid "GROUP\n"
3394 msgstr "ГРУПА\n"
3396 #: nis/nis_print.c:121
3397 msgid "TABLE\n"
3398 msgstr "ТАБЕЛА\n"
3400 #: nis/nis_print.c:124
3401 msgid "ENTRY\n"
3402 msgstr "УНОС\n"
3404 #: nis/nis_print.c:127
3405 msgid "LINK\n"
3406 msgstr "ВЕЗА\n"
3408 #: nis/nis_print.c:130
3409 msgid "PRIVATE\n"
3410 msgstr "ЛИЧНО\n"
3412 #: nis/nis_print.c:133
3413 msgid "(Unknown object)\n"
3414 msgstr "(Непознат објекат)\n"
3416 #: nis/nis_print.c:167
3417 #, c-format
3418 msgid "Name : `%s'\n"
3419 msgstr "Назив: „%s“\n"
3421 #: nis/nis_print.c:168
3422 #, c-format
3423 msgid "Type : %s\n"
3424 msgstr "Врста: %s\n"
3426 #: nis/nis_print.c:173
3427 msgid "Master Server :\n"
3428 msgstr "Главни сервер :\n"
3430 #: nis/nis_print.c:175
3431 msgid "Replicate :\n"
3432 msgstr "Удвостручи :\n"
3434 #: nis/nis_print.c:176
3435 #, c-format
3436 msgid "\tName       : %s\n"
3437 msgstr "\tНазив      : %s\n"
3439 #: nis/nis_print.c:177
3440 msgid "\tPublic Key : "
3441 msgstr "\tЈавни кључ : "
3443 #: nis/nis_print.c:181
3444 msgid "None.\n"
3445 msgstr "Ништа.\n"
3447 #: nis/nis_print.c:184
3448 #, c-format
3449 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3450 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3452 #: nis/nis_print.c:189
3453 #, c-format
3454 msgid "RSA (%d bits)\n"
3455 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3457 #: nis/nis_print.c:192
3458 msgid "Kerberos.\n"
3459 msgstr "Керберос.\n"
3461 #: nis/nis_print.c:195
3462 #, c-format
3463 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3464 msgstr "Непознато (врста = %d, битова = %d)\n"
3466 #: nis/nis_print.c:206
3467 #, c-format
3468 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3469 msgstr "\tУниверзална адреса (%u)\n"
3471 #: nis/nis_print.c:228
3472 msgid "Time to live : "
3473 msgstr "Време трајања : "
3475 #: nis/nis_print.c:230
3476 msgid "Default Access rights :\n"
3477 msgstr "Основна права приступа :\n"
3479 #: nis/nis_print.c:239
3480 #, c-format
3481 msgid "\tType         : %s\n"
3482 msgstr "\tВрста        : %s\n"
3484 #: nis/nis_print.c:240
3485 msgid "\tAccess rights: "
3486 msgstr "\tПрава приступа: "
3488 #: nis/nis_print.c:254
3489 msgid "Group Flags :"
3490 msgstr "Заставице групе :"
3492 #: nis/nis_print.c:257
3493 msgid ""
3494 "\n"
3495 "Group Members :\n"
3496 msgstr ""
3497 "\n"
3498 "Чланови групе :\n"
3500 #: nis/nis_print.c:269
3501 #, c-format
3502 msgid "Table Type          : %s\n"
3503 msgstr "Врста табеле          : %s\n"
3505 #: nis/nis_print.c:270
3506 #, c-format
3507 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3508 msgstr "Број стубаца   : %d\n"
3510 #: nis/nis_print.c:271
3511 #, c-format
3512 msgid "Character Separator : %c\n"
3513 msgstr "Раздвојник знака : %c\n"
3515 #: nis/nis_print.c:272
3516 #, c-format
3517 msgid "Search Path         : %s\n"
3518 msgstr "Путања претраге         : %s\n"
3520 #: nis/nis_print.c:273
3521 msgid "Columns             :\n"
3522 msgstr "Ступци             :\n"
3524 #: nis/nis_print.c:276
3525 #, c-format
3526 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3527 msgstr "\t[%d]\tНазив          : %s\n"
3529 #: nis/nis_print.c:278
3530 msgid "\t\tAttributes    : "
3531 msgstr "\t\tОсобине    : "
3533 #: nis/nis_print.c:280
3534 msgid "\t\tAccess Rights : "
3535 msgstr "\t\tПрава приступа : "
3537 #: nis/nis_print.c:290
3538 msgid "Linked Object Type : "
3539 msgstr "Врста повезаног објекта : "
3541 #: nis/nis_print.c:292
3542 #, c-format
3543 msgid "Linked to : %s\n"
3544 msgstr "Повезан са : %s\n"
3546 #: nis/nis_print.c:302
3547 #, c-format
3548 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3549 msgstr "\tПодаци уноса врсте „%s“\n"
3551 #: nis/nis_print.c:305
3552 #, c-format
3553 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3554 msgstr "\t[%u] – [%u бајта] "
3556 #: nis/nis_print.c:308
3557 msgid "Encrypted data\n"
3558 msgstr "Шифровани подаци\n"
3560 #: nis/nis_print.c:310
3561 msgid "Binary data\n"
3562 msgstr "Бинарни подаци\n"
3564 #: nis/nis_print.c:326
3565 #, c-format
3566 msgid "Object Name   : %s\n"
3567 msgstr "Назив објекта   : %s\n"
3569 #: nis/nis_print.c:327
3570 #, c-format
3571 msgid "Directory     : %s\n"
3572 msgstr "Директоријум     : %s\n"
3574 #: nis/nis_print.c:328
3575 #, c-format
3576 msgid "Owner         : %s\n"
3577 msgstr "Власник         : %s\n"
3579 #: nis/nis_print.c:329
3580 #, c-format
3581 msgid "Group         : %s\n"
3582 msgstr "Група         : %s\n"
3584 #: nis/nis_print.c:330
3585 msgid "Access Rights : "
3586 msgstr "Права приступа : "
3588 #: nis/nis_print.c:332
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "\n"
3592 "Time to Live  : "
3593 msgstr ""
3594 "\n"
3595 "Време трајања  : "
3597 #: nis/nis_print.c:335
3598 #, c-format
3599 msgid "Creation Time : %s"
3600 msgstr "Време стварања : %s"
3602 #: nis/nis_print.c:337
3603 #, c-format
3604 msgid "Mod. Time     : %s"
3605 msgstr "Време промене : %s"
3607 #: nis/nis_print.c:338
3608 msgid "Object Type   : "
3609 msgstr "Врста објекта : "
3611 #: nis/nis_print.c:358
3612 #, c-format
3613 msgid "    Data Length = %u\n"
3614 msgstr "    Дужина података = %u\n"
3616 #: nis/nis_print.c:372
3617 #, c-format
3618 msgid "Status            : %s\n"
3619 msgstr "Стање            : %s\n"
3621 #: nis/nis_print.c:373
3622 #, c-format
3623 msgid "Number of objects : %u\n"
3624 msgstr "Број објеката : %u\n"
3626 #: nis/nis_print.c:377
3627 #, c-format
3628 msgid "Object #%d:\n"
3629 msgstr "Објекат #%d:\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3632 #, c-format
3633 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3634 msgstr "Унос групе за „%s.%s“ групу:\n"
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3637 msgid "    Explicit members:\n"
3638 msgstr "    Изричити чланови:\n"
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3641 msgid "    No explicit members\n"
3642 msgstr "    Нема изричитих чланова\n"
3644 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3645 msgid "    Implicit members:\n"
3646 msgstr "    Неусловни чланови:\n"
3648 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3649 msgid "    No implicit members\n"
3650 msgstr "    Нема неусловних чланова\n"
3652 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3653 msgid "    Recursive members:\n"
3654 msgstr "    Дубински чланови:\n"
3656 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3657 msgid "    No recursive members\n"
3658 msgstr "    Нема дубинских чланова\n"
3660 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3661 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3662 msgstr "    Изричити не-чланови:\n"
3664 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3665 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3666 msgstr "    Нема изричитих не-чланова\n"
3668 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3669 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3670 msgstr "    Неусловни не-чланови:\n"
3672 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3673 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3674 msgstr "    Нема неусловних не-чланова\n"
3676 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3677 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3678 msgstr "    Дубински не-чланови:\n"
3680 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3681 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3682 msgstr "    Нема дубинских не-чланова\n"
3684 #: nis/ypclnt.c:835
3685 msgid "Request arguments bad"
3686 msgstr "Аргументи захтева су лоши"
3688 #: nis/ypclnt.c:838
3689 msgid "RPC failure on NIS operation"
3690 msgstr "„RPC“ неуспех на „NIS“ радњи"
3692 #: nis/ypclnt.c:841
3693 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3694 msgstr "Не могу да повежем за сервер који опслужује овај домен"
3696 #: nis/ypclnt.c:844
3697 msgid "No such map in server's domain"
3698 msgstr "Нема такве мапе у домену сервера"
3700 #: nis/ypclnt.c:847
3701 msgid "No such key in map"
3702 msgstr "Нема таквог кључа у мапи"
3704 #: nis/ypclnt.c:850
3705 msgid "Internal NIS error"
3706 msgstr "Унутрашња „NIS“ грешка"
3708 #: nis/ypclnt.c:853
3709 msgid "Local resource allocation failure"
3710 msgstr "Неуспех доделе локалног ресурса"
3712 #: nis/ypclnt.c:856
3713 msgid "No more records in map database"
3714 msgstr "Нема више записа у бази података мапе"
3716 #: nis/ypclnt.c:859
3717 msgid "Can't communicate with portmapper"
3718 msgstr "Не могу да разговарам са мапером прикључника"
3720 #: nis/ypclnt.c:862
3721 msgid "Can't communicate with ypbind"
3722 msgstr "Не могу да разговарам са „ypbind“-ом"
3724 #: nis/ypclnt.c:865
3725 msgid "Can't communicate with ypserv"
3726 msgstr "Не могу да разговарам са „ypserv“-ом"
3728 #: nis/ypclnt.c:868
3729 msgid "Local domain name not set"
3730 msgstr "Назив локалног домена није постављен"
3732 #: nis/ypclnt.c:871
3733 msgid "NIS map database is bad"
3734 msgstr "База података „NIS“ мапе је лоша"
3736 #: nis/ypclnt.c:874
3737 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3738 msgstr "Издање „NIS“ клијента/сервера не одговара – не могу да опскрбим услугу"
3740 #: nis/ypclnt.c:880
3741 msgid "Database is busy"
3742 msgstr "База података је заузета"
3744 #: nis/ypclnt.c:883
3745 msgid "Unknown NIS error code"
3746 msgstr "Непознат ко̑д „NIS“ грешке"
3748 #: nis/ypclnt.c:924
3749 msgid "Internal ypbind error"
3750 msgstr "Унутрашња „ypbind“ грешка"
3752 #: nis/ypclnt.c:927
3753 msgid "Domain not bound"
3754 msgstr "Домен није свезан"
3756 #: nis/ypclnt.c:930
3757 msgid "System resource allocation failure"
3758 msgstr "Неуспех доделе ресурса система"
3760 #: nis/ypclnt.c:933
3761 msgid "Unknown ypbind error"
3762 msgstr "Непозната „ypbind“ грешка"
3764 #: nis/ypclnt.c:974
3765 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3766 msgstr "yp_update: не могу да претворим домаћина у назив мреже\n"
3768 #: nis/ypclnt.c:992
3769 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3770 msgstr "yp_update: не могу да добавим адресу сервера\n"
3772 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3773 #, c-format
3774 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3775 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави домаћина!"
3777 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3778 #, c-format
3779 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3780 msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу домаћина!"
