Update translations.
[glibc.git] / po / ko.po
blob7b42f22dfd5e79480dbbe4a4992002f247f2d4f5
1 # GNU libc의 한국어 메시지
2 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
3 # Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
4 # Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.net>, 1996-97.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2000-2004, 2007-2009, 2011, 2013-2015, 2017-2022.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.34.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-01-31 14:55+0900\n"
12 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: argp/argp-help.c:229
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 인수는 값이 필요합니다"
25 #: argp/argp-help.c:239
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 인자"
30 #: argp/argp-help.c:252
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "ARGP_HELP_FMT에 쓸모없는 것: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1350
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요하거나 선택적인 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도 꼭 필요하거나 선택적입니다."
39 #: argp/argp-help.c:1713
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "사용법:"
43 #: argp/argp-help.c:1717
44 msgid "  or: "
45 msgstr "  혹은: "
47 #: argp/argp-help.c:1729
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr "[옵션...]"
51 #: argp/argp-help.c:1756
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 혹은 `%s --usage' 하십시오.\n"
56 #: argp/argp-help.c:1784
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "버그를 %s 주소로 알려주십시오.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "이 도움말 리스트를 표시함"
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "간략한 사용법 메시지를 표시함"
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
70 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
71 #: nss/makedb.c:120
72 msgid "NAME"
73 msgstr "<이름>"
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "프로그램 이름 결정"
79 #: argp/argp-parse.c:105
80 msgid "SECS"
81 msgstr "<초>"
83 #: argp/argp-parse.c:106
84 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
85 msgstr "<초>초 동안 멈춤(기본값 3600)"
87 #: argp/argp-parse.c:167
88 msgid "Print program version"
89 msgstr "프로그램 버전 표시"
91 #: argp/argp-parse.c:183
92 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
93 msgstr "(프로그램 오류) 버전을 알 수 없습니다!?"
95 #: argp/argp-parse.c:623
96 #, c-format
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: 인자가 너무 많음\n"
100 #: argp/argp-parse.c:766
101 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
102 msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 알 수 있어야 합니다!?"
104 #: assert/assert-perr.c:35
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
108 "%n"
109 msgstr ""
110 "%s%s%s:%u: %s%s예기치 못한 오류: %s.\n"
111 "%n"
113 #: assert/assert.c:101
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
117 "%n"
118 msgstr ""
119 "%s%s%s:%u: %s%sassertion `%s' 실패.\n"
120 "%n"
122 #: catgets/gencat.c:109
123 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
124 msgstr "기호 정의를 담고 있는 C 헤더 파일 NAME을 만듭니다"
126 #: catgets/gencat.c:111
127 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
128 msgstr "이미 있는 목록을 사용하지 않고, 새로운 파일에 출력합니다"
130 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
131 msgid "Write output to file NAME"
132 msgstr "<이름> 파일로 출력합니다"
134 #: catgets/gencat.c:117
135 msgid ""
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
138 msgstr ""
139 "메시지 목록을 만듭니다.^K<입력-파일>이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다.  <출력-파일>이 - 이면\n"
140 "표준 출력에 출력합니다.\n"
142 #: catgets/gencat.c:122
143 msgid ""
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146 msgstr ""
147 "-o <출력-파일> [<입력-파일>]...\n"
148 "[<출력-파일> [<입력-파일>]...]"
150 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
151 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
152 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
153 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
154 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
155 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "For bug reporting instructions, please see:\n"
159 "%s.\n"
160 msgstr ""
161 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
162 "%s.\n"
164 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
165 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
166 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
167 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
168 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
169 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
170 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
175 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
176 msgstr ""
177 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. 복사조건은 소스를 참조하십시오.  상품성\n"
179 "이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n"
181 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
182 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
183 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
184 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
185 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
186 #: posix/getconf.c:490
187 #, c-format
188 msgid "Written by %s.\n"
189 msgstr "만든 사람: %s.\n"
191 #: catgets/gencat.c:280
192 msgid "*standard input*"
193 msgstr "*표준 입력*"
195 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
196 #: nss/makedb.c:246
197 #, c-format
198 msgid "cannot open input file `%s'"
199 msgstr "`%s' 입력 파일을 열 수 없습니다"
201 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
202 msgid "illegal set number"
203 msgstr "집합 번호가 잘못되었음"
205 #: catgets/gencat.c:442
206 msgid "duplicate set definition"
207 msgstr "집합 정의가 중복되어 있습니다"
209 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
210 msgid "this is the first definition"
211 msgstr "이것은 첫번째 정의입니다"
213 #: catgets/gencat.c:515
214 #, c-format
215 msgid "unknown set `%s'"
216 msgstr "알 수 없는 설정 `%s'"
218 #: catgets/gencat.c:556
219 msgid "invalid quote character"
220 msgstr "잘못된 인용 문자"
222 #: catgets/gencat.c:569
223 #, c-format
224 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
225 msgstr "알 수 없는 지시자 `%s': 행 무시됨"
227 #: catgets/gencat.c:614
228 msgid "duplicated message number"
229 msgstr "중복된 메시지 번호"
231 #: catgets/gencat.c:665
232 msgid "duplicated message identifier"
233 msgstr "중복된 메시지 식별자"
235 #: catgets/gencat.c:722
236 msgid "invalid character: message ignored"
237 msgstr "잘못된 문자: 메시지는 무시합니다"
239 #: catgets/gencat.c:765
240 msgid "invalid line"
241 msgstr "줄이 잘못됨"
243 #: catgets/gencat.c:819
244 msgid "malformed line ignored"
245 msgstr "잘못된 형태의 행을 무시"
247 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
248 #, c-format
249 msgid "cannot open output file `%s'"
250 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
252 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
253 msgid "invalid escape sequence"
254 msgstr "이스케이프 순서열이 잘못됨"
256 #: catgets/gencat.c:1210
257 msgid "unterminated message"
258 msgstr "종료하지 않은 메시지"
260 #: catgets/gencat.c:1234
261 #, c-format
262 msgid "while opening old catalog file"
263 msgstr "오래된 목록 파일을 여는 동안"
265 #: catgets/gencat.c:1325
266 #, c-format
267 msgid "conversion modules not available"
268 msgstr "변환 모듈이 사용 불가능합니다"
270 #: catgets/gencat.c:1351
271 #, c-format
272 msgid "cannot determine escape character"
273 msgstr "이스케이프 문자를 결정할 수가 없습니다"
275 #: debug/pcprofiledump.c:52
276 msgid "Don't buffer output"
277 msgstr "버퍼 출력을 하지 않습니다"
279 #: debug/pcprofiledump.c:57
280 msgid "Dump information generated by PC profiling."
281 msgstr "PC 프로파일링으로 만들어진 정보를 덤프합니다."
283 #: debug/pcprofiledump.c:60
284 msgid "[FILE]"
285 msgstr "[파일]"
287 #: debug/pcprofiledump.c:107
288 #, c-format
289 msgid "cannot open input file"
290 msgstr "입력 파일을 열 수 없습니다"
292 #: debug/pcprofiledump.c:114
293 #, c-format
294 msgid "cannot read header"
295 msgstr "헤더를 읽을 수 없습니다"
297 #: debug/pcprofiledump.c:178
298 #, c-format
299 msgid "invalid pointer size"
300 msgstr "포인터 크기가 잘못됨"
302 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
303 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
304 msgstr "사용법: xtrace [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\\n"
306 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
307 #: malloc/memusage.sh:25
308 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
309 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`%s --help' 혹은 \\`%s --usage' 하십시오.\\n"
311 #: debug/xtrace.sh:37
312 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
313 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
315 #: debug/xtrace.sh:44
316 msgid ""
317 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
318 "\n"
319 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
320 "\n"
321 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
322 "      --usage             Give a short usage message\n"
323 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
324 "\n"
325 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
326 "short options.\n"
327 "\n"
328 msgstr ""
329 "프로그램 실행을 추적해서 현재 실행하고 있는 함수를 표시합니다.\n"
330 "\n"
331 "     --data=<파일>        프로그램을 실행하지 않고, <파일>에서 데이터만 표시합니다\n"
332 "\n"
333 "   -?,--help              도움말을 표시하고 끝냅니다\n"
334 "      --usage             간단한 사용법 메시지를 표시합니다\n"
335 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝냅니다\n"
336 "\n"
337 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
338 "\n"
340 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
341 #: malloc/memusage.sh:63
342 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
343 msgstr "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\\\\n%s.\\\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:124
346 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
347 msgstr "xtrace: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:137
350 msgid "No program name given\\n"
351 msgstr "프로그램 이름이 없습니다\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:145
354 #, sh-format
355 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
356 msgstr "\\`$program' 실행 파일이 없습니다\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:149
359 #, sh-format
360 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
361 msgstr "\\`$program' 파일이 실행 파일이 아닙니다\\n"
363 #: dlfcn/dlinfo.c:43
364 msgid "unsupported dlinfo request"
365 msgstr "지원하지 않는 dlinfo 요청"
367 #: dlfcn/dlmopen.c:53
368 msgid "invalid namespace"
369 msgstr "네임스페이스가 잘못됨"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:58
372 msgid "invalid mode"
373 msgstr "모드가 잘못됨"
375 #: dlfcn/dlopen.c:54
376 msgid "invalid mode parameter"
377 msgstr "모드 매개변수가 잘못됨"
379 #: elf/cache.c:179
380 msgid "unknown"
381 msgstr "알 수 없음"
383 #: elf/cache.c:253
384 msgid "Unknown OS"
385 msgstr "알 수 없는 운영체제"
387 #: elf/cache.c:258
388 #, c-format
389 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
390 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392 #: elf/cache.c:296
393 #, c-format
394 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
395 msgstr "캐시 파일의 엔디안 값이 잘못되었습니다.\n"
397 #: elf/cache.c:305
398 msgid "Cache generated by: "
399 msgstr "캐시 생성: "
401 #: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
402 #, c-format
403 msgid "Can't open cache file %s\n"
404 msgstr "캐시 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
406 #: elf/cache.c:333
407 #, c-format
408 msgid "mmap of cache file failed.\n"
409 msgstr "캐시 파일을 mmap하는 데 실패했습니다.\n"
411 #: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
412 #, c-format
413 msgid "File is not a cache file.\n"
414 msgstr "파일이 캐시 파일이 아닙니다.\n"
416 #: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
417 #, c-format
418 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
419 msgstr "%2$s 캐시에 라이브러리가 %1$d개 있습니다\n"
421 #: elf/cache.c:404
422 #, c-format
423 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
424 msgstr "캐시 파일 %s에 잘못된 형태의 확장 데이터\n"
426 #: elf/cache.c:547
427 #, c-format
428 msgid "Writing of cache extension data failed"
429 msgstr "캐시 확장 데이터 쓰기가 실패"
431 #: elf/cache.c:558
432 #, c-format
433 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
434 msgstr "%s: ISA 단계 너무 높음 (%d > %d)"
436 #: elf/cache.c:725
437 #, c-format
438 msgid "Can't create temporary cache file %s"
439 msgstr "임시 캐시 파일 %s을(를) 열 수 없습니다"
441 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
442 #: elf/cache.c:770
443 #, c-format
444 msgid "Writing of cache data failed"
445 msgstr "캐시 데이터 쓰기가 실패"
447 #: elf/cache.c:765
448 #, c-format
449 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
450 msgstr "%s의 접근권한을 to %#o로(으로) 바꾸는 데 실패했습니다"
452 #: elf/cache.c:774
453 #, c-format
454 msgid "Renaming of %s to %s failed"
455 msgstr "%s에서 %s으로(로) 이름을 바꾸는 데 실패했습니다"
457 #: elf/cache.c:805
458 #, c-format
459 msgid "Could not create library path"
460 msgstr "라이브러리 경로를 만들 수 없습니다"
462 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
463 msgid "cannot create scope list"
464 msgstr "스코프 목록을 만들 수 없습니다"
466 #: elf/dl-close.c:815
467 msgid "shared object not open"
468 msgstr "공유 오브젝트가 열리지 않았습니다"
470 #: elf/dl-deps.c:112
471 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
472 msgstr "SUID/SGID 프로그램에 DST는 사용할 수 없습니다"
474 # 번역: 뭔 소리야?
475 #: elf/dl-deps.c:125
476 msgid "empty dynamic string token substitution"
477 msgstr "비어 있는 동적 문자열 토큰 치환"
479 # 번역: 뭔 소리야?
480 #: elf/dl-deps.c:131
481 #, c-format
482 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
483 msgstr "동적 문자열 토큰 치환이 비어 있기 때문에 `%s' 부가 데이터를 읽어들일 수 없습니다\n"
485 #: elf/dl-deps.c:220
486 msgid "cannot allocate dependency buffer"
487 msgstr "의존성 버퍼를 할당할 수 없습니다"
489 #: elf/dl-deps.c:443
490 msgid "cannot allocate dependency list"
491 msgstr "의존성 리스트를 할당할 수 없습니다"
493 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
494 msgid "cannot allocate symbol search list"
495 msgstr "기호 검색 리스트를 할당할 수 없습니다"
497 #: elf/dl-deps.c:528
498 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
499 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING을 사용할 경우 필터는 지원하지 않습니다"
501 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
502 msgid "error while loading shared libraries"
503 msgstr "동적 라이브러리를 읽어들이는데 오류가 발생했습니다"
505 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
506 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
507 msgstr "동적 링커 버그!!!"
509 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
510 msgid "cannot map pages for fdesc table"
511 msgstr "fdesc 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
513 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
514 msgid "cannot map pages for fptr table"
515 msgstr "fptr 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
517 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
518 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
519 msgstr "내부 오류: symidx가 fptr 테이블의 범위를 벗어났습니다"
521 # 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것..
522 # 가까운 DB책 참조.
523 #: elf/dl-hwcaps.c:104
524 msgid "cannot create HWCAP priorities"
525 msgstr "HWCAP 우선순위를 만들 수 없습니다"
527 # 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것..
528 # 가까운 DB책 참조.
529 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
530 msgid "cannot create capability list"
531 msgstr "케이퍼빌리티 리스트를 만들 수 없습니다"
533 #: elf/dl-load.c:434
534 msgid "cannot allocate name record"
535 msgstr "네임 레코드를 할당할 수 없습니다"
537 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
538 msgid "cannot create cache for search path"
539 msgstr "검색 경로에 대한 캐시를 만들 수 없습니다"
541 #: elf/dl-load.c:632
542 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
543 msgstr "RUNPATH/RPATH 카피를 만들 수 없습니다"
545 #: elf/dl-load.c:729
546 msgid "cannot create search path array"
547 msgstr "검색 경로 배열을 만들 수 없습니다"
549 #: elf/dl-load.c:970
550 msgid "cannot stat shared object"
551 msgstr "동적 오브젝트에 대해 stat()이 실패했습니다"
553 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
554 msgid "cannot create shared object descriptor"
555 msgstr "공유 오브젝트 디스크립터를 만들 수 없습니다"
557 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
558 msgid "cannot read file data"
559 msgstr "파일 데이터를 읽을 수 없습니다"
561 #: elf/dl-load.c:1141
562 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
563 msgstr "ELF 로드 명령의 주소/오프셋이 align되어 있지 않습니다"
565 #: elf/dl-load.c:1223
566 msgid "object file has no loadable segments"
567 msgstr "오브젝트 파일에 읽어들일 수 있는 섹션이 없습니다"
569 #: elf/dl-load.c:1240
570 msgid "cannot dynamically load executable"
571 msgstr "동적으로 실행파일을 읽어들일 수 없습니다"
573 #: elf/dl-load.c:1247
574 msgid "object file has no dynamic section"
575 msgstr "오브젝트 파일에 동적 섹션이 없습니다"
577 #: elf/dl-load.c:1282
578 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
579 msgstr "위치 독립 실행 파일을 동적으로 읽어들일 수 없습니다"
581 #: elf/dl-load.c:1284
582 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
583 msgstr "동적 오브젝트는 dlopen()될 수 없습니다"
585 #: elf/dl-load.c:1297
586 msgid "cannot allocate memory for program header"
587 msgstr "프로그램 헤더에 대한 메모리를 할당할 수 없습니다"
589 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
590 msgid "cannot change memory protections"
591 msgstr "메모리 보호를 바꿀 수 없습니다"
593 #: elf/dl-load.c:1354
594 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
595 msgstr "실행할 수 있는 스택을 공유 오브젝트 필수요소로 만들 수 없습니다"
597 #: elf/dl-load.c:1382
598 msgid "cannot close file descriptor"
599 msgstr "파일 디스크립터를 닫을 수 없습니다"
601 #: elf/dl-load.c:1661
602 msgid "file too short"
603 msgstr "파일이 너무 짧습니다"
605 #: elf/dl-load.c:1697
606 msgid "invalid ELF header"
607 msgstr "ELF 헤더가 잘못됨"
609 #: elf/dl-load.c:1709
610 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
611 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 빅인디안이 아닙니다"
613 #: elf/dl-load.c:1711
614 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
615 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 리틀인디안이 아닙니다"
617 #: elf/dl-load.c:1715
618 msgid "ELF file version ident does not match current one"
619 msgstr "ELF 파일 버전 ident가 현재 ident와 맞지 않습니다"
621 #: elf/dl-load.c:1719
622 msgid "ELF file OS ABI invalid"
623 msgstr "ELF 파일 OS ABI가 잘못되었습니다"
625 #: elf/dl-load.c:1722
626 msgid "ELF file ABI version invalid"
627 msgstr "ELF 파일 ABI 버전이 잘못되었습니다"
629 #: elf/dl-load.c:1725
630 msgid "nonzero padding in e_ident"
631 msgstr "e_ident 안에 0이 아닌 채움"
633 #: elf/dl-load.c:1728
634 msgid "internal error"
635 msgstr "내부 오류"
637 #: elf/dl-load.c:1735
638 msgid "ELF file version does not match current one"
639 msgstr "ELF 파일 버전이 현재 버전과 맞지 않습니다"
641 #: elf/dl-load.c:1743
642 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
643 msgstr "ET_DYN과 ET_EXEC만을 읽어들일 수 있습니다"
645 #: elf/dl-load.c:1748
646 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
647 msgstr "ELF 파일의 phentsize가 예상과 맞지 않습니다"
649 #: elf/dl-load.c:2301
650 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
651 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS64"
653 #: elf/dl-load.c:2302
654 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
655 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS32"
657 #: elf/dl-load.c:2305
658 msgid "cannot open shared object file"
659 msgstr "동적 오브젝트 파일을 열 수 없습니다"
661 #: elf/dl-load.h:129
662 msgid "failed to map segment from shared object"
663 msgstr "동적 오브젝트의 세그먼트를 매핑하는 실패"
665 #: elf/dl-load.h:133
666 msgid "cannot map zero-fill pages"
667 msgstr "0으로 채운 페이지를 매핑할 수 없습니다"
669 #: elf/dl-lookup.c:881
670 msgid "symbol lookup error"
671 msgstr "심볼 찾기 오류"
673 #: elf/dl-open.c:84
674 msgid "cannot extend global scope"
675 msgstr "전역 스코프를 확장할 수 없습니다"
677 #: elf/dl-open.c:405
678 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
679 msgstr "TLS 만들기 카운터가 겹쳤습니다!  이 문제를 알려 주십시오."
681 #: elf/dl-open.c:737
682 msgid "cannot allocate address lookup data"
683 msgstr "주소 조회 데이터를 할당할 수 없습니다"
685 #: elf/dl-open.c:827
686 msgid "invalid mode for dlopen()"
687 msgstr "dlopen()에 모드가 잘못됨"
689 #: elf/dl-open.c:844
690 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
691 msgstr "dlmopen()에 사용할 수 있는 네임스페이스가 더 이상 없습니다"
693 #: elf/dl-open.c:868
694 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
695 msgstr "dlmopen()에 대상 네임스페이스가 잘못되었습니다"
697 #: elf/dl-reloc.c:139
698 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
699 msgstr "정적 TLS 블럭에는 메모리를 할당할 수 없습니다"
701 #: elf/dl-reloc.c:275
702 msgid "cannot make segment writable for relocation"
703 msgstr "리로케이션을 위해 세그먼트를 쓰기 가능하도록 만들 수 없습니다"
705 #: elf/dl-reloc.c:306
706 #, c-format
707 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
708 msgstr "%s: %s에 대한 리로케이션 결과를 저장할 메모리가 부족합니다\n"
710 #: elf/dl-reloc.c:322
711 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
712 msgstr "리로케이션 뒤에 prot 세그먼트를 복구할 수 없습니다"
714 #: elf/dl-reloc.c:353
715 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
716 msgstr "리로케이션 뒤에 추가로 메모리 보호를 적용할 수 없습니다"
718 #: elf/dl-sym.c:138
719 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
720 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_NEXT를 사용함"
722 #: elf/dl-tls.c:1039
723 msgid "cannot create TLS data structures"
724 msgstr "TLS 데이터 구조를 만들 수 없습니다"
726 #: elf/dl-version.c:147
727 msgid "version lookup error"
728 msgstr "버전 찾기 오류"
730 #: elf/dl-version.c:278
731 msgid "cannot allocate version reference table"
732 msgstr "버전 참조 테이블을 할당할 수 없습니다"
734 #: elf/ldconfig.c:150
735 msgid "Print cache"
736 msgstr "캐시 표시"
738 #: elf/ldconfig.c:151
739 msgid "Generate verbose messages"
740 msgstr "더 많은 메시지 표시"
742 #: elf/ldconfig.c:152
743 msgid "Don't build cache"
744 msgstr "캐시를 만들지 않음"
746 #: elf/ldconfig.c:153
747 msgid "Don't update symbolic links"
748 msgstr "심볼릭 링크를 업데이트하지 않습니다"
750 #: elf/ldconfig.c:154
751 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
752 msgstr "<루트>로 이동한 다음 <루트>를 루트 디렉터리로 사용합니다"
754 #: elf/ldconfig.c:154
755 msgid "ROOT"
756 msgstr "<루트>"
758 #: elf/ldconfig.c:155
759 msgid "CACHE"
760 msgstr "<캐시>"
762 #: elf/ldconfig.c:155
763 msgid "Use CACHE as cache file"
764 msgstr "캐시 파일로 <캐시>를 사용합니다"
766 #: elf/ldconfig.c:156
767 msgid "CONF"
768 msgstr "<설정>"
770 #: elf/ldconfig.c:156
771 msgid "Use CONF as configuration file"
772 msgstr "설정 파일로 <설정>을 사용합니다"
774 #: elf/ldconfig.c:157
775 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
776 msgstr "명령행에 지정한 디렉터리만 처리합니다.  캐시를 만들지 않습니다."
778 #: elf/ldconfig.c:158
779 msgid "Manually link individual libraries."
780 msgstr "수동으로 각각의 라이브러리를 링크하십시오."
782 #: elf/ldconfig.c:159
783 msgid "FORMAT"
784 msgstr "<형식>"
786 #: elf/ldconfig.c:159
787 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
788 msgstr "사용할 수 있는 형식: new (기본값), old, compat"
790 #: elf/ldconfig.c:160
791 msgid "Ignore auxiliary cache file"
792 msgstr "보조 캐시 파일 무시"
794 #: elf/ldconfig.c:168
795 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
796 msgstr "동적 링커의 런타임 바인딩을 설정합니다."
798 #: elf/ldconfig.c:371
799 #, c-format
800 msgid "Path `%s' given more than once"
801 msgstr "`%s' 경로가 여러번 주어졌습니다"
803 #: elf/ldconfig.c:372
804 #, c-format
805 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
806 msgstr "(%s:%d 및 %s:%d에서)\n"
808 #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
809 #, c-format
810 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
811 msgstr "glibc-hwcaps 경로를 구성할 수 없습니다"
813 #: elf/ldconfig.c:418
814 #, c-format
815 msgid "Listing directory %s"
816 msgstr "%s 디렉터리 목록 보기"
818 #: elf/ldconfig.c:487
819 #, c-format
820 msgid "%s is not a known library type"
821 msgstr "%s은(는) 알려진 라이브러리 타입이 아닙니다"
823 #: elf/ldconfig.c:519
824 #, c-format
825 msgid "Can't stat %s"
826 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
828 #: elf/ldconfig.c:600
829 #, c-format
830 msgid "Can't stat %s\n"
831 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다\n"
833 #: elf/ldconfig.c:610
834 #, c-format
835 msgid "%s is not a symbolic link\n"
836 msgstr "%s은(는) 심볼릭 링크가 아닙니다\n"
838 #: elf/ldconfig.c:629
839 #, c-format
840 msgid "Can't unlink %s"
841 msgstr "%s을(를) 지울 수 없습니다"
843 #: elf/ldconfig.c:635
844 #, c-format
845 msgid "Can't link %s to %s"
846 msgstr "%s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다"
848 #: elf/ldconfig.c:641
849 msgid " (changed)\n"
850 msgstr " (바뀜)\n"
852 #: elf/ldconfig.c:643
853 msgid " (SKIPPED)\n"
854 msgstr " (지나침)\n"
856 #: elf/ldconfig.c:699
857 #, c-format
858 msgid "Can't find %s"
859 msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다"
861 #: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
862 #, c-format
863 msgid "Cannot lstat %s"
864 msgstr "%s에 lstat()할 수 없습니다"
866 #: elf/ldconfig.c:721
867 #, c-format
868 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
869 msgstr "일반 파일이 아니므로 %s 파일을 무시합니다."
