Update translations.
[glibc.git] / po / pt_BR.po
blobb34905dd923c82b3d0257fb74a8dff505d54310e
1 # Brazilian Portuguese translation for glibc.
2 # Copyright © 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Fabio Dorival Victorelli <fabio@conectiva.com.br>, 1998.
5 # Márcio Macedo <marciom@conectiva.com.br>, 1998.
6 # Arnaldo Carvalho de Mello <acme@conectiva.com.br>, 1998.
7 # Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998.
8 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 1999.
9 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: libc 2.33.9000\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2021-08-26 04:41-0300\n"
16 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: pt_BR\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 #: argp/argp-help.c:229
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
29 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor"
31 #: argp/argp-help.c:239
32 #, c-format
33 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
34 msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
36 #: argp/argp-help.c:252
37 #, c-format
38 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
39 msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
41 #: argp/argp-help.c:1350
42 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
43 msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente."
45 #: argp/argp-help.c:1713
46 msgid "Usage:"
47 msgstr "Uso:"
49 #: argp/argp-help.c:1717
50 msgid "  or: "
51 msgstr "  ou: "
53 #: argp/argp-help.c:1729
54 msgid " [OPTION...]"
55 msgstr " [OPÇÃO...]"
57 #: argp/argp-help.c:1756
58 #, c-format
59 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
60 msgstr "Tente “%s --help” ou “%s --usage” para mais informações.\n"
62 #: argp/argp-help.c:1784
63 #, c-format
64 msgid "Report bugs to %s.\n"
65 msgstr "Relate erros para %s.\n"
67 #: argp/argp-parse.c:101
68 msgid "Give this help list"
69 msgstr "Retorna este arquivo de ajuda"
71 #: argp/argp-parse.c:102
72 msgid "Give a short usage message"
73 msgstr "Retorna uma mensagem de uso curta"
75 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
76 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
77 #: nss/makedb.c:120
78 msgid "NAME"
79 msgstr "NOME"
81 #: argp/argp-parse.c:104
82 msgid "Set the program name"
83 msgstr "Configura o nome do programa"
85 #: argp/argp-parse.c:105
86 msgid "SECS"
87 msgstr "SEG"
89 #: argp/argp-parse.c:106
90 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
91 msgstr "Retém por SEG segundos (o padrão é 3600)"
93 #: argp/argp-parse.c:167
94 msgid "Print program version"
95 msgstr "Mostra versão do programa"
97 #: argp/argp-parse.c:183
98 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
99 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Versão desconhecida!?"
101 #: argp/argp-parse.c:623
102 #, c-format
103 msgid "%s: Too many arguments\n"
104 msgstr "%s: Argumentos demais\n"
106 #: argp/argp-parse.c:766
107 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
108 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Opção deveria ter sido reconhecida!?"
110 #: assert/assert-perr.c:35
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
114 "%n"
115 msgstr ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
117 "%n"
119 #: assert/assert.c:101
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
123 "%n"
124 msgstr ""
125 "%s%s%s:%u: %s%sAssertiva “%s” falhou.\n"
126 "%n"
128 #: catgets/gencat.c:109
129 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
130 msgstr "Cria arquivo NOME com cabeçalho C contendo definições de símbolos"
132 #: catgets/gencat.c:111
133 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
134 msgstr "Não usa catálogo existente, força um novo arquivo de saída"
136 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
137 msgid "Write output to file NAME"
138 msgstr "Escreve a saída para o arquivo NOME"
140 #: catgets/gencat.c:117
141 msgid ""
142 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
143 "is -, output is written to standard output.\n"
144 msgstr ""
145 "Gera catálogo de mensagens.\vSe ARQUIVO-DE-ENTRADA for -, a entrada é lida da entrada padrão.\n"
146 "Se ARQUIVO-DE-SAÍDA for -, a saída é escrita para a saída padrão.\n"
148 #: catgets/gencat.c:122
149 msgid ""
150 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
151 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
152 msgstr ""
153 "-o ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA]...\n"
154 "[ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA...]"
156 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
157 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
158 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
159 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
160 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
161 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "For bug reporting instructions, please see:\n"
165 "%s.\n"
166 msgstr ""
167 "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\n"
168 "%s.\n"
170 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
171 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
172 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
173 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
174 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
175 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
176 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
181 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
182 msgstr ""
183 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
184 "Este é um software livre; leia os fontes para condições de cópia. NÃO HÁ\n"
185 "QUALQUER GARANTIA; nem para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A QUALQUER\n"
186 "PROPÓSITO EME PARTICULAR.\n"
188 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
189 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
190 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
191 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
192 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
193 #: posix/getconf.c:490
194 #, c-format
195 msgid "Written by %s.\n"
196 msgstr "Escrito por %s.\n"
198 #: catgets/gencat.c:280
199 msgid "*standard input*"
200 msgstr "*entrada padrão*"
202 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
203 #: nss/makedb.c:246
204 #, c-format
205 msgid "cannot open input file `%s'"
206 msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada “%s”"
208 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
209 msgid "illegal set number"
210 msgstr "número de conjunto ilegal"
212 #: catgets/gencat.c:442
213 msgid "duplicate set definition"
214 msgstr "definição de conjunto duplicada"
216 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
217 msgid "this is the first definition"
218 msgstr "esta é a primeira definição"
220 #: catgets/gencat.c:515
221 #, c-format
222 msgid "unknown set `%s'"
223 msgstr "conjunto desconhecido “%s”"
225 #: catgets/gencat.c:556
226 msgid "invalid quote character"
227 msgstr "caractere de aspas inválido"
229 #: catgets/gencat.c:569
230 #, c-format
231 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
232 msgstr "diretiva desconhecida “%s”: linha ignorada"
234 #: catgets/gencat.c:614
235 msgid "duplicated message number"
236 msgstr "número de mensagem duplicado"
238 #: catgets/gencat.c:665
239 msgid "duplicated message identifier"
240 msgstr "identificador de mensagens duplicado"
242 #: catgets/gencat.c:722
243 msgid "invalid character: message ignored"
244 msgstr "caractere inválido: mensagem ignorada"
246 #: catgets/gencat.c:765
247 msgid "invalid line"
248 msgstr "linha inválida"
250 #: catgets/gencat.c:819
251 msgid "malformed line ignored"
252 msgstr "linha inválida ignorada"
254 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
255 #, c-format
256 msgid "cannot open output file `%s'"
257 msgstr "não é possível abrir arquivo de saída “%s”"
259 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
260 msgid "invalid escape sequence"
261 msgstr "sequência de escape inválida"
263 #: catgets/gencat.c:1210
264 msgid "unterminated message"
265 msgstr "mensagem não terminada"
267 #: catgets/gencat.c:1234
268 #, c-format
269 msgid "while opening old catalog file"
270 msgstr "enquanto abrindo antigo arquivo de catálogo"
272 #: catgets/gencat.c:1325
273 #, c-format
274 msgid "conversion modules not available"
275 msgstr "módulos de conversão não estão disponíveis"
277 #: catgets/gencat.c:1351
278 #, c-format
279 msgid "cannot determine escape character"
280 msgstr "não é possível determinar caractere de escape"
282 #: debug/pcprofiledump.c:52
283 msgid "Don't buffer output"
284 msgstr "Não usa buffer para a saída"
286 #: debug/pcprofiledump.c:57
287 msgid "Dump information generated by PC profiling."
288 msgstr "Despeja a informação gerada pelo perfilador de PC."
290 #: debug/pcprofiledump.c:60
291 msgid "[FILE]"
292 msgstr "[ARQUIVO]"
294 #: debug/pcprofiledump.c:107
295 #, c-format
296 msgid "cannot open input file"
297 msgstr "não foi possível abrir arquivo de entrada"
299 #: debug/pcprofiledump.c:114
300 #, c-format
301 msgid "cannot read header"
302 msgstr "não foi possível ler cabeçalho"
304 #: debug/pcprofiledump.c:178
305 #, c-format
306 msgid "invalid pointer size"
307 msgstr "tamanho de ponteiro inválido"
309 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
310 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
311 msgstr "Uso: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
314 #: malloc/memusage.sh:25
315 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
316 msgstr "Tente “%s --help” ou “%s --usage” para mais informações.\\n"
318 #: debug/xtrace.sh:37
319 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
320 msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento.\\n"
322 #: debug/xtrace.sh:44
323 msgid ""
324 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
325 "\n"
326 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
327 "\n"
328 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
329 "      --usage             Give a short usage message\n"
330 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
331 "\n"
332 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
333 "short options.\n"
334 "\n"
335 msgstr ""
336 "Rastreia a execução do programa exibindo a função atualmente executada.\n"
337 "\n"
338 "     --data=ARQUIVO       Não executa o programa, apenas exibe os dados\n"
339 "                            do ARQUIVO.\n"
340 "\n"
341 "   -?,--help              Exibe essa ajuda e sai\n"
342 "      --usage             Fornece uma curta mensagem de uso\n"
343 "   -V,--version           Exibe informação da versão e sai\n"
344 "\n"
345 "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórias para opções curtas correspondentes.\n"
346 "\n"
348 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
349 #: malloc/memusage.sh:63
350 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
351 msgstr "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:124
354 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
355 msgstr "xtrace: opção não reconhecida “$1”\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:137
358 msgid "No program name given\\n"
359 msgstr "Nenhum nome de programa dado\\n"
361 #: debug/xtrace.sh:145
362 #, sh-format
363 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
364 msgstr "“$program” executável não foi encontrado\\n"
366 #: debug/xtrace.sh:149
367 #, sh-format
368 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
369 msgstr "“$program” não é um executável\\n"
371 #: dlfcn/dlinfo.c:43
372 msgid "unsupported dlinfo request"
373 msgstr "requisição dlinfo sem suporte"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:53
376 msgid "invalid namespace"
377 msgstr "espaço de nome inválido"
379 #: dlfcn/dlmopen.c:58
380 msgid "invalid mode"
381 msgstr "modo inválido"
383 #: dlfcn/dlopen.c:54
384 msgid "invalid mode parameter"
385 msgstr "parâmetro de modo inválido"
387 #: elf/cache.c:179
388 msgid "unknown"
389 msgstr "desconhecido"
391 # Operating System (OS) = Sistema Operacional (SO)
392 #: elf/cache.c:253
393 msgid "Unknown OS"
394 msgstr "SO desconhecido"
396 #: elf/cache.c:258
397 #, c-format
398 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
399 msgstr ", ABI de SO: %s %d.%d.%d"
401 #: elf/cache.c:296
402 #, c-format
403 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
404 msgstr "O arquivo de cache tem endianismo incorreto.\n"
406 #: elf/cache.c:305
407 msgid "Cache generated by: "
408 msgstr "Cache gerado por: "
410 #: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
411 #, c-format
412 msgid "Can't open cache file %s\n"
413 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de cache %s\n"
415 #: elf/cache.c:333
416 #, c-format
417 msgid "mmap of cache file failed.\n"
418 msgstr "mmap de arquivo de cache falhou.\n"
420 #: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
421 #, c-format
422 msgid "File is not a cache file.\n"
423 msgstr "Arquivo não é um arquivo de cache.\n"
425 # %d = número (quantidade) de bibliotecas
426 #: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
427 #, c-format
428 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
429 msgstr "%d bibliotecas localizadas no cache “%s”\n"
431 #: elf/cache.c:404
432 #, c-format
433 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
434 msgstr "Dados de extensão malformados no arquivo de cache %s\n"
436 #: elf/cache.c:547
437 #, c-format
438 msgid "Writing of cache extension data failed"
439 msgstr "Escrita de dados de extensão cache falhou"
441 #: elf/cache.c:558
442 #, c-format
443 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
444 msgstr "%s: o nível ISA está muito alto (%d > %d)"
446 #: elf/cache.c:725
447 #, c-format
448 msgid "Can't create temporary cache file %s"
449 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário de cache %s"
451 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
452 #: elf/cache.c:770
453 #, c-format
454 msgid "Writing of cache data failed"
455 msgstr "Escrita de dados de cache falhou"
457 #: elf/cache.c:765
458 #, c-format
459 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
460 msgstr "Mudança de direitos de acesso de %s para %#o falhou"
462 #: elf/cache.c:774
463 #, c-format
464 msgid "Renaming of %s to %s failed"
465 msgstr "Renomeio de %s para %s falhou"
467 #: elf/cache.c:805
468 #, c-format
469 msgid "Could not create library path"
470 msgstr "Não foi possível criar o caminho da biblioteca"
472 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
473 msgid "cannot create scope list"
474 msgstr "não é possível criar lista de escopo"
476 #: elf/dl-close.c:815
477 msgid "shared object not open"
478 msgstr "objeto compartilhado não está aberto"
480 #: elf/dl-deps.c:112
481 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
482 msgstr "DST não permitido em programas SUID/SGID"
484 #: elf/dl-deps.c:125
485 msgid "empty dynamic string token substitution"
486 msgstr "substituição de token de string dinâmica vazia"
488 #: elf/dl-deps.c:131
489 #, c-format
490 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
491 msgstr "não foi possível carregar “%s” auxiliar por causa de substituição de token de string dinâmica vazia\n"
493 #: elf/dl-deps.c:220
494 msgid "cannot allocate dependency buffer"
495 msgstr "não foi possível alocar buffer de dependências"
497 #: elf/dl-deps.c:443
498 msgid "cannot allocate dependency list"
499 msgstr "não foi possível alocar lista de dependências"
501 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
502 msgid "cannot allocate symbol search list"
503 msgstr "não foi possível alocar lista de pesquisa de símbolos"
505 #: elf/dl-deps.c:528
506 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
507 msgstr "Filtros sem suporte com LD_TRACE_PRELINKING"
509 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
510 msgid "error while loading shared libraries"
511 msgstr "erro ao carregar bibliotecas compartilhadas"
513 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
514 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
515 msgstr "ERRO NO VINCULADOR DINÂMICO!!!"
517 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
518 msgid "cannot map pages for fdesc table"
519 msgstr "não foi possível mapear as páginas para tabela de fdesc"
521 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
522 msgid "cannot map pages for fptr table"
523 msgstr "não foi possível mapear as páginas para tabela de fptr"
525 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
526 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
527 msgstr "erro interno: symidx fora de alcance da tabela fptr"
529 #: elf/dl-hwcaps.c:104
530 msgid "cannot create HWCAP priorities"
531 msgstr "não foi possível criar prioridades HWCAP"
533 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
534 msgid "cannot create capability list"
535 msgstr "não foi possível criar lista de capacidades"
537 #: elf/dl-load.c:434
538 msgid "cannot allocate name record"
539 msgstr "não foi possível alocar registro de nome"
541 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
542 msgid "cannot create cache for search path"
543 msgstr "não foi possível criar socket para caminho de pesquisa"
545 #: elf/dl-load.c:632
546 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
547 msgstr "não foi possível criar cópia de RUNPATH/RPATH"
549 #: elf/dl-load.c:729
550 msgid "cannot create search path array"
551 msgstr "não foi possível criar vetor de caminho de pesquisa"
553 #: elf/dl-load.c:970
554 msgid "cannot stat shared object"
555 msgstr "não foi possível obter estado do objeto compartilhado"
557 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
558 msgid "cannot create shared object descriptor"
559 msgstr "não foi possível criar descritor de objeto compartilhado"
561 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
562 msgid "cannot read file data"
563 msgstr "não foi possível carregar dados do arquivo"
565 #: elf/dl-load.c:1223
566 msgid "object file has no loadable segments"
567 msgstr "arquivo de objeto não tem segmentos carregáveis"
569 #: elf/dl-load.c:1240
570 msgid "cannot dynamically load executable"
571 msgstr "não foi possível carregar dinamicamente o executável"
573 #: elf/dl-load.c:1247
574 msgid "object file has no dynamic section"
575 msgstr "arquivo de objeto não tem seção dinâmica"
577 #: elf/dl-load.c:1282
578 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
579 msgstr "não foi possível carregar dinamicamente o executável independente de posição"
581 #: elf/dl-load.c:1284
582 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
583 msgstr "objeto compartilhado não pode ser dlopen()ado"
585 #: elf/dl-load.c:1297
586 msgid "cannot allocate memory for program header"
587 msgstr "não foi possível alocar memória para cabeçalho do programa"
589 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
590 msgid "cannot change memory protections"
591 msgstr "não é possível alterar proteções de memória"
593 #: elf/dl-load.c:1354
594 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
595 msgstr "não foi possível habilitar pilhas de executável como requisitado pelo objeto compartilhado"
597 #: elf/dl-load.c:1382
598 msgid "cannot close file descriptor"
599 msgstr "não é possível fechar o descritor de arquivo"
601 #: elf/dl-load.c:1661
602 msgid "file too short"
603 msgstr "arquivo pequeno demais"
605 #: elf/dl-load.c:1697
606 msgid "invalid ELF header"
607 msgstr "cabeçalho de ELF inválido"
609 #: elf/dl-load.c:1709
610 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
611 msgstr "codificação de dados de arquivo ELF não é big-endian"
613 #: elf/dl-load.c:1711
614 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
615 msgstr "codificação de dados de arquivo ELF não é little-endian"
617 #: elf/dl-load.c:1715
618 msgid "ELF file version ident does not match current one"
619 msgstr "identificação de versão de arquivo ELF não corresponde ao atual"
621 #: elf/dl-load.c:1719
622 msgid "ELF file OS ABI invalid"
623 msgstr "ABI de SO do arquivo ELF inválido"
625 #: elf/dl-load.c:1722
626 msgid "ELF file ABI version invalid"
627 msgstr "versão de ABI do arquivo ELF inválido"
629 #: elf/dl-load.c:1725
630 msgid "nonzero padding in e_ident"
631 msgstr "espaçamento não-zero em e_ident"
633 #: elf/dl-load.c:1728
634 msgid "internal error"
635 msgstr "erro interno"
637 #: elf/dl-load.c:1735
638 msgid "ELF file version does not match current one"
639 msgstr "versão de arquivo ELF não corresponde à atual"
641 #: elf/dl-load.c:1743
642 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
643 msgstr "apenas ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados"
645 #: elf/dl-load.c:1748
646 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
647 msgstr "phentsize do arquivo ELF não está no tamanho esperado"
649 #: elf/dl-load.c:2301
650 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
651 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64"
653 #: elf/dl-load.c:2302
654 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
655 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32"
657 #: elf/dl-load.c:2305
658 msgid "cannot open shared object file"
659 msgstr "não é possível abrir arquivo compartilhado"
661 #: elf/dl-load.h:129
662 msgid "failed to map segment from shared object"
663 msgstr "falha no mapeamento de segmento do objeto compartilhado"
665 #: elf/dl-load.h:133
666 msgid "cannot map zero-fill pages"
667 msgstr "não é possível mapear páginas preenchidas com zero"
669 #: elf/dl-lookup.c:881
670 msgid "symbol lookup error"
671 msgstr "erro de procura por símbolo"
673 #: elf/dl-open.c:84
674 msgid "cannot extend global scope"
675 msgstr "não foi possível estender escopo global"
677 #: elf/dl-open.c:405
678 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
679 msgstr "Contador de geração TLS envolto! Por favor, relate isso."
681 #: elf/dl-open.c:827
682 msgid "invalid mode for dlopen()"
683 msgstr "modo inválido para dlopen()"
685 #: elf/dl-open.c:844
686 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
687 msgstr "não há mais espaços de nomes disponíveis para dlmopen()"
689 #: elf/dl-open.c:868
690 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
691 msgstr "espaço de nomes de alvo inválido em dlmopen()"
693 #: elf/dl-reloc.c:139
694 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
695 msgstr "não foi possível alocar memória em bloco TLS estático"
697 #: elf/dl-reloc.c:275
698 msgid "cannot make segment writable for relocation"
699 msgstr "não foi possível fazer segmento gravável para realocação"
701 #: elf/dl-reloc.c:306
702 #, c-format
703 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
704 msgstr "%s: memória insuficiente para armazenar resultados de realocação para %s\n"
706 #: elf/dl-reloc.c:322
707 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
708 msgstr "não foi possível restaurar proteção de segmento após realocação"
710 #: elf/dl-reloc.c:353
711 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
712 msgstr "não foi possível aplicar proteção de memória adicional após realocação"
714 #: elf/dl-sym.c:138
715 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
716 msgstr "RTLD_NEXT usado em código não dinamicamente carregado"
718 #: elf/dl-tls.c:1039
719 msgid "cannot create TLS data structures"
720 msgstr "não é possível criar estruturas de dados TLS"
722 #: elf/dl-version.c:147
723 msgid "version lookup error"
724 msgstr "erro na procura por versão"
726 #: elf/dl-version.c:278
727 msgid "cannot allocate version reference table"
728 msgstr "não foi possível alocar tabela de referência de versão"
730 #: elf/ldconfig.c:150
731 msgid "Print cache"
732 msgstr "Mostra o cache"
734 #: elf/ldconfig.c:151
735 msgid "Generate verbose messages"
736 msgstr "Gera mensagens detalhadas"
738 #: elf/ldconfig.c:152
739 msgid "Don't build cache"
740 msgstr "Não compila o cache"
742 #: elf/ldconfig.c:153
743 msgid "Don't update symbolic links"
744 msgstr "Não atualiza links simbólicos"
746 #: elf/ldconfig.c:154
747 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
748 msgstr "Muda para e usa RAIZ como diretório raiz"
750 #: elf/ldconfig.c:154
751 msgid "ROOT"
752 msgstr "RAIZ"
754 #: elf/ldconfig.c:155
755 msgid "CACHE"
756 msgstr "CACHE"
758 #: elf/ldconfig.c:155
759 msgid "Use CACHE as cache file"
760 msgstr "Usa CACHE como arquivo de cache"
762 #: elf/ldconfig.c:156
763 msgid "CONF"
764 msgstr "CONF"
766 #: elf/ldconfig.c:156
767 msgid "Use CONF as configuration file"
768 msgstr "Usa CONF como arquivo de configuração"
770 #: elf/ldconfig.c:157
771 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
772 msgstr "Processa apenas diretórios especificados na linha de comando. Não compila o cache."
774 #: elf/ldconfig.c:158
775 msgid "Manually link individual libraries."
776 msgstr "Vincula manualmente bibliotecas individuais."
778 #: elf/ldconfig.c:159
779 msgid "FORMAT"
780 msgstr "FORMATO"
782 #: elf/ldconfig.c:159
783 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
784 msgstr "Formato para usar: new (padrão), old ou compat"
786 #: elf/ldconfig.c:160
787 msgid "Ignore auxiliary cache file"
788 msgstr "Ignora arquivo de cache auxiliar"
790 #: elf/ldconfig.c:168
791 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
792 msgstr "Configura associações de tempo real do vinculador dinâmico."
794 #: elf/ldconfig.c:371
795 #, c-format
796 msgid "Path `%s' given more than once"
797 msgstr "Caminho “%s” fornecido mais de uma vez"
799 #: elf/ldconfig.c:372
800 #, c-format
801 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
802 msgstr "(de %s:%d e %s:%d)\n"
804 #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
805 #, c-format
806 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
807 msgstr "Não foi possível formar o caminho de glibc-hwcaps"
809 #: elf/ldconfig.c:418
810 #, c-format
811 msgid "Listing directory %s"
812 msgstr "Listando o diretório %s"
814 #: elf/ldconfig.c:487
815 #, c-format
816 msgid "%s is not a known library type"
817 msgstr "%s não é um tipo de memória conhecida"
819 #: elf/ldconfig.c:519
820 #, c-format
821 msgid "Can't stat %s"
822 msgstr "Não foi possível obter estado de %s"
824 #: elf/ldconfig.c:600
825 #, c-format
826 msgid "Can't stat %s\n"
827 msgstr "Não foi possível obter estado de %s\n"
829 #: elf/ldconfig.c:610
830 #, c-format
831 msgid "%s is not a symbolic link\n"
832 msgstr "%s não é um link simbólico\n"
834 #: elf/ldconfig.c:629
835 #, c-format
836 msgid "Can't unlink %s"
837 msgstr "Não foi possível desvincular %s"
839 #: elf/ldconfig.c:635
840 #, c-format
841 msgid "Can't link %s to %s"
842 msgstr "Não foi possível vincular %s a %s"
844 # link alterado
845 #: elf/ldconfig.c:641
846 msgid " (changed)\n"
847 msgstr " (alterado)\n"
849 # link ignorado
850 #: elf/ldconfig.c:643
851 msgid " (SKIPPED)\n"
852 msgstr " (IGNORADO)\n"
854 #: elf/ldconfig.c:699
855 #, c-format
856 msgid "Can't find %s"
857 msgstr "Não foi possível localizar %s"
859 # `lstat' similar a stat(), mas para links; `stat' = obtém estado de arquivo 
860 #: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
861 #, c-format
862 msgid "Cannot lstat %s"
863 msgstr "Não foi possível obter estado do link %s"
865 #: elf/ldconfig.c:721
866 #, c-format
867 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
868 msgstr "Arquivo %s ignorado já que agora não é mais um arquivo comum."