3782 #: nscd/cache.c:150
3783 #, c-format
3784 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3785 msgstr "додаје нови унос „%s“ врсте %s за %s у оставу%s"
3787 #: nscd/cache.c:152
3788 msgid " (first)"
3789 msgstr " (први)"
3791 #: nscd/cache.c:287
3792 #, c-format
3793 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3794 msgstr "проверавам за надгледаном датотеком „%s“: %s"
3796 #: nscd/cache.c:297
3797 #, c-format
3798 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3799 msgstr "надгледана датотека „%s“ је измењена (mtime)"
3801 #: nscd/cache.c:340
3802 #, c-format
3803 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3804 msgstr "чистим „%s“ оставу; време %ld"
3806 #: nscd/cache.c:369
3807 #, c-format
3808 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3809 msgstr "разматрам %s унос „%s“, истекло је време %<PRIu64>"
3811 #: nscd/cachedumper.c:168
3812 msgid " - all data: "
3813 msgstr " – сви подаци: "
3815 #: nscd/cachedumper.c:362
3816 #, c-format
3817 msgid " - remaining data %p: "
3818 msgstr " – преостали подаци %p: "
3820 #: nscd/connections.c:519
3821 #, c-format
3822 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3823 msgstr "неисправна трајна датотека базе података „%s“: %s"
3825 #: nscd/connections.c:527
3826 msgid "uninitialized header"
3827 msgstr "незапочето заглавље"
3829 #: nscd/connections.c:532
3830 msgid "header size does not match"
3831 msgstr "величина заглавља не одговара"
3833 #: nscd/connections.c:542
3834 msgid "file size does not match"
3835 msgstr "величина датотеке не одговара"
3837 #: nscd/connections.c:559
3838 msgid "verification failed"
3839 msgstr "овера није успела"
3841 #: nscd/connections.c:573
3842 #, c-format
3843 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3844 msgstr "предложена величина табеле за базу података „%s“ је већа од трајне табеле базе података"
3846 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3847 #, c-format
3848 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3849 msgstr "не могу да направим описника само за читање за „%s“; нема м-мапе"
3851 #: nscd/connections.c:600
3852 #, c-format
3853 msgid "cannot access '%s'"
3854 msgstr "не могу да приступим „%s“"
3856 #: nscd/connections.c:648
3857 #, c-format
3858 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3859 msgstr "база података за „%s“ је оштећена или истовремено оришћена, ручно уклоните „%s“ ако је неопходно и поново покрените"
3861 #: nscd/connections.c:654
3862 #, c-format
3863 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3864 msgstr "не могу да направим „%s“; није коришћена трајна база података"
3866 #: nscd/connections.c:657
3867 #, c-format
3868 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3869 msgstr "не могу да направим „%s“; дељење није могуће"
3871 #: nscd/connections.c:728
3872 #, c-format
3873 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3874 msgstr "не могу да пишем у датотеку базе података „%s“: %s"
3876 #: nscd/connections.c:784
3877 #, c-format
3878 msgid "cannot open socket: %s"
3879 msgstr "не могу да отворим прикључницу: %s"
3881 #: nscd/connections.c:803
3882 #, c-format
3883 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3884 msgstr "не могу да омогућим прикључницу за прихватање веза: %s"
3886 #: nscd/connections.c:860
3887 #, c-format
3888 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3889 msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање за датотеку „%s“: %s"
3891 #: nscd/connections.c:864
3892 #, c-format
3893 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3894 msgstr "надгледам датотеку „%s“ (%d)"
3896 #: nscd/connections.c:877
3897 #, c-format
3898 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3899 msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање за директоријум „%s“: %s"
3901 #: nscd/connections.c:881
3902 #, c-format
3903 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3904 msgstr "надгледам директоријум „%s“ (%d)"
3906 #: nscd/connections.c:909
3907 #, c-format
3908 msgid "monitoring file %s for database %s"
3909 msgstr "надгледам датотеку „%s“ за базу података „%s“"
3911 #: nscd/connections.c:919
3912 #, c-format
3913 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3914 msgstr "није успело добављање података за датотеку „%s“; покушаћу поново касније: %s"
3916 #: nscd/connections.c:1038
3917 #, c-format
3918 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3919 msgstr "обезбеђује приступ ОД %d, за „%s“"
3921 #: nscd/connections.c:1050
3922 #, c-format
3923 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3924 msgstr "не могу да радим са старим захтевом издања %d; тренутно издање је %d"
3926 #: nscd/connections.c:1073
3927 #, c-format
3928 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3929 msgstr "захтев од %ld није одрађен због недостатка овлашћења"
3931 #: nscd/connections.c:1078
3932 #, c-format
3933 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3934 msgstr "захтев од „%s“ [%ld] није одрађен због недостатка овлашћења"
3936 #: nscd/connections.c:1083
3937 msgid "request not handled due to missing permission"
3938 msgstr "захтев није одрађен због недостатка овлашћења"
3940 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3941 #, c-format
3942 msgid "cannot write result: %s"
3943 msgstr "не могу да пишем резултат: %s"
3945 #: nscd/connections.c:1238
3946 #, c-format
3947 msgid "error getting caller's id: %s"
3948 msgstr "грешка добављања иб-а позивника: %s"
3950 #: nscd/connections.c:1348
3951 #, c-format
3952 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3953 msgstr "не могу да отворим „/proc/self/cmdline“: %m; онемогућујем режим параноје"
3955 #: nscd/connections.c:1371
3956 #, c-format
3957 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3958 msgstr "не могу да пређем на стари УИБ: %s; онемогућујем режим параноје"
3960 #: nscd/connections.c:1382
3961 #, c-format
3962 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3963 msgstr "не могу да пређем на стари ГИБ: %s; онемогућујем режим параноје"
3965 #: nscd/connections.c:1396
3966 #, c-format
3967 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3968 msgstr "не могу да пређем на стари радни директоријум: %s; онемогућујем режим параноје"
3970 #: nscd/connections.c:1443
3971 #, c-format
3972 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3973 msgstr "регуларни израз није успео: %s; онемогућујем режим параноје"
3975 #: nscd/connections.c:1452
3976 #, c-format
3977 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3978 msgstr "не могу да променим тренутни радни директоријум у „/“: %s"
3980 #: nscd/connections.c:1636
3981 #, c-format
3982 msgid "short read while reading request: %s"
3983 msgstr "кратко читање приликом читања захтева: %s"
3985 #: nscd/connections.c:1669
3986 #, c-format
3987 msgid "key length in request too long: %d"
3988 msgstr "дужина кључа у захтеву је предуга: %d"
3990 #: nscd/connections.c:1682
3991 #, c-format
3992 msgid "short read while reading request key: %s"
3993 msgstr "кратко читање приликом читања кључа захтева: %s"
3995 #: nscd/connections.c:1692
3996 #, c-format
3997 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3998 msgstr "захтев_обраде: захтев је примљен (издање = %d) од ПИБ-а %ld"
4000 #: nscd/connections.c:1697
4001 #, c-format
4002 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4003 msgstr "захтев_обраде: захтев је примљен (издање = %d)"
4005 #: nscd/connections.c:1837
4006 #, c-format
4007 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4008 msgstr "занемарен „inotify“ догађај за „%s“ (датотека постоји)"
4010 #: nscd/connections.c:1842
4011 #, c-format
4012 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4013 msgstr "надгледана датотека „%s“ беше „%s“, уклањам праћење"
4015 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4016 #, c-format
4017 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4018 msgstr "нисам успео да уклоним праћење датотеке „%s“: %s"
4020 #: nscd/connections.c:1865
4021 #, c-format
4022 msgid "monitored file `%s` was written to"
4023 msgstr "надгледана датотека „%s“ је уписана у"
4025 #: nscd/connections.c:1889
4026 #, c-format
4027 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4028 msgstr "надгледан родитељски директоријум „%s“ беше „%s“, уклањам праћење на „%s“"
4030 #: nscd/connections.c:1915
4031 #, c-format
4032 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4033 msgstr "надгледана датотека „%s“ беше „%s“, додајем праћење"
4035 #: nscd/connections.c:1927
4036 #, c-format
4037 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4038 msgstr "нисам успео да додам праћење датотеке „%s“: %s"
4040 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4041 #, c-format
4042 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4043 msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање након грешке читања %d"
4045 #: nscd/connections.c:2385
4046 msgid "could not initialize conditional variable"
4047 msgstr "не могу да покренем условну променљиву"
4049 #: nscd/connections.c:2393
4050 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4051 msgstr "не могу да покренем нит чишћења; окончавам"
4053 #: nscd/connections.c:2407
4054 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4055 msgstr "не могу да покренем неку нит радника; окончавам"
4057 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4058 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4059 #: nscd/connections.c:2529
4060 #, c-format
4061 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4062 msgstr "Нисам успео да покренем „nscd“ као корисник „%s“"
4064 #: nscd/connections.c:2482
4065 msgid "initial getgrouplist failed"
4066 msgstr "почетно добављање списка групе није успело"
4068 #: nscd/connections.c:2491
4069 msgid "getgrouplist failed"
4070 msgstr "добављање списка групе није успело"
4072 #: nscd/connections.c:2509
4073 msgid "setgroups failed"
4074 msgstr "подешавање група није успело"
4076 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4077 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4078 #, c-format
4079 msgid "short write in %s: %s"
4080 msgstr "кратко писање у „%s“: %s"
4082 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4083 #, c-format
4084 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4085 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави групе!"
4087 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4088 #, c-format
4089 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4090 msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу групе!"
4092 #: nscd/grpcache.c:491
4093 #, c-format
4094 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4095 msgstr "Неисправан бројевни гиб „%s“!"
4097 #: nscd/mem.c:424
4098 #, c-format
4099 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4100 msgstr "ослободих %zu бајта у „%s“ остави"
4102 #: nscd/mem.c:567
4103 #, c-format
4104 msgid "no more memory for database '%s'"
4105 msgstr "нема више меморије за базу података „%s“"
4107 #: nscd/netgroupcache.c:121
4108 #, c-format
4109 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4110 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави групе мреже!"
4112 #: nscd/netgroupcache.c:123
4113 #, c-format
4114 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4115 msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу групе мреже!"
4117 #: nscd/netgroupcache.c:469
4118 #, c-format
4119 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4120 msgstr "Нисам нашао „%s (%s,%s,%s)“ у остави групе мреже!"
4122 #: nscd/netgroupcache.c:472
4123 #, c-format
4124 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4125 msgstr "Поново учитавам „%s (%s,%s,%s)“ у оставу групе мреже!"
4127 #: nscd/nscd.c:107
4128 msgid "Read configuration data from NAME"
4129 msgstr "Чита податке подешавања из НАЗИВ"
4131 #: nscd/nscd.c:109
4132 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4133 msgstr "Не исцепљује и приказује поруке на текућој конзоли"
4135 #: nscd/nscd.c:111
4136 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4137 msgstr "Исписује садржај ванмрежне датотеке оставе НАЗИВ"
4139 #: nscd/nscd.c:113
4140 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4141 msgstr "Не исцепљује, али се понаша као демон"
4143 #: nscd/nscd.c:114
4144 msgid "NUMBER"
4145 msgstr "БРОЈ"
4147 #: nscd/nscd.c:114
4148 msgid "Start NUMBER threads"
4149 msgstr "Покреће БРОЈ нити"
4151 #: nscd/nscd.c:115
4152 msgid "Shut the server down"
4153 msgstr "Гаси сервер"
4155 #: nscd/nscd.c:116
4156 msgid "Print current configuration statistics"
4157 msgstr "Исписује текућу статистику подешавања"
4159 #: nscd/nscd.c:117
4160 msgid "TABLE"
4161 msgstr "ТАБЕЛА"
4163 #: nscd/nscd.c:118
4164 msgid "Invalidate the specified cache"
4165 msgstr "Поништава наведену оставу"
4167 #: nscd/nscd.c:119
4168 msgid "TABLE,yes"
4169 msgstr "ТАБЕЛА,да"
4171 #: nscd/nscd.c:120
4172 msgid "Use separate cache for each user"
4173 msgstr "Користи одвојену оставу за сваког корисника"
4175 #: nscd/nscd.c:125
4176 msgid "Name Service Cache Daemon."
4177 msgstr "Демон оставе услуге назива."
4179 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4180 #, c-format
4181 msgid "wrong number of arguments"
4182 msgstr "погрешан број аргумената"
4184 #: nscd/nscd.c:173
4185 #, c-format
4186 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4187 msgstr "неуспех приликом читања датотеке подешавања; ово је кобно"
4189 #: nscd/nscd.c:182
4190 #, c-format
4191 msgid "already running"
4192 msgstr "већ је покренуто"
4194 #: nscd/nscd.c:202
4195 #, c-format
4196 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4197 msgstr "не могу да направим спојку за разговор са породом"
4199 #: nscd/nscd.c:206
4200 #, c-format
4201 msgid "cannot fork"
4202 msgstr "не могу да расцепим"
4204 #: nscd/nscd.c:276
4205 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4206 msgstr "не могу да променим тренутни радни директоријум у „/“"
4208 #: nscd/nscd.c:284
4209 msgid "Could not create log file"
4210 msgstr "Не могу да направим датотеку дневника"
4212 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4213 #, c-format
4214 msgid "write incomplete"
4215 msgstr "писање није завршено"
4217 #: nscd/nscd.c:374
4218 #, c-format
4219 msgid "cannot read invalidate ACK"
4220 msgstr "не могу да читам поништавање „ACK“"
4222 #: nscd/nscd.c:380
4223 #, c-format
4224 msgid "invalidation failed"
4225 msgstr "поништавање није успело"
4227 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4228 #, c-format
4229 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4230 msgstr "Само администратору је дозвољено да користи ову опцију!"