871 #: elf/ldconfig.c:729
872 #, c-format
873 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
874 msgstr "%s에 대한 soname을 찾을 수 없으므로 링크를 만들지 않습니다"
876 #: elf/ldconfig.c:804
877 #, c-format
878 msgid " (from %s:%d)\n"
879 msgstr " (%s:%d에서)\n"
881 #: elf/ldconfig.c:828
882 #, c-format
883 msgid "Can't open directory %s"
884 msgstr "디렉터리 %s을(를) 열 수 없습니다"
886 #: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
887 #, c-format
888 msgid "Input file %s not found.\n"
889 msgstr "입력 파일 %s을(를) 찾지 못했습니다.\n"
891 #: elf/ldconfig.c:920
892 #, c-format
893 msgid "Cannot stat %s"
894 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
896 #: elf/ldconfig.c:1073
897 #, c-format
898 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
899 msgstr "libc5 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
901 #: elf/ldconfig.c:1076
902 #, c-format
903 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
904 msgstr "libc6 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
906 #: elf/ldconfig.c:1079
907 #, c-format
908 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
909 msgstr "libc4 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
911 #: elf/ldconfig.c:1107
912 #, c-format
913 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
914 msgstr "디렉터리 %s의 라이브러리 %s과(와) %s이(가) 같은 soname을 가지고 있지만 타입이 다릅니다."
916 #: elf/ldconfig.c:1237
917 #, c-format
918 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
919 msgstr "경고: 열 수 없는 설정 파일을 무시합니다: %s"
921 #: elf/ldconfig.c:1285
922 #, c-format
923 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
924 msgstr "%s:%u: hwcap 지시어 무시합니다"
926 #: elf/ldconfig.c:1304
927 #, c-format
928 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
929 msgstr "-r 옵션을 사용할 경우 설정 파일의 절대 파일 이름이 필요합니다"
931 #: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
932 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
933 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
934 #, c-format
935 msgid "memory exhausted"
936 msgstr "메모리가 바닥남"
938 #: elf/ldconfig.c:1344
939 #, c-format
940 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
941 msgstr "%s:%u: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
943 #: elf/ldconfig.c:1392
944 #, c-format
945 msgid "relative path `%s' used to build cache"
946 msgstr "캐시를 만드는데 상대 경로인 `%s' 경로를 사용했습니다"
948 #: elf/ldconfig.c:1416
949 #, c-format
950 msgid "Can't chdir to /"
951 msgstr "/로 디렉터리를 이동할 수 없습니다"
953 #: elf/ldconfig.c:1457
954 #, c-format
955 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
956 msgstr "캐시 파일 디렉터리 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
958 #: elf/ldd.bash.in:42
959 msgid "Written by %s and %s.\n"
960 msgstr "만든 사람: %s 및 %s.\n"
962 #: elf/ldd.bash.in:47
963 msgid ""
964 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
965 "      --help              print this help and exit\n"
966 "      --version           print version information and exit\n"
967 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
968 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
969 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
970 "  -v, --verbose           print all information\n"
971 msgstr ""
972 "사용법: ldd [옵션]... <파일>...\n"
973 "      --help              이 도움말을 출력하고 끝납니다\n"
974 "      --version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
975 "  -d, --data-relocs       데이터 리로케이션을 처리합니다\n"
976 "  -r, --function-relocs   데이터 및 함수 리로케이션을 처리합니다\n"
977 "  -u, --unused            사용하지 않는 직접 의존성을 표시합니다\n"
978 "  -v, --verbose           전체 정보를 표시합니다\n"
980 #: elf/ldd.bash.in:80
981 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
982 msgstr "ldd: \\`$1' 옵션은 모호한 옵션입니다"
984 #: elf/ldd.bash.in:87
985 msgid "unrecognized option"
986 msgstr "인식할 수 없는 옵션"
988 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
989 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
990 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`ldd --help' 하십시오."
992 #: elf/ldd.bash.in:124
993 msgid "missing file arguments"
994 msgstr "파일 인자가 없습니다"
996 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
997 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
998 #. TRANS expected to already exist.
999 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
1000 msgid "No such file or directory"
1001 msgstr "그런 파일이나 디렉터리가 없습니다"
1003 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
1004 msgid "not regular file"
1005 msgstr "일반 파일이 아님"
1007 #: elf/ldd.bash.in:153
1008 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1009 msgstr "경고: 다음에 대해 실행 권한이 없습니다"
1011 #: elf/ldd.bash.in:170
1012 msgid "\tnot a dynamic executable"
1013 msgstr "\t동적 실행 파일이 아닙니다"
1015 #: elf/ldd.bash.in:178
1016 msgid "exited with unknown exit code"
1017 msgstr "알 수 없는 오류 코드로 끝났습니다"
1019 #: elf/ldd.bash.in:183
1020 msgid "error: you do not have read permission for"
1021 msgstr "오류: 다음에 대해 읽기 권한이 없습니다"
1023 #: elf/pldd-xx.c:101
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot find program header of process"
1026 msgstr "프로세스의 프로그램 헤더를 찾을 수 없습니다"
1028 #: elf/pldd-xx.c:105
1029 #, c-format
1030 msgid "cannot read program header"
1031 msgstr "프로그램 헤더를 읽을 수 없습니다"
1033 #: elf/pldd-xx.c:127
1034 #, c-format
1035 msgid "cannot read dynamic section"
1036 msgstr "동적 섹션을 읽을 수 없습니다"
1038 #: elf/pldd-xx.c:136
1039 #, c-format
1040 msgid "cannot read r_debug"
1041 msgstr "r_debug를 읽을 수 없습니다"
1043 #: elf/pldd-xx.c:153
1044 #, c-format
1045 msgid "cannot read program interpreter"
1046 msgstr "프로그램 인터프리터를 읽을 수 없습니다"
1048 #: elf/pldd-xx.c:182
1049 #, c-format
1050 msgid "cannot read link map"
1051 msgstr "링크 맵을 읽을 수 없습니다"
1053 #: elf/pldd-xx.c:189
1054 #, c-format
1055 msgid "cannot read object name"
1056 msgstr "오브젝트 이름을 읽을 수 없습니다"
1058 #: elf/pldd-xx.c:196
1059 #, c-format
1060 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1061 msgstr "오브젝트 이름에 대한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
1063 #: elf/pldd.c:57
1064 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1065 msgstr "프로세스가 읽어들인 동적 공유 오브젝트의 목록을 표시합니다."
1067 #: elf/pldd.c:61
1068 msgid "PID"
1069 msgstr "<PID>"
1071 #: elf/pldd.c:88
1072 #, c-format
1073 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1074 msgstr "정확히 1개의 프로세스 ID 파라미터가 필요합니다.\n"
1076 #: elf/pldd.c:102
1077 #, c-format
1078 msgid "invalid process ID '%s'"
1079 msgstr "프로세스 ID가 잘못됨, '%s'"
1081 #: elf/pldd.c:110
1082 #, c-format
1083 msgid "cannot open %s"
1084 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
1086 #: elf/pldd.c:141
1087 #, c-format
1088 msgid "cannot open %s/task"
1089 msgstr "%s/task를 열 수 없습니다"
1091 #: elf/pldd.c:144
1092 #, c-format
1093 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1094 msgstr "%s/task 읽기를 준비할 수 없습니다"
1096 #: elf/pldd.c:157
1097 #, c-format
1098 msgid "invalid thread ID '%s'"
1099 msgstr "스레드 ID가 잘못됨, '%s'"
1101 #: elf/pldd.c:168
1102 #, c-format
1103 msgid "cannot attach to process %lu"
1104 msgstr "프로세스 %lu번에 붙일 수 없습니다"
1106 #: elf/pldd.c:183
1107 #, c-format
1108 msgid "no valid %s/task entries"
1109 msgstr "올바른 %s/작업 항목이 없습니다"
1111 #: elf/pldd.c:289
1112 #, c-format
1113 msgid "cannot get information about process %lu"
1114 msgstr "프로세스 %lu번의 정보를 얻을 수 없습니다"
1116 #: elf/pldd.c:302
1117 #, c-format
1118 msgid "process %lu is no ELF program"
1119 msgstr "프로세스 %lu번은 ELF 프로그램이 아닙니다"
1121 #: elf/readelflib.c:34
1122 #, c-format
1123 msgid "file %s is truncated\n"
1124 msgstr "%s 파일이 잘라졌습니다\n"
1126 #: elf/readelflib.c:65
1127 #, c-format
1128 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1129 msgstr "%s은(는) 32비트 ELF 파일입니다.\n"
1131 #: elf/readelflib.c:67
1132 #, c-format
1133 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1134 msgstr "%s은(는) 64비트 ELF 파일입니다.\n"
1136 #: elf/readelflib.c:69
1137 #, c-format
1138 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1139 msgstr "%s 파일이 알려지지 않은 ELFCLASS.\n"
1141 #: elf/readelflib.c:76
1142 #, c-format
1143 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1144 msgstr "%s은(는) 동적 오브젝트 파일이 아닙니다(타입: %d).\n"
1146 #: elf/readelflib.c:104
1147 #, c-format
1148 msgid "more than one dynamic segment\n"
1149 msgstr "여러개의 동적 세그먼트\n"
1151 #: elf/readlib.c:102
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1154 msgstr "`%s'파일에 fstat()을 할 수 없습니다.\n"
1156 #: elf/readlib.c:113
1157 #, c-format
1158 msgid "File %s is empty, not checked."
1159 msgstr "%s 파일이 빈 파일이므로 검사하지 않습니다."
1161 #: elf/readlib.c:119
1162 #, c-format
1163 msgid "File %s is too small, not checked."
1164 msgstr "%s 파일이 너무 작아서 검사하지 않습니다."
1166 #: elf/readlib.c:129
1167 #, c-format
1168 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1169 msgstr "파일 `%s'에 mmap()할 수 없습니다.\n"
1171 #: elf/readlib.c:168
1172 #, c-format
1173 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1174 msgstr "%s은(는) ELF 파일이 아닙니다 - 시작부분의 매직 바이트가 틀렸습니다.\n"
1176 #: elf/sln.c:76
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "Usage: sln src dest|file\n"
1180 "\n"
1181 msgstr ""
1182 "사용법: sln <원본> <대상>|<파일>\n"
1183 "\n"
1185 #: elf/sln.c:97
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: file open error: %m\n"
1188 msgstr "%s: 파일 열기 오류: %m\n"
1190 #: elf/sln.c:134
1191 #, c-format
1192 msgid "No target in line %d\n"
1193 msgstr "%d번 줄에 목표가 없습니다\n"
1195 #: elf/sln.c:164
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1198 msgstr "%s: 대상이 디렉터리면 안 됩니다\n"
1200 #: elf/sln.c:170
1201 #, c-format
1202 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1203 msgstr "%s: 예전 대상을 제거하는 데 실패했습니다\n"
1205 #: elf/sln.c:178
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1208 msgstr "%s: 대상이 잘못되었습니다: %s\n"
1210 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1211 #, c-format
1212 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1213 msgstr "\"%s\"에서 \"%s\"(으)로 링크가 잘못되었습니다: %s\n"
1215 #: elf/sotruss.sh:32
1216 #, sh-format
1217 msgid ""
1218 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1219 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1220 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1221 "\n"
1222 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1223 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1224 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1225 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1226 "\n"
1227 "  -?, --help              Give this help list\n"
1228 "      --usage             Give a short usage message\n"
1229 "      --version           Print program version"
1230 msgstr ""
1231 "사용법: sotruss [옵션...] [--] <명령어> [<명령어 옵션>...]\n"
1232 "  -F, --from <원본목록>    <원본목록>의 오브젝트에서 오는 호출 추적\n"
1233 "  -T, --to <대상목록>      <대상목록>의 오브젝트로 가는 호출 추적\n"
1234 "\n"
1235 "  -e, --exit               함수 호출에서 나가기 표시\n"
1236 "  -f, --follow             하위 프로세스 추적\n"
1237 "  -o, --output <파일이름>  표준 오류 대신 <파일이름> 파일에 출력\n"
1238 "                           (또는 -f 옵션도 사용한 경우 FILENAME.$PID 파일)\n"
1239 "\n"
1240 "  -?, --help               이 도움말을 출력합니다\n"
1241 "  -?, --usage              짧은 사용법을 출력합니다\n"
1242 "      --version            버전 정보를 출력합니다"
1244 #: elf/sotruss.sh:46
1245 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1246 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요한 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도\\n꼭 필요한 옵션입니다.\\n"
1248 #: elf/sotruss.sh:55
1249 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1250 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%s'\\n"
1252 #: elf/sotruss.sh:61
1253 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1254 msgstr "%s: 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
1256 #: elf/sotruss.sh:79
1257 msgid "Written by %s.\\n"
1258 msgstr "만든 사람: %s.\\n"
1260 #: elf/sotruss.sh:86
1261 msgid ""
1262 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1263 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1264 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1265 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1266 msgstr ""
1267 "사용법: %s [-ef] [-F <원본목록>] [-o <파일이름>] [-T <대상목록>] [--exit]\n"
1268 "\t    [--follow] [--from <원본목록>] [--output <파일이름>]\n"
1269 "\t    [--to <대상목록>] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1270 "\t    <명령어> [명령어-옵션...]\\n"
1272 #: elf/sotruss.sh:134
1273 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1274 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\\n"
1276 #: elf/sprof.c:76
1277 msgid "Output selection:"
1278 msgstr "출력 선택:"
1280 #: elf/sprof.c:78
1281 msgid "print list of count paths and their number of use"
1282 msgstr "단계의 목록과 그 각 단계의 사용 횟수를 표시"
1284 #: elf/sprof.c:80
1285 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1286 msgstr "횟수와 틱수를 기록한 플랫 프로파일을 만든다"
1288 #: elf/sprof.c:81
1289 msgid "generate call graph"
1290 msgstr "호출 그래프를 만듦"
1292 #: elf/sprof.c:88
1293 msgid "Read and display shared object profiling data."
1294 msgstr "공유 오브젝트 프로파일 데이터를 읽고 표시할 수 없습니다."
1296 #: elf/sprof.c:93
1297 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1298 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1300 #: elf/sprof.c:432
1301 #, c-format
1302 msgid "failed to load shared object `%s'"
1303 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 읽는데 실패했습니다"
1305 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1306 #, c-format
1307 msgid "cannot create internal descriptor"
1308 msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
1310 #: elf/sprof.c:553
1311 #, c-format
1312 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1313 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 다시 여는 데 실패했습니다"
1315 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1316 #, c-format
1317 msgid "reading of section headers failed"
1318 msgstr "섹션 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1320 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1321 #, c-format
1322 msgid "reading of section header string table failed"
1323 msgstr "섹션 헤더 문자열 테이블을 읽는 데 실패했습니다"
1325 #: elf/sprof.c:594
1326 #, c-format
1327 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1328 msgstr "*** 디버깅정보 파일 이름을 읽을 수 없습니다: %m\n"
1330 #: elf/sprof.c:615
1331 #, c-format
1332 msgid "cannot determine file name"
1333 msgstr "파일 이름을 파악할 수 없습니다"
1335 #: elf/sprof.c:648
1336 #, c-format
1337 msgid "reading of ELF header failed"
1338 msgstr "ELF 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1340 #: elf/sprof.c:684
1341 #, c-format
1342 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1343 msgstr "*** `%s' 파일은 디버깅 정보를 제거한 파일입니다: 더 자세한 분석은 불가능합니다\n"
1345 #: elf/sprof.c:714
1346 #, c-format
1347 msgid "failed to load symbol data"
1348 msgstr "기호 데이터를 읽는 데 실패했습니다"
1350 #: elf/sprof.c:779
1351 #, c-format
1352 msgid "cannot load profiling data"
1353 msgstr "프로파일링 데이터를 읽을 수 없습니다"
1355 #: elf/sprof.c:788
1356 #, c-format
1357 msgid "while stat'ing profiling data file"
1358 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 쓰는 동안"
1360 #: elf/sprof.c:796
1361 #, c-format
1362 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1363 msgstr "프로파일링 데이터 파일 `%s'은(는) 동적 오브젝트 `%s'과(와) 맞지 않습니다"
1365 #: elf/sprof.c:807
1366 #, c-format
1367 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1368 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 mmap하는 데 실패"
1370 #: elf/sprof.c:815
1371 #, c-format
1372 msgid "error while closing the profiling data file"
1373 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1375 #: elf/sprof.c:898
1376 #, c-format
1377 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1378 msgstr "`%s'은(는) `%s'에 맞는 프로파일 데이터 파일이 아닙니다"
1380 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1381 #, c-format
1382 msgid "cannot allocate symbol data"
1383 msgstr "기호 데이터를 할당할 수 없습니다"
1385 #: elf/stringtable.c:90
1386 #, c-format
1387 msgid "String table string is too long"
1388 msgstr "문자열 테이블의 문자열이 너무 깁니다"
1390 #: elf/stringtable.c:103
1391 #, c-format
1392 msgid "String table has too many entries"
1393 msgstr "문자열 테이블에 항목이 너무 많습니다"
1395 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1396 #, c-format
1397 msgid "String table is too large"
1398 msgstr "문자열 테이블이 너무 큽니다"
1400 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1401 #, c-format
1402 msgid "cannot open output file"
1403 msgstr "출력 파일을 열 수 없습니다"
1405 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1406 #, c-format
1407 msgid "error while closing input `%s'"
1408 msgstr "`%s' 입력을 닫는 도중 오류 발생"
1410 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1411 #, c-format
1412 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1413 msgstr "%Zd 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1415 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1416 #, c-format
1417 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1418 msgstr "버퍼의 끝에 불완전한 문자 혹은 쉬프트 연속"
1420 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1421 #: iconv/iconv_prog.c:597
1422 #, c-format
1423 msgid "error while reading the input"
1424 msgstr "입력을 읽는 도중에 오류 발생"
1426 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1427 #, c-format
1428 msgid "unable to allocate buffer for input"
1429 msgstr "입력을 위한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:59
1432 msgid "Input/Output format specification:"
1433 msgstr "입/출력 형식 지정:"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:60
1436 msgid "encoding of original text"
1437 msgstr "원 문서 인코딩"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:61
1440 msgid "encoding for output"
1441 msgstr "출력 인코딩"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:62
1444 msgid "Information:"
1445 msgstr "정보:"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:63
1448 msgid "list all known coded character sets"
1449 msgstr "알려진 모든 문자셋 코드를 열거함"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1452 msgid "Output control:"
1453 msgstr "출력 조정:"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:65
1456 msgid "omit invalid characters from output"
1457 msgstr "출력에서 잘못된 문자를 제외합니다"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1460 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1461 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1462 #: malloc/memusagestat.c:55
1463 msgid "FILE"
1464 msgstr "<파일>"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:66
1467 msgid "output file"
1468 msgstr "출력 파일"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:67
1471 msgid "suppress warnings"
1472 msgstr "경고를 표시하지 않습니다"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:68
1475 msgid "print progress information"
1476 msgstr "진행 정보를 표시"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:73
1479 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1480 msgstr "주어진 파일의 인코딩을 한 인코딩에서 또다른 인코딩으로 변환함."
1482 #: iconv/iconv_prog.c:77
1483 msgid "[FILE...]"
1484 msgstr "[파일...]"
1486 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1487 #, c-format
1488 msgid "failed to start conversion processing"
1489 msgstr "변환작업을 시작하는데 실패"
1491 #: iconv/iconv_prog.c:212
1492 #, c-format
1493 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1494 msgstr "`%s'에서 변환 및 `%s'(으)로의 변환은 지원하지 않습니다"
1496 #: iconv/iconv_prog.c:217
1497 #, c-format
1498 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1499 msgstr "`%s'에서 변환은 지원하지 않습니다"
1501 #: iconv/iconv_prog.c:224
1502 #, c-format
1503 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1504 msgstr "`%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1506 #: iconv/iconv_prog.c:228
1507 #, c-format
1508 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1509 msgstr "`%s'에서 `%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1511 #: iconv/iconv_prog.c:336
1512 #, c-format
1513 msgid "error while closing output file"
1514 msgstr "출력 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1516 #: iconv/iconv_prog.c:437
1517 #, c-format
1518 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1519 msgstr "출력파일에 쓸 때 발생한 문제로 변환작업을 중단했습니다"
1521 #: iconv/iconv_prog.c:514
1522 #, c-format
1523 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1524 msgstr "%ld 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1526 #: iconv/iconv_prog.c:522
1527 #, c-format
1528 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1529 msgstr "내부 오류(잘못된 디스크립터)"
1531 #: iconv/iconv_prog.c:525
1532 #, c-format
1533 msgid "unknown iconv() error %d"
1534 msgstr "알 수 없는 iconv() 오류 %d"
1536 #: iconv/iconv_prog.c:768
1537 msgid ""
1538 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1539 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1540 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1541 "listed with several different names (aliases).\n"
1542 "\n"
1543 "  "
1544 msgstr ""
1545 "다음 리스트에 알려진 모든 문자셋 코드가 들어 있습니다.  그렇다고 해서\n"
1546 "명령행 인자의 FROM과 TO 인수에 여기의 모든 문자셋 이름의 조합을 사용할 수 \n"
1547 "있는 것은 아닙니다.  한개의 문자셋 코드는 몇가지 다른 이름(별명)과 함께 \n"
1548 "열거했을 수도 있습니다.\n"
1549 "\n"
1550 "  "
1552 #: iconv/iconvconfig.c:109
1553 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1554 msgstr "고속로딩 iconv 모듈 설정 파일을 만들 수 없습니다."
1556 #: iconv/iconvconfig.c:113
1557 msgid "[DIR...]"
1558 msgstr "[디렉터리...]"
1560 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1561 msgid "PATH"
1562 msgstr "<경로>"
1564 #: iconv/iconvconfig.c:127
1565 msgid "Prefix used for all file accesses"
1566 msgstr "모든 파일 접근에 사용하는 접두어"
1568 #: iconv/iconvconfig.c:128
1569 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1570 msgstr "출력을 설치한 위치가 아니라 <파일>에 출력합니다(--prefix는 <파일>에 적용하지 않습니다)"
1572 #: iconv/iconvconfig.c:132
1573 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1574 msgstr "표준 디렉터리를 찾지 않고, 명령행의 디렉터리만 찾습니다"
1576 #: iconv/iconvconfig.c:300
1577 #, c-format
1578 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1579 msgstr "--nostdlib 옵션을 사용하면 디렉터리 인수가 필요합니다"
1581 #: iconv/iconvconfig.c:342
1582 #, c-format
1583 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1584 msgstr "경고가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
1586 #: iconv/iconvconfig.c:431
1587 #, c-format
1588 msgid "while inserting in search tree"
1589 msgstr "검색 트리에 추가하는 동안"
1591 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1592 #, c-format
1593 msgid "cannot generate output file"
1594 msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다"
1596 #: inet/rcmd.c:158
1597 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1598 msgstr "rcmd: 메모리를 할당할 수 없습니다\n"
1600 #: inet/rcmd.c:175
1601 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1602 msgstr "rcmd: socket: 모든 포트가 사용 중\n"
1604 #: inet/rcmd.c:203
1605 #, c-format
1606 msgid "connect to address %s: "
1607 msgstr "주소 %s에 연결: "
1609 #: inet/rcmd.c:216
1610 #, c-format
1611 msgid "Trying %s...\n"
1612 msgstr "%s 시도중...\n"
1614 #: inet/rcmd.c:252
1615 #, c-format
1616 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1617 msgstr "rcmd: write (표준오류 설정): %m\n"
1619 #: inet/rcmd.c:268
1620 #, c-format
1621 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1622 msgstr "rcmd: poll (표준오류 설정): %m\n"
1624 #: inet/rcmd.c:271
1625 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1626 msgstr "poll: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1628 #: inet/rcmd.c:303
1629 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1630 msgstr "socket: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1632 #: inet/rcmd.c:327
1633 #, c-format
1634 msgid "rcmd: %s: short read"
1635 msgstr "rcmd: %s: 읽기가 끊겼음"
1637 #: inet/rcmd.c:479
1638 msgid "lstat failed"
1639 msgstr "lstat 실패"
1641 #: inet/rcmd.c:486
1642 msgid "cannot open"
1643 msgstr "열 수 없습니다"
1645 #: inet/rcmd.c:488
1646 msgid "fstat failed"
1647 msgstr "fstat 실패"
1649 #: inet/rcmd.c:490
1650 msgid "bad owner"
1651 msgstr "잘못된 소유자"
1653 #: inet/rcmd.c:492
1654 msgid "writeable by other than owner"
1655 msgstr "소유자가 아닌 사람이 변경할 수 있음"
1657 #: inet/rcmd.c:494
1658 msgid "hard linked somewhere"
1659 msgstr "어딘가에 하드 링크됨"
1661 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1662 msgid "out of memory"
1663 msgstr "메모리 부족"
1665 #: inet/ruserpass.c:179
1666 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1667 msgstr "오류: .netrc 파일을 다른 사람이 읽을 수 있습니다."