870 #: elf/ldconfig.c:729
871 #, c-format
872 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
873 msgstr "Nenhum link foi criado porque um soname não foi encontrado para %s"
875 #: elf/ldconfig.c:804
876 #, c-format
877 msgid " (from %s:%d)\n"
878 msgstr " (de %s:%d)\n"
880 #: elf/ldconfig.c:828
881 #, c-format
882 msgid "Can't open directory %s"
883 msgstr "Não foi possível abrir o diretório %s"
885 #: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
886 #, c-format
887 msgid "Input file %s not found.\n"
888 msgstr "Arquivo de entrada %s não foi localizado.\n"
890 #: elf/ldconfig.c:920
891 #, c-format
892 msgid "Cannot stat %s"
893 msgstr "Não foi possível obter estado do arquivo %s"
895 #: elf/ldconfig.c:1073
896 #, c-format
897 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
898 msgstr "biblioteca libc5 %s em diretório errado"
900 #: elf/ldconfig.c:1076
901 #, c-format
902 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
903 msgstr "biblioteca libc6 %s em diretório errado"
905 #: elf/ldconfig.c:1079
906 #, c-format
907 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
908 msgstr "biblioteca libc4 %s em diretório errado"
910 #: elf/ldconfig.c:1107
911 #, c-format
912 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
913 msgstr "bibliotecas %s e %s no diretório %s têm o mesmo soname, mas tipos diferentes."
915 #: elf/ldconfig.c:1237
916 #, c-format
917 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
918 msgstr "Aviso: ignorando arquivo de configuração que não pode ser aberto: %s"
920 #: elf/ldconfig.c:1285
921 #, c-format
922 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
923 msgstr "%s:%u: diretiva hwcap ignorada"
925 #: elf/ldconfig.c:1304
926 #, c-format
927 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
928 msgstr "necessita de nome de arquivo absoluto para arquivo de configuração quando usado -r"
930 #: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
931 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
932 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
933 #, c-format
934 msgid "memory exhausted"
935 msgstr "memória esgotada"
937 #: elf/ldconfig.c:1344
938 #, c-format
939 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
940 msgstr "%s:%u: não foi possível ler diretório %s"
942 #: elf/ldconfig.c:1392
943 #, c-format
944 msgid "relative path `%s' used to build cache"
945 msgstr "caminho relativo “%s” usado para compilar o cache"
947 #: elf/ldconfig.c:1416
948 #, c-format
949 msgid "Can't chdir to /"
950 msgstr "Não foi possível mudar o diretório para /"
952 #: elf/ldconfig.c:1457
953 #, c-format
954 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
955 msgstr "Não foi possível abrir o diretório de arquivo cache %s\n"
957 #: elf/ldd.bash.in:42
958 msgid "Written by %s and %s.\n"
959 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
961 #: elf/ldd.bash.in:47
962 msgid ""
963 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
964 "      --help              print this help and exit\n"
965 "      --version           print version information and exit\n"
966 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
967 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
968 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
969 "  -v, --verbose           print all information\n"
970 msgstr ""
971 "Uso: ldd [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n"
972 "      --help              exibe essa ajuda e sai\n"
973 "      --version           exibe informação da versão e sai\n"
974 "  -d, --data-relocs       processa realocações de dados\n"
975 "  -r, --function-relocs   processa realocações de dados e funções\n"
976 "  -u, --unused            exibe dependências diretas não usadas\n"
977 "  -v, --verbose           exibe todas informações\n"
979 #: elf/ldd.bash.in:80
980 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
981 msgstr "ldd: opção “$1” é ambígua"
983 #: elf/ldd.bash.in:87
984 msgid "unrecognized option"
985 msgstr "opção não reconhecida"
987 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
988 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
989 msgstr "Tente “ldd --help” para mais informações."
991 #: elf/ldd.bash.in:124
992 msgid "missing file arguments"
993 msgstr "faltando argumento ARQUIVO"
995 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
996 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
997 #. TRANS expected to already exist.
998 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
999 msgid "No such file or directory"
1000 msgstr "Arquivo ou diretório inexistente"
1002 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
1003 msgid "not regular file"
1004 msgstr "não é arquivo normal"
1006 # após "for" vem um nome de arquivo
1007 #: elf/ldd.bash.in:153
1008 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1009 msgstr "aviso: você não tem permissão para execução para"
1011 #: elf/ldd.bash.in:170
1012 msgid "\tnot a dynamic executable"
1013 msgstr "\tnão é um executável dinâmico"
1015 #: elf/ldd.bash.in:178
1016 msgid "exited with unknown exit code"
1017 msgstr "saiu com código de saída desconhecido"
1019 # após "for" vem um nome de arquivo
1020 #: elf/ldd.bash.in:183
1021 msgid "error: you do not have read permission for"
1022 msgstr "erro: você não tem permissão de leitura para"
1024 #: elf/pldd-xx.c:101
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot find program header of process"
1027 msgstr "não foi possível localizar cabeçalho do programa do processo"
1029 #: elf/pldd-xx.c:105
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read program header"
1032 msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do programa"
1034 #: elf/pldd-xx.c:127
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot read dynamic section"
1037 msgstr "não foi possível ler a seção dinâmica"
1039 #: elf/pldd-xx.c:136
1040 #, c-format
1041 msgid "cannot read r_debug"
1042 msgstr "não foi possível ler r_debug"
1044 #: elf/pldd-xx.c:153
1045 #, c-format
1046 msgid "cannot read program interpreter"
1047 msgstr "não foi possível ler o interpretador de programa"
1049 #: elf/pldd-xx.c:182
1050 #, c-format
1051 msgid "cannot read link map"
1052 msgstr "não foi possível ler o mapa de links"
1054 #: elf/pldd-xx.c:189
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot read object name"
1057 msgstr "não foi possível ler o nome do objeto"
1059 #: elf/pldd-xx.c:196
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1062 msgstr "não foi possível alocar buffer para o nome de objeto"
1064 #: elf/pldd.c:57
1065 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1066 msgstr "Lista objetos compartilhados dinâmicos carregados no processo."
1068 #: elf/pldd.c:61
1069 msgid "PID"
1070 msgstr "PID"
1072 #: elf/pldd.c:88
1073 #, c-format
1074 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1075 msgstr "É necessário exatamente um parâmetro com ID de processo.\n"
1077 #: elf/pldd.c:102
1078 #, c-format
1079 msgid "invalid process ID '%s'"
1080 msgstr "ID de processo inválido “%s”"
1082 #: elf/pldd.c:110
1083 #, c-format
1084 msgid "cannot open %s"
1085 msgstr "não foi possível abrir %s"
1087 #: elf/pldd.c:141
1088 #, c-format
1089 msgid "cannot open %s/task"
1090 msgstr "não foi possível abrir %s/tarefa"
1092 #: elf/pldd.c:144
1093 #, c-format
1094 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1095 msgstr "não foi possível preparar a leitura de %s/tarefa"
1097 #: elf/pldd.c:157
1098 #, c-format
1099 msgid "invalid thread ID '%s'"
1100 msgstr "ID de thread “%s” inválido"
1102 #: elf/pldd.c:168
1103 #, c-format
1104 msgid "cannot attach to process %lu"
1105 msgstr "não foi possível anexar ao processado %lu"
1107 #: elf/pldd.c:183
1108 #, c-format
1109 msgid "no valid %s/task entries"
1110 msgstr "nenhuma entrada %s/tarefa válida"
1112 #: elf/pldd.c:289
1113 #, c-format
1114 msgid "cannot get information about process %lu"
1115 msgstr "não foi possível obter informação sobre o processo %lu"
1117 #: elf/pldd.c:302
1118 #, c-format
1119 msgid "process %lu is no ELF program"
1120 msgstr "processo %lu não é um programa ELF"
1122 #: elf/readelflib.c:34
1123 #, c-format
1124 msgid "file %s is truncated\n"
1125 msgstr "arquivo %s está truncado\n"
1127 #: elf/readelflib.c:65
1128 #, c-format
1129 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1130 msgstr "%s é um arquivo ELF de 32 bits.\n"
1132 #: elf/readelflib.c:67
1133 #, c-format
1134 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1135 msgstr "%s é um arquivo ELF de 64 bits.\n"
1137 #: elf/readelflib.c:69
1138 #, c-format
1139 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1140 msgstr "ELFCLASS desconhecida em arquivo %s.\n"
1142 #: elf/readelflib.c:76
1143 #, c-format
1144 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1145 msgstr "%s não é um arquivo de objeto compartilhado (Tipo: %d).\n"
1147 #: elf/readelflib.c:104
1148 #, c-format
1149 msgid "more than one dynamic segment\n"
1150 msgstr "mais do que um segmento dinâmico\n"
1152 #: elf/readlib.c:102
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1155 msgstr "Não é possível obter estado do arquivo %s.\n"
1157 #: elf/readlib.c:113
1158 #, c-format
1159 msgid "File %s is empty, not checked."
1160 msgstr "Arquivo %s está vazio, não verificado."
1162 #: elf/readlib.c:119
1163 #, c-format
1164 msgid "File %s is too small, not checked."
1165 msgstr "Arquivo %s é pequeno demais, não verificado."
1167 #: elf/readlib.c:129
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1170 msgstr "Não foi possível executar mmap no arquivo %s.\n"
1172 #: elf/readlib.c:168
1173 #, c-format
1174 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1175 msgstr "%s não é um arquivo ELF – ele tem os magic bytes errados no início.\n"
1177 #: elf/sln.c:76
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "Usage: sln src dest|file\n"
1181 "\n"
1182 msgstr ""
1183 "Uso: sln fonte destino|arquivo\n"
1184 "\n"
1186 #: elf/sln.c:97
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: file open error: %m\n"
1189 msgstr "%s: erro na abertura do arquivo: %m\n"
1191 #: elf/sln.c:134
1192 #, c-format
1193 msgid "No target in line %d\n"
1194 msgstr "Nenhum alvo na linha %d\n"
1196 #: elf/sln.c:164
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1199 msgstr "%s: destino não pode ser um diretório\n"
1201 #: elf/sln.c:170
1202 #, c-format
1203 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1204 msgstr "%s: falha ao remover o destino antigo\n"
1206 #: elf/sln.c:178
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1209 msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
1211 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1212 #, c-format
1213 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1214 msgstr "Link inválido de “%s” para “%s”: %s\n"
1216 #: elf/sotruss.sh:32
1217 #, sh-format
1218 msgid ""
1219 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1220 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1221 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1222 "\n"
1223 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1224 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1225 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1226 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1227 "\n"
1228 "  -?, --help              Give this help list\n"
1229 "      --usage             Give a short usage message\n"
1230 "      --version           Print program version"
1231 msgstr ""
1232 "Uso: sotruss [OPÇÃO...] [--] EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\n"
1233 "  -F, --from LISTA-DE     Rastreia chamadas a partir de objetos na LISTA-DE\n"
1234 "  -T, --to LISTA-PARA     Rastreia chamadas para objetos na LISTA-PARA\n"
1235 "\n"
1236 "  -e, --exit              Também mostra saídas de chamadas de função\n"
1237 "  -f, --follow            Rastreia processos filhos\n"
1238 "  -o, --output ARQUIVO    Escreve a saída para ARQUIVO (ou ARQUIVO.$PID, caso\n"
1239 "                            -f também seja usada) em vez da saída de erro\n"
1240 "\n"
1241 "  -?, --help              Fornece essa lista de ajuda\n"
1242 "      --usage             Fornece uma mensagem curta de uso\n"
1243 "      --version           Exibe a versão do programa"
1245 # caractere de nova linha (\n) inserido visando não ultrapassar 80 caracteres.
1246 #: elf/sotruss.sh:46
1247 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1248 msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\\nqualquer opção curta correspondente.\\n"
1250 #: elf/sotruss.sh:55
1251 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1252 msgstr "%s: opção requer um argumento -- “%s”\\n"
1254 #: elf/sotruss.sh:61
1255 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1256 msgstr "%s: opção é ambígua; possibilidades:"
1258 #: elf/sotruss.sh:79
1259 msgid "Written by %s.\\n"
1260 msgstr "Escrito por %s.\\n"
1262 #: elf/sotruss.sh:86
1263 msgid ""
1264 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1265 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1266 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1267 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1268 msgstr ""
1269 "Uso: %s [-ef] [-F LISTA-DE] [-o ARQUIVO] [-T LISTA-PARA] [--exit]\n"
1270 "\t    [--follow] [--from LISTA-DE] [--output ARQUIVO] [--to LISTA-PARA]\n"
1271 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1272 "\t    EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\\n"
1274 #: elf/sotruss.sh:134
1275 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1276 msgstr "%s: opção não reconhecida “%c%s”\\n"
1278 #: elf/sprof.c:76
1279 msgid "Output selection:"
1280 msgstr "Seleção de saída:"
1282 #: elf/sprof.c:78
1283 msgid "print list of count paths and their number of use"
1284 msgstr "mostra lista de número de rotas e seu número de uso"
1286 #: elf/sprof.c:80
1287 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1288 msgstr "gera perfil com contadores e “ticks”"
1290 #: elf/sprof.c:81
1291 msgid "generate call graph"
1292 msgstr "gera gráfico de chamadas"
1294 #: elf/sprof.c:88
1295 msgid "Read and display shared object profiling data."
1296 msgstr "Lê e mostra dados de perfil do objeto compartilhado."
1298 #: elf/sprof.c:93
1299 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1300 msgstr "SHOBJ [DADOSPERFIL]"
1302 #: elf/sprof.c:432
1303 #, c-format
1304 msgid "failed to load shared object `%s'"
1305 msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado “%s”"
1307 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1308 #, c-format
1309 msgid "cannot create internal descriptor"
1310 msgstr "não é possível criar descritor interno"
1312 #: elf/sprof.c:553
1313 #, c-format
1314 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1315 msgstr "Reabertura de objeto compartilhado “%s” falhou"
1317 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1318 #, c-format
1319 msgid "reading of section headers failed"
1320 msgstr "a leitura de cabeçalhos de seção falhou"
1322 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1323 #, c-format
1324 msgid "reading of section header string table failed"
1325 msgstr "a leitura da tabela de string do cabeçalho da seção falhou"
1327 #: elf/sprof.c:594
1328 #, c-format
1329 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1330 msgstr "*** Não foi possível ler o arquivo de debuginfo: %m\n"
1332 #: elf/sprof.c:615
1333 #, c-format
1334 msgid "cannot determine file name"
1335 msgstr "não foi possível determinar o nome do arquivo"
1337 #: elf/sprof.c:648
1338 #, c-format
1339 msgid "reading of ELF header failed"
1340 msgstr "a leitura de cabeçalho de ELF falhou"
1342 #: elf/sprof.c:684
1343 #, c-format
1344 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1345 msgstr "*** O arquivo “%s” está sem símbolos (stripped): análise detalhada é impossível\n"
1347 #: elf/sprof.c:714
1348 #, c-format
1349 msgid "failed to load symbol data"
1350 msgstr "falha ao carregar dados de símbolos"
1352 #: elf/sprof.c:779
1353 #, c-format
1354 msgid "cannot load profiling data"
1355 msgstr "impossível carregar dados de perfil"
1357 #: elf/sprof.c:788
1358 #, c-format
1359 msgid "while stat'ing profiling data file"
1360 msgstr "enquanto obtinha estado do arquivo de dados de perfil"
1362 #: elf/sprof.c:796
1363 #, c-format
1364 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1365 msgstr "arquivo de dados de perfil “%s” não coincide com objetos compartilhados “%s”"
1367 #: elf/sprof.c:807
1368 #, c-format
1369 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1370 msgstr "falha para mapear (mmap) o arquivo de dados de perfil"
1372 #: elf/sprof.c:815
1373 #, c-format
1374 msgid "error while closing the profiling data file"
1375 msgstr "erro ao fechar arquivo de dados de perfil"
1377 #: elf/sprof.c:898
1378 #, c-format
1379 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1380 msgstr "“%s” não é o arquivo de perfil de dados correto para “%s”"
1382 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1383 #, c-format
1384 msgid "cannot allocate symbol data"
1385 msgstr "não foi possível alocar dados de símbolos"
1387 #: elf/stringtable.c:90
1388 #, c-format
1389 msgid "String table string is too long"
1390 msgstr "String da tabela de strings é muito longa"
1392 #: elf/stringtable.c:103
1393 #, c-format
1394 msgid "String table has too many entries"
1395 msgstr "Tabela de strings tem um número excessivo de entradas"
1397 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1398 #, c-format
1399 msgid "String table is too large"
1400 msgstr "Tabela de strings é muito grande"
1402 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1403 #, c-format
1404 msgid "cannot open output file"
1405 msgstr "não foi possível abrir arquivo de saída"
1407 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1408 #, c-format
1409 msgid "error while closing input `%s'"
1410 msgstr "erro ao fechar a entrada “%s”"
1412 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1413 #, c-format
1414 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1415 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %Zd"
1417 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1418 #, c-format
1419 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1420 msgstr "caractere incompleto ou mudança de sequência no final do buffer"
1422 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1423 #: iconv/iconv_prog.c:597
1424 #, c-format
1425 msgid "error while reading the input"
1426 msgstr "erro ao ler a entrada"
1428 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1429 #, c-format
1430 msgid "unable to allocate buffer for input"
1431 msgstr "não foi possível alocar espaço para entrada"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:59
1434 msgid "Input/Output format specification:"
1435 msgstr "Especificação de formato de entrada/saída:"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:60
1438 msgid "encoding of original text"
1439 msgstr "codificação para o texto original"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:61
1442 msgid "encoding for output"
1443 msgstr "codificação para a saída"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:62
1446 msgid "Information:"
1447 msgstr "Informação:"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:63
1450 msgid "list all known coded character sets"
1451 msgstr "lista todas as coleções de caracteres codificados"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1454 msgid "Output control:"
1455 msgstr "Controle de saída:"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:65
1458 msgid "omit invalid characters from output"
1459 msgstr "omite caracteres inválidos da saída"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1462 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1463 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1464 #: malloc/memusagestat.c:55
1465 msgid "FILE"
1466 msgstr "ARQUIVO"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:66
1469 msgid "output file"
1470 msgstr "arquivo de saída"
1472 #: iconv/iconv_prog.c:67
1473 msgid "suppress warnings"
1474 msgstr "suprime avisos"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:68
1477 msgid "print progress information"
1478 msgstr "mostra informações de progresso"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:73
1481 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1482 msgstr "Converte codificação dos arquivos dados de uma codificação para outra."
1484 #: iconv/iconv_prog.c:77
1485 msgid "[FILE...]"
1486 msgstr "[ARQUIVO...]"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1489 #, c-format
1490 msgid "failed to start conversion processing"
1491 msgstr "falha ao iniciar o processo de conversão"
1493 #: iconv/iconv_prog.c:212
1494 #, c-format
1495 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1496 msgstr "não há suporte para as conversões de “%s” e para “%s”"
1498 #: iconv/iconv_prog.c:217
1499 #, c-format
1500 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1501 msgstr "não há suporte para a conversão de “%s”"
1503 #: iconv/iconv_prog.c:224
1504 #, c-format
1505 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1506 msgstr "não há suporte para a conversão para “%s”"
1508 #: iconv/iconv_prog.c:228
1509 #, c-format
1510 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1511 msgstr "não há suporte para a conversão de “%s” para “%s”"
1513 #: iconv/iconv_prog.c:336
1514 #, c-format
1515 msgid "error while closing output file"
1516 msgstr "erro ao fechar o arquivo de saída"
1518 #: iconv/iconv_prog.c:437
1519 #, c-format
1520 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1521 msgstr "a conversão parou devido a problemas de escrita na saída"
1523 #: iconv/iconv_prog.c:514
1524 #, c-format
1525 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1526 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
1528 #: iconv/iconv_prog.c:522
1529 #, c-format
1530 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1531 msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
1533 #: iconv/iconv_prog.c:525
1534 #, c-format
1535 msgid "unknown iconv() error %d"
1536 msgstr "erro iconv() desconhecido: %d"
1538 #: iconv/iconv_prog.c:768
1539 msgid ""
1540 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1541 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1542 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1543 "listed with several different names (aliases).\n"
1544 "\n"
1545 "  "
1546 msgstr ""
1547 "A lista a seguir contém todos os conjuntos de codificação de caracteres \n"
1548 "conhecidos. Isto não quer dizer necessariamente que todas as combinações\n"
1549 "destes nomes podem ser utilizadas nos parâmetros DE e PARA. Um conjunto\n"
1550 "de caracteres pode ser listado com vários nomes diferentes (apelidos).\n"
1551 "\n"
1552 "  "
1554 #: iconv/iconvconfig.c:109
1555 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1556 msgstr "Cria um arquivo de configuração para carregamento rápido de módulos iconv."
1558 #: iconv/iconvconfig.c:113
1559 msgid "[DIR...]"
1560 msgstr "[DIR...]"
1562 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1563 msgid "PATH"
1564 msgstr "CAMINHO"
1566 #: iconv/iconvconfig.c:127
1567 msgid "Prefix used for all file accesses"
1568 msgstr "Prefixo usado para todos os acessos a arquivos"
1570 #: iconv/iconvconfig.c:128
1571 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1572 msgstr "Coloca saída em ARQUIVO, em vez da localização instalada (--prefix não se aplica a ARQUIVO)"
1574 #: iconv/iconvconfig.c:132
1575 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1576 msgstr "Não pesquisa por diretórios padrões, e sim apenas por aqueles na linha de comando"
1578 #: iconv/iconvconfig.c:300
1579 #, c-format
1580 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1581 msgstr "Argumentos de diretório são necessários ao usar --nostdlib"
1583 #: iconv/iconvconfig.c:342
1584 #, c-format
1585 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1586 msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque avisos foram emitidos"
1588 #: iconv/iconvconfig.c:431
1589 #, c-format
1590 msgid "while inserting in search tree"
1591 msgstr "erro ao inserir na área de pesquisa"
1593 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1594 #, c-format
1595 msgid "cannot generate output file"
1596 msgstr "não foi possível gerar o arquivo de saída"
1598 #: inet/rcmd.c:158
1599 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1600 msgstr "rcmd: Não foi possível alocar memória\n"
1602 #: inet/rcmd.c:175
1603 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1604 msgstr "rcmd: socket: Todas as portas em uso\n"
1606 #: inet/rcmd.c:203
1607 #, c-format
1608 msgid "connect to address %s: "
1609 msgstr "conectar ao endereço %s: "
1611 #: inet/rcmd.c:216
1612 #, c-format
1613 msgid "Trying %s...\n"
1614 msgstr "Tentando %s...\n"
1616 #: inet/rcmd.c:252
1617 #, c-format
1618 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1619 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
1621 #: inet/rcmd.c:268
1622 #, c-format
1623 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1624 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
1626 #: inet/rcmd.c:271
1627 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1628 msgstr "poll: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1630 #: inet/rcmd.c:303
1631 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1632 msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1634 #: inet/rcmd.c:327
1635 #, c-format
1636 msgid "rcmd: %s: short read"
1637 msgstr "rcmd: %s: leitura insuficiente"
1639 #: inet/rcmd.c:479
1640 msgid "lstat failed"
1641 msgstr "lstat falhou"
1643 #: inet/rcmd.c:486
1644 msgid "cannot open"
1645 msgstr "não foi possível abrir"
1647 #: inet/rcmd.c:488
1648 msgid "fstat failed"
1649 msgstr "fstat falhou"
1651 #: inet/rcmd.c:490
1652 msgid "bad owner"
1653 msgstr "dono inválido"
1655 #: inet/rcmd.c:492
1656 msgid "writeable by other than owner"
1657 msgstr "permissão de escrita para outros"
1659 #: inet/rcmd.c:494
1660 msgid "hard linked somewhere"
1661 msgstr "existe seu link físico em algum lugar"
1663 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1664 msgid "out of memory"
1665 msgstr "memória insuficiente"
1667 #: inet/ruserpass.c:179
1668 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1669 msgstr "Erro: arquivo .netrc é legível por outros."