4232 #: nscd/nscd.c:449
4233 #, c-format
4234 msgid "'%s' is not a known database"
4235 msgstr "„%s“ није позната база података"
4237 #: nscd/nscd.c:464
4238 #, c-format
4239 msgid "secure services not implemented anymore"
4240 msgstr "услуге безбедности нису више примењене"
4242 #: nscd/nscd.c:497
4243 #, c-format
4244 msgid ""
4245 "Supported tables:\n"
4246 "%s\n"
4247 "\n"
4248 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4249 "%s.\n"
4250 msgstr ""
4251 "Подржане табеле:\n"
4252 "%s\n"
4253 "\n"
4254 "За упутства о пријављивања грешака, видите:\n"
4255 "%s.\n"
4257 #: nscd/nscd.c:647
4258 #, c-format
4259 msgid "'wait' failed\n"
4260 msgstr "„wait“ није успело\n"
4262 #: nscd/nscd.c:654
4263 #, c-format
4264 msgid "child exited with status %d\n"
4265 msgstr "пород је изашао са стањем %d\n"
4267 #: nscd/nscd.c:659
4268 #, c-format
4269 msgid "child terminated by signal %d\n"
4270 msgstr "пород је окончан сигналом %d\n"
4272 #: nscd/nscd_conf.c:53
4273 #, c-format
4274 msgid "database %s is not supported"
4275 msgstr "база података „%s“ није подржана"
4277 #: nscd/nscd_conf.c:104
4278 #, c-format
4279 msgid "Parse error: %s"
4280 msgstr "Грешка обраде: %s"
4282 #: nscd/nscd_conf.c:190
4283 #, c-format
4284 msgid "Must specify user name for server-user option"
4285 msgstr "Морате навести име корисника за корисничко серверску опцију"
4287 #: nscd/nscd_conf.c:200
4288 #, c-format
4289 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4290 msgstr "Морате навести име корисника за опцију добављања података о кориснику"
4292 #: nscd/nscd_conf.c:258
4293 #, c-format
4294 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4295 msgstr "Морате навести вредност за опцију периода поновног покретања"
4297 #: nscd/nscd_conf.c:272
4298 #, c-format
4299 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4300 msgstr "Непозната опција: %s %s %s"
4302 #: nscd/nscd_conf.c:285
4303 #, c-format
4304 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4305 msgstr "не могу да добавим текући радни директоријум: %s; онемогућујем режим параноје"
4307 #: nscd/nscd_conf.c:305
4308 #, c-format
4309 msgid "maximum file size for %s database too small"
4310 msgstr "највећа величина датотеке за „%s“ базу података је премала"
4312 #: nscd/nscd_stat.c:158
4313 #, c-format
4314 msgid "cannot write statistics: %s"
4315 msgstr "не могу да пишем статистику: %s"
4317 #: nscd/nscd_stat.c:173
4318 msgid "yes"
4319 msgstr "да"
4321 #: nscd/nscd_stat.c:174
4322 msgid "no"
4323 msgstr "не"
4325 #: nscd/nscd_stat.c:185
4326 #, c-format
4327 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4328 msgstr "Само администратору или %s је дозвољено да користи ову опцију!"
4330 #: nscd/nscd_stat.c:196
4331 #, c-format
4332 msgid "nscd not running!\n"
4333 msgstr "„nscd“ није покренуто!\n"
4335 #: nscd/nscd_stat.c:220
4336 #, c-format
4337 msgid "cannot read statistics data"
4338 msgstr "не могу да прочитам податке статистике"
4340 #: nscd/nscd_stat.c:223
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "nscd configuration:\n"
4344 "\n"
4345 "%15d  server debug level\n"
4346 msgstr ""
4347 "„nscd“ подешавање:\n"
4348 "\n"
4349 "%15d  ниво прочишћавања сервера\n"
4351 #: nscd/nscd_stat.c:247
4352 #, c-format
4353 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4354 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс  време рада сервера\n"
4356 #: nscd/nscd_stat.c:250
4357 #, c-format
4358 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4359 msgstr "    %2uч %2uм %2luс  време рада сервера\n"
4361 #: nscd/nscd_stat.c:252
4362 #, c-format
4363 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4364 msgstr "        %2uм %2luс  време рада сервера\n"
4366 #: nscd/nscd_stat.c:254
4367 #, c-format
4368 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4369 msgstr "            %2luс  време рада сервера\n"
4371 #: nscd/nscd_stat.c:256
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "%15d  current number of threads\n"
4375 "%15d  maximum number of threads\n"
4376 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4377 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4378 "%15lu  restart internal\n"
4379 "%15u  reload count\n"
4380 msgstr ""
4381 "%15d  тренутни број нити\n"
4382 "%15d  највећи број нити\n"
4383 "%15lu  број времена које клијент треба да чека\n"
4384 "%15s  режим параноје је укључен\n"
4385 "%15lu  унутрашње поновно покретање\n"
4386 "%15u  број поновног учитавања\n"
4388 #: nscd/nscd_stat.c:291
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "\n"
4392 "%s cache:\n"
4393 "\n"
4394 "%15s  cache is enabled\n"
4395 "%15s  cache is persistent\n"
4396 "%15s  cache is shared\n"
4397 "%15zu  suggested size\n"
4398 "%15zu  total data pool size\n"
4399 "%15zu  used data pool size\n"
4400 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4401 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4402 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4403 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4404 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4405 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4406 "%15lu%% cache hit rate\n"
4407 "%15zu  current number of cached values\n"
4408 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4409 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4410 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4411 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4412 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4413 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4414 msgstr ""
4415 "\n"
4416 "%s остава:\n"
4417 "\n"
4418 "%15s           остава је омогућена\n"
4419 "%15s           остава је трајна\n"
4420 "%15s           остава је дељена\n"
4421 "%15zu          предложена величина\n"
4422 "%15zu          укупна величина смештаја података\n"
4423 "%15zu          коришћена величина смештаја података\n"
4424 "%15lu  секунде време трајања за позитивне уносе\n"
4425 "%15lu  секунде време трајања за негативне вредности\n"
4426 "%15<PRIuMAX>   погоци оставе на позитивне уносе\n"
4427 "%15<PRIuMAX>   погоци оставе на негативне уносе\n"
4428 "%15<PRIuMAX>   промашаји оставе на позитивне уносе\n"
4429 "%15<PRIuMAX>   промашаји оставе на негативне уносе\n"
4430 "%15lu%%        ставља у оставу проток погодака\n"
4431 "%15zu          текући број вредности смештених у оставу\n"
4432 "%15zu          највећи број вредности смештених у оставу\n"
4433 "%15zu          највећа дужина траженог ланца\n"
4434 "%15<PRIuMAX>   број застоја на „rdlock“-у\n"
4435 "%15<PRIuMAX>   број застоја на „wrlock“-у\n"
4436 "%15<PRIuMAX>   неуспех додељивања меморије\n"
4437 "%15s           проверава „/etc/%s“ за променама\n"
4439 #: nscd/pwdcache.c:406
4440 #, c-format
4441 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4442 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави базе података корисника!"
4444 #: nscd/pwdcache.c:408
4445 #, c-format
4446 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4447 msgstr "Поново учитавам „%s“ у остави базе података корисника!"
4449 #: nscd/pwdcache.c:470
4450 #, c-format
4451 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4452 msgstr "Неисправан бројевни уиб „%s“!"
4454 #: nscd/selinux.c:154
4455 #, c-format
4456 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4457 msgstr "Нисам успео да отворим везу за подсистем испитивања: %m"
4459 #: nscd/selinux.c:175
4460 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4461 msgstr "Нисам успео да поставим задржавање могућности"
4463 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4464 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4465 msgstr "„prctl(KEEPCAPS)“ није успело"
4467 #: nscd/selinux.c:190
4468 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4469 msgstr "Нисам успео да покренем одбацивање могућности"
4471 #: nscd/selinux.c:191
4472 msgid "cap_init failed"
4473 msgstr "„cap_init“ није успело"
4475 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4476 msgid "Failed to drop capabilities"
4477 msgstr "Нисам успео да одбацим могућности"
4479 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4480 msgid "cap_set_proc failed"
4481 msgstr "„cap_set_proc“ није успело"
4483 #: nscd/selinux.c:238
4484 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4485 msgstr "Нисам успео да расподесим задржавање могућности"
4487 #: nscd/selinux.c:254
4488 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4489 msgstr "Нисам успео да одредим да ли кернел подржава СЕЛинукс"
4491 #: nscd/selinux.c:269
4492 msgid "Failed to start AVC thread"
4493 msgstr "Нисам успео да покренем „AVC“ нит"
4495 #: nscd/selinux.c:291
4496 msgid "Failed to create AVC lock"
4497 msgstr "Нисам успео да направим „AVC“ закључавање"
4499 #: nscd/selinux.c:337
4500 msgid "Failed to start AVC"
4501 msgstr "Нисам успео да покренем „AVC“"
4503 #: nscd/selinux.c:339
4504 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4505 msgstr "Приступ остави вектора (AVC) је покренут"
4507 #: nscd/selinux.c:381
4508 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4509 msgstr "Грешка упитивања политике за недефинисане класе објекта или овлашћења."
4511 #: nscd/selinux.c:388
4512 msgid "Error getting security class for nscd."
4513 msgstr "Грешка добављања класе безбедности за „nscd“."
4515 #: nscd/selinux.c:393
4516 #, c-format
4517 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4518 msgstr "Грешка превођења назива овлашћења „%s“ у бит вектора приступа."
4520 #: nscd/selinux.c:403
4521 msgid "Error getting context of socket peer"
4522 msgstr "Грешка добављања контекста парњака прикључнице"
4524 #: nscd/selinux.c:408
4525 msgid "Error getting context of nscd"
4526 msgstr "Грешка добављања контекста „nscd“-а"
4528 #: nscd/selinux.c:414
4529 msgid "Error getting sid from context"
4530 msgstr "Грешка добављања сиб-а из контекста"
4532 #: nscd/selinux.c:453
4533 #, c-format
4534 msgid ""
4535 "\n"
4536 "SELinux AVC Statistics:\n"
4537 "\n"
4538 "%15u  entry lookups\n"
4539 "%15u  entry hits\n"
4540 "%15u  entry misses\n"
4541 "%15u  entry discards\n"
4542 "%15u  CAV lookups\n"
4543 "%15u  CAV hits\n"
4544 "%15u  CAV probes\n"
4545 "%15u  CAV misses\n"
4546 msgstr ""
4547 "\n"
4548 "Статистика СЕЛинукс АВЦ-а:\n"
4549 "\n"
4550 "%15u  тражења уноса\n"
4551 "%15u  погоци уноса\n"
4552 "%15u  промашаји уноса\n"
4553 "%15u  одбачених уноса\n"
4554 "%15u  „CAV“ тражења\n"
4555 "%15u  „CAV“ погоци\n"
4556 "%15u  „CAV“ пробе\n"
4557 "%15u  „CAV“ промашаји\n"
4559 #: nscd/servicescache.c:357
4560 #, c-format
4561 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4562 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави услуга!"
4564 #: nscd/servicescache.c:359
4565 #, c-format
4566 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4567 msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу услуга!"
4569 #: nss/getent.c:54
4570 msgid "database [key ...]"
4571 msgstr "база података [кључ ...]"
4573 #: nss/getent.c:59
4574 msgid "CONFIG"
4575 msgstr "ПОДЕШАВАЊА"
4577 #: nss/getent.c:59
4578 msgid "Service configuration to be used"
4579 msgstr "Подешавање услуге које ће се користити"
4581 #: nss/getent.c:60
4582 msgid "disable IDN encoding"
4583 msgstr "искључује „IDN“ кодирање"
4585 #: nss/getent.c:65
4586 msgid "Get entries from administrative database."