1669 #: inet/ruserpass.c:180
1670 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1671 msgstr "'password' 줄을 제거하거나 다른 사람이 읽을 수 없게 만드십시오."
1673 #: inet/ruserpass.c:199
1674 #, c-format
1675 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1676 msgstr "알 수 없는 .netrc 키워드 %s"
1678 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1679 #, c-format
1680 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1681 msgstr "`%s' 문자 지도 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
1683 #: locale/programs/charmap.c:137
1684 #, c-format
1685 msgid "character map file `%s' not found"
1686 msgstr "`%s' 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1688 #: locale/programs/charmap.c:195
1689 #, c-format
1690 msgid "default character map file `%s' not found"
1691 msgstr "`%s' 기본 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1693 #: locale/programs/charmap.c:264
1694 #, c-format
1695 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1696 msgstr "`%s' 문자 지도는 ASCII에 호환하지 않습니다. 로캘이 ISO C에 맞지 않습니다  [--no-warnings=ascii]"
1698 #: locale/programs/charmap.c:342
1699 #, c-format
1700 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1701 msgstr "%s: <mb_cur_max>는 <mb_cur_min>보다 커야 합니다\n"
1703 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1704 #: locale/programs/repertoire.c:172
1705 #, c-format
1706 msgid "syntax error in prolog: %s"
1707 msgstr "머릿말에 문법 애러: %s"
1709 #: locale/programs/charmap.c:363
1710 msgid "invalid definition"
1711 msgstr "정의가 잘못되었음"
1713 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1714 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1715 msgid "bad argument"
1716 msgstr "잘못된 인수"
1718 #: locale/programs/charmap.c:407
1719 #, c-format
1720 msgid "duplicate definition of <%s>"
1721 msgstr "<%s>을(를) 중복 정의했습니다"
1723 #: locale/programs/charmap.c:414
1724 #, c-format
1725 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1726 msgstr "%s에 대한 값은 1 이상이어야 합니다"
1728 #: locale/programs/charmap.c:426
1729 #, c-format
1730 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1731 msgstr "<%s>에 대한 값은 <%s>의 값보다 같거나 커야 합니다"
1733 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1734 #, c-format
1735 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1736 msgstr "<%s>에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
1738 #: locale/programs/charmap.c:475
1739 msgid "character sets with locking states are not supported"
1740 msgstr "잠금상태의 문자셋은 지원하지 않습니다"
1742 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1743 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1744 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1745 #: locale/programs/charmap.c:820
1746 #, c-format
1747 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1748 msgstr "%s 정의 부분에 문법 오류: %s"
1750 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1751 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1752 msgid "no symbolic name given"
1753 msgstr "기호명이 주어지지 않음"
1755 #: locale/programs/charmap.c:557
1756 msgid "invalid encoding given"
1757 msgstr "잘못된 인코딩이 주어졌습니다"
1759 #: locale/programs/charmap.c:566
1760 msgid "too few bytes in character encoding"
1761 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 적습니다"
1763 #: locale/programs/charmap.c:568
1764 msgid "too many bytes in character encoding"
1765 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 많습니다"
1767 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1768 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1769 msgid "no symbolic name given for end of range"
1770 msgstr "범위의 끝까지 기호 이름이 없습니다"
1772 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1773 #: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
1774 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1775 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1776 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
1777 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1778 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1779 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1780 #, c-format
1781 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1782 msgstr "%1$s: 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
1784 #: locale/programs/charmap.c:647
1785 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1786 msgstr "CHARMAP 정의 바로 다음에는 WIDTH 정의만이 가능합니다"
1788 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1789 #, c-format
1790 msgid "value for %s must be an integer"
1791 msgstr "%s에 대한 값은 정수여야 합니다"
1793 #: locale/programs/charmap.c:847
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: error in state machine"
1796 msgstr "%s: 상태 기계에 오류 발생"
1798 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1799 #: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
1800 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1801 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1802 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
1803 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1804 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1805 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1806 #: locale/programs/repertoire.c:322
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: premature end of file"
1809 msgstr "%s: 파일이 완결하지 않은 채 끝남"
1811 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1812 #, c-format
1813 msgid "unknown character `%s'"
1814 msgstr "알 수 없는 문자 `%s'"
1816 # 뭔 소리여?
1817 #: locale/programs/charmap.c:893
1818 #, c-format
1819 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1820 msgstr "범위의 시작과 끝의 바이트 시퀀스 바이트 수가 다릅니다: %d 및 %d"
1822 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
1823 #: locale/programs/repertoire.c:417
1824 msgid "invalid names for character range"
1825 msgstr "문자의 범위로 잘못된 이름"
1827 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1828 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1829 msgstr "16진수 범위 포맷은 대문자만을 사용해야 합니다"
1831 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1832 #, c-format
1833 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1834 msgstr "<%s>과(와) <%s>은(는) 문자의 범위로 잘못된 이름입니다"
1836 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1837 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1838 msgstr "범위의 상한값이 하한값보다 작습니다"
1840 #: locale/programs/charmap.c:1092
1841 msgid "resulting bytes for range not representable."
1842 msgstr "범위의 최종 바이트수를 표시할 수 없습니다."
1844 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
1845 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1846 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1847 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1848 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1849 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1850 #, c-format
1851 msgid "No definition for %s category found"
1852 msgstr "%s 범주에 대한 정의가 없습니다"
1854 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1855 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1856 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1857 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1858 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
1859 #: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
1860 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
1861 #: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
1862 #: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
1863 #: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
1864 #: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
1865 #: locale/programs/ld-time.c:200
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: field `%s' not defined"
1868 msgstr "%s: `%s' 필드를 정의하지 않았습니다"
1870 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1871 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1872 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1875 msgstr "%s: `%s' 필드는 비어 있으면 안 됩니다"
1877 #: locale/programs/ld-address.c:167
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1880 msgstr "%1$s: `%3$s' 필드에 잘못된 이스케이프 `%%%2$c' 순서열"
1882 # 번역: terminology???
1883 #: locale/programs/ld-address.c:217
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1886 msgstr "%s: terminology 언어코드 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1888 #: locale/programs/ld-address.c:242
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1891 msgstr "%s: `%s' 필드는 정의해서는 안 됩니다"
1893 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1896 msgstr "%s: 언어 줄임말 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1898 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1899 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1902 msgstr "%s: `%s'의 값은 `%s'의 값과 맞지 않습니다"
1904 #: locale/programs/ld-address.c:310
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1907 msgstr "%s: 국가 코드 숫자 `%d'번은 올바르지 않습니다"
1909 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1910 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1911 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1912 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
1913 #: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
1914 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1915 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1916 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1919 msgstr "%s: `%s' 필드를 여러 번 선언했습니다"
1921 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1922 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1923 #: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
1924 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1925 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1926 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1929 msgstr "%s: `%s' 필드에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
1931 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
1932 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1933 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1934 #: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
1935 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1936 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: incomplete `END' line"
1939 msgstr "%s: 불완전한 `END' 줄"
1941 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
1945 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1946 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1947 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1948 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
1949 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1950 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1951 #: locale/programs/ld-time.c:980
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: syntax error"
1954 msgstr "%s: 문법 오류"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1957 #, c-format
1958 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1959 msgstr "`%.*s'은(는) 문자맵에 이미 정의했습니다"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1962 #, c-format
1963 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1964 msgstr "`%.*s'은(는) 레파토리에 이미 정의했습니다"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1967 #, c-format
1968 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1969 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 기호로 이미 정의했습니다"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1972 #, c-format
1973 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1974 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 항목으로 이미 정의했습니다"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1979 msgstr "%s: 정렬 순서 `forward'와 `backward'는 서로 배타적입니다"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1985 msgstr "%1$s: 무게 %3$d의 정의에서 `%2$s'이(가) 여러 번 나타났습니다"
1987 # 번역: ???? had???
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1991 msgstr "%s: 규칙이 너무 많음. 첫 번째 항목만이 %d개를 가집니다"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: not enough sorting rules"
1996 msgstr "%s: 정렬 규칙이 충분하지 않습니다"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2001 msgstr "%s: 빈 weight 문자열은 허용하지 않습니다"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2006 msgstr "%s: 무게는 이름에 말줄임표 기호를 써야 합니다"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2009 #, c-format
2010 msgid "%s: too many values"
2011 msgstr "%s: 값이 너무 많습니다"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2014 #, c-format
2015 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2016 msgstr "`%.*s'의 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2019 #, c-format
2020 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2021 msgstr "%s: 범위의 시작 기호와 끝 심볼은 문자를 나타내야 합니다"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2026 msgstr "%s: 첫번째 문자와 마지막 문자의 바이트 순서는 길이가 같아야 합니다"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2029 #, c-format
2030 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2031 msgstr "%s: 범위에서 첫번째 문자의 바이트 시퀀스가 마지막 문자의 바이트 시퀀스보다 작은 값이 아닙니다"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2034 #, c-format
2035 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2036 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_start' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2039 #, c-format
2040 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2041 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_end' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2044 #, c-format
2045 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2046 msgstr "`%s' 및 `%.*s'은(는) 기호 범위로 올바른 이름이 아닙니다"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2051 msgstr "%s: `%.*s'에 대한 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: `%s' must be a character"
2056 msgstr "%s: `%s'은(는) 단일 문자여야 합니다"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:1591
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2061 msgstr "%s: `position'은 모든 섹션의 특정 단계에서만 사용하거나 아예 사용하지 말아야 합니다"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:1615
2064 #, c-format
2065 msgid "symbol `%s' not defined"
2066 msgstr "`%s' 심볼은 정의하지 않았습니다"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
2069 #, c-format
2070 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2071 msgstr "기호 `%s'이(가) 같은 다음과 인코딩입니다:"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
2074 #, c-format
2075 msgid "symbol `%s'"
2076 msgstr "기호 `%s'"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2079 msgid "too many errors; giving up"
2080 msgstr "오류가 너무 많습니다. 포기합니다"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2085 msgstr "%s: 중첩한 조건문은 지원하지 않습니다"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:2552
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: more than one 'else'"
2090 msgstr "%s: 'else'가 여러개입니다"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:2731
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2095 msgstr "%s: `%s'의 정의가 중복되었습니다"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:2767
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2100 msgstr "%s: 섹션 `%s'의 선언이 중복되었습니다"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:2903
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2105 msgstr "%s: 사전순서 기호 이름에 알 수 없는 문자"
2107 # 번역: equivalent definition??
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2111 msgstr "%s: 대응 문자 정의 이름에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3043
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2116 msgstr "%s: 대응 문자 정의 값에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
2118 # 번역: equivalent definition??
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3053
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2122 msgstr "%s: 대응문자 정의에 알 수 없는 기호 `%s'"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3062
2125 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2126 msgstr "대응하는 사전 기호를 추가하는 데 오류"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3100
2129 #, c-format
2130 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2131 msgstr "`%s' 스크립트가 중복 정의되어 있습니다"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3148
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2136 msgstr "%s: 알 수 없는 섹션 이름 `%.*s'"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3177
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2141 msgstr "%s: `%s' 섹션의 순서 정의가 중복되었습니다"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2146 msgstr "%s: 정렬 규칙의 갯수가 잘못했습니다"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2151 msgstr "%s: 이름없는 섹션에 순서 정의가 여러번 나타났습니다"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3782
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2157 msgstr "%s: `order_end' 키워드가 빠졌습니다"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3350
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2162 msgstr "%s: 사전순서 심볼 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2167 msgstr "%s: 사전순서 요소 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2169 # ????
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3379
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2173 msgstr "%s: %.*s 뒤에 순서를 바꿀 수 없습니다: 기호를 알 수 없습니다"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2178 msgstr "%s: `reorder-end' 키워드가 빠졌습니다"
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2183 msgstr "%s: `%.*s' 섹션을 알 수 없습니다"
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3530
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2188 msgstr "%s: 심볼이 틀렸습니다: <%.*s>"
2190 #: locale/programs/ld-collate.c:3726
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2193 msgstr "%s: 말줄임표 범위의 끝에 `%s'을(를) 둘 수 없습니다"
2195 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: empty category description not allowed"
2198 msgstr "%s: 빈 범위 디스크립터를 쓸 수 없습니다"
2200 #: locale/programs/ld-collate.c:3797
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2203 msgstr "%s: `reorder-sections-end' 키워드가 빠졌습니다"
2205 #: locale/programs/ld-collate.c:3961
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2208 msgstr "%s: '%s'이(가) 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2210 #: locale/programs/ld-collate.c:3979
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2213 msgstr "%s: 'endif'가 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2216 msgid "No character set name specified in charmap"
2217 msgstr "문자 지도에서 문자셋 이름을 지정하지 않았습니다"
2219 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2221 #, c-format
2222 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2223 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2225 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2227 #, c-format
2228 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2229 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2232 #, c-format
2233 msgid "internal error in %s, line %u"
2234 msgstr "%s, 행 %u에 내부 오류 발생"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2237 #, c-format
2238 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2239 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2242 #, c-format
2243 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2244 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2247 #, c-format
2248 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2249 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 없음"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2252 #, c-format
2253 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2254 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 있으면 안됩니다"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2257 msgid "character <SP> not defined in character map"
2258 msgstr "문자 <SP>가 문자 지도에서 정의하지 않았음"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2261 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2262 msgstr "`digit' 범주가 10의 배수의 항목을 가지지 않았습니다"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2265 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2266 msgstr "입력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2269 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2270 msgstr "문자맵의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2273 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2274 msgstr "레파토리의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2277 #, c-format
2278 msgid "character class `%s' already defined"
2279 msgstr "`%s' 문자 클래스는 이미 정의했습니다"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2282 #, c-format
2283 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2284 msgstr "구현상의 제한: %Zd개 문자보다 큰 클래스는 허용하지 않습니다"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2287 #, c-format
2288 msgid "character map `%s' already defined"
2289 msgstr "`%s' 문자 지도는 이미 정의했습니다"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2292 #, c-format
2293 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2294 msgstr "구현상의 제한: %d 개 이상의 문자 지도는 허용하지 않습니다"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2299 #, c-format
2300 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2301 msgstr "%s: `%s' 필드에 들어 있는 항목이 10개가 아닙니다"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2304 #, c-format
2305 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2306 msgstr "범위의 to-value <U%0*X>이(가) from-value <U%0*X>보다 작습니다"
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2309 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2310 msgstr "범위의 시작 문자 순서열과 끝 문자 순서열은 길이가 같아야 합니다"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2313 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2314 msgstr "to-value 문자 순서열이 from-value 순서열보다 작습니다"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2317 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2318 msgstr "`translit_ignore' 정의가 완결하지 않은 채 끝났습니다"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2322 msgid "syntax error"
2323 msgstr "문법 오류"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2326 #, c-format
2327 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2328 msgstr "%s: 새로운 문자 클래스 정의에 문법 오류가 있습니다"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2333 msgstr "%s: 새로운 문자 맵 정의에 문법 오류가 있습니다"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2336 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2337 msgstr "말줄임표 범위는 같은 타입의 두 개의 피연산자로 표시해야 합니다"
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2340 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2341 msgstr "기호이름 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 쓰지 말아야 합니다"
2343 # 번역: 뭔소리야?
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2345 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2346 msgstr "UCS 범위 값에서는 16진수 기호 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2348 # 번역: 뭔 소리야?
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2350 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2351 msgstr "문자코드 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2354 #, c-format
2355 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2356 msgstr "매핑 `%s'이(가) 중복 정의되어 있습니다"
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2361 msgstr "%s: `translit_start' 섹션이 `translit_end'로 끝나지 않습니다."
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2366 msgstr "%s: `default_missing' 정의가 중복되었습니다"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2369 msgid "previous definition was here"
2370 msgstr "이전 정의가 여기 있습니다"
2372 # 번역: representable이 여기서??
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2376 msgstr "%s: 표시할 수 있는 `default_missing' 정의가 없습니다"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2386 msgstr "%s: `%s' 문자는 기본값으로 필요하지만 정의하지 않았습니다"
2388 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2395 msgstr "%s: 문자맵의 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2400 msgstr "%s: 기본값 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2402 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2403 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2404 msgstr "출력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2406 # transliteration: 고쳐씀, 음역
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:3572
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2410 msgstr "%s: 로캘 `%s'의 고쳐씀 데이터가 없습니다"
2412 #: locale/programs/ld-ctype.c:3671
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2415 msgstr "%s: \"%s\" 클래스에 대한 테이블: %lu 바이트"
2417 #: locale/programs/ld-ctype.c:3735
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2420 msgstr "%s: \"%s\" 맵에 대한 테이블: %lu 바이트"
2422 #: locale/programs/ld-ctype.c:3859
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2425 msgstr "%s: 폭에 대한 테이블: %lu bytes"
2427 # 번역: identification이 여기서???
2428 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2431 msgstr "%s: `%s' 범주에 올바른 identification이 없습니다"
2433 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2436 msgstr "%1$s: `%3$s' 범주에 올바른 `%2$s' standard가 없습니다"
2438 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: duplicate category version definition"
2441 msgstr "%s: 범주 버전 정의가 중복되었습니다"
2443 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2446 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 잘못되었습니다"
2448 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: field `%s' undefined"
2451 msgstr "%s: `%s' 필드가 정의하지 않았습니다"
2453 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2454 #: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2457 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 빈 문자열이 되면 안 됩니다"
2459 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2462 msgstr "%s: `%s' 필드에 올바른 정규식이 없습니다: %s"
2464 #: locale/programs/ld-monetary.c:227
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2467 msgstr "%s: curr_symbol' 필드의 값의 길이가 틀렸습니다"
2469 #: locale/programs/ld-monetary.c:244
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2472 msgstr "%s: `int_curr_symbol' 필드의 값이 ISO 4217에 허용하는 이름이 아닙니다  [--no-warnings=intcurrsym]"
2474 #: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2477 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d...%d 사이에 있어야 합니다"
2479 #: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2482 msgstr "%s: `%s' 필드에 대한 값은 단일 문자여야 합니다"
2484 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2487 msgstr "%s: `-1'은 `%s' 필드의 마지막 항목이어야 합니다"
2489 #: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2492 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 127보다 작아야 합니다"
2494 #: locale/programs/ld-monetary.c:713
2495 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2496 msgstr "변환 비율의 값은 0이 될 수 없습니다"
2498 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2499 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2502 msgstr "%s: `%s' 필드에 잘못된 이스케이프 순서열이 있습니다"
2504 #: locale/programs/ld-time.c:250
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2507 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 '+'도 '-'도 아닙니다"
2509 #: locale/programs/ld-time.c:260
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2512 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 단일 문자가 아닙니다"
2514 #: locale/programs/ld-time.c:272
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2517 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 숫자가 있습니다"
2519 #: locale/programs/ld-time.c:279
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2522 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 오프셋 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2524 #: locale/programs/ld-time.c:329
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2527 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 시작 날짜가 있습니다"
2529 #: locale/programs/ld-time.c:337
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2532 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2534 #: locale/programs/ld-time.c:355
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2537 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜가 잘못되었습니다"
2539 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2542 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 정지 날짜가 있습니다"
2544 #: locale/programs/ld-time.c:411
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2547 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 멈춤 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2549 #: locale/programs/ld-time.c:437
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2552 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 이름이 없습니다"
2554 #: locale/programs/ld-time.c:448
2555 #, c-format
2556 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2557 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 형식이 없습니다"
2559 #: locale/programs/ld-time.c:493
2560 #, c-format
2561 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2562 msgstr "%s: 필드 `%s'의 값의 세 번째 피연산자는 %d보다 커서는 안 됩니다"
2564 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2565 #: locale/programs/ld-time.c:517
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2568 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d보다 크면 안 됩니다"
2570 #: locale/programs/ld-time.c:739
2571 #, c-format
2572 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2573 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 적습니다"
2575 #: locale/programs/ld-time.c:784
2576 msgid "extra trailing semicolon"
2577 msgstr "세미콜론이 더 붙어 있음"
2579 #: locale/programs/ld-time.c:787
2580 #, c-format
2581 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2582 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 많습니다"
2584 #: locale/programs/linereader.c:129
2585 msgid "trailing garbage at end of line"
2586 msgstr "파일의 끝에 쓸모없는 것이 붙어 있습니다"
2588 #: locale/programs/linereader.c:297
2589 msgid "garbage at end of number"
2590 msgstr "숫자의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2592 #: locale/programs/linereader.c:409
2593 msgid "garbage at end of character code specification"
2594 msgstr "문자 코드 명세의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2596 #: locale/programs/linereader.c:495
2597 msgid "unterminated symbolic name"
2598 msgstr "종료하지 않은 기호 이름"
2600 #: locale/programs/linereader.c:622
2601 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2602 msgstr "문자열 끝에 잘못된 이스케이프 순서열이 있음"
2604 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
2605 msgid "unterminated string"
2606 msgstr "종료하지 않은 문자열"
2608 #: locale/programs/linereader.c:807
2609 #, c-format
2610 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2611 msgstr "`%.*s' 기호는 문자 지도에 없습니다"
2613 #: locale/programs/linereader.c:828
2614 #, c-format
2615 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2616 msgstr "`%.*s' 기호는 레파토리 지도에 없습니다"
2618 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2619 #, c-format
2620 msgid "unknown name \"%s\""
2621 msgstr "알 수 없는 설정 \"%s\""
2623 #: locale/programs/locale.c:69
2624 msgid "System information:"
2625 msgstr "시스템 정보:"
2627 #: locale/programs/locale.c:71
2628 msgid "Write names of available locales"
2629 msgstr "사용 가능한 로캘의 이름을 표시합니다"
2631 #: locale/programs/locale.c:73
2632 msgid "Write names of available charmaps"
2633 msgstr "사용 가능한 문자맵의 이름을 출력합니다"
2635 #: locale/programs/locale.c:74
2636 msgid "Modify output format:"
2637 msgstr "출력 형식 수정:"
2639 #: locale/programs/locale.c:75
2640 msgid "Write names of selected categories"
2641 msgstr "사용 가능한 범주의 이름을 표시합니다"
2643 #: locale/programs/locale.c:76
2644 msgid "Write names of selected keywords"
2645 msgstr "선택한 키워드의 이름을 표시합니다"
2647 #: locale/programs/locale.c:77
2648 msgid "Print more information"
2649 msgstr "더 많은 정보를 표시합니다"
2651 #: locale/programs/locale.c:82
2652 msgid "Get locale-specific information."
2653 msgstr "로캘 관련 정보를 읽습니다."