1671 #: inet/ruserpass.c:180
1672 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1673 msgstr "Remove a linha \"password\" ou torne arquivo não-legível por outros."
1675 #: inet/ruserpass.c:199
1676 #, c-format
1677 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1678 msgstr "Palavra-chave em .netrc desconhecida %s"
1680 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1681 #, c-format
1682 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1683 msgstr "não é possível ler diretório de mapa de caracteres “%s”"
1685 #: locale/programs/charmap.c:137
1686 #, c-format
1687 msgid "character map file `%s' not found"
1688 msgstr "arquivo de mapa de caracteres “%s” não foi localizado"
1690 #: locale/programs/charmap.c:195
1691 #, c-format
1692 msgid "default character map file `%s' not found"
1693 msgstr "arquivo padrão de mapa de caracteres “%s” não localizado"
1695 #: locale/programs/charmap.c:264
1696 #, c-format
1697 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1698 msgstr "mapa de caracteres “%s” não é compatível com ASCII; localidade não é compatível com C ISO [--no-warnings=ascii]"
1700 #: locale/programs/charmap.c:342
1701 #, c-format
1702 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1703 msgstr "%s: <mb_cur_max> deve ser maior que <mb_cur_min>\n"
1705 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1706 #: locale/programs/repertoire.c:172
1707 #, c-format
1708 msgid "syntax error in prolog: %s"
1709 msgstr "erro de sintaxe em prolog: %s"
1711 #: locale/programs/charmap.c:363
1712 msgid "invalid definition"
1713 msgstr "definição inválida"
1715 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1716 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1717 msgid "bad argument"
1718 msgstr "argumento inválido"
1720 #: locale/programs/charmap.c:407
1721 #, c-format
1722 msgid "duplicate definition of <%s>"
1723 msgstr "definição duplicada de <%s>"
1725 #: locale/programs/charmap.c:414
1726 #, c-format
1727 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1728 msgstr "o valor para <%s> deve ser 1 ou maior"
1730 #: locale/programs/charmap.c:426
1731 #, c-format
1732 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1733 msgstr "o valor de <%s> deve ser maior ou igual ao valor de <%s>"
1735 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1736 #, c-format
1737 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1738 msgstr "o argumento para <%s> deve ser um caractere simples"
1740 #: locale/programs/charmap.c:475
1741 msgid "character sets with locking states are not supported"
1742 msgstr "não há suporte a conjuntos de caracteres com estados de trava"
1744 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1745 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1746 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1747 #: locale/programs/charmap.c:820
1748 #, c-format
1749 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1750 msgstr "erro de sintaxe na definição %s: %s"
1752 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1753 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1754 msgid "no symbolic name given"
1755 msgstr "nenhum nome simbólico dado"
1757 #: locale/programs/charmap.c:557
1758 msgid "invalid encoding given"
1759 msgstr "codificação inválida dada"
1761 #: locale/programs/charmap.c:566
1762 msgid "too few bytes in character encoding"
1763 msgstr "poucos bytes na codificação do caractere"
1765 #: locale/programs/charmap.c:568
1766 msgid "too many bytes in character encoding"
1767 msgstr "muitos bytes na codificação do caractere"
1769 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1770 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1771 msgid "no symbolic name given for end of range"
1772 msgstr "nenhum nome simbólico dado para fim do intervalo"
1774 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1775 #: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
1776 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1777 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1778 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
1779 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1780 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1781 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1782 #, c-format
1783 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1784 msgstr "%1$s: definição não termina com “END %1$s”"
1786 #: locale/programs/charmap.c:647
1787 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1788 msgstr "apenas definições de WIDTH são permitidas em seguida à definição de CHARMAP"
1790 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1791 #, c-format
1792 msgid "value for %s must be an integer"
1793 msgstr "o valor para %s deve ser um inteiro"
1795 #: locale/programs/charmap.c:847
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: error in state machine"
1798 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
1800 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1801 #: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
1802 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1803 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1804 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
1805 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1806 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1807 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1808 #: locale/programs/repertoire.c:322
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: premature end of file"
1811 msgstr "%s: fim de arquivo prematuro"
1813 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1814 #, c-format
1815 msgid "unknown character `%s'"
1816 msgstr "caractere desconhecido “%s”"
1818 #: locale/programs/charmap.c:893
1819 #, c-format
1820 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1821 msgstr "número de bytes para a sequência de bytes de começo e término de intervalo não é o mesmo: %d vs %d"
1823 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
1824 #: locale/programs/repertoire.c:417
1825 msgid "invalid names for character range"
1826 msgstr "nomes inválidos para intervalo de caracteres"
1828 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1829 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1830 msgstr "formato de intervalo hexadecimal deve usar apenas caracteres maiúsculos"
1832 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1833 #, c-format
1834 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1835 msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo"
1837 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1838 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1839 msgstr "o limite superior do intervalo é menor que o limite inferior"
1841 #: locale/programs/charmap.c:1092
1842 msgid "resulting bytes for range not representable."
1843 msgstr "bytes resultantes para o intervalo não representáveis."
1845 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
1846 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1847 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1848 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1849 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1850 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1851 #, c-format
1852 msgid "No definition for %s category found"
1853 msgstr "Nenhuma definição para a categoria %s localizada"
1855 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1856 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1857 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1858 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1859 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
1860 #: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
1861 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
1862 #: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
1863 #: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
1864 #: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
1865 #: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
1866 #: locale/programs/ld-time.c:200
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: field `%s' not defined"
1869 msgstr "%s: campo “%s” não definido"
1871 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1872 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1873 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1876 msgstr "%s: campo “%s” não pode estar vazio"
1878 #: locale/programs/ld-address.c:167
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1881 msgstr "%s: sequência de escape “%%%c” inválida no campo “%s”"
1883 #: locale/programs/ld-address.c:217
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1886 msgstr "%s: código de idioma de terminologia “%s” não definido"
1888 #: locale/programs/ld-address.c:242
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1891 msgstr "%s: campo “%s” não pode estar definido"
1893 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1896 msgstr "%s: abreviação de idioma “%s” não definida"
1898 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1899 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1902 msgstr "%s: o valor “%s” não corresponde ao valor “%s”"
1904 #: locale/programs/ld-address.c:310
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1907 msgstr "%s: código numérico do país “%d” não válido"
1909 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1910 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1911 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1912 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
1913 #: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
1914 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1915 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1916 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1919 msgstr "%s: campo “%s” declarado mais de uma vez"
1921 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1922 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1923 #: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
1924 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1925 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1926 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1929 msgstr "%s: caractere desconhecido no campo “%s”"
1931 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
1932 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1933 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1934 #: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
1935 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1936 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: incomplete `END' line"
1939 msgstr "%s: linha “END” incompleta"
1941 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
1945 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1946 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1947 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1948 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
1949 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1950 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1951 #: locale/programs/ld-time.c:980
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: syntax error"
1954 msgstr "%s: erro de sintaxe"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1957 #, c-format
1958 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1959 msgstr "“%.*s” já definido no mapa de caracteres"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1962 #, c-format
1963 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1964 msgstr "“%.*s” já definido no repertório"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1967 #, c-format
1968 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1969 msgstr "“%.*s” já definido como símbolo de comparação"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1972 #, c-format
1973 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1974 msgstr "“%.*s” já definido como elemento de comparação"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1979 msgstr "%s: “forward” e “backward” são mutuamente exclusivas entre si"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1985 msgstr "%s: “%s” mencionado mais de uma vez na definição de peso %d"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1990 msgstr "%s: número excessivo de regras; a primeira entrada tinha apenas %d"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: not enough sorting rules"
1995 msgstr "%s: número insuficiente de regras de ordenação"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2000 msgstr "%s: texto de peso vazio não permitida"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2005 msgstr "%s: pesos devem usar o mesmo símbolo de elipse que o nome"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: too many values"
2010 msgstr "%s: número excessivo de valores"
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2013 #, c-format
2014 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2015 msgstr "ordem para “%.*s” já definida em %s:%Zu"
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2020 msgstr "%s: o símbolo de início e terminação de um intervalo deve representar caracteres"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2025 msgstr "%s: sequências de byte de primeiro e último caractere deve ter o mesmo comprimento"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2030 msgstr "%s: sequência de byte do primeiro caractere de intervalo não é menor que aquele do último caractere"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2035 msgstr "%s: elipse de intervalo simbólico não pode seguir diretamente “order_start”"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2040 msgstr "%s: elipse de intervalo simbólico não pode estar seguido diretamente por “order_end”"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2043 #, c-format
2044 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2045 msgstr "“%s” e “%.*s” não são nomes válidos para intervalo simbólico"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2050 msgstr "%s: ordem para “%.*s” já definida em %s:%Zu"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: `%s' must be a character"
2055 msgstr "%s: “%s” deve ser um caractere"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:1591
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2060 msgstr "%s: “position” deve ser usado para um nível específico em todas as seções ou nenhuma"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:1615
2063 #, c-format
2064 msgid "symbol `%s' not defined"
2065 msgstr "símbolo “%s” não definido"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
2068 #, c-format
2069 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2070 msgstr "o símbolo “%s” tem a mesma codificação que"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
2073 #, c-format
2074 msgid "symbol `%s'"
2075 msgstr "símbolo “%s”"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2078 msgid "too many errors; giving up"
2079 msgstr "número excessivo de erros; desistindo"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2084 msgstr "%s: condicionais aninhados sem suporte"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:2552
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: more than one 'else'"
2089 msgstr "%s: mais que um “else”"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:2731
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2094 msgstr "%s: definição duplicada de “%s”"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:2767
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2099 msgstr "%s: declaração duplicada da seção “%s”"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:2903
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2104 msgstr "%s: caractere desconhecido no nome de símbolo de comparação"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2109 msgstr "%s: caractere desconhecido no nome de definição equivalente"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3043
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2114 msgstr "%s: caractere desconhecido no valor de definição equivalente"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3053
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2119 msgstr "%s: símbolo desconhecido “%s” na definição equivalente"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3062
2122 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2123 msgstr "erro ao adicionar símbolo de colação equivalente"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3100
2126 #, c-format
2127 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2128 msgstr "definição duplicada de script “%s”"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3148
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2133 msgstr "%s: nome de seção desconhecida “%.*s”"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3177
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2138 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a seção “%s”"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2143 msgstr "%s: número inválido de regras de ordenação"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2148 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para seção sem nome"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3782
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2154 msgstr "%s: faltando palavra-chave “order_end”"
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:3350
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2159 msgstr "%s: ordem para símbolo de comparação %.*s ainda não definida"
2161 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2162 #, c-format
2163 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2164 msgstr "%s: ordem para elemento de comparação %.*s ainda não definida"
2166 #: locale/programs/ld-collate.c:3379
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2169 msgstr "%s: não foi possível reordenar após %.*s: símbolo desconhecido"
2171 #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2174 msgstr "%s: faltando palavra-chave “reorder-end”"
2176 #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2179 msgstr "%s: seção “%.*s” desconhecida"
2181 #: locale/programs/ld-collate.c:3530
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2184 msgstr "%s: símbolo inválido <%.*s>"
2186 #: locale/programs/ld-collate.c:3726
2187 #, c-format
2188 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2189 msgstr "%s: não pode ter “%s” como terminação de intervalo de elipse"
2191 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: empty category description not allowed"
2194 msgstr "%s: descrição vazia para categoria não permitida"
2196 #: locale/programs/ld-collate.c:3797
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2199 msgstr "%s: faltando palavra-chave “reorder-sections-end”"
2201 #: locale/programs/ld-collate.c:3961
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2204 msgstr "%s: “%s” sem “ifdef” ou “ifndef” correspondente"
2206 #: locale/programs/ld-collate.c:3979
2207 #, c-format
2208 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2209 msgstr "%s: “endif” sem “ifdef” ou “ifndef” correspondente"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2212 msgid "No character set name specified in charmap"
2213 msgstr "Nenhum nome de conjunto de caracteres especificado no mapa de caracteres"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2216 #, c-format
2217 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2218 msgstr "caractere L“\\u%0*x” na classe “%s” deve estar na classe “%s”"
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2221 #, c-format
2222 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2223 msgstr "caractere L“\\u%0*x” na classe “%s” não pode estar na classe “%s”"
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2226 #, c-format
2227 msgid "internal error in %s, line %u"
2228 msgstr "erro interno em %s, linha %u"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2231 #, c-format
2232 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2233 msgstr "caractere “%s” na classe “%s” deve estar na classe “%s”"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2236 #, c-format
2237 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2238 msgstr "caractere “%s” na classe “%s” não pode estar na classe “%s”"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2241 #, c-format
2242 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2243 msgstr "<SP> caractere não está na classe “%s”"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2246 #, c-format
2247 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2248 msgstr "<SP> caractere não pode estar na classe “%s”"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2251 msgid "character <SP> not defined in character map"
2252 msgstr "caractere <SP> não definido no mapa de caracteres"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2255 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2256 msgstr "categoria “digit” não tem entradas em grupos de dez"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2259 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2260 msgstr "nenhum dígito de entrada definido e nenhum dos nomes padrões no mapa de caracteres"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2263 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2264 msgstr "nem todos os caracteres usados em “outdigit” estão disponíveis no mapa de caracteres"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2267 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2268 msgstr "nem todos os caracteres usados em “outdigit” estão disponíveis no repertório"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2271 #, c-format
2272 msgid "character class `%s' already defined"
2273 msgstr "classe de caractere “%s” já definida"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2276 #, c-format
2277 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2278 msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais que %Zd classes de caracteres"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2281 #, c-format
2282 msgid "character map `%s' already defined"
2283 msgstr "mapa de caracteres “%s” já definido"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2286 #, c-format
2287 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2288 msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais que %d mapas de caracteres"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2293 #, c-format
2294 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2295 msgstr "%s: campo “%s” não contém exatamente dez entradas"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2298 #, c-format
2299 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2300 msgstr "valor-para <U%0*X> de intervalo é menor que o valor-de <U%0*X>"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2303 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2304 msgstr "sequência de caracteres de início e término de intervalo devem ter o mesmo comprimento"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2307 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2308 msgstr "sequência de caracteres do valor-para é menor que a sequência de valor-de"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2311 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2312 msgstr "fim prematuro da definição “translit_ignore”"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2316 msgid "syntax error"
2317 msgstr "erro de sintaxe"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2322 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição da nova classe de caracteres"
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2327 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição do novo mapa de caracteres"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2330 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2331 msgstr "intervalo de elipse deve estar marcado per dois operandos do mesmo tipo"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2334 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2335 msgstr "com valores de intervalo com nome simbólico, a elipse absoluta “...” não pode ser usada"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2338 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2339 msgstr "com valores de intervalo de UCS, deve-se usar a elipse hexadecimal simbólica “..”"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2342 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2343 msgstr "com valores de intervalo de código de caracteres, deve-se usar a elipse absoluta “…”"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2346 #, c-format
2347 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2348 msgstr "definição duplicada para o mapeamento “%s”"
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2353 msgstr "%s: a seção “translit_start” não termina com “translit_end”"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2358 msgstr "%s: definição duplicada de “default_missing”"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2361 msgid "previous definition was here"
2362 msgstr "definição anterior estava aqui"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2367 msgstr "%s: nenhuma definição representável de “default_missing” localizada"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2377 msgstr "%s: caractere “%s” não definido enquanto necessário como valor padrão"
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2386 msgstr "%s: caractere “%s” no mapa de caracteres não representável com um byte"
2388 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2391 msgstr "%s: caractere “%s” necessário como valor padrão não representável com um byte"
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2394 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2395 msgstr "nenhum dígito de saída definido e nenhum dos nomes padrões no mapa de caracteres"
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3572
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2400 msgstr "%s: dados de transliteração da localidade “%s” não disponíveis"
2402 #: locale/programs/ld-ctype.c:3671
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2405 msgstr "%s: tabela para a classe “%s”: %lu bytes"
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:3735
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2410 msgstr "%s: tabela para o mapa “%s”: %lu bytes"
2412 #: locale/programs/ld-ctype.c:3859
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2415 msgstr "%s: tabela para largura: %lu bytes"
2417 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2420 msgstr "%s: nenhuma identificação para a categoria “%s”"
2422 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2425 msgstr "%s: padrão desconhecido “%s” para a categoria “%s”"
2427 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: duplicate category version definition"
2430 msgstr "%s: definição duplicada da versão da categoria"
2432 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2435 msgstr "%s: valor inválido para o campo “%s”"
2437 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: field `%s' undefined"
2440 msgstr "%s: campo “%s” indefinido"
2442 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2443 #: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2446 msgstr "%s: valor para campo “%s” não pode estar vazio"
2448 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2451 msgstr "%s: nenhuma expressão regular correta para o campo “%s”: %s"
2453 #: locale/programs/ld-monetary.c:227
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2456 msgstr "%s: valor do campo “int_curr_symbol” tem comprimento incorreto"
2458 #: locale/programs/ld-monetary.c:244
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2461 msgstr "%s: valor do campo “int_curr_symbol” não corresponde a um nome válido na ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2463 #: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2466 msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve estar no intervalo %d…%d"
2468 #: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2471 msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve estar em um único caractere"
2473 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2476 msgstr "%s: “-1” deve ser o último registro no campo “%s”"
2478 #: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2481 msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve ser menor que 127"
2483 #: locale/programs/ld-monetary.c:713
2484 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2485 msgstr "valor da taxa de conversão não pode ser zero"
2487 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2488 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2491 msgstr "%s: sequência de escape inválida no campo “%s”"
2493 #: locale/programs/ld-time.c:250
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2496 msgstr "%s: sinalizador de direção na string %Zd no campo “era” não é “+” nem “-”"
2498 #: locale/programs/ld-time.c:260
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2501 msgstr "%s: sinalizador de direção na string %Zd no campo “era” não é um único caractere"
2503 #: locale/programs/ld-time.c:272
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2506 msgstr "%s: número inválido para deslocamento na string %Zd no campo “era”"
2508 #: locale/programs/ld-time.c:279
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2511 msgstr "%s: lixo no final do valor do deslocamento na string %Zd no campo “era”"
2513 #: locale/programs/ld-time.c:329
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2516 msgstr "%s: data de início inválida na string %Zd no campo “era”"
2518 #: locale/programs/ld-time.c:337
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2521 msgstr "%s: lixo no final da data início na string %Zd no campo “era” "
2523 #: locale/programs/ld-time.c:355
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2526 msgstr "%s: data de início inválida na string %Zd no campo “era”"
2528 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2531 msgstr "%s: data de parada inválida na string %Zd no campo “era”"
2533 #: locale/programs/ld-time.c:411
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2536 msgstr "%s: lixo no final da data de parada na string %Zd no campo “era”"
2538 #: locale/programs/ld-time.c:437
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2541 msgstr "%s: faltando o nome da era na string %Zd no campo “era”"
2543 #: locale/programs/ld-time.c:448
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2546 msgstr "%s: faltando o formato era na string %Zd no campo “era”"
2548 #: locale/programs/ld-time.c:493
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2551 msgstr "%s: terceiro operando para o valor de campo “%s” não pode ser maior que %d"
2553 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2554 #: locale/programs/ld-time.c:517
2555 #, c-format
2556 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2557 msgstr "%s: valor para o campo “%s” não pode ser maior que %d"
2559 #: locale/programs/ld-time.c:739
2560 #, c-format
2561 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2562 msgstr "%s: número insuficiente de valores para o campo “%s”"
2564 #: locale/programs/ld-time.c:784
2565 msgid "extra trailing semicolon"
2566 msgstr "ponto e vírgula extra no final"
2568 #: locale/programs/ld-time.c:787
2569 #, c-format
2570 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2571 msgstr "%s: número excessivo de valores para o campo “%s” de valores"
2573 #: locale/programs/linereader.c:129
2574 msgid "trailing garbage at end of line"
2575 msgstr "lixo no final da linha"
2577 #: locale/programs/linereader.c:297
2578 msgid "garbage at end of number"
2579 msgstr "lixo no final do número"
2581 #: locale/programs/linereader.c:409
2582 msgid "garbage at end of character code specification"
2583 msgstr "lixo no final da especificação do código de caractere"
2585 #: locale/programs/linereader.c:495
2586 msgid "unterminated symbolic name"
2587 msgstr "nome simbólico não terminado"
2589 #: locale/programs/linereader.c:622
2590 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2591 msgstr "sequência de escape ilegal no final da string"
2593 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
2594 msgid "unterminated string"
2595 msgstr "string não terminada"
2597 #: locale/programs/linereader.c:807
2598 #, c-format
2599 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2600 msgstr "símbolo “%.*s” não está no mapa de caracteres"
2602 #: locale/programs/linereader.c:828
2603 #, c-format
2604 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2605 msgstr "símbolo “%.*s” não está no mapa de repertório"
2607 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2608 #, c-format
2609 msgid "unknown name \"%s\""
2610 msgstr "nome desconhecido “%s”"
2612 #: locale/programs/locale.c:69
2613 msgid "System information:"
2614 msgstr "Informação do sistema:"
2616 #: locale/programs/locale.c:71
2617 msgid "Write names of available locales"
2618 msgstr "Escreve nomes das localidades (locales) disponíveis"
2620 #: locale/programs/locale.c:73
2621 msgid "Write names of available charmaps"
2622 msgstr "Escreve nomes dos mapas de caracteres disponíveis"
2624 #: locale/programs/locale.c:74
2625 msgid "Modify output format:"
2626 msgstr "Formato de modificação de saída:"
2628 #: locale/programs/locale.c:75
2629 msgid "Write names of selected categories"
2630 msgstr "Escreve nomes das categorias selecionadas"
2632 #: locale/programs/locale.c:76
2633 msgid "Write names of selected keywords"
2634 msgstr "Escreve nomes das palavras-chave selecionadas"
2636 #: locale/programs/locale.c:77
2637 msgid "Print more information"
2638 msgstr "Imprime mais informações"
2640 #: locale/programs/locale.c:82
2641 msgid "Get locale-specific information."
2642 msgstr "Obtém informações específicas da localidade."
