Update translations.
[glibc.git] / po / ja.po
blob45ef40f912426d1725727e296aa874cc80bc078a
1 # Japanese Messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2000-2004.
5 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.14\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-10-08 23:43+0900\n"
11 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: argp/argp-help.c:229
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメーターには値が必要です"
25 #: argp/argp-help.c:239
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメーターです"
30 #: argp/argp-help.c:252
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1350
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。"
39 #: argp/argp-help.c:1713
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "使用法:"
43 #: argp/argp-help.c:1717
44 msgid "  or: "
45 msgstr "または: "
47 #: argp/argp-help.c:1729
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr " [OPTION...]"
51 #: argp/argp-help.c:1756
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
56 #: argp/argp-help.c:1784
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr ""
60 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
61 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "このヘルプ一覧を表示する"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "短い使用方法を表示する"
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
73 #: nss/makedb.c:120
74 msgid "NAME"
75 msgstr "NAME"
77 #: argp/argp-parse.c:104
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "プログラム名を設定する"
81 #: argp/argp-parse.c:105
82 msgid "SECS"
83 msgstr "SECS"
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "SECS 秒でハングアップする (デフォルト 3600)"
89 #: argp/argp-parse.c:167
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
93 #: argp/argp-parse.c:183
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
97 #: argp/argp-parse.c:623
98 #, c-format
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
102 #: argp/argp-parse.c:766
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
106 #: assert/assert.c:101
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
110 "%n"
111 msgstr ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sアサーション `%s' に失敗しました。\n"
113 "%n"
115 #: catgets/gencat.c:109
116 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
117 msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダーファイル NAME を作成する"
119 #: catgets/gencat.c:111
120 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
121 msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにする"
123 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
124 msgid "Write output to file NAME"
125 msgstr "出力をファイル NAME に書き込む"
127 #: catgets/gencat.c:117
128 msgid ""
129 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
130 "is -, output is written to standard output.\n"
131 msgstr ""
132 "メッセージカタログを生成する。INPUT-FILE が - の場合、入力を標準入力から読み込む。OUTPUT-FILE\n"
133 "が - の場合、出力を標準出力に書き込む。\n"
135 #: catgets/gencat.c:122
136 msgid ""
137 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
138 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
139 msgstr ""
140 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
141 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
143 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
144 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
145 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
146 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
147 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
148 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
149 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
153 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
154 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
155 msgstr ""
156 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
157 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
158 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
160 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
161 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
162 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
163 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
164 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
165 #: posix/getconf.c:490
166 #, c-format
167 msgid "Written by %s.\n"
168 msgstr "作者 %s。\n"
170 #: catgets/gencat.c:280
171 msgid "*standard input*"
172 msgstr "*標準入力*"
174 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
175 #: nss/makedb.c:246
176 #, c-format
177 msgid "cannot open input file `%s'"
178 msgstr "入力ファイル`%s'を開けません"
180 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
181 msgid "illegal set number"
182 msgstr "不正な設定値です"
184 #: catgets/gencat.c:442
185 msgid "duplicate set definition"
186 msgstr "設定の定義が重複しています"
188 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
189 msgid "this is the first definition"
190 msgstr "これが最初の定義です"
192 #: catgets/gencat.c:515
193 #, c-format
194 msgid "unknown set `%s'"
195 msgstr "不明なセット`%s'です"
197 #: catgets/gencat.c:556
198 msgid "invalid quote character"
199 msgstr "無効な引用文字です"
201 #: catgets/gencat.c:569
202 #, c-format
203 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
204 msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します"
206 #: catgets/gencat.c:614
207 msgid "duplicated message number"
208 msgstr "重複したメッセージ番号です"
210 #: catgets/gencat.c:665
211 msgid "duplicated message identifier"
212 msgstr "重複したメッセージ識別子です"
214 #: catgets/gencat.c:722
215 msgid "invalid character: message ignored"
216 msgstr "無効な文字です: メッセージは無視されました"
218 #: catgets/gencat.c:765
219 msgid "invalid line"
220 msgstr "無効な行です"
222 #: catgets/gencat.c:819
223 msgid "malformed line ignored"
224 msgstr "間違った形式の行が無視されました"
226 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
227 #, c-format
228 msgid "cannot open output file `%s'"
229 msgstr "出力ファイル`%s'を開けません"
231 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
232 msgid "invalid escape sequence"
233 msgstr "無効なエスケープシーケンスです"
235 #: catgets/gencat.c:1210
236 msgid "unterminated message"
237 msgstr "終端していないメッセージです"
239 #: catgets/gencat.c:1234
240 #, c-format
241 msgid "while opening old catalog file"
242 msgstr "古いカタログファイルオープン中"
244 #: catgets/gencat.c:1325
245 #, c-format
246 msgid "conversion modules not available"
247 msgstr "変換モジュールが使用出来ません"
249 #: catgets/gencat.c:1351
250 #, c-format
251 msgid "cannot determine escape character"
252 msgstr "エスケープ文字を決定できません"
254 #: debug/pcprofiledump.c:52
255 msgid "Don't buffer output"
256 msgstr "出力をバッファーしません"
258 #: debug/pcprofiledump.c:57
259 msgid "Dump information generated by PC profiling."
260 msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプします。"
262 #: debug/pcprofiledump.c:60
263 msgid "[FILE]"
264 msgstr "[FILE]"
266 #: debug/pcprofiledump.c:107
267 #, c-format
268 msgid "cannot open input file"
269 msgstr "入力ファイルを開けません"
271 #: debug/pcprofiledump.c:114
272 #, c-format
273 msgid "cannot read header"
274 msgstr "ヘッダーを読み込めません"
276 #: debug/pcprofiledump.c:178
277 #, c-format
278 msgid "invalid pointer size"
279 msgstr "無効なポインタサイズです"
281 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
282 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
283 msgstr "使用法: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
285 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
286 #: malloc/memusage.sh:25
287 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
288 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\\n"
290 #: debug/xtrace.sh:37
291 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
292 msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です。\\n"
294 #: debug/xtrace.sh:44
295 msgid ""
296 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
297 "\n"
298 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
299 "\n"
300 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
301 "      --usage             Give a short usage message\n"
302 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
303 "\n"
304 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
305 "short options.\n"
306 "\n"
307 msgstr ""
308 "現在実行している関数を表示することでプログラムの実行を追跡します。\n"
309 "\n"
310 "     --data=FILE          プログラムを実行しない。単に FILE からのデータを表示する\n"
311 "\n"
312 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
313 "      --usage             短い使用法メッセージを表示する\n"
314 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
315 "\n"
316 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
317 "\n"
319 #: debug/xtrace.sh:124
320 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
321 msgstr "xtrace: 認識出来ないオプション \\`$1' です。\\n"
323 #: debug/xtrace.sh:137
324 msgid "No program name given\\n"
325 msgstr "プログラム名が与えられていません\\n"
327 #: debug/xtrace.sh:145
328 #, sh-format
329 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
330 msgstr "実行可能ファイル \\`$program' が見つかりません\\n"
332 #: debug/xtrace.sh:149
333 #, sh-format
334 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
335 msgstr "\\`$program' は実行可能ファイルではありません\\n"
337 #: dlfcn/dlinfo.c:43
338 msgid "unsupported dlinfo request"
339 msgstr "サポートされていない dlinfo 要求です"
341 #: dlfcn/dlmopen.c:53
342 msgid "invalid namespace"
343 msgstr "無効な名前空間です"
345 #: dlfcn/dlmopen.c:58
346 msgid "invalid mode"
347 msgstr "無効なモードです"
349 #: dlfcn/dlopen.c:54
350 msgid "invalid mode parameter"
351 msgstr "無効なモードパラメータです"
353 #: elf/cache.c:179
354 msgid "unknown"
355 msgstr "不明です"
357 #: elf/cache.c:253
358 msgid "Unknown OS"
359 msgstr "不明な OS です"
361 #: elf/cache.c:258
362 #, c-format
363 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
364 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
366 #: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
367 #, c-format
368 msgid "Can't open cache file %s\n"
369 msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n"
371 #: elf/cache.c:333
372 #, c-format
373 msgid "mmap of cache file failed.\n"
374 msgstr "キャッシュファイルの mmap に失敗しました。\n"
376 #: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
377 #, c-format
378 msgid "File is not a cache file.\n"
379 msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n"
381 #: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
382 #, c-format
383 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
384 msgstr "%d 個のライブラリがキャッシュ `%s' 内で見つかりました\n"
386 #: elf/cache.c:725
387 #, c-format
388 msgid "Can't create temporary cache file %s"
389 msgstr "一時キャッシュファイル %s を作成できません"
391 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
392 #: elf/cache.c:770
393 #, c-format
394 msgid "Writing of cache data failed"
395 msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました"
397 #: elf/cache.c:765
398 #, c-format
399 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
400 msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました"
402 #: elf/cache.c:774
403 #, c-format
404 msgid "Renaming of %s to %s failed"
405 msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました"
407 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
408 msgid "cannot create scope list"
409 msgstr "スコープリストを作成できません"
411 #: elf/dl-close.c:815
412 msgid "shared object not open"
413 msgstr "共有オブジェクトが開けません"
415 #: elf/dl-deps.c:112
416 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
417 msgstr "DSTは SUID/SGID プログラム内では許可されていません"
419 #: elf/dl-deps.c:125
420 msgid "empty dynamic string token substitution"
421 msgstr "空の動的文字列トークンの代入です"
423 #: elf/dl-deps.c:131
424 #, c-format
425 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
426 msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxiliary `%s' のロードに失敗しました\n"
428 #: elf/dl-deps.c:443
429 msgid "cannot allocate dependency list"
430 msgstr "依存リストを配置出来ません"
432 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
433 msgid "cannot allocate symbol search list"
434 msgstr "シンボル探索リストを配置出来ません"
436 #: elf/dl-deps.c:528
437 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
438 msgstr "LD_TRACE_PRELINKINGでフィルタがサポートされていません"
440 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
441 msgid "error while loading shared libraries"
442 msgstr "共有ライブラリのロード中にエラーが発生しました"
444 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
445 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
446 msgstr "ダイナミックリンカのバグです!!!"
448 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
449 msgid "cannot map pages for fdesc table"
450 msgstr "ファイル記述子 (fdesc) 表用のページをマップできません"
452 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
453 msgid "cannot map pages for fptr table"
454 msgstr "ファイルポインタ (fptr) 表用のページをマップできません"
456 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
457 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
458 msgstr "内部エラー: ファイルポインタ (fptr) 表のシンボル索引が範囲外です"
460 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
461 msgid "cannot create capability list"
462 msgstr "権限リストを作成できません"
464 #: elf/dl-load.c:434
465 msgid "cannot allocate name record"
466 msgstr "名前レコードを配置できません"
468 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
469 msgid "cannot create cache for search path"
470 msgstr "探索パス用のキャッシュを作成できません"
472 #: elf/dl-load.c:632
473 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
474 msgstr "RUNPATH/RPATH のコピーを作成できません"
476 #: elf/dl-load.c:729
477 msgid "cannot create search path array"
478 msgstr "探索パス配列を作成できません"
480 #: elf/dl-load.c:970
481 msgid "cannot stat shared object"
482 msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) ができません"
484 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
485 msgid "cannot create shared object descriptor"
486 msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません"
488 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
489 msgid "cannot read file data"
490 msgstr "ファイルデータを読み込めません"
492 #: elf/dl-load.c:1223
493 msgid "object file has no loadable segments"
494 msgstr "オブジェクトファイルはロード可能セグメントを持っていません"
496 #: elf/dl-load.c:1240
497 msgid "cannot dynamically load executable"
498 msgstr "実行ファイルを動的にロードできません"
500 #: elf/dl-load.c:1247
501 msgid "object file has no dynamic section"
502 msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
504 #: elf/dl-load.c:1284
505 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
506 msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません"
508 #: elf/dl-load.c:1297
509 msgid "cannot allocate memory for program header"
510 msgstr "プログラムヘッダー用のメモリを配置できません"
512 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
513 msgid "cannot change memory protections"
514 msgstr "メモリ保護を変更できません"
516 #: elf/dl-load.c:1354
517 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
518 msgstr "共有オブジェクトが必要としている実行可能スタックを有効にできません"
520 #: elf/dl-load.c:1382
521 msgid "cannot close file descriptor"
522 msgstr "ファイル記述子を閉じられません"
524 #: elf/dl-load.c:1661
525 msgid "file too short"
526 msgstr "ファイルが小さすぎます"
528 #: elf/dl-load.c:1697
529 msgid "invalid ELF header"
530 msgstr "無効な ELF ヘッダーです"
532 #: elf/dl-load.c:1709
533 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
534 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがビッグエンディアンではありません"
536 #: elf/dl-load.c:1711
537 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
538 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがリトルエンディアンではありません"
540 #: elf/dl-load.c:1715
541 msgid "ELF file version ident does not match current one"
542 msgstr "ELF ファイルバージョン識別子が現在のものと一致していません"
544 #: elf/dl-load.c:1719
545 msgid "ELF file OS ABI invalid"
546 msgstr "ELF ファイル OS ABI が無効です"
548 #: elf/dl-load.c:1722
549 msgid "ELF file ABI version invalid"
550 msgstr "ELF ファイル ABI バージョンが無効です"
552 #: elf/dl-load.c:1725
553 msgid "nonzero padding in e_ident"
554 msgstr "e_ident 内にゼロでない詰め文字があります"
556 #: elf/dl-load.c:1728
557 msgid "internal error"
558 msgstr "内部エラー"
560 #: elf/dl-load.c:1735
561 msgid "ELF file version does not match current one"
562 msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません"
564 #: elf/dl-load.c:1743
565 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
566 msgstr "ET_DYN と ET_EXEC のみロード可能です"
568 #: elf/dl-load.c:1748
569 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
570 msgstr "ELF ファイルの phentsize が予期されたサイズではありません"
572 #: elf/dl-load.c:2301
573 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
574 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS64"
576 #: elf/dl-load.c:2302
577 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
578 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS32"
580 #: elf/dl-load.c:2305
581 msgid "cannot open shared object file"
582 msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません"
584 #: elf/dl-load.h:129
585 msgid "failed to map segment from shared object"
586 msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました"
588 #: elf/dl-load.h:133
589 msgid "cannot map zero-fill pages"
590 msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません"
592 #: elf/dl-lookup.c:881
593 msgid "symbol lookup error"
594 msgstr "シンボル検索エラーです"
596 #: elf/dl-open.c:84
597 msgid "cannot extend global scope"
598 msgstr "大域スコープを拡張できません"
600 #: elf/dl-open.c:405
601 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
602 msgstr "TLS 生成カウンタが一周しました!  これを報告してください。"
604 #: elf/dl-open.c:827
605 msgid "invalid mode for dlopen()"
606 msgstr "dlopen() 用の無効なモードです"
608 #: elf/dl-open.c:844
609 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
610 msgstr "dlmopen() 用にこれ以上名前空間を使用出来ません"
612 #: elf/dl-open.c:868
613 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
614 msgstr "dlmopen() 内で無効なターゲット名前空間です"
616 #: elf/dl-reloc.c:139
617 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
618 msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません"
620 #: elf/dl-reloc.c:275
621 msgid "cannot make segment writable for relocation"
622 msgstr "セグメントを再配置用に書き込み可能に出来ません"
624 #: elf/dl-reloc.c:306
625 #, c-format
626 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
627 msgstr "%s: %s 用の再配置結果を保存するときにメモリが足りなくなりました\n"
629 #: elf/dl-reloc.c:322
630 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
631 msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません"
633 #: elf/dl-reloc.c:353
634 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
635 msgstr "再配置後に追加のメモリ保護を適用できません"
637 #: elf/dl-sym.c:138
638 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
639 msgstr "コード内で使用されている RTLD_NEXT を動的にロード出来ません"
641 #: elf/dl-tls.c:1039
642 msgid "cannot create TLS data structures"
643 msgstr "TLS データ構造体を作成できません"
645 #: elf/dl-version.c:147
646 msgid "version lookup error"
647 msgstr "バージョン検索エラーです"
649 #: elf/dl-version.c:278
650 msgid "cannot allocate version reference table"
651 msgstr "バージョン参照表を配置出来ません"
653 #: elf/ldconfig.c:150
654 msgid "Print cache"
655 msgstr "キャッシュを表示します"
657 #: elf/ldconfig.c:151
658 msgid "Generate verbose messages"
659 msgstr "冗長なメッセージを生成します"
661 #: elf/ldconfig.c:152
662 msgid "Don't build cache"
663 msgstr "キャッシュの構築を行いません"
665 #: elf/ldconfig.c:154
666 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
667 msgstr "ルートディレクトリを ROOT に変更し、使用します"
669 #: elf/ldconfig.c:154
670 msgid "ROOT"
671 msgstr "ROOT"
673 #: elf/ldconfig.c:155
674 msgid "CACHE"
675 msgstr "CACHE"
677 #: elf/ldconfig.c:155
678 msgid "Use CACHE as cache file"
679 msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します"
681 #: elf/ldconfig.c:156
682 msgid "CONF"
683 msgstr "CONF"
685 #: elf/ldconfig.c:156
686 msgid "Use CONF as configuration file"
687 msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します"
689 #: elf/ldconfig.c:157
690 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
691 msgstr "コマンドラインで指定されたディレクトリのみ処理します。キャッシュは作成しません。"
693 #: elf/ldconfig.c:158
694 msgid "Manually link individual libraries."