2655 #: locale/programs/locale.c:85
2656 msgid ""
2657 "NAME\n"
2658 "[-a|-m]"
2659 msgstr ""
2660 "<이름>\n"
2661 "[-a|-m]"
2663 #: locale/programs/locale.c:521
2664 #, c-format
2665 msgid "while preparing output"
2666 msgstr "출력을 준비하는 동안"
2668 #: locale/programs/locale.c:999
2669 #, c-format
2670 msgid "Cannot set %s to default locale"
2671 msgstr "%s을(를) 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2673 #: locale/programs/locale.c:1097
2674 #, c-format
2675 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2676 msgstr "경고: LOCPATH 변수가 \"%s\"(으)로 설정되었습니다\n"
2678 #: locale/programs/localedef.c:115
2679 msgid "Input Files:"
2680 msgstr "입력 파일:"
2682 #: locale/programs/localedef.c:117
2683 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2684 msgstr "<파일>에 기호로 표시한 문자 이름을 정의함"
2686 #: locale/programs/localedef.c:119
2687 msgid "Source definitions are found in FILE"
2688 msgstr "<파일>에 소스 정의가 있습니다"
2690 #: locale/programs/localedef.c:121
2691 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2692 msgstr "<파일>은 기호로 표시한 이름에서 UCS4 값으로의 매핑을 갖고 있습니다"
2694 #: locale/programs/localedef.c:125
2695 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2696 msgstr "경고 메시지가 나올 경우에도 출력함"
2698 #: locale/programs/localedef.c:127
2699 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2700 msgstr "설치한 로캘 사이에 하드 링크를 만들지 마십시오"
2702 #: locale/programs/localedef.c:128
2703 msgid "Optional output file prefix"
2704 msgstr "출력 파일 접두어(옵션)"
2706 #: locale/programs/localedef.c:129
2707 msgid "Strictly conform to POSIX"
2708 msgstr "엄격하게 POSIX를 따름"
2710 #: locale/programs/localedef.c:131
2711 msgid "Suppress warnings and information messages"
2712 msgstr "경고 메시지와 관련 정보 메시지를 표시하지 않음"
2714 #: locale/programs/localedef.c:132
2715 msgid "Print more messages"
2716 msgstr "더 많은 메시지 표시"
2718 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2719 msgid "<warnings>"
2720 msgstr "<경고>"
2722 #: locale/programs/localedef.c:134
2723 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2724 msgstr "사용하지 않을 경고의 목록 (쉼표로 구분). 지원하는 경고는: ascii, intcurrsym"
2726 #: locale/programs/localedef.c:137
2727 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2728 msgstr "사용할 경고의 목록 (쉼표로 구분). 지원하는 경고는: ascii, intcurrsym"
2730 #: locale/programs/localedef.c:140
2731 msgid "Archive control:"
2732 msgstr "아카이브 컨트롤:"
2734 #: locale/programs/localedef.c:142
2735 msgid "Don't add new data to archive"
2736 msgstr "아카이브에 새 데이터를 더하지 않습니다"
2738 #: locale/programs/localedef.c:144
2739 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2740 msgstr "아카이브에 인수로 지정한 이름의 로캘을 더합니다"
2742 #: locale/programs/localedef.c:145
2743 msgid "Replace existing archive content"
2744 msgstr "현재 아카이브 내용을 바꿉니다"
2746 #: locale/programs/localedef.c:147
2747 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2748 msgstr "아카이브에서 인수로 지정한 이름의 로캘을 지웁니다"
2750 #: locale/programs/localedef.c:148
2751 msgid "List content of archive"
2752 msgstr "아카이브의 내용을 봅니다"
2754 #: locale/programs/localedef.c:150
2755 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2756 msgstr "아카이브를 만들 때 들여다 볼 locale.alias 파일"
2758 #: locale/programs/localedef.c:152
2759 msgid "Generate little-endian output"
2760 msgstr "리틀 엔디안으로 출력합니다"
2762 #: locale/programs/localedef.c:154
2763 msgid "Generate big-endian output"
2764 msgstr "빅 엔디안으로 출력합니다"
2766 #: locale/programs/localedef.c:159
2767 msgid "Compile locale specification"
2768 msgstr "로캘 명세를 컴파일"
2770 #: locale/programs/localedef.c:162
2771 msgid ""
2772 "NAME\n"
2773 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2774 "--list-archive [FILE]"
2775 msgstr ""
2776 "<이름>\n"
2777 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] <파일>...\n"
2778 "--list-archive [파일]"
2780 #: locale/programs/localedef.c:238
2781 #, c-format
2782 msgid "cannot create directory for output files"
2783 msgstr "출력 파일의 디렉터리를 만들 수 없습니다"
2785 #: locale/programs/localedef.c:249
2786 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2787 msgstr "중요: 시스템에 `_POSIX2_LOCALEDEF'를 정의하지 않았습니다"
2789 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2790 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2791 #, c-format
2792 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2793 msgstr "로캘 정의 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
2795 #: locale/programs/localedef.c:303
2796 #, c-format
2797 msgid "cannot write output files to `%s'"
2798 msgstr "출력 파일을 `%s'에 기록할 수 없습니다"
2800 #: locale/programs/localedef.c:309
2801 msgid "no output file produced because errors were issued"
2802 msgstr "오류가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
2804 #: locale/programs/localedef.c:440
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "System's directory for character maps : %s\n"
2808 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2809 "\t\t       locale path    : %s\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 "시스템의 디렉터리, 문자 지도         : %s\n"
2813 "\t\t       레파토리 지도 : %s\n"
2814 "\t\t       로캘 경로     : %s\n"
2815 "%s"
2817 #: locale/programs/localedef.c:545
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2820 msgstr "'%s' 출력 경로를 만들 수 없습니다: %s"
2822 #: locale/programs/localedef.c:553
2823 #, c-format
2824 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2825 msgstr "'%s' 출력 경로에 쓸 권한이 없습니다: %s"
2827 #: locale/programs/localedef.c:645
2828 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2829 msgstr "로캘 정의들 사이에 상호 의존성"
2831 #: locale/programs/localedef.c:651
2832 #, c-format
2833 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2834 msgstr "이미 읽어들인 `%s' 로캘을 두 번 더할 수 없습니다"
2836 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot create temporary file: %s"
2839 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다: %s"
2841 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot initialize archive file"
2844 msgstr "아카이브 파일을 초기화할 수 없습니다"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2847 #, c-format
2848 msgid "cannot resize archive file"
2849 msgstr "아카이브 파일의 크기를 바꿀 수 없습니다"
2851 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2852 #: locale/programs/locarchive.c:680
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot map archive header"
2855 msgstr "아카이브 헤더를 매핑할 수 없습니다"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:210
2858 #, c-format
2859 msgid "failed to create new locale archive"
2860 msgstr "새 로캘 아카이브를 만드는 데 실패했습니다"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:222
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2865 msgstr "새 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:323
2868 msgid "cannot read data from locale archive"
2869 msgstr "로캘 아카이브에서 읽을 수 없습니다"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:354
2872 #, c-format
2873 msgid "cannot map locale archive file"
2874 msgstr "로캘 아카이브 파일을 매핑할 수 없습니다"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:459
2877 #, c-format
2878 msgid "cannot lock new archive"
2879 msgstr "새 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:528
2882 #, c-format
2883 msgid "cannot extend locale archive file"
2884 msgstr "로캘 아카이브 파일을 확장할 수 없습니다"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:537
2887 #, c-format
2888 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2889 msgstr "크기를 바꾼 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:545
2892 #, c-format
2893 msgid "cannot rename new archive"
2894 msgstr "새 아카이브의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:607
2897 #, c-format
2898 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2899 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 열 수 없습니다"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:612
2902 #, c-format
2903 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2904 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브의 정보를 읽을 수 없습니다"
2906 #: locale/programs/locarchive.c:631
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2909 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:654
2912 #, c-format
2913 msgid "cannot read archive header"
2914 msgstr "아카이브 헤더를 읽을 수 없습니다"
2916 #: locale/programs/locarchive.c:661
2917 #, c-format
2918 msgid "bad magic value in archive header"
2919 msgstr "아카이브 헤더에 매직값이 잘못되었습니다"
2921 #: locale/programs/locarchive.c:734
2922 #, c-format
2923 msgid "locale '%s' already exists"
2924 msgstr "'%s' 로캘은 이미 있습니다"
2926 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2927 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2928 #: locale/programs/locfile.c:349
2929 #, c-format
2930 msgid "cannot add to locale archive"
2931 msgstr "로캘 아카이브에 더할 수 없습니다"
2933 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2934 #, c-format
2935 msgid "locale alias file `%s' not found"
2936 msgstr "`%s' 로캘 별명 파일을 찾을 수 없습니다"
2938 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2939 #, c-format
2940 msgid "Adding %s\n"
2941 msgstr "%s 추가하는 중입니다\n"
2943 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2944 #, c-format
2945 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2946 msgstr "\"%s\"의 정보를 읽는 데 실패했습니다: %s: 무시합니다"
2948 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2949 #, c-format
2950 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2951 msgstr "\"%s\" 파일은 디렉터리가 아닙니다: 무시합니다"
2953 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2954 #, c-format
2955 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2956 msgstr "\"%s\" 디렉터리를 열 수 없습니다: %s: 무시합니다"
2958 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2959 #, c-format
2960 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2961 msgstr "\"%s\" 안에 들어 있는 로캘 파일이 불완전합니다"
2963 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2964 #, c-format
2965 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2966 msgstr "\"%s\" 안의 모든 파일을 읽을 수 없습니다: 무시합니다"
2968 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2969 #, c-format
2970 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2971 msgstr "\"%s\" 로캘은 아카이브에 없습니다"
2973 #: locale/programs/locfile.c:136
2974 #, c-format
2975 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2976 msgstr "`%s'에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
2978 #: locale/programs/locfile.c:256
2979 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2980 msgstr "문법 애러: 로캘 정의 부분이 아닙니다"
2982 #: locale/programs/locfile.c:798
2983 #, c-format
2984 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2985 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 열 수 없습니다"
2987 #: locale/programs/locfile.c:821
2988 #, c-format
2989 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2990 msgstr "범주 `%s'의 자료를 쓰는 데 실패했습니다"
2992 #: locale/programs/locfile.c:929
2993 #, c-format
2994 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2995 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 만들 수 없습니다"
2997 #: locale/programs/locfile.c:965
2998 msgid "expecting string argument for `copy'"
2999 msgstr "`copy'에 대한 문자열 인수가 필요합니다"
3001 #: locale/programs/locfile.c:969
3002 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3003 msgstr "로캘 이름은 포터블한 문자로 구성해야 합니다"
3005 #: locale/programs/locfile.c:988
3006 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3007 msgstr "`copy'가 사용될 땐 다른 키워드를 지정하면 안 됩니다"
3009 #: locale/programs/locfile.c:1002
3010 #, c-format
3011 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3012 msgstr "`%1$s' 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
3014 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3015 #: locale/programs/repertoire.c:293
3016 #, c-format
3017 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3018 msgstr "레파토리 지도 정의에 문법 오류: %s"
3020 #: locale/programs/repertoire.c:269
3021 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3022 msgstr "<Uxxxx> 혹은 <Uxxxxxxxx> 값이 주어지지 않았습니다"
3024 #: locale/programs/repertoire.c:329
3025 msgid "cannot save new repertoire map"
3026 msgstr "새로운 레파토리 지도를 저장할 수 없습니다"
3028 #: locale/programs/repertoire.c:340
3029 #, c-format
3030 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3031 msgstr "레파토리 지도 파일 `%s' 파일을 찾지 못했음"
3033 #: login/programs/pt_chown.c:78
3034 #, c-format
3035 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3036 msgstr "파일 디스크립터 `%d'에 넘긴 마스터 모조 터미널에 해당하는 슬레이브 모조 터미널의 소유자, 그룹, 접근 권한을 설정합니다. 이 프로그램은 `grantpt' 함수의 보조 프로그램입니다. 이 프로그램은 직접 명령행에서 실행하도록 의도하지 않았습니다.\n"
3038 #: login/programs/pt_chown.c:92
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3042 "\n"
3043 "%s"
3044 msgstr ""
3045 "소유자는 현재 사용자로 설정, 그룹은 `%s'(으)로 설정, 접근 권한은 `%o'(으)로 설정.\n"
3046 "\n"
3047 "%s"
3049 #: login/programs/pt_chown.c:203
3050 #, c-format
3051 msgid "too many arguments"
3052 msgstr "인수가 너무 많습니다"
3054 #: login/programs/pt_chown.c:211
3055 #, c-format
3056 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3057 msgstr "setuid `root'로 설치해야 합니다"
3059 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3060 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3061 msgstr "메모리는 견고하지만, 라이브러리는 버그가 많습니다\n"
3063 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3064 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3065 msgstr "블럭을 할당하기 전에 메모리가 훼손됨\n"
3067 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3068 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3069 msgstr "블럭을 할당이 끝나기 전에 메모리가 훼손됨\n"
3071 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3072 msgid "block freed twice\n"
3073 msgstr "블럭이 두번 비워졌음\n"
3075 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3076 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3077 msgstr "엉터리 mcheck_status, 라이브러리는 버그가 있습니다\n"
3079 #: malloc/memusage.sh:31
3080 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3081 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
3083 #: malloc/memusage.sh:37
3084 msgid ""
3085 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3086 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3087 "\n"
3088 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3089 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3090 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3091 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3092 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3093 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3094 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3095 "\n"
3096 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3097 "      --usage             Give a short usage message\n"
3098 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3099 "\n"
3100 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3101 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3102 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3103 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3104 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3105 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3106 "\n"
3107 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3108 "short options.\n"
3109 "\n"
3110 msgstr ""
3111 "사용법: memusage [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\n"
3112 "<프로그램>의 메모리 사용량을 프로파일링합니다.\n"
3113 "\n"
3114 "   -n,--progname=<이름>   프로파일링할 프로그램 파일의 이름\n"
3115 "   -p,--png=<파일>        PNG 그래픽을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
3116 "   -d,--data=<파일>       바이너리 데이터 파일을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
3117 "   -u,--unbuffered        출력을 버퍼링하지 않습니다\n"
3118 "   -b,--buffer=<크기>     쓰기 전에 <크기>개의 항목을 모아 놓습니다\n"
3119 "      --no-timer          타이머를 통한 추가 정보를 수집하지 않습니다\n"
3120 "   -m,--mmap              mmap 및 그 종류도 추적합니다\n"
3121 "\n"
3122 "   -?,--help              이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
3123 "      --usage             간단한 사용법을 표시합니다\n"
3124 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
3125 "\n"
3126 " 다음 옵션은 그래픽 출력을 만들 때만 사용할 수 있습니다:\n"
3127 "   -t,--time-based        그래프를 시간에 대해 만듭니다\n"
3128 "   -T,--total             전체 메모리 사용량 그래프도 그립니다\n"
3129 "      --title=<문자열>    <문자열>을 그래프의 제목으로 사용합니다\n"
3130 "   -x,--x-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 넓게 만듭니다\n"
3131 "   -y,--y-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 높게 만듭니다\n"
3132 "\n"
3133 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
3134 "\n"
3136 #: malloc/memusage.sh:98
3137 msgid ""
3138 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3139 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3140 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3141 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3142 msgstr ""
3143 "형식: memusage [--data=<파일>] [--progname=<이름>] [--png=<파일>] [--unbuffered]\n"
3144 "\t    [--buffer=<크기>] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3145 "\t    [--title=<문자열>] [--x-size=<크기>] [--y-size=<크기>]\n"
3146 "\t    <프로그램> [프로그램옵션]..."
3148 #: malloc/memusage.sh:190
3149 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3150 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' 옵션은 모호한 옵션입니다"
3152 #: malloc/memusage.sh:199
3153 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3154 msgstr "memusage: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'"
3156 #: malloc/memusage.sh:212
3157 msgid "No program name given"
3158 msgstr "프로그램 이름이 주어지지 않았습니다"
3160 # 번역: Name이 동사인가, 명사인가???
3161 #: malloc/memusagestat.c:55
3162 msgid "Name output file"
3163 msgstr "출력 파일 이름"
3165 #: malloc/memusagestat.c:56
3166 msgid "STRING"
3167 msgstr "<문자열>"
3169 #: malloc/memusagestat.c:56
3170 msgid "Title string used in output graphic"
3171 msgstr "출력 그래픽에 제목 문자열 사용"
3173 #: malloc/memusagestat.c:57
3174 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3175 msgstr "시간에 비례하는 출력을 만듭니다(기본값은 함수 호출 횟수에 비례합니다)"
3177 #: malloc/memusagestat.c:61
3178 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3179 msgstr "전체 메모리 소모에 대한 그래프도 그립니다"
3181 #: malloc/memusagestat.c:62
3182 msgid "VALUE"
3183 msgstr "<값>"
3185 #: malloc/memusagestat.c:63
3186 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3187 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 넓게 만듭니다"
3189 #: malloc/memusagestat.c:64
3190 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3191 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 높게 만듭니다"
3193 #: malloc/memusagestat.c:69
3194 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3195 msgstr "메모리 프로파일링 자료에서 그래픽 만들기"
3197 #: malloc/memusagestat.c:72
3198 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3199 msgstr "<데이터파일> [출력파일]"
3201 #: misc/error.c:192
3202 msgid "Unknown system error"
3203 msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
3205 #: nis/nis_callback.c:187
3206 msgid "unable to free arguments"
3207 msgstr "인자를 비울 수 없습니다"
3209 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3210 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3211 msgid "Success"
3212 msgstr "성공"
3214 #: nis/nis_error.h:2
3215 msgid "Probable success"
3216 msgstr "아마도 성공"
3218 #: nis/nis_error.h:3
3219 msgid "Not found"
3220 msgstr "찾을 수 없음"
3222 #: nis/nis_error.h:4
3223 msgid "Probably not found"
3224 msgstr "아마도 없음"
3226 #: nis/nis_error.h:5
3227 msgid "Cache expired"
3228 msgstr "캐시 만료"
3230 #: nis/nis_error.h:6
3231 msgid "NIS+ servers unreachable"
3232 msgstr "NIS+ 서버에 접근할 수 없습니다"
3234 #: nis/nis_error.h:7
3235 msgid "Unknown object"
3236 msgstr "알 수 없는 오브젝트"
3238 #: nis/nis_error.h:8
3239 msgid "Server busy, try again"
3240 msgstr "서버가 다른 일을 하고 있습니다, 다시 시도하세요"
3242 #: nis/nis_error.h:9
3243 msgid "Generic system error"
3244 msgstr "일반 시스템 오류"
3246 #: nis/nis_error.h:10
3247 msgid "First/next chain broken"
3248 msgstr "first/next 연결이 끊어짐"
3250 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3251 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3252 msgid "Permission denied"
3253 msgstr "허가 거부"
3255 #: nis/nis_error.h:12
3256 msgid "Not owner"
3257 msgstr "소유자가 아닙니다"
3259 #: nis/nis_error.h:13
3260 msgid "Name not served by this server"
3261 msgstr "이 서버에서 네임 서비스를 하지 않습니다"
3263 #: nis/nis_error.h:14
3264 msgid "Server out of memory"
3265 msgstr "서버 메모리 부족"
3267 #: nis/nis_error.h:15
3268 msgid "Object with same name exists"
3269 msgstr "같은 이름의 오브젝트가 있습니다"
3271 #: nis/nis_error.h:16
3272 msgid "Not master server for this domain"
3273 msgstr "이 도메인의 주 서버가 아닙니다"
3275 #: nis/nis_error.h:17
3276 msgid "Invalid object for operation"
3277 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트"
3279 #: nis/nis_error.h:18
3280 msgid "Malformed name, or illegal name"
3281 msgstr "잘못된 형식의 이름, 혹은 쓸 수 없는 이름"
3283 #: nis/nis_error.h:19
3284 msgid "Unable to create callback"
3285 msgstr "콜백을 만들 수 없음"
3287 #: nis/nis_error.h:20
3288 msgid "Results sent to callback proc"
3289 msgstr "결과를 콜백 프로시저로 보냈음"
3291 #: nis/nis_error.h:21
3292 msgid "Not found, no such name"
3293 msgstr "찾을 수 없음.  그런 이름이 없음"
3295 #: nis/nis_error.h:22
3296 msgid "Name/entry isn't unique"
3297 msgstr "이름/항목이 유일하지 않습니다"
3299 #: nis/nis_error.h:23
3300 msgid "Modification failed"
3301 msgstr "수정하는 데 실패"
3303 #: nis/nis_error.h:24
3304 msgid "Database for table does not exist"
3305 msgstr "테이블에 대한 데이터베이스가 없습니다"
3307 #: nis/nis_error.h:25
3308 msgid "Entry/table type mismatch"
3309 msgstr "entry/table 타입이 맞지 않습니다"
3311 #: nis/nis_error.h:26
3312 msgid "Link points to illegal name"
3313 msgstr "링크가 잘못된 이름을 가리킴"
3315 #: nis/nis_error.h:27
3316 msgid "Partial success"
3317 msgstr "부분적인 성공"
3319 #: nis/nis_error.h:28
3320 msgid "Too many attributes"
3321 msgstr "속성이 너무 많음"
3323 #: nis/nis_error.h:29
3324 msgid "Error in RPC subsystem"
3325 msgstr "RPC 서브 시스템에 오류"
3327 #: nis/nis_error.h:30
3328 msgid "Missing or malformed attribute"
3329 msgstr "속성이 없거나 형식이 틀렸음"
3331 #: nis/nis_error.h:31
3332 msgid "Named object is not searchable"
3333 msgstr "이름에 해당하는 오브젝트를 찾을 수 없습니다"
3335 #: nis/nis_error.h:32
3336 msgid "Error while talking to callback proc"
3337 msgstr "콜백 프로시저를 사용하는 데 오류"
3339 #: nis/nis_error.h:33
3340 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3341 msgstr "NIS+가 아닌 네임스페이스 발견"
3343 #: nis/nis_error.h:34
3344 msgid "Illegal object type for operation"
3345 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트 타입"
3347 #: nis/nis_error.h:35
3348 msgid "Passed object is not the same object on server"
3349 msgstr "통과한 오브젝트는 서버의 같은 오브젝트가 아닙니다"
3351 #: nis/nis_error.h:36
3352 msgid "Modify operation failed"
3353 msgstr "수정 작업이 실패하였음"
3355 #: nis/nis_error.h:37
3356 msgid "Query illegal for named table"
3357 msgstr "이름 테이블에 잘못된 질의"
3359 #: nis/nis_error.h:38
3360 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3361 msgstr "비어있지 않은 테이블을 제거하려고 시도"
3363 #: nis/nis_error.h:39
3364 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3365 msgstr "NIS+ 시작 파일에 접근하는 데 오류.  NIS+를 설치했습니까?"
3367 #: nis/nis_error.h:40
3368 msgid "Full resync required for directory"
3369 msgstr "디렉터리에 대해 완전한 resync가 필요함"
3371 #: nis/nis_error.h:41
3372 msgid "NIS+ operation failed"
3373 msgstr "NIS+ 동작 실패"
3375 #: nis/nis_error.h:42
3376 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3377 msgstr "NIS+ 서비스를 사용할 수 없거나 NIS+ 서비스를 설치하지 않았습니다"
3379 #: nis/nis_error.h:43
3380 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3381 msgstr "예, 42는 정상적으로 동작한다는 뜻합니다"
3383 #: nis/nis_error.h:44
3384 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3385 msgstr "NIS+ 서버에 인증할 수 없음"
3387 #: nis/nis_error.h:45
3388 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3389 msgstr "NIS+ 클라이언트에 인증할 수 없음"
3391 #: nis/nis_error.h:46
3392 msgid "No file space on server"
3393 msgstr "서버에 남은 공간이 없음"
3395 #: nis/nis_error.h:47
3396 msgid "Unable to create process on server"
3397 msgstr "서버에서 프로세스를 만들 수 없음"
3399 #: nis/nis_error.h:48
3400 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3401 msgstr "마스터 서버가 작업중이므로, 전체 덤프를 연기합니다."