2644 #: locale/programs/locale.c:85
2645 msgid ""
2646 "NAME\n"
2647 "[-a|-m]"
2648 msgstr ""
2649 "NOME\n"
2650 "[-a|-m]"
2652 #: locale/programs/locale.c:521
2653 #, c-format
2654 msgid "while preparing output"
2655 msgstr "enquanto preparava a saída"
2657 #: locale/programs/locale.c:999
2658 #, c-format
2659 msgid "Cannot set %s to default locale"
2660 msgstr "Não foi possível definir %s para a localidade padrão"
2662 #: locale/programs/locale.c:1097
2663 #, c-format
2664 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2665 msgstr "aviso: A variável LOCPATH está definida com “%s”\n"
2667 #: locale/programs/localedef.c:115
2668 msgid "Input Files:"
2669 msgstr "Arquivos de entrada:"
2671 #: locale/programs/localedef.c:117
2672 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2673 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definido no ARQUIVO"
2675 #: locale/programs/localedef.c:119
2676 msgid "Source definitions are found in FILE"
2677 msgstr "Definições fonte são encontradas no ARQUIVO"
2679 #: locale/programs/localedef.c:121
2680 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2681 msgstr "ARQUIVO contém mapas de nomes simbólicos para valores UCS4"
2683 #: locale/programs/localedef.c:125
2684 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2685 msgstr "Cria saída mesmo que mensagens de aviso forem produzidas"
2687 #: locale/programs/localedef.c:127
2688 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2689 msgstr "Não cria links físicos entre localidades instaladas"
2691 #: locale/programs/localedef.c:128
2692 msgid "Optional output file prefix"
2693 msgstr "Prefixo opcional de arquivo de saída"
2695 #: locale/programs/localedef.c:129
2696 msgid "Strictly conform to POSIX"
2697 msgstr "Adapta estritamente ao POSIX"
2699 #: locale/programs/localedef.c:131
2700 msgid "Suppress warnings and information messages"
2701 msgstr "Suprime avisos e mensagens de informação"
2703 #: locale/programs/localedef.c:132
2704 msgid "Print more messages"
2705 msgstr "Mostra mais mensagens"
2707 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2708 msgid "<warnings>"
2709 msgstr "<avisos>"
2711 #: locale/programs/localedef.c:134
2712 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2713 msgstr "Lista separada por vírgulas de avisos para desabilitar; há suporte para os avisos: ascii, intcurrsym"
2715 #: locale/programs/localedef.c:137
2716 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2717 msgstr "Lista separada por vírgulas de avisos para habilitar; há suporte para os avisos: ascii, intcurrsym"
2719 #: locale/programs/localedef.c:140
2720 msgid "Archive control:"
2721 msgstr "Controle de pacote:"
2723 #: locale/programs/localedef.c:142
2724 msgid "Don't add new data to archive"
2725 msgstr "Não adiciona novos dados ao pacote"
2727 #: locale/programs/localedef.c:144
2728 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2729 msgstr "Adiciona localidades nomeadas por parâmetros ao pacote"
2731 #: locale/programs/localedef.c:145
2732 msgid "Replace existing archive content"
2733 msgstr "Substitui o conteúdo de pacote existente"
2735 #: locale/programs/localedef.c:147
2736 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2737 msgstr "Remove localidades nomeadas por parâmetros do pacote"
2739 #: locale/programs/localedef.c:148
2740 msgid "List content of archive"
2741 msgstr "Lista conteúdo do pacote"
2743 #: locale/programs/localedef.c:150
2744 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2745 msgstr "arquivo localidade.apelido a ser consultado ao criar pacote"
2747 #: locale/programs/localedef.c:152
2748 msgid "Generate little-endian output"
2749 msgstr "Gera saída em little-endian"
2751 #: locale/programs/localedef.c:154
2752 msgid "Generate big-endian output"
2753 msgstr "Gera saída em big-endian"
2755 #: locale/programs/localedef.c:159
2756 msgid "Compile locale specification"
2757 msgstr "Compila especificação localizada"
2759 #: locale/programs/localedef.c:162
2760 msgid ""
2761 "NAME\n"
2762 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2763 "--list-archive [FILE]"
2764 msgstr ""
2765 "NOME\n"
2766 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ARQUIVO...\n"
2767 "--list-archive [ARQUIVO]"
2769 #: locale/programs/localedef.c:238
2770 #, c-format
2771 msgid "cannot create directory for output files"
2772 msgstr "não foi possível criar diretório para os arquivos de saída"
2774 #: locale/programs/localedef.c:249
2775 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2776 msgstr "FATAL: sistema não define “_POSIX2_LOCALEDEF”"
2778 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2779 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2780 #, c-format
2781 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2782 msgstr "não é possível abrir arquivo de definição da localidade “%s”"
2784 #: locale/programs/localedef.c:303
2785 #, c-format
2786 msgid "cannot write output files to `%s'"
2787 msgstr "não é possível escrever arquivo de saída para “%s”"
2789 #: locale/programs/localedef.c:309
2790 msgid "no output file produced because errors were issued"
2791 msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque erros foram emitidos"
2793 #: locale/programs/localedef.c:440
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "System's directory for character maps : %s\n"
2797 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2798 "\t\t       locale path    : %s\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "Diretório do sistema para mapas de caracteres: %s\n"
2802 "                         mapas de repertórios: %s\n"
2803 "                        caminho da localidade: %s\n"
2804 "%s"
2806 #: locale/programs/localedef.c:545
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2809 msgstr "não foi possível criar o caminho de saída “%s”: %s"
2811 #: locale/programs/localedef.c:553
2812 #, c-format
2813 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2814 msgstr "sem permissão de escrita para o caminho de saída “%s”: %s"
2816 #: locale/programs/localedef.c:645
2817 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2818 msgstr "dependências circulares entre definições de localidade"
2820 #: locale/programs/localedef.c:651
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2823 msgstr "não foi possível adicionar localidade já lida “%s” uma segunda vez"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot create temporary file: %s"
2828 msgstr "não foi possível criar arquivo temporário: %s"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot initialize archive file"
2833 msgstr "não foi possível inicializar o arquivo do pacote"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot resize archive file"
2838 msgstr "não foi possível redimensionar o arquivo do pacote"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2841 #: locale/programs/locarchive.c:680
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot map archive header"
2844 msgstr "não foi possível mapear o cabeçalho do pacote"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:210
2847 #, c-format
2848 msgid "failed to create new locale archive"
2849 msgstr "falha ao criar o novo pacote de localidade"
2851 #: locale/programs/locarchive.c:222
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2854 msgstr "não foi possível alterar o modo do novo arquivo de localidade"
2856 #: locale/programs/locarchive.c:323
2857 msgid "cannot read data from locale archive"
2858 msgstr "não foi possível ler dados do pacote de localidade"
2860 #: locale/programs/locarchive.c:354
2861 #, c-format
2862 msgid "cannot map locale archive file"
2863 msgstr "não foi possível mapear o arquivo do pacote de localidade"
2865 #: locale/programs/locarchive.c:459
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot lock new archive"
2868 msgstr "não foi possível travar o novo pacote"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:528
2871 #, c-format
2872 msgid "cannot extend locale archive file"
2873 msgstr "não foi possível estender o arquivo do pacote de localidade"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:537
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2878 msgstr "não foi possível alterar o modo do arquivo de localidade redimensionado"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:545
2881 #, c-format
2882 msgid "cannot rename new archive"
2883 msgstr "não foi possível renomear o novo pacote"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:607
2886 #, c-format
2887 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2888 msgstr "não foi possível abrir pacote de localidade “%s”"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:612
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2893 msgstr "não foi possível obter estado do pacote de localidade “%s”"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:631
2896 #, c-format
2897 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2898 msgstr "não foi possível travar o pacote de localidade “%s”"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:654
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot read archive header"
2903 msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do pacote"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:734
2906 #, c-format
2907 msgid "locale '%s' already exists"
2908 msgstr "localidade “%s” já existe"
2910 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2911 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2912 #: locale/programs/locfile.c:349
2913 #, c-format
2914 msgid "cannot add to locale archive"
2915 msgstr "não foi possível adicionar ao pacote de localidade"
2917 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2918 #, c-format
2919 msgid "locale alias file `%s' not found"
2920 msgstr "arquivo de apelido de localidade “%s” não localizado"
2922 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2923 #, c-format
2924 msgid "Adding %s\n"
2925 msgstr "Adicionando %s\n"
2927 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2928 #, c-format
2929 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2930 msgstr "obtenção de estado de “%s” falhou: %s: ignorado"
2932 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2933 #, c-format
2934 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2935 msgstr "“%s” não é um diretório; ignorado"
2937 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2938 #, c-format
2939 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2940 msgstr "não foi possível abrir o diretório “%s”: %s: ignorado"
2942 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2943 #, c-format
2944 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2945 msgstr "definição incompleta dos arquivos de localização em “%s”"
2947 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2948 #, c-format
2949 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2950 msgstr "não foi possível ler todos os arquivos em “%s”: ignorado"
2952 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2953 #, c-format
2954 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2955 msgstr "localidade “%s” não está no pacote"
2957 #: locale/programs/locfile.c:136
2958 #, c-format
2959 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2960 msgstr "argumento para “%s” deve ser um caractere simples"
2962 #: locale/programs/locfile.c:256
2963 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2964 msgstr "erro de sintaxe: não está dentro de uma seção de definição de localidade"
2966 #: locale/programs/locfile.c:798
2967 #, c-format
2968 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2969 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de saída “%s” para a categoria “%s”"
2971 #: locale/programs/locfile.c:821
2972 #, c-format
2973 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2974 msgstr "falha ao escrever dados para categoria “%s”"
2976 #: locale/programs/locfile.c:929
2977 #, c-format
2978 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2979 msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída “%s” para a categoria “%s”"
2981 #: locale/programs/locfile.c:965
2982 msgid "expecting string argument for `copy'"
2983 msgstr "esperando argumento em string para “copy”"
2985 #: locale/programs/locfile.c:969
2986 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2987 msgstr "nome de localidade deve consistir apenas em caracteres portáteis"
2989 #: locale/programs/locfile.c:988
2990 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2991 msgstr "nenhuma outra palavra-chave deve ser especificada quando “copy” é usado"
2993 #: locale/programs/locfile.c:1002
2994 #, c-format
2995 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2996 msgstr "“%1$s” definição não termina com “END %1$s”"
2998 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2999 #: locale/programs/repertoire.c:293
3000 #, c-format
3001 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3002 msgstr "erro de sintaxe no mapa de repertório: %s"
3004 #: locale/programs/repertoire.c:269
3005 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3006 msgstr "valores <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> não dados"
3008 #: locale/programs/repertoire.c:329
3009 msgid "cannot save new repertoire map"
3010 msgstr "não foi possível salvar novo mapa de repertório"
3012 #: locale/programs/repertoire.c:340
3013 #, c-format
3014 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3015 msgstr "arquivo de mapa de repertório “%s” não foi encontrado"
3017 #: login/programs/pt_chown.c:78
3018 #, c-format
3019 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3020 msgstr "Define o dono, grupo e permissão de acesso ao pseudoterminal escravo correspondente ao pseudoterminal mestre passado no descritor de arquivo “%d”. Esse é um programa auxiliar para a função “grantpt”. Ele não tem a intenção de ser executado diretamente da linha de comando.\n"
3022 #: login/programs/pt_chown.c:92
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3026 "\n"
3027 "%s"
3028 msgstr ""
3029 "O dono está definido como o usuário atual, o grupo está definido para “%s” e a permissão de acesso está definida para “%o”.\n"
3030 "\n"
3031 "%s"
3033 #: login/programs/pt_chown.c:203
3034 #, c-format
3035 msgid "too many arguments"
3036 msgstr "número excessivo de argumentos"
3038 #: login/programs/pt_chown.c:211
3039 #, c-format
3040 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3041 msgstr "precisa ser instalado com setuid “root”"
3043 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3044 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3045 msgstr "a memória está consistente; a biblioteca está problemática\n"
3047 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3048 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3049 msgstr "memória sobrescrita antes do bloco alocado\n"
3051 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3052 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3053 msgstr "memória sobrescrita após o fim do bloco alocado\n"
3055 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3056 msgid "block freed twice\n"
3057 msgstr "bloco liberado duas vezes\n"
3059 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3060 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3061 msgstr "mcheck_status inválido; a biblioteca está problemática\n"
3063 #: malloc/memusage.sh:31
3064 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3065 msgstr "%s: a opção “%s” requer um argumento\\n"
3067 #: malloc/memusage.sh:37
3068 msgid ""
3069 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3070 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3071 "\n"
3072 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3073 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3074 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3075 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3076 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3077 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3078 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3079 "\n"
3080 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3081 "      --usage             Give a short usage message\n"
3082 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3083 "\n"
3084 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3085 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3086 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3087 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3088 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3089 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3090 "\n"
3091 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3092 "short options.\n"
3093 "\n"
3094 msgstr ""
3095 "Uso: memusage [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃO-PROGRAMA]...\n"
3096 "Perfila o uso de memória do PROGRAMA.\n"
3097 "\n"
3098 "   -n,--progname=NOME     Nome do arquivo de programa a perfilar\n"
3099 "   -p,--png=ARQUIVO       Gera um gráfico em PNG e o armazena em ARQUIVO\n"
3100 "   -d,--data=ARQUIVO      Gera um arquivo de dados binários e o armazena \n"
3101 "                            em ARQUIVO\n"
3102 "   -u,--unbuffered        Não utiliza buffer na saída\n"
3103 "   -b,--buffer=TAM        Coleta TAM registros antes de escrevê-los na saída\n"
3104 "      --no-timer          Não coleta informações adicionais do temporizador\n"
3105 "   -m,--mmap              Também rastreia mmap & amigos\n"
3106 "\n"
3107 "   -?,--help              Exibe essa ajuda e sai\n"
3108 "      --usage             Fornece uma curta mensagem de uso\n"
3109 "   -V,--version           Exibe informação da versão e sai\n"
3110 "\n"
3111 " As seguintes opções se aplicam apenas ao gerar saída gráfica:\n"
3112 "   -t,--time-based        Cria um gráfico linear no tempo\n"
3113 "   -T,--total             Também desenha um gráfico do uso total de memória\n"
3114 "      --title=TEXTO       Usa TEXTO como título do gráfico\n"
3115 "   -x,--x-size=TAM        Faz com que o gráfico tenha TAM pixels de largura\n"
3116 "   -y,--y-size=TAM        Faz com que o gráfico tenha TAM pixels de altura\n"
3117 "\n"
3118 "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\n"
3119 "qualquer opção curta correspondente.\n"
3120 "\n"
3122 # Usei "Uso:" para caber tudo na mesma linha e para padronizar -- Rafael
3123 #: malloc/memusage.sh:98
3124 msgid ""
3125 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3126 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3127 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3128 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3129 msgstr ""
3130 "Uso: memusage [--data=ARQUIVO] [--progname=NOME] [--png=ARQUIVO] [--unbuffered]\n"
3131 "\t    [--buffer=TAM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3132 "\t    [--title=TEXTO] [--x-size=TAM] [--y-size=TAM]\n"
3133 "\t    PROGRAMA [OPÇÃO-PROGRAMA]..."
3135 #: malloc/memusage.sh:190
3136 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3137 msgstr "memusage: opção “${1##*=}” é ambígua"
3139 #: malloc/memusage.sh:199
3140 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3141 msgstr "memusage: opção não reconhecida “$1”"
3143 #: malloc/memusage.sh:212
3144 msgid "No program name given"
3145 msgstr "Nenhum nome de programa fornecido"
3147 #: malloc/memusagestat.c:55
3148 msgid "Name output file"
3149 msgstr "Nome do arquivo de saída"
3151 #: malloc/memusagestat.c:56
3152 msgid "STRING"
3153 msgstr "TEXTO"
3155 #: malloc/memusagestat.c:56
3156 msgid "Title string used in output graphic"
3157 msgstr "Texto do título usado no gráfico de saída"
3159 #: malloc/memusagestat.c:57
3160 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3161 msgstr "Gera uma saída linear no tempo (padrão é linear ao número de chamadas de função)"
3163 #: malloc/memusagestat.c:61
3164 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3165 msgstr "Também desenha um gráfico de consumo total de memória"
3167 #: malloc/memusagestat.c:62
3168 msgid "VALUE"
3169 msgstr "VALOR"
3171 #: malloc/memusagestat.c:63
3172 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3173 msgstr "Fazer um gráfico de saída com VALOR pixels de largura"
3175 #: malloc/memusagestat.c:64
3176 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3177 msgstr "Fazer um gráfico de saída com VALOR pixels de altura"
3179 #: malloc/memusagestat.c:69
3180 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3181 msgstr "Gera um gráfico a partir dos dados de perfilamento de memória"
3183 #: malloc/memusagestat.c:72
3184 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3185 msgstr "ARQUIVO-DADOS [ARQUIVO-SAÍDA]"
3187 #: misc/error.c:192
3188 msgid "Unknown system error"
3189 msgstr "Erro desconhecido de sistema"
3191 #: nis/nis_callback.c:187
3192 msgid "unable to free arguments"
3193 msgstr "não foi possível liberar argumentos"
3195 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3197 msgid "Success"
3198 msgstr "Sucesso"
3200 #: nis/nis_error.h:2
3201 msgid "Probable success"
3202 msgstr "Sucesso provável"
3204 #: nis/nis_error.h:3
3205 msgid "Not found"
3206 msgstr "Não localizado"
3208 #: nis/nis_error.h:4
3209 msgid "Probably not found"
3210 msgstr "Provavelmente não encontrado"
3212 #: nis/nis_error.h:5
3213 msgid "Cache expired"
3214 msgstr "Tempo expirado"
3216 #: nis/nis_error.h:6
3217 msgid "NIS+ servers unreachable"
3218 msgstr "Servidores NIS+ fora do alcance"
3220 #: nis/nis_error.h:7
3221 msgid "Unknown object"
3222 msgstr "Objeto desconhecido"
3224 #: nis/nis_error.h:8
3225 msgid "Server busy, try again"
3226 msgstr "Servidor ocupado, tente novamente"
3228 #: nis/nis_error.h:9
3229 msgid "Generic system error"
3230 msgstr "Erro genérico de sistema"
3232 #: nis/nis_error.h:10
3233 msgid "First/next chain broken"
3234 msgstr "Primeira/próxima corrente quebrada"
3236 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3237 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3238 msgid "Permission denied"
3239 msgstr "Permissão negada"
3241 #: nis/nis_error.h:12
3242 msgid "Not owner"
3243 msgstr "Dono inválido"
3245 #: nis/nis_error.h:13
3246 msgid "Name not served by this server"
3247 msgstr "Nome não servido por este servidor"
3249 #: nis/nis_error.h:14
3250 msgid "Server out of memory"
3251 msgstr "Memória do servidor exaurida"
3253 #: nis/nis_error.h:15
3254 msgid "Object with same name exists"
3255 msgstr "Um objeto com o mesmo nome existe"
3257 #: nis/nis_error.h:16
3258 msgid "Not master server for this domain"
3259 msgstr "Não é um servidor mestre para este domínio"
3261 #: nis/nis_error.h:17
3262 msgid "Invalid object for operation"
3263 msgstr "Objeto inválido para a operação"
3265 #: nis/nis_error.h:18
3266 msgid "Malformed name, or illegal name"
3267 msgstr "Nome malformado ou nome ilegal"
3269 #: nis/nis_error.h:19
3270 msgid "Unable to create callback"
3271 msgstr "Impossível criar retorno de chamada"
3273 #: nis/nis_error.h:20
3274 msgid "Results sent to callback proc"
3275 msgstr "Resultados enviados para o processo de retorno chamada"
3277 #: nis/nis_error.h:21
3278 msgid "Not found, no such name"
3279 msgstr "Não localizado, nome inexistente"
3281 #: nis/nis_error.h:22
3282 msgid "Name/entry isn't unique"
3283 msgstr "Nome/entrada não é único"
3285 #: nis/nis_error.h:23
3286 msgid "Modification failed"
3287 msgstr "Modificação falhou"
3289 #: nis/nis_error.h:24
3290 msgid "Database for table does not exist"
3291 msgstr "Banco de dados para a tabela não existe"
3293 #: nis/nis_error.h:25
3294 msgid "Entry/table type mismatch"
3295 msgstr "Tipo de entrada/tabela incompatível"
3297 #: nis/nis_error.h:26
3298 msgid "Link points to illegal name"
3299 msgstr "Link aponta para um nome ilegal"
3301 #: nis/nis_error.h:27
3302 msgid "Partial success"
3303 msgstr "Sucesso parcial"
3305 #: nis/nis_error.h:28
3306 msgid "Too many attributes"
3307 msgstr "Número excessivo de atributos"
3309 #: nis/nis_error.h:29
3310 msgid "Error in RPC subsystem"
3311 msgstr "Erro no subsistema RPC"
3313 #: nis/nis_error.h:30
3314 msgid "Missing or malformed attribute"
3315 msgstr "Atributo perdido ou malformado"
3317 #: nis/nis_error.h:31
3318 msgid "Named object is not searchable"
3319 msgstr "Objeto nomeado não é pesquisável"
3321 #: nis/nis_error.h:32
3322 msgid "Error while talking to callback proc"
3323 msgstr "Erro durante a chamada a processo de retorno de chamada"
3325 #: nis/nis_error.h:33
3326 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3327 msgstr "Espaço de nomes não-NIS+ encontrado"
3329 #: nis/nis_error.h:34
3330 msgid "Illegal object type for operation"
3331 msgstr "Tipo ilegal de objeto para a operação"
3333 #: nis/nis_error.h:35
3334 msgid "Passed object is not the same object on server"
3335 msgstr "Objeto passado não é o mesmo objeto no servidor"
3337 #: nis/nis_error.h:36
3338 msgid "Modify operation failed"
3339 msgstr "Operação de modificação falhou"
3341 #: nis/nis_error.h:37
3342 msgid "Query illegal for named table"
3343 msgstr "Pergunta ilegal para tabela nominada"
3345 #: nis/nis_error.h:38
3346 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3347 msgstr "Tentativa de remoção de uma tabela não vazia"
3349 #: nis/nis_error.h:39
3350 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3351 msgstr "Erro acessando arquivo inicial do NIS+. O NIS+ está instalado?"
3353 #: nis/nis_error.h:40
3354 msgid "Full resync required for directory"
3355 msgstr "Nova sincronização total necessária para o diretório"
3357 #: nis/nis_error.h:41
3358 msgid "NIS+ operation failed"
3359 msgstr "Operação NIS+ falhou"
3361 #: nis/nis_error.h:42
3362 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3363 msgstr "Serviço NIS+ está indisponível ou não está instalado"
3365 #: nis/nis_error.h:43
3366 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3367 msgstr "Sim, 42 é o sentido da vida"
3369 #: nis/nis_error.h:44
3370 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3371 msgstr "Não foi possível autenticar servidor NIS+"
3373 #: nis/nis_error.h:45
3374 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3375 msgstr "Não foi possível autenticar cliente NIS+"
3377 #: nis/nis_error.h:46
3378 msgid "No file space on server"
3379 msgstr "Não há espaço disponível no servidor"
3381 #: nis/nis_error.h:47
3382 msgid "Unable to create process on server"
3383 msgstr "Não foi possível criar processo no servidor"
3385 #: nis/nis_error.h:48
3386 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3387 msgstr "Servidor mestre ocupado, descarregamento completo (dump) remarcado."