695 msgstr "個々のライブラリを手動でリンクしてください。"
697 #: elf/ldconfig.c:159
698 msgid "FORMAT"
699 msgstr "FORMAT"
701 #: elf/ldconfig.c:160
702 msgid "Ignore auxiliary cache file"
703 msgstr "補助キャッシュファイルを無視しています"
705 #: elf/ldconfig.c:168
706 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
707 msgstr "動的リンカランタイムのバインディングを設定します。"
709 #: elf/ldconfig.c:371
710 #, c-format
711 msgid "Path `%s' given more than once"
712 msgstr "パス `%s' が二回以上与えられました"
714 #: elf/ldconfig.c:487
715 #, c-format
716 msgid "%s is not a known library type"
717 msgstr "%s は既知のライブラリ型ではありません"
719 #: elf/ldconfig.c:519
720 #, c-format
721 msgid "Can't stat %s"
722 msgstr "%s の情報取得 (stat) ができません"
724 #: elf/ldconfig.c:600
725 #, c-format
726 msgid "Can't stat %s\n"
727 msgstr "%s の情報取得 (stat) が出来ません\n"
729 #: elf/ldconfig.c:610
730 #, c-format
731 msgid "%s is not a symbolic link\n"
732 msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
734 #: elf/ldconfig.c:629
735 #, c-format
736 msgid "Can't unlink %s"
737 msgstr "%s をリンク解除できません"
739 #: elf/ldconfig.c:635
740 #, c-format
741 msgid "Can't link %s to %s"
742 msgstr "%s から %s へリンクできません"
744 #: elf/ldconfig.c:641
745 msgid " (changed)\n"
746 msgstr " (変更されました)\n"
748 #: elf/ldconfig.c:643
749 msgid " (SKIPPED)\n"
750 msgstr " (スキップされました)\n"
752 #: elf/ldconfig.c:699
753 #, c-format
754 msgid "Can't find %s"
755 msgstr "%s を見つけられません"
757 #: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
758 #, c-format
759 msgid "Cannot lstat %s"
760 msgstr "%s の状態取得 (lstat) が出来ません"
762 #: elf/ldconfig.c:721
763 #, c-format
764 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
765 msgstr "通常ファイルでないためファイル %s を無視しています。"
767 #: elf/ldconfig.c:729
768 #, c-format
769 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
770 msgstr "%s 用の動的ライブラリ名 (soname) が見つからないためリンクが作成されませんでした"
772 #: elf/ldconfig.c:828
773 #, c-format
774 msgid "Can't open directory %s"
775 msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
777 #: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
778 #, c-format
779 msgid "Input file %s not found.\n"
780 msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n"
782 #: elf/ldconfig.c:920
783 #, c-format
784 msgid "Cannot stat %s"
785 msgstr "%s の状態取得 (stat) が出来ません"
787 #: elf/ldconfig.c:1073
788 #, c-format
789 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
790 msgstr "libc5 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
792 #: elf/ldconfig.c:1076
793 #, c-format
794 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
795 msgstr "libc6 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
797 #: elf/ldconfig.c:1079
798 #, c-format
799 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
800 msgstr "libc4 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
802 #: elf/ldconfig.c:1107
803 #, c-format
804 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
805 msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の動的ライブラリ名 (soname) ですが異なった型です。"
807 #: elf/ldconfig.c:1304
808 #, c-format
809 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
810 msgstr "-r を使用しているときは設定ファイル名として絶対パスのファイル名が必要です"
812 #: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
813 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
814 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
815 #, c-format
816 msgid "memory exhausted"
817 msgstr "メモリを使い果たしました"
819 #: elf/ldconfig.c:1344
820 #, c-format
821 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
822 msgstr "%s:%u: ディレクトリ %s を読み込めません"
824 #: elf/ldconfig.c:1392
825 #, c-format
826 msgid "relative path `%s' used to build cache"
827 msgstr "キャッシュ生成時に相対パス `%s' が使用されました"
829 #: elf/ldconfig.c:1416
830 #, c-format
831 msgid "Can't chdir to /"
832 msgstr "/ へディレクトリ移動 (chdir) 出来ません"
834 #: elf/ldconfig.c:1457
835 #, c-format
836 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
837 msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n"
839 #: elf/ldd.bash.in:42
840 msgid "Written by %s and %s.\n"
841 msgstr "作者 %s および %s。\n"
843 #: elf/ldd.bash.in:47
844 msgid ""
845 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
846 "      --help              print this help and exit\n"
847 "      --version           print version information and exit\n"
848 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
849 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
850 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
851 "  -v, --verbose           print all information\n"
852 msgstr ""
853 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
854 "      --help              このヘルプを表示して終了する\n"
855 "      --version           バージョン情報を表示して終了する\n"
856 "  -d, --data-relocs       データ再配置を処理する\n"
857 "  -r, --function-relocs   データと関数再配置を処理する\n"
858 "  -u, --unused            使用されていない直接依存関係を表示する\n"
859 "  -v, --verbose           全ての情報を表示する\n"
861 #: elf/ldd.bash.in:80
862 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
863 msgstr "ldd: オプション \\`$1' は曖昧です"
865 #: elf/ldd.bash.in:87
866 msgid "unrecognized option"
867 msgstr "認識出来ないオプションです"
869 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
870 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
871 msgstr "詳細は \\`ldd --help' を参照してください。"
873 #: elf/ldd.bash.in:124
874 msgid "missing file arguments"
875 msgstr "ファイル引数がありません"
877 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
878 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
879 #. TRANS expected to already exist.
880 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
881 msgid "No such file or directory"
882 msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
884 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
885 msgid "not regular file"
886 msgstr "通常ファイルではありません"
888 #: elf/ldd.bash.in:153
889 msgid "warning: you do not have execution permission for"
890 msgstr "警告: 実行パーミッションがありません:"
892 #: elf/ldd.bash.in:170
893 msgid "\tnot a dynamic executable"
894 msgstr "\t動的実行ファイルではありません"
896 #: elf/ldd.bash.in:178
897 msgid "exited with unknown exit code"
898 msgstr "不明な終了コードで終了しました"
900 #: elf/ldd.bash.in:183
901 msgid "error: you do not have read permission for"
902 msgstr "エラー: 読み込みパーミッションがありません:"
904 #: elf/readelflib.c:34
905 #, c-format
906 msgid "file %s is truncated\n"
907 msgstr "ファイル %s は切り詰められました\n"
909 #: elf/readelflib.c:65
910 #, c-format
911 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
912 msgstr "%s は 32 ビット ELF ファイルです。\n"
914 #: elf/readelflib.c:67
915 #, c-format
916 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
917 msgstr "%s は 64 ビット ELF ファイルです。\n"
919 #: elf/readelflib.c:69
920 #, c-format
921 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
922 msgstr "ファイル %s 内に不明な ELFCLASS があります。\n"
924 #: elf/readelflib.c:76
925 #, c-format
926 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
927 msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (型: %d)。\n"
929 #: elf/readelflib.c:104
930 #, c-format
931 msgid "more than one dynamic segment\n"
932 msgstr "二つ以上の動的セグメントがあります\n"
934 #: elf/readlib.c:102
935 #, c-format
936 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
937 msgstr "ファイル %s の状態取得 (fstat) ができません。\n"
939 #: elf/readlib.c:113
940 #, c-format
941 msgid "File %s is empty, not checked."
942 msgstr "ファイル %s は空です。検査されません。"
944 #: elf/readlib.c:119
945 #, c-format
946 msgid "File %s is too small, not checked."
947 msgstr "ファイル %s は小さすぎます。検査されません。"
949 #: elf/readlib.c:129
950 #, c-format
951 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
952 msgstr "ファイル %s を mmap できません。\n"
954 #: elf/readlib.c:168
955 #, c-format
956 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
957 msgstr "%s は ELF ファイルではありません - 先頭に誤ったマジックバイトを持っています。\n"
959 #: elf/sln.c:76
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Usage: sln src dest|file\n"
963 "\n"
964 msgstr ""
965 "使用法: sln src dest|file\n"
966 "\n"
968 #: elf/sln.c:97
969 #, c-format
970 msgid "%s: file open error: %m\n"
971 msgstr "%s: ファイルを開く時にエラーが発生しました: %m\n"
973 #: elf/sln.c:134
974 #, c-format
975 msgid "No target in line %d\n"
976 msgstr "行 %d 内にターゲットがありません\n"
978 #: elf/sln.c:164
979 #, c-format
980 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
981 msgstr "%s: リンク先 (dest) がディレクトリであってはいけません\n"
983 #: elf/sln.c:170
984 #, c-format
985 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
986 msgstr "%s: 古いリンク先 (dest) を削除するのに失敗しました\n"
988 #: elf/sln.c:178
989 #, c-format
990 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
991 msgstr "%s: 無効なリンク先です: %s\n"
993 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
994 #, c-format
995 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
996 msgstr "\"%s\" から \"%s\" への無効なリンクです: %s\n"
998 #: elf/sotruss.sh:46
999 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1000 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\\n"
1002 #: elf/sotruss.sh:55
1003 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1004 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\\n"
1006 #: elf/sotruss.sh:61
1007 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1008 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
1010 #: elf/sotruss.sh:79
1011 msgid "Written by %s.\\n"
1012 msgstr "作者 %s。\\n"
1014 #: elf/sotruss.sh:134
1015 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1016 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\\n"
1018 #: elf/sprof.c:76
1019 msgid "Output selection:"
1020 msgstr "出力選択:"
1022 #: elf/sprof.c:78
1023 msgid "print list of count paths and their number of use"
1024 msgstr "パスとその使用回数を数えて一覧表示します"
1026 #: elf/sprof.c:80
1027 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1028 msgstr "カウントとティックに関する平坦なプロファイルを生成します"
1030 #: elf/sprof.c:81
1031 msgid "generate call graph"
1032 msgstr "呼び出しグラフを生成します"
1034 #: elf/sprof.c:88
1035 msgid "Read and display shared object profiling data."
1036 msgstr "共有オブジェクトのプロファイルデータを読み込んで表示します。"
1038 #: elf/sprof.c:93
1039 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1040 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1042 #: elf/sprof.c:432
1043 #, c-format
1044 msgid "failed to load shared object `%s'"
1045 msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました"
1047 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1048 #, c-format
1049 msgid "cannot create internal descriptor"
1050 msgstr "内部記述子を作成できません"
1052 #: elf/sprof.c:553
1053 #, c-format
1054 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1055 msgstr "共有オブジェクト `%s' の再オープンに失敗しました"
1057 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1058 #, c-format
1059 msgid "reading of section headers failed"
1060 msgstr "セクションヘッダーの読み込みに失敗しました"
1062 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1063 #, c-format
1064 msgid "reading of section header string table failed"
1065 msgstr "セクションヘッダー文字列表の読み込みに失敗しました"
1067 #: elf/sprof.c:594
1068 #, c-format
1069 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1070 msgstr "*** デバッグ情報ファイル名の読み込みに失敗しました: %m\n"
1072 #: elf/sprof.c:615
1073 #, c-format
1074 msgid "cannot determine file name"
1075 msgstr "ファイル名を決定できません"
1077 #: elf/sprof.c:648
1078 #, c-format
1079 msgid "reading of ELF header failed"
1080 msgstr "ELF ヘッダーの読み込みに失敗しました"
1082 #: elf/sprof.c:684
1083 #, c-format
1084 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1085 msgstr "*** ファイル `%s' は取り除かれて (strip) います: 詳細な解析が出来ません\n"
1087 #: elf/sprof.c:714
1088 #, c-format
1089 msgid "failed to load symbol data"
1090 msgstr "シンボルデータのロードに失敗しました"
1092 #: elf/sprof.c:779
1093 #, c-format
1094 msgid "cannot load profiling data"
1095 msgstr "プロファイルデータをロード出来ません"
1097 #: elf/sprof.c:788
1098 #, c-format
1099 msgid "while stat'ing profiling data file"
1100 msgstr "プロファイルデータの状態取得 (stat) 中"
1102 #: elf/sprof.c:796
1103 #, c-format
1104 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1105 msgstr "プロファイルデータファイル `%s' は共有オブジェクト `%s' と一致しません"
1107 #: elf/sprof.c:807
1108 #, c-format
1109 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1110 msgstr "プロファイルデータファイルの mmap に失敗しました"
1112 #: elf/sprof.c:815
1113 #, c-format
1114 msgid "error while closing the profiling data file"
1115 msgstr "プロファイルデータファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1117 #: elf/sprof.c:898
1118 #, c-format
1119 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1120 msgstr "`%s' は `%s' 用の正しいプロファイルデータではありません"
1122 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1123 #, c-format
1124 msgid "cannot allocate symbol data"
1125 msgstr "シンボルデータを配置出来ません"
1127 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1128 #, c-format
1129 msgid "cannot open output file"
1130 msgstr "出力ファイルを開けません"
1132 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1133 #, c-format
1134 msgid "error while closing input `%s'"
1135 msgstr "入力 `%s' を閉じている間にエラーが発生しました"
1137 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1138 #, c-format
1139 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1140 msgstr "位置 %Zd に不正な入力シーケンスがあります"
1142 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1143 #, c-format
1144 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1145 msgstr "バッファの最後に不完全な文字またはシフトシーケンスがあります"
1147 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1148 #: iconv/iconv_prog.c:597
1149 #, c-format
1150 msgid "error while reading the input"
1151 msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"
1153 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1154 #, c-format
1155 msgid "unable to allocate buffer for input"
1156 msgstr "入力用バッファを配置することが出来ません"
1158 #: iconv/iconv_prog.c:59
1159 msgid "Input/Output format specification:"
1160 msgstr "入力/出力形式の指定:"
1162 #: iconv/iconv_prog.c:60
1163 msgid "encoding of original text"
1164 msgstr "元のテキストのエンコーディング"
1166 #: iconv/iconv_prog.c:61
1167 msgid "encoding for output"
1168 msgstr "出力用のエンコーディング"
1170 #: iconv/iconv_prog.c:62
1171 msgid "Information:"
1172 msgstr "情報:"
1174 #: iconv/iconv_prog.c:63
1175 msgid "list all known coded character sets"
1176 msgstr "全ての既知の符号化された文字集合を一覧表示します"
1178 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1179 msgid "Output control:"
1180 msgstr "出力制御:"
1182 #: iconv/iconv_prog.c:65
1183 msgid "omit invalid characters from output"
1184 msgstr "出力から無効な文字を取り除く"
1186 #: iconv/iconv_prog.c:66
1187 msgid "output file"
1188 msgstr "出力ファイル"
1190 #: iconv/iconv_prog.c:67
1191 msgid "suppress warnings"
1192 msgstr "警告を抑制する"
1194 #: iconv/iconv_prog.c:68
1195 msgid "print progress information"
1196 msgstr "経過情報を表示する"
1198 #: iconv/iconv_prog.c:73
1199 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1200 msgstr "与えられたファイルのエンコーディングをあるエンコーディングから別のエンコーディングに変換します。"
1202 #: iconv/iconv_prog.c:77
1203 msgid "[FILE...]"
1204 msgstr "[FILE...]"
1206 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1207 #, c-format
1208 msgid "failed to start conversion processing"
1209 msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
1211 #: iconv/iconv_prog.c:212
1212 #, c-format
1213 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1214 msgstr "`%s' からの変換および `%s' への変換はサポートされていません"
1216 #: iconv/iconv_prog.c:217
1217 #, c-format
1218 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1219 msgstr "`%s' からの変換はサポートされていません"
1221 #: iconv/iconv_prog.c:224
1222 #, c-format
1223 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1224 msgstr "`%s' への変換はサポートされていません"
1226 #: iconv/iconv_prog.c:228
1227 #, c-format
1228 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1229 msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません"
1231 #: iconv/iconv_prog.c:336
1232 #, c-format
1233 msgid "error while closing output file"
1234 msgstr "出力ファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1236 #: iconv/iconv_prog.c:437
1237 #, c-format
1238 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1239 msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました"
1241 #: iconv/iconv_prog.c:514
1242 #, c-format
1243 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1244 msgstr "位置 %ld に不正な入力シーケンスがあります"
1246 #: iconv/iconv_prog.c:522
1247 #, c-format
1248 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1249 msgstr "内部エラー (不正な記述子) です"
1251 #: iconv/iconv_prog.c:525
1252 #, c-format
1253 msgid "unknown iconv() error %d"
1254 msgstr "不明な iconv() エラー %d です"
1256 #: iconv/iconvconfig.c:109
1257 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1258 msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します。"
1260 #: iconv/iconvconfig.c:113
1261 msgid "[DIR...]"
1262 msgstr "[DIR...]"
1264 #: iconv/iconvconfig.c:127
1265 msgid "Prefix used for all file accesses"
1266 msgstr "全てのファイルアクセスに接頭辞を使用する"
1268 #: iconv/iconvconfig.c:128
1269 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1270 msgstr "インストール場所ではなく FILE に出力する (--prefix は FILE には適用されない)"
1272 #: iconv/iconvconfig.c:132
1273 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1274 msgstr "標準ディレクトリを探査せず、コマンドラインで指定されたもののみ使用する"
1276 #: iconv/iconvconfig.c:300
1277 #, c-format
1278 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1279 msgstr "--nostdlib を使用しているときはディレクトリ引数が必要です"
1281 #: iconv/iconvconfig.c:342
1282 #, c-format
1283 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1284 msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした"
1286 #: iconv/iconvconfig.c:431
1287 #, c-format
1288 msgid "while inserting in search tree"
1289 msgstr "検索木へ挿入中です"
1291 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1292 #, c-format
1293 msgid "cannot generate output file"
1294 msgstr "出力ファイルを生成できません"
1296 #: inet/rcmd.c:158
1297 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1298 msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n"
1300 #: inet/rcmd.c:175
1301 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1302 msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n"
1304 #: inet/rcmd.c:203
1305 #, c-format
1306 msgid "connect to address %s: "
1307 msgstr "アドレス %s へ接続: "
1309 #: inet/rcmd.c:216
1310 #, c-format
1311 msgid "Trying %s...\n"
1312 msgstr "%s へ接続中...\n"
1314 #: inet/rcmd.c:252
1315 #, c-format
1316 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1317 msgstr "rcmd: write (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1319 #: inet/rcmd.c:268
1320 #, c-format
1321 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1322 msgstr "rcmd: poll (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1324 #: inet/rcmd.c:271
1325 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1326 msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1328 #: inet/rcmd.c:303
1329 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1330 msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1332 #: inet/rcmd.c:327
1333 #, c-format
1334 msgid "rcmd: %s: short read"
1335 msgstr "rcmd: %s: 短い読込み"
1337 #: inet/rcmd.c:479
1338 msgid "lstat failed"
1339 msgstr "lstat に失敗しました"
1341 #: inet/rcmd.c:486
1342 msgid "cannot open"
1343 msgstr "開けません"
1345 #: inet/rcmd.c:488
1346 msgid "fstat failed"
1347 msgstr "fstat に失敗しました"
1349 #: inet/rcmd.c:490
1350 msgid "bad owner"
1351 msgstr "誤った所有者です"
1353 #: inet/rcmd.c:492
1354 msgid "writeable by other than owner"
1355 msgstr "所有者以外が書き込みが可能です"
1357 #: inet/rcmd.c:494
1358 msgid "hard linked somewhere"
1359 msgstr "どこかでハードリンクされています"
1361 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1362 msgid "out of memory"
1363 msgstr "メモリが不足しました"
1365 #: inet/ruserpass.c:179
1366 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1367 msgstr "エラー: .netrc ファイルが他の人によって読み込み可能です。"
1369 #: inet/ruserpass.c:199
1370 #, c-format
1371 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1372 msgstr "不明な .netrc キーワード %s です"
1374 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1375 #, c-format
1376 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1377 msgstr "文字マップディレクトリ `%s' を読み込めませんでした"
1379 #: locale/programs/charmap.c:137
1380 #, c-format
1381 msgid "character map file `%s' not found"
1382 msgstr "文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1384 #: locale/programs/charmap.c:195
1385 #, c-format
1386 msgid "default character map file `%s' not found"
1387 msgstr "デフォルト文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1389 #: locale/programs/charmap.c:342
1390 #, c-format
1391 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1392 msgstr "%s: <mb_cur_max>は<mb_cur_min>より大きくなければいけません\n"
1394 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1395 #: locale/programs/repertoire.c:172
1396 #, c-format
1397 msgid "syntax error in prolog: %s"
1398 msgstr "prolog 内に構文エラーがあります: %s"
1400 #: locale/programs/charmap.c:363
1401 msgid "invalid definition"
1402 msgstr "無効な定義です"
1404 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1405 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1406 msgid "bad argument"
1407 msgstr "間違った引数です"
1409 #: locale/programs/charmap.c:407
1410 #, c-format
1411 msgid "duplicate definition of <%s>"
1412 msgstr "<%s> の定義が重複しています"
1414 #: locale/programs/charmap.c:414
1415 #, c-format
1416 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1417 msgstr "<%s> の値は1以上でなければいけません"
1419 #: locale/programs/charmap.c:426
1420 #, c-format
1421 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1422 msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません"
1424 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1425 #, c-format
1426 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1427 msgstr "引数 <%s> は単一文字でなければいけません"
1429 #: locale/programs/charmap.c:475
1430 msgid "character sets with locking states are not supported"
1431 msgstr "ロック状態を持つ文字集合はサポートされていません"
1433 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1434 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1435 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1436 #: locale/programs/charmap.c:820
1437 #, c-format
1438 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1439 msgstr "%s の定義内で構文エラーです: %s"
1441 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1442 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1443 msgid "no symbolic name given"
1444 msgstr "シンボル名が与えられていません"
1446 #: locale/programs/charmap.c:557
1447 msgid "invalid encoding given"
1448 msgstr "無効なエンコーディングが与えられました"
1450 #: locale/programs/charmap.c:566
1451 msgid "too few bytes in character encoding"
1452 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が少なすぎます"
1454 #: locale/programs/charmap.c:568
1455 msgid "too many bytes in character encoding"
1456 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が多すぎます"
1458 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1459 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1460 msgid "no symbolic name given for end of range"
1461 msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません"
1463 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1464 #: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
1465 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1466 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1467 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
1468 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1469 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1470 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1471 #, c-format
1472 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1473 msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません"
1475 #: locale/programs/charmap.c:647
1476 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1477 msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます"
1479 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1480 #, c-format
1481 msgid "value for %s must be an integer"
1482 msgstr "%s の値は整数でなければなりません"
1484 #: locale/programs/charmap.c:847
1485 #, c-format
1486 msgid "%s: error in state machine"
1487 msgstr "%s: 状態マシン内でエラーが発生しました"
1489 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1490 #: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
1491 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1492 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1493 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
1494 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1495 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1496 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1497 #: locale/programs/repertoire.c:322
1498 #, c-format
1499 msgid "%s: premature end of file"
1500 msgstr "%s: ファイル終端 (EOF) が早すぎます"
1502 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1503 #, c-format
1504 msgid "unknown character `%s'"
1505 msgstr "不明な文字 `%s' です"
1507 #: locale/programs/charmap.c:893
1508 #, c-format
1509 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1510 msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d と %d"
1512 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
1513 #: locale/programs/repertoire.c:417
1514 msgid "invalid names for character range"
1515 msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前です"
1517 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1518 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1519 msgstr "16進数の範囲形式は英大文字でのみ使用すべきです"
1521 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1522 #, c-format
1523 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1524 msgstr "<%s> と <%s> は範囲としては無効な名前です"
1526 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1527 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1528 msgstr "範囲の上限が下限より小さいです"
1530 #: locale/programs/charmap.c:1092
1531 msgid "resulting bytes for range not representable."