3403 #: nis/nis_local_names.c:122
3404 #, c-format
3405 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3406 msgstr "디렉터리 %2$s의 UID %1$d번을 위한 LOCAL entry가 유일하지 않습니다\n"
3408 #: nis/nis_print.c:51
3409 msgid "UNKNOWN"
3410 msgstr "알수없음"
3412 #: nis/nis_print.c:109
3413 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3414 msgstr "엉터리 오브젝트\n"
3416 #: nis/nis_print.c:112
3417 msgid "NO OBJECT\n"
3418 msgstr "오브젝트가 없음\n"
3420 #: nis/nis_print.c:115
3421 msgid "DIRECTORY\n"
3422 msgstr "디렉터리\n"
3424 #: nis/nis_print.c:118
3425 msgid "GROUP\n"
3426 msgstr "그룹\n"
3428 #: nis/nis_print.c:121
3429 msgid "TABLE\n"
3430 msgstr "테이블\n"
3432 #: nis/nis_print.c:124
3433 msgid "ENTRY\n"
3434 msgstr "ENTRY\n"
3436 #: nis/nis_print.c:127
3437 msgid "LINK\n"
3438 msgstr "연결\n"
3440 #: nis/nis_print.c:130
3441 msgid "PRIVATE\n"
3442 msgstr "개인\n"
3444 #: nis/nis_print.c:133
3445 msgid "(Unknown object)\n"
3446 msgstr "(알 수 없는 오브젝트)\n"
3448 #: nis/nis_print.c:167
3449 #, c-format
3450 msgid "Name : `%s'\n"
3451 msgstr "이름 : `%s'\n"
3453 #: nis/nis_print.c:168
3454 #, c-format
3455 msgid "Type : %s\n"
3456 msgstr "타입 : %s\n"
3458 #: nis/nis_print.c:173
3459 msgid "Master Server :\n"
3460 msgstr "주 서버 :\n"
3462 #: nis/nis_print.c:175
3463 msgid "Replicate :\n"
3464 msgstr "중복됨    :\n"
3466 #: nis/nis_print.c:176
3467 #, c-format
3468 msgid "\tName       : %s\n"
3469 msgstr "\t이름       : %s\n"
3471 #: nis/nis_print.c:177
3472 msgid "\tPublic Key : "
3473 msgstr "\t공용 키    : "
3475 #: nis/nis_print.c:181
3476 msgid "None.\n"
3477 msgstr "없음.\n"
3479 #: nis/nis_print.c:184
3480 #, c-format
3481 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3482 msgstr "Diffie-Hellman (%d 비트)\n"
3484 #: nis/nis_print.c:189
3485 #, c-format
3486 msgid "RSA (%d bits)\n"
3487 msgstr "RSA (%d 비트)\n"
3489 #: nis/nis_print.c:192
3490 msgid "Kerberos.\n"
3491 msgstr "Kerberos.\n"
3493 #: nis/nis_print.c:195
3494 #, c-format
3495 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3496 msgstr "알 수 없음(타입 = %d, 비트수 = %d)\n"
3498 #: nis/nis_print.c:206
3499 #, c-format
3500 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3501 msgstr "\t보편 주소(%u)\n"
3503 #: nis/nis_print.c:228
3504 msgid "Time to live : "
3505 msgstr "유지 시간 : "
3507 #: nis/nis_print.c:230
3508 msgid "Default Access rights :\n"
3509 msgstr "기본 접근 권한 :\n"
3511 #: nis/nis_print.c:239
3512 #, c-format
3513 msgid "\tType         : %s\n"
3514 msgstr "\t타입         : %s\n"
3516 #: nis/nis_print.c:240
3517 msgid "\tAccess rights: "
3518 msgstr "\t접근 권한: "
3520 #: nis/nis_print.c:254
3521 msgid "Group Flags :"
3522 msgstr "그룹 플래그 :"
3524 #: nis/nis_print.c:257
3525 msgid ""
3526 "\n"
3527 "Group Members :\n"
3528 msgstr ""
3529 "\n"
3530 "그룹 멤버 :\n"
3532 #: nis/nis_print.c:269
3533 #, c-format
3534 msgid "Table Type          : %s\n"
3535 msgstr "테이블 타입         : %s\n"
3537 #: nis/nis_print.c:270
3538 #, c-format
3539 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3540 msgstr "열의 수             : %d\n"
3542 #: nis/nis_print.c:271
3543 #, c-format
3544 msgid "Character Separator : %c\n"
3545 msgstr "문자 구분           : %c\n"
3547 #: nis/nis_print.c:272
3548 #, c-format
3549 msgid "Search Path         : %s\n"
3550 msgstr "검색 경로           : %s\n"
3552 #: nis/nis_print.c:273
3553 msgid "Columns             :\n"
3554 msgstr "열                  :\n"
3556 #: nis/nis_print.c:276
3557 #, c-format
3558 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3559 msgstr "\t[%d]\t이름          : %s\n"
3561 #: nis/nis_print.c:278
3562 msgid "\t\tAttributes    : "
3563 msgstr "\t\t속성          : "
3565 #: nis/nis_print.c:280
3566 msgid "\t\tAccess Rights : "
3567 msgstr "\t\t접근 권한     : "
3569 #: nis/nis_print.c:290
3570 msgid "Linked Object Type : "
3571 msgstr "연결된 오브젝트 타입 : "
3573 #: nis/nis_print.c:292
3574 #, c-format
3575 msgid "Linked to : %s\n"
3576 msgstr "다음에 연결됨 : %s\n"
3578 #: nis/nis_print.c:302
3579 #, c-format
3580 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3581 msgstr "\t타입 %s의 entry 데이터\n"
3583 #: nis/nis_print.c:305
3584 #, c-format
3585 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3586 msgstr "\t[%u] - [%u 바이트] "
3588 #: nis/nis_print.c:308
3589 msgid "Encrypted data\n"
3590 msgstr "암호화한 데이터\n"
3592 #: nis/nis_print.c:310
3593 msgid "Binary data\n"
3594 msgstr "이진 데이터\n"
3596 #: nis/nis_print.c:326
3597 #, c-format
3598 msgid "Object Name   : %s\n"
3599 msgstr "오브젝트 이름 : %s\n"
3601 #: nis/nis_print.c:327
3602 #, c-format
3603 msgid "Directory     : %s\n"
3604 msgstr "디렉터리      : %s\n"
3606 #: nis/nis_print.c:328
3607 #, c-format
3608 msgid "Owner         : %s\n"
3609 msgstr "소유자        : %s\n"
3611 #: nis/nis_print.c:329
3612 #, c-format
3613 msgid "Group         : %s\n"
3614 msgstr "그룹          : %s\n"
3616 #: nis/nis_print.c:330
3617 msgid "Access Rights : "
3618 msgstr "접근 권한 : "
3620 #: nis/nis_print.c:332
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "\n"
3624 "Time to Live  : "
3625 msgstr ""
3626 "\n"
3627 "유지 시간 : "
3629 #: nis/nis_print.c:335
3630 #, c-format
3631 msgid "Creation Time : %s"
3632 msgstr "만들어진 시각 : %s"
3634 #: nis/nis_print.c:337
3635 #, c-format
3636 msgid "Mod. Time     : %s"
3637 msgstr "변경 시각     : %s"
3639 #: nis/nis_print.c:338
3640 msgid "Object Type   : "
3641 msgstr "오브젝트 타입 : "
3643 #: nis/nis_print.c:358
3644 #, c-format
3645 msgid "    Data Length = %u\n"
3646 msgstr "    데이터 길이 = %u\n"
3648 #: nis/nis_print.c:372
3649 #, c-format
3650 msgid "Status            : %s\n"
3651 msgstr "상태              : %s\n"
3653 #: nis/nis_print.c:373
3654 #, c-format
3655 msgid "Number of objects : %u\n"
3656 msgstr "오브젝트의 수     : %u\n"
3658 #: nis/nis_print.c:377
3659 #, c-format
3660 msgid "Object #%d:\n"
3661 msgstr "오브젝트 #%d:\n"
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3664 #, c-format
3665 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3666 msgstr "\"%s.%s\" 그룹을 위한 그룹 entry:\n"
3668 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3669 msgid "    Explicit members:\n"
3670 msgstr "    명시적 멤버:\n"
3672 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3673 msgid "    No explicit members\n"
3674 msgstr "    명시적 멤버 없음\n"
3676 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3677 msgid "    Implicit members:\n"
3678 msgstr "    암묵적 멤버:\n"
3680 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3681 msgid "    No implicit members\n"
3682 msgstr "    암묵적 멤버 없음\n"
3684 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3685 msgid "    Recursive members:\n"
3686 msgstr "    재귀 멤버:\n"
3688 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3689 msgid "    No recursive members\n"
3690 msgstr "    재귀 멤버 없음\n"
3692 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3693 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3694 msgstr "    명시적 멤버 아님:\n"
3696 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3697 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3698 msgstr "    명시적 멤버 아님 없음\n"
3700 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3701 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3702 msgstr "    암묵적 멤버 아님:\n"
3704 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3705 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3706 msgstr "    암묵적 멤버 아님 없음\n"
3708 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3709 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3710 msgstr "    재귀 멤버 아님:\n"
3712 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3713 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3714 msgstr "    재귀 멤버 아님 없음\n"
3716 #: nis/ypclnt.c:835
3717 msgid "Request arguments bad"
3718 msgstr "요청 인수가 잘못됨"
3720 #: nis/ypclnt.c:838
3721 msgid "RPC failure on NIS operation"
3722 msgstr "NIS 연산 중 RPC 실패함"
3724 #: nis/ypclnt.c:841
3725 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3726 msgstr "이 도메인을 제공하는 서버에 연결할 수 없습니다"
3728 #: nis/ypclnt.c:844
3729 msgid "No such map in server's domain"
3730 msgstr "서버의 도메인에 그런 지도가 없음"
3732 #: nis/ypclnt.c:847
3733 msgid "No such key in map"
3734 msgstr "지도에 그런 키가 없음"
3736 #: nis/ypclnt.c:850
3737 msgid "Internal NIS error"
3738 msgstr "내부 NIS 오류"
3740 #: nis/ypclnt.c:853
3741 msgid "Local resource allocation failure"
3742 msgstr "지역 자원 할당 실패"
3744 #: nis/ypclnt.c:856
3745 msgid "No more records in map database"
3746 msgstr "지도 데이터베이스에 더 이상의 기록이 없음"
3748 #: nis/ypclnt.c:859
3749 msgid "Can't communicate with portmapper"
3750 msgstr "rpcinfo: 포트매퍼와 통신할 수 없습니다"
3752 #: nis/ypclnt.c:862
3753 msgid "Can't communicate with ypbind"
3754 msgstr "ypbind와 통신할 수 없습니다"
3756 #: nis/ypclnt.c:865
3757 msgid "Can't communicate with ypserv"
3758 msgstr "ypserv와 통신할 수 없습니다"
3760 #: nis/ypclnt.c:868
3761 msgid "Local domain name not set"
3762 msgstr "지역 도메인명을 설정하지 않았음"
3764 #: nis/ypclnt.c:871
3765 msgid "NIS map database is bad"
3766 msgstr "NIS 지도 데이터베이스가 틀렸습니다"
3768 #: nis/ypclnt.c:874
3769 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3770 msgstr "NIS 클라이언트/서버 버전 불일치 - 서비스를 제공할 수 없습니다"
3772 #: nis/ypclnt.c:880
3773 msgid "Database is busy"
3774 msgstr "데이터베이스가 작업 중입니다"
3776 #: nis/ypclnt.c:883
3777 msgid "Unknown NIS error code"
3778 msgstr "알 수 없는 NIS 오류 코드"
3780 #: nis/ypclnt.c:924
3781 msgid "Internal ypbind error"
3782 msgstr "내부 ypbind 오류"
3784 #: nis/ypclnt.c:927
3785 msgid "Domain not bound"
3786 msgstr "도메인이 연결하지 않음"
3788 #: nis/ypclnt.c:930
3789 msgid "System resource allocation failure"
3790 msgstr "시스템 자원 할당 실패"
3792 #: nis/ypclnt.c:933
3793 msgid "Unknown ypbind error"
3794 msgstr "알 수 없는 ypbind 오류"
3796 #: nis/ypclnt.c:974
3797 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3798 msgstr "yp_update: 호스트를 네트이름으로 바꿀 수 없습니다\n"
3800 #: nis/ypclnt.c:992
3801 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3802 msgstr "yp_update: 서버 주소를 얻을 수 없습니다\n"
3804 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3805 #, c-format
3806 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3807 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
3809 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3810 #, c-format
3811 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3812 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
3814 #: nscd/cache.c:150
3815 #, c-format
3816 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3817 msgstr "새 항목 \"%s\" 더하기, 종류 %s, 용도 %s, 캐시 %s"
3819 #: nscd/cache.c:152
3820 msgid " (first)"
3821 msgstr " (처음)"
3823 #: nscd/cache.c:287
3824 #, c-format
3825 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3826 msgstr "감시하는 `%s` 파일 검사: %s"
3828 #: nscd/cache.c:297
3829 #, c-format
3830 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3831 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 바뀌었습니다 (mtime)"
3833 #: nscd/cache.c:340
3834 #, c-format
3835 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3836 msgstr "잘라내기: %s 캐시, 시간 %ld"
3838 #: nscd/cache.c:369
3839 #, c-format
3840 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3841 msgstr "처리: %s 항목 \"%s\", 제한시간 %<PRIu64>"
3843 #: nscd/cachedumper.c:168
3844 msgid " - all data: "
3845 msgstr " - 모든 데이터: "
3847 #: nscd/cachedumper.c:362
3848 #, c-format
3849 msgid " - remaining data %p: "
3850 msgstr " - 남은 데이터 %p: "
3852 #: nscd/connections.c:519
3853 #, c-format
3854 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3855 msgstr "잘못된 고정 데이터 베이스 파일 \"%s\": %s"
3857 #: nscd/connections.c:527
3858 msgid "uninitialized header"
3859 msgstr "초기화하지 않은 헤더"
3861 #: nscd/connections.c:532
3862 msgid "header size does not match"
3863 msgstr "헤더 크기가 맞지 않습니다"
3865 #: nscd/connections.c:542
3866 msgid "file size does not match"
3867 msgstr "파일 크기가 맞지 않습니다"
3869 #: nscd/connections.c:559
3870 msgid "verification failed"
3871 msgstr "확인 실패"
3873 #: nscd/connections.c:573
3874 #, c-format
3875 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3876 msgstr "%s 데이터베이스의 제안한 테이블 크기가 고정 데이터베이스 테이블보다 큽니다"
3878 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3881 msgstr "\"%s\"에 대한 읽기 전용 디스크립터를 만들 수 없습니다: mmap이 없습니다"
3883 #: nscd/connections.c:600
3884 #, c-format
3885 msgid "cannot access '%s'"
3886 msgstr "'%s'에 연결할 수 없습니다"
3888 #: nscd/connections.c:648
3889 #, c-format
3890 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3891 msgstr "%s에 대한 데이터베이스가 손상되었거나 동시에 사용하고 있습니다. 필요하면 %s을(를) 수동으로 제거하고 다시 시작하십시오"
3893 #: nscd/connections.c:654
3894 #, c-format
3895 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3896 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 고정 데이터베이스를 사용하지 않습니다"
3898 #: nscd/connections.c:657
3899 #, c-format
3900 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3901 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 공유가 불가능합니다"
3903 #: nscd/connections.c:728
3904 #, c-format
3905 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3906 msgstr "%s 데이터베이스 파일에 쓸 수 없습니다: %s"
3908 #: nscd/connections.c:784
3909 #, c-format
3910 msgid "cannot open socket: %s"
3911 msgstr "소켓을 열 수 없습니다: %s"
3913 #: nscd/connections.c:803
3914 #, c-format
3915 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3916 msgstr "소켓이 연결을 받아들이도록 할 수 없습니다: %s"
3918 #: nscd/connections.c:860
3919 #, c-format
3920 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3921 msgstr "`%s' 파일에 대한 inotify 기반 감시를 하지 않습니다: %s"
3923 #: nscd/connections.c:864
3924 #, c-format
3925 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3926 msgstr "`%s` 파일을 감시합니다 (%d)"
3928 #: nscd/connections.c:877
3929 #, c-format
3930 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3931 msgstr "`%s' 디렉터리에 대한 inotify 기반 감시를 하지 않습니다: %s"
3933 #: nscd/connections.c:881
3934 #, c-format
3935 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3936 msgstr "`%s` 디렉터리를 감시합니다 (%d)"
3938 #: nscd/connections.c:909
3939 #, c-format
3940 msgid "monitoring file %s for database %s"
3941 msgstr "%2$s 데이터베이스에 대한 %1$s 파일을 감시합니다"
3943 #: nscd/connections.c:919
3944 #, c-format
3945 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3946 msgstr "`%s' 파일에 stat이 실패했습니다. 나중에 다시 시도합니다: %s"
3948 #: nscd/connections.c:1038
3949 #, c-format
3950 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3951 msgstr "FD %d번에 접근, 용도 %s"
3953 #: nscd/connections.c:1050
3954 #, c-format
3955 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3956 msgstr "과거의 요청 버전 %d 버전을 처리할 수 없습니다. 현재 버전은 %d입니다"
3958 #: nscd/connections.c:1073
3959 #, c-format
3960 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3961 msgstr "권한이 없어서 %ld에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3963 #: nscd/connections.c:1078
3964 #, c-format
3965 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3966 msgstr "권한이 없어서 '%s'[%ld]에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3968 #: nscd/connections.c:1083
3969 msgid "request not handled due to missing permission"
3970 msgstr "권한이 없어서 요청을 처리할 수 없습니다"
3972 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3973 #, c-format
3974 msgid "cannot write result: %s"
3975 msgstr "결과를 쓸 수 없습니다: %s"
3977 #: nscd/connections.c:1238
3978 #, c-format
3979 msgid "error getting caller's id: %s"
3980 msgstr "호출한 측 ID를 얻는데 오류: %s"
3982 #: nscd/connections.c:1348
3983 #, c-format
3984 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3985 msgstr "/proc/self/cmdline을 열 수 없습니다: %m: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3987 #: nscd/connections.c:1371
3988 #, c-format
3989 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3990 msgstr "과거 UID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3992 #: nscd/connections.c:1382
3993 #, c-format
3994 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3995 msgstr "과거 GID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3997 #: nscd/connections.c:1396
3998 #, c-format
3999 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4000 msgstr "과거 작업 디렉터리로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
4002 #: nscd/connections.c:1443
4003 #, c-format
4004 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4005 msgstr "다시 실행 실패: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
4007 #: nscd/connections.c:1452
4008 #, c-format
4009 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4010 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다: %s"
4012 #: nscd/connections.c:1636
4013 #, c-format
4014 msgid "short read while reading request: %s"
4015 msgstr "요구사항을 다 읽지 못했음: %s"
4017 #: nscd/connections.c:1669
4018 #, c-format
4019 msgid "key length in request too long: %d"
4020 msgstr "요청한 키의 길이가 너무 김: %d"
4022 #: nscd/connections.c:1682
4023 #, c-format
4024 msgid "short read while reading request key: %s"
4025 msgstr "요청한 키를 다 읽지 못했음: %s"
4027 #: nscd/connections.c:1692
4028 #, c-format
4029 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4030 msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d), PID %ld"
4032 #: nscd/connections.c:1697
4033 #, c-format
4034 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4035 msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d)"
4037 #: nscd/connections.c:1837
4038 #, c-format
4039 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4040 msgstr "`%s`에 대한 inotify 이벤트(파일이 이미 있음)를 무시합니다"
4042 # "moved", "deleted"
4043 #: nscd/connections.c:1842
4044 #, c-format
4045 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4046 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 %s, 감시를 제거합니다"
4048 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4049 #, c-format
4050 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4051 msgstr "`%s` 파일 감시를 제거하는데 실패했습니다: %s"
4053 #: nscd/connections.c:1865
4054 #, c-format
4055 msgid "monitored file `%s` was written to"
4056 msgstr "감시하는 `%s` 파일에 쓰기가 발생했습니다"
4058 # "moved", "deleted"
4059 #: nscd/connections.c:1889
4060 #, c-format
4061 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4062 msgstr "감시하는 `%s` 상위 디렉터리가 %s, `%s`에 대한 감시를 제거합니다"
4064 # "moved", "deleted"
4065 #: nscd/connections.c:1915
4066 #, c-format
4067 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4068 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 %s, 감시를 추가합니다"
4070 #: nscd/connections.c:1927
4071 #, c-format
4072 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4073 msgstr "`%s` 파일 추적을 추가하는데 실패했습니다: %s"
4075 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4076 #, c-format
4077 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4078 msgstr "읽기 오류 %d번 뒤에 inotify 기반 감시를 하지 않습니다"
4080 #: nscd/connections.c:2385
4081 msgid "could not initialize conditional variable"
4082 msgstr "조건 변수를 초기화할 수 없습니다"
4084 #: nscd/connections.c:2393
4085 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4086 msgstr "정리 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
4088 #: nscd/connections.c:2407
4089 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4090 msgstr "작업 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
4092 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4093 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4094 #: nscd/connections.c:2529
4095 #, c-format
4096 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4097 msgstr "nscd를 '%s' 사용자로 실행하는 데 실패했습니다"
4099 #: nscd/connections.c:2482
4100 msgid "initial getgrouplist failed"
4101 msgstr "최초 getgrouplist 실패"
4103 #: nscd/connections.c:2491
4104 msgid "getgrouplist failed"
4105 msgstr "getgrouplist 실패"
4107 #: nscd/connections.c:2509
4108 msgid "setgroups failed"
4109 msgstr "setgroups 실패"
4111 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4112 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4113 #, c-format
4114 msgid "short write in %s: %s"
4115 msgstr "%s에서 다 쓰지 못했습니다: %s"
4117 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4118 #, c-format
4119 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4120 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4122 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4123 #, c-format
4124 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4125 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4127 #: nscd/grpcache.c:491
4128 #, c-format
4129 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4130 msgstr "gid 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4132 #: nscd/mem.c:424
4133 #, c-format
4134 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4135 msgstr "%zu 바이트 메모리 해제 (%s 캐시)"
4137 #: nscd/mem.c:567
4138 #, c-format
4139 msgid "no more memory for database '%s'"
4140 msgstr "'%s' 데이터베이스에 메모리가 더 이상 없습니다"
4142 #: nscd/netgroupcache.c:121
4143 #, c-format
4144 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4145 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4147 #: nscd/netgroupcache.c:123
4148 #, c-format
4149 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4150 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4152 #: nscd/netgroupcache.c:469
4153 #, c-format
4154 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4155 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4157 #: nscd/netgroupcache.c:472
4158 #, c-format
4159 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4160 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4162 #: nscd/nscd.c:107
4163 msgid "Read configuration data from NAME"
4164 msgstr "<이름>에서 설정 데이터를 읽습니다"
4166 #: nscd/nscd.c:109
4167 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4168 msgstr "fork하지 않고 현재 TTY에 메시지를 표시합니다"
4170 #: nscd/nscd.c:111
4171 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4172 msgstr "NAME 오프라인 캐시 파일의 내용을 표시합니다"
4174 #: nscd/nscd.c:113
4175 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4176 msgstr "fork하지 않지만, 데몬처럼 동작합니다"
4178 #: nscd/nscd.c:114
4179 msgid "NUMBER"
4180 msgstr "<숫자>"
4182 #: nscd/nscd.c:114
4183 msgid "Start NUMBER threads"
4184 msgstr "<숫자>개의 스레드를 시작합니다"
4186 #: nscd/nscd.c:115
4187 msgid "Shut the server down"
4188 msgstr "서버를 끝냅니다"
4190 #: nscd/nscd.c:116
4191 msgid "Print current configuration statistics"
4192 msgstr "현재 설정 상태를 표시합니다"
4194 #: nscd/nscd.c:117
4195 msgid "TABLE"
4196 msgstr "<테이블>"
4198 #: nscd/nscd.c:118
4199 msgid "Invalidate the specified cache"
4200 msgstr "지정한 캐시를 무효화합니다"
4202 #: nscd/nscd.c:119
4203 msgid "TABLE,yes"
4204 msgstr "<테이블>,예"
4206 #: nscd/nscd.c:120
4207 msgid "Use separate cache for each user"
4208 msgstr "사용자별로 별도의 캐시 사용"
4210 #: nscd/nscd.c:125
4211 msgid "Name Service Cache Daemon."
4212 msgstr "네임 서비스 캐시 데몬."