3389 #: nis/nis_local_names.c:122
3390 #, c-format
3391 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3392 msgstr "Entrada LOCAL para UID %d no diretório %s não é única\n"
3394 #: nis/nis_print.c:51
3395 msgid "UNKNOWN"
3396 msgstr "DESCONHECIDO"
3398 #: nis/nis_print.c:109
3399 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3400 msgstr "OBJETO FALSO\n"
3402 #: nis/nis_print.c:112
3403 msgid "NO OBJECT\n"
3404 msgstr "SEM OBJETO\n"
3406 #: nis/nis_print.c:115
3407 msgid "DIRECTORY\n"
3408 msgstr "DIRETÓRIO\n"
3410 #: nis/nis_print.c:118
3411 msgid "GROUP\n"
3412 msgstr "GRUPO\n"
3414 #: nis/nis_print.c:121
3415 msgid "TABLE\n"
3416 msgstr "TABELA\n"
3418 #: nis/nis_print.c:124
3419 msgid "ENTRY\n"
3420 msgstr "ENTRADA\n"
3422 #: nis/nis_print.c:127
3423 msgid "LINK\n"
3424 msgstr "LINK\n"
3426 #: nis/nis_print.c:130
3427 msgid "PRIVATE\n"
3428 msgstr "PRIVADO\n"
3430 #: nis/nis_print.c:133
3431 msgid "(Unknown object)\n"
3432 msgstr "(Objeto desconhecido)\n"
3434 #: nis/nis_print.c:167
3435 #, c-format
3436 msgid "Name : `%s'\n"
3437 msgstr "Nome : “%s”\n"
3439 #: nis/nis_print.c:168
3440 #, c-format
3441 msgid "Type : %s\n"
3442 msgstr "Tipo : %s\n"
3444 #: nis/nis_print.c:173
3445 msgid "Master Server :\n"
3446 msgstr "Servidor mestre :\n"
3448 #: nis/nis_print.c:175
3449 msgid "Replicate :\n"
3450 msgstr "Duplicado :\n"
3452 #: nis/nis_print.c:176
3453 #, c-format
3454 msgid "\tName       : %s\n"
3455 msgstr "\tNome          : %s\n"
3457 #: nis/nis_print.c:177
3458 msgid "\tPublic Key : "
3459 msgstr "\tChave pública : "
3461 #: nis/nis_print.c:181
3462 msgid "None.\n"
3463 msgstr "nenhum.\n"
3465 #: nis/nis_print.c:184
3466 #, c-format
3467 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3468 msgstr "Diffie-Hellman (%d bits)\n"
3470 #: nis/nis_print.c:189
3471 #, c-format
3472 msgid "RSA (%d bits)\n"
3473 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3475 #: nis/nis_print.c:192
3476 msgid "Kerberos.\n"
3477 msgstr "Kerberos.\n"
3479 #: nis/nis_print.c:195
3480 #, c-format
3481 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3482 msgstr "Desconhecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3484 #: nis/nis_print.c:206
3485 #, c-format
3486 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3487 msgstr "\tEndereço universal (%u)\n"
3489 #: nis/nis_print.c:228
3490 msgid "Time to live : "
3491 msgstr "Tempo de vida : "
3493 #: nis/nis_print.c:230
3494 msgid "Default Access rights :\n"
3495 msgstr "Direitos de acesso padrão :\n"
3497 #: nis/nis_print.c:239
3498 #, c-format
3499 msgid "\tType         : %s\n"
3500 msgstr "\tTipo           : %s\n"
3502 #: nis/nis_print.c:240
3503 msgid "\tAccess rights: "
3504 msgstr "\tDireitos acesso: "
3506 #: nis/nis_print.c:254
3507 msgid "Group Flags :"
3508 msgstr "Indicadores de grupo :"
3510 #: nis/nis_print.c:257
3511 msgid ""
3512 "\n"
3513 "Group Members :\n"
3514 msgstr ""
3515 "\n"
3516 "Membros do grupo :\n"
3518 #: nis/nis_print.c:269
3519 #, c-format
3520 msgid "Table Type          : %s\n"
3521 msgstr "Tipo de tabela          : %s\n"
3523 #: nis/nis_print.c:270
3524 #, c-format
3525 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3526 msgstr "Número de colunas       : %d\n"
3528 #: nis/nis_print.c:271
3529 #, c-format
3530 msgid "Character Separator : %c\n"
3531 msgstr "Separador de caracteres : %c\n"
3533 #: nis/nis_print.c:272
3534 #, c-format
3535 msgid "Search Path         : %s\n"
3536 msgstr "Caminho de pesquisa     : %s\n"
3538 #: nis/nis_print.c:273
3539 msgid "Columns             :\n"
3540 msgstr "Colunas                 :\n"
3542 #: nis/nis_print.c:276
3543 #, c-format
3544 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3545 msgstr "\t[%d]\tNome               : %s\n"
3547 #: nis/nis_print.c:278
3548 msgid "\t\tAttributes    : "
3549 msgstr "\t\tAtributos          : "
3551 #: nis/nis_print.c:280
3552 msgid "\t\tAccess Rights : "
3553 msgstr "\t\tDireitos de acesso : "
3555 #: nis/nis_print.c:290
3556 msgid "Linked Object Type : "
3557 msgstr "Tipo de objeto vinculado : "
3559 #: nis/nis_print.c:292
3560 #, c-format
3561 msgid "Linked to : %s\n"
3562 msgstr "Vinculado a : %s\n"
3564 #: nis/nis_print.c:302
3565 #, c-format
3566 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3567 msgstr "\tEntrada de dados de tipo %s\n"
3569 #: nis/nis_print.c:305
3570 #, c-format
3571 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3572 msgstr "\t[%u] – [%u bytes] "
3574 #: nis/nis_print.c:308
3575 msgid "Encrypted data\n"
3576 msgstr "Dados criptografados\n"
3578 #: nis/nis_print.c:310
3579 msgid "Binary data\n"
3580 msgstr "Dados binários\n"
3582 #: nis/nis_print.c:326
3583 #, c-format
3584 msgid "Object Name   : %s\n"
3585 msgstr "Nome do objeto     : %s\n"
3587 #: nis/nis_print.c:327
3588 #, c-format
3589 msgid "Directory     : %s\n"
3590 msgstr "Diretório          : %s\n"
3592 #: nis/nis_print.c:328
3593 #, c-format
3594 msgid "Owner         : %s\n"
3595 msgstr "Dono               : %s\n"
3597 #: nis/nis_print.c:329
3598 #, c-format
3599 msgid "Group         : %s\n"
3600 msgstr "Grupo              : %s\n"
3602 #: nis/nis_print.c:330
3603 msgid "Access Rights : "
3604 msgstr "Direitos de acesso : "
3606 #: nis/nis_print.c:332
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "\n"
3610 "Time to Live  : "
3611 msgstr ""
3612 "\n"
3613 "Tempo de vida      : "
3615 #: nis/nis_print.c:335
3616 #, c-format
3617 msgid "Creation Time : %s"
3618 msgstr "Horário de criação : %s"
3620 #: nis/nis_print.c:337
3621 #, c-format
3622 msgid "Mod. Time     : %s"
3623 msgstr "Horário de mod.    : %s"
3625 #: nis/nis_print.c:338
3626 msgid "Object Type   : "
3627 msgstr "Tipo do objeto     : "
3629 #: nis/nis_print.c:358
3630 #, c-format
3631 msgid "    Data Length = %u\n"
3632 msgstr "  Tamanho dados = %u\n"
3634 #: nis/nis_print.c:372
3635 #, c-format
3636 msgid "Status            : %s\n"
3637 msgstr "Posição           : %s\n"
3639 #: nis/nis_print.c:373
3640 #, c-format
3641 msgid "Number of objects : %u\n"
3642 msgstr "Número de objetos : %u\n"
3644 #: nis/nis_print.c:377
3645 #, c-format
3646 msgid "Object #%d:\n"
3647 msgstr "Objeto #%d:\n"
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3650 #, c-format
3651 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3652 msgstr "Entrada para o grupo “%s.%s”:\n"
3654 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3655 msgid "    Explicit members:\n"
3656 msgstr "    Membros explícitos:\n"
3658 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3659 msgid "    No explicit members\n"
3660 msgstr "    Nenhum membro explícito\n"
3662 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3663 msgid "    Implicit members:\n"
3664 msgstr "    Membros implícitos:\n"
3666 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3667 msgid "    No implicit members\n"
3668 msgstr "    Nenhum membro implícito\n"
3670 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3671 msgid "    Recursive members:\n"
3672 msgstr "    Membros recursivos:\n"
3674 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3675 msgid "    No recursive members\n"
3676 msgstr "    Nenhuma membros recursivo\n"
3678 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3679 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3680 msgstr "    Não-membros explícitos:\n"
3682 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3683 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3684 msgstr "    Nenhum não-membro explícito\n"
3686 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3687 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3688 msgstr "    Não-membros implícitos:\n"
3690 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3691 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3692 msgstr "    Nenhum não-membro implícito\n"
3694 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3695 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3696 msgstr "    Não-membros recursivos:\n"
3698 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3699 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3700 msgstr "    Nenhum não-membro recursivo\n"
3702 #: nis/ypclnt.c:835
3703 msgid "Request arguments bad"
3704 msgstr "Argumentos de requisição inválidos"
3706 #: nis/ypclnt.c:838
3707 msgid "RPC failure on NIS operation"
3708 msgstr "Falha RPC na operação NIS"
3710 #: nis/ypclnt.c:841
3711 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3712 msgstr "Não é possível vincular ao servidor que serve este domínio"
3714 #: nis/ypclnt.c:844
3715 msgid "No such map in server's domain"
3716 msgstr "Mapa inexistente no domínio do servidor"
3718 #: nis/ypclnt.c:847
3719 msgid "No such key in map"
3720 msgstr "Chave inexistente no mapa"
3722 #: nis/ypclnt.c:850
3723 msgid "Internal NIS error"
3724 msgstr "Erro NIS interno"
3726 #: nis/ypclnt.c:853
3727 msgid "Local resource allocation failure"
3728 msgstr "Falha na alocação de recurso local"
3730 #: nis/ypclnt.c:856
3731 msgid "No more records in map database"
3732 msgstr "Não há mais registros no banco de dados de mapas"
3734 #: nis/ypclnt.c:859
3735 msgid "Can't communicate with portmapper"
3736 msgstr "Não foi possível comunicar com o portmapper"
3738 #: nis/ypclnt.c:862
3739 msgid "Can't communicate with ypbind"
3740 msgstr "Não foi possível comunicar com o ypbind"
3742 #: nis/ypclnt.c:865
3743 msgid "Can't communicate with ypserv"
3744 msgstr "Não foi possível comunicar com o ypserv"
3746 #: nis/ypclnt.c:868
3747 msgid "Local domain name not set"
3748 msgstr "Nome de domínio local não definido"
3750 #: nis/ypclnt.c:871
3751 msgid "NIS map database is bad"
3752 msgstr "Banco de dados de mapas NIS é inválido"
3754 #: nis/ypclnt.c:874
3755 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3756 msgstr "Versões cliente/servidor NIS não conferem – não foi possível oferecer serviço"
3758 #: nis/ypclnt.c:880
3759 msgid "Database is busy"
3760 msgstr "Banco de dados está ocupado"
3762 #: nis/ypclnt.c:883
3763 msgid "Unknown NIS error code"
3764 msgstr "Código de erro NIS desconhecido"
3766 #: nis/ypclnt.c:924
3767 msgid "Internal ypbind error"
3768 msgstr "Erro interno de ypbind"
3770 #: nis/ypclnt.c:927
3771 msgid "Domain not bound"
3772 msgstr "Domínio não vinculado"
3774 #: nis/ypclnt.c:930
3775 msgid "System resource allocation failure"
3776 msgstr "Falha de alocação de recursos do sistema"
3778 #: nis/ypclnt.c:933
3779 msgid "Unknown ypbind error"
3780 msgstr "Erro desconhecido de ypbind"
3782 #: nis/ypclnt.c:974
3783 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3784 msgstr "yp_update: não foi possível converter host para netname\n"
3786 #: nis/ypclnt.c:992
3787 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3788 msgstr "yp_update: não foi possível obter o endereço do servidor\n"
3790 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3791 #, c-format
3792 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3793 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de máquinas!"
3795 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3796 #, c-format
3797 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3798 msgstr "Recarregando “%s” no cache de máquinas!"
3800 #: nscd/cache.c:150
3801 #, c-format
3802 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3803 msgstr "adicionar nova entrada “%s” do tipo %s para %s ao cache%s"
3805 #: nscd/cache.c:152
3806 msgid " (first)"
3807 msgstr " (primeira)"
3809 #: nscd/cache.c:287
3810 #, c-format
3811 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3812 msgstr "verificando pelo arquivo monitorado “%s”: %s"
3814 #: nscd/cache.c:297
3815 #, c-format
3816 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3817 msgstr "arquivo monitorado “%s” foi modificado (mtime)"
3819 #: nscd/cache.c:340
3820 #, c-format
3821 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3822 msgstr "removendo cache %s; tempo %ld"
3824 #: nscd/cache.c:369
3825 #, c-format
3826 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3827 msgstr "considerando entrada %s “%s”, tempo limite %<PRIu64>"
3829 #: nscd/cachedumper.c:168
3830 msgid " - all data: "
3831 msgstr " - todos os dados: "
3833 #: nscd/cachedumper.c:362
3834 #, c-format
3835 msgid " - remaining data %p: "
3836 msgstr " - dados restantes %p: "
3838 #: nscd/connections.c:519
3839 #, c-format
3840 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3841 msgstr "arquivo inválido de banco de dados persistente “%s”: %s"
3843 #: nscd/connections.c:527
3844 msgid "uninitialized header"
3845 msgstr "cabeçalho não inicializado"
3847 #: nscd/connections.c:532
3848 msgid "header size does not match"
3849 msgstr "tamanho do cabeçalho não confere"
3851 #: nscd/connections.c:542
3852 msgid "file size does not match"
3853 msgstr "tamanho de arquivo não confere"
3855 #: nscd/connections.c:559
3856 msgid "verification failed"
3857 msgstr "verificação falhou"
3859 #: nscd/connections.c:573
3860 #, c-format
3861 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3862 msgstr "tamanho sugerido de tabela para banco de dados %s maior que a tabela do banco de dados persistente"
3864 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3865 #, c-format
3866 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3867 msgstr "não foi possível criar descritor somente leitura para “%s”; nenhum mmap"
3869 #: nscd/connections.c:600
3870 #, c-format
3871 msgid "cannot access '%s'"
3872 msgstr "não foi possível acessar “%s”"
3874 #: nscd/connections.c:648
3875 #, c-format
3876 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3877 msgstr "banco de dados para %s corrompido ou usado simultaneamente; remova %s manualmente, se necessário, e reinicie"
3879 #: nscd/connections.c:654
3880 #, c-format
3881 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3882 msgstr "não foi possível criar %s; nenhum banco de dados persistente usado"
3884 #: nscd/connections.c:657
3885 #, c-format
3886 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3887 msgstr "não foi possível criar %s; nenhum compartilhamento possível"
3889 #: nscd/connections.c:728
3890 #, c-format
3891 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3892 msgstr "não foi possível escrever para o arquivo de banco de dados %s: %s"
3894 #: nscd/connections.c:784
3895 #, c-format
3896 msgid "cannot open socket: %s"
3897 msgstr "não é possível abrir soquete: “%s”"
3899 #: nscd/connections.c:803
3900 #, c-format
3901 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3902 msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conexões: %s"
3904 #: nscd/connections.c:860
3905 #, c-format
3906 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3907 msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify para o arquivo “%s”: %s"
3909 #: nscd/connections.c:864
3910 #, c-format
3911 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3912 msgstr "monitorando o arquivo “%s” (%d)"
3914 #: nscd/connections.c:877
3915 #, c-format
3916 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3917 msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify para o diretório “%s”: %s"
3919 #: nscd/connections.c:881
3920 #, c-format
3921 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3922 msgstr "monitorando o diretório “%s” (%d)"
3924 #: nscd/connections.c:909
3925 #, c-format
3926 msgid "monitoring file %s for database %s"
3927 msgstr "monitorando o arquivo %s para o banco de dados %s"
3929 #: nscd/connections.c:919
3930 #, c-format
3931 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3932 msgstr "obtenção de estado falhou para o arquivo “%s”; nova tentativa posteriormente: %s"
3934 #: nscd/connections.c:1038
3935 #, c-format
3936 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3937 msgstr "fornece acesso ao descritor de arquivo %d, para %s"
3939 #: nscd/connections.c:1050
3940 #, c-format
3941 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3942 msgstr "impossível lidar com requisições de versões antigas %d; a versão atual é %d"
3944 #: nscd/connections.c:1073
3945 #, c-format
3946 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3947 msgstr "requisição de %ld não manipulada em razão de falta de permissão"
3949 #: nscd/connections.c:1078
3950 #, c-format
3951 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3952 msgstr "requisição de “%s” [%ld] não manipulada em razão de falta de permissão"
3954 #: nscd/connections.c:1083
3955 msgid "request not handled due to missing permission"
3956 msgstr "requisição não manipulada em razão de falta de permissão"
3958 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3959 #, c-format
3960 msgid "cannot write result: %s"
3961 msgstr "não é possível escrever resultado: %s"
3963 #: nscd/connections.c:1238
3964 #, c-format
3965 msgid "error getting caller's id: %s"
3966 msgstr "erro ao obter o id do chamador: %s"
3968 #: nscd/connections.c:1348
3969 #, c-format
3970 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3971 msgstr "não foi possível abrir /proc/self/cmdline: %m; desabilitando modo paranoia"
3973 #: nscd/connections.c:1371
3974 #, c-format
3975 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3976 msgstr "não foi possível alterar para UID antigo: %s; desabilitando modo paranoia"
3978 #: nscd/connections.c:1382
3979 #, c-format
3980 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3981 msgstr "não foi possível alterar para GID antigo: %s; desabilitando modo paranoia"
3983 #: nscd/connections.c:1396
3984 #, c-format
3985 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3986 msgstr "não foi possível mudar para diretório de trabalho anterior: %s; desabilitando modo paranoia"
3988 #: nscd/connections.c:1443
3989 #, c-format
3990 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3991 msgstr "reexecução falhou: %s; desabilitando modo paranoia"
3993 #: nscd/connections.c:1452
3994 #, c-format
3995 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3996 msgstr "não foi possível mudar o diretório de trabalho atual para “/”: %s"
3998 #: nscd/connections.c:1636
3999 #, c-format
4000 msgid "short read while reading request: %s"
4001 msgstr "leitura insuficiente durante a leitura da requisição: %s"
4003 #: nscd/connections.c:1669
4004 #, c-format
4005 msgid "key length in request too long: %d"
4006 msgstr "tamanho da chave na requisição é grande demais: %d"
4008 #: nscd/connections.c:1682
4009 #, c-format
4010 msgid "short read while reading request key: %s"
4011 msgstr "leitura insuficiente durante a leitura da chave de requisição: %s"
4013 #: nscd/connections.c:1692
4014 #, c-format
4015 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4016 msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d) do PID %ld"
4018 #: nscd/connections.c:1697
4019 #, c-format
4020 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4021 msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d)"
4023 #: nscd/connections.c:1837
4024 #, c-format
4025 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4026 msgstr "evento inotify ignorado para “%s” (arquivo existe)"
4028 #: nscd/connections.c:1842
4029 #, c-format
4030 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4031 msgstr "arquivo monitorado “%s” era %s, removendo inspeção"
4033 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4034 #, c-format
4035 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4036 msgstr "falha ao remover inspeção do arquivo “%s”: %s"
4038 #: nscd/connections.c:1865
4039 #, c-format
4040 msgid "monitored file `%s` was written to"
4041 msgstr "arquivo monitorado “%s” foi escrito para"
4043 #: nscd/connections.c:1889
4044 #, c-format
4045 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4046 msgstr "diretório pai monitorado “%s” foi %s, removendo inspeção em “%s”"
4048 #: nscd/connections.c:1915
4049 #, c-format
4050 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4051 msgstr "arquivo monitorado “%s” foi %s, adicionando inspeção"
4053 #: nscd/connections.c:1927
4054 #, c-format
4055 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4056 msgstr "falha ao adicionar inspeção do arquivo “%s”: %s"
4058 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4059 #, c-format
4060 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4061 msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify após erro de leitura %d"
4063 #: nscd/connections.c:2385
4064 msgid "could not initialize conditional variable"
4065 msgstr "não foi possível inicializar variável condicional"
4067 #: nscd/connections.c:2393
4068 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4069 msgstr "não foi possível iniciar fluxo de limpeza; terminando"
4071 #: nscd/connections.c:2407
4072 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4073 msgstr "não foi possível iniciar qualquer fluxo de trabalho; terminando"
4075 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4076 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4077 #: nscd/connections.c:2529
4078 #, c-format
4079 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4080 msgstr "Falha ao executar nscd como usuário “%s”"
4082 #: nscd/connections.c:2482
4083 msgid "initial getgrouplist failed"
4084 msgstr "getgrouplist inicial falhou"
4086 #: nscd/connections.c:2491
4087 msgid "getgrouplist failed"
4088 msgstr "getgrouplist falhou"
4090 #: nscd/connections.c:2509
4091 msgid "setgroups failed"
4092 msgstr "setgroups falhou"
4094 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4095 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4096 #, c-format
4097 msgid "short write in %s: %s"
4098 msgstr "escrita insuficiente em %s: %s"
4100 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4101 #, c-format
4102 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4103 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de grupo!"
4105 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4106 #, c-format
4107 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4108 msgstr "Recarregando “%s” no cache de grupo!"
4110 #: nscd/grpcache.c:491
4111 #, c-format
4112 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4113 msgstr "GID numérico inválido “%s”!"
4115 #: nscd/mem.c:424
4116 #, c-format
4117 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4118 msgstr "liberados %zu bytes no cache de %s"
4120 #: nscd/mem.c:567
4121 #, c-format
4122 msgid "no more memory for database '%s'"
4123 msgstr "não há mais memória para o banco de dados “%s”"
4125 #: nscd/netgroupcache.c:121
4126 #, c-format
4127 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4128 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de netgroup!"
4130 #: nscd/netgroupcache.c:123
4131 #, c-format
4132 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4133 msgstr "Recarregando “%s” no cache de netgroup!"
4135 #: nscd/netgroupcache.c:469
4136 #, c-format
4137 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4138 msgstr "Não foi encontrado “%s (%s,%s,%s)” no cache de netgroup!"
4140 #: nscd/netgroupcache.c:472
4141 #, c-format
4142 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4143 msgstr "Recarregando “%s (%s,%s,%s)” no cache de netgroup!"
4145 #: nscd/nscd.c:107
4146 msgid "Read configuration data from NAME"
4147 msgstr "Lê configuração de dados de NOME"
4149 #: nscd/nscd.c:109
4150 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4151 msgstr "Não bifurca (fork) e mostre mensagens na tty corrente"
4153 #: nscd/nscd.c:111
4154 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4155 msgstr "Mostra o conteúdo do arquivo de cache offline"
4157 #: nscd/nscd.c:113
4158 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4159 msgstr "Não bifurca (fork), mas, em vez disso, se comporta como um serviço (daemon)"
4161 #: nscd/nscd.c:114
4162 msgid "NUMBER"
4163 msgstr "NÚMERO"
4165 # Espaço inical adicionado para corrigir alinhamento; veja 'nscd --help' -- Rafael
4166 #: nscd/nscd.c:114
4167 msgid "Start NUMBER threads"
4168 msgstr " Inicia NÚMERO threads"
4170 #: nscd/nscd.c:115
4171 msgid "Shut the server down"
4172 msgstr "Encerra o servidor"
4174 #: nscd/nscd.c:116
4175 msgid "Print current configuration statistics"
4176 msgstr "Reúne e imprime as estatísticas de configuração"
4178 #: nscd/nscd.c:117
4179 msgid "TABLE"
4180 msgstr "TABELA"
4182 #: nscd/nscd.c:118
4183 msgid "Invalidate the specified cache"
4184 msgstr "Invalida o cache especificado"
4186 #: nscd/nscd.c:119
4187 msgid "TABLE,yes"
4188 msgstr "TABELA,sim"
4190 #: nscd/nscd.c:120
4191 msgid "Use separate cache for each user"
4192 msgstr "Usa um cache separado para cada usuário"
4194 #: nscd/nscd.c:125
4195 msgid "Name Service Cache Daemon."
4196 msgstr "Daemon de cache de serviço de nomes."
4198 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4199 #, c-format
4200 msgid "wrong number of arguments"
4201 msgstr "número incorreto de argumentos"
4203 #: nscd/nscd.c:173
4204 #, c-format
4205 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4206 msgstr "falha ao ler arquivo de configuração; isto é fatal"
4208 #: nscd/nscd.c:182
4209 #, c-format
4210 msgid "already running"
4211 msgstr "já está em execução"
4213 #: nscd/nscd.c:202
4214 #, c-format
4215 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4216 msgstr "não foi possível criar um pipe para falar com o processo filho"
4218 #: nscd/nscd.c:206
4219 #, c-format
4220 msgid "cannot fork"
4221 msgstr "não foi possível bifurcar (fork)"
4223 #: nscd/nscd.c:276
4224 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4225 msgstr "não foi possível mudar o diretório de trabalho atual para “/”"
4227 #: nscd/nscd.c:284
4228 msgid "Could not create log file"
4229 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de log"
4231 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4232 #, c-format
4233 msgid "write incomplete"
4234 msgstr "escrita incompleta"
4236 #: nscd/nscd.c:374
4237 #, c-format
4238 msgid "cannot read invalidate ACK"
4239 msgstr "não foi possível ler ACK inválida"
4241 #: nscd/nscd.c:380
4242 #, c-format
4243 msgid "invalidation failed"
4244 msgstr "invalidação falhou"
4246 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4247 #, c-format
4248 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4249 msgstr "Somente o superusuário pode usar esta opção!"