1532 msgstr "範囲の結果バイトが表示可能ではありません。"
1534 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
1535 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1536 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1537 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1538 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1539 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1540 #, c-format
1541 msgid "No definition for %s category found"
1542 msgstr "%s カテゴリ用の定義が見つかりません"
1544 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1545 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1546 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1547 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1548 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
1549 #: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
1550 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
1551 #: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
1552 #: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
1553 #: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
1554 #: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
1555 #: locale/programs/ld-time.c:200
1556 #, c-format
1557 msgid "%s: field `%s' not defined"
1558 msgstr "%s: フィールド `%s' は定義されていません"
1560 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1561 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1562 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1563 #, c-format
1564 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1565 msgstr "%s: フィールド `%s' が空ではいけません"
1567 #: locale/programs/ld-address.c:167
1568 #, c-format
1569 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1570 msgstr "%s: 無効なエスケープシーケンス `%%%c' がフィールド `%s' 中にあります"
1572 #: locale/programs/ld-address.c:217
1573 #, c-format
1574 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1575 msgstr "%s: terminology言語コード `%s' は定義されていません"
1577 #: locale/programs/ld-address.c:242
1578 #, c-format
1579 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1580 msgstr "%s: フィールド `%s' が定義されていてはいけません"
1582 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1583 #, c-format
1584 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1585 msgstr "%s: 言語名省略形 `%s' が定義されていません"
1587 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1588 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1589 #, c-format
1590 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1591 msgstr "%s: `%s' の値は `%s' の値と一致しません"
1593 #: locale/programs/ld-address.c:310
1594 #, c-format
1595 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1596 msgstr "%s: 数字の国コード `%d' が無効です"
1598 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1599 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1600 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1601 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
1602 #: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
1603 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1604 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1605 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1606 #, c-format
1607 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1608 msgstr "%s: フィールド `%s' が二回以上宣言されています"
1610 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1611 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1612 #: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
1613 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1614 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1615 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1616 #, c-format
1617 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1618 msgstr "%s: フィールド `%s' 内に不明な文字があります"
1620 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
1621 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1622 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1623 #: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
1624 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1625 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1626 #, c-format
1627 msgid "%s: incomplete `END' line"
1628 msgstr "%s: 不完全な `END' 行です"
1630 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1631 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1632 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
1633 #: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
1634 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1635 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1636 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1637 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
1638 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1639 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1640 #: locale/programs/ld-time.c:980
1641 #, c-format
1642 msgid "%s: syntax error"
1643 msgstr "%s: 構文エラー"
1645 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1646 #, c-format
1647 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1648 msgstr "`%.*s' は既に文字マップ内で定義されています"
1650 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1651 #, c-format
1652 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1653 msgstr "`%.*s' は既にレパートリ内で定義されています"
1655 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1656 #, c-format
1657 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1658 msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています"
1660 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1661 #, c-format
1662 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1663 msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています"
1665 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1666 #, c-format
1667 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1668 msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です"
1670 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1671 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1672 #, c-format
1673 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1674 msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています"
1676 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1677 #, c-format
1678 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1679 msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています"
1681 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1682 #, c-format
1683 msgid "%s: not enough sorting rules"
1684 msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です"
1686 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1687 #, c-format
1688 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1689 msgstr "%s: 空の重み文字列は許可されていません"
1691 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1692 #, c-format
1693 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1694 msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません"
1696 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1697 #, c-format
1698 msgid "%s: too many values"
1699 msgstr "%s: 値が多すぎます"
1701 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
1702 #, c-format
1703 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1704 msgstr "`%.*s' 用の順序は %s:%Zu で既に定義されています"
1706 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1707 #, c-format
1708 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1709 msgstr "%s: 範囲の開始・終了シンボルは文字を意味しなければいけません"
1711 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1712 #, c-format
1713 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1714 msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません"
1716 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
1717 #, c-format
1718 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1719 msgstr "%s: 範囲の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のバイトシーケンスより小さくありません"
1721 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1724 msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません"
1726 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1729 msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません"
1731 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
1732 #, c-format
1733 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1734 msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボル範囲用として無効な名前です"
1736 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
1737 #, c-format
1738 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1739 msgstr "%s: `%.*s' 用の順序は既に %s:%Zu で定義されています"
1741 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: `%s' must be a character"
1744 msgstr "%s: `%s' は単一文字でなければいけません"
1746 #: locale/programs/ld-collate.c:1591
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1749 msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです"
1751 #: locale/programs/ld-collate.c:1615
1752 #, c-format
1753 msgid "symbol `%s' not defined"
1754 msgstr "シンボル `%s' が定義されていません"
1756 #: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
1757 #, c-format
1758 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1759 msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています"
1761 #: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
1762 #, c-format
1763 msgid "symbol `%s'"
1764 msgstr "シンボル `%s'"
1766 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
1767 msgid "too many errors; giving up"
1768 msgstr "エラーが多すぎます。処理をあきらめます"
1770 #: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1773 msgstr "%s: 入れ子になった条件はサポートされていません"
1775 #: locale/programs/ld-collate.c:2731
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1778 msgstr "%s: `%s' の重複した定義です"
1780 #: locale/programs/ld-collate.c:2767
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1783 msgstr "%s: セクション `%s' の重複した宣言です"
1785 #: locale/programs/ld-collate.c:2903
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1788 msgstr "%s: 照合シンボル名内に不明な文字があります"
1790 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1793 msgstr "%s: 等価な定義名内に不明な文字があります"
1795 #: locale/programs/ld-collate.c:3043
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1798 msgstr "%s: 等価な定義値内に不明な文字があります"
1800 #: locale/programs/ld-collate.c:3053
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1803 msgstr "%s: 等価な定義内に未知のシンボル `%s' があります"
1805 #: locale/programs/ld-collate.c:3062
1806 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1807 msgstr "等価な照合シンボル追加中にエラーが発生しました"
1809 #: locale/programs/ld-collate.c:3100
1810 #, c-format
1811 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1812 msgstr "スクリプト `%s' の重複した定義です"
1814 #: locale/programs/ld-collate.c:3148
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1817 msgstr "%s: 不明なセクション名 `%.*s' です"
1819 #: locale/programs/ld-collate.c:3177
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1822 msgstr "%s: セクション `%s' 用の順序定義が複数あります"
1824 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1827 msgstr "%s: 無効な並び替え規則の番号です"
1829 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1832 msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります"
1834 #: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417
1835 #: locale/programs/ld-collate.c:3782
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1838 msgstr "%s: `order_end' キーワードが見つかりません"
1840 #: locale/programs/ld-collate.c:3350
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1843 msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
1845 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1848 msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
1850 #: locale/programs/ld-collate.c:3379
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1853 msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 不明なシンボルです"
1855 #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1858 msgstr "%s: `reorder-end' キーワードがありません"
1860 #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1863 msgstr "%s: セクション `%.*s' は不明です"
1865 #: locale/programs/ld-collate.c:3530
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1868 msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s> です"
1870 #: locale/programs/ld-collate.c:3726
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1873 msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりとして `%s' を持つことは出来ません"
1875 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: empty category description not allowed"
1878 msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許可されていません"
1880 #: locale/programs/ld-collate.c:3797
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1883 msgstr "%s: `reorder-sections-end' キーワードがありません"
1885 #: locale/programs/ld-collate.c:3961
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1888 msgstr "%s: '%s' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
1890 #: locale/programs/ld-collate.c:3979
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1893 msgstr "%s: 'endif' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
1895 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
1896 msgid "No character set name specified in charmap"
1897 msgstr "文字マップ内に指定した文字集合名がありません"
1899 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
1900 #, c-format
1901 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1902 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス`%s' 内になければいけません"
1904 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
1905 #, c-format
1906 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1907 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス `%s' 内にあってはいけません"
1909 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
1910 #, c-format
1911 msgid "internal error in %s, line %u"
1912 msgstr "%s 内、%u 行で内部エラーが発生しました"
1914 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
1915 #, c-format
1916 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1917 msgstr "クラス `%2$s' の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' になければいけません"
1919 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
1920 #, c-format
1921 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1922 msgstr "クラス `%2$s' 内の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' にあってはいけません"
1924 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
1925 #, c-format
1926 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1927 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にありません"
1929 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
1930 #, c-format
1931 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
1932 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にあってはいけません"
1934 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
1935 msgid "character <SP> not defined in character map"
1936 msgstr "文字 <SP> が文字マップ内で定義されていません"
1938 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
1939 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
1940 msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません"
1942 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
1943 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
1944 msgstr "入力桁が定義されていないか、文字マップ中に標準名がありません"
1946 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
1947 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
1948 msgstr "`outdigit' 内で使用されている文字の全てが文字マップ内で利用可能ではありません"
1950 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
1951 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
1952 msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません"
1954 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
1955 #, c-format
1956 msgid "character class `%s' already defined"
1957 msgstr "文字クラス `%s' は既に定義されています"
1959 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
1960 #, c-format
1961 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
1962 msgstr "実装上の制限: %Zd より大きい文字クラスは許可されていません"
1964 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
1965 #, c-format
1966 msgid "character map `%s' already defined"
1967 msgstr "文字マップ `%s' は既に定義されています"
1969 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
1970 #, c-format
1971 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
1972 msgstr "実装上の制限: %d より大きい文字マップは許可されていません"
1974 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
1975 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
1976 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
1979 msgstr "%s: フィールド `%s' は厳密に10項目を含んでいません"
1981 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
1982 #, c-format
1983 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
1984 msgstr "範囲の to の値 <U%0*X> は from の値 <U%0*X> より小さいです"
1986 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
1987 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
1988 msgstr "範囲の開始と終了文字シーケンスは同一長でなければいけません"
1990 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
1991 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
1992 msgstr "to 値の文字シーケンスは from 値の文字シーケンスよりも小さすぎます"
1994 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
1995 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
1996 msgstr "`translit_ignore' 定義の終端が早すぎます"
1998 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
1999 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2000 msgid "syntax error"
2001 msgstr "構文エラーです"
2003 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2006 msgstr "%s: 新しい文字クラスの定義内で構文エラーです"
2008 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2009 #, c-format
2010 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2011 msgstr "%s: 新しい文字マップの定義内で構文エラーです"
2013 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2014 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2015 msgstr "省略の範囲は同じ型の二個の被演算子によりマークされていなければいけません"
2017 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2018 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2019 msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません"
2021 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2022 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2023 msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません"
2025 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2026 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2027 msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません"
2029 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2030 #, c-format
2031 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2032 msgstr "重複したマッピング `%s' の定義です"
2034 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2037 msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません"
2039 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2042 msgstr "%s: 重複した `default_missing' 定義です"
2044 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2045 msgid "previous definition was here"
2046 msgstr "前の定義がここにありました"
2048 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2051 msgstr "%s: 表現可能な `default_missing' 定義が見つかりません"
2053 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2054 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2055 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2056 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2057 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2058 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2061 msgstr "%s: 文字 `%s' がデフォルト値として必要ですが定義されていません"
2063 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2064 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2065 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2066 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2067 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2070 msgstr "%s: 文字マップ内の文字 `%s' は一バイトで表現できません"
2072 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2075 msgstr "%s: デフォルト値として必要な文字 `%s' が一バイトで表現できません"
2077 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2078 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2079 msgstr "出力桁が定義されていないか、文字マップ内に標準名がありません"
2081 #: locale/programs/ld-ctype.c:3572
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2084 msgstr "%s: ロケール `%s' からのリテラル変換データが使用出来ません"
2086 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2089 msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません"
2091 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: duplicate category version definition"
2094 msgstr "%s: 重複したカテゴリバージョン定義です"
2096 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2099 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の無効な値です"
2101 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: field `%s' undefined"
2104 msgstr "%s: フィールド `%s' は未定義です"
2106 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2107 #: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2110 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は空文字列ではいけません"
2112 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2115 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の正しくない正規表現です: %s"
2117 #: locale/programs/ld-monetary.c:227
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2120 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が間違った長さです"
2122 #: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2125 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d...%d の範囲内になければなりません"
2127 #: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2130 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は単一文字でなければいけません"
2132 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2135 msgstr "%s: `-1' は `%s' フィールド内の最後の項目でなければいけません"
2137 #: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2140 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は 127 以下でなければいけません"
2142 #: locale/programs/ld-monetary.c:713
2143 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2144 msgstr "変換レート値はゼロにはできません"
2146 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2147 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2150 msgstr "%s: フィールド `%s' 中に無効なエスケープシーケンスがあります"
2152 #: locale/programs/ld-time.c:250
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2155 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内の方向フラグが '+' または '-' ではありません"
2157 #: locale/programs/ld-time.c:260
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2160 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません"
2162 #: locale/programs/ld-time.c:272
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2165 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット用の番号が無効です"
2167 #: locale/programs/ld-time.c:279
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2170 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります"
2172 #: locale/programs/ld-time.c:329
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2175 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付が無効です"
2177 #: locale/programs/ld-time.c:337
2178 #, c-format
2179 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2180 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります"
2182 #: locale/programs/ld-time.c:355
2183 #, c-format
2184 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2185 msgstr "%s: `era' フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日が無効です"
2187 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2188 #, c-format
2189 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2190 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付が無効です"
2192 #: locale/programs/ld-time.c:411
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2195 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります"
2197 #: locale/programs/ld-time.c:437
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2200 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 名がありません"
2202 #: locale/programs/ld-time.c:448
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2205 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 形式がありません"
2207 #: locale/programs/ld-time.c:493
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2210 msgstr "%s: フィールド `%s' の値用の第三被演算子は %d より大きくてはいけません"
2212 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2213 #: locale/programs/ld-time.c:517
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2216 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d 以上ではいけません"
2218 #: locale/programs/ld-time.c:739
2219 #, c-format
2220 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2221 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が少なすぎます"
2223 #: locale/programs/ld-time.c:784
2224 msgid "extra trailing semicolon"
2225 msgstr "余分なセミコロンが最後にあります"
2227 #: locale/programs/ld-time.c:787
2228 #, c-format
2229 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2230 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が多すぎます"
2232 #: locale/programs/linereader.c:129
2233 msgid "trailing garbage at end of line"
2234 msgstr "行末にゴミがあります"
2236 #: locale/programs/linereader.c:297
2237 msgid "garbage at end of number"
2238 msgstr "数字の終わりにゴミがあります"
2240 #: locale/programs/linereader.c:409
2241 msgid "garbage at end of character code specification"
2242 msgstr "文字コード指定の終わりにゴミがあります"
2244 #: locale/programs/linereader.c:495
2245 msgid "unterminated symbolic name"
2246 msgstr "シンボル名が終端されていません"
2248 #: locale/programs/linereader.c:622
2249 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2250 msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがあります"
2252 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
2253 msgid "unterminated string"
2254 msgstr "文字列が終端していません"
2256 #: locale/programs/linereader.c:807
2257 #, c-format
2258 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2259 msgstr "シンボル `%.*s' が文字マップ内にありません"
2261 #: locale/programs/linereader.c:828
2262 #, c-format
2263 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2264 msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリーマップ内にありません"
2266 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2267 #, c-format
2268 msgid "unknown name \"%s\""
2269 msgstr "不明な名前 \"%s\" です"
2271 #: locale/programs/locale.c:69
2272 msgid "System information:"
2273 msgstr "システム情報:"
2275 #: locale/programs/locale.c:71
2276 msgid "Write names of available locales"
2277 msgstr "利用可能なロケール名を書き込む"
2279 #: locale/programs/locale.c:73
2280 msgid "Write names of available charmaps"
2281 msgstr "利用可能なキャラクタマップ名を書き込む"
2283 #: locale/programs/locale.c:74
2284 msgid "Modify output format:"
2285 msgstr "出力形式の修正:"
2287 #: locale/programs/locale.c:75
2288 msgid "Write names of selected categories"
2289 msgstr "選択したカテゴリ名を書き込む"
2291 #: locale/programs/locale.c:76
2292 msgid "Write names of selected keywords"
2293 msgstr "選択したキーワード名を書き込む"
2295 #: locale/programs/locale.c:77
2296 msgid "Print more information"
2297 msgstr "詳細情報を表示する"
2299 #: locale/programs/locale.c:82
2300 msgid "Get locale-specific information."