4214 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4215 #, c-format
4216 msgid "wrong number of arguments"
4217 msgstr "인수의 개수가 잘못되었음"
4219 #: nscd/nscd.c:173
4220 #, c-format
4221 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4222 msgstr "설정 파일을 읽는 데 실패: 치명적입니다"
4224 #: nscd/nscd.c:182
4225 #, c-format
4226 msgid "already running"
4227 msgstr "이미 실행 중"
4229 #: nscd/nscd.c:202
4230 #, c-format
4231 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4232 msgstr "하위 프로세스와 통신하는 파이프를 만들 수 없습니다"
4234 #: nscd/nscd.c:206
4235 #, c-format
4236 msgid "cannot fork"
4237 msgstr "fork할 수 없습니다"
4239 #: nscd/nscd.c:276
4240 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4241 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다"
4243 #: nscd/nscd.c:284
4244 msgid "Could not create log file"
4245 msgstr "기록 파일을 만들 수 없습니다"
4247 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4248 #, c-format
4249 msgid "write incomplete"
4250 msgstr "완전히 쓰지 못했습니다"
4252 #: nscd/nscd.c:374
4253 #, c-format
4254 msgid "cannot read invalidate ACK"
4255 msgstr "무효화 ACK를 읽지 못했습니다"
4257 #: nscd/nscd.c:380
4258 #, c-format
4259 msgid "invalidation failed"
4260 msgstr "무효화 실패"
4262 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4263 #, c-format
4264 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4265 msgstr "root만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4267 #: nscd/nscd.c:449
4268 #, c-format
4269 msgid "'%s' is not a known database"
4270 msgstr "'%s'은(는) 알려진 데이터베이스가 아닙니다"
4272 #: nscd/nscd.c:464
4273 #, c-format
4274 msgid "secure services not implemented anymore"
4275 msgstr "보안 서비스는 더 이상 구현하지 않습니다"
4277 #: nscd/nscd.c:497
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "Supported tables:\n"
4281 "%s\n"
4282 "\n"
4283 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4284 "%s.\n"
4285 msgstr ""
4286 "지원하는 테이블:\n"
4287 "%s\n"
4288 "\n"
4289 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
4290 "%s.\n"
4292 #: nscd/nscd.c:647
4293 #, c-format
4294 msgid "'wait' failed\n"
4295 msgstr "'wait' 실패\n"
4297 #: nscd/nscd.c:654
4298 #, c-format
4299 msgid "child exited with status %d\n"
4300 msgstr "하위 프로세스가 상태 %d번으로 끝났습니다\n"
4302 #: nscd/nscd.c:659
4303 #, c-format
4304 msgid "child terminated by signal %d\n"
4305 msgstr "하위 프로세스가 시그널 %d번으로 중단됨\n"
4307 #: nscd/nscd_conf.c:53
4308 #, c-format
4309 msgid "database %s is not supported"
4310 msgstr "%s 데이터베이스는 지원하지 않습니다"
4312 #: nscd/nscd_conf.c:104
4313 #, c-format
4314 msgid "Parse error: %s"
4315 msgstr "파싱 오류: %s"
4317 #: nscd/nscd_conf.c:190
4318 #, c-format
4319 msgid "Must specify user name for server-user option"
4320 msgstr "server-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4322 #: nscd/nscd_conf.c:200
4323 #, c-format
4324 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4325 msgstr "stat-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4327 #: nscd/nscd_conf.c:258
4328 #, c-format
4329 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4330 msgstr "restart-interval 옵션의 값을 지정해야 합니다"
4332 #: nscd/nscd_conf.c:272
4333 #, c-format
4334 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4335 msgstr "알 수 없는 옵션: %s %s %s"
4337 #: nscd/nscd_conf.c:285
4338 #, c-format
4339 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4340 msgstr "현재 작업 디렉터리를 얻을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
4342 #: nscd/nscd_conf.c:305
4343 #, c-format
4344 msgid "maximum file size for %s database too small"
4345 msgstr "%s 데이터베이스의 최대 파일 크기가 너무 작습니다"
4347 #: nscd/nscd_stat.c:158
4348 #, c-format
4349 msgid "cannot write statistics: %s"
4350 msgstr "통계를 쓸 수 없습니다: %s"
4352 #: nscd/nscd_stat.c:173
4353 msgid "yes"
4354 msgstr "예"
4356 #: nscd/nscd_stat.c:174
4357 msgid "no"
4358 msgstr "아니요"
4360 #: nscd/nscd_stat.c:185
4361 #, c-format
4362 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4363 msgstr "root나 %s 사용자만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4365 #: nscd/nscd_stat.c:196
4366 #, c-format
4367 msgid "nscd not running!\n"
4368 msgstr "nscd를 실행하지 않았습니다!\n"
4370 #: nscd/nscd_stat.c:220
4371 #, c-format
4372 msgid "cannot read statistics data"
4373 msgstr "통계 데이터를 읽을 수 없습니다"
4375 #: nscd/nscd_stat.c:223
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "nscd configuration:\n"
4379 "\n"
4380 "%15d  server debug level\n"
4381 msgstr ""
4382 "nscd 설정:\n"
4383 "\n"
4384 "%15d  서버 디버깅 단계\n"
4386 #: nscd/nscd_stat.c:247
4387 #, c-format
4388 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4389 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4391 #: nscd/nscd_stat.c:250
4392 #, c-format
4393 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4394 msgstr "    %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4396 #: nscd/nscd_stat.c:252
4397 #, c-format
4398 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4399 msgstr "        %2um %2lus  서버 런타임\n"
4401 #: nscd/nscd_stat.c:254
4402 #, c-format
4403 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4404 msgstr "            %2lus  서버 런타임\n"
4406 #: nscd/nscd_stat.c:256
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "%15d  current number of threads\n"
4410 "%15d  maximum number of threads\n"
4411 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4412 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4413 "%15lu  restart internal\n"
4414 "%15u  reload count\n"
4415 msgstr ""
4416 "%15d  현재 스레드 개수\n"
4417 "%15d  최대 스레드 개수\n"
4418 "%15lu  클라이언트가 기다릴 횟수\n"
4419 "%15s  파라노이아 모드 사용\n"
4420 "%15lu  내부 다시 시작\n"
4421 "%15u  다시 읽어들이기 횟수\n"
4423 #: nscd/nscd_stat.c:291
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "\n"
4427 "%s cache:\n"
4428 "\n"
4429 "%15s  cache is enabled\n"
4430 "%15s  cache is persistent\n"
4431 "%15s  cache is shared\n"
4432 "%15zu  suggested size\n"
4433 "%15zu  total data pool size\n"
4434 "%15zu  used data pool size\n"
4435 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4436 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4437 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4438 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4439 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4440 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4441 "%15lu%% cache hit rate\n"
4442 "%15zu  current number of cached values\n"
4443 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4444 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4445 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4446 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4447 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4448 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4449 msgstr ""
4450 "\n"
4451 "%s 캐시:\n"
4452 "\n"
4453 "%15s  개의 캐시 사용 중\n"
4454 "%15s  개의 캐시 고정\n"
4455 "%15s  개의 캐시 공유\n"
4456 "%15zu  만큼의 제안된 크기\n"
4457 "%15zu  만큼의 전체 데이터 풀 크기\n"
4458 "%15zu  만큼의 사용 데이터 풀 크기\n"
4459 "%15lu  초 동안 포지티브 엔트리 유지\n"
4460 "%15lu  초 동안 네거티브 엔트리 유지\n"
4461 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4462 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4463 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4464 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4465 "%15lu%% 캐시 히트율\n"
4466 "%15zu  현재 캐시 값\n"
4467 "%15zu  최대 캐시 값\n"
4468 "%15zu  최대 검색 체인 길이\n"
4469 "%15<PRIuMAX>  읽기 잠금의 지연 시간\n"
4470 "%15<PRIuMAX>  읽고쓰기 잠금의 지연 시간\n"
4471 "%15<PRIuMAX>  메모리 할당 실패\n"
4472 "%15s  바뀐 사항에 대해 /etc/%s 검사\n"
4474 #: nscd/pwdcache.c:406
4475 #, c-format
4476 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4477 msgstr "사용자 데이터베이스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4479 #: nscd/pwdcache.c:408
4480 #, c-format
4481 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4482 msgstr "사용자 데이터베이스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4484 #: nscd/pwdcache.c:470
4485 #, c-format
4486 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4487 msgstr "UID 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4489 #: nscd/selinux.c:154
4490 #, c-format
4491 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4492 msgstr "보안 심사 서브시스템에 연결을 여는 데 실패했습니다: %m"
4494 #: nscd/selinux.c:175
4495 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4496 msgstr "keep-capabilities 설정 실패"
4498 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4499 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4500 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 실패"
4502 #: nscd/selinux.c:190
4503 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4504 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 초기화 실패"
4506 #: nscd/selinux.c:191
4507 msgid "cap_init failed"
4508 msgstr "cap_init 실패"
4510 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4511 msgid "Failed to drop capabilities"
4512 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 실패"
4514 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4515 msgid "cap_set_proc failed"
4516 msgstr "cap_set_proc 실패"
4518 #: nscd/selinux.c:238
4519 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4520 msgstr "keep-capabilities 설정을 해제하는 데 실패했습니다"
4522 #: nscd/selinux.c:254
4523 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4524 msgstr "커널이 SELinux를 지원하는 지 여부를 알아내는 데 실패했습니다"
4526 #: nscd/selinux.c:269
4527 msgid "Failed to start AVC thread"
4528 msgstr "AVC 스레드를 시작하는 데 실패했습니다"
4530 #: nscd/selinux.c:291
4531 msgid "Failed to create AVC lock"
4532 msgstr "AVC 잠금을 만드는 데 실패했습니다"
4534 #: nscd/selinux.c:337
4535 msgid "Failed to start AVC"
4536 msgstr "AVC를 시작하는 데 실패했습니다"
4538 #: nscd/selinux.c:339
4539 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4540 msgstr "액세스 벡터 캐시(AVC) 시작"
4542 #: nscd/selinux.c:381
4543 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4544 msgstr "정의되지 않은 오브젝트 클래스나 권한의 정책을 질의하는데 오류."
4546 #: nscd/selinux.c:388
4547 msgid "Error getting security class for nscd."
4548 msgstr "NSCD 보안 클래스를 얻는데 오류."
4550 #: nscd/selinux.c:393
4551 #, c-format
4552 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4553 msgstr "권한 이름 \"%s\"을(를) 벡터 비트 접근용으로 변환하는데 오류."
4555 #: nscd/selinux.c:403
4556 msgid "Error getting context of socket peer"
4557 msgstr "소켓 상대방의 컨텍스트를 얻는 데 오류"
4559 #: nscd/selinux.c:408
4560 msgid "Error getting context of nscd"
4561 msgstr "NSCD 컨텍스트를 얻는데 오류"
4563 #: nscd/selinux.c:414
4564 msgid "Error getting sid from context"
4565 msgstr "컨텍스트를 없애는데 오류"
4567 #: nscd/selinux.c:453
4568 #, c-format
4569 msgid ""
4570 "\n"
4571 "SELinux AVC Statistics:\n"
4572 "\n"
4573 "%15u  entry lookups\n"
4574 "%15u  entry hits\n"
4575 "%15u  entry misses\n"
4576 "%15u  entry discards\n"
4577 "%15u  CAV lookups\n"
4578 "%15u  CAV hits\n"
4579 "%15u  CAV probes\n"
4580 "%15u  CAV misses\n"
4581 msgstr ""
4582 "\n"
4583 "SELinux AVC 통계:\n"
4584 "\n"
4585 "%15u  엔트리 찾아보기\n"
4586 "%15u  엔트리 히트\n"
4587 "%15u  엔트리 미스\n"
4588 "%15u  엔트리 버림\n"
4589 "%15u  CAV 찾아보기\n"
4590 "%15u  CAV 히트\n"
4591 "%15u  CAV 검사\n"
4592 "%15u  CAV 미스\n"
4594 #: nscd/servicescache.c:357
4595 #, c-format
4596 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4597 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4599 #: nscd/servicescache.c:359
4600 #, c-format
4601 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4602 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4604 #: nss/getent.c:54
4605 msgid "database [key ...]"
4606 msgstr "데이터베이스 [키 ...]"
4608 #: nss/getent.c:59
4609 msgid "CONFIG"
4610 msgstr "<설정>"
4612 #: nss/getent.c:59
4613 msgid "Service configuration to be used"
4614 msgstr "사용할 서비스 설정"
4616 #: nss/getent.c:60
4617 msgid "disable IDN encoding"
4618 msgstr "IDN 인코딩 사용하지 않기"
4620 #: nss/getent.c:65
4621 msgid "Get entries from administrative database."
4622 msgstr "관리자 데이터베이스에서 항목을 읽습니다."
4624 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4625 #, c-format
4626 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4627 msgstr "%s에 이뉴머레이션을 지원하지 않습니다\n"
4629 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4630 #, c-format
4631 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4632 msgstr "그룹 목록을 만들 수 없습니다: %m\n"
4634 #: nss/getent.c:900
4635 #, c-format
4636 msgid "Unknown database name"
4637 msgstr "알 수 없는 데이터베이스 이름"
4639 #: nss/getent.c:930
4640 msgid "Supported databases:\n"
4641 msgstr "지원하는 데이터베이스:\n"
4643 #: nss/getent.c:996
4644 #, c-format
4645 msgid "Unknown database: %s\n"
4646 msgstr "알 수 없는 데이터베이스: `%s'\n"
4648 #: nss/makedb.c:119
4649 msgid "Convert key to lower case"
4650 msgstr "키를 소문자로 변환합니다"
4652 #: nss/makedb.c:122
4653 msgid "Do not print messages while building database"
4654 msgstr "데이터베이스를 만드는 중에 메시지를 출력하지 않습니다"
4656 #: nss/makedb.c:124
4657 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4658 msgstr "데이터베이스 파일의 내용을 한 줄에 한 항목씩 표시합니다"
4660 #: nss/makedb.c:125
4661 msgid "CHAR"
4662 msgstr "<문자>"
4664 #: nss/makedb.c:126
4665 msgid "Generated line not part of iteration"
4666 msgstr "만들어진 줄이 반복 과정의 일부가 아닙니다"
4668 #: nss/makedb.c:131
4669 msgid "Create simple database from textual input."
4670 msgstr "텍스트 입력에서 간단한 데이터베이스를 만듭니다."
4672 #: nss/makedb.c:134
4673 msgid ""
4674 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4675 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4676 "-u INPUT-FILE"
4677 msgstr ""
4678 "<입력-파일> <출력-파일>\n"
4679 "-o <출력-파일> <입력-파일>\n"
4680 "-u <입력-파일>"
4682 #: nss/makedb.c:227
4683 #, c-format
4684 msgid "cannot open database file `%s'"
4685 msgstr "`%s' 데이터베이스 파일을 열 수 없습니다"
4687 #: nss/makedb.c:272
4688 #, c-format
4689 msgid "no entries to be processed"
4690 msgstr "항목을 처리하지 못했습니다"
4692 #: nss/makedb.c:282
4693 #, c-format
4694 msgid "cannot create temporary file name"
4695 msgstr "임시 파일 이름을 만들 수 없습니다"
4697 #: nss/makedb.c:288
4698 #, c-format
4699 msgid "cannot create temporary file"
4700 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다"
4702 #: nss/makedb.c:304
4703 #, c-format
4704 msgid "cannot stat newly created file"
4705 msgstr "새로 만든 파일의 정보를 읽는데 실패했습니다"
4707 #: nss/makedb.c:315
4708 #, c-format
4709 msgid "cannot rename temporary file"
4710 msgstr "임시 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"
4712 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4713 #, c-format
4714 msgid "cannot create search tree"
4715 msgstr "검색 트리를 만들 수 없습니다"
4717 #: nss/makedb.c:556
4718 msgid "duplicate key"
4719 msgstr "중복된 키"
4721 #: nss/makedb.c:568
4722 #, c-format
4723 msgid "problems while reading `%s'"
4724 msgstr "`%s'을(를) 읽는 중에 문제"
4726 #: nss/makedb.c:804
4727 #, c-format
4728 msgid "failed to write new database file"
4729 msgstr "새 데이터베이스 파일을 쓰는데 실패"
4731 #: nss/makedb.c:821
4732 #, c-format
4733 msgid "cannot stat database file"
4734 msgstr "데이터베이스 파일의 정보를 읽는데 실패"
4736 #: nss/makedb.c:826
4737 #, c-format
4738 msgid "cannot map database file"
4739 msgstr "데이터베이스 파일을 매핑할 수 없음"
4741 #: nss/makedb.c:829
4742 #, c-format
4743 msgid "file not a database file"
4744 msgstr "파일이 데이터베이스 파일이 아님"
4746 #: nss/makedb.c:887
4747 #, c-format
4748 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4749 msgstr "`%s'에 대해 파일 만들기 컨텍스트를 지정할 수 없습니다"
4751 #: posix/getconf.c:417
4752 #, c-format
4753 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4754 msgstr "사용법: %s [-v <스펙>] <변수이름> [경로이름]\n"
4756 #: posix/getconf.c:420
4757 #, c-format
4758 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4759 msgstr "       %s -a [경로이름]\n"
4761 #: posix/getconf.c:496
4762 #, c-format
4763 msgid ""
4764 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4765 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4766 "\n"
4767 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4768 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4769 "environment SPEC.\n"
4770 "\n"
4771 msgstr ""
4772 "사용법: getconf [-v <스펙>] <변수>\n"
4773 " 혹은:  getconf [-v <스펙>] <경로변수> <경로>\n"
4774 "\n"
4775 "<변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. 혹은 <경로> 경로에 대한 변수\n"
4776 "<경로_변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. SPEC이 있으면 컴파일\n"
4777 "환경 SPEC에 대한 값을 읽습니다.\n"
4778 "\n"
4780 #: posix/getconf.c:572
4781 #, c-format
4782 msgid "unknown specification \"%s\""
4783 msgstr "알 수 없는 스펙 \"%s\""
4785 #: posix/getconf.c:624
4786 #, c-format
4787 msgid "Couldn't execute %s"
4788 msgstr "%s 실행할 수 없습니다"
4790 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4791 msgid "undefined"
4792 msgstr "정의하지 않음"
4794 #: posix/getconf.c:707
4795 #, c-format
4796 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4797 msgstr "인식할 수 없는 변수 `%s'"
4799 #: posix/getopt.c:277
4800 #, c-format
4801 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4802 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
4804 #: posix/getopt.c:283
4805 #, c-format
4806 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4807 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
4809 #: posix/getopt.c:318
4810 #, c-format
4811 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4812 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%s%s'\n"
4814 #: posix/getopt.c:344
4815 #, c-format
4816 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4817 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4819 #: posix/getopt.c:359
4820 #, c-format
4821 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4822 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
4824 #: posix/getopt.c:620
4825 #, c-format
4826 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4827 msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n"
4829 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4830 #, c-format
4831 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4832 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n"
4834 #: posix/regcomp.c:138
4835 msgid "No match"
4836 msgstr "맞는 짝 없음"
4838 #: posix/regcomp.c:141
4839 msgid "Invalid regular expression"
4840 msgstr "부적절한 정규식"
4842 #: posix/regcomp.c:144
4843 msgid "Invalid collation character"
4844 msgstr "부적절한 대조 문자"
4846 #: posix/regcomp.c:147
4847 msgid "Invalid character class name"
4848 msgstr "부적절한 문자 클래스 이름"
4850 #: posix/regcomp.c:150
4851 msgid "Trailing backslash"
4852 msgstr "따라붙는 역슬래쉬"
4854 #: posix/regcomp.c:153
4855 msgid "Invalid back reference"
4856 msgstr "부적절한 후방 참조"
4858 #: posix/regcomp.c:156
4859 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4860 msgstr "짝이 맞지 않는 [, [^, [:, [. 또는 [="
4862 #: posix/regcomp.c:159
4863 msgid "Unmatched ( or \\("
4864 msgstr "짝이 맞지 않는 ( 또는 \\("
4866 #: posix/regcomp.c:162
4867 msgid "Unmatched \\{"
4868 msgstr "짝이 맞지 않는 \\{"
4870 #: posix/regcomp.c:165
4871 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4872 msgstr "\\{\\}에 부적절한 내용물이 있음"
4874 #: posix/regcomp.c:168
4875 msgid "Invalid range end"
4876 msgstr "부적절한 범위 끝"
4878 #: posix/regcomp.c:171
4879 msgid "Memory exhausted"
4880 msgstr "메모리가 바닥남"
4882 #: posix/regcomp.c:174
4883 msgid "Invalid preceding regular expression"
4884 msgstr "앞선 정규식이 부적절함"
4886 #: posix/regcomp.c:177
4887 msgid "Premature end of regular expression"
4888 msgstr "정규식이 완결되지 않은 채 끝남"
4890 #: posix/regcomp.c:180
4891 msgid "Regular expression too big"
4892 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
4894 #: posix/regcomp.c:183
4895 msgid "Unmatched ) or \\)"
4896 msgstr "짝이 맞지 않는 ) 또는 \\)"
4898 #: posix/regcomp.c:676
4899 msgid "No previous regular expression"
4900 msgstr "이전의 정규식이 없음"
4902 #: posix/wordexp.c:1794
4903 msgid "parameter null or not set"
4904 msgstr "인자가 NULL이거나 인자를 지정하지 않았습니다"
4906 #: resolv/herror.c:63
4907 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4908 msgstr "리졸버 오류 0 (오류 아님)"
4910 #: resolv/herror.c:64
4911 msgid "Unknown host"
4912 msgstr "알 수 없는 호스트"
4914 #: resolv/herror.c:65
4915 msgid "Host name lookup failure"
4916 msgstr "호스트 이름 탐색 실패"
4918 #: resolv/herror.c:66
4919 msgid "Unknown server error"
4920 msgstr "알 수 없는 서버 오류"
4922 #: resolv/herror.c:67
4923 msgid "No address associated with name"
4924 msgstr "이름과 대응하는 주소가 없음"
4926 #: resolv/herror.c:102
4927 msgid "Resolver internal error"
4928 msgstr "리졸버 내부 오류"
4930 #: resolv/herror.c:105
4931 msgid "Unknown resolver error"
4932 msgstr "알 수 없는 리졸버 오류"
4934 #: resolv/res_hconf.c:117
4935 #, c-format
4936 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4937 msgstr "%s: %d번째 줄: %d개 이상의 trim domain을 지정할 수 없습니다"
4939 #: resolv/res_hconf.c:138
4940 #, c-format
4941 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4942 msgstr "%s: %d번째 줄: 리스트 구분자 뒤에 domain이 오지 않았습니다"
4944 #: resolv/res_hconf.c:175
4945 #, c-format
4946 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4947 msgstr "%s: %d번째 줄: `on' 혹은 `off'가 있어야 하지만, `%s'이(가) 있습니다\n"
4949 #: resolv/res_hconf.c:218
4950 #, c-format
4951 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4952 msgstr "%s: %d번째 줄: 잘못된 명령어 `%s'\n"
4954 #: resolv/res_hconf.c:251
4955 #, c-format
4956 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4957 msgstr "%s: %d번째 줄: 맨 뒤의 이상한 것을 무시합니다: `%s'\n"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4960 msgid "Illegal opcode"
4961 msgstr "오피코드가 잘못됨"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4964 msgid "Illegal operand"
4965 msgstr "피연산자가 잘못됨"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4968 msgid "Illegal addressing mode"
4969 msgstr "어드레싱 모드가 잘못됨"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4972 msgid "Illegal trap"
4973 msgstr "트랩이 잘못됨"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4976 msgid "Privileged opcode"
4977 msgstr "관리자 권한이 필요한 오피코드"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4980 msgid "Privileged register"
4981 msgstr "관리자 권한이 필요한 레지스터"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4984 msgid "Coprocessor error"
4985 msgstr "코프로세서 오류"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4988 msgid "Internal stack error"
4989 msgstr "내부 스택 오류"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4992 msgid "Integer divide by zero"
4993 msgstr "정수 0으로 나누기"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4996 msgid "Integer overflow"
4997 msgstr "정수 값 오버플로"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5000 msgid "Floating-point divide by zero"
5001 msgstr "부동 소수점 0으로 나누기"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5004 msgid "Floating-point overflow"
5005 msgstr "부동 소수점 오버플로"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5008 msgid "Floating-point underflow"
5009 msgstr "부동 소수점 언더플로"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5012 msgid "Floating-poing inexact result"
5013 msgstr "부동 소수점 부정확한 결과"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5016 msgid "Invalid floating-point operation"
5017 msgstr "부동 소수점 작업이 잘못됨"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5020 msgid "Subscript out of range"
5021 msgstr "범위를 벗어난 기수"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5024 msgid "Address not mapped to object"
5025 msgstr "주소가 오브젝트로 매핑되지 않음"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5028 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5029 msgstr "매핑된 오브젝트에 권한이 잘못됨"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5032 msgid "Invalid address alignment"
5033 msgstr "주소 맞춤이 잘못됨"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5036 msgid "Nonexisting physical address"
5037 msgstr "물리 주소가 없음"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5040 msgid "Object-specific hardware error"
5041 msgstr "오브젝트 관련 하드웨어 오류"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5044 msgid "Process breakpoint"
5045 msgstr "프로세스 중지 포인트"
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5048 msgid "Process trace trap"
5049 msgstr "프로세스 추적 트랩"
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5052 msgid "Child has exited"
5053 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5055 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5056 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5057 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들지 않았습니다"
5059 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5060 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5061 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들었습니다"
5063 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5064 msgid "Traced child has trapped"
5065 msgstr "추적하는 하위 프로세스에 트랩이 걸렸습니다"
5067 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5068 msgid "Child has stopped"
5069 msgstr "하위 프로세스가 중지"
5071 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5072 msgid "Stopped child has continued"
5073 msgstr "중지한 하위 프로세스가 계속되었습니다"
5075 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5076 msgid "Data input available"
5077 msgstr "데이터 입력이 있음"
5079 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5080 msgid "Output buffers available"
5081 msgstr "출력 버퍼가 있음"
5083 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5084 msgid "Input message available"
5085 msgstr "입력 메시지가 있음"
5087 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5088 msgid "I/O error"
5089 msgstr "입출력 오류"
5091 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5092 msgid "High priority input available"
5093 msgstr "높은 우선순위 입력 있음"
5095 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5096 msgid "Device disconnected"
5097 msgstr "장치 연결이 끊어짐"
5099 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5100 msgid "Signal sent by kill()"
5101 msgstr "kill()에서 시그널을 보냄"
5103 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5104 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5105 msgstr "sigqueue()에서 시그널을 보냄"
5107 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5108 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5109 msgstr "타이머 종료로 시그널이 발생"
5111 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5112 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5113 msgstr "비동기 입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
5115 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5116 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5117 msgstr "빈 메시지 큐에 메시지가 도착해 시그널이 발생"
5119 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5120 msgid "Signal sent by tkill()"
5121 msgstr "tkill()에서 시그널을 보냄"
5123 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5124 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5125 msgstr "비동기 이름 찾기 요청 완료로 시그널이 발생"
5127 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5128 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5129 msgstr "입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
5131 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5132 msgid "Signal sent by the kernel"
5133 msgstr "커널에서 시그널을 보냄"
5135 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5136 #, c-format
5137 msgid "Unknown signal %d\n"
5138 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번\n"
5140 #: stdio-common/psignal.c:43
5141 #, c-format
5142 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5143 msgstr "%s%s알 수 없는 시그널 %d번\n"
5145 #: stdio-common/psignal.c:44
5146 msgid "Unknown signal"
5147 msgstr "알 수 없는 시그널"
5149 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5150 msgid "Unknown error "
5151 msgstr "알 수 없는 오류"
5153 #: string/strsignal.c:39
5154 #, c-format
5155 msgid "Real-time signal %d"
5156 msgstr "실제 시각 시그널 %d번"
5158 #: string/strsignal.c:43
5159 #, c-format
5160 msgid "Unknown signal %d"
5161 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번"
5163 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5164 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5165 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5166 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5167 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5168 msgid "out of memory\n"
5169 msgstr "메모리 부족\n"
5171 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5172 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5173 msgstr "auth_unix.c: 치명적인 마샬링 문제"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5176 #, c-format
5177 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5178 msgstr "%s: %s; 낮은 버전 = %lu, 높은 버전 = %lu"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5181 #, c-format
5182 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5183 msgstr "%s: %s; 이유 = %s\n"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5186 #, c-format
5187 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5188 msgstr "%s: %s; 이유 = (알 수 없는 인증 오류 - %d)\n"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5191 msgid "RPC: Success"
5192 msgstr "RPC: 성공"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5195 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5196 msgstr "RPC: 인수를 인코딩할 수 없습니다"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5199 msgid "RPC: Can't decode result"
5200 msgstr "RPC: 결과를 디코딩할 수 없습니다"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5203 msgid "RPC: Unable to send"
5204 msgstr "RPC: 보낼 수 없습니다"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5207 msgid "RPC: Unable to receive"
5208 msgstr "RPC: 받을 수 없습니다"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5211 msgid "RPC: Timed out"
5212 msgstr "RPC: 시간 초과"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5215 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5216 msgstr "RPC: 호환되지 않는 RPC 버전"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5219 msgid "RPC: Authentication error"
5220 msgstr "RPC: 인증 오류"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5223 msgid "RPC: Program unavailable"
5224 msgstr "RPC: 프로그램 사용 불가능"
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5227 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5228 msgstr "RPC: 프로그램/버전 불일치"
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5231 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5232 msgstr "RPC: 프로시져 사용 불가능"
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5235 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5236 msgstr "RPC: 서버가 인수를 디코딩할 수 없습니다"
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5239 msgid "RPC: Remote system error"
5240 msgstr "RPC: 원격 시스템 오류"
5242 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5243 msgid "RPC: Unknown host"
5244 msgstr "RPC: 알 수 없는 호스트"
5246 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5247 msgid "RPC: Unknown protocol"
5248 msgstr "RPC: 알 수 없는 규약"
5250 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5251 msgid "RPC: Port mapper failure"
5252 msgstr "RPC: 포트 맵퍼 실패"
5254 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5255 msgid "RPC: Program not registered"
5256 msgstr "RPC: 프로그램을 등록하지 않음"
5258 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5259 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5260 msgstr "RPC: 실패(지정하지 않은 오류)"
5262 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5263 msgid "RPC: (unknown error code)"
5264 msgstr "RPC: (알 수 없는 오류 코드)"
5266 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5267 msgid "Authentication OK"
5268 msgstr "인증 성공"
5270 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5271 msgid "Invalid client credential"
5272 msgstr "부적절한 클라이언트 자격 부여"
5274 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5275 msgid "Server rejected credential"
5276 msgstr "서버가 자격 부여를 거부했습니다"
5278 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5279 msgid "Invalid client verifier"
5280 msgstr "부적절한 클라이언트 검증기"
5282 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5283 msgid "Server rejected verifier"
5284 msgstr "서버가 검증기를 거부했습니다"
5286 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5287 msgid "Client credential too weak"
5288 msgstr "클라이언트 자격 부여가 너무 약함"
5290 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5291 msgid "Invalid server verifier"
5292 msgstr "부적절한 서버 검증기"
5294 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5295 msgid "Failed (unspecified error)"
5296 msgstr "실패(지정하지 않은 오류)"
5298 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5299 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5300 msgstr "clnt_raw.c: 치명적인 헤더 직렬화 오류"
5302 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5303 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5304 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC 문제"
5306 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5307 msgid "Cannot register service"
5308 msgstr "서비스를 등록할 수 없습니다"
5310 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5311 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5312 msgstr "브로드캐스트 rpc를 위한 소켓을 만들 수 없습니다"
5314 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5315 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5316 msgstr "소켓 옵션 SO_BROADCAST를 설정할 수 없습니다"
5318 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5319 msgid "Cannot send broadcast packet"
5320 msgstr "브로드캐스트 패킷을 보낼 수 없습니다"
5322 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5323 msgid "Broadcast poll problem"
5324 msgstr "브로드캐스트 선택 문제"
5326 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5327 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5328 msgstr "브로드캐스트에 대한 응답을 받을 수 없습니다"
5330 #: sunrpc/svc_run.c:72
5331 msgid "svc_run: - out of memory"
5332 msgstr "svc_run: - 메모리 부족"
5334 #: sunrpc/svc_run.c:92
5335 msgid "svc_run: - poll failed"
5336 msgstr "svc_run: - poll 실패"
5338 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5339 #, c-format
5340 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5341 msgstr "프로시져 번호 %ld번을 재지정할 수 없습니다\n"
5343 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5344 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5345 msgstr "RPC 서버를 만들 수 없습니다\n"
5347 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5348 #, c-format
5349 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5350 msgstr "프로그램 %ld %ld 버전을 등록할 수 없습니다\n"