4251 #: nscd/nscd.c:449
4252 #, c-format
4253 msgid "'%s' is not a known database"
4254 msgstr "“%s” não é um banco de dados conhecido"
4256 #: nscd/nscd.c:464
4257 #, c-format
4258 msgid "secure services not implemented anymore"
4259 msgstr "serviços seguros não mais implementado"
4261 #: nscd/nscd.c:497
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "Supported tables:\n"
4265 "%s\n"
4266 "\n"
4267 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4268 "%s.\n"
4269 msgstr ""
4270 "Há suporte às seguintes tabelas:\n"
4271 "%s\n"
4272 "\n"
4273 "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\n"
4274 "%s.\n"
4276 #: nscd/nscd.c:647
4277 #, c-format
4278 msgid "'wait' failed\n"
4279 msgstr "“wait” falhou\n"
4281 #: nscd/nscd.c:654
4282 #, c-format
4283 msgid "child exited with status %d\n"
4284 msgstr "processo filho saiu com erro %d\n"
4286 #: nscd/nscd.c:659
4287 #, c-format
4288 msgid "child terminated by signal %d\n"
4289 msgstr "processo filho terminado pelo sinal %d\n"
4291 #: nscd/nscd_conf.c:53
4292 #, c-format
4293 msgid "database %s is not supported"
4294 msgstr "sem suporte ao banco de dados %s"
4296 #: nscd/nscd_conf.c:104
4297 #, c-format
4298 msgid "Parse error: %s"
4299 msgstr "Erro de análise: %s"
4301 #: nscd/nscd_conf.c:190
4302 #, c-format
4303 msgid "Must specify user name for server-user option"
4304 msgstr "Deve-se especificar o nome do usuário para a opção “server-user”"
4306 #: nscd/nscd_conf.c:200
4307 #, c-format
4308 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4309 msgstr "Deve-se especificar o nome do usuário para a opção “stat-user”"
4311 #: nscd/nscd_conf.c:258
4312 #, c-format
4313 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4314 msgstr "Deve-se especificar valor para a opção “restart-interval”"
4316 #: nscd/nscd_conf.c:272
4317 #, c-format
4318 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4319 msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s"
4321 #: nscd/nscd_conf.c:285
4322 #, c-format
4323 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4324 msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho: %s; desabilitando modo paranoia"
4326 #: nscd/nscd_conf.c:305
4327 #, c-format
4328 msgid "maximum file size for %s database too small"
4329 msgstr "tamanho máximo de arquivo para o banco de dados %s é pequeno demais"
4331 #: nscd/nscd_stat.c:158
4332 #, c-format
4333 msgid "cannot write statistics: %s"
4334 msgstr "não foi possível escrever estatísticas: %s"
4336 #: nscd/nscd_stat.c:173
4337 msgid "yes"
4338 msgstr "sim"
4340 #: nscd/nscd_stat.c:174
4341 msgid "no"
4342 msgstr "não"
4344 #: nscd/nscd_stat.c:185
4345 #, c-format
4346 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4347 msgstr "Somente o superusuário ou %s pode usar esta opção!"
4349 #: nscd/nscd_stat.c:196
4350 #, c-format
4351 msgid "nscd not running!\n"
4352 msgstr "nscd não está em execução!\n"
4354 #: nscd/nscd_stat.c:220
4355 #, c-format
4356 msgid "cannot read statistics data"
4357 msgstr "não foi possível ler dados de estatística"
4359 #: nscd/nscd_stat.c:223
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "nscd configuration:\n"
4363 "\n"
4364 "%15d  server debug level\n"
4365 msgstr ""
4366 "configuração do nscd:\n"
4367 "\n"
4368 "%15d nível de depuração do servidor\n"
4370 #: nscd/nscd_stat.c:247
4371 #, c-format
4372 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4373 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4375 #: nscd/nscd_stat.c:250
4376 #, c-format
4377 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4378 msgstr "    %2uh %2um %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4380 #: nscd/nscd_stat.c:252
4381 #, c-format
4382 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4383 msgstr "        %2um %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4385 #: nscd/nscd_stat.c:254
4386 #, c-format
4387 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4388 msgstr "            %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4390 #: nscd/nscd_stat.c:256
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "%15d  current number of threads\n"
4394 "%15d  maximum number of threads\n"
4395 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4396 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4397 "%15lu  restart internal\n"
4398 "%15u  reload count\n"
4399 msgstr ""
4400 "%15d  número atual de threads\n"
4401 "%15d  número máximo de threads\n"
4402 "%15lu  número de tempos de espera de clientes\n"
4403 "%15s  modo paranoia habilitado\n"
4404 "%15lu  reinicialização interna\n"
4405 "%15u  recarregamento de contagem\n"
4407 #: nscd/nscd_stat.c:291
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "\n"
4411 "%s cache:\n"
4412 "\n"
4413 "%15s  cache is enabled\n"
4414 "%15s  cache is persistent\n"
4415 "%15s  cache is shared\n"
4416 "%15zu  suggested size\n"
4417 "%15zu  total data pool size\n"
4418 "%15zu  used data pool size\n"
4419 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4420 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4421 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4422 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4423 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4424 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4425 "%15lu%% cache hit rate\n"
4426 "%15zu  current number of cached values\n"
4427 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4428 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4429 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4430 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4431 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4432 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4433 msgstr ""
4434 "\n"
4435 "cache %s:\n"
4436 "\n"
4437 "%15s  cache está habilitado\n"
4438 "%15s  cache é persistente\n"
4439 "%15s  cache está compartilhado\n"
4440 "%15zu  tamanho sugerido\n"
4441 "%15zu  tamanho total de pool de dados\n"
4442 "%15zu  tamanho usado de pool de dados\n"
4443 "%15lu  segundos de vida para entradas positivas\n"
4444 "%15lu  segundos de vida para entradas negativas\n"
4445 "%15<PRIuMAX>  acertos do cache para entradas positivas\n"
4446 "%15<PRIuMAX>  acertos do cache para entradas negativas\n"
4447 "%15<PRIuMAX>  erros do cache para entradas positivas\n"
4448 "%15<PRIuMAX>  erros do cache para entradas negativas\n"
4449 "%15lu%% taxa de acertos do cache\n"
4450 "%15zu  número atual de valores em cache\n"
4451 "%15zu  número máximo de valores em cache\n"
4452 "%15zu  tamanho máximo de correntes pesquisadas\n"
4453 "%15<PRIuMAX>  número de atraso no rdlock\n"
4454 "%15<PRIuMAX>  número de atraso no wrlock\n"
4455 "%15<PRIuMAX>  alocações de memória falharam\n"
4456 "%15s  verifica /etc/%s por alterações\n"
4458 #: nscd/pwdcache.c:406
4459 #, c-format
4460 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4461 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de banco de dados de usuário!"
4463 #: nscd/pwdcache.c:408
4464 #, c-format
4465 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4466 msgstr "Recarregando “%s” no cache de banco de dados de usuário!"
4468 #: nscd/pwdcache.c:470
4469 #, c-format
4470 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4471 msgstr "UID numérico inválido “%s”!"
4473 #: nscd/selinux.c:154
4474 #, c-format
4475 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4476 msgstr "Falha ao abrir conexão com o subsistema de auditoria: %m"
4478 #: nscd/selinux.c:175
4479 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4480 msgstr "Falha ao definir capacidades a serem mantidas"
4482 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4483 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4484 msgstr "prctl(KEEPCAPS) falhou"
4486 #: nscd/selinux.c:190
4487 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4488 msgstr "Falha ao inicializar descarte de capacidades"
4490 #: nscd/selinux.c:191
4491 msgid "cap_init failed"
4492 msgstr "cap_init falhou"
4494 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4495 msgid "Failed to drop capabilities"
4496 msgstr "Falha ao descartar capacidades"
4498 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4499 msgid "cap_set_proc failed"
4500 msgstr "cap_set_proc falhou"
4502 #: nscd/selinux.c:238
4503 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4504 msgstr "Falha ao remover definição de capacidades a serem mantidas"
4506 #: nscd/selinux.c:254
4507 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4508 msgstr "Falha ao determinar se o kernel oferece suporte a SELinux"
4510 #: nscd/selinux.c:269
4511 msgid "Failed to start AVC thread"
4512 msgstr "Falha ao iniciar fluxo de AVC"
4514 #: nscd/selinux.c:291
4515 msgid "Failed to create AVC lock"
4516 msgstr "Falha ao criar trava de AVC"
4518 #: nscd/selinux.c:337
4519 msgid "Failed to start AVC"
4520 msgstr "Falha ao iniciar AVC"
4522 #: nscd/selinux.c:339
4523 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4524 msgstr "Cache do Vetor de Acesso (AVC) iniciado"
4526 #: nscd/selinux.c:381
4527 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4528 msgstr "Erro ao consultar política por classes de objetos indefinidos ou permissões."
4530 #: nscd/selinux.c:388
4531 msgid "Error getting security class for nscd."
4532 msgstr "Erro ao obter classe de segurança para nscd."
4534 #: nscd/selinux.c:393
4535 #, c-format
4536 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4537 msgstr "Erro ao traduzir nome de permissão “%s” para bit do vetor de acesso."
4539 #: nscd/selinux.c:403
4540 msgid "Error getting context of socket peer"
4541 msgstr "Erro ao obter contexto do soquete da outra ponta"
4543 #: nscd/selinux.c:408
4544 msgid "Error getting context of nscd"
4545 msgstr "Erro ao obter um contexto do nscd"
4547 #: nscd/selinux.c:414
4548 msgid "Error getting sid from context"
4549 msgstr "Erro ao obter sid do contexto"
4551 #: nscd/selinux.c:453
4552 #, c-format
4553 msgid ""
4554 "\n"
4555 "SELinux AVC Statistics:\n"
4556 "\n"
4557 "%15u  entry lookups\n"
4558 "%15u  entry hits\n"
4559 "%15u  entry misses\n"
4560 "%15u  entry discards\n"
4561 "%15u  CAV lookups\n"
4562 "%15u  CAV hits\n"
4563 "%15u  CAV probes\n"
4564 "%15u  CAV misses\n"
4565 msgstr ""
4566 "\n"
4567 "Estatísticas do AVC do SELinux:\n"
4568 "\n"
4569 "%15u  consultas a registros\n"
4570 "%15u  acerto a registros\n"
4571 "%15u  erros a registros\n"
4572 "%15u  descarte de registros\n"
4573 "%15u  consultas a CAV\n"
4574 "%15u  acertos a CAV\n"
4575 "%15u  investigações de CAV\n"
4576 "%15u  erros de CAV\n"
4578 #: nscd/servicescache.c:357
4579 #, c-format
4580 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4581 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de serviços!"
4583 #: nscd/servicescache.c:359
4584 #, c-format
4585 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4586 msgstr "Recarregando “%s” no cache de serviços!"
4588 #: nss/getent.c:54
4589 msgid "database [key ...]"
4590 msgstr "base_de_dados [chave ...]"
4592 #: nss/getent.c:59
4593 msgid "CONFIG"
4594 msgstr "CONFIG"
4596 #: nss/getent.c:59
4597 msgid "Service configuration to be used"
4598 msgstr "Serviço de configuração a ser usado"
4600 #: nss/getent.c:60
4601 msgid "disable IDN encoding"
4602 msgstr "desabilita codificação de IDN"
4604 #: nss/getent.c:65
4605 msgid "Get entries from administrative database."
4606 msgstr "Obtém registros de banco de dados administrativo."
4608 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4609 #, c-format
4610 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4611 msgstr "Sem suporte a enumeração no %s\n"
4613 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4614 #, c-format
4615 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4616 msgstr "Não foi possível alocar lista de grupos: %m\n"
4618 #: nss/getent.c:900
4619 #, c-format
4620 msgid "Unknown database name"
4621 msgstr "Nome de banco de dados desconhecido"
4623 #: nss/getent.c:930
4624 msgid "Supported databases:\n"
4625 msgstr "Há suporte aos seguintes bancos de dados:\n"
4627 #: nss/getent.c:996
4628 #, c-format
4629 msgid "Unknown database: %s\n"
4630 msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
4632 #: nss/makedb.c:119
4633 msgid "Convert key to lower case"
4634 msgstr "Converte chave para letras minúsculas"
4636 #: nss/makedb.c:122
4637 msgid "Do not print messages while building database"
4638 msgstr "Não mostra mensagens enquanto constrói base de dados"
4640 #: nss/makedb.c:124
4641 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4642 msgstr "Mostra o conteúdo da base de dados do arquivo, um entrada por linha"
4644 #: nss/makedb.c:125
4645 msgid "CHAR"
4646 msgstr "CARACT"
4648 #: nss/makedb.c:126
4649 msgid "Generated line not part of iteration"
4650 msgstr "Linha gerada não é parte da iteração"
4652 #: nss/makedb.c:131
4653 msgid "Create simple database from textual input."
4654 msgstr "Cria um banco de dados simples de uma entrada textual."
4656 #: nss/makedb.c:134
4657 msgid ""
4658 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4659 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4660 "-u INPUT-FILE"
4661 msgstr ""
4662 "ARQUIVO-ENTRADA ARQUIVO-SAÍDA\n"
4663 "-o ARQUIVO-SAÍDA ARQUIVO-ENTRADA\n"
4664 "-u ARQUIVO-ENTRADA"
4666 #: nss/makedb.c:227
4667 #, c-format
4668 msgid "cannot open database file `%s'"
4669 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de banco de dados “%s”"
4671 #: nss/makedb.c:272
4672 #, c-format
4673 msgid "no entries to be processed"
4674 msgstr "nenhum registro a ser processado"
4676 #: nss/makedb.c:282
4677 #, c-format
4678 msgid "cannot create temporary file name"
4679 msgstr "não foi possível criar um nome de arquivo temporário"
4681 #: nss/makedb.c:288
4682 #, c-format
4683 msgid "cannot create temporary file"
4684 msgstr "não foi possível criar um arquivo temporário"
4686 #: nss/makedb.c:304
4687 #, c-format
4688 msgid "cannot stat newly created file"
4689 msgstr "não foi possível obter estado do arquivo recém-criado"
4691 #: nss/makedb.c:315
4692 #, c-format
4693 msgid "cannot rename temporary file"
4694 msgstr "não foi possível renomear o arquivo temporário"
4696 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4697 #, c-format
4698 msgid "cannot create search tree"
4699 msgstr "não foi possível criar árvore de pesquisa"
4701 #: nss/makedb.c:556
4702 msgid "duplicate key"
4703 msgstr "chave duplicada"
4705 #: nss/makedb.c:568
4706 #, c-format
4707 msgid "problems while reading `%s'"
4708 msgstr "problemas durante a leitura de “%s”"
4710 #: nss/makedb.c:804
4711 #, c-format
4712 msgid "failed to write new database file"
4713 msgstr "falha ao escrever novo arquivo de banco de dados"
4715 #: nss/makedb.c:821
4716 #, c-format
4717 msgid "cannot stat database file"
4718 msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de banco de dados"
4720 #: nss/makedb.c:826
4721 #, c-format
4722 msgid "cannot map database file"
4723 msgstr "não foi possível mapear o arquivo de banco de dados"
4725 #: nss/makedb.c:829
4726 #, c-format
4727 msgid "file not a database file"
4728 msgstr "o arquivo não é um arquivo de banco de dados"
4730 #: nss/makedb.c:887
4731 #, c-format
4732 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4733 msgstr "não foi possível definir contexto de criação de arquivo para “%s”"
4735 #: posix/getconf.c:417
4736 #, c-format
4737 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4738 msgstr "Uso: %s [-v especificação] nome_da_variável [caminho]\n"
4740 #: posix/getconf.c:420
4741 #, c-format
4742 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4743 msgstr "     %s -a [caminho]\n"
4745 #: posix/getconf.c:496
4746 #, c-format
4747 msgid ""
4748 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4749 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4750 "\n"
4751 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4752 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4753 "environment SPEC.\n"
4754 "\n"
4755 msgstr ""
4756 "Uso: getconf [-v ESPEC] VAR\n"
4757 " ou: getconf [-v ESPEC] VAR_CAMINHO CAMINHO\n"
4758 "\n"
4759 "Obtém o valor de configuração da variável VAR ou para variável VAR_CAMINHO\n"
4760 "para caminho CAMINHO. Se ESPEC for dado, atribuir valores para ambiente de\n"
4761 "compilação ESPEC.\n"
4762 "\n"
4764 #: posix/getconf.c:572
4765 #, c-format
4766 msgid "unknown specification \"%s\""
4767 msgstr "especificação desconhecida “%s”"
4769 #: posix/getconf.c:624
4770 #, c-format
4771 msgid "Couldn't execute %s"
4772 msgstr "Não foi possível executar %s"
4774 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4775 msgid "undefined"
4776 msgstr "indefinido"
4778 #: posix/getconf.c:707
4779 #, c-format
4780 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4781 msgstr "Variável não reconhecida “%s”"
4783 #: posix/getopt.c:277
4784 #, c-format
4785 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4786 msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua\n"
4788 #: posix/getopt.c:283
4789 #, c-format
4790 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4791 msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua; possibilidades:"
4793 #: posix/getopt.c:318
4794 #, c-format
4795 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4796 msgstr "%s: opção não reconhecida “%s%s”\n"
4798 #: posix/getopt.c:344
4799 #, c-format
4800 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4801 msgstr "%s: a opção “%s%s” não permite um argumento\n"
4803 #: posix/getopt.c:359
4804 #, c-format
4805 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4806 msgstr "%s: a opção “%s%s” requer um argumento\n"
4808 #: posix/getopt.c:620
4809 #, c-format
4810 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4811 msgstr "%s: opção inválida -- “%c”\n"
4813 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4814 #, c-format
4815 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4816 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- “%c”\n"
4818 #: posix/regcomp.c:138
4819 msgid "No match"
4820 msgstr "Não confere"
4822 #: posix/regcomp.c:141
4823 msgid "Invalid regular expression"
4824 msgstr "Expressão regular inválida"
4826 #: posix/regcomp.c:144
4827 msgid "Invalid collation character"
4828 msgstr "Caractere de comparação inválido"
4830 #: posix/regcomp.c:147
4831 msgid "Invalid character class name"
4832 msgstr "Nome de classe de caractere inválido"
4834 #: posix/regcomp.c:150
4835 msgid "Trailing backslash"
4836 msgstr "Barra invertida final"
4838 #: posix/regcomp.c:153
4839 msgid "Invalid back reference"
4840 msgstr "Referência anterior inválida"
4842 #: posix/regcomp.c:156
4843 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4844 msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente"
4846 #: posix/regcomp.c:159
4847 msgid "Unmatched ( or \\("
4848 msgstr "( ou \\( descasados"
4850 #: posix/regcomp.c:162
4851 msgid "Unmatched \\{"
4852 msgstr "\\{ descasado"
4854 #: posix/regcomp.c:165
4855 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4856 msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
4858 #: posix/regcomp.c:168
4859 msgid "Invalid range end"
4860 msgstr "Intervalo final inválida"
4862 #: posix/regcomp.c:171
4863 msgid "Memory exhausted"
4864 msgstr "Memória esgotada"
4866 #: posix/regcomp.c:174
4867 msgid "Invalid preceding regular expression"
4868 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
4870 #: posix/regcomp.c:177
4871 msgid "Premature end of regular expression"
4872 msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
4874 #: posix/regcomp.c:180
4875 msgid "Regular expression too big"
4876 msgstr "Expressão regular muito longa"
4878 #: posix/regcomp.c:183
4879 msgid "Unmatched ) or \\)"
4880 msgstr ") ou \\) descasados"
4882 #: posix/regcomp.c:676
4883 msgid "No previous regular expression"
4884 msgstr "Não há expressão regular anterior"
4886 #: posix/wordexp.c:1794
4887 msgid "parameter null or not set"
4888 msgstr "parâmetro nulo ou não definido"
4890 #: resolv/herror.c:63
4891 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4892 msgstr "Erro de resolvedor 0 (não há erro)"
4894 #: resolv/herror.c:64
4895 msgid "Unknown host"
4896 msgstr "Host desconhecido"
4898 #: resolv/herror.c:65
4899 msgid "Host name lookup failure"
4900 msgstr "Falha na procura do nome de host"
4902 #: resolv/herror.c:66
4903 msgid "Unknown server error"
4904 msgstr "Erro desconhecido de servidor"
4906 #: resolv/herror.c:67
4907 msgid "No address associated with name"
4908 msgstr "Não há endereço associado com o nome"
4910 #: resolv/herror.c:102
4911 msgid "Resolver internal error"
4912 msgstr "Erro interno do resolvedor"
4914 #: resolv/herror.c:105
4915 msgid "Unknown resolver error"
4916 msgstr "Erro desconhecido do resolvedor"
4918 #: resolv/res_hconf.c:117
4919 #, c-format
4920 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4921 msgstr "%s: linha %d: não é possível especificar mais de %d domínios"
4923 #: resolv/res_hconf.c:138
4924 #, c-format
4925 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4926 msgstr "%s: linha %d: delimitador de lista não seguido pelo domínio"
4928 #: resolv/res_hconf.c:175
4929 #, c-format
4930 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4931 msgstr "%s: linha %d: esperava “on” ou “off”, encontrou “%s”\n"
4933 #: resolv/res_hconf.c:218
4934 #, c-format
4935 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4936 msgstr "%s: linha %d: comando inválido “%s”\n"
4938 #: resolv/res_hconf.c:251
4939 #, c-format
4940 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4941 msgstr "%s: linha %d: ignorando lixo ao final “%s”\n"
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4944 msgid "Illegal opcode"
4945 msgstr "Código de operação ilegal"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4948 msgid "Illegal operand"
4949 msgstr "Operando ilegal"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4952 msgid "Illegal addressing mode"
4953 msgstr "Modo de endereçamento ilegal"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4956 msgid "Illegal trap"
4957 msgstr "Armadilha ilegal"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4960 msgid "Privileged opcode"
4961 msgstr "Código de operação privilegiado"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4964 msgid "Privileged register"
4965 msgstr "Registrador privilegiado"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4968 msgid "Coprocessor error"
4969 msgstr "Erro do coprocessador"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4972 msgid "Internal stack error"
4973 msgstr "Erro interno da pilha"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4976 msgid "Integer divide by zero"
4977 msgstr "Divisão de inteiro por zero"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4980 msgid "Integer overflow"
4981 msgstr "Estouro de valor inteiro"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4984 msgid "Floating-point divide by zero"
4985 msgstr "Divisão de ponto flutuante por zero"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4988 msgid "Floating-point overflow"
4989 msgstr "Estouro de ponto flutuante"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4992 msgid "Floating-point underflow"
4993 msgstr "Estouro negativo de ponto flutuante"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4996 msgid "Floating-poing inexact result"
4997 msgstr "Resultado inexato de ponto flutuante"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5000 msgid "Invalid floating-point operation"
5001 msgstr "Operação inválida de ponto flutuante"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5004 msgid "Subscript out of range"
5005 msgstr "Subscrito fora da faixa"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5008 msgid "Address not mapped to object"
5009 msgstr "Endereço não mapeado ao objeto"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5012 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5013 msgstr "Permissões inválidas para objeto mapeado"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5016 msgid "Invalid address alignment"
5017 msgstr "Alinhamento inválido de endereço"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5020 msgid "Nonexisting physical address"
5021 msgstr "Endereço físico inexistente"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5024 msgid "Object-specific hardware error"
5025 msgstr "Erro de hardware específico do objeto"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5028 msgid "Process breakpoint"
5029 msgstr "Ponto de interrupção de processo"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5032 msgid "Process trace trap"
5033 msgstr "Interrupção de rastreamento de processo"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5036 msgid "Child has exited"
5037 msgstr "Processo filho saiu"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5040 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5041 msgstr "Processo filho foi terminado anormalmente e não criou um arquivo de núcleo"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5044 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5045 msgstr "Processo filho foi terminado anormalmente e criou um arquivo de núcleo"
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5048 msgid "Traced child has trapped"
5049 msgstr "Processo filho rastreado atingiu uma armadilha"
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5052 msgid "Child has stopped"
5053 msgstr "Processo filho parou"
5055 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5056 msgid "Stopped child has continued"
5057 msgstr "Processo filho parado continuou"
5059 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5060 msgid "Data input available"
5061 msgstr "Entrada de dados disponível"
5063 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5064 msgid "Output buffers available"
5065 msgstr "Buffers de saída disponíveis"
5067 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5068 msgid "Input message available"
5069 msgstr "Mensagem de entrada disponível"
5071 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5072 msgid "I/O error"
5073 msgstr "Erro de E/S"
5075 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5076 msgid "High priority input available"
5077 msgstr "Entrada de prioridade muito alta disponível"
5079 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5080 msgid "Device disconnected"
5081 msgstr "Dispositivo desconectado"
5083 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5084 msgid "Signal sent by kill()"
5085 msgstr "Sinal enviado por kill()"
5087 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5088 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5089 msgstr "Sinal enviado por sigqueue()"
5091 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5092 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5093 msgstr "Sinal gerado pela expiração de um temporizador"
5095 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5096 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5097 msgstr "Sinal gerado pelo completamento de uma requisição assíncrona de E/S"
5099 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5100 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5101 msgstr "Sinal gerado pela chegada de uma mensagem em uma pilhe de mensagens vazia"
5103 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5104 msgid "Signal sent by tkill()"
5105 msgstr "Sinal enviado por tkill()"
5107 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5108 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5109 msgstr "Sinal gerada pelo completamento de uma requisição assíncrona de procura de nome"
5111 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5112 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5113 msgstr "Sinal gerado pelo completamento de uma requisição de E/S"
5115 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5116 msgid "Signal sent by the kernel"
5117 msgstr "Sinal enviado pelo kernel"
5119 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5120 #, c-format
5121 msgid "Unknown signal %d\n"
5122 msgstr "Sinal desconhecido %d\n"
5124 #: stdio-common/psignal.c:43
5125 #, c-format
5126 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5127 msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n"
5129 #: stdio-common/psignal.c:44
5130 msgid "Unknown signal"
5131 msgstr "Sinal desconhecido"
5133 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5134 msgid "Unknown error "
5135 msgstr "Erro desconhecido "
5137 #: string/strsignal.c:39
5138 #, c-format
5139 msgid "Real-time signal %d"
5140 msgstr "Sinal de tempo-real %d"
5142 #: string/strsignal.c:43
5143 #, c-format
5144 msgid "Unknown signal %d"
5145 msgstr "Sinal desconhecido %d"
5147 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5148 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5149 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5150 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5151 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5152 msgid "out of memory\n"
5153 msgstr "memória insuficiente\n"
5155 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5156 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5157 msgstr "auth_unix.c: Problema fatal de marshalling"
5159 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5160 #, c-format
5161 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5162 msgstr "%s: %s; versão baixa = %lu, versão alta = %lu"
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5165 #, c-format
5166 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5167 msgstr "%s: %s; por que = %s\n"
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5170 #, c-format
5171 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5172 msgstr "%s: %s; por que = (erro desconhecido de autenticação – %d)\n"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5175 msgid "RPC: Success"
5176 msgstr "RPC: Sucesso"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5179 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5180 msgstr "RPC: não foi possível codificar argumentos"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5183 msgid "RPC: Can't decode result"
5184 msgstr "RPC: não foi possível decodificar resultado"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5187 msgid "RPC: Unable to send"
5188 msgstr "RPC: não foi possível enviar"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5191 msgid "RPC: Unable to receive"
5192 msgstr "RPC: não foi possível receber"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5195 msgid "RPC: Timed out"
5196 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5199 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5200 msgstr "RPC: Versões incompatíveis de RPC"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5203 msgid "RPC: Authentication error"
5204 msgstr "RPC: Erro de autenticação"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5207 msgid "RPC: Program unavailable"
5208 msgstr "RPC: Programa indisponível"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5211 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5212 msgstr "RPC: Programa/versão incompatíveis"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5215 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5216 msgstr "RPC: Procedimento indisponível"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5219 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5220 msgstr "RPC: O servidor não pode decodificar os argumentos"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5223 msgid "RPC: Remote system error"
5224 msgstr "RPC: Erro remoto de sistema"
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5227 msgid "RPC: Unknown host"
5228 msgstr "RPC: Host desconhecido"
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5231 msgid "RPC: Unknown protocol"
5232 msgstr "RPC: Protocolo desconhecido"
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5235 msgid "RPC: Port mapper failure"
5236 msgstr "RPC: Falha no Port mapper"
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5239 msgid "RPC: Program not registered"
5240 msgstr "RPC: Programa não registrado"
5242 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5243 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5244 msgstr "RPC: Falhou (erro não especificado)"
5246 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5247 msgid "RPC: (unknown error code)"
5248 msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)"
5250 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5251 msgid "Authentication OK"
5252 msgstr "Autenticação OK"
5254 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5255 msgid "Invalid client credential"
5256 msgstr "Credencial de cliente inválido"
5258 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5259 msgid "Server rejected credential"
5260 msgstr "Servidor rejeitou credencial"
5262 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5263 msgid "Invalid client verifier"
5264 msgstr "Verificador de cliente inválido"
5266 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5267 msgid "Server rejected verifier"
5268 msgstr "Servidor rejeitou verificador"
5270 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5271 msgid "Client credential too weak"
5272 msgstr "Credencial do cliente muito fraca"
5274 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5275 msgid "Invalid server verifier"
5276 msgstr "Verificador de servidor inválido"
5278 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5279 msgid "Failed (unspecified error)"
5280 msgstr "Falha (erro não especificado)"
5282 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5283 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5284 msgstr "clnt_raw.c: erro fatal no cabeçalho de serialização"
5286 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5287 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5288 msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc"
5290 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5291 msgid "Cannot register service"
5292 msgstr "Não foi possível registrar serviço"
5294 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5295 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5296 msgstr "Não foi possível criar socket para rpc de broadcast"
5298 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5299 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5300 msgstr "Não foi possível usar opção do socket SO_BROADCAST"
5302 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5303 msgid "Cannot send broadcast packet"
5304 msgstr "Não foi possível enviar pacote de broadcast"
5306 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5307 msgid "Broadcast poll problem"
5308 msgstr "Problema na pesquisa de broadcast"
5310 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5311 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5312 msgstr "Não foi possível receber resposta para broadcast"
5314 #: sunrpc/svc_run.c:72
5315 msgid "svc_run: - out of memory"
5316 msgstr "svc_run: – memória insuficiente"
5318 #: sunrpc/svc_run.c:92
5319 msgid "svc_run: - poll failed"
5320 msgstr "svc_run: – poll falhou"
5322 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5323 #, c-format
5324 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5325 msgstr "não é possível reatribuir número de procedimento %ld\n"
5327 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5328 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5329 msgstr "não foi possível criar um servidor rpc\n"
5331 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5332 #, c-format