2301 msgstr "ロケール固有情報を取得する。"
2303 #: locale/programs/locale.c:85
2304 msgid ""
2305 "NAME\n"
2306 "[-a|-m]"
2307 msgstr ""
2308 "NAME\n"
2309 "[-a|-m]"
2311 #: locale/programs/locale.c:521
2312 #, c-format
2313 msgid "while preparing output"
2314 msgstr "出力を準備中"
2316 #: locale/programs/localedef.c:115
2317 msgid "Input Files:"
2318 msgstr "入力ファイル:"
2320 #: locale/programs/localedef.c:117
2321 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2322 msgstr "シンボル文字名は FILE 内で定義されています"
2324 #: locale/programs/localedef.c:119
2325 msgid "Source definitions are found in FILE"
2326 msgstr "FILE 内でソース定義が見つかりました"
2328 #: locale/programs/localedef.c:121
2329 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2330 msgstr "FILE にはシンボル名から UCS4 値へのマップが含まれます"
2332 #: locale/programs/localedef.c:125
2333 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2334 msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成する"
2336 #: locale/programs/localedef.c:128
2337 msgid "Optional output file prefix"
2338 msgstr "出力ファイルにオプションの接頭辞を付加する"
2340 #: locale/programs/localedef.c:131
2341 msgid "Suppress warnings and information messages"
2342 msgstr "警告と情報メッセージを抑制する"
2344 #: locale/programs/localedef.c:132
2345 msgid "Print more messages"
2346 msgstr "詳細なメッセージを表示する"
2348 #: locale/programs/localedef.c:140
2349 msgid "Archive control:"
2350 msgstr "書庫制御:"
2352 #: locale/programs/localedef.c:142
2353 msgid "Don't add new data to archive"
2354 msgstr "書庫に新しいデータを追加しない"
2356 #: locale/programs/localedef.c:144
2357 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2358 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫に追加する"
2360 #: locale/programs/localedef.c:145
2361 msgid "Replace existing archive content"
2362 msgstr "既存の書庫の内容を置換する"
2364 #: locale/programs/localedef.c:147
2365 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2366 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫から削除する"
2368 #: locale/programs/localedef.c:148
2369 msgid "List content of archive"
2370 msgstr "書庫の内容のリストを表示する"
2372 #: locale/programs/localedef.c:150
2373 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2374 msgstr "書庫を作成する時に locale.alias ファイルを参照する"
2376 #: locale/programs/localedef.c:159
2377 msgid "Compile locale specification"
2378 msgstr "ロケール仕様をコンパイルする"
2380 #: locale/programs/localedef.c:162
2381 msgid ""
2382 "NAME\n"
2383 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2384 "--list-archive [FILE]"
2385 msgstr ""
2386 "NAME\n"
2387 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2388 "--list-archive [FILE]"
2390 #: locale/programs/localedef.c:238
2391 #, c-format
2392 msgid "cannot create directory for output files"
2393 msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
2395 #: locale/programs/localedef.c:249
2396 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2397 msgstr "致命的: システムは `_POSIX2_LOCALEDEF' を定義しません"
2399 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2400 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2401 #, c-format
2402 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2403 msgstr "ロケール定義ファイル `%s' を開けません"
2405 #: locale/programs/localedef.c:303
2406 #, c-format
2407 msgid "cannot write output files to `%s'"
2408 msgstr "出力ファイル `%s' へ書き込めません"
2410 #: locale/programs/localedef.c:440
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "System's directory for character maps : %s\n"
2414 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2415 "\t\t       locale path    : %s\n"
2416 "%s"
2417 msgstr ""
2418 "文字マップ用のシステムディレクトリ         : %s\n"
2419 "レパートリーマップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
2420 "ロケールパス用のシステムディレクトリ       : %s\n"
2421 "%s"
2423 #: locale/programs/localedef.c:645
2424 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2425 msgstr "ロケール定義間で依存関係が循環しています"
2427 #: locale/programs/localedef.c:651
2428 #, c-format
2429 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2430 msgstr "読み込み済みのロケール `%s' の二回目の追加は出来ません"
2432 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2433 #, c-format
2434 msgid "cannot initialize archive file"
2435 msgstr "書庫ファイルを初期化できません"
2437 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2438 #, c-format
2439 msgid "cannot resize archive file"
2440 msgstr "書庫ファイルのサイズ変更は出来ません"
2442 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2443 #: locale/programs/locarchive.c:680
2444 #, c-format
2445 msgid "cannot map archive header"
2446 msgstr "書庫ヘッダーをマップ出来ません"
2448 #: locale/programs/locarchive.c:210
2449 #, c-format
2450 msgid "failed to create new locale archive"
2451 msgstr "新しいロケール書庫の作成に失敗しました"
2453 #: locale/programs/locarchive.c:222
2454 #, c-format
2455 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2456 msgstr "新しいロケール書庫のモードを変更できません"
2458 #: locale/programs/locarchive.c:323
2459 msgid "cannot read data from locale archive"
2460 msgstr "ロケール書庫からデータを読み込めません"
2462 #: locale/programs/locarchive.c:354
2463 #, c-format
2464 msgid "cannot map locale archive file"
2465 msgstr "ロケール書庫ファイルをマップできません"
2467 #: locale/programs/locarchive.c:459
2468 #, c-format
2469 msgid "cannot lock new archive"
2470 msgstr "新しい書庫をロックできません"
2472 #: locale/programs/locarchive.c:528
2473 #, c-format
2474 msgid "cannot extend locale archive file"
2475 msgstr "ロケール書庫ファイルを拡張できません"
2477 #: locale/programs/locarchive.c:537
2478 #, c-format
2479 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2480 msgstr "サイズ変更したロケール書庫のモードを変更できません"
2482 #: locale/programs/locarchive.c:545
2483 #, c-format
2484 msgid "cannot rename new archive"
2485 msgstr "新しい書庫名を変更できません"
2487 #: locale/programs/locarchive.c:607
2488 #, c-format
2489 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2490 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" を開けません"
2492 #: locale/programs/locarchive.c:612
2493 #, c-format
2494 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2495 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" の状態取得 (stat) が出来ません"
2497 #: locale/programs/locarchive.c:631
2498 #, c-format
2499 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2500 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" をロックできません"
2502 #: locale/programs/locarchive.c:654
2503 #, c-format
2504 msgid "cannot read archive header"
2505 msgstr "書庫ヘッダーを読み込めません"
2507 #: locale/programs/locarchive.c:734
2508 #, c-format
2509 msgid "locale '%s' already exists"
2510 msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します"
2512 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2513 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2514 #: locale/programs/locfile.c:349
2515 #, c-format
2516 msgid "cannot add to locale archive"
2517 msgstr "ロケール書庫に追加できません"
2519 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2520 #, c-format
2521 msgid "locale alias file `%s' not found"
2522 msgstr "ロケール別名ファイル `%s' が見つかりません"
2524 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2525 #, c-format
2526 msgid "Adding %s\n"
2527 msgstr "%s を追加しています\n"
2529 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2530 #, c-format
2531 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2532 msgstr "\"%s\" の状態取得 (stat) に失敗しました: %s: 無視します"
2534 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2535 #, c-format
2536 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2537 msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません。無視します"
2539 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2540 #, c-format
2541 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2542 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を開けません: %s: 無視します"
2544 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2545 #, c-format
2546 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2547 msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です"
2549 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2550 #, c-format
2551 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2552 msgstr "\"%s\" 内の全てのファイルを読み込めません: 無視します"
2554 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2555 #, c-format
2556 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2557 msgstr "ロケール \"%s\" は書庫内にありません"
2559 #: locale/programs/locfile.c:136
2560 #, c-format
2561 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2562 msgstr "`%s' への引数は単一文字でなければいけません"
2564 #: locale/programs/locfile.c:256
2565 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2566 msgstr "構文エラー: ロケール定義セクションの内側ではありません"
2568 #: locale/programs/locfile.c:798
2569 #, c-format
2570 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2571 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
2573 #: locale/programs/locfile.c:821
2574 #, c-format
2575 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2576 msgstr "カテゴリ `%s' 用のデータ書き込み中に失敗しました"
2578 #: locale/programs/locfile.c:929
2579 #, c-format
2580 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2581 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を作成できません"
2583 #: locale/programs/locfile.c:965
2584 msgid "expecting string argument for `copy'"
2585 msgstr "`copy' 用には文字列引数が予期されます"
2587 #: locale/programs/locfile.c:969
2588 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2589 msgstr "ロケール名は移植性がある文字だけで構成すべきです"
2591 #: locale/programs/locfile.c:988
2592 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2593 msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした"
2595 #: locale/programs/locfile.c:1002
2596 #, c-format
2597 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2598 msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません"
2600 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2601 #: locale/programs/repertoire.c:293
2602 #, c-format
2603 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2604 msgstr "レパートリマップの定義中に構文エラーがあります: %s"
2606 #: locale/programs/repertoire.c:269
2607 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2608 msgstr "<Uxxxx> または <Uxxxxxxxx> 値が与えられていません"
2610 #: locale/programs/repertoire.c:329
2611 msgid "cannot save new repertoire map"
2612 msgstr "新しいレパートリーマップを保存出来ません"
2614 #: locale/programs/repertoire.c:340
2615 #, c-format
2616 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2617 msgstr "レパートリマップファイル `%s' が見つかりません"
2619 #: login/programs/pt_chown.c:78
2620 #, c-format
2621 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2622 msgstr "スレーブ疑似端末の所有者、グループ、アクセス権を、ファイル記述子 `%d' として渡されたマスター疑似端末に合わせて設定します。これは `grantpt' 関数用の補助プログラムです。コマンドラインから直接実行するようには意図されていません。\n"
2624 #: login/programs/pt_chown.c:92
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2628 "\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 "所有者は現在のユーザに設定されます。グループは `%s' に設定されます。アクセス権限は `%o' に設定されます。\n"
2632 "\n"
2633 "%s"
2635 #: login/programs/pt_chown.c:203
2636 #, c-format
2637 msgid "too many arguments"
2638 msgstr "引数が多すぎます"
2640 #: login/programs/pt_chown.c:211
2641 #, c-format
2642 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2643 msgstr "setuid `root' でインストールされる必要があります"
2645 #: malloc/mcheck-impl.c:354
2646 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2647 msgstr "メモリは一貫性がありますが、ライブラリにバグがあります\n"
2649 #: malloc/mcheck-impl.c:357
2650 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2651 msgstr "ブロック確保前にメモリを上書きしました\n"
2653 #: malloc/mcheck-impl.c:360
2654 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2655 msgstr "確保したブロック末尾より後のメモリを上書きしました\n"
2657 #: malloc/mcheck-impl.c:363
2658 msgid "block freed twice\n"
2659 msgstr "ブロックが二回解放 (free) されました\n"
2661 #: malloc/mcheck-impl.c:366
2662 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2663 msgstr "mcheck_status がおかしいです。ライブラリにバグがあります\n"
2665 #: malloc/memusage.sh:31
2666 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2667 msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です\\n"
2669 #: malloc/memusage.sh:37
2670 msgid ""
2671 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2672 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2673 "\n"
2674 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2675 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2676 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2677 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2678 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2679 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2680 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2681 "\n"
2682 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2683 "      --usage             Give a short usage message\n"
2684 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2685 "\n"
2686 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2687 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2688 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2689 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2690 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2691 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2692 "\n"
2693 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2694 "short options.\n"
2695 "\n"
2696 msgstr ""
2697 "使用法: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2698 "PROGRAM のメモリ使用法に関するプロファイルを取得します。\n"
2699 "\n"
2700 "   -n,--progname=NAME     プロファイルを取得するプログラムファイル名\n"
2701 "   -p,--png=FILE          PNG 画像を生成して FILE 内に保存する\n"
2702 "   -d,--data=FILE         バイナリデータファイルを生成して FILE 内に保存する\n"
2703 "   -u,--unbuffered        出力をバッファリングしない\n"
2704 "   -b,--buffer=SIZE       書き込みを行う前に SIZE 個の要素を収集する\n"
2705 "      --no-timer          タイマーを通して追加情報を収集しない\n"
2706 "   -m,--mmap              mmap および friends を追跡する\n"
2707 "\n"
2708 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
2709 "      --usage             短い使用法に関するメッセージを表示する\n"
2710 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
2711 "\n"
2712 " 次のオプションは画像出力を生成する場合にのみ適用されます:\n"
2713 "   -t,--time-based        線形時間のグラフを生成する\n"
2714 "   -T,--total             メモリ総使用量のグラフも描画する\n"
2715 "      --title=STRING      グラフのタイトルとして STRING を使用する\n"
2716 "   -x,--x-size=SIZE       画像の幅を SIZE ピクセルにする\n"
2717 "   -y,--y-size=SIZE       画像の高さを SIZE ピクセルにする\n"
2718 "\n"
2719 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
2720 "\n"
2722 #: malloc/memusage.sh:98
2723 msgid ""
2724 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2725 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2726 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2727 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2728 msgstr ""
2729 "使用法: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2730 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2731 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2732 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2734 #: malloc/memusage.sh:190
2735 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2736 msgstr "memusage: オプション \\`${1##*=}' は曖昧です"
2738 #: malloc/memusage.sh:199
2739 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2740 msgstr "memusage: 認識出来ないオプション \\`$1' です"
2742 #: malloc/memusage.sh:212
2743 msgid "No program name given"
2744 msgstr "プログラム名を与えられていません"
2746 #: malloc/memusagestat.c:55
2747 msgid "Name output file"
2748 msgstr "出力ファイル名前"
2750 #: malloc/memusagestat.c:56
2751 msgid "Title string used in output graphic"
2752 msgstr "出力グラフィック内で使用されるタイトル文字列"
2754 #: malloc/memusagestat.c:57
2755 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2756 msgstr "時間に対して線形に出力を生成する (デフォルトは関数呼び出しの回数に対して線形)"
2758 #: malloc/memusagestat.c:61
2759 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2760 msgstr "合計メモリ消費に関するグラフも描画する"
2762 #: malloc/memusagestat.c:63
2763 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2764 msgstr "出力グラフィックの幅を VALUE ピクセルにする"
2766 #: malloc/memusagestat.c:64
2767 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2768 msgstr "出力グラフィックの高さを VALUE にする"
2770 #: malloc/memusagestat.c:69
2771 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2772 msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成する"
2774 #: malloc/memusagestat.c:72
2775 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2776 msgstr "DATAFILE [OUTFILE]"
2778 #: misc/error.c:192
2779 msgid "Unknown system error"
2780 msgstr "不明なシステムエラー"
2782 #: nis/nis_callback.c:187
2783 msgid "unable to free arguments"
2784 msgstr "引数を解放できません"
2786 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
2787 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
2788 msgid "Success"
2789 msgstr "成功です"
2791 #: nis/nis_error.h:2
2792 msgid "Probable success"
2793 msgstr "おそらく成功です"
2795 #: nis/nis_error.h:3
2796 msgid "Not found"
2797 msgstr "見つかりません"
2799 #: nis/nis_error.h:4
2800 msgid "Probably not found"
2801 msgstr "おそらく見つかりません"
2803 #: nis/nis_error.h:5
2804 msgid "Cache expired"
2805 msgstr "キャッシュが破棄されました"
2807 #: nis/nis_error.h:6
2808 msgid "NIS+ servers unreachable"
2809 msgstr "NIS+ サーバーに到達しません"
2811 #: nis/nis_error.h:7
2812 msgid "Unknown object"
2813 msgstr "不明なオブジェクトです"
2815 #: nis/nis_error.h:8
2816 msgid "Server busy, try again"
2817 msgstr "サーバーがビジー状態です。再試行してください"
2819 #: nis/nis_error.h:9
2820 msgid "Generic system error"
2821 msgstr "一般的なシステムエラーです"
2823 #: nis/nis_error.h:10
2824 msgid "First/next chain broken"
2825 msgstr "最初/次のチェインが壊れています"
2827 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2828 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
2829 msgid "Permission denied"
2830 msgstr "許可がありません"
2832 #: nis/nis_error.h:12
2833 msgid "Not owner"
2834 msgstr "所有者ではありません"
2836 #: nis/nis_error.h:13
2837 msgid "Name not served by this server"
2838 msgstr "名前はこのサーバーで管理されていません"
2840 #: nis/nis_error.h:14
2841 msgid "Server out of memory"
2842 msgstr "サーバーのメモリが足りません"
2844 #: nis/nis_error.h:15
2845 msgid "Object with same name exists"
2846 msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します"
2848 #: nis/nis_error.h:16
2849 msgid "Not master server for this domain"
2850 msgstr "このドメインのマスターサーバーではありません"
2852 #: nis/nis_error.h:17
2853 msgid "Invalid object for operation"
2854 msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
2856 #: nis/nis_error.h:18
2857 msgid "Malformed name, or illegal name"
2858 msgstr "誤った形式の名前、または不正な名前です"
2860 #: nis/nis_error.h:19
2861 msgid "Unable to create callback"
2862 msgstr "コールバックを作成できません"
2864 #: nis/nis_error.h:20
2865 msgid "Results sent to callback proc"
2866 msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました"
2868 #: nis/nis_error.h:21
2869 msgid "Not found, no such name"
2870 msgstr "見つかりません。そのような名前はありません"
2872 #: nis/nis_error.h:22
2873 msgid "Name/entry isn't unique"
2874 msgstr "名前/エントリが一意ではありません"
2876 #: nis/nis_error.h:23
2877 msgid "Modification failed"
2878 msgstr "更新に失敗しました"
2880 #: nis/nis_error.h:24
2881 msgid "Database for table does not exist"
2882 msgstr "表用のデータベースが存在しません"
2884 #: nis/nis_error.h:25
2885 msgid "Entry/table type mismatch"
2886 msgstr "エントリと表の型が一致しません"
2888 #: nis/nis_error.h:26
2889 msgid "Link points to illegal name"
2890 msgstr "リンクが不正な名前を指しています"
2892 #: nis/nis_error.h:27
2893 msgid "Partial success"
2894 msgstr "部分的に成功しました"
2896 #: nis/nis_error.h:28
2897 msgid "Too many attributes"
2898 msgstr "属性が多すぎます"
2900 #: nis/nis_error.h:29
2901 msgid "Error in RPC subsystem"
2902 msgstr "RPC サブシステム内でエラーが発生しました"
2904 #: nis/nis_error.h:30
2905 msgid "Missing or malformed attribute"
2906 msgstr "属性が見当たらないか誤った形式です"
2908 #: nis/nis_error.h:31
2909 msgid "Named object is not searchable"
2910 msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません"
2912 #: nis/nis_error.h:32
2913 msgid "Error while talking to callback proc"
2914 msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました"
2916 #: nis/nis_error.h:33
2917 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2918 msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません"
2920 #: nis/nis_error.h:34
2921 msgid "Illegal object type for operation"
2922 msgstr "操作に対する不正なオブジェクト型です"
2924 #: nis/nis_error.h:35
2925 msgid "Passed object is not the same object on server"
2926 msgstr "渡されたオブジェクトはサーバー上のオブジェクトと同じではありません"
2928 #: nis/nis_error.h:36
2929 msgid "Modify operation failed"
2930 msgstr "更新操作に失敗しました"
2932 #: nis/nis_error.h:37
2933 msgid "Query illegal for named table"
2934 msgstr "名前付き表に対する不正な問い合わせです"
2936 #: nis/nis_error.h:38
2937 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
2938 msgstr "空でない表を削除しようとしています"
2940 #: nis/nis_error.h:39
2941 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
2942 msgstr "NIS+ コールド開始ファイルへアクセスする時にエラーが発生しました。NIS+ はインストールされていますか?"