5352 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5353 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5354 msgstr "registerrpc: 메모리 부족\n"
5356 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5357 #, c-format
5358 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5359 msgstr "프로그램 %d에 응답하는 데 문제가 있음\n"
5361 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5362 #, c-format
5363 msgid "never registered prog %d\n"
5364 msgstr "등록하지 않은 프로그램 %d\n"
5366 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5367 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5368 msgstr "svc_tcp.c - tcp 소켓 생성 문제"
5370 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5371 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5372 msgstr "svc_tcp.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5374 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5375 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5376 msgstr "svcudp_create: 소켓 만들기 문제"
5378 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5379 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5380 msgstr "svcudp_create - getsockname 불가능"
5382 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5383 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5384 msgstr "svcudp_create: xp_pad가 IP_PKTINFO에 대하여 너무 작습니다\n"
5386 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5387 msgid "enablecache: cache already enabled"
5388 msgstr "enablecache: 캐시가 이미 활성화되어 있음"
5390 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5391 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5392 msgstr "enablecache: 캐시를 할당할 수 없습니다"
5394 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5395 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5396 msgstr "enablecache: 캐시 자료를 할당할 수 없습니다"
5398 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5399 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5400 msgstr "enablecache: 캐시 FIFO를 할당할 수 없습니다"
5402 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5403 msgid "cache_set: victim not found"
5404 msgstr "cache_set: 버릴 것을 찾지 못했습니다"
5406 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5407 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5408 msgstr "cache_set: 버릴 것을 할당하지 못했습니다"
5410 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5411 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5412 msgstr "cache_set: 새 rpc_buffer를 할당할 수 없습니다"
5414 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5415 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5416 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 소켓 생성 문제"
5418 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5419 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5420 msgstr "svc_unix.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5422 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5423 msgid "failed to turn on BTI protection"
5424 msgstr "BTI 보호 기능을 켜는데 실패했습니다"
5426 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:41
5427 msgid "copy relocation against non-copyable protected symbol"
5428 msgstr "복사 불가능하게 보호된 심볼에 대한 재배치 복사"
5430 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:50
5431 msgid "non-canonical reference to canonical protected function"
5432 msgstr "핵심 보호된 함수에 대해 비핵심 레퍼런스"
5434 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5435 msgid "Hangup"
5436 msgstr "끊어짐"
5438 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5439 msgid "Interrupt"
5440 msgstr "인터럽트"
5442 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5443 msgid "Quit"
5444 msgstr "끝내기"
5446 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5447 msgid "Illegal instruction"
5448 msgstr "명령어가 잘못됨"
5450 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5451 msgid "Trace/breakpoint trap"
5452 msgstr "추적/중단점 함정"
5454 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5455 msgid "Aborted"
5456 msgstr "중지됨"
5458 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5459 msgid "Floating point exception"
5460 msgstr "부동 소수점 예외"
5462 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5463 msgid "Killed"
5464 msgstr "죽었음"
5466 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5467 msgid "Bus error"
5468 msgstr "버스 오류"
5470 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5471 msgid "Bad system call"
5472 msgstr "시스템 콜이 잘못됨"
5474 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5475 msgid "Segmentation fault"
5476 msgstr "세그멘테이션 오류"
5478 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5479 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5480 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5481 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5482 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5483 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5484 msgid "Broken pipe"
5485 msgstr "파이프가 깨어짐"
5487 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5488 msgid "Alarm clock"
5489 msgstr "자명종 시계"
5491 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5492 msgid "Terminated"
5493 msgstr "종료됨"
5495 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5496 msgid "Urgent I/O condition"
5497 msgstr "시급한 입출력 상황"
5499 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5500 msgid "Stopped (signal)"
5501 msgstr "정지됨(시그널)"
5503 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5504 msgid "Stopped"
5505 msgstr "정지됨"
5507 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5508 msgid "Continued"
5509 msgstr "계속됨"
5511 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5512 msgid "Child exited"
5513 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5515 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5516 msgid "Stopped (tty input)"
5517 msgstr "정지됨(tty 입력)"
5519 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5520 msgid "Stopped (tty output)"
5521 msgstr "정지됨(tty 출력)"
5523 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5524 msgid "I/O possible"
5525 msgstr "입출력 가능"
5527 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5528 msgid "CPU time limit exceeded"
5529 msgstr "CPU 시간 제한 초과함"
5531 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5532 msgid "File size limit exceeded"
5533 msgstr "파일 크기 제한을 초과함"
5535 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5536 msgid "Virtual timer expired"
5537 msgstr "가상 타이머 만료"
5539 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5540 msgid "Profiling timer expired"
5541 msgstr "프로파일링 타이머 만료"
5543 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5544 msgid "User defined signal 1"
5545 msgstr "사용자 정의 시그널 1"
5547 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5548 msgid "User defined signal 2"
5549 msgstr "사용자 정의 시그널 2"
5551 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5552 msgid "Window changed"
5553 msgstr "윈도우 바뀜"
5555 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5556 msgid "EMT trap"
5557 msgstr "EMT 트랩"
5559 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5560 msgid "Stack fault"
5561 msgstr "스택 오류"
5563 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5564 msgid "Power failure"
5565 msgstr "전력이 끊어짐"
5567 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5568 msgid "Information request"
5569 msgstr "정보 요청"
5571 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5572 msgid "Resource lost"
5573 msgstr "자원을 손실했음"
5575 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5576 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5577 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5578 msgid "Operation not permitted"
5579 msgstr "명령을 허용하지 않음"
5581 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5582 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5583 msgid "No such process"
5584 msgstr "그런 프로세스가 없음"
5586 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5587 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5588 #. TRANS again.
5589 #. TRANS
5590 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5591 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5592 #. TRANS Primitives}.
5593 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5594 msgid "Interrupted system call"
5595 msgstr "중단된 시스템 콜"
5597 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5598 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5599 msgid "Input/output error"
5600 msgstr "입력/출력 오류"
5602 #. TRANS The system tried to use the device
5603 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5604 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5605 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5606 #. TRANS computer.
5607 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5608 msgid "No such device or address"
5609 msgstr "그런 장치 혹은 주소가 없음"
5611 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5612 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5613 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5614 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5615 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5616 msgid "Argument list too long"
5617 msgstr "인수 명단이 너무 김"
5619 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5620 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5621 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5622 msgid "Exec format error"
5623 msgstr "Exec 형식 오류"
5625 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5626 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5627 #. TRANS versa).
5628 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5629 msgid "Bad file descriptor"
5630 msgstr "파일 디스크립터가 잘못됨"
5632 #. TRANS This error happens on operations that are
5633 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5634 #. TRANS to manipulate.
5635 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5636 msgid "No child processes"
5637 msgstr "하위 프로세스가 없음"
5639 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5640 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5641 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5642 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5643 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5644 msgid "Resource deadlock avoided"
5645 msgstr "자원 교착상태를 피했습니다"
5647 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5648 #. TRANS because its capacity is full.
5649 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5650 msgid "Cannot allocate memory"
5651 msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다"
5653 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5654 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5655 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5656 msgid "Bad address"
5657 msgstr "주소가 잘못됨"
5659 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5660 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5661 #. TRANS system in Unix gives this error.
5662 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5663 msgid "Block device required"
5664 msgstr "블럭 장치가 필요함"
5666 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5667 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5668 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5669 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5670 msgid "Device or resource busy"
5671 msgstr "장치나 자원이 동작 중"
5673 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5674 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5675 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5676 msgid "File exists"
5677 msgstr "파일이 있습니다"
5679 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5680 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5681 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5682 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5683 msgid "Invalid cross-device link"
5684 msgstr "부적절한 장치간 연결"
5686 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5687 #. TRANS particular sort of device.
5688 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5689 msgid "No such device"
5690 msgstr "그런 장치가 없음"
5692 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5693 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5694 msgid "Not a directory"
5695 msgstr "디렉터리가 아닙니다"
5697 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5698 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5699 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5700 msgid "Is a directory"
5701 msgstr "디렉터리입니다"
5703 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5704 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5705 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5706 msgid "Invalid argument"
5707 msgstr "부적절한 인수"
5709 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5710 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5711 #. TRANS
5712 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5713 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5714 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5715 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5716 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5717 msgid "Too many open files"
5718 msgstr "열린 파일이 너무 많음"
5720 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5721 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5722 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5723 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5724 msgid "Too many open files in system"
5725 msgstr "시스템에 파일을 너무 많이 열었음"
5727 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5728 #. TRANS modes on an ordinary file.
5729 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5730 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5731 msgstr "장치에 대해 부적절한 ioctl"
5733 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5734 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5735 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5736 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5737 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5738 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5739 msgid "Text file busy"
5740 msgstr "실행 파일 사용 중"
5742 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5743 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5744 msgid "File too large"
5745 msgstr "파일이 너무 큽니다"
5747 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5748 #. TRANS disk is full.
5749 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5750 msgid "No space left on device"
5751 msgstr "장치에 남은 공간이 없음"
5753 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5754 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5755 msgid "Illegal seek"
5756 msgstr "탐색이 잘못됨"
5758 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5759 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5760 msgid "Read-only file system"
5761 msgstr "읽기전용 파일 시스템"
5763 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5764 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5765 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5766 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5767 msgid "Too many links"
5768 msgstr "연결이 너무 많음"
5770 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5771 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5772 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5773 msgid "Numerical argument out of domain"
5774 msgstr "영역을 벗어난 수치 인수"
5776 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5777 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5778 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5779 msgid "Numerical result out of range"
5780 msgstr "범위를 벗어난 수치 결과"
5782 #. TRANS The call might work if you try again
5783 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5784 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5785 #. TRANS
5786 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5787 #. TRANS
5788 #. TRANS @itemize @bullet
5789 #. TRANS @item
5790 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5791 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5792 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5793 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5794 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5795 #. TRANS
5796 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5797 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5798 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5799 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5800 #. TRANS
5801 #. TRANS @item
5802 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5803 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5804 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5805 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5806 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5807 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5808 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5809 #. TRANS and return to its command loop.
5810 #. TRANS @end itemize
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5812 msgid "Resource temporarily unavailable"
5813 msgstr "자원이 일시적으로 사용 불가능함"
5815 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5816 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5817 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5818 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5819 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5820 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5821 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5822 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5824 msgid "Operation now in progress"
5825 msgstr "지금 진행 중인 명령"
5827 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5828 #. TRANS mode selected.
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5830 msgid "Operation already in progress"
5831 msgstr "이미 진행 중인 명령"
5833 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5835 msgid "Socket operation on non-socket"
5836 msgstr "비소켓상의 소켓 동작"
5838 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5839 #. TRANS maximum size.
5840 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5841 msgid "Message too long"
5842 msgstr "메시지가 너무 깁니다"
5844 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5846 msgid "Protocol wrong type for socket"
5847 msgstr "소켓에 대한 규약이 잘못됨"
5849 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5850 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5852 msgid "Protocol not available"
5853 msgstr "규약 사용 불가능"
5855 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5856 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5857 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5858 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5859 msgid "Protocol not supported"
5860 msgstr "규약을 지원하지 않음"
5862 #. TRANS The socket type is not supported.
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5864 msgid "Socket type not supported"
5865 msgstr "소켓 타입을 지원하지 않습니다"
5867 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5868 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5869 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5870 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5871 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5872 #. TRANS nothing to do for that call.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5874 msgid "Operation not supported"
5875 msgstr "명령을 지원하지 않음"
5877 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5879 msgid "Protocol family not supported"
5880 msgstr "규약군을 지원하지 않음"
5882 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5883 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5885 msgid "Address family not supported by protocol"
5886 msgstr "주소군을 규약에서 지원하지 않음"
5888 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5890 msgid "Address already in use"
5891 msgstr "주소가 이미 사용 중입니다"
5893 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5894 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5895 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5897 msgid "Cannot assign requested address"
5898 msgstr "요청한 주소를 배정할 수 없습니다"
5900 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5902 msgid "Network is down"
5903 msgstr "네트워크가 죽었습니다"
5905 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5906 #. TRANS was unreachable.
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5908 msgid "Network is unreachable"
5909 msgstr "네트워크가 접근 불가능합니다"
5911 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5913 msgid "Network dropped connection on reset"
5914 msgstr "네트웍이 reset때문에 연결을 끊었습니다"
5916 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5918 msgid "Software caused connection abort"
5919 msgstr "소프트웨어가 연결 중단을 초래했습니다"
5921 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5922 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5923 #. TRANS protocol violation.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5925 msgid "Connection reset by peer"
5926 msgstr "상대편이 연결을 끊음"
5928 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5929 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5930 #. TRANS other from network operations.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5932 msgid "No buffer space available"
5933 msgstr "사용 가능한 버퍼 공간이 없음"
5935 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5936 #. TRANS @xref{Connecting}.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5938 msgid "Transport endpoint is already connected"
5939 msgstr "전송 종료지점이 이미 연결되어 있습니다"
5941 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5942 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5943 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5944 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5946 msgid "Transport endpoint is not connected"
5947 msgstr "전송 종료지점이 연결되어 있지 않습니다"
5949 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5950 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5951 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5953 msgid "Destination address required"
5954 msgstr "목적지 주소가 필요함"
5956 #. TRANS The socket has already been shut down.
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5958 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5959 msgstr "전송 종료지점이 지난 후에 보낼 수 없습니다"
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5962 msgid "Too many references: cannot splice"
5963 msgstr "참조가 너무 많음: 연결할 수 없습니다"
5965 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5966 #. TRANS the timeout period.
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5968 msgid "Connection timed out"
5969 msgstr "연결 시간 초과"
5971 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5972 #. TRANS it is not running the requested service).
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5974 msgid "Connection refused"
5975 msgstr "연결이 거부됨"
5977 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5978 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5980 msgid "Too many levels of symbolic links"
5981 msgstr "기호 연결의 단계가 너무 많음"
5983 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5984 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5985 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5987 msgid "File name too long"
5988 msgstr "파일 이름이 너무 깁니다"
5990 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5992 msgid "Host is down"
5993 msgstr "호스트가 죽었습니다"
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5996 msgid "No route to host"
5997 msgstr "호스트로 갈 루트가 없음"
5999 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6000 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6002 msgid "Directory not empty"
6003 msgstr "디렉터리가 비어있지 않음"
6005 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6006 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6008 msgid "Too many users"
6009 msgstr "사용자가 너무 많음"
6011 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6013 msgid "Disk quota exceeded"
6014 msgstr "디스크 할당량이 초과됨"
6016 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6017 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6018 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6019 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6020 #. TRANS and remounting the file system.
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6022 msgid "Stale file handle"
6023 msgstr "끊어진 파일 핸들"
6025 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6026 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6027 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6028 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6030 msgid "Object is remote"
6031 msgstr "원격 개체입니다"
6033 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6034 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6035 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6036 #. TRANS operating system.
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6038 msgid "No locks available"
6039 msgstr "사용가능한 잠금장치가 없음"
6041 #. TRANS This indicates that the function called is
6042 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6043 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6044 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6045 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6047 msgid "Function not implemented"
6048 msgstr "함수를 구현하지 않았습니다"
6050 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6051 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6053 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6054 msgstr "부적절하거나 불완전한 다중바이트 또는 광역 문자"
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6057 msgid "Bad message"
6058 msgstr "메시지가 잘못됨"
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6061 msgid "Identifier removed"
6062 msgstr "식별자 제거"
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6065 msgid "Multihop attempted"
6066 msgstr "여러개의 hop이 시도됨"
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6069 msgid "No data available"
6070 msgstr "사용 가능한 자료가 없음"
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6073 msgid "Link has been severed"
6074 msgstr "링크가 손상되었습니다"
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6077 msgid "No message of desired type"
6078 msgstr "적당한 형을 가진 메시지가 없음"
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6081 msgid "Out of streams resources"
6082 msgstr "스트림 자원 부족"
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6085 msgid "Device not a stream"
6086 msgstr "장치가 스트림이 아님"
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6089 msgid "Value too large for defined data type"
6090 msgstr "정의한 자료형으로 쓰기엔 너무 큰 값"
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6093 msgid "Protocol error"
6094 msgstr "규약 오류"
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6097 msgid "Timer expired"
6098 msgstr "타이머 만료"
6100 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6101 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6102 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6103 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6105 msgid "Operation canceled"
6106 msgstr "명령을 취소하였습니다"
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6109 msgid "Owner died"
6110 msgstr "소유자가 죽었습니다"
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6113 msgid "State not recoverable"
6114 msgstr "상태를 복구할 수 없습니다"
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6117 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6118 msgstr "중단된 시스템 콜을 다시 시작해야 합니다"
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6121 msgid "Channel number out of range"
6122 msgstr "범위를 벗어난 채널 번호"
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6125 msgid "Level 2 not synchronized"
6126 msgstr "등급 2가 동기화되지 않음"
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6129 msgid "Level 3 halted"
6130 msgstr "등급 3 멎었음"
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6133 msgid "Level 3 reset"
6134 msgstr "등급 3 리셋"
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6137 msgid "Link number out of range"
6138 msgstr "범위를 벗어난 링크 번호"
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6141 msgid "Protocol driver not attached"
6142 msgstr "규약 구동기에 연결되지 않음"
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6145 msgid "No CSI structure available"
6146 msgstr "사용 가능한 CSI 구조가 없음"
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6149 msgid "Level 2 halted"
6150 msgstr "등급 2 멎었음"
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6153 msgid "Invalid exchange"
6154 msgstr "부적절한 교환"
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6157 msgid "Invalid request descriptor"
6158 msgstr "요청 디스크립터가 잘못됨"
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6161 msgid "Exchange full"
6162 msgstr "교환이 가득 참"
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6165 msgid "No anode"
6166 msgstr "anode가 없습니다"
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6169 msgid "Invalid request code"
6170 msgstr "부적절한 요청 코드"
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6173 msgid "Invalid slot"
6174 msgstr "부적절한 슬롯"
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6177 msgid "Bad font file format"
6178 msgstr "글꼴 파일 형식이 틀렸습니다"
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6181 msgid "Machine is not on the network"
6182 msgstr "컴퓨터가 네트워크에 붙어 있지 않습니다"
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6185 msgid "Package not installed"
6186 msgstr "패키지를 설치하지 않았습니다"
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6189 msgid "Advertise error"
6190 msgstr "선전 오류"
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6193 msgid "Srmount error"
6194 msgstr "srmount 오류"
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6197 msgid "Communication error on send"
6198 msgstr "전송 중 통신 오류"
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6201 msgid "RFS specific error"
6202 msgstr "RFS 관련 오류"
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6205 msgid "Name not unique on network"
6206 msgstr "이름이 네트워크 상에서 단일하지 않습니다"
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6209 msgid "File descriptor in bad state"
6210 msgstr "파일 디스크립터가 잘못된 상태에 있습니다"
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6213 msgid "Remote address changed"
6214 msgstr "원격 주소가 바뀌었습니다"
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6217 msgid "Can not access a needed shared library"
6218 msgstr "필요한 공유 라이브러리에 접근할 수 없습니다"
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6221 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6222 msgstr "손상된 공유 라이브러리에 접근합니다"
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6225 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6226 msgstr "a.out의 .lib 섹션이 손상되었습니다"
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6229 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6230 msgstr "너무 많은 동적 라이브러리와 링크하려고 시도합니다"
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6233 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6234 msgstr "공유 라이브러리를 직접 실행할 수 없습니다"
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6237 msgid "Streams pipe error"
6238 msgstr "스트림 파이프 오류"
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6241 msgid "Structure needs cleaning"
6242 msgstr "구조에 청소가 필요합니다"
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6245 msgid "Not a XENIX named type file"
6246 msgstr "XENIX named 타입 파일이 아닙니다"
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6249 msgid "No XENIX semaphores available"
6250 msgstr "사용 가능한 XENIX 세마포어가 없습니다"
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6253 msgid "Is a named type file"
6254 msgstr "named 타입 파일입니다"
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6257 msgid "Remote I/O error"
6258 msgstr "원격 입출력 오류"
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6261 msgid "No medium found"
6262 msgstr "미디어가 없음"
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6265 msgid "Wrong medium type"
6266 msgstr "미디어 종류가 잘못됨"
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6269 msgid "Required key not available"
6270 msgstr "필요한 키가 없습니다"
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6273 msgid "Key has expired"
6274 msgstr "키가 만료되었습니다"
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6277 msgid "Key has been revoked"
6278 msgstr "키가 종료되었습니다"
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6281 msgid "Key was rejected by service"
6282 msgstr "서비스가 키를 거부했습니다"
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6285 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6286 msgstr "작업이 불가능, RF-kill 때문"
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6289 msgid "Memory page has hardware error"
6290 msgstr "메모리 페이지에 하드웨어 오류"
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6293 msgid "RPC struct is bad"
6294 msgstr "RPC 구조가 잘못되었습니다"
6296 #. TRANS The file was the wrong type for the
6297 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6298 #. TRANS
6299 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6300 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6302 msgid "Inappropriate file type or format"
6303 msgstr "부적절한 파일 타입 또는 형식"
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6306 msgid "RPC bad procedure for program"
6307 msgstr "RPC 프로그램의 프로시져가 잘못됨"
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6310 msgid "Authentication error"
6311 msgstr "인증 오류"
6313 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6314 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6315 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6317 msgid "Translator died"
6318 msgstr "변환기가 죽었음"
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6321 msgid "RPC version wrong"
6322 msgstr "RPC 버전이 잘못됨"
6324 #. TRANS You did @strong{what}?