4587 msgstr "Добавља уносе из административне базе података."
4589 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4590 #, c-format
4591 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4592 msgstr "Набрајање није подржано на „%s“\n"
4594 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4595 #, c-format
4596 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4597 msgstr "Не могу да доделим списак групе: %m\n"
4599 #: nss/getent.c:900
4600 #, c-format
4601 msgid "Unknown database name"
4602 msgstr "Непознат назив базе података"
4604 #: nss/getent.c:930
4605 msgid "Supported databases:\n"
4606 msgstr "Подржане базе података:\n"
4608 #: nss/getent.c:996
4609 #, c-format
4610 msgid "Unknown database: %s\n"
4611 msgstr "Непозната база података: %s\n"
4613 #: nss/makedb.c:119
4614 msgid "Convert key to lower case"
4615 msgstr "Претварар кључ у мала слова"
4617 #: nss/makedb.c:122
4618 msgid "Do not print messages while building database"
4619 msgstr "Не исписује поруке приликом градње базе података"
4621 #: nss/makedb.c:124
4622 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4623 msgstr "Исписује садржај датотеке базе података, један унос по реду"
4625 #: nss/makedb.c:125
4626 msgid "CHAR"
4627 msgstr "ЗНАК"
4629 #: nss/makedb.c:126
4630 msgid "Generated line not part of iteration"
4631 msgstr "Створени ред није део понављања"
4633 #: nss/makedb.c:131
4634 msgid "Create simple database from textual input."
4635 msgstr "Ствара једноставну базу података из текстуалног улаза."
4637 #: nss/makedb.c:134
4638 msgid ""
4639 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4640 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4641 "-u INPUT-FILE"
4642 msgstr ""
4643 "УЛАЗНА-ДАТОТЕКА ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
4644 "-o ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА УЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
4645 "-u УЛАЗНА-ДАТОТЕКА"
4647 #: nss/makedb.c:227
4648 #, c-format
4649 msgid "cannot open database file `%s'"
4650 msgstr "не могу да отворим датотеку базе података „%s“"
4652 #: nss/makedb.c:272
4653 #, c-format
4654 msgid "no entries to be processed"
4655 msgstr "нема уноса за обраду"
4657 #: nss/makedb.c:282
4658 #, c-format
4659 msgid "cannot create temporary file name"
4660 msgstr "не могу да направим привремени назив датотеке"
4662 #: nss/makedb.c:288
4663 #, c-format
4664 msgid "cannot create temporary file"
4665 msgstr "не могу да направим привремену датотеку"
4667 #: nss/makedb.c:304
4668 #, c-format
4669 msgid "cannot stat newly created file"
4670 msgstr "не могу да добавим податке новостворене датотеке"
4672 #: nss/makedb.c:315
4673 #, c-format
4674 msgid "cannot rename temporary file"
4675 msgstr "не могу да преименујем привремену датотеку"
4677 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4678 #, c-format
4679 msgid "cannot create search tree"
4680 msgstr "не могу да направим стабло претраге"
4682 #: nss/makedb.c:556
4683 msgid "duplicate key"
4684 msgstr "двоструки кључ"
4686 #: nss/makedb.c:568
4687 #, c-format
4688 msgid "problems while reading `%s'"
4689 msgstr "проблеми приликом читања „%s“"
4691 #: nss/makedb.c:804
4692 #, c-format
4693 msgid "failed to write new database file"
4694 msgstr "нисам успео да запишем нову датотеку базе података"
4696 #: nss/makedb.c:821
4697 #, c-format
4698 msgid "cannot stat database file"
4699 msgstr "не могу да добавим податке датотеке базе података"
4701 #: nss/makedb.c:826
4702 #, c-format
4703 msgid "cannot map database file"
4704 msgstr "не могу да мапирам датотеку базе података"
4706 #: nss/makedb.c:829
4707 #, c-format
4708 msgid "file not a database file"
4709 msgstr "датотека није датотека базе података"
4711 #: nss/makedb.c:887
4712 #, c-format
4713 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4714 msgstr "не могу да подесим контекст стварања датотеке за „%s“"
4716 #: posix/getconf.c:417
4717 #, c-format
4718 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4719 msgstr "Коришћење: %s [-v спецификација] назив_променљиве [назив_путање]\n"
4721 #: posix/getconf.c:420
4722 #, c-format
4723 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4724 msgstr "       %s -a [назив_путање]\n"
4726 #: posix/getconf.c:496
4727 #, c-format
4728 msgid ""
4729 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4730 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4731 "\n"
4732 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4733 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4734 "environment SPEC.\n"
4735 "\n"
4736 msgstr ""
4737 "Коришћење: getconf [-v СПЕЦ] ПРОМЕНЉИВА\n"
4738 "  или:  getconf [-v СПЕЦ] ПРОМЕНЉИВА_ПУТАЊЕ ПУТАЊА\n"
4739 "\n"
4740 "Добавља вредност подешавања за променљиву ПРОМЕНЉИВА, или за променљиву ПРОМЕНЉИВА_ПУТАЊЕ\n"
4741 "за путању ПУТАЊА.  Ако је дата СПЕЦ, даје вредности за окружење\n"
4742 "превођења СПЕЦ.\n"
4743 "\n"
4745 #: posix/getconf.c:572
4746 #, c-format
4747 msgid "unknown specification \"%s\""
4748 msgstr "непозната спецификација ‘%s’"
4750 #: posix/getconf.c:624
4751 #, c-format
4752 msgid "Couldn't execute %s"
4753 msgstr "Не могу да извршим „%s“"
4755 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4756 msgid "undefined"
4757 msgstr "неодређено"
4759 #: posix/getconf.c:707
4760 #, c-format
4761 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4762 msgstr "Непозната променљива „%s“"
4764 #: posix/getopt.c:277
4765 #, c-format
4766 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4767 msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
4769 #: posix/getopt.c:283
4770 #, c-format
4771 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4772 msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
4774 #: posix/getopt.c:318
4775 #, c-format
4776 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4777 msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
4779 #: posix/getopt.c:344
4780 #, c-format
4781 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4782 msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
4784 #: posix/getopt.c:359
4785 #, c-format
4786 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4787 msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
4789 #: posix/getopt.c:620
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4792 msgstr "%s: неисправна опција — „%c“\n"
4794 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4795 #, c-format
4796 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4797 msgstr "%s: опција захтева аргумент — „%c“\n"
4799 #: posix/regcomp.c:138
4800 msgid "No match"
4801 msgstr "Нема поклапања"
4803 #: posix/regcomp.c:141
4804 msgid "Invalid regular expression"
4805 msgstr "Неисправан регуларни израз"
4807 #: posix/regcomp.c:144
4808 msgid "Invalid collation character"
4809 msgstr "Неисправан знак слагања"
4811 #: posix/regcomp.c:147
4812 msgid "Invalid character class name"
4813 msgstr "Неисправан назив класе знака"
4815 #: posix/regcomp.c:150
4816 msgid "Trailing backslash"
4817 msgstr "Пратећа контра коса црта"
4819 #: posix/regcomp.c:153
4820 msgid "Invalid back reference"
4821 msgstr "Неисправна повратна упута"
4823 #: posix/regcomp.c:156
4824 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4825 msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [="
4827 #: posix/regcomp.c:159
4828 msgid "Unmatched ( or \\("
4829 msgstr "Не одговара ( или \\("
4831 #: posix/regcomp.c:162
4832 msgid "Unmatched \\{"
4833 msgstr "Не одговара \\{"
4835 #: posix/regcomp.c:165
4836 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4837 msgstr "Неисправан садржај за \\{\\}"
4839 #: posix/regcomp.c:168
4840 msgid "Invalid range end"
4841 msgstr "Неисправан крај опсега"
4843 #: posix/regcomp.c:171
4844 msgid "Memory exhausted"
4845 msgstr "Меморија је потрошена"
4847 #: posix/regcomp.c:174
4848 msgid "Invalid preceding regular expression"
4849 msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"
4851 #: posix/regcomp.c:177
4852 msgid "Premature end of regular expression"
4853 msgstr "Прерани крај регуларног израза"
4855 #: posix/regcomp.c:180
4856 msgid "Regular expression too big"
4857 msgstr "Регуларни израз је превелик"
4859 #: posix/regcomp.c:183
4860 msgid "Unmatched ) or \\)"
4861 msgstr "Не одговара ) или \\)"
4863 #: posix/regcomp.c:676
4864 msgid "No previous regular expression"
4865 msgstr "Нема претходног регуларног израза"
4867 #: posix/wordexp.c:1794
4868 msgid "parameter null or not set"
4869 msgstr "параметар је ништаван или није подешен"
4871 #: resolv/herror.c:63
4872 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4873 msgstr "Грешка решавача 0 (нема грешака)"
4875 #: resolv/herror.c:64
4876 msgid "Unknown host"
4877 msgstr "Непознат домаћин"
4879 #: resolv/herror.c:65
4880 msgid "Host name lookup failure"
4881 msgstr "Неуспех претраге назива домаћина"
4883 #: resolv/herror.c:66
4884 msgid "Unknown server error"
4885 msgstr "Непозната грешка сервера"
4887 #: resolv/herror.c:67
4888 msgid "No address associated with name"
4889 msgstr "Ниједна адреса није придружена са називом"
4891 #: resolv/herror.c:102
4892 msgid "Resolver internal error"
4893 msgstr "Унутрашња грешка решавача"
4895 #: resolv/herror.c:105
4896 msgid "Unknown resolver error"
4897 msgstr "Непозната грешка решавача"
4899 #: resolv/res_hconf.c:117
4900 #, c-format
4901 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4902 msgstr "%s: %d. ред: не можете навести више од %d домена скраћивања"
4904 #: resolv/res_hconf.c:138
4905 #, c-format
4906 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4907 msgstr "%s: %d. ред: ограничавача списка не прати домен"
4909 #: resolv/res_hconf.c:175
4910 #, c-format
4911 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4912 msgstr "%s: %d. ред: очекивано је „on“ или „off“, нађох „%s“\n"
4914 #: resolv/res_hconf.c:218
4915 #, c-format
4916 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4917 msgstr "%s: %d. ред: лоша наредба „%s“\n"
4919 #: resolv/res_hconf.c:251
4920 #, c-format
4921 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4922 msgstr "%s: %d. ред: занемарујем водеће ђубре „%s“\n"
4924 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4925 msgid "Illegal opcode"
4926 msgstr "Неисправан опкод"
4928 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4929 msgid "Illegal operand"
4930 msgstr "Неисправан операнд"
4932 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4933 msgid "Illegal addressing mode"
4934 msgstr "Неисправан режим адресирања"
4936 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4937 msgid "Illegal trap"
4938 msgstr "Неисправна замка"
4940 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4941 msgid "Privileged opcode"
4942 msgstr "Повлашћени опкод"
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4945 msgid "Privileged register"
4946 msgstr "Повлашћени регистар"
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4949 msgid "Coprocessor error"
4950 msgstr "Грешка копроцесора"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4953 msgid "Internal stack error"
4954 msgstr "Унутрашња грешка спремника"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4957 msgid "Integer divide by zero"
4958 msgstr "Цели број дели нулом"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4961 msgid "Integer overflow"
4962 msgstr "Целобројно преливање"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4965 msgid "Floating-point divide by zero"
4966 msgstr "Децимални зарез дели нулом"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4969 msgid "Floating-point overflow"
4970 msgstr "Прекорачење децималног зареза"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4973 msgid "Floating-point underflow"
4974 msgstr "Поткорачење децималног зареза"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4977 msgid "Floating-poing inexact result"
4978 msgstr "Нетачан резултат децималног зареза"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4981 msgid "Invalid floating-point operation"
4982 msgstr "Неисправна радња децималног зареза"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4985 msgid "Subscript out of range"
4986 msgstr "Подскрипта је ван опсега"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4989 msgid "Address not mapped to object"
4990 msgstr "Адреса није мапирана на објекат"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4993 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4994 msgstr "Неисправна овлашћења за мапирани објекат"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4997 msgid "Invalid address alignment"
4998 msgstr "Неисправно поравнање адресе"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5001 msgid "Nonexisting physical address"
5002 msgstr "Непостојећа физичка адреса"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5005 msgid "Object-specific hardware error"
5006 msgstr "Објектно специфична хардверска грешка"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5009 msgid "Process breakpoint"
5010 msgstr "Тачка прекида процеса"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5013 msgid "Process trace trap"
5014 msgstr "Замка праћења процеса"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5017 msgid "Child has exited"
5018 msgstr "Пород је изашао"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5021 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5022 msgstr "Пород је окончан ненормално и није направио језгрену датотеку"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5025 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5026 msgstr "Пород је окончан ненормално и направио је језгрену датотеку"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5029 msgid "Traced child has trapped"
5030 msgstr "Праћени пород је ухваћен"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5033 msgid "Child has stopped"
5034 msgstr "Пород је заустављен"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5037 msgid "Stopped child has continued"
5038 msgstr "Заустављени пород је наставио"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5041 msgid "Data input available"
5042 msgstr "Улаз података је доступан"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5045 msgid "Output buffers available"
5046 msgstr "Међумеморије излаза су доступне"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5049 msgid "Input message available"
5050 msgstr "Улазна порука је доступна"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5053 msgid "I/O error"
5054 msgstr "У/И грешка"
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5057 msgid "High priority input available"
5058 msgstr "Улаз високе хитности је доступан"
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5061 msgid "Device disconnected"
5062 msgstr "Веза уређаја је прекинута"
5064 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5065 msgid "Signal sent by kill()"
5066 msgstr "Сигнал је послат функцијом „kill()“"
5068 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5069 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5070 msgstr "Сигнал је послат функцијом „sigqueue()“"
5072 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5073 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5074 msgstr "Сигнал је створен истеком тајмера"
5076 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5077 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5078 msgstr "Сигнал створен довршавањем асинхроног У/И захтева"
5080 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5081 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5082 msgstr "Сигнал је створен пристизањем поруке на празном реду чекања поруке"
5084 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5085 msgid "Signal sent by tkill()"
5086 msgstr "Сигнал је послат функцијом „tkill()“"
5088 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5089 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5090 msgstr "Сигнал створен довршавањем асинхроног захтева тражења назива"