2944 #: nis/nis_error.h:40
2945 msgid "Full resync required for directory"
2946 msgstr "ディレクトリに対する完全再同期が必要です"
2948 #: nis/nis_error.h:41
2949 msgid "NIS+ operation failed"
2950 msgstr "NIS+ の操作に失敗しました"
2952 #: nis/nis_error.h:42
2953 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
2954 msgstr "NIS+ サービスが利用不可能か、インストールされていません"
2956 #: nis/nis_error.h:43
2957 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
2958 msgstr "はい、42は生存期間の平均です"
2960 #: nis/nis_error.h:44
2961 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
2962 msgstr "NIS+ サーバーを認証できません"
2964 #: nis/nis_error.h:45
2965 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
2966 msgstr "NIS+ クライアントを認証できません"
2968 #: nis/nis_error.h:46
2969 msgid "No file space on server"
2970 msgstr "サーバーにファイル用の領域がありません"
2972 #: nis/nis_error.h:47
2973 msgid "Unable to create process on server"
2974 msgstr "サーバー上にプロセスを作成できません"
2976 #: nis/nis_error.h:48
2977 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2978 msgstr "マスターサーバーがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。"
2980 #: nis/nis_local_names.c:122
2981 #, c-format
2982 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
2983 msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリが一意ではありません\n"
2985 #: nis/nis_print.c:51
2986 msgid "UNKNOWN"
2987 msgstr "未知"
2989 #: nis/nis_print.c:109
2990 msgid "BOGUS OBJECT\n"
2991 msgstr "おかしなオブジェクト\n"
2993 #: nis/nis_print.c:112
2994 msgid "NO OBJECT\n"
2995 msgstr "オブジェクトがありません\n"
2997 #: nis/nis_print.c:115
2998 msgid "DIRECTORY\n"
2999 msgstr "ディレクトリ\n"
3001 #: nis/nis_print.c:118
3002 msgid "GROUP\n"
3003 msgstr "グループ\n"
3005 #: nis/nis_print.c:121
3006 msgid "TABLE\n"
3007 msgstr "表\n"
3009 #: nis/nis_print.c:124
3010 msgid "ENTRY\n"
3011 msgstr "エントリ\n"
3013 #: nis/nis_print.c:127
3014 msgid "LINK\n"
3015 msgstr "リンク\n"
3017 #: nis/nis_print.c:130
3018 msgid "PRIVATE\n"
3019 msgstr "PRIVATE\n"
3021 #: nis/nis_print.c:133
3022 msgid "(Unknown object)\n"
3023 msgstr "(不明なオブジェクト)\n"
3025 #: nis/nis_print.c:167
3026 #, c-format
3027 msgid "Name : `%s'\n"
3028 msgstr "名前 : `%s'\n"
3030 #: nis/nis_print.c:168
3031 #, c-format
3032 msgid "Type : %s\n"
3033 msgstr "型   : %s\n"
3035 #: nis/nis_print.c:173
3036 msgid "Master Server :\n"
3037 msgstr "マスターサーバー:\n"
3039 #: nis/nis_print.c:175
3040 msgid "Replicate :\n"
3041 msgstr "複製 :\n"
3043 #: nis/nis_print.c:176
3044 #, c-format
3045 msgid "\tName       : %s\n"
3046 msgstr "\t名前       : %s\n"
3048 #: nis/nis_print.c:177
3049 msgid "\tPublic Key : "
3050 msgstr "\t公開鍵     : "
3052 #: nis/nis_print.c:181
3053 msgid "None.\n"
3054 msgstr "なし。\n"
3056 #: nis/nis_print.c:184
3057 #, c-format
3058 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3059 msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n"
3061 #: nis/nis_print.c:189
3062 #, c-format
3063 msgid "RSA (%d bits)\n"
3064 msgstr "RSA (%d ビット)\n"
3066 #: nis/nis_print.c:192
3067 msgid "Kerberos.\n"
3068 msgstr "Kerberos。\n"
3070 #: nis/nis_print.c:195
3071 #, c-format
3072 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3073 msgstr "不明 (型 = %d、ビット = %d)\n"
3075 #: nis/nis_print.c:206
3076 #, c-format
3077 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3078 msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n"
3080 #: nis/nis_print.c:228
3081 msgid "Time to live : "
3082 msgstr "生存時間 : "
3084 #: nis/nis_print.c:230
3085 msgid "Default Access rights :\n"
3086 msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n"
3088 #: nis/nis_print.c:239
3089 #, c-format
3090 msgid "\tType         : %s\n"
3091 msgstr "\t型           : %s\n"
3093 #: nis/nis_print.c:240
3094 msgid "\tAccess rights: "
3095 msgstr "\tアクセス権限 : "
3097 #: nis/nis_print.c:254
3098 msgid "Group Flags :"
3099 msgstr "グループフラグ:"
3101 #: nis/nis_print.c:257
3102 msgid ""
3103 "\n"
3104 "Group Members :\n"
3105 msgstr ""
3106 "\n"
3107 "グループメンバ :\n"
3109 #: nis/nis_print.c:269
3110 #, c-format
3111 msgid "Table Type          : %s\n"
3112 msgstr "テーブル型          : %s\n"
3114 #: nis/nis_print.c:270
3115 #, c-format
3116 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3117 msgstr "カラム数            : %d\n"
3119 #: nis/nis_print.c:271
3120 #, c-format
3121 msgid "Character Separator : %c\n"
3122 msgstr "文字セパレータ      : %c\n"
3124 #: nis/nis_print.c:272
3125 #, c-format
3126 msgid "Search Path         : %s\n"
3127 msgstr "検索パス            : %s\n"
3129 #: nis/nis_print.c:273
3130 msgid "Columns             :\n"
3131 msgstr "カラム              :\n"
3133 #: nis/nis_print.c:276
3134 #, c-format
3135 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3136 msgstr "\t[%d]\t名前          : %s\n"
3138 #: nis/nis_print.c:278
3139 msgid "\t\tAttributes    : "
3140 msgstr "\t\t属性          : "
3142 #: nis/nis_print.c:280
3143 msgid "\t\tAccess Rights : "
3144 msgstr "\t\tアクセス権限  : "
3146 #: nis/nis_print.c:290
3147 msgid "Linked Object Type : "
3148 msgstr "リンクされたオブジェクト型 : "
3150 #: nis/nis_print.c:292
3151 #, c-format
3152 msgid "Linked to : %s\n"
3153 msgstr "リンク先 : %s\n"
3155 #: nis/nis_print.c:302
3156 #, c-format
3157 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3158 msgstr "\tエントリデータの型 %s\n"
3160 #: nis/nis_print.c:305
3161 #, c-format
3162 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3163 msgstr "\t[%u] - [%uバイト] "
3165 #: nis/nis_print.c:308
3166 msgid "Encrypted data\n"
3167 msgstr "暗号化データ\n"
3169 #: nis/nis_print.c:310
3170 msgid "Binary data\n"
3171 msgstr "バイナリデータ\n"
3173 #: nis/nis_print.c:326
3174 #, c-format
3175 msgid "Object Name   : %s\n"
3176 msgstr "オブジェクト名: %s\n"
3178 #: nis/nis_print.c:327
3179 #, c-format
3180 msgid "Directory     : %s\n"
3181 msgstr "ディレクトリ  : %s\n"
3183 #: nis/nis_print.c:328
3184 #, c-format
3185 msgid "Owner         : %s\n"
3186 msgstr "所有者        : %s\n"
3188 #: nis/nis_print.c:329
3189 #, c-format
3190 msgid "Group         : %s\n"
3191 msgstr "グループ      : %s\n"
3193 #: nis/nis_print.c:330
3194 msgid "Access Rights : "
3195 msgstr "アクセス権限  : "
3197 #: nis/nis_print.c:332
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "\n"
3201 "Time to Live  : "
3202 msgstr ""
3203 "\n"
3204 "生存時間      : "
3206 #: nis/nis_print.c:335
3207 #, c-format
3208 msgid "Creation Time : %s"
3209 msgstr "作成日時      : %s"
3211 #: nis/nis_print.c:337
3212 #, c-format
3213 msgid "Mod. Time     : %s"
3214 msgstr "更新時刻      : %s"
3216 #: nis/nis_print.c:338
3217 msgid "Object Type   : "
3218 msgstr "オブジェクト型: "
3220 #: nis/nis_print.c:358
3221 #, c-format
3222 msgid "    Data Length = %u\n"
3223 msgstr "    データ長    = %u\n"
3225 #: nis/nis_print.c:372
3226 #, c-format
3227 msgid "Status            : %s\n"
3228 msgstr "ステータス        : %s\n"
3230 #: nis/nis_print.c:373
3231 #, c-format
3232 msgid "Number of objects : %u\n"
3233 msgstr "オブジェクト数    : %u\n"
3235 #: nis/nis_print.c:377
3236 #, c-format
3237 msgid "Object #%d:\n"
3238 msgstr "オブジェクト #%d:\n"
3240 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3241 #, c-format
3242 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3243 msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n"
3245 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3246 msgid "    Explicit members:\n"
3247 msgstr "    明示的メンバ:\n"
3249 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3250 msgid "    No explicit members\n"
3251 msgstr "    非明示的メンバ\n"
3253 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3254 msgid "    Implicit members:\n"
3255 msgstr "    暗黙的メンバ:\n"
3257 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3258 msgid "    No implicit members\n"
3259 msgstr "    非暗黙的メンバ\n"
3261 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3262 msgid "    Recursive members:\n"
3263 msgstr "    再帰的メンバ:\n"
3265 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3266 msgid "    No recursive members\n"
3267 msgstr "    非再帰的メンバ\n"
3269 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3270 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3271 msgstr "    明示的非メンバ:\n"
3273 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3274 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3275 msgstr "    非明示的非メンバ\n"
3277 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3278 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3279 msgstr "    暗黙的非メンバ:\n"
3281 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3282 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3283 msgstr "    非暗黙的非メンバ\n"
3285 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3286 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3287 msgstr "    再帰的非メンバ:\n"
3289 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3290 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3291 msgstr "    非再帰的非メンバ\n"
3293 #: nis/ypclnt.c:835
3294 msgid "Request arguments bad"
3295 msgstr "引数要求が間違っています"
3297 #: nis/ypclnt.c:838
3298 msgid "RPC failure on NIS operation"
3299 msgstr "NIS 操作に関する RPC が失敗しました"
3301 #: nis/ypclnt.c:841
3302 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3303 msgstr "このドメインを扱うサーバーへバインドできません"
3305 #: nis/ypclnt.c:844
3306 msgid "No such map in server's domain"
3307 msgstr "サーバードメインにそのようなマップはありません"
3309 #: nis/ypclnt.c:847
3310 msgid "No such key in map"
3311 msgstr "マップにそのようなキーはありません"
3313 #: nis/ypclnt.c:850
3314 msgid "Internal NIS error"
3315 msgstr "NIS 内部エラー"
3317 #: nis/ypclnt.c:853
3318 msgid "Local resource allocation failure"
3319 msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました"
3321 #: nis/ypclnt.c:856
3322 msgid "No more records in map database"
3323 msgstr "マップデータベースにこれ以上レコードがありません"
3325 #: nis/ypclnt.c:859
3326 msgid "Can't communicate with portmapper"
3327 msgstr "ポートマッパーと通信できません"
3329 #: nis/ypclnt.c:862
3330 msgid "Can't communicate with ypbind"
3331 msgstr "ypbind と通信できません"
3333 #: nis/ypclnt.c:865
3334 msgid "Can't communicate with ypserv"
3335 msgstr "ypserv と通信できません"
3337 #: nis/ypclnt.c:868
3338 msgid "Local domain name not set"
3339 msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません"
3341 #: nis/ypclnt.c:871
3342 msgid "NIS map database is bad"
3343 msgstr "NIS マップデータベースが間違っています"
3345 #: nis/ypclnt.c:874
3346 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3347 msgstr "NIS クライアントとサーバーのバージョンが一致しません。サービスを提供できません"
3349 #: nis/ypclnt.c:880
3350 msgid "Database is busy"
3351 msgstr "データベースがビジー状態です"
3353 #: nis/ypclnt.c:883
3354 msgid "Unknown NIS error code"
3355 msgstr "不明な NIS エラーコードです"
3357 #: nis/ypclnt.c:924
3358 msgid "Internal ypbind error"
3359 msgstr "ypbind 内部エラーです"
3361 #: nis/ypclnt.c:927
3362 msgid "Domain not bound"
3363 msgstr "ドメインはバインドされていません"
3365 #: nis/ypclnt.c:930
3366 msgid "System resource allocation failure"
3367 msgstr "システムリソースの確保に失敗しました"
3369 #: nis/ypclnt.c:933
3370 msgid "Unknown ypbind error"
3371 msgstr "不明な ypbind エラーです"
3373 #: nis/ypclnt.c:974
3374 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3375 msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n"
3377 #: nis/ypclnt.c:992
3378 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3379 msgstr "yp_update: サーバーアドレスを取得できません\n"
3381 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3382 #, c-format
3383 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3384 msgstr "ホストキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3386 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3387 #, c-format
3388 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3389 msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています"
3391 #: nscd/cache.c:152
3392 msgid " (first)"
3393 msgstr " (最初)"
3395 #: nscd/cache.c:340
3396 #, c-format
3397 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3398 msgstr "%s キャッシュを切り詰めています。時間 %ld"
3400 #: nscd/connections.c:519
3401 #, c-format
3402 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3403 msgstr "無効な永続的データベースファイル \"%s\" です: %s"
3405 #: nscd/connections.c:527
3406 msgid "uninitialized header"
3407 msgstr "初期化されていないヘッダーです"
3409 #: nscd/connections.c:532
3410 msgid "header size does not match"
3411 msgstr "ヘッダーサイズが一致しません"
3413 #: nscd/connections.c:542
3414 msgid "file size does not match"
3415 msgstr "ファイルサイズが一致しません"
3417 #: nscd/connections.c:559
3418 msgid "verification failed"
3419 msgstr "検証に失敗しました"
3421 #: nscd/connections.c:573
3422 #, c-format
3423 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3424 msgstr "データベース %s 用の表の推奨されるサイズが永続的データベースの表のサイズより大きいです"
3426 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3427 #, c-format
3428 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3429 msgstr "\"%s\" 用の読み込み専用記述子を作成できません。mmap できません"
3431 #: nscd/connections.c:600
3432 #, c-format
3433 msgid "cannot access '%s'"
3434 msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
3436 #: nscd/connections.c:648
3437 #, c-format
3438 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3439 msgstr "%s 用のデータベースが破損しているか同時使用されました。必要な場合は手動で %s を削除して再起動してください"
3441 #: nscd/connections.c:654
3442 #, c-format
3443 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3444 msgstr "%s を作成できません。永続的なデータベースは使用されません"
3446 #: nscd/connections.c:657
3447 #, c-format
3448 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3449 msgstr "%s を作成できません。共有することが出来ません"
3451 #: nscd/connections.c:728
3452 #, c-format
3453 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3454 msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
3456 #: nscd/connections.c:784
3457 #, c-format
3458 msgid "cannot open socket: %s"
3459 msgstr "ソケットを開けません: %s"
3461 #: nscd/connections.c:803
3462 #, c-format
3463 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3464 msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s"
3466 #: nscd/connections.c:1038
3467 #, c-format
3468 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3469 msgstr "ファイル記述子 %d へのアクセスを提供します (%s 用)"
3471 #: nscd/connections.c:1050
3472 #, c-format
3473 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3474 msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です"
3476 #: nscd/connections.c:1073
3477 #, c-format
3478 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3479 msgstr "%ld からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3481 #: nscd/connections.c:1078
3482 #, c-format
3483 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3484 msgstr "'%s' [%ld] からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3486 #: nscd/connections.c:1083
3487 msgid "request not handled due to missing permission"
3488 msgstr "要求は権限が無いため取り扱われません"
3490 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3491 #, c-format
3492 msgid "cannot write result: %s"
3493 msgstr "結果を書き込めません: %s"
3495 #: nscd/connections.c:1238
3496 #, c-format
3497 msgid "error getting caller's id: %s"
3498 msgstr "呼び出し元 ID の取得時にエラーが発生しました: %s"
3500 #: nscd/connections.c:1371
3501 #, c-format
3502 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3503 msgstr "古い UID へ変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3505 #: nscd/connections.c:1382
3506 #, c-format
3507 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3508 msgstr "古い GID に変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3510 #: nscd/connections.c:1396
3511 #, c-format
3512 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3513 msgstr "古い作業ディレクトリに移動できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3515 #: nscd/connections.c:1443
3516 #, c-format
3517 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3518 msgstr "再実行に失敗しました: %s; paranoia モードを無効にしています"
3520 #: nscd/connections.c:1452
3521 #, c-format
3522 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3523 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません: %s"
3525 #: nscd/connections.c:1636
3526 #, c-format
3527 msgid "short read while reading request: %s"
3528 msgstr "読み込み要求より短い読み込みです: %s"
3530 #: nscd/connections.c:1669
3531 #, c-format
3532 msgid "key length in request too long: %d"
3533 msgstr "要求に含まれるキー長が長すぎます: %d"
3535 #: nscd/connections.c:1682
3536 #, c-format
3537 msgid "short read while reading request key: %s"
3538 msgstr "要求キーの読み込みより短い読み込みです: %s"
3540 #: nscd/connections.c:1692
3541 #, c-format
3542 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3543 msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d) 送信PID %ld"
3545 #: nscd/connections.c:1697
3546 #, c-format
3547 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3548 msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d)"
3550 #: nscd/connections.c:2385
3551 msgid "could not initialize conditional variable"
3552 msgstr "条件変数を初期化できませんでした"
3554 #: nscd/connections.c:2393
3555 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3556 msgstr "クリーンアップスレッドを開始できませんでした。終了します"
3558 #: nscd/connections.c:2407
3559 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3560 msgstr "作業スレッドを全く開始できませんでした。終了します"
3562 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
3563 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
3564 #: nscd/connections.c:2529
3565 #, c-format
3566 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3567 msgstr "ユーザー '%s' で nscd を実行するのに失敗しました"
3569 #: nscd/connections.c:2482
3570 msgid "initial getgrouplist failed"
3571 msgstr "getgrouplist 初期化に失敗しました"
3573 #: nscd/connections.c:2491
3574 msgid "getgrouplist failed"
3575 msgstr "getgrouplistに 失敗しました"
3577 #: nscd/connections.c:2509
3578 msgid "setgroups failed"
3579 msgstr "setgroups に失敗しました"
3581 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
3582 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
3583 #, c-format
3584 msgid "short write in %s: %s"
3585 msgstr "%s での短い書き込み: %s"
3587 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
3588 #, c-format
3589 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3590 msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3592 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
3593 #, c-format
3594 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3595 msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
3597 #: nscd/grpcache.c:491
3598 #, c-format
3599 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3600 msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!"