5333 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5334 msgstr "não foi possível registrar prog %ld vers %ld\n"
5336 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5337 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5338 msgstr "registerrpc: memória insuficiente\n"
5340 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5341 #, c-format
5342 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5343 msgstr "problemas ao responder ao prog %d\n"
5345 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5346 #, c-format
5347 msgid "never registered prog %d\n"
5348 msgstr "prog %d nunca registrado\n"
5350 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5351 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5352 msgstr "svc_tcp_.c – problema na criação do soquete AF_UNIX"
5354 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5355 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5356 msgstr "svc_tcp_.c – não foi possível receber getsocknome ou listen"
5358 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5359 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5360 msgstr "svcudp_create: problema na criação socket"
5362 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5363 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5364 msgstr "svcudp_create – não foi possível getsockname"
5366 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5367 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5368 msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno demais para IP_PKTINFO\n"
5370 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5371 msgid "enablecache: cache already enabled"
5372 msgstr "enablecache: cache já ativado"
5374 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5375 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5376 msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache"
5378 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5379 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5380 msgstr "enablecache: não foi possível alocar dados do cache"
5382 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5383 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5384 msgstr "enablecache: não foi possível alocar fifo de cache"
5386 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5387 msgid "cache_set: victim not found"
5388 msgstr "cache_set: vítima não localizada"
5390 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5391 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5392 msgstr "cache_set: alocação de vítima falhou"
5394 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5395 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5396 msgstr "cache_set: não foi possível alocar novo rpc_buffer"
5398 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5399 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5400 msgstr "svc_tcp_.c – problema na criação do soquete AF_UNIX"
5402 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5403 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5404 msgstr "svc_tcp_.c – não foi possível receber getsocknome ou listen"
5406 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5407 msgid "failed to turn on BTI protection"
5408 msgstr "falha ao ativar a proteção BTI"
5410 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5411 msgid "Hangup"
5412 msgstr "Desconexão"
5414 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5415 msgid "Interrupt"
5416 msgstr "Interrupção"
5418 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5419 msgid "Quit"
5420 msgstr "Sair"
5422 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5423 msgid "Illegal instruction"
5424 msgstr "Instrução ilegal"
5426 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5427 msgid "Trace/breakpoint trap"
5428 msgstr "Trace/breakpoint trap"
5430 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5431 msgid "Aborted"
5432 msgstr "Abortado"
5434 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5435 msgid "Floating point exception"
5436 msgstr "Exceção de ponto flutuante"
5438 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5439 msgid "Killed"
5440 msgstr "Morto"
5442 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5443 msgid "Bus error"
5444 msgstr "Erro no barramento"
5446 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5447 msgid "Bad system call"
5448 msgstr "Chamada de sistema inválida"
5450 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5451 msgid "Segmentation fault"
5452 msgstr "Falha de segmentação"
5454 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5455 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5456 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5457 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5458 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5459 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5460 msgid "Broken pipe"
5461 msgstr "Pipe quebrado"
5463 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5464 msgid "Alarm clock"
5465 msgstr "Alarme de tempo"
5467 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5468 msgid "Terminated"
5469 msgstr "Terminado"
5471 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5472 msgid "Urgent I/O condition"
5473 msgstr "Condição urgente de E/S"
5475 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5476 msgid "Stopped (signal)"
5477 msgstr "Parado (sinal)"
5479 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5480 msgid "Stopped"
5481 msgstr "Parado"
5483 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5484 msgid "Continued"
5485 msgstr "Continua"
5487 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5488 msgid "Child exited"
5489 msgstr "Filho finalizado"
5491 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5492 msgid "Stopped (tty input)"
5493 msgstr "Parado (entrada tty)"
5495 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5496 msgid "Stopped (tty output)"
5497 msgstr "Parado (saída tty)"
5499 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5500 msgid "I/O possible"
5501 msgstr "Possível E/S"
5503 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5504 msgid "CPU time limit exceeded"
5505 msgstr "Tempo de CPU excedido"
5507 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5508 msgid "File size limit exceeded"
5509 msgstr "Excedido tamanho limite de arquivo"
5511 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5512 msgid "Virtual timer expired"
5513 msgstr "Temporizador virtual expirado"
5515 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5516 msgid "Profiling timer expired"
5517 msgstr "Tempo expirado para perfilamento"
5519 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5520 msgid "User defined signal 1"
5521 msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
5523 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5524 msgid "User defined signal 2"
5525 msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
5527 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5528 msgid "Window changed"
5529 msgstr "Janela alterada"
5531 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5532 msgid "EMT trap"
5533 msgstr "Trap EMT"
5535 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5536 msgid "Stack fault"
5537 msgstr "Falha de pilha"
5539 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5540 msgid "Power failure"
5541 msgstr "Falha de energia"
5543 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5544 msgid "Information request"
5545 msgstr "Requisição de informação"
5547 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5548 msgid "Resource lost"
5549 msgstr "Recurso perdido"
5551 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5552 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5553 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5554 msgid "Operation not permitted"
5555 msgstr "Operação não permitida"
5557 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5558 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5559 msgid "No such process"
5560 msgstr "Processo inexistente"
5562 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5563 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5564 #. TRANS again.
5565 #. TRANS
5566 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5567 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5568 #. TRANS Primitives}.
5569 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5570 msgid "Interrupted system call"
5571 msgstr "Chamada de sistema interrompida"
5573 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5574 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5575 msgid "Input/output error"
5576 msgstr "Erro de entrada/saída"
5578 #. TRANS The system tried to use the device
5579 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5580 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5581 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5582 #. TRANS computer.
5583 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5584 msgid "No such device or address"
5585 msgstr "Endereço ou dispositivo inexistente"
5587 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5588 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5589 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5590 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5591 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5592 msgid "Argument list too long"
5593 msgstr "Lista de argumentos muito longa"
5595 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5596 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5597 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5598 msgid "Exec format error"
5599 msgstr "Erro no formato exec"
5601 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5602 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5603 #. TRANS versa).
5604 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5605 msgid "Bad file descriptor"
5606 msgstr "Descritor de arquivo inválido"
5608 #. TRANS This error happens on operations that are
5609 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5610 #. TRANS to manipulate.
5611 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5612 msgid "No child processes"
5613 msgstr "Não há processos filhos"
5615 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5616 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5617 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5618 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5619 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5620 msgid "Resource deadlock avoided"
5621 msgstr "Evitado deadlock de recurso"
5623 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5624 #. TRANS because its capacity is full.
5625 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5626 msgid "Cannot allocate memory"
5627 msgstr "Não foi possível alocar memória"
5629 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5630 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5631 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5632 msgid "Bad address"
5633 msgstr "Endereço inválido"
5635 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5636 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5637 #. TRANS system in Unix gives this error.
5638 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5639 msgid "Block device required"
5640 msgstr "Dispositivo de bloco requerido"
5642 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5643 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5644 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5645 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5646 msgid "Device or resource busy"
5647 msgstr "Dispositivo ou recurso está ocupado"
5649 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5650 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5651 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5652 msgid "File exists"
5653 msgstr "Arquivo existe"
5655 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5656 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5657 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5658 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5659 msgid "Invalid cross-device link"
5660 msgstr "Link entre dispositivos inválido"
5662 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5663 #. TRANS particular sort of device.
5664 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5665 msgid "No such device"
5666 msgstr "Dispositivo inexistente"
5668 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5669 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5670 msgid "Not a directory"
5671 msgstr "Não é um diretório"
5673 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5674 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5675 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5676 msgid "Is a directory"
5677 msgstr "É um diretório"
5679 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5680 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5681 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5682 msgid "Invalid argument"
5683 msgstr "Argumento inválido"
5685 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5686 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5687 #. TRANS
5688 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5689 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5690 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5691 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5692 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5693 msgid "Too many open files"
5694 msgstr "Muitos arquivos abertos"
5696 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5697 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5698 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5699 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5700 msgid "Too many open files in system"
5701 msgstr "Muitos arquivos abertos no sistema"
5703 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5704 #. TRANS modes on an ordinary file.
5705 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5706 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5707 msgstr "ioctl inapropriado para dispositivo"
5709 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5710 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5711 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5712 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5713 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5714 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5715 msgid "Text file busy"
5716 msgstr "Área de texto ocupada"
5718 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5719 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5720 msgid "File too large"
5721 msgstr "Arquivo muito grande"
5723 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5724 #. TRANS disk is full.
5725 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5726 msgid "No space left on device"
5727 msgstr "Não há espaço disponível no dispositivo"
5729 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5731 msgid "Illegal seek"
5732 msgstr "Procura ilegal"
5734 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5735 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5736 msgid "Read-only file system"
5737 msgstr "Sistema de arquivos somente para leitura"
5739 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5740 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5741 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5742 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5743 msgid "Too many links"
5744 msgstr "Muitos links"
5746 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5747 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5748 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5749 msgid "Numerical argument out of domain"
5750 msgstr "Argumento numérico fora de domínio"
5752 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5753 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5754 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5755 msgid "Numerical result out of range"
5756 msgstr "Resultado numérico fora de alcance"
5758 #. TRANS The call might work if you try again
5759 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5760 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5761 #. TRANS
5762 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5763 #. TRANS
5764 #. TRANS @itemize @bullet
5765 #. TRANS @item
5766 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5767 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5768 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5769 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5770 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5771 #. TRANS
5772 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5773 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5774 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5775 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5776 #. TRANS
5777 #. TRANS @item
5778 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5779 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5780 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5781 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5782 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5783 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5784 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5785 #. TRANS and return to its command loop.
5786 #. TRANS @end itemize
5787 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5788 msgid "Resource temporarily unavailable"
5789 msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
5791 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5792 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5793 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5794 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5795 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5796 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5797 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5798 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5800 msgid "Operation now in progress"
5801 msgstr "Operação agora em progresso"
5803 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5804 #. TRANS mode selected.
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5806 msgid "Operation already in progress"
5807 msgstr "Operação já em progresso"
5809 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5810 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5811 msgid "Socket operation on non-socket"
5812 msgstr "Operação socket em um arquivo não-socket"
5814 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5815 #. TRANS maximum size.
5816 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5817 msgid "Message too long"
5818 msgstr "Mensagem muito longa"
5820 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5822 msgid "Protocol wrong type for socket"
5823 msgstr "Tipo errado de protocolo para socket"
5825 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5826 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5828 msgid "Protocol not available"
5829 msgstr "Protocolo não disponível"
5831 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5832 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5833 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5835 msgid "Protocol not supported"
5836 msgstr "Protocolo sem suporte"
5838 #. TRANS The socket type is not supported.
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5840 msgid "Socket type not supported"
5841 msgstr "Tipo socket sem suporte"
5843 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5844 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5845 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5846 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5847 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5848 #. TRANS nothing to do for that call.
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5850 msgid "Operation not supported"
5851 msgstr "Operação sem suporte"
5853 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5855 msgid "Protocol family not supported"
5856 msgstr "Família de protocolo sem suporte"
5858 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5859 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5861 msgid "Address family not supported by protocol"
5862 msgstr "Família de endereços sem suporte pelo protocolo"
5864 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5866 msgid "Address already in use"
5867 msgstr "Endereço já em uso"
5869 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5870 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5871 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5872 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5873 msgid "Cannot assign requested address"
5874 msgstr "Não foi possível acessar o endereço requisitado"
5876 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5878 msgid "Network is down"
5879 msgstr "A rede não responde"
5881 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5882 #. TRANS was unreachable.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5884 msgid "Network is unreachable"
5885 msgstr "A rede está fora de alcance"
5887 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5889 msgid "Network dropped connection on reset"
5890 msgstr "A rede desconectou-se ao reiniciar"
5892 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5894 msgid "Software caused connection abort"
5895 msgstr "Término de conexão causada por software"
5897 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5898 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5899 #. TRANS protocol violation.
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5901 msgid "Connection reset by peer"
5902 msgstr "Conexão fechada pela outra ponta"
5904 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5905 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5906 #. TRANS other from network operations.
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5908 msgid "No buffer space available"
5909 msgstr "Não há espaço de buffer disponível"
5911 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5912 #. TRANS @xref{Connecting}.
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5914 msgid "Transport endpoint is already connected"
5915 msgstr "Ponto final de transporte já está conectado"
5917 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5918 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5919 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5920 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5922 msgid "Transport endpoint is not connected"
5923 msgstr "Ponto final de transporte não está conectado"
5925 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5926 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5927 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5929 msgid "Destination address required"
5930 msgstr "Endereço de destino requerido"
5932 #. TRANS The socket has already been shut down.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5934 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5935 msgstr "Não é possível enviar após desligamento do ponto final de transporte"
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5938 msgid "Too many references: cannot splice"
5939 msgstr "Muitas referências: não é possível unir"
5941 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5942 #. TRANS the timeout period.
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5944 msgid "Connection timed out"
5945 msgstr "Tempo esgotado para conexão"
5947 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5948 #. TRANS it is not running the requested service).
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5950 msgid "Connection refused"
5951 msgstr "Conexão recusada"
5953 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5954 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5956 msgid "Too many levels of symbolic links"
5957 msgstr "Muitos níveis de links simbólicos"
5959 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5960 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5961 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5963 msgid "File name too long"
5964 msgstr "Nome de arquivo muito longo"
5966 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5968 msgid "Host is down"
5969 msgstr "Host está desligado"
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5972 msgid "No route to host"
5973 msgstr "Não há rota para o host"
5975 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5976 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5978 msgid "Directory not empty"
5979 msgstr "Diretório não vazio"
5981 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5982 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5984 msgid "Too many users"
5985 msgstr "Muitos usuários"
5987 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5989 msgid "Disk quota exceeded"
5990 msgstr "Cota da disco excedida"
5992 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5993 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5994 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5995 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5996 #. TRANS and remounting the file system.
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5998 msgid "Stale file handle"
5999 msgstr "Manipulador de arquivo corrompido"
6001 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6002 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6003 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6004 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6006 msgid "Object is remote"
6007 msgstr "Objeto é remoto"
6009 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6010 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6011 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6012 #. TRANS operating system.
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6014 msgid "No locks available"
6015 msgstr "Não há travas disponíveis"
6017 #. TRANS This indicates that the function called is
6018 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6019 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6020 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6021 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6023 msgid "Function not implemented"
6024 msgstr "Função não implementada"
6026 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6027 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6029 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6030 msgstr "Multibyte ou caractere largo inválido"
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6033 msgid "Bad message"
6034 msgstr "Mensagem inválida"
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6037 msgid "Identifier removed"
6038 msgstr "Identificador removido"
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6041 msgid "Multihop attempted"
6042 msgstr "Tentativa de Multihop"
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6045 msgid "No data available"
6046 msgstr "Não há dados disponíveis"
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6049 msgid "Link has been severed"
6050 msgstr "Link foi cortado"
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6053 msgid "No message of desired type"
6054 msgstr "Não há mensagens do tipo desejado"
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6057 msgid "Out of streams resources"
6058 msgstr "Sem recursos de streams"
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6061 msgid "Device not a stream"
6062 msgstr "Dispositivo não é um stream"
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6065 msgid "Value too large for defined data type"
6066 msgstr "Valor muito grande para o tipo de dados definido"
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6069 msgid "Protocol error"
6070 msgstr "Erro de protocolo"
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6073 msgid "Timer expired"
6074 msgstr "Tempo expirado"
6076 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6077 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6078 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6079 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6081 msgid "Operation canceled"
6082 msgstr "Operação cancelada"
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6085 msgid "Owner died"
6086 msgstr "Dono morto"
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6089 msgid "State not recoverable"
6090 msgstr "Estado não recuperável"
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6093 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6094 msgstr "Chamada de sistema interrompida deve ser reiniciada"
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6097 msgid "Channel number out of range"
6098 msgstr "Número do canal fora do intervalo"
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6101 msgid "Level 2 not synchronized"
6102 msgstr "Nível 2 não sincronizado"
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6105 msgid "Level 3 halted"
6106 msgstr "Nível 3 parado"
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6109 msgid "Level 3 reset"
6110 msgstr "Nível 3 reiniciado"
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6113 msgid "Link number out of range"
6114 msgstr "Número de link fora da faixa"
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6117 msgid "Protocol driver not attached"
6118 msgstr "Driver de protocolo não anexado"
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6121 msgid "No CSI structure available"
6122 msgstr "Não há estrutura CSI disponível"
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6125 msgid "Level 2 halted"
6126 msgstr "Parada de sistema nível 2"
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6129 msgid "Invalid exchange"
6130 msgstr "Troca inválida"
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6133 msgid "Invalid request descriptor"
6134 msgstr "Descritor de requisição inválido"
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6137 msgid "Exchange full"
6138 msgstr "Troca completa"
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6141 msgid "No anode"
6142 msgstr "Sem anode"
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6145 msgid "Invalid request code"
6146 msgstr "Código de requisição inválido"
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6149 msgid "Invalid slot"
6150 msgstr "Slot inválido"
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6153 msgid "Bad font file format"
6154 msgstr "Formato do arquivo fonte inválido"
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6157 msgid "Machine is not on the network"
6158 msgstr "A maquina não está na rede"
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6161 msgid "Package not installed"
6162 msgstr "Pacote não instalado"
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6165 msgid "Advertise error"
6166 msgstr "Erro de aviso"
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6169 msgid "Srmount error"
6170 msgstr "Erro de srmount"
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6173 msgid "Communication error on send"
6174 msgstr "Erro de comunicação ao enviar"
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6177 msgid "RFS specific error"
6178 msgstr "Erro específico de RFS"
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6181 msgid "Name not unique on network"
6182 msgstr "O nome não é único na rede"
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6185 msgid "File descriptor in bad state"
6186 msgstr "Descritor de arquivo em mal estado"
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6189 msgid "Remote address changed"
6190 msgstr "Endereço remoto alterado"
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6193 msgid "Can not access a needed shared library"
6194 msgstr "Não foi possível acessar uma biblioteca compartilhada"
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6197 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6198 msgstr "Acessando uma biblioteca compartilhado corrompida"
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6201 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6202 msgstr "Seção .lib corrompida em a.out"
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6205 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6206 msgstr "Tentando vincular em muitas bibliotecas compartilhadas"
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6209 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6210 msgstr "Não foi possível executar uma biblioteca compartilhado diretamente"
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6213 msgid "Streams pipe error"
6214 msgstr "Erro de fluxos de pipe"
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6217 msgid "Structure needs cleaning"
6218 msgstr "A estrutura necessita de limpeza"
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6221 msgid "Not a XENIX named type file"
6222 msgstr "Não é um arquivo nomeável XENIX"
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6225 msgid "No XENIX semaphores available"
6226 msgstr "Não há semáforos XENIX disponíveis"
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6229 msgid "Is a named type file"
6230 msgstr "É um arquivo tipo nomeável"
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6233 msgid "Remote I/O error"
6234 msgstr "Erro de E/S remota"
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6237 msgid "No medium found"
6238 msgstr "Mídia não encontrada"
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6241 msgid "Wrong medium type"
6242 msgstr "Tipo de mídia incorreta"
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6245 msgid "Required key not available"
6246 msgstr "Chave necessária não disponível"
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6249 msgid "Key has expired"
6250 msgstr "A chave expirou"
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6253 msgid "Key has been revoked"
6254 msgstr "A chave foi revogada"
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6257 msgid "Key was rejected by service"
6258 msgstr "A chave foi rejeitada pelo serviço"
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6261 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6262 msgstr "Operação não permitida em razão de RF-kill"
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6265 msgid "Memory page has hardware error"
6266 msgstr "Página de memória tem um erro de hardware"
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6269 msgid "RPC struct is bad"
6270 msgstr "Estrutura RPC inválida"
6272 #. TRANS The file was the wrong type for the
6273 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6274 #. TRANS
6275 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6276 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6278 msgid "Inappropriate file type or format"
6279 msgstr "Tipo ou formato de arquivo inapropriado"
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6282 msgid "RPC bad procedure for program"
6283 msgstr "Procedimento RPC ruim para programa"
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6286 msgid "Authentication error"
6287 msgstr "Erro de autenticação"
6289 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6290 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6291 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6293 msgid "Translator died"
6294 msgstr "Tradutor morto"
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6297 msgid "RPC version wrong"
6298 msgstr "Versão RPC incorreta"
6300 #. TRANS You did @strong{what}?