5092 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5093 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5094 msgstr "Сигнал створен довршавањем У/И захтева"
5096 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5097 msgid "Signal sent by the kernel"
5098 msgstr "Сигнал је послат кернелом"
5100 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5101 #, c-format
5102 msgid "Unknown signal %d\n"
5103 msgstr "Непознати сигнал %d\n"
5105 #: stdio-common/psignal.c:43
5106 #, c-format
5107 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5108 msgstr "%s%sНепознати сигнал %d\n"
5110 #: stdio-common/psignal.c:44
5111 msgid "Unknown signal"
5112 msgstr "Непознати сигнал"
5114 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5115 msgid "Unknown error "
5116 msgstr "Непозната грешка "
5118 #: string/strsignal.c:39
5119 #, c-format
5120 msgid "Real-time signal %d"
5121 msgstr "Сигнал у стварном времену %d"
5123 #: string/strsignal.c:43
5124 #, c-format
5125 msgid "Unknown signal %d"
5126 msgstr "Непознати сигнал %d"
5128 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5129 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5130 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5131 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5132 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5133 msgid "out of memory\n"
5134 msgstr "нема више меморије\n"
5136 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5137 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5138 msgstr "auth_unix.c: Кобан проблем серијализације"
5140 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5141 #, c-format
5142 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5143 msgstr "%s: %s; мање издање = %lu, веће издање = %lu"
5145 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5146 #, c-format
5147 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5148 msgstr "%s: %s; зашто = %s\n"
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5151 #, c-format
5152 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5153 msgstr "%s: %s; зашто = (непозната грешка потврђивања идентиета – %d)\n"
5155 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5156 msgid "RPC: Success"
5157 msgstr "RPC: Успешно"
5159 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5160 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5161 msgstr "RPC: Не могу да кодирам аргументе"
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5164 msgid "RPC: Can't decode result"
5165 msgstr "RPC: Не могу да декодирам резултат"
5167 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5168 msgid "RPC: Unable to send"
5169 msgstr "RPC: Не могу да пошаљем"
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5172 msgid "RPC: Unable to receive"
5173 msgstr "RPC: Не могу да примим"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5176 msgid "RPC: Timed out"
5177 msgstr "RPC: Истекло је време"
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5180 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5181 msgstr "RPC: Несагласна издања „RPC“-а"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5184 msgid "RPC: Authentication error"
5185 msgstr "RPC: Грешка потврђивања идентитета"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5188 msgid "RPC: Program unavailable"
5189 msgstr "RPC: Програм није доступан"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5192 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5193 msgstr "RPC: Програм/издање не одговара"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5196 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5197 msgstr "RPC: Поступак није доступан"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5200 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5201 msgstr "RPC: Сервер не може да декодира аргументе"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5204 msgid "RPC: Remote system error"
5205 msgstr "RPC: Удаљена грешка система"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5208 msgid "RPC: Unknown host"
5209 msgstr "RPC: Непознат домаћин"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5212 msgid "RPC: Unknown protocol"
5213 msgstr "RPC: Непознат протокол"
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5216 msgid "RPC: Port mapper failure"
5217 msgstr "RPC: Неуспех мапера прикључника"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5220 msgid "RPC: Program not registered"
5221 msgstr "RPC: Програм није регистрован"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5224 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5225 msgstr "RPC: Неуспех (неодређена грешка)"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5228 msgid "RPC: (unknown error code)"
5229 msgstr "RPC: (непознат код грешке)"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5232 msgid "Authentication OK"
5233 msgstr "Потврђивање идентитета је у реду"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5236 msgid "Invalid client credential"
5237 msgstr "Неисправна уверења клијента"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5240 msgid "Server rejected credential"
5241 msgstr "Сервер је одбацио уверења"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5244 msgid "Invalid client verifier"
5245 msgstr "Неисправан потврђивач клијента"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5248 msgid "Server rejected verifier"
5249 msgstr "Сервер је одбио потврђивача"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5252 msgid "Client credential too weak"
5253 msgstr "Уверења клијента су преслаба"
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5256 msgid "Invalid server verifier"
5257 msgstr "Неисправан потврђивач сервера"
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5260 msgid "Failed (unspecified error)"
5261 msgstr "Неуспех (неодређена грешка)"
5263 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5264 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5265 msgstr "clnt_raw.c: кобна грешка серијализације заглавља"
5267 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5268 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5269 msgstr "pmap_getmaps.c: „rpc“ проблем"
5271 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5272 msgid "Cannot register service"
5273 msgstr "Не могу да региструјем услугу"
5275 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5276 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5277 msgstr "Не могу да направим прикључницу за рпц разаслања"
5279 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5280 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5281 msgstr "Не могу да поставим опцију прикључнице „SO_BROADCAST“"
5283 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5284 msgid "Cannot send broadcast packet"
5285 msgstr "Не могу да пошаљем пакет разаслања"
5287 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5288 msgid "Broadcast poll problem"
5289 msgstr "Проблем анкете разаслања"
5291 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5292 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5293 msgstr "Не могу да примим одговор на разаслање"
5295 #: sunrpc/svc_run.c:72
5296 msgid "svc_run: - out of memory"
5297 msgstr "svc_run: – нема више меморије"
5299 #: sunrpc/svc_run.c:92
5300 msgid "svc_run: - poll failed"
5301 msgstr "svc_run: – анкета није успела"
5303 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5304 #, c-format
5305 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5306 msgstr "не могу поново да доделим број поступка %ld\n"
5308 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5309 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5310 msgstr "не могу да направим рпц сервер\n"
5312 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5313 #, c-format
5314 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5315 msgstr "не могу да региструјем програм %ld издање %ld\n"
5317 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5318 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5319 msgstr "registerrpc: нема више меморије\n"
5321 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5322 #, c-format
5323 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5324 msgstr "проблем одговарања програму %d\n"
5326 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5327 #, c-format
5328 msgid "never registered prog %d\n"
5329 msgstr "никада регистрован програм %d\n"
5331 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5332 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5333 msgstr "svc_tcp.c – проблем стварања тцп прикључнице"
5335 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5336 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5337 msgstr "svc_tcp.c – не могу да добавим назив прикључнице или да слушам"
5339 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5340 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5341 msgstr "svcudp_create: проблем стварања прикључнице"
5343 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5344 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5345 msgstr "svcudp_create – не могу да добавим назив прикључнице"
5347 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5348 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5349 msgstr "svcudp_create: „xp_pad“ је превише мало за „IP_PKTINFO“\n"
5351 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5352 msgid "enablecache: cache already enabled"
5353 msgstr "enablecache: остава је већ омогућена"
5355 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5356 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5357 msgstr "enablecache: не могу да доделим оставу"
5359 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5360 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5361 msgstr "enablecache: не могу да доделим оставу података"
5363 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5364 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5365 msgstr "enablecache: не могу да доделим пупи оставе"
5367 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5368 msgid "cache_set: victim not found"
5369 msgstr "cache_set: нисам нашао жртву"
5371 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5372 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5373 msgstr "cache_set: додела жртве није успела"
5375 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5376 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5377 msgstr "cache_set: не могу да доделим нову рпц_међумеморију"
5379 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5380 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5381 msgstr "svc_unix.c – проблем стварања прикључнице „AF_UNIX“"
5383 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5384 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5385 msgstr "svc_unix.c – не могу да добавим назив прикључнице или да слушам"
5387 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5388 msgid "failed to turn on BTI protection"
5389 msgstr "нисам успео да укључим БТИ заштиту"
5391 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5392 msgid "Hangup"
5393 msgstr "Обустави"
5395 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5396 msgid "Interrupt"
5397 msgstr "Прекини"
5399 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5400 msgid "Quit"
5401 msgstr "Изађи"
5403 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5404 msgid "Illegal instruction"
5405 msgstr "Неисправна инструкција"
5407 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5408 msgid "Trace/breakpoint trap"
5409 msgstr "Замка праћења/тачке прекида"
5411 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5412 msgid "Aborted"
5413 msgstr "Прекинуто"
5415 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5416 msgid "Floating point exception"
5417 msgstr "Изузетак покретног зареза"
5419 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5420 msgid "Killed"
5421 msgstr "Убијен"
5423 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5424 msgid "Bus error"
5425 msgstr "Грешка сабирнице"
5427 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5428 msgid "Bad system call"
5429 msgstr "Лош системски позив"
5431 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5432 msgid "Segmentation fault"
5433 msgstr "Неуспех сегментације"
5435 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5436 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5437 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5438 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5439 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5440 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5441 msgid "Broken pipe"
5442 msgstr "Оштећена спојка"
5444 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5445 msgid "Alarm clock"
5446 msgstr "Будилник"
5448 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5449 msgid "Terminated"
5450 msgstr "Окончано"
5452 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5453 msgid "Urgent I/O condition"
5454 msgstr "Хитни У/И услов"
5456 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5457 msgid "Stopped (signal)"
5458 msgstr "Заустављен (сигнал)"
5460 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5461 msgid "Stopped"
5462 msgstr "Заустављен"
5464 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5465 msgid "Continued"
5466 msgstr "Настављен"
5468 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5469 msgid "Child exited"
5470 msgstr "Потпроцес је напуштен"
5472 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5473 msgid "Stopped (tty input)"
5474 msgstr "Заустављен (улаз конзоле)"
5476 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5477 msgid "Stopped (tty output)"
5478 msgstr "Заустављен (излаз конзоле)"
5480 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5481 msgid "I/O possible"
5482 msgstr "У/И је могућ"
5484 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5485 msgid "CPU time limit exceeded"
5486 msgstr "Прекорачено је временско ограничење процесора"
5488 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5489 msgid "File size limit exceeded"
5490 msgstr "Прекорачено је ограничење величине датотеке"
5492 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5493 msgid "Virtual timer expired"
5494 msgstr "Виртуелни одбројавач је истекао"
5496 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5497 msgid "Profiling timer expired"
5498 msgstr "Одбројавач профилисања је истекао"
5500 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5501 msgid "User defined signal 1"
5502 msgstr "Кориснички одређени сигнал 1"
5504 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5505 msgid "User defined signal 2"
5506 msgstr "Кориснички одређени сигнал 2"
5508 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5509 msgid "Window changed"
5510 msgstr "Прозор је измењен"
5512 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5513 msgid "EMT trap"
5514 msgstr "„EMT“ замка"
5516 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5517 msgid "Stack fault"
5518 msgstr "Неуспех стека"
5520 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5521 msgid "Power failure"
5522 msgstr "Неуспех напајања"
5524 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5525 msgid "Information request"
5526 msgstr "Захтев за подацима"
5528 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5529 msgid "Resource lost"
5530 msgstr "Губитак изворишта"
5532 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5533 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5534 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5535 msgid "Operation not permitted"
5536 msgstr "Радња није допуштена"
5538 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5539 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5540 msgid "No such process"
5541 msgstr "Нема таквог процеса"
5543 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5544 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5545 #. TRANS again.