3602 #: nscd/mem.c:424
3603 #, c-format
3604 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3605 msgstr "%zu バイト解放されました (%s キャッシュ内)"
3607 #: nscd/mem.c:567
3608 #, c-format
3609 msgid "no more memory for database '%s'"
3610 msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
3612 #: nscd/nscd.c:107
3613 msgid "Read configuration data from NAME"
3614 msgstr "NAME から設定情報を読み込む"
3616 #: nscd/nscd.c:109
3617 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3618 msgstr "fork しないで現在の tty にメッセージを表示する"
3620 #: nscd/nscd.c:114
3621 msgid "NUMBER"
3622 msgstr "NUMBER"
3624 #: nscd/nscd.c:114
3625 msgid "Start NUMBER threads"
3626 msgstr "NUMBERスレッドで起動する"
3628 #: nscd/nscd.c:115
3629 msgid "Shut the server down"
3630 msgstr "サーバーを終了する"
3632 #: nscd/nscd.c:116
3633 msgid "Print current configuration statistics"
3634 msgstr "現在の設定の統計情報を表示する"
3636 #: nscd/nscd.c:117
3637 msgid "TABLE"
3638 msgstr "TABLE"
3640 #: nscd/nscd.c:118
3641 msgid "Invalidate the specified cache"
3642 msgstr "指定したキャッシュを無効にする"
3644 #: nscd/nscd.c:119
3645 msgid "TABLE,yes"
3646 msgstr "TABLE,yes"
3648 #: nscd/nscd.c:120
3649 msgid "Use separate cache for each user"
3650 msgstr "ユーザごとにキャッシュを分離する"
3652 #: nscd/nscd.c:125
3653 msgid "Name Service Cache Daemon."
3654 msgstr "名前サービスキャッシュデーモン。"
3656 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
3657 #, c-format
3658 msgid "wrong number of arguments"
3659 msgstr "引数の数が間違っています"
3661 #: nscd/nscd.c:173
3662 #, c-format
3663 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3664 msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました。これは致命的です"
3666 #: nscd/nscd.c:182
3667 #, c-format
3668 msgid "already running"
3669 msgstr "既に起動しています"
3671 #: nscd/nscd.c:206
3672 #, c-format
3673 msgid "cannot fork"
3674 msgstr "fork できません"
3676 #: nscd/nscd.c:276
3677 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3678 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません"
3680 #: nscd/nscd.c:284
3681 msgid "Could not create log file"
3682 msgstr "ログファイルを作成できませんでした"
3684 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
3685 #, c-format
3686 msgid "write incomplete"
3687 msgstr "書込みが不完全です"
3689 #: nscd/nscd.c:374
3690 #, c-format
3691 msgid "cannot read invalidate ACK"
3692 msgstr "無効にした ACK を読み込めません"
3694 #: nscd/nscd.c:380
3695 #, c-format
3696 msgid "invalidation failed"
3697 msgstr "無効化に失敗しました"
3699 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
3700 #, c-format
3701 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3702 msgstr "root のみこのオプションを使用することを許可されています!"
3704 #: nscd/nscd.c:449
3705 #, c-format
3706 msgid "'%s' is not a known database"
3707 msgstr "'%s' は既知のデータベースではありません"
3709 #: nscd/nscd.c:464
3710 #, c-format
3711 msgid "secure services not implemented anymore"
3712 msgstr "セキュアなサービスはもう実装されていません"
3714 #: nscd/nscd_conf.c:53
3715 #, c-format
3716 msgid "database %s is not supported"
3717 msgstr "データベース %s はサポートされていません"
3719 #: nscd/nscd_conf.c:104
3720 #, c-format
3721 msgid "Parse error: %s"
3722 msgstr "構文解析エラー: %s"
3724 #: nscd/nscd_conf.c:190
3725 #, c-format
3726 msgid "Must specify user name for server-user option"
3727 msgstr "server-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
3729 #: nscd/nscd_conf.c:200
3730 #, c-format
3731 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3732 msgstr "stat-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
3734 #: nscd/nscd_conf.c:258
3735 #, c-format
3736 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3737 msgstr "restart-interval オプション用に値を指定しなければいけません"
3739 #: nscd/nscd_conf.c:272
3740 #, c-format
3741 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3742 msgstr "不明なオプションです: %s %s %s"
3744 #: nscd/nscd_conf.c:285
3745 #, c-format
3746 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
3747 msgstr "現在の作業ディレクトリーを取得できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3749 #: nscd/nscd_conf.c:305
3750 #, c-format
3751 msgid "maximum file size for %s database too small"
3752 msgstr "%s データベース用の最大サイズが小さすぎます"
3754 #: nscd/nscd_stat.c:158
3755 #, c-format
3756 msgid "cannot write statistics: %s"
3757 msgstr "統計情報を書き込めません: %s"
3759 #: nscd/nscd_stat.c:173
3760 msgid "yes"
3761 msgstr "yes"
3763 #: nscd/nscd_stat.c:174
3764 msgid "no"
3765 msgstr "no"
3767 #: nscd/nscd_stat.c:185
3768 #, c-format
3769 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
3770 msgstr "root または %s だけがこのオプションを使用することができます!"
3772 #: nscd/nscd_stat.c:196
3773 #, c-format
3774 msgid "nscd not running!\n"
3775 msgstr "nscdは起動していません!\n"
3777 #: nscd/nscd_stat.c:220
3778 #, c-format
3779 msgid "cannot read statistics data"
3780 msgstr "統計情報を読み込めません"
3782 #: nscd/nscd_stat.c:223
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "nscd configuration:\n"
3786 "\n"
3787 "%15d  server debug level\n"
3788 msgstr ""
3789 "nscd 設定:\n"
3790 "\n"
3791 "%15d  サーバーデバッグレベル\n"
3793 #: nscd/nscd_stat.c:247
3794 #, c-format
3795 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
3796 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
3798 #: nscd/nscd_stat.c:250
3799 #, c-format
3800 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
3801 msgstr "    %2uh %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
3803 #: nscd/nscd_stat.c:252
3804 #, c-format
3805 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
3806 msgstr "        %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
3808 #: nscd/nscd_stat.c:254
3809 #, c-format
3810 msgid "            %2lus  server runtime\n"
3811 msgstr "            %2lus  サーバー 実行時間\n"
3813 #: nscd/nscd_stat.c:256
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "%15d  current number of threads\n"
3817 "%15d  maximum number of threads\n"
3818 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
3819 "%15s  paranoia mode enabled\n"
3820 "%15lu  restart internal\n"
3821 "%15u  reload count\n"
3822 msgstr ""
3823 "%15d  現在のスレッド数\n"
3824 "%15d  最大スレッド数\n"
3825 "%15lu  クライアントが待機しなければならなかった回数\n"
3826 "%15s  paranoia モードが有効かどうか\n"
3827 "%15lu  内部再起動\n"
3828 "%15u  再起動回数\n"
3830 #: nscd/nscd_stat.c:291
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "\n"
3834 "%s cache:\n"
3835 "\n"
3836 "%15s  cache is enabled\n"
3837 "%15s  cache is persistent\n"
3838 "%15s  cache is shared\n"
3839 "%15zu  suggested size\n"
3840 "%15zu  total data pool size\n"
3841 "%15zu  used data pool size\n"
3842 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
3843 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
3844 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
3845 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
3846 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
3847 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
3848 "%15lu%% cache hit rate\n"
3849 "%15zu  current number of cached values\n"
3850 "%15zu  maximum number of cached values\n"
3851 "%15zu  maximum chain length searched\n"
3852 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
3853 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
3854 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
3855 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
3856 msgstr ""
3857 "\n"
3858 "%s キャッシュ:\n"
3859 "\n"
3860 "%15s  キャッシュが有効\n"
3861 "%15s  キャッシュが永続的\n"
3862 "%15s  キャッシュが共有されている\n"
3863 "%15zu  提案されるサイズ\n"
3864 "%15zu  全データプールサイズ\n"
3865 "%15zu  使用中のデータプールサイズ\n"
3866 "%15lu  正のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
3867 "%15lu  負のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
3868 "%15<PRIuMAX>  正のエントリのキャッシュヒット\n"
3869 "%15<PRIuMAX>  負のエントリのキャッシュヒット\n"
3870 "%15<PRIuMAX>  正のエントリのキャッシュミス\n"
3871 "%15<PRIuMAX>  負のエントリのキャッシュミス\n"
3872 "%15lu%% キャッシュヒット率\n"
3873 "%15zu  現在のキャッシュ個数\n"
3874 "%15zu  最大のキャッシュ個数\n"
3875 "%15zu  検索される最大連鎖長\n"
3876 "%15<PRIuMAX>  rdlock の遅延数\n"
3877 "%15<PRIuMAX>  wrlock の遅延数\n"
3878 "%15<PRIuMAX>  メモリ割り当て失敗\n"
3879 "%15s  変更に関しては /etc/%s を確認してください\n"
3881 #: nscd/pwdcache.c:470
3882 #, c-format
3883 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
3884 msgstr "無効な uid の数値 \"%s\" です!"
3886 #: nscd/selinux.c:154
3887 #, c-format
3888 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
3889 msgstr "監査サブシステムへの接続を開くのに失敗しました: %m"
3891 #: nscd/selinux.c:175
3892 msgid "Failed to set keep-capabilities"
3893 msgstr "keep-capabilities の設定に失敗しました"
3895 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
3896 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
3897 msgstr "prctl(KEEPCAPS) に失敗しました"
3899 #: nscd/selinux.c:190
3900 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
3901 msgstr "権限を取り除いて初期化するのに失敗しました"
3903 #: nscd/selinux.c:191
3904 msgid "cap_init failed"
3905 msgstr "cap_init に失敗しました"
3907 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
3908 msgid "Failed to drop capabilities"
3909 msgstr "権限を取り除くのに失敗しました"
3911 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
3912 msgid "cap_set_proc failed"
3913 msgstr "cap_set_proc に失敗しました"
3915 #: nscd/selinux.c:238
3916 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
3917 msgstr "keep-capabilities の設定解除に失敗しました"
3919 #: nscd/selinux.c:254
3920 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
3921 msgstr "カーネルが SELinux をサポートするかどうかの判定に失敗しました"
3923 #: nscd/selinux.c:269
3924 msgid "Failed to start AVC thread"
3925 msgstr "AVC スレッドの開始に失敗しました"
3927 #: nscd/selinux.c:291
3928 msgid "Failed to create AVC lock"
3929 msgstr "AVC ロックの作成に失敗しました"
3931 #: nscd/selinux.c:337
3932 msgid "Failed to start AVC"
3933 msgstr "AVC の開始に失敗しました"
3935 #: nscd/selinux.c:339
3936 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
3937 msgstr "Access Vector Cache (AVC) が開始されました"
3939 #: nscd/selinux.c:403
3940 msgid "Error getting context of socket peer"
3941 msgstr "ソケット対向のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
3943 #: nscd/selinux.c:408
3944 msgid "Error getting context of nscd"
3945 msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
3947 #: nscd/selinux.c:414
3948 msgid "Error getting sid from context"
3949 msgstr "コンテキストから sid を取得中にエラーが発生しました"
3951 #: nscd/selinux.c:453
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "\n"
3955 "SELinux AVC Statistics:\n"
3956 "\n"
3957 "%15u  entry lookups\n"
3958 "%15u  entry hits\n"
3959 "%15u  entry misses\n"
3960 "%15u  entry discards\n"
3961 "%15u  CAV lookups\n"
3962 "%15u  CAV hits\n"
3963 "%15u  CAV probes\n"
3964 "%15u  CAV misses\n"
3965 msgstr ""
3966 "\n"
3967 "SELinux AVC 統計情報:\n"
3968 "\n"
3969 "%15u  entry lookups\n"
3970 "%15u  entry hits\n"
3971 "%15u  entry misses\n"
3972 "%15u  entry discards\n"
3973 "%15u  CAV lookups\n"
3974 "%15u  CAV hits\n"
3975 "%15u  CAV probes\n"
3976 "%15u  CAV misses\n"
3978 #: nscd/servicescache.c:357
3979 #, c-format
3980 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
3981 msgstr "サービスキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3983 #: nscd/servicescache.c:359
3984 #, c-format
3985 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
3986 msgstr "サービスキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
3988 #: nss/getent.c:54
3989 msgid "database [key ...]"
3990 msgstr "database [key ...]"
3992 #: nss/getent.c:59
3993 msgid "Service configuration to be used"
3994 msgstr "使用されるサービス設定"
3996 #: nss/getent.c:60
3997 msgid "disable IDN encoding"
3998 msgstr "IDN エンコーディングを無効にする"
4000 #: nss/getent.c:65
4001 msgid "Get entries from administrative database."