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6302 msgid "You really blew it this time"
6303 msgstr "Você realmente estragou desta vez"
6305 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6306 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6307 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6309 msgid "Too many processes"
6310 msgstr "Muitos processos"
6312 #. TRANS This error code has no purpose.
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6314 msgid "Gratuitous error"
6315 msgstr "Erro gratuito"
6317 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6318 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6319 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6320 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6321 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6322 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6323 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6324 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6325 #. TRANS values.
6326 #. TRANS
6327 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6328 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6330 msgid "Not supported"
6331 msgstr "Não há suporte"
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6334 msgid "RPC program version wrong"
6335 msgstr "Versão incorreta de programa RPC"
6337 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6338 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6339 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6340 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6341 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6342 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6344 msgid "Inappropriate operation for background process"
6345 msgstr "Operação inapropriada para processo em background"
6347 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6348 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6349 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6350 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6351 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6352 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6353 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6354 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6355 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6356 #. TRANS @c
6357 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6358 #. TRANS @c
6359 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6360 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6362 msgid "Computer bought the farm"
6363 msgstr "O computador comprou a fazenda"
6365 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6366 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6367 #. TRANS
6368 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6369 #. TRANS separate error code.
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6371 msgid "Operation would block"
6372 msgstr "Operation causaria bloqueio"
6374 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6375 msgid "Need authenticator"
6376 msgstr "É necessário um autenticador"
6378 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6379 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6380 #. TRANS @c Don't change it.
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6382 msgid "?"
6383 msgstr "?"
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6386 msgid "RPC program not available"
6387 msgstr "Programa RPC não disponível"
6389 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6390 msgid "Error in unknown error system: "
6391 msgstr "Falha no erro desconhecido do sistema: "
6393 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6394 msgid "Address family for hostname not supported"
6395 msgstr "Família de endereços não suportada para nome de máquina"
6397 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6398 msgid "Temporary failure in name resolution"
6399 msgstr "Falha temporário na resolução de nome"
6401 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6402 msgid "Bad value for ai_flags"
6403 msgstr "Valor inválido para ai_flags"
6405 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6406 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6407 msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
6409 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6410 msgid "ai_family not supported"
6411 msgstr "Família de protocolo (ai_family) sem suporte"
6413 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6414 msgid "Memory allocation failure"
6415 msgstr "Falha de alocação de memória"
6417 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6418 msgid "No address associated with hostname"
6419 msgstr "Não há endereço associado com o nome"
6421 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6422 msgid "Name or service not known"
6423 msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
6425 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6426 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6427 msgstr "Servname sem suporte para “ai_socktype”"
6429 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6430 msgid "ai_socktype not supported"
6431 msgstr "ai_socktype sem suporte"
6433 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6434 msgid "System error"
6435 msgstr "Erro de sistema"
6437 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6438 msgid "Processing request in progress"
6439 msgstr "Processamento da requisição em progresso"
6441 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6442 msgid "Request canceled"
6443 msgstr "Requisição cancelada"
6445 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6446 msgid "Request not canceled"
6447 msgstr "Requisição não cancelada"
6449 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6450 msgid "All requests done"
6451 msgstr "Todas as requisições feitas"
6453 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6454 msgid "Interrupted by a signal"
6455 msgstr "Interrompido por um sinal"
6457 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6458 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6459 msgstr "String de parâmetro não codificado corretamente"
6461 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6462 #, c-format
6463 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6464 msgstr "makecontext: não sabe como lidar com mais de 8 argumentos\n"
6466 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6467 #, c-format
6468 msgid ""
6469 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6470 "\n"
6471 msgstr ""
6472 "Uso: lddlibc4 ARQUIVO\n"
6473 "\n"
6475 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6476 #, c-format
6477 msgid "cannot open `%s'"
6478 msgstr "não foi possível abrir “%s”"
6480 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6481 #, c-format
6482 msgid "cannot read header from `%s'"
6483 msgstr "não foi possível ler cabeçalho de “%s”"
6485 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
6486 #, c-format
6487 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6488 msgstr "%s é para máquina desconhecida %d.\n"
6490 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6491 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6492 msgstr "recompile o objeto compartilhado com suporte a IBT habilitado"
6494 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6495 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6496 msgstr "recompile o objeto compartilhado com suporte a SHSTK habilitado"
6498 # Intel Control-flow Enforcement Technology (CET)
6499 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6500 msgid "can't disable CET"
6501 msgstr "não foi possível desabilitar CET"
6503 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6504 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6505 msgstr "O nível de ISA da CPU está mais baixo do que o necessário"
6507 #: timezone/zdump.c:332
6508 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6509 msgstr "tem caracteres além de “-”, “+” ou alfanuméricos ASCII"
6511 #: timezone/zdump.c:334
6512 msgid "has fewer than 3 characters"
6513 msgstr "tem menos de 3 caracteres"
6515 #: timezone/zdump.c:336
6516 msgid "has more than 6 characters"
6517 msgstr "tem mais de 6 caracteres"
6519 #: timezone/zdump.c:341
6520 #, c-format
6521 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6522 msgstr "%s: aviso: fuso “%s” abreviação “%s” %s\n"
6524 #: timezone/zdump.c:387
6525 #, c-format
6526 msgid ""
6527 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6528 "Options include:\n"
6529 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6530 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6531 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6532 "  -v         List transitions verbosely\n"
6533 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6534 "  --help     Output this help\n"
6535 "  --version  Output version info\n"
6536 "\n"
6537 "Report bugs to %s.\n"
6538 msgstr ""
6539 "%s: uso: %s OPÇÕES FUSOHORÁRIO ...\n"
6540 "Opções incluem:\n"
6541 "  -c [L,]U   Inicia no ano L (padrão -500), termina até o ano U (padrão 2500)\n"
6542 "  -t [L,]U   Inicia no tempo L, termina até o tempo U (em segundos desde 1970)\n"
6543 "  -i         Lista transições brevemente (formato é experimental)\n"
6544 "  -v         Lista transições verbosamente\n"
6545 "  -V         Lista transições um pouco menos verbosamente\n"
6546 "  --help     Emite essa ajuda\n"
6547 "  --version  Emite informação da versão\n"
6548 "\n"
6549 "Relate erros para %s.\n"
6551 #: timezone/zdump.c:473
6552 #, c-format
6553 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6554 msgstr "%s: argumento -c insensato %s\n"
6556 #: timezone/zdump.c:506
6557 #, c-format
6558 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6559 msgstr "%s: argumento -t insensato %s\n"
6561 #: timezone/zic.c:432
6562 #, c-format
6563 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6564 msgstr "%s: Memória esgotada: %s\n"
6566 #: timezone/zic.c:440
6567 msgid "size overflow"
6568 msgstr "estouro de tamanho"
6570 #: timezone/zic.c:450
6571 msgid "alignment overflow"
6572 msgstr "estouro de alinhamento"
6574 #: timezone/zic.c:498
6575 msgid "integer overflow"
6576 msgstr "estouro de valor inteiro"
6578 #: timezone/zic.c:532
6579 #, c-format
6580 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6581 msgstr "“%s”, linha %<PRIdMAX>: "
6583 #: timezone/zic.c:535
6584 #, c-format
6585 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6586 msgstr " (regra de “%s”, linha %<PRIdMAX>)"
6588 #: timezone/zic.c:554
6589 #, c-format
6590 msgid "warning: "
6591 msgstr "aviso: "
6593 #: timezone/zic.c:579
6594 #, c-format
6595 msgid ""
6596 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6597 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6598 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6599 "\t[ filename ... ]\n"
6600 "\n"
6601 "Report bugs to %s.\n"
6602 msgstr ""
6603 "%s: uso é %s [ --version ] [ --help ] [ -h ]\n"
6604 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d diretório ] [ -l tempolocal ] [ -L segs-bissextos ]\n"
6605 "\t[ -p regrasposix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t link-tempolocal ]\n"
6606 "\t[ arquivo ... ]\n"
6607 "\n"
6608 "Relate erros para %s.\n"
6610 #: timezone/zic.c:604
6611 #, c-format
6612 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6613 msgstr "%s: Não foi fazer chdir criar %s: %s\n"
6615 #: timezone/zic.c:698
6616 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6617 msgstr "especificação insensata de tempo de compilação de zic_t"
6619 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6620 msgid "incompatible -b options"
6621 msgstr "opções -b incompatíveis"
6623 #: timezone/zic.c:723
6624 #, c-format
6625 msgid "invalid option: -b '%s'"
6626 msgstr "opção inválida: -b “%s”"
6628 #: timezone/zic.c:730
6629 #, c-format
6630 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6631 msgstr "%s: Mais de uma opção -d foi especificada\n"
6633 #: timezone/zic.c:740
6634 #, c-format
6635 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6636 msgstr "%s: Mais de uma opção -l especificada\n"
6638 #: timezone/zic.c:750
6639 #, c-format
6640 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6641 msgstr "%s: Mais de uma opção -p especificada\n"
6643 #: timezone/zic.c:758
6644 #, c-format
6645 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6646 msgstr "%s: Mais de uma opção -t foi especificada\n"
6648 #: timezone/zic.c:767
6649 msgid "-y is obsolescent"
6650 msgstr "-y está obsoleto"
6652 #: timezone/zic.c:771
6653 #, c-format
6654 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6655 msgstr "%s: Mais de uma opção -y especificada\n"
6657 #: timezone/zic.c:781
6658 #, c-format
6659 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6660 msgstr "%s: Mais de uma opção -L foi especificada\n"
6662 #: timezone/zic.c:792
6663 #, c-format
6664 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6665 msgstr "%s: Mais de uma opção -r foi especificada\n"
6667 #: timezone/zic.c:798
6668 #, c-format
6669 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6670 msgstr "%s: faixa de tempo inválida: %s\n"
6672 #: timezone/zic.c:805
6673 msgid "-s ignored"
6674 msgstr "-s ignorada"
6676 #: timezone/zic.c:848
6677 msgid "link to link"
6678 msgstr "link para o link"
6680 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6681 msgid "command line"
6682 msgstr "linha de comando"
6684 #: timezone/zic.c:871
6685 msgid "empty file name"
6686 msgstr "arquivo com nome vazio"
6688 #: timezone/zic.c:874
6689 #, c-format
6690 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6691 msgstr "nome de arquivo “%s” começa com “/”"
6693 #: timezone/zic.c:884
6694 #, c-format
6695 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6696 msgstr "nome de arquivo “%s” contém componente “%.*s”"
6698 #: timezone/zic.c:890
6699 #, c-format
6700 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6701 msgstr "um componente do nome de arquivo “%s” inicia com “-”"
6703 #: timezone/zic.c:893
6704 #, c-format
6705 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6706 msgstr "nome de arquivo “%s” contém componente “%.*s...” comprido demais"
6708 #: timezone/zic.c:921
6709 #, c-format
6710 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6711 msgstr "nome de arquivo “%s” contém byte “%c”"
6713 #: timezone/zic.c:922
6714 #, c-format
6715 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6716 msgstr "nome de arquivo “%s” contém byte “\\%o”"
6718 #: timezone/zic.c:992
6719 #, c-format
6720 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6721 msgstr "%s: link de %s/%s falhou: %s\n"
6723 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6724 #, c-format
6725 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6726 msgstr "%s: Não é possível remover %s/%s: %s\n"
6728 #: timezone/zic.c:1026
6729 #, c-format
6730 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6731 msgstr "link simbólico usado porque link físico falhou: %s"
6733 #: timezone/zic.c:1034
6734 #, c-format
6735 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6736 msgstr "%s: Não foi possível ler %s/%s: %s\n"
6738 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6739 #, c-format
6740 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6741 msgstr "%s: Não é possível criar %s/%s (%s)\n"
6743 #: timezone/zic.c:1050
6744 #, c-format
6745 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6746 msgstr "cópia usada porque link físico falhou: %s"
6748 #: timezone/zic.c:1053
6749 #, c-format
6750 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6751 msgstr "cópia usada porque link simbólico falhou: %s"
6753 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6754 msgid "same rule name in multiple files"
6755 msgstr "mesmo nome de regra em múltiplos arquivos"
6757 #: timezone/zic.c:1171
6758 #, c-format
6759 msgid "%s in ruleless zone"
6760 msgstr "%s em uma fuso horário sem regras"
6762 #: timezone/zic.c:1191
6763 msgid "standard input"
6764 msgstr "entrada padrão"
6766 #: timezone/zic.c:1196
6767 #, c-format
6768 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6769 msgstr "%s: Não é possível abrir %s: %s\n"
6771 #: timezone/zic.c:1207
6772 msgid "line too long"
6773 msgstr "linha muito longa"
6775 #: timezone/zic.c:1230
6776 msgid "input line of unknown type"
6777 msgstr "linha de entrada de tipo desconhecido"
6779 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6780 #, c-format
6781 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6782 msgstr "%s: pânico: l_value inválido %d\n"
6784 #: timezone/zic.c:1262
6785 msgid "expected continuation line not found"
6786 msgstr "linha de continuação não foi localizada"
6788 #: timezone/zic.c:1298
6789 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6790 msgstr "segundos fracionais rejeitados por versões pré-2018 do zic"
6792 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6793 msgid "time overflow"
6794 msgstr "estouro de tempo"
6796 #: timezone/zic.c:1322
6797 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6798 msgstr "valor sobre 24 horas não tratado por versões anteriores a 2007 do zic"
6800 #: timezone/zic.c:1340
6801 msgid "invalid saved time"
6802 msgstr "tempo gravado inválido"
6804 #: timezone/zic.c:1351
6805 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6806 msgstr "número incorreto de campos na linha Rule"
6808 #: timezone/zic.c:1360
6809 #, c-format
6810 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6811 msgstr "Nome de regra inválido “%s”"
6813 #: timezone/zic.c:1382
6814 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6815 msgstr "número incorreto de campos na linha Zone"
6817 #: timezone/zic.c:1387
6818 #, c-format
6819 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6820 msgstr "A linha “Zone %s” e a opção -l são mutuamente exclusivas"
6822 #: timezone/zic.c:1393
6823 #, c-format
6824 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6825 msgstr "A linha “Zone %s” e a opção -p são mutuamente exclusivas"
6827 #: timezone/zic.c:1400
6828 #, c-format
6829 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6830 msgstr "nome de fuso horário duplicado %s (arquivo “%s”, linha %<PRIdMAX>)"
6832 #: timezone/zic.c:1414
6833 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6834 msgstr "número incorreto de campos na linha de continuação de Zone"
6836 #: timezone/zic.c:1454
6837 msgid "invalid UT offset"
6838 msgstr "deslocamento de UT inválido"
6840 #: timezone/zic.c:1458
6841 msgid "invalid abbreviation format"
6842 msgstr "formato de abreviação inválido"
6844 #: timezone/zic.c:1467
6845 #, c-format
6846 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6847 msgstr "formato “%s” não tratado por versões pré-2015 do zic"
6849 #: timezone/zic.c:1494
6850 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6851 msgstr "Hora final da linha de fuso horário não está após o tempo final da linha anterior"
6853 #: timezone/zic.c:1526
6854 msgid "invalid leaping year"
6855 msgstr "ano bissexto inválido"
6857 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6858 msgid "invalid month name"
6859 msgstr "nome do mês inválido"
6861 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6862 msgid "invalid day of month"
6863 msgstr "dia do mês inválido"
6865 #: timezone/zic.c:1566
6866 msgid "time too small"
6867 msgstr "hora pequena demais"
6869 #: timezone/zic.c:1570
6870 msgid "time too large"
6871 msgstr "hora grande demais"
6873 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6874 msgid "invalid time of day"
6875 msgstr "hora do dia inválida"
6877 #: timezone/zic.c:1577
6878 msgid "leap second precedes Epoch"
6879 msgstr "segundo bissexto precede Epoch"
6881 #: timezone/zic.c:1585
6882 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6883 msgstr "número incorreto de campos na linha Leap"
6885 #: timezone/zic.c:1591
6886 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6887 msgstr "campo Rolling/Stationary inválido em linha Leap (ajuste)"
6889 #: timezone/zic.c:1599
6890 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6891 msgstr "campo CORRECTION inválida em linha Leap (ajuste)"
6893 #: timezone/zic.c:1611
6894 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6895 msgstr "número incorreto de campos na linha Expires"
6897 #: timezone/zic.c:1613
6898 msgid "multiple Expires lines"
6899 msgstr "mais de uma linha Expires"
6901 #: timezone/zic.c:1624
6902 msgid "wrong number of fields on Link line"
6903 msgstr "número incorreto de campos na linha Link"
6905 #: timezone/zic.c:1628
6906 msgid "blank FROM field on Link line"
6907 msgstr "campo FROM em branco na linha Link"
6909 #: timezone/zic.c:1703
6910 msgid "invalid starting year"
6911 msgstr "ano inicial inválido"
6913 #: timezone/zic.c:1725
6914 msgid "invalid ending year"
6915 msgstr "ano final inválido"
6917 #: timezone/zic.c:1729
6918 msgid "starting year greater than ending year"
6919 msgstr "ano inicial maior que ano final"
6921 #: timezone/zic.c:1736
6922 msgid "typed single year"
6923 msgstr "digitado ano simples"
6925 #: timezone/zic.c:1739
6926 #, c-format
6927 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6928 msgstr "tipo de ano “%s” está obsoleto; use “-”"
6930 #: timezone/zic.c:1774
6931 msgid "invalid weekday name"
6932 msgstr "nome de dia de semana inválido"
6934 #: timezone/zic.c:1935
6935 #, c-format
6936 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6937 msgstr "clientes de referência lidam incorretamente com mais %d tempos de transição"
6939 #: timezone/zic.c:1939
6940 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6941 msgstr "clientes pré-2014 podem não lidar corretamente comais de 1200 tempos de transições"
6943 #: timezone/zic.c:2058
6944 msgid "too many transition times"
6945 msgstr "tempos de transição em excesso"
6947 #: timezone/zic.c:2297
6948 #, c-format
6949 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6950 msgstr "a magnitude do deslocamento de %%z UT excede 99:59:59"
6952 #: timezone/zic.c:2673
6953 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6954 msgstr "nenhuma variável de ambiente POSIX para o fuso horário"
6956 #: timezone/zic.c:2679
6957 #, c-format
6958 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6959 msgstr "%s: clientes pré-%d podem não lidar corretamente com marcas de tempo distantes"
6961 #: timezone/zic.c:2818
6962 msgid "two rules for same instant"
6963 msgstr "duas regras para o mesmo instante"
6965 #: timezone/zic.c:2889
6966 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6967 msgstr "não é possível determinar abreviação de fuso horário para usar apenas após um tempo"
6969 #: timezone/zic.c:2964
6970 msgid "UT offset out of range"
6971 msgstr "deslocamento de UT fora da faixa"
6973 #: timezone/zic.c:2987
6974 msgid "too many local time types"
6975 msgstr "tipos de tempo local em excesso"
6977 #: timezone/zic.c:3005
6978 msgid "too many leap seconds"
6979 msgstr "número excessivo de segundos bissextos"
6981 #: timezone/zic.c:3032
6982 msgid "Leap seconds too close together"
6983 msgstr "Segundos bissextos muito próximos"
6985 #: timezone/zic.c:3043
6986 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6987 msgstr "“#expires” está obsoleto; use “Expires”"
6989 #: timezone/zic.c:3049
6990 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6991 msgstr "o último tempo de Leap não precede o tempo de Expires"
6993 #: timezone/zic.c:3095
6994 msgid "Wild result from command execution"
6995 msgstr "Resultado insensato da execução do comando"
6997 #: timezone/zic.c:3096
6998 #, c-format
6999 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7000 msgstr "%s: comando era “%s”, resultado era %d\n"
7002 #: timezone/zic.c:3202
7003 #, c-format
7004 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7005 msgstr "“%s” não está documento; use “last%s”"
7007 #: timezone/zic.c:3233
7008 #, c-format
7009 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7010 msgstr "“%s” é ambíguo em zic pré-2017c"
7012 #: timezone/zic.c:3267
7013 msgid "Odd number of quotation marks"
7014 msgstr "Número ímpar de aspas"
7016 #: timezone/zic.c:3361
7017 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7018 msgstr "uso de 2/29 em ano não bissexto"
7020 #: timezone/zic.c:3396
7021 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7022 msgstr "regra vai de início/fim do mês; não vai funcionar em versões pré-2004 do zic"
7024 #: timezone/zic.c:3423
7025 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7026 msgstr "abreviação de fuso horário tem menos de 3 caracteres"
7028 #: timezone/zic.c:3425
7029 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7030 msgstr "abreviação de fuso horário tem um número excessivo de caracteres"
7032 #: timezone/zic.c:3427
7033 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7034 msgstr "abreviação de fuso horário difere do padrão POSIX"
7036 #: timezone/zic.c:3433
7037 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7038 msgstr "abreviações de fuso horário em excesso ou muito extensas"
7040 #: timezone/zic.c:3479
7041 #, c-format
7042 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7043 msgstr "%s: Não foi possível criar o diretório %s: %s"