5546 #. TRANS
5547 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5548 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5549 #. TRANS Primitives}.
5550 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5551 msgid "Interrupted system call"
5552 msgstr "Прекинути системски позив"
5554 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5555 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5556 msgid "Input/output error"
5557 msgstr "Улазно/излазна грешка"
5559 #. TRANS The system tried to use the device
5560 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5561 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5562 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5563 #. TRANS computer.
5564 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5565 msgid "No such device or address"
5566 msgstr "Нема таквог уређаја или адресе"
5568 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5569 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5570 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5571 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5572 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5573 msgid "Argument list too long"
5574 msgstr "Списак аргумената је предуг"
5576 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5577 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5578 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5579 msgid "Exec format error"
5580 msgstr "Грешка формата извршавања"
5582 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5583 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5584 #. TRANS versa).
5585 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5586 msgid "Bad file descriptor"
5587 msgstr "Лош описник датотеке"
5589 #. TRANS This error happens on operations that are
5590 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5591 #. TRANS to manipulate.
5592 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5593 msgid "No child processes"
5594 msgstr "Нема процеса порода"
5596 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5597 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5598 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5599 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5600 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5601 msgid "Resource deadlock avoided"
5602 msgstr "Смртно закључавање изворишта је избегнуто"
5604 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5605 #. TRANS because its capacity is full.
5606 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5607 msgid "Cannot allocate memory"
5608 msgstr "Не могу да доделим меморију"
5610 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5611 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5612 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5613 msgid "Bad address"
5614 msgstr "Лоша адреса"
5616 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5617 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5618 #. TRANS system in Unix gives this error.
5619 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5620 msgid "Block device required"
5621 msgstr "Зхтеван је блоковни уређај"
5623 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5624 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5625 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5626 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5627 msgid "Device or resource busy"
5628 msgstr "Уређај или извориште је заузето"
5630 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5631 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5632 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5633 msgid "File exists"
5634 msgstr "Датотека постоји"
5636 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5637 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5638 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5639 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5640 msgid "Invalid cross-device link"
5641 msgstr "Неисправна веза унакрсног уређаја"
5643 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5644 #. TRANS particular sort of device.
5645 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5646 msgid "No such device"
5647 msgstr "Нема таквог уређаја"
5649 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5650 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5651 msgid "Not a directory"
5652 msgstr "Није директоријум"
5654 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5655 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5656 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5657 msgid "Is a directory"
5658 msgstr "То је фасцикла"
5660 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5661 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5662 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5663 msgid "Invalid argument"
5664 msgstr "Неисправан аргумент"
5666 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5667 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5668 #. TRANS
5669 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5670 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5671 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5672 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5673 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5674 msgid "Too many open files"
5675 msgstr "Превише отворених датотека"
5677 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5678 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5679 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5680 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5681 msgid "Too many open files in system"
5682 msgstr "Превише отворених датотека у систему"
5684 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5685 #. TRANS modes on an ordinary file.
5686 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5687 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5688 msgstr "Неодговарајуће „ioctl“ за уређај"
5690 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5691 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5692 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5693 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5694 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5695 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5696 msgid "Text file busy"
5697 msgstr "Текстуална датотека је заузета"
5699 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5700 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5701 msgid "File too large"
5702 msgstr "Датотека је превелика"
5704 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5705 #. TRANS disk is full.
5706 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5707 msgid "No space left on device"
5708 msgstr "Није преостало простора на уређају"
5710 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5711 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5712 msgid "Illegal seek"
5713 msgstr "Неисправно премотавања"
5715 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5716 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5717 msgid "Read-only file system"
5718 msgstr "Систем датотека само за читање"
5720 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5721 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5722 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5723 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5724 msgid "Too many links"
5725 msgstr "Превише веза"
5727 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5728 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5729 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5730 msgid "Numerical argument out of domain"
5731 msgstr "Бројевни аргумент је ван домена"
5733 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5734 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5735 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5736 msgid "Numerical result out of range"
5737 msgstr "Бројевни резултат је ван опсега"
5739 #. TRANS The call might work if you try again
5740 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5741 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5742 #. TRANS
5743 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5744 #. TRANS
5745 #. TRANS @itemize @bullet
5746 #. TRANS @item
5747 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5748 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5749 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5750 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5751 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5752 #. TRANS
5753 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5754 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5755 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5756 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5757 #. TRANS
5758 #. TRANS @item
5759 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5760 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5761 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5762 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5763 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5764 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5765 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5766 #. TRANS and return to its command loop.
5767 #. TRANS @end itemize
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5769 msgid "Resource temporarily unavailable"
5770 msgstr "Извориште је тренутно недоступно"
5772 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5773 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5774 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5775 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5776 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5777 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5778 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5779 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5780 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5781 msgid "Operation now in progress"
5782 msgstr "Радња је сада у току"
5784 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5785 #. TRANS mode selected.
5786 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5787 msgid "Operation already in progress"
5788 msgstr "Радња је већ у току"
5790 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5791 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5792 msgid "Socket operation on non-socket"
5793 msgstr "Радња прикључнице на не-прикључници"
5795 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5796 #. TRANS maximum size.
5797 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5798 msgid "Message too long"
5799 msgstr "Порука је предуга"
5801 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5803 msgid "Protocol wrong type for socket"
5804 msgstr "Погрешна врста протокола за прикључницу"
5806 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5807 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5808 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5809 msgid "Protocol not available"
5810 msgstr "Протокол није доступан"
5812 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5813 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5814 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5816 msgid "Protocol not supported"
5817 msgstr "Протокол није подржан"
5819 #. TRANS The socket type is not supported.
5820 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5821 msgid "Socket type not supported"
5822 msgstr "Врста прикључнице није подржана"
5824 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5825 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5826 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5827 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5828 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5829 #. TRANS nothing to do for that call.
5830 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5831 msgid "Operation not supported"
5832 msgstr "Радња није подржана"
5834 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5836 msgid "Protocol family not supported"
5837 msgstr "Фамилија протокола није подржана"
5839 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5840 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5842 msgid "Address family not supported by protocol"
5843 msgstr "Фамилија адресе није подржана протоколом"
5845 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5847 msgid "Address already in use"
5848 msgstr "Адреса је већ у употреби"
5850 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5851 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5852 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5854 msgid "Cannot assign requested address"
5855 msgstr "Не могу да доделим захтевану адресу"
5857 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5858 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5859 msgid "Network is down"
5860 msgstr "Мрежа је пала"
5862 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5863 #. TRANS was unreachable.
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5865 msgid "Network is unreachable"
5866 msgstr "Мрежа је недостижна"
5868 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5870 msgid "Network dropped connection on reset"
5871 msgstr "Мрежа је одбацила вез на захтев"
5873 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5875 msgid "Software caused connection abort"
5876 msgstr "Софтвер је изазвао прекид везе"
5878 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5879 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5880 #. TRANS protocol violation.
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5882 msgid "Connection reset by peer"
5883 msgstr "Везу је поново поставио парњак"
5885 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5886 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5887 #. TRANS other from network operations.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5889 msgid "No buffer space available"
5890 msgstr "Нема доступног простора међумеморије"
5892 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5893 #. TRANS @xref{Connecting}.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5895 msgid "Transport endpoint is already connected"
5896 msgstr "Крајња тачка преноса је већ повезана"
5898 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5899 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5900 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5901 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5903 msgid "Transport endpoint is not connected"
5904 msgstr "Крајња тачка преноса није повезана"
5906 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5907 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5908 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5910 msgid "Destination address required"
5911 msgstr "Адреса одредишта је захтевана"
5913 #. TRANS The socket has already been shut down.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5915 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5916 msgstr "Не могу да пошаљем након гашења крајње тачке преноса"
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5919 msgid "Too many references: cannot splice"
5920 msgstr "Превише упута: не могу да сплетем"
5922 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5923 #. TRANS the timeout period.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5925 msgid "Connection timed out"
5926 msgstr "Истекло је време везе"
5928 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5929 #. TRANS it is not running the requested service).
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5931 msgid "Connection refused"
5932 msgstr "Веза је одбијена"
5934 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5935 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5937 msgid "Too many levels of symbolic links"
5938 msgstr "Превише нивоа симболичких веза"
5940 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5941 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5942 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5944 msgid "File name too long"
5945 msgstr "Назив датотеке је предуг"
5947 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5949 msgid "Host is down"
5950 msgstr "Домаћин је пао"
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5953 msgid "No route to host"
5954 msgstr "Нема путање до рачунара"
5956 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5957 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5959 msgid "Directory not empty"
5960 msgstr "Директоријум није празан"
5962 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5963 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5965 msgid "Too many users"
5966 msgstr "Превише корисника"
5968 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5970 msgid "Disk quota exceeded"
5971 msgstr "Квота диска је премашена"
5973 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5974 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5975 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5976 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5977 #. TRANS and remounting the file system.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5979 msgid "Stale file handle"
5980 msgstr "Ручка датотеке загушења"
5982 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5983 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5984 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5985 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5987 msgid "Object is remote"
5988 msgstr "Објекат је удаљени"
5990 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5991 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5992 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5993 #. TRANS operating system.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5995 msgid "No locks available"
5996 msgstr "Закључавање није доступно"
5998 #. TRANS This indicates that the function called is
5999 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6000 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6001 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6002 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6004 msgid "Function not implemented"
6005 msgstr "Функција није примењена"
6007 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6008 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6010 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6011 msgstr "Неисправан или непотпун мултибајт или широк знак"
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6014 msgid "Bad message"
6015 msgstr "Лоша порука"
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6018 msgid "Identifier removed"
6019 msgstr "Одредник је уклоњен"
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6022 msgid "Multihop attempted"
6023 msgstr "Мултискок је покушан"
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6026 msgid "No data available"
6027 msgstr "Нема доступних података"
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6030 msgid "Link has been severed"
6031 msgstr "Веза је раскинута"
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6034 msgid "No message of desired type"
6035 msgstr "Нема поруке жељене врсте"
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6038 msgid "Out of streams resources"
6039 msgstr "Нема више изворишта токова"
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6042 msgid "Device not a stream"
6043 msgstr "Уређај није ток"
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6046 msgid "Value too large for defined data type"
6047 msgstr "Вредност је превелика за дефинисану врсту података"
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6050 msgid "Protocol error"
6051 msgstr "Грешка протокола"
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6054 msgid "Timer expired"
6055 msgstr "Одбројавач је истекао"
6057 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6058 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6059 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6060 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6062 msgid "Operation canceled"
6063 msgstr "Радња је отказана"
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6066 msgid "Owner died"
6067 msgstr "Власник је умро (Бог да му душу прости)"
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6070 msgid "State not recoverable"
6071 msgstr "Стање није поправљиво"
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6074 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6075 msgstr "Прекинути позив система треба поново бити покренут"
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6078 msgid "Channel number out of range"
6079 msgstr "Број канала је ван опсега"
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6082 msgid "Level 2 not synchronized"
6083 msgstr "Ниво 2 није усаглашен"
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6086 msgid "Level 3 halted"
6087 msgstr "Ниво 3 је заустављен"
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6090 msgid "Level 3 reset"
6091 msgstr "Ниво 3 је поново постављен"
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6094 msgid "Link number out of range"
6095 msgstr "Број везе је ван опсега"
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6098 msgid "Protocol driver not attached"
6099 msgstr "Управљач протокола није прикачен"
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6102 msgid "No CSI structure available"
6103 msgstr "Није доступна „CSI“ структура"
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6106 msgid "Level 2 halted"
6107 msgstr "Ниво 2 је заустављен"
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6110 msgid "Invalid exchange"
6111 msgstr "Неисправна размена"
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6114 msgid "Invalid request descriptor"
6115 msgstr "Неисправан описник захтева"
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6118 msgid "Exchange full"
6119 msgstr "Размена је пуна"
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6122 msgid "No anode"
6123 msgstr "Нема аноде"
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6126 msgid "Invalid request code"
6127 msgstr "Неисправан код захтева"
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6130 msgid "Invalid slot"
6131 msgstr "Неисправан утор"
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6134 msgid "Bad font file format"
6135 msgstr "Лош формат датотеке словног лика"
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6138 msgid "Machine is not on the network"
6139 msgstr "Рачунар није на мрежи"
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6142 msgid "Package not installed"
6143 msgstr "Пакет није инсталиран"
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6146 msgid "Advertise error"
6147 msgstr "Грешка обавести"
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6150 msgid "Srmount error"
6151 msgstr "Грешка ср-монтирања"
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6154 msgid "Communication error on send"
6155 msgstr "Грешка комуникације при слању"
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6158 msgid "RFS specific error"
6159 msgstr "Грешка „RFS“-у специфична"
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6162 msgid "Name not unique on network"
6163 msgstr "Назив није јединствен на мрежи"
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6166 msgid "File descriptor in bad state"
6167 msgstr "Описник датотеке је у лошем стању"
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6170 msgid "Remote address changed"
6171 msgstr "Удаљена адреса је измењена"
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6174 msgid "Can not access a needed shared library"
6175 msgstr "Не могу да приступим потребној дељено библиотеци"
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6178 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6179 msgstr "Приступам оштећеној дељеној библиотеци"
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6182 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6183 msgstr "одељак „.lib“ у „a.out“ је оштећен"
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6186 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6187 msgstr "Покушавам да повежем у превише дељених библиотека"
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6190 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6191 msgstr "Не могу непосредно да извршим дељену библиотеку"
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6194 msgid "Streams pipe error"
6195 msgstr "Грешка спојке токова"
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6198 msgid "Structure needs cleaning"
6199 msgstr "Структури је потребно чишћење"
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6202 msgid "Not a XENIX named type file"
6203 msgstr "Није „XENIX“ именована датотека врсте"
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6206 msgid "No XENIX semaphores available"
6207 msgstr "Нису доступни „XENIX“ сигнализатори"
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6210 msgid "Is a named type file"
6211 msgstr "Јесте именована датотека врсте"
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6214 msgid "Remote I/O error"
6215 msgstr "Удаљена У/И грешка"
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6218 msgid "No medium found"
6219 msgstr "Нисам пронашао медијум"
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6222 msgid "Wrong medium type"
6223 msgstr "Погрешна врста медијума"
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6226 msgid "Required key not available"
6227 msgstr "Захтеван кључ није доступан"
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6230 msgid "Key has expired"
6231 msgstr "Кључ је истекао"
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6234 msgid "Key has been revoked"
6235 msgstr "Кључ је опозван"
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6238 msgid "Key was rejected by service"
6239 msgstr "Кључ је одбијен услугом"
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6242 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6243 msgstr "Радња није могућа због „RF-kill“"
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6246 msgid "Memory page has hardware error"
6247 msgstr "Страница меморије има хардверску грешку"
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6250 msgid "RPC struct is bad"
6251 msgstr "„RPC“ структура је лоша"
6253 #. TRANS The file was the wrong type for the
6254 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6255 #. TRANS
6256 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6257 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6259 msgid "Inappropriate file type or format"
6260 msgstr "Неодговарајућа врста датотеке или формат"
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6263 msgid "RPC bad procedure for program"
6264 msgstr "„RPC“ лош поступак за програм"
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6267 msgid "Authentication error"
6268 msgstr "Грешка потврђивања идентитета"
6270 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6271 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6272 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6274 msgid "Translator died"
6275 msgstr "Преводилац је загин'о (човек је жив, ово је за програм)"
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6278 msgid "RPC version wrong"
6279 msgstr "„RPC“ издање је погрешно"
6281 #. TRANS You did @strong{what}?