4002 msgstr "管理データベースからエントリを取得します。"
4004 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4005 #, c-format
4006 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4007 msgstr "エミュレーションは %s 上ではサポートされていません\n"
4009 #: nss/getent.c:900
4010 #, c-format
4011 msgid "Unknown database name"
4012 msgstr "不明なデータベース名です"
4014 #: nss/getent.c:930
4015 msgid "Supported databases:\n"
4016 msgstr "サポートされているデータベース:\n"
4018 #: nss/getent.c:996
4019 #, c-format
4020 msgid "Unknown database: %s\n"
4021 msgstr "不明なデータベースです: %s\n"
4023 #: nss/makedb.c:119
4024 msgid "Convert key to lower case"
4025 msgstr "キーを小文字に変換しています"
4027 #: nss/makedb.c:122
4028 msgid "Do not print messages while building database"
4029 msgstr "データベース構築中にメッセージを表示しない"
4031 #: nss/makedb.c:124
4032 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4033 msgstr "データベースのコンテキストを、1 エントリ 1 行で表示する"
4035 #: nss/makedb.c:134
4036 msgid ""
4037 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4038 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4039 "-u INPUT-FILE"
4040 msgstr ""
4041 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4042 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4043 "-u INPUT-FILE"
4045 #: nss/makedb.c:288
4046 #, c-format
4047 msgid "cannot create temporary file"
4048 msgstr "一時ファイルを作成できません"
4050 #: nss/makedb.c:556
4051 msgid "duplicate key"
4052 msgstr "キーが重複しています"
4054 #: nss/makedb.c:568
4055 #, c-format
4056 msgid "problems while reading `%s'"
4057 msgstr "`%s' の読み込み中に問題が発生しました"
4059 #: posix/getconf.c:417
4060 #, c-format
4061 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4062 msgstr "使用法: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4064 #: posix/getconf.c:420
4065 #, c-format
4066 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4067 msgstr "       %s -a [pathname]\n"
4069 #: posix/getconf.c:496
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4073 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4074 "\n"
4075 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4076 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4077 "environment SPEC.\n"
4078 "\n"
4079 msgstr ""
4080 "使用法: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4081 "または: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4082 "\n"
4083 "変数 VAR (または PATH の変数 PATH_VAR) の設定値を取得します。\n"
4084 "SPEC が指定された場合、コンパイル環境 SPEC の値を取得します。\n"
4085 "\n"
4087 #: posix/getconf.c:572
4088 #, c-format
4089 msgid "unknown specification \"%s\""
4090 msgstr "不明な specification \"%s\" です"
4092 #: posix/getconf.c:624
4093 #, c-format
4094 msgid "Couldn't execute %s"
4095 msgstr "%s を実行できません"
4097 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4098 msgid "undefined"
4099 msgstr "未定義"
4101 #: posix/getconf.c:707
4102 #, c-format
4103 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4104 msgstr "認識できない変数 `%s' です"
4106 #: posix/getopt.c:620
4107 #, c-format
4108 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4109 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
4111 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4112 #, c-format
4113 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4114 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
4116 #: posix/regcomp.c:138
4117 msgid "No match"
4118 msgstr "一致しません"
4120 #: posix/regcomp.c:141
4121 msgid "Invalid regular expression"
4122 msgstr "無効な正規表現です"
4124 #: posix/regcomp.c:144
4125 msgid "Invalid collation character"
4126 msgstr "無効な照合文字です"
4128 #: posix/regcomp.c:147
4129 msgid "Invalid character class name"
4130 msgstr "無効な文字クラス名です"
4132 #: posix/regcomp.c:150
4133 msgid "Trailing backslash"
4134 msgstr "終端のバックスラッシュ"
4136 #: posix/regcomp.c:153
4137 msgid "Invalid back reference"
4138 msgstr "無効な前方参照です"
4140 #: posix/regcomp.c:159
4141 msgid "Unmatched ( or \\("
4142 msgstr "( または \\( が不一致です"
4144 #: posix/regcomp.c:162
4145 msgid "Unmatched \\{"
4146 msgstr "\\{ が不一致です"
4148 #: posix/regcomp.c:165
4149 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4150 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
4152 #: posix/regcomp.c:168
4153 msgid "Invalid range end"
4154 msgstr "無効な範囲終了です"
4156 #: posix/regcomp.c:171
4157 msgid "Memory exhausted"
4158 msgstr "メモリを使い果たしました"
4160 #: posix/regcomp.c:174
4161 msgid "Invalid preceding regular expression"
4162 msgstr "無効な前方正規表現です"
4164 #: posix/regcomp.c:177
4165 msgid "Premature end of regular expression"
4166 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
4168 #: posix/regcomp.c:180
4169 msgid "Regular expression too big"
4170 msgstr "正規表現が大きすぎます"
4172 #: posix/regcomp.c:183
4173 msgid "Unmatched ) or \\)"
4174 msgstr ") または \\) が不一致です"
4176 #: posix/regcomp.c:676
4177 msgid "No previous regular expression"
4178 msgstr "以前に正規表現がありません"
4180 #: posix/wordexp.c:1794
4181 msgid "parameter null or not set"
4182 msgstr "パラメータが NULL であるか設定されていません"
4184 #: resolv/herror.c:63
4185 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4186 msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)"
4188 #: resolv/herror.c:64
4189 msgid "Unknown host"
4190 msgstr "不明なホストです"
4192 #: resolv/herror.c:65
4193 msgid "Host name lookup failure"
4194 msgstr "ホスト名の解決に失敗しました"
4196 #: resolv/herror.c:66
4197 msgid "Unknown server error"
4198 msgstr "不明なサーバーエラーです"
4200 #: resolv/herror.c:67
4201 msgid "No address associated with name"
4202 msgstr "名前に対応するアドレスがありません"
4204 #: resolv/herror.c:102
4205 msgid "Resolver internal error"
4206 msgstr "リゾルバ内部エラーです"
4208 #: resolv/herror.c:105
4209 msgid "Unknown resolver error"
4210 msgstr "不明なリゾルバエラーです"
4212 #: resolv/res_hconf.c:117
4213 #, c-format
4214 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4215 msgstr "%s: 行 %d: %d より多くドメインを取り除けません"
4217 #: resolv/res_hconf.c:138
4218 #, c-format
4219 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4220 msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません"
4222 #: resolv/res_hconf.c:175
4223 #, c-format
4224 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4225 msgstr "%s: 行 %d: `on' または `off' が予期されますが、見つかったのは `%s' です\n"
4227 #: resolv/res_hconf.c:218
4228 #, c-format
4229 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4230 msgstr "%s: 行 %d: 間違ったコマンド `%s' です\n"
4232 #: resolv/res_hconf.c:251
4233 #, c-format
4234 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4235 msgstr "%s: 行 %d: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n"
4237 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4238 msgid "Illegal opcode"
4239 msgstr "不正な命令コードです"
4241 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4242 msgid "Illegal operand"
4243 msgstr "不正な命令被演算子です"
4245 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4246 msgid "Illegal addressing mode"
4247 msgstr "不正なアドレッシングモードです"
4249 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4250 msgid "Illegal trap"
4251 msgstr "不正なトラップです"
4253 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4254 msgid "Privileged opcode"
4255 msgstr "特権命令コードです"
4257 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4258 msgid "Privileged register"
4259 msgstr "特権レジスターです"
4261 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4262 msgid "Coprocessor error"
4263 msgstr "コプロセッサーエラーです"
4265 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4266 msgid "Internal stack error"
4267 msgstr "内部スタックエラーです"
4269 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4270 msgid "Integer divide by zero"
4271 msgstr "整数の 0による除算です"
4273 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4274 msgid "Integer overflow"
4275 msgstr "整数のオーバーフローです"
4277 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4278 msgid "Floating-point divide by zero"
4279 msgstr "浮動小数の 0 による除算です"
4281 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4282 msgid "Floating-point overflow"
4283 msgstr "浮動小数のオーバーフローです"
4285 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4286 msgid "Floating-point underflow"
4287 msgstr "浮動小数のアンダーフローです"
4289 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4290 msgid "Floating-poing inexact result"
4291 msgstr "浮動小数の正しくない結果です"
4293 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4294 msgid "Invalid floating-point operation"
4295 msgstr "無効な浮動小数の操作命令です"
4297 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4298 msgid "Subscript out of range"
4299 msgstr "添え字が範囲外です"
4301 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4302 msgid "Address not mapped to object"
4303 msgstr "アドレスがオブジェクトにマップされていません"
4305 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4306 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4307 msgstr "マップされたオブジェクトに対する無効なアクセス権限です"
4309 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4310 msgid "Invalid address alignment"
4311 msgstr "無効なアドレス整列です"
4313 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4314 msgid "Nonexisting physical address"
4315 msgstr "存在しない物理アドレスです"
4317 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4318 msgid "Object-specific hardware error"
4319 msgstr "オブジェクト特有のハードウェアエラーです"
4321 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4322 msgid "Process breakpoint"
4323 msgstr "プロセスのブレークポイントです"
4325 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4326 msgid "Process trace trap"
4327 msgstr "プロセスのトレーストラップです"
4329 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4330 msgid "Child has exited"
4331 msgstr "子プロセスが終了しました"
4333 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4334 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4335 msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルは作成されませんでした"
4337 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4338 msgid "Traced child has trapped"
4339 msgstr "追跡している子プロセスがトラップされました"
4341 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4342 msgid "Child has stopped"
4343 msgstr "子プロセスが中断しました"
4345 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4346 msgid "Stopped child has continued"
4347 msgstr "中断していた子プロセスが再開されました"
4349 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4350 msgid "Data input available"
4351 msgstr "データ入力が使用可能です"
4353 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4354 msgid "Output buffers available"
4355 msgstr "出力バッファーが使用可能です"
4357 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4358 msgid "Input message available"
4359 msgstr "入力メッセージが使用可能です"
4361 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
4362 msgid "I/O error"
4363 msgstr "I/Oエラーです"
4365 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4366 msgid "High priority input available"
4367 msgstr "高優先度入力が使用可能です"
4369 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4370 msgid "Device disconnected"
4371 msgstr "デバイスが切断されました"
4373 #: stdio-common/psiginfo.c:140
4374 msgid "Signal sent by kill()"
4375 msgstr "kill() によってシグナルが送られました"
4377 #: stdio-common/psiginfo.c:143
4378 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4379 msgstr "sigqueue() によってシグナルが送られました"
4381 #: stdio-common/psiginfo.c:146
4382 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4383 msgstr "タイマーの時間切れによってシグナルが生成されました"
4385 #: stdio-common/psiginfo.c:149
4386 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4387 msgstr "非同期 I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
4389 #: stdio-common/psiginfo.c:153
4390 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4391 msgstr "空のメッセージキューにメッセージが到着したことによりシグナルが生成されました"
4393 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4394 msgid "Signal sent by tkill()"
4395 msgstr "tkill() によってシグナルが送られました"
4397 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4398 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4399 msgstr "非同期名前解決要求の完了によってシグナルが生成されました"
4401 #: stdio-common/psiginfo.c:169
4402 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4403 msgstr "I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
4405 #: stdio-common/psiginfo.c:175
4406 msgid "Signal sent by the kernel"
4407 msgstr "カーネルによってシグナルが送られました"
4409 #: stdio-common/psiginfo.c:199
4410 #, c-format
4411 msgid "Unknown signal %d\n"
4412 msgstr "不明なシグナル %d です\n"
4414 #: stdio-common/psignal.c:43
4415 #, c-format
4416 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4417 msgstr "%s%s不明なシグナル %d です\n"
4419 #: stdio-common/psignal.c:44
4420 msgid "Unknown signal"
4421 msgstr "不明なシグナルです"
4423 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
4424 msgid "Unknown error "
4425 msgstr "不明なエラーです"
4427 #: string/strsignal.c:39
4428 #, c-format
4429 msgid "Real-time signal %d"
4430 msgstr "リアルタイムシグナル %d"
4432 #: string/strsignal.c:43
4433 #, c-format
4434 msgid "Unknown signal %d"
4435 msgstr "不明なシグナル %d"
4437 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
4438 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
4439 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
4440 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
4441 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
4442 msgid "out of memory\n"
4443 msgstr "メモリが足りなくなりました\n"
4445 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
4446 #, c-format
4447 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4448 msgstr "%s: %s; low バージョン = %lu、high バージョン = %lu"
4450 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
4451 #, c-format
4452 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4453 msgstr "%s: %s; 理由 = %s\n"
4455 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
4456 #, c-format
4457 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4458 msgstr "%s: %s; 理由 = (不明な認証エラーです - %d)\n"
4460 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
4461 msgid "RPC: Success"
4462 msgstr "RPC: 成功です"
4464 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
4465 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4466 msgstr "RPC: 引数をエンコードできません"
4468 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
4469 msgid "RPC: Can't decode result"
4470 msgstr "RPC: デコードできません"
4472 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
4473 msgid "RPC: Unable to send"
4474 msgstr "RPC: 送信できません"
4476 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
4477 msgid "RPC: Unable to receive"
4478 msgstr "RPC: 受け取れません"
4480 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
4481 msgid "RPC: Timed out"
4482 msgstr "RPC: タイムアウトしました"
4484 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
4485 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4486 msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です"
4488 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
4489 msgid "RPC: Authentication error"
4490 msgstr "RPC: 認証エラーです"
4492 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
4493 msgid "RPC: Program unavailable"
4494 msgstr "RPC: プログラムは利用できません"
4496 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
4497 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4498 msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません"
4500 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
4501 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4502 msgstr "RPC: 手続きが利用できません"
4504 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
4505 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4506 msgstr "RPC: サーバーが引数をデコードできません"
4508 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
4509 msgid "RPC: Remote system error"
4510 msgstr "RPC: 遠隔システムエラー"
4512 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
4513 msgid "RPC: Unknown host"
4514 msgstr "RPC: 不明なホストです"
4516 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
4517 msgid "RPC: Unknown protocol"
4518 msgstr "RPC: 不明なプロトコルです"
4520 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
4521 msgid "RPC: Port mapper failure"
4522 msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です"
4524 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
4525 msgid "RPC: Program not registered"
4526 msgstr "RPC: プログラムが登録されていません"
4528 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
4529 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4530 msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)"
4532 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
4533 msgid "RPC: (unknown error code)"
4534 msgstr "RPC: (未知のエラーコード)"
4536 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
4537 msgid "Authentication OK"
4538 msgstr "認証 OK"
4540 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
4541 msgid "Invalid client credential"
4542 msgstr "無効なクライアントの信任です"
4544 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
4545 msgid "Server rejected credential"
4546 msgstr "サーバーが証明を拒否しました"
4548 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4549 msgid "Invalid client verifier"
4550 msgstr "無効なクライアント確認です"
4552 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4553 msgid "Server rejected verifier"
4554 msgstr "サーバーが確認を拒否しました"
4556 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4557 msgid "Client credential too weak"
4558 msgstr "クライアントの信任が弱すぎます"
4560 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4561 msgid "Invalid server verifier"
4562 msgstr "無効なサーバー認証者です"
4564 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
4565 msgid "Failed (unspecified error)"
4566 msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)"
4568 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
4569 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4570 msgstr "clnt_raw.c: 致命的なヘッダーシリアル化エラーが発生しました"
4572 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
4573 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4574 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc 問題が発生しました"
4576 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
4577 msgid "Cannot register service"
4578 msgstr "サービスを登録できません"
4580 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
4581 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4582 msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません"
4584 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
4585 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4586 msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません"
4588 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
4589 msgid "Cannot send broadcast packet"
4590 msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません"
4592 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
4593 msgid "Broadcast poll problem"
4594 msgstr "ブロードキャスト調査で問題"
4596 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
4597 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4598 msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません"
4600 #: sunrpc/svc_run.c:72
4601 msgid "svc_run: - out of memory"
4602 msgstr "svc_run: - メモリが足りません"
4604 #: sunrpc/svc_run.c:92
4605 msgid "svc_run: - poll failed"
4606 msgstr "svc_run: - pollに失敗しました"
4608 #: sunrpc/svc_simple.c:72
4609 #, c-format
4610 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4611 msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n"
4613 #: sunrpc/svc_simple.c:82
4614 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4615 msgstr "RPCサーバーを作成できませんでした\n"
4617 #: sunrpc/svc_simple.c:90
4618 #, c-format
4619 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4620 msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n"
4622 #: sunrpc/svc_simple.c:98
4623 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4624 msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n"
4626 #: sunrpc/svc_simple.c:161
4627 #, c-format
4628 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4629 msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n"
4631 #: sunrpc/svc_simple.c:170
4632 #, c-format
4633 msgid "never registered prog %d\n"
4634 msgstr "プログラム %d は登録されていません\n"
4636 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
4637 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4638 msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります"
4640 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
4641 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4642 msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません"
4644 #: sunrpc/svc_udp.c:136
4645 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4646 msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります"
4648 #: sunrpc/svc_udp.c:150
4649 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4650 msgstr "svcudp_create - getsocknameできません"
4652 #: sunrpc/svc_udp.c:182
4653 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4654 msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n"
4656 #: sunrpc/svc_udp.c:481
4657 msgid "enablecache: cache already enabled"
4658 msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です"
4660 #: sunrpc/svc_udp.c:487
4661 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4662 msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした"
4664 #: sunrpc/svc_udp.c:496
4665 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4666 msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした"
4668 #: sunrpc/svc_udp.c:504
4669 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4670 msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした"
4672 #: sunrpc/svc_udp.c:540
4673 msgid "cache_set: victim not found"
4674 msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません"
4676 #: sunrpc/svc_udp.c:551
4677 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4678 msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
4680 #: sunrpc/svc_udp.c:558
4681 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4682 msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした"
4684 #: sunrpc/svc_unix.c:166
4685 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
4686 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります"
4688 #: sunrpc/svc_unix.c:176
4689 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
4690 msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません"
4692 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
4693 msgid "Hangup"
4694 msgstr "Hangup"
4696 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
4697 msgid "Interrupt"
4698 msgstr "割り込み"
4700 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
4701 msgid "Quit"
4702 msgstr "終了"
4704 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
4705 msgid "Illegal instruction"
4706 msgstr "Illegal instruction"
4708 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
4709 msgid "Trace/breakpoint trap"
4710 msgstr "Trace/breakpoint trap"
4712 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
4713 msgid "Aborted"
4714 msgstr "中止"
4716 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
4717 msgid "Floating point exception"
4718 msgstr "浮動小数点例外"
4720 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
4721 msgid "Killed"
4722 msgstr "強制終了"
4724 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
4725 msgid "Bus error"
4726 msgstr "バスエラー"
4728 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
4729 msgid "Bad system call"
4730 msgstr "間違ったシステムコール"
4732 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
4733 msgid "Segmentation fault"
4734 msgstr "Segmentation fault"
4736 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
4737 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
4738 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
4739 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
4740 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
4741 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
4742 msgid "Broken pipe"
4743 msgstr "Broken pipe"
4745 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
4746 msgid "Alarm clock"
4747 msgstr "Alarm clock"
4749 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
4750 msgid "Terminated"
4751 msgstr "Terminated"
4753 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
4754 msgid "Urgent I/O condition"
4755 msgstr "緊急 I/O 状態"
4757 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
4758 msgid "Stopped (signal)"
4759 msgstr "停止 (シグナル)"
4761 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
4762 msgid "Stopped"
4763 msgstr "停止"
4765 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
4766 msgid "Continued"
4767 msgstr "継続"
4769 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
4770 msgid "Child exited"
4771 msgstr "子プロセス終了"
4773 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
4774 msgid "Stopped (tty input)"
4775 msgstr "停止 (tty 入力)"
4777 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
4778 msgid "Stopped (tty output)"
4779 msgstr "停止 (tty 出力)"
4781 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
4782 msgid "I/O possible"
4783 msgstr "I/O 可能"
4785 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
4786 msgid "CPU time limit exceeded"
4787 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
4789 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
4790 msgid "File size limit exceeded"
4791 msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
4793 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
4794 msgid "Virtual timer expired"
4795 msgstr "仮想タイマーが終了しました"
4797 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
4798 msgid "Profiling timer expired"
4799 msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
4801 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
4802 msgid "User defined signal 1"
4803 msgstr "ユーザー定義シグナル1"
4805 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
4806 msgid "User defined signal 2"
4807 msgstr "ユーザー定義シグナル2"
4809 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
4810 msgid "Window changed"
4811 msgstr "Window が変更されました"
4813 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
4814 msgid "EMT trap"
4815 msgstr "EMT トラップ"
4817 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
4818 msgid "Stack fault"
4819 msgstr "スタックエラー"
4821 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
4822 msgid "Power failure"
4823 msgstr "電源エラー"
4825 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
4826 msgid "Information request"
4827 msgstr "情報要求"
4829 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
4830 msgid "Resource lost"
4831 msgstr "リソースが無くなりました"
4833 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
4834 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
4835 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
4836 msgid "Operation not permitted"
4837 msgstr "許可されていない操作です"
4839 #. TRANS No process matches the specified process ID.
4840 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
4841 msgid "No such process"
4842 msgstr "そのようなプロセスはありません"
4844 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
4845 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
4846 #. TRANS again.
4847 #. TRANS
4848 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
4849 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
4850 #. TRANS Primitives}.
4851 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
4852 msgid "Interrupted system call"
4853 msgstr "システムコール割り込み"
4855 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
4856 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
4857 msgid "Input/output error"
4858 msgstr "入力/出力エラーです"
4860 #. TRANS The system tried to use the device
4861 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
4862 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
4863 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
4864 #. TRANS computer.
4865 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
4866 msgid "No such device or address"
4867 msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません"
4869 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
4870 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
4871 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
4872 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
4873 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
4874 msgid "Argument list too long"
4875 msgstr "引数リストが長すぎます"
4877 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
4878 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
4879 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
4880 msgid "Exec format error"
4881 msgstr "実行形式エラー"
4883 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
4884 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
4885 #. TRANS versa).
4886 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
4887 msgid "Bad file descriptor"
4888 msgstr "不正なファイル記述子です"
4890 #. TRANS This error happens on operations that are
4891 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
4892 #. TRANS to manipulate.
4893 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
4894 msgid "No child processes"
4895 msgstr "子プロセスがありません"
4897 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
4898 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
4899 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
4900 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
4901 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
4902 msgid "Resource deadlock avoided"
4903 msgstr "リソースのデッドロック回避"
4905 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
4906 #. TRANS because its capacity is full.
4907 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
4908 msgid "Cannot allocate memory"
4909 msgstr "メモリを確保できません"
4911 #. TRANS An invalid pointer was detected.
4912 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
4913 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
4914 msgid "Bad address"
4915 msgstr "不正なアドレスです"
4917 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
4918 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
4919 #. TRANS system in Unix gives this error.
4920 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
4921 msgid "Block device required"
4922 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
4924 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
4925 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
4926 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
4927 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
4928 msgid "Device or resource busy"
4929 msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です"
4931 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
4932 #. TRANS makes sense to specify a new file.
4933 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
4934 msgid "File exists"
4935 msgstr "ファイルが存在します"
4937 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
4938 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
4939 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
4940 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
4941 msgid "Invalid cross-device link"
4942 msgstr "無効なクロスデバイスリンクです"
4944 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
4945 #. TRANS particular sort of device.