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6326 msgid "You really blew it this time"
6327 msgstr "이번엔 정말로 날려버렸습니다"
6329 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6330 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6331 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6333 msgid "Too many processes"
6334 msgstr "프로세스가 너무 많음"
6336 #. TRANS This error code has no purpose.
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6338 msgid "Gratuitous error"
6339 msgstr "이유없는 오류"
6341 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6342 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6343 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6344 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6345 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6346 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6347 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6348 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6349 #. TRANS values.
6350 #. TRANS
6351 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6352 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6354 msgid "Not supported"
6355 msgstr "지원하지 않습니다"
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6358 msgid "RPC program version wrong"
6359 msgstr "RPC 프로그램 버전이 잘못됨"
6361 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6362 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6363 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6364 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6365 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6366 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6368 msgid "Inappropriate operation for background process"
6369 msgstr "배경 프로세스로 부적합한 동작"
6371 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6372 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6373 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6374 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6375 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6376 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6377 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6378 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6379 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6380 #. TRANS @c
6381 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6382 #. TRANS @c
6383 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6384 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6386 msgid "Computer bought the farm"
6387 msgstr "컴퓨터가 농장을 샀습니다"
6389 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6390 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6391 #. TRANS
6392 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6393 #. TRANS separate error code.
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6395 msgid "Operation would block"
6396 msgstr "동작이 막힙니다"
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6399 msgid "Need authenticator"
6400 msgstr "인증기가 필요함"
6402 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6403 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6404 #. TRANS @c Don't change it.
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6406 msgid "?"
6407 msgstr "?"
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6410 msgid "RPC program not available"
6411 msgstr "RPC 프로그램 사용 불가능"
6413 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6414 msgid "Error in unknown error system: "
6415 msgstr "알 수 없는 오류 시스템에 오류: "
6417 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6418 msgid "Address family for hostname not supported"
6419 msgstr "호스트이름에 대한 주소군을 지원하지 않습니다"
6421 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6422 msgid "Temporary failure in name resolution"
6423 msgstr "name resolution에서 일시적인 실패"
6425 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6426 msgid "Bad value for ai_flags"
6427 msgstr "ai_flags의 값이 잘못됨"
6429 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6430 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6431 msgstr "name resolution에서 복구할 수 없는 실패"
6433 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6434 msgid "ai_family not supported"
6435 msgstr "ai_family를 지원하지 않습니다"
6437 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6438 msgid "Memory allocation failure"
6439 msgstr "메모리 할당 실패"
6441 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6442 msgid "No address associated with hostname"
6443 msgstr "호스트이름과 대응되는 주소가 없음"
6445 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6446 msgid "Name or service not known"
6447 msgstr "이름 혹은 서비스를 알 수 없습니다"
6449 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6450 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6451 msgstr "ai_socktype에서는 servname을 지원하지 않습니다"
6453 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6454 msgid "ai_socktype not supported"
6455 msgstr "ai_socktype을 지원하지 않습니다"
6457 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6458 msgid "System error"
6459 msgstr "시스템 오류"
6461 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6462 msgid "Processing request in progress"
6463 msgstr "진행중인 요청을 수행중입니다"
6465 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6466 msgid "Request canceled"
6467 msgstr "요청을 취소합니다"
6469 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6470 msgid "Request not canceled"
6471 msgstr "요청을 취소하지 않습니다"
6473 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6474 msgid "All requests done"
6475 msgstr "모든 요청을 완료했습니다"
6477 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6478 msgid "Interrupted by a signal"
6479 msgstr "시그널 때문에 중단됨"
6481 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6482 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6483 msgstr "파라미터 문자열을 올바르게 인코딩하지 않았습니다"
6485 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6486 #, c-format
6487 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6488 msgstr "makecontext: 8개보다 많은 인자를 어떻게 처리할 지 알 수 없습니다\n"
6490 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6491 #, c-format
6492 msgid ""
6493 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6494 "\n"
6495 msgstr ""
6496 "사용법: lddlibc4 <파일>\n"
6497 "\n"
6499 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6500 #, c-format
6501 msgid "cannot open `%s'"
6502 msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다"
6504 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6505 #, c-format
6506 msgid "cannot read header from `%s'"
6507 msgstr "`%s'에서 헤더를 읽을 수 없습니다"
6509 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
6510 #, c-format
6511 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6512 msgstr "%s은(는) 알려지지 않은 기계 %d을(를) 위한 것입니다.\n"
6514 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6515 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6516 msgstr "IBT 기능을 켜고 공유 오브젝트를 다시 만듭니다"
6518 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6519 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6520 msgstr "SHSTK 기능을 켜고 공유 오브젝트를 다시 만듭니다"
6522 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6523 msgid "can't disable CET"
6524 msgstr "CET 사용을 끌 수 없습니다"
6526 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6527 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6528 msgstr "CPU ISA 단계가 필요보다 낮습니다"
6530 #: timezone/zdump.c:332
6531 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6532 msgstr "ASCII 알파벳 및 숫자, '-', '+'가 아닌 문자가 있습니다"
6534 #: timezone/zdump.c:334
6535 msgid "has fewer than 3 characters"
6536 msgstr "3자보다 적습니다"
6538 #: timezone/zdump.c:336
6539 msgid "has more than 6 characters"
6540 msgstr "6자보다 많습니다"
6542 #: timezone/zdump.c:341
6543 #, c-format
6544 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6545 msgstr "%s: 경고: 지역 \"%s\" 약어 \"%s\" %s\n"
6547 #: timezone/zdump.c:387
6548 #, c-format
6549 msgid ""
6550 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6551 "Options include:\n"
6552 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6553 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6554 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6555 "  -v         List transitions verbosely\n"
6556 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6557 "  --help     Output this help\n"
6558 "  --version  Output version info\n"
6559 "\n"
6560 "Report bugs to %s.\n"
6561 msgstr ""
6562 "%s: 사용법: %s <옵션> <시간대> ...\n"
6563 "옵션:\n"
6564 "  -c [L,]U   연도 L에서 시작 (기본값 -500), U 전에 끝 (기본값 2500)\n"
6565 "  -t [L,]U   시각 L에서 시작, U 전에 끝 (1970년 이후 지난 초 단위)\n"
6566 "  -i         이행 목록을 간략히 표시합니다 (실험적인 형식)\n"
6567 "  -v         이행 목록을 자세히 표시합니다\n"
6568 "  -V         이행 목록을 좀 덜 자세히 표시합니다\n"
6569 "  --help     이 도움말을 출력합니다\n"
6570 "  --version  버전 정보를 출력합니다\n"
6571 "\n"
6572 "Report bugs to %s.\n"
6574 #: timezone/zdump.c:473
6575 #, c-format
6576 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6577 msgstr "%s: 제멋대로인 -c 인수 %s\n"
6579 #: timezone/zdump.c:506
6580 #, c-format
6581 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6582 msgstr "%s: 제멋대로인 -t 인수 %s\n"
6584 #: timezone/zic.c:432
6585 #, c-format
6586 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6587 msgstr "%s: 메모리가 바닥남: %s\n"
6589 #: timezone/zic.c:440
6590 msgid "size overflow"
6591 msgstr "크기 오버플로"
6593 #: timezone/zic.c:450
6594 msgid "alignment overflow"
6595 msgstr "정렬 값 오버플로"
6597 #: timezone/zic.c:498
6598 msgid "integer overflow"
6599 msgstr "정수 값 오버플로"
6601 #: timezone/zic.c:532
6602 #, c-format
6603 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6604 msgstr "\"%s\", 행 %<PRIdMAX>: "
6606 #: timezone/zic.c:535
6607 #, c-format
6608 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6609 msgstr " (\"%s\"에 있는 규칙, 행 %<PRIdMAX>)"
6611 #: timezone/zic.c:554
6612 #, c-format
6613 msgid "warning: "
6614 msgstr "경고: "
6616 #: timezone/zic.c:579
6617 #, c-format
6618 msgid ""
6619 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6620 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6621 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6622 "\t[ filename ... ]\n"
6623 "\n"
6624 "Report bugs to %s.\n"
6625 msgstr ""
6626 "%s: 사용법은 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6627 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d <디렉터리> ] [ -l <지역시각> ] [ -L <윤초> ] \\\n"
6628 "\t[ -p <POSIX규칙> ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t <지역시각-링크> ] \\\n"
6629 "\t[ <파일이름> ... ]\n"
6630 "\n"
6631 "문제점은 %s 주소로 알려 주십시오.\n"
6633 #: timezone/zic.c:604
6634 #, c-format
6635 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6636 msgstr "%s: %s 디렉터리로 이동할 수 없습니다: %s\n"
6638 #: timezone/zic.c:698
6639 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6640 msgstr "제멋대로인 zic_t의 컴파일 타임 명세"
6642 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6643 msgid "incompatible -b options"
6644 msgstr "호환되지 않는 -b 옵션"
6646 #: timezone/zic.c:723
6647 #, c-format
6648 msgid "invalid option: -b '%s'"
6649 msgstr "부적절한 옵션: -b '%s'"
6651 #: timezone/zic.c:730
6652 #, c-format
6653 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6654 msgstr "%s: 여러개의 -d 옵션을 지정했습니다\n"
6656 #: timezone/zic.c:740
6657 #, c-format
6658 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6659 msgstr "%s: 여러개의 -l 옵션을 지정했습니다\n"
6661 #: timezone/zic.c:750
6662 #, c-format
6663 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6664 msgstr "%s: 여러개의 -p 옵션을 지정했습니다\n"
6666 #: timezone/zic.c:758
6667 #, c-format
6668 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6669 msgstr "%s: 여러개의 -t 옵션을 지정했습니다\n"
6671 #: timezone/zic.c:767
6672 msgid "-y is obsolescent"
6673 msgstr "-y 옵션은 이제 사용하지 않습니다"
6675 #: timezone/zic.c:771
6676 #, c-format
6677 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6678 msgstr "%s: 여러개의 -y 옵션을 지정했습니다\n"
6680 #: timezone/zic.c:781
6681 #, c-format
6682 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6683 msgstr "%s: 여러개의 -L 옵션을 지정했습니다\n"
6685 #: timezone/zic.c:792
6686 #, c-format
6687 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6688 msgstr "%s: 여러개의 -r 옵션을 지정했습니다\n"
6690 #: timezone/zic.c:798
6691 #, c-format
6692 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6693 msgstr "%s: 시간 범위가 잘못되었습니다: %s\n"
6695 #: timezone/zic.c:805
6696 msgid "-s ignored"
6697 msgstr "-s 무시됨"
6699 #: timezone/zic.c:848
6700 msgid "link to link"
6701 msgstr "링크로 링크"
6703 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6704 msgid "command line"
6705 msgstr "명령행"
6707 #: timezone/zic.c:871
6708 msgid "empty file name"
6709 msgstr "빈 파일 이름"
6711 #: timezone/zic.c:874
6712 #, c-format
6713 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6714 msgstr "'%s' 파일 이름이 '/'로 시작합니다"
6716 #: timezone/zic.c:884
6717 #, c-format
6718 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6719 msgstr "'%s' 파일 이름에 '%.*s' 내용이 들어 있습니다"
6721 #: timezone/zic.c:890
6722 #, c-format
6723 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6724 msgstr "'%s' 파일 이름에 앞에 '-'가 들어 있습니다"
6726 #: timezone/zic.c:893
6727 #, c-format
6728 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6729 msgstr "'%s' 파일 이름에 길이가 제한보다 긴 '%.*s...' 내용이 들어 있습니다"
6731 #: timezone/zic.c:921
6732 #, c-format
6733 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6734 msgstr "'%s' 파일 이름에 '%c' 바이트가 들어 있습니다"
6736 #: timezone/zic.c:922
6737 #, c-format
6738 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6739 msgstr "'%s' 파일 이름에 '\\%o' 바이트가 들어 있습니다"
6741 #: timezone/zic.c:992
6742 #, c-format
6743 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6744 msgstr "%s: %s/%s에서 연결 실패: %s\n"
6746 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6747 #, c-format
6748 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6749 msgstr "%s: %s/%s을(를) 제거할 수 없습니다: %s\n"
6751 #: timezone/zic.c:1026
6752 #, c-format
6753 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6754 msgstr "하드 링크가 실패해서 심볼릭 링크를 사용합니다: %s"
6756 #: timezone/zic.c:1034
6757 #, c-format
6758 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6759 msgstr "%s: %s/%s을(를) 읽을 수 없습니다: %s\n"
6761 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6762 #, c-format
6763 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6764 msgstr "%s: %s/%s을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"
6766 #: timezone/zic.c:1050
6767 #, c-format
6768 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6769 msgstr "하드 링크가 실패해서 복사를 사용합니다: %s"
6771 #: timezone/zic.c:1053
6772 #, c-format
6773 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6774 msgstr "심볼릭 링크가 실패해서 복사를 사용합니다: %s"
6776 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6777 msgid "same rule name in multiple files"
6778 msgstr "여러 파일에 같은 이름의 규칙이 있음"
6780 #: timezone/zic.c:1171
6781 #, c-format
6782 msgid "%s in ruleless zone"
6783 msgstr "규칙없는 지역에 %s 있음"
6785 #: timezone/zic.c:1191
6786 msgid "standard input"
6787 msgstr "표준 입력"
6789 #: timezone/zic.c:1196
6790 #, c-format
6791 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6792 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
6794 #: timezone/zic.c:1207
6795 msgid "line too long"
6796 msgstr "행이 너무 깁니다"
6798 #: timezone/zic.c:1230
6799 msgid "input line of unknown type"
6800 msgstr "알 수 없는 형태의 입력행"
6802 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6803 #, c-format
6804 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6805 msgstr "%s: 문제상태: 잘못된 좌변값 %d\n"
6807 #: timezone/zic.c:1262
6808 msgid "expected continuation line not found"
6809 msgstr "예상했던 연속 행을 찾지 못했음"
6811 #: timezone/zic.c:1298
6812 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6813 msgstr "2018보다 전 버전의 zic는 초보다 작은 단위를 거부합니다"
6815 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6816 msgid "time overflow"
6817 msgstr "시간 값 오버플로"
6819 #: timezone/zic.c:1322
6820 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6821 msgstr "2007보다 전 버전의 zic는 24보다 큰 값을 처리하지 못합니다"
6823 #: timezone/zic.c:1340
6824 msgid "invalid saved time"
6825 msgstr "절약 시간이 부적절함"
6827 #: timezone/zic.c:1351
6828 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6829 msgstr "Rule 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6831 #: timezone/zic.c:1360
6832 #, c-format
6833 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6834 msgstr "\"%s\" 규칙 이름이 잘못되었습니다"
6836 #: timezone/zic.c:1382
6837 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6838 msgstr "Zone 줄에 필드의 갯수가 잘못되었음"
6840 #: timezone/zic.c:1387
6841 #, c-format
6842 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6843 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -l 옵션은 상호 배타적입니다"
6845 #: timezone/zic.c:1393
6846 #, c-format
6847 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6848 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -p 옵션은 상호 배타적입니다"
6850 #: timezone/zic.c:1400
6851 #, c-format
6852 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6853 msgstr "지역명 %s (파일 \"%s\", 행 %<PRIdMAX>) 중복되어 있습니다"
6855 #: timezone/zic.c:1414
6856 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6857 msgstr "Zone continuation 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6859 #: timezone/zic.c:1454
6860 msgid "invalid UT offset"
6861 msgstr "UT 옵셋이 잘못됨"
6863 #: timezone/zic.c:1458
6864 msgid "invalid abbreviation format"
6865 msgstr "약어 형식이 잘못됨"
6867 #: timezone/zic.c:1467
6868 #, c-format
6869 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6870 msgstr "2015보다 전 버전이 zic는 '%s' 포맷을 처리하지 못합니다"
6872 #: timezone/zic.c:1494
6873 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6874 msgstr "계속되는 Zone 줄에 있는 끝 시각이 윗 줄에 있는 끝시각보다 늦은 시각이 아닙니다"
6876 #: timezone/zic.c:1526
6877 msgid "invalid leaping year"
6878 msgstr "윤년이 잘못됨"
6880 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6881 msgid "invalid month name"
6882 msgstr "달 이름이 잘못됨"
6884 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6885 msgid "invalid day of month"
6886 msgstr "달의 날짜 수가 잘못됨"
6888 #: timezone/zic.c:1566
6889 msgid "time too small"
6890 msgstr "시간 값이 너무 작습니다"
6892 #: timezone/zic.c:1570
6893 msgid "time too large"
6894 msgstr "시간 값이 너무 큽니다"
6896 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6897 msgid "invalid time of day"
6898 msgstr "하루 중 시각이 잘못됨"
6900 #: timezone/zic.c:1577
6901 msgid "leap second precedes Epoch"
6902 msgstr "윤초가 시간 원점보다 앞섬"
6904 #: timezone/zic.c:1585
6905 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6906 msgstr "Leap 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6908 #: timezone/zic.c:1591
6909 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6910 msgstr "Leap 줄에 Rolling/Stationary 필드가 잘못됨"
6912 #: timezone/zic.c:1599
6913 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6914 msgstr "Leap 줄에 CORRECTION 필드가 잘못됨"
6916 #: timezone/zic.c:1611
6917 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6918 msgstr "Expires 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6920 #: timezone/zic.c:1613
6921 msgid "multiple Expires lines"
6922 msgstr "Expire 줄이 여러개입니다"
6924 #: timezone/zic.c:1624
6925 msgid "wrong number of fields on Link line"
6926 msgstr "Link 줄에 필드의 수가 틀렸음"
6928 #: timezone/zic.c:1628
6929 msgid "blank FROM field on Link line"
6930 msgstr "Link 줄에 FROM 필드가 없음"
6932 #: timezone/zic.c:1703
6933 msgid "invalid starting year"
6934 msgstr "시작하는 해가 잘못됨"
6936 #: timezone/zic.c:1725
6937 msgid "invalid ending year"
6938 msgstr "끝나는 해가 잘못됨"
6940 #: timezone/zic.c:1729
6941 msgid "starting year greater than ending year"
6942 msgstr "시작하는 해가 끝나는 해보다 큽니다"
6944 #: timezone/zic.c:1736
6945 msgid "typed single year"
6946 msgstr "연도를 한개 입력했습니다"
6948 #: timezone/zic.c:1739
6949 #, c-format
6950 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6951 msgstr "연도 종류 \"%s\"은(는) 이제 사용되지 않습니다. 대신 \"-\"를 사용하십시오"
6953 #: timezone/zic.c:1774
6954 msgid "invalid weekday name"
6955 msgstr "요일 이름이 잘못됨"
6957 #: timezone/zic.c:1935
6958 #, c-format
6959 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6960 msgstr "레퍼런스 클라이언트는 이행 과정을 %d번 넘게 잘못 처리합니다"
6962 #: timezone/zic.c:1939
6963 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6964 msgstr "2014년보다 전의 클라이언트는 이행 과정을 1200번 이상 잘못 처리할 수도 있습니다"
6966 #: timezone/zic.c:2058
6967 msgid "too many transition times"
6968 msgstr "시각 이행이 너무 많습니다"
6970 #: timezone/zic.c:2297
6971 #, c-format
6972 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6973 msgstr "%%z UT 오프셋 크기가 99:59:59를 넘어갑니다"
6975 #: timezone/zic.c:2673
6976 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6977 msgstr "지역에 대해 POSIX 환경 변수가 없습니다"
6979 #: timezone/zic.c:2679
6980 #, c-format
6981 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6982 msgstr "%s: %d년보다 전의 클라이언트는 타임스탬프를 잘못 처리할 수도 있습니다."
6984 #: timezone/zic.c:2818
6985 msgid "two rules for same instant"
6986 msgstr "같은 순간에 대해 규칙 2개"
6988 #: timezone/zic.c:2889
6989 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6990 msgstr "단지 종료시각 이후에 사용하기 위한 시간대 약어를 결정할 수 없습니다"
6992 #: timezone/zic.c:2964
6993 msgid "UT offset out of range"
6994 msgstr "UT 오프셋이 범위를 벗어났습니다"
6996 #: timezone/zic.c:2987
6997 msgid "too many local time types"
6998 msgstr "지역 시각의 종류가 너무 많습니다"
7000 #: timezone/zic.c:3005
7001 msgid "too many leap seconds"
7002 msgstr "윤초가 너무 많습니다"
7004 #: timezone/zic.c:3032
7005 msgid "Leap seconds too close together"
7006 msgstr "윤초가 너무 가깝습니다"
7008 #: timezone/zic.c:3043
7009 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7010 msgstr "\"#expires\"는 이제 사용되지 않습니다. \"Expires\"를 사용하십시오"
7012 #: timezone/zic.c:3049
7013 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7014 msgstr "마지막 윤초 시간이 Expires 시간보다 앞서지 않습니다"
7016 #: timezone/zic.c:3095
7017 msgid "Wild result from command execution"
7018 msgstr "명령 실행에서 제 멋대로의 결과가 나왔습니다"
7020 #: timezone/zic.c:3096
7021 #, c-format
7022 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7023 msgstr "%s: 명령은 '%s'였고, 결과는 %d였습니다\n"
7025 #: timezone/zic.c:3202
7026 #, c-format
7027 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7028 msgstr "\"%s\"은(는) 문서화되지 않았습니다. 대신 \"last%s\"를(를) 사용하십시오"
7030 #: timezone/zic.c:3233
7031 #, c-format
7032 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7033 msgstr "\"%s\"은(는) 2017c 보다 전 버전의 zic에서 애매한 표현입니다"
7035 #: timezone/zic.c:3267
7036 msgid "Odd number of quotation marks"
7037 msgstr "따옴표 수가 홀수입니다"
7039 #: timezone/zic.c:3361
7040 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7041 msgstr "평년에 2월 29일을 사용"
7043 #: timezone/zic.c:3396
7044 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7045 msgstr "2004보다 전 버전의 zic에서는 달의 시작/끝을 넘어가는 규칙이 동작하지 않습니다"
7047 #: timezone/zic.c:3423
7048 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7049 msgstr "시간대 약어가 3자보다 짧습니다"
7051 #: timezone/zic.c:3425
7052 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7053 msgstr "시간대 약어에 글자가 너무 많습니다"
7055 #: timezone/zic.c:3427
7056 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7057 msgstr "시간대 약어가 POSIX 표준과 다릅니다"
7059 #: timezone/zic.c:3433
7060 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7061 msgstr "너무 많거나 너무 긴 시간대 약어"
7063 #: timezone/zic.c:3479
7064 #, c-format
7065 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7066 msgstr "%s: %s 디렉터리를 만들 수 없습니다: %s"