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6283 msgid "You really blew it this time"
6284 msgstr "Стварно сте га ... овог пута (Пијани сте???)"
6286 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6287 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6288 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6290 msgid "Too many processes"
6291 msgstr "Превише процеса"
6293 #. TRANS This error code has no purpose.
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6295 msgid "Gratuitous error"
6296 msgstr "Поклоњена грешка (Чиме заслужена???)"
6298 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6299 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6300 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6301 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6302 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6303 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6304 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6305 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6306 #. TRANS values.
6307 #. TRANS
6308 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6309 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6311 msgid "Not supported"
6312 msgstr "Није подржано"
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6315 msgid "RPC program version wrong"
6316 msgstr "Издање „RPC“ програма је погрешно"
6318 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6319 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6320 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6321 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6322 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6323 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6325 msgid "Inappropriate operation for background process"
6326 msgstr "Неодговарајућа радња за позадински процес"
6328 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6329 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6330 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6331 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6332 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6333 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6334 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6335 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6336 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6337 #. TRANS @c
6338 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6339 #. TRANS @c
6340 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6341 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6343 msgid "Computer bought the farm"
6344 msgstr "Рачунар је отишао у вечна ловишта"
6346 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6347 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6348 #. TRANS
6349 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6350 #. TRANS separate error code.
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6352 msgid "Operation would block"
6353 msgstr "Радња ће блокирати"
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6356 msgid "Need authenticator"
6357 msgstr "Потребан је потврђивач идентитета"
6359 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6360 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6361 #. TRANS @c Don't change it.
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6363 msgid "?"
6364 msgstr "?"
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6367 msgid "RPC program not available"
6368 msgstr "„RPC“ програм није доступан"
6370 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6371 msgid "Error in unknown error system: "
6372 msgstr "Грешка у непознатом систему грешке: "
6374 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6375 msgid "Address family for hostname not supported"
6376 msgstr "Породица адреса за назив домаћина није подржана"
6378 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6379 msgid "Temporary failure in name resolution"
6380 msgstr "Привремени неуспех одређивања назива"
6382 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6383 msgid "Bad value for ai_flags"
6384 msgstr "Неисправна вредност за аи_опције"
6386 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6387 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6388 msgstr "Непоправљива грешка при одређивању назива"
6390 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6391 msgid "ai_family not supported"
6392 msgstr "аи_породица није подржана"
6394 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6395 msgid "Memory allocation failure"
6396 msgstr "Расподела меморије није успела"
6398 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6399 msgid "No address associated with hostname"
6400 msgstr "Ниједна адреса није придружена називу домаћина"
6402 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6403 msgid "Name or service not known"
6404 msgstr "Није познат назив или сервер"
6406 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6407 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6408 msgstr "Назив сервера није подржан за аи_врступрикључнице"
6410 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6411 msgid "ai_socktype not supported"
6412 msgstr "аи_врстаприкључнице није подржана"
6414 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6415 msgid "System error"
6416 msgstr "Грешка система"
6418 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6419 msgid "Processing request in progress"
6420 msgstr "Захтев обрађивања је у току"
6422 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6423 msgid "Request canceled"
6424 msgstr "Захтев је отказан"
6426 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6427 msgid "Request not canceled"
6428 msgstr "Захтев није отказан"
6430 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6431 msgid "All requests done"
6432 msgstr "Сви захтеви су готови"
6434 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6435 msgid "Interrupted by a signal"
6436 msgstr "Прекинуто сигналом"
6438 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6439 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6440 msgstr "Ниска параметра није исправно кодирана"
6442 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6443 #, c-format
6444 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6445 msgstr "makecontext: не знам како да радим са више 8 аргумената\n"
6447 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6448 #, c-format
6449 msgid ""
6450 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6451 "\n"
6452 msgstr ""
6453 "Коришћење: lddlibc4 ДАТОТЕКА\n"
6454 "\n"
6456 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6457 #, c-format
6458 msgid "cannot open `%s'"
6459 msgstr "не могу да отворим „%s“"
6461 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6462 #, c-format
6463 msgid "cannot read header from `%s'"
6464 msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“"
6466 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
6467 #, c-format
6468 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6469 msgstr "„%s“ је за непознат рачунар %d.\n"
6471 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6472 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6473 msgstr "поново гради дељени објекат са укљученом „IBT“ подршком"
6475 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6476 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6477 msgstr "поново гради дељени објекат са укљученом „SHSTK“ подршком"
6479 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6480 msgid "can't disable CET"
6481 msgstr "не могу да искључим „CET“"
6483 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6484 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6485 msgstr "ИСА ниво процесора је нижи од потребног"
6487 #: timezone/zdump.c:332
6488 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6489 msgstr "има друге знакове осим АСКРИ алфанумеричке, - или +"
6491 #: timezone/zdump.c:334
6492 msgid "has fewer than 3 characters"
6493 msgstr "има мање од 3 знака"
6495 #: timezone/zdump.c:336
6496 msgid "has more than 6 characters"
6497 msgstr "има више од 6 знакова"
6499 #: timezone/zdump.c:341
6500 #, c-format
6501 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6502 msgstr "%s: упозорње: зона „%s“ скраћење „%s“ %s\n"
6504 #: timezone/zdump.c:387
6505 #, c-format
6506 msgid ""
6507 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6508 "Options include:\n"
6509 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6510 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6511 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6512 "  -v         List transitions verbosely\n"
6513 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6514 "  --help     Output this help\n"
6515 "  --version  Output version info\n"
6516 "\n"
6517 "Report bugs to %s.\n"
6518 msgstr ""
6519 "%s: коришћење: %s ОПЦИЈЕ ВРЕМЕНСКА_ЗОНА ...\n"
6520 "У опције спадају:\n"
6521 "  -c [L,]U   Почиње године L (основно -500), и пре године U (основно 2500)\n"
6522 "  -t [L,]U   Почиње у време L, завршава пре времена U (у секундама све до 1970)\n"
6523 "  -i         Кратко исписује прелазе (формат је пробни)\n"
6524 "  -v         Опширно исписује прелазе\n"
6525 "  -V         Исписује прелазе мало опширније\n"
6526 "  --help     Исписује ову помоћ\n"
6527 "  --version  Испсиује податке о издању\n"
6528 "\n"
6529 "Грешке пријавите на „%s“.\n"
6531 #: timezone/zdump.c:473
6532 #, c-format
6533 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6534 msgstr "%s: дивљи „-c“ аргумент %s\n"
6536 #: timezone/zdump.c:506
6537 #, c-format
6538 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6539 msgstr "%s: дивљи „-t“ аргумент %s\n"
6541 #: timezone/zic.c:432
6542 #, c-format
6543 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6544 msgstr "%s: Меморија је потрошена: %s\n"
6546 #: timezone/zic.c:440
6547 msgid "size overflow"
6548 msgstr "прекорачење величине"
6550 #: timezone/zic.c:450
6551 msgid "alignment overflow"
6552 msgstr "прекорачење поравнања"
6554 #: timezone/zic.c:498
6555 msgid "integer overflow"
6556 msgstr "прекорачење целог броја"
6558 #: timezone/zic.c:532
6559 #, c-format
6560 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6561 msgstr "„%s“, ред %<PRIdMAX>: "
6563 #: timezone/zic.c:535
6564 #, c-format
6565 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6566 msgstr " (правило из „%s“, ред %<PRIdMAX>)"
6568 #: timezone/zic.c:554
6569 #, c-format
6570 msgid "warning: "
6571 msgstr "упозорење: "
6573 #: timezone/zic.c:579
6574 #, c-format
6575 msgid ""
6576 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6577 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6578 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6579 "\t[ filename ... ]\n"
6580 "\n"
6581 "Report bugs to %s.\n"
6582 msgstr ""
6583 "%s: коришћење је %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6584 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d директоријум ] [ -l локално_време ] [ -L секунде_преступа ] \\\n"
6585 "\t[ -p посикс_правила ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t веза-локалног_времена ] \\\n"
6586 "\t[ назив_датотеке ... ]\n"
6587 "\n"
6588 "Грешке пријавите на „%s“.\n"
6590 #: timezone/zic.c:604
6591 #, c-format
6592 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6593 msgstr "%s: Не могу да променим директоријум у „%s“: %s\n"
6595 #: timezone/zic.c:698
6596 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6597 msgstr "дивља спецификација времена превођења за „zic_t“"
6599 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6600 msgid "incompatible -b options"
6601 msgstr "несагласне „-b“ опције"
6603 #: timezone/zic.c:723
6604 #, c-format
6605 msgid "invalid option: -b '%s'"
6606 msgstr "неисправна опција: -b „%s“"
6608 #: timezone/zic.c:730
6609 #, c-format
6610 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6611 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-d“ опције\n"
6613 #: timezone/zic.c:740
6614 #, c-format
6615 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6616 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-l“ опције\n"
6618 #: timezone/zic.c:750
6619 #, c-format
6620 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6621 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-p“ опције\n"
6623 #: timezone/zic.c:758
6624 #, c-format
6625 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6626 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-t“ опције\n"
6628 #: timezone/zic.c:767
6629 msgid "-y is obsolescent"
6630 msgstr "„-y“ је застарело"