4946 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
4947 msgid "No such device"
4948 msgstr "そのようなデバイスはありません"
4950 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
4951 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
4952 msgid "Not a directory"
4953 msgstr "ディレクトリではありません"
4955 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
4956 #. TRANS or create or remove hard links to it.
4957 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
4958 msgid "Is a directory"
4959 msgstr "ディレクトリです"
4961 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
4962 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
4963 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
4964 msgid "Invalid argument"
4965 msgstr "無効な引数です"
4967 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
4968 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
4969 #. TRANS
4970 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
4971 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
4972 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
4973 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
4974 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
4975 msgid "Too many open files"
4976 msgstr "ファイルを開きすぎです"
4978 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
4979 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
4980 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
4981 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
4982 msgid "Too many open files in system"
4983 msgstr "システム中のファイルを開きすぎです"
4985 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
4986 #. TRANS modes on an ordinary file.
4987 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
4988 msgid "Inappropriate ioctl for device"
4989 msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです"
4991 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
4992 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
4993 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
4994 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
4995 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
4996 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
4997 msgid "Text file busy"
4998 msgstr "テキストファイルがビジー状態です"
5000 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5001 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5002 msgid "File too large"
5003 msgstr "ファイルが大きすぎます"
5005 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5006 #. TRANS disk is full.
5007 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5008 msgid "No space left on device"
5009 msgstr "デバイスに空き領域がありません"
5011 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5012 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5013 msgid "Illegal seek"
5014 msgstr "不正なシークです"
5016 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5017 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5018 msgid "Read-only file system"
5019 msgstr "読み込み専用ファイルシステムです"
5021 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5022 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5023 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5024 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5025 msgid "Too many links"
5026 msgstr "リンクが多すぎます"
5028 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5029 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5030 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5031 msgid "Numerical argument out of domain"
5032 msgstr "数値の引数はドメイン外です"
5034 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5035 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5036 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5037 msgid "Numerical result out of range"
5038 msgstr "計算結果は範囲外の値です"
5040 #. TRANS The call might work if you try again
5041 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5042 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5043 #. TRANS
5044 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5045 #. TRANS
5046 #. TRANS @itemize @bullet
5047 #. TRANS @item
5048 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5049 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5050 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5051 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5052 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5053 #. TRANS
5054 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5055 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5056 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5057 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5058 #. TRANS
5059 #. TRANS @item
5060 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5061 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5062 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5063 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5064 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5065 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5066 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5067 #. TRANS and return to its command loop.
5068 #. TRANS @end itemize
5069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5070 msgid "Resource temporarily unavailable"
5071 msgstr "リソースが一時的に利用できません"
5073 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5074 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5075 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5076 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5077 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5078 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5079 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5080 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5082 msgid "Operation now in progress"
5083 msgstr "現在処理中の操作です"
5085 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5086 #. TRANS mode selected.
5087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5088 msgid "Operation already in progress"
5089 msgstr "操作はすでに処理中です"
5091 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5092 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5093 msgid "Socket operation on non-socket"
5094 msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています"
5096 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5097 #. TRANS maximum size.
5098 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5099 msgid "Message too long"
5100 msgstr "メッセージが長すぎます"
5102 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5103 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5104 msgid "Protocol wrong type for socket"
5105 msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です"
5107 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5108 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5109 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5110 msgid "Protocol not available"
5111 msgstr "プロトコルは利用できません"
5113 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5114 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5115 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5116 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5117 msgid "Protocol not supported"
5118 msgstr "プロトコルはサポートされていません"
5120 #. TRANS The socket type is not supported.
5121 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5122 msgid "Socket type not supported"
5123 msgstr "ソケット形式はサポートしていません"
5125 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5126 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5127 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5128 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5129 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5130 #. TRANS nothing to do for that call.
5131 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5132 msgid "Operation not supported"
5133 msgstr "サポートされていない操作です"
5135 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5137 msgid "Protocol family not supported"
5138 msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません"
5140 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5141 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5142 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5143 msgid "Address family not supported by protocol"
5144 msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません"
5146 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5147 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5148 msgid "Address already in use"
5149 msgstr "アドレスは既に使用中です"
5151 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5152 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5153 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5154 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5155 msgid "Cannot assign requested address"
5156 msgstr "要求アドレスに割り当てられません"
5158 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5159 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5160 msgid "Network is down"
5161 msgstr "ネットワークが落ちています"
5163 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5164 #. TRANS was unreachable.
5165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5166 msgid "Network is unreachable"
5167 msgstr "ネットワークに届きません"
5169 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5170 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5171 msgid "Network dropped connection on reset"
5172 msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました"
5174 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5175 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5176 msgid "Software caused connection abort"
5177 msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました"
5179 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5180 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5181 #. TRANS protocol violation.
5182 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5183 msgid "Connection reset by peer"
5184 msgstr "接続が相手からリセットされました"
5186 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5187 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5188 #. TRANS other from network operations.
5189 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5190 msgid "No buffer space available"
5191 msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
5193 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5194 #. TRANS @xref{Connecting}.
5195 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5196 msgid "Transport endpoint is already connected"
5197 msgstr "通信端点が既に接続されています"
5199 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5200 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5201 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5202 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5203 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5204 msgid "Transport endpoint is not connected"
5205 msgstr "通信端点が接続されていません"
5207 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5208 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5209 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5210 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5211 msgid "Destination address required"
5212 msgstr "送信先アドレスが必要です"
5214 #. TRANS The socket has already been shut down.
5215 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5216 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5217 msgstr "通信端点のシャットダウン後は送信できません"
5219 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5220 msgid "Too many references: cannot splice"
5221 msgstr "参照が多すぎます: 接続できません"
5223 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5224 #. TRANS the timeout period.
5225 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5226 msgid "Connection timed out"
5227 msgstr "接続がタイムアウトしました"
5229 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5230 #. TRANS it is not running the requested service).
5231 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5232 msgid "Connection refused"
5233 msgstr "接続を拒否されました"
5235 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5236 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5237 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5238 msgid "Too many levels of symbolic links"
5239 msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます"
5241 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5242 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5243 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5244 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5245 msgid "File name too long"
5246 msgstr "ファイル名が長すぎます"
5248 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5249 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5250 msgid "Host is down"
5251 msgstr "ホストが落ちています"
5253 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5254 msgid "No route to host"
5255 msgstr "ホストへの経路がありません"
5257 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5258 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5259 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5260 msgid "Directory not empty"
5261 msgstr "ディレクトリは空ではありません"
5263 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5264 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5265 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5266 msgid "Too many users"
5267 msgstr "ユーザが多すぎます"
5269 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5270 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5271 msgid "Disk quota exceeded"
5272 msgstr "ディスク使用量制限を超過しました"
5274 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5275 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5276 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5277 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5278 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5279 msgid "Object is remote"
5280 msgstr "オブジェクトはリモートにあります"
5282 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5283 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5284 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5285 #. TRANS operating system.
5286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5287 msgid "No locks available"
5288 msgstr "ロックが利用できません"
5290 #. TRANS This indicates that the function called is
5291 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5292 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5293 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5294 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5295 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5296 msgid "Function not implemented"
5297 msgstr "関数は実装されていません"
5299 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5300 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5301 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5302 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5303 msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です"
5305 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5306 msgid "Bad message"
5307 msgstr "不正なメッセージです"
5309 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5310 msgid "Identifier removed"
5311 msgstr "識別子を除去しました"
5313 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5314 msgid "Multihop attempted"
5315 msgstr "多重ホップが企てられました"
5317 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5318 msgid "No data available"
5319 msgstr "利用可能なデータがありません"
5321 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5322 msgid "Link has been severed"
5323 msgstr "リンクが切れています"
5325 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5326 msgid "No message of desired type"
5327 msgstr "要求した形式のメッセージはありません"
5329 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
5330 msgid "Out of streams resources"
5331 msgstr "ストリームリソース外です"
5333 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
5334 msgid "Device not a stream"
5335 msgstr "デバイスはストリーム型ではありません"
5337 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
5338 msgid "Value too large for defined data type"
5339 msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます"
5341 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
5342 msgid "Protocol error"
5343 msgstr "プロトコルエラー"
5345 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
5346 msgid "Timer expired"
5347 msgstr "タイマが破棄されました"
5349 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
5350 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5351 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5352 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5353 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
5354 msgid "Operation canceled"
5355 msgstr "操作は中断されました"
5357 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
5358 msgid "Owner died"
5359 msgstr "所有者が無くなりました"
5361 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
5362 msgid "State not recoverable"
5363 msgstr "状態の復帰が出来ません"
5365 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
5366 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5367 msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです"
5369 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
5370 msgid "Channel number out of range"
5371 msgstr "チャンネル番号が範囲外です"
5373 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
5374 msgid "Level 2 not synchronized"
5375 msgstr "レベル2は同期していません"
5377 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
5378 msgid "Level 3 halted"
5379 msgstr "レベル3停止"
5381 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
5382 msgid "Level 3 reset"
5383 msgstr "レベル3はリセットしました"
5385 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
5386 msgid "Link number out of range"
5387 msgstr "リンク数が範囲外です"
5389 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
5390 msgid "Protocol driver not attached"
5391 msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません"
5393 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
5394 msgid "No CSI structure available"
5395 msgstr "CSI 構造が利用できません"
5397 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
5398 msgid "Level 2 halted"
5399 msgstr "レベル2停止"
5401 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
5402 msgid "Invalid exchange"
5403 msgstr "無効な交換です"
5405 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
5406 msgid "Invalid request descriptor"
5407 msgstr "無効なリクエスト記述子です"
5409 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
5410 msgid "Exchange full"
5411 msgstr "Exchange full"
5413 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
5414 msgid "No anode"
5415 msgstr "アノードがありません"
5417 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
5418 msgid "Invalid request code"
5419 msgstr "無効なリクエストコードです"
5421 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
5422 msgid "Invalid slot"
5423 msgstr "無効なスロットです"
5425 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
5426 msgid "Bad font file format"
5427 msgstr "不正なフォントファイル形式です"
5429 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
5430 msgid "Machine is not on the network"
5431 msgstr "マシンはネットワークにつながっていません"
5433 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
5434 msgid "Package not installed"
5435 msgstr "パッケージはインストールされていません"
5437 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
5438 msgid "Advertise error"
5439 msgstr "Advertiseエラー"
5441 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
5442 msgid "Srmount error"
5443 msgstr "Srmount エラー"
5445 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
5446 msgid "Communication error on send"
5447 msgstr "送信中の通信エラー"
5449 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
5450 msgid "RFS specific error"
5451 msgstr "RFS特定エラー"
5453 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
5454 msgid "Name not unique on network"
5455 msgstr "名前がネットワーク上で重複しています"
5457 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
5458 msgid "File descriptor in bad state"
5459 msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります"
5461 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
5462 msgid "Remote address changed"
5463 msgstr "遠隔アドレスが変更されました"
5465 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
5466 msgid "Can not access a needed shared library"
5467 msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません"
5469 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
5470 msgid "Accessing a corrupted shared library"
5471 msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています"
5473 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
5474 msgid ".lib section in a.out corrupted"
5475 msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています"
5477 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
5478 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
5479 msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています"
5481 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
5482 msgid "Cannot exec a shared library directly"
5483 msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
5485 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
5486 msgid "Streams pipe error"
5487 msgstr "ストリームパイプエラー"
5489 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
5490 msgid "Structure needs cleaning"
5491 msgstr "構造体を内容消去する必要があります"
5493 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
5494 msgid "Not a XENIX named type file"
5495 msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません"
5497 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
5498 msgid "No XENIX semaphores available"
5499 msgstr "XENIX セマフォが利用できません"
5501 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
5502 msgid "Is a named type file"
5503 msgstr "名前付きファイルです"
5505 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
5506 msgid "Remote I/O error"
5507 msgstr "遠隔I/Oエラーです"
5509 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
5510 msgid "No medium found"
5511 msgstr "メディアが見つかりません"
5513 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
5514 msgid "Wrong medium type"
5515 msgstr "不正なメディア形式です"
5517 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
5518 msgid "Required key not available"
5519 msgstr "要求されたキーが利用できません"
5521 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
5522 msgid "Key has expired"
5523 msgstr "キーが期限切れです"
5525 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
5526 msgid "Key has been revoked"
5527 msgstr "キーが破棄されています"
5529 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
5530 msgid "Key was rejected by service"
5531 msgstr "キーがサービスによって拒否されました"
5533 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
5534 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
5535 msgstr "RF-kill のため操作は不可能です"
5537 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
5538 msgid "RPC struct is bad"
5539 msgstr "RPC構造が不正です"
5541 #. TRANS The file was the wrong type for the
5542 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5543 #. TRANS
5544 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5545 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5546 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
5547 msgid "Inappropriate file type or format"
5548 msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです"
5550 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
5551 msgid "RPC bad procedure for program"
5552 msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです"
5554 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
5555 msgid "Authentication error"
5556 msgstr "認証エラーです"
5558 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
5559 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5560 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5561 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
5562 msgid "Translator died"
5563 msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます"
5565 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
5566 msgid "RPC version wrong"
5567 msgstr "RPCバージョンが違います"
5569 #. TRANS You did @strong{what}?
5570 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
5571 msgid "You really blew it this time"
5572 msgstr "You really blew it this time"
5574 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5575 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
5576 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5577 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
5578 msgid "Too many processes"
5579 msgstr "プロセスが多すぎます"
5581 #. TRANS This error code has no purpose.
5582 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
5583 msgid "Gratuitous error"
5584 msgstr "不必要なエラー"
5586 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
5587 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5588 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5589 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
5590 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5591 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5592 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5593 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5594 #. TRANS values.
5595 #. TRANS
5596 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5597 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5598 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
5599 msgid "Not supported"
5600 msgstr "サポートされていません"
5602 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
5603 msgid "RPC program version wrong"
5604 msgstr "RPCプログラムバージョンが違います"
5606 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
5607 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5608 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
5609 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5610 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
5611 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5612 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
5613 msgid "Inappropriate operation for background process"
5614 msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です"
5616 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5617 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
5618 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
5619 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
5620 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
5621 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
5622 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
5623 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
5624 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
5625 #. TRANS @c
5626 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
5627 #. TRANS @c
5628 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
5629 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
5630 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
5631 msgid "Computer bought the farm"
5632 msgstr "コンピュータが「戦死」しました"
5634 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5635 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5636 #. TRANS
5637 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5638 #. TRANS separate error code.
5639 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
5640 msgid "Operation would block"
5641 msgstr "ブロックされうる操作です"
5643 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
5644 msgid "Need authenticator"
5645 msgstr "認証者(authenticator)が必要です"
5647 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5648 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
5649 #. TRANS @c Don't change it.
5650 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
5651 msgid "?"
5652 msgstr "?"
5654 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
5655 msgid "RPC program not available"
5656 msgstr "RPCプログラムは利用できません"
5658 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
5659 msgid "Error in unknown error system: "
5660 msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:"
5662 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
5663 msgid "Address family for hostname not supported"
5664 msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
5666 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
5667 msgid "Temporary failure in name resolution"
5668 msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
5670 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
5671 msgid "Bad value for ai_flags"
5672 msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
5674 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
5675 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
5676 msgstr "名前解決で回復できない失敗が発生しました"
5678 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
5679 msgid "ai_family not supported"
5680 msgstr "ai_family はサポートされていません"
5682 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
5683 msgid "Memory allocation failure"
5684 msgstr "メモリ配置に失敗しました"
5686 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
5687 msgid "No address associated with hostname"
5688 msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
5690 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
5691 msgid "Name or service not known"
5692 msgstr "名前またはサービスが不明です"
5694 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
5695 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
5696 msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
5698 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
5699 msgid "ai_socktype not supported"
5700 msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
5702 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
5703 msgid "System error"
5704 msgstr "システムエラー"
5706 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
5707 msgid "Processing request in progress"
5708 msgstr "要求された処理は実行中です"
5710 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
5711 msgid "Request canceled"
5712 msgstr "要求がキャンセルされました"
5714 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
5715 msgid "Request not canceled"
5716 msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
5718 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
5719 msgid "All requests done"
5720 msgstr "すべての要求が完了しました"
5722 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
5723 msgid "Interrupted by a signal"
5724 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
5726 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
5727 msgid "Parameter string not correctly encoded"
5728 msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
5730 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
5731 #, c-format
5732 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
5733 msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n"
5735 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
5736 #, c-format
5737 msgid ""
5738 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
5739 "\n"
5740 msgstr ""
5741 "使用法: lddlibc4 FILE\n"
5742 "\n"
5744 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
5745 #, c-format
5746 msgid "cannot open `%s'"
5747 msgstr "`%s'を開けません"
5749 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
5750 #, c-format
5751 msgid "cannot read header from `%s'"
5752 msgstr "`%s'のヘッダーを読めません"
5754 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
5755 #, c-format
5756 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
5757 msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n"
5759 #: timezone/zdump.c:341
5760 #, c-format
5761 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
5762 msgstr "%s: 警告: ゾーン \"%s\" 省略形 \"%s\" %s\n"
5764 #: timezone/zic.c:432
5765 #, c-format
5766 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
5767 msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n"
5769 #: timezone/zic.c:554
5770 #, c-format
5771 msgid "warning: "
5772 msgstr "警告: "
5774 #: timezone/zic.c:730
5775 #, c-format
5776 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
5777 msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
5779 #: timezone/zic.c:740
5780 #, c-format
5781 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
5782 msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n"
5784 #: timezone/zic.c:750
5785 #, c-format
5786 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
5787 msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n"
5789 #: timezone/zic.c:771
5790 #, c-format
5791 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
5792 msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n"
5794 #: timezone/zic.c:781
5795 #, c-format
5796 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
5797 msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n"
5799 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
5800 msgid "same rule name in multiple files"
5801 msgstr "複数ファイルに同じルール名があります"
5803 #: timezone/zic.c:1191
5804 msgid "standard input"
5805 msgstr "標準入力"
5807 #: timezone/zic.c:1196
5808 #, c-format
5809 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
5810 msgstr "%s: %sを開けません: %s\n"
5812 #: timezone/zic.c:1207
5813 msgid "line too long"
5814 msgstr "行が長すぎます"
5816 #: timezone/zic.c:1230
5817 msgid "input line of unknown type"
5818 msgstr "不明な形式の入力行です"
5820 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
5821 #, c-format
5822 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
5823 msgstr "%s: パニック: 無効な l_value %d です\n"
5825 #: timezone/zic.c:1262
5826 msgid "expected continuation line not found"
5827 msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません"
5829 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
5830 msgid "time overflow"
5831 msgstr "時間オーバーフロー"
5833 #: timezone/zic.c:1322
5834 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
5835 msgstr "2007 以前のバージョンの zic では24時間を超える値は扱えません"
5837 #: timezone/zic.c:1340
5838 msgid "invalid saved time"
5839 msgstr "