6632 #: timezone/zic.c:771
6633 #, c-format
6634 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6635 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-y“ опције\n"
6637 #: timezone/zic.c:781
6638 #, c-format
6639 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6640 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-L“ опције\n"
6642 #: timezone/zic.c:792
6643 #, c-format
6644 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6645 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-r“ опције\n"
6647 #: timezone/zic.c:798
6648 #, c-format
6649 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6650 msgstr "%s: неисправан временски опсег: %s\n"
6652 #: timezone/zic.c:805
6653 msgid "-s ignored"
6654 msgstr "„-s“ је занемарено"
6656 #: timezone/zic.c:848
6657 msgid "link to link"
6658 msgstr "веза до везе"
6660 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6661 msgid "command line"
6662 msgstr "линија наредби"
6664 #: timezone/zic.c:871
6665 msgid "empty file name"
6666 msgstr "празан назив датотеке"
6668 #: timezone/zic.c:874
6669 #, c-format
6670 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6671 msgstr "назив датотеке „%s“ почиње са /"
6673 #: timezone/zic.c:884
6674 #, c-format
6675 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6676 msgstr "назив датотеке „%s“ садржи „%.*s“ састојак"
6678 #: timezone/zic.c:890
6679 #, c-format
6680 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6681 msgstr "састојак назива датотеке „%s“ садржи водећи -"
6683 #: timezone/zic.c:893
6684 #, c-format
6685 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6686 msgstr "назив датотеке „%s“ садржи предугачак састојак „%.*s...“"
6688 #: timezone/zic.c:921
6689 #, c-format
6690 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6691 msgstr "назив датотеке „%s“ садржи бајт „%c“"
6693 #: timezone/zic.c:922
6694 #, c-format
6695 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6696 msgstr "назив датотеке „%s“ садржи бајт „\\%o“"
6698 #: timezone/zic.c:992
6699 #, c-format
6700 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6701 msgstr "%s: веза од „%s/%s“ није успела: %s\n"
6703 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6704 #, c-format
6705 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6706 msgstr "%s: Не могу да уклоним „%s/%s“: %s\n"
6708 #: timezone/zic.c:1026
6709 #, c-format
6710 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6711 msgstr "симболичка веза је коришћена јер чврста веза није успела: %s"
6713 #: timezone/zic.c:1034
6714 #, c-format
6715 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6716 msgstr "%s: Не могу да прочитам „%s/%s“: %s\n"
6718 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6719 #, c-format
6720 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6721 msgstr "%s: Не могу да направим „%s/%s“: %s\n"
6723 #: timezone/zic.c:1050
6724 #, c-format
6725 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6726 msgstr "умножак је коришћен јер чврста веза није успела: %s"
6728 #: timezone/zic.c:1053
6729 #, c-format
6730 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6731 msgstr "умножак је коришћен јер симболичка веза није успела: %s"
6733 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6734 msgid "same rule name in multiple files"
6735 msgstr "исти назив правила у више датотека"
6737 #: timezone/zic.c:1171
6738 #, c-format
6739 msgid "%s in ruleless zone"
6740 msgstr "„%s“ у зони без правила"
6742 #: timezone/zic.c:1191
6743 msgid "standard input"
6744 msgstr "стандардни улаз"
6746 #: timezone/zic.c:1196
6747 #, c-format
6748 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6749 msgstr "%s: Не могу да отворим „%s“: %s\n"
6751 #: timezone/zic.c:1207
6752 msgid "line too long"
6753 msgstr "ред је предуг"
6755 #: timezone/zic.c:1230
6756 msgid "input line of unknown type"
6757 msgstr "улазни ред непознате врсте"
6759 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6760 #, c-format
6761 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6762 msgstr "%s: паника: Неисправна л_вредност %d\n"
6764 #: timezone/zic.c:1262
6765 msgid "expected continuation line not found"
6766 msgstr "нисам нашао очекивани ред настављања"
6768 #: timezone/zic.c:1298
6769 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6770 msgstr "разломачке секунде су одбацила пре-2018 издања „zic“-а"
6772 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6773 msgid "time overflow"
6774 msgstr "прекорачење времена"
6776 #: timezone/zic.c:1322
6777 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6778 msgstr "вредностима од преко 24 часова не могу да раде издања „zic“-а од пре 2007."
6780 #: timezone/zic.c:1340
6781 msgid "invalid saved time"
6782 msgstr "неисправно сачувано време"
6784 #: timezone/zic.c:1351
6785 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6786 msgstr "погрешан број поља у реду Правила"
6788 #: timezone/zic.c:1360
6789 #, c-format
6790 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6791 msgstr "Неисправан назив правила „%s“"
6793 #: timezone/zic.c:1382
6794 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6795 msgstr "погрешан број поља у реду Зона"
6797 #: timezone/zic.c:1387
6798 #, c-format
6799 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6800 msgstr "Ред „Зона %s“ и опција „-l“ се узајамно искључују"
6802 #: timezone/zic.c:1393
6803 #, c-format
6804 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6805 msgstr "Ред „Зона %s“ и опција „-p“ се узајамно искључују"
6807 #: timezone/zic.c:1400
6808 #, c-format
6809 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6810 msgstr "двоструки назив зоне „%s“ (датотека „%s“, ред %<PRIdMAX>)"
6812 #: timezone/zic.c:1414
6813 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6814 msgstr "погрешан број поља у реду настављања Зоне"
6816 #: timezone/zic.c:1454
6817 msgid "invalid UT offset"
6818 msgstr "неисправан „UT“ померај"
6820 #: timezone/zic.c:1458
6821 msgid "invalid abbreviation format"
6822 msgstr "неисправан формат скраћења"
6824 #: timezone/zic.c:1467
6825 #, c-format
6826 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6827 msgstr "форматом „%s“ не могу да раде издања „zic“-а од пре 2015. године"
6829 #: timezone/zic.c:1494
6830 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6831 msgstr "Време завршетка реда настављања Зоне није после времена завршетка претходног реда"
6833 #: timezone/zic.c:1526
6834 msgid "invalid leaping year"
6835 msgstr "неисправна преступна година"
6837 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6838 msgid "invalid month name"
6839 msgstr "неисправан назив месеца"
6841 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6842 msgid "invalid day of month"
6843 msgstr "неисправан дан у месецу"
6845 #: timezone/zic.c:1566
6846 msgid "time too small"
6847 msgstr "време је премало"
6849 #: timezone/zic.c:1570
6850 msgid "time too large"
6851 msgstr "време је превелико"
6853 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6854 msgid "invalid time of day"
6855 msgstr "неисправно време дана"
6857 #: timezone/zic.c:1577
6858 msgid "leap second precedes Epoch"
6859 msgstr "секунда преступа претходи Епоси"
6861 #: timezone/zic.c:1585
6862 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6863 msgstr "погрешан број поља у реду преступа"
6865 #: timezone/zic.c:1591
6866 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6867 msgstr "неисправно променљиво/непроменљиво поље у реду преступа"
6869 #: timezone/zic.c:1599
6870 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6871 msgstr "неисправно поље ИСПРАВКА у реду преступа"
6873 #: timezone/zic.c:1611
6874 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6875 msgstr "погрешан број поља у реду Истиче"
6877 #: timezone/zic.c:1613
6878 msgid "multiple Expires lines"
6879 msgstr "више редова Истиче"
6881 #: timezone/zic.c:1624
6882 msgid "wrong number of fields on Link line"
6883 msgstr "погрешан број поља у реду Веза"
6885 #: timezone/zic.c:1628
6886 msgid "blank FROM field on Link line"
6887 msgstr "празно поље ОД у реду Веза"
6889 #: timezone/zic.c:1703
6890 msgid "invalid starting year"
6891 msgstr "неисправна почетна година"
6893 #: timezone/zic.c:1725
6894 msgid "invalid ending year"
6895 msgstr "неисправна завршна година"
6897 #: timezone/zic.c:1729
6898 msgid "starting year greater than ending year"
6899 msgstr "почетна година је већа од завршне године"
6901 #: timezone/zic.c:1736
6902 msgid "typed single year"
6903 msgstr "укуцана једна година"
6905 #: timezone/zic.c:1739
6906 #, c-format
6907 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6908 msgstr "врста године „%s“ је застарело; зато користите „-“"
6910 #: timezone/zic.c:1774
6911 msgid "invalid weekday name"
6912 msgstr "неисправан назив дана у недељи"
6914 #: timezone/zic.c:1935
6915 #, c-format
6916 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6917 msgstr "клијенти упуте су промашени више од %d пута прелаза"
6919 #: timezone/zic.c:1939
6920 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6921 msgstr "пре-2014 клијенти могу промашити више од 1200 пута прелаза"
6923 #: timezone/zic.c:2058
6924 msgid "too many transition times"
6925 msgstr "превише времена прелаза"
6927 #: timezone/zic.c:2297
6928 #, c-format
6929 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6930 msgstr "%%z „UT“ магнитуда помераја премашује 99:59:59"
6932 #: timezone/zic.c:2673
6933 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6934 msgstr "нема променљиве ПОСИКС окружења за зону"
6936 #: timezone/zic.c:2679
6937 #, c-format
6938 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6939 msgstr "%s: пре-%d клијенти могу промашити далеке временске ознаке"
6941 #: timezone/zic.c:2818
6942 msgid "two rules for same instant"
6943 msgstr "два правила за исти тренутак"
6945 #: timezone/zic.c:2889
6946 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6947 msgstr "не могу да одредим скраћеницу временске зоне за коришћење одмах након „до“ времена"
6949 #: timezone/zic.c:2964
6950 msgid "UT offset out of range"
6951 msgstr "„UT“ померај је ван опсега"
6953 #: timezone/zic.c:2987
6954 msgid "too many local time types"
6955 msgstr "превише врсти локалног времена"
6957 #: timezone/zic.c:3005
6958 msgid "too many leap seconds"
6959 msgstr "превише секунди преступа"
6961 #: timezone/zic.c:3032
6962 msgid "Leap seconds too close together"
6963 msgstr "секунде преступа су превише близу"
6965 #: timezone/zic.c:3043
6966 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6967 msgstr "„#expires“ је застарело; користите „Expires“"
6969 #: timezone/zic.c:3049
6970 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6971 msgstr "последње време преступа не претходи времену истека"
6973 #: timezone/zic.c:3095
6974 msgid "Wild result from command execution"
6975 msgstr "Дивљи резултат из извршења наредбе"
6977 #: timezone/zic.c:3096
6978 #, c-format
6979 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6980 msgstr "%s: наредба беше „%s“, резултат беше %d\n"
6982 #: timezone/zic.c:3202
6983 #, c-format
6984 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6985 msgstr "„%s“ није документовано; зато користите „last%s“"
6987 #: timezone/zic.c:3233
6988 #, c-format
6989 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6990 msgstr "„%s“ је нејасно у „pre-2017c zic“-у"
6992 #: timezone/zic.c:3267
6993 msgid "Odd number of quotation marks"
6994 msgstr "Непаран број знакова наводника"
6996 #: timezone/zic.c:3361
6997 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6998 msgstr "коришћење 29.02. у непреступној години"
7000 #: timezone/zic.c:3396
7001 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7002 msgstr "правило иде кроз почетак/крај месеца; неће радити са пре--2004 издањима „zic“-а"
7004 #: timezone/zic.c:3423
7005 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7006 msgstr "скраћеница временске зоне има мање од 3 знака"
7008 #: timezone/zic.c:3425
7009 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7010 msgstr "скраћеница временске зоне има превише знакова"
7012 #: timezone/zic.c:3427
7013 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7014 msgstr "скраћеница временске зоне се разликује од ПОСИКС стандарда"
7016 #: timezone/zic.c:3433
7017 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7018 msgstr "превише, или су прекратке, скраћенице временске зоне"
7020 #: timezone/zic.c:3479
7021 #, c-format
7022 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7023 msgstr "%s: Не могу да направим директоријум „%s“: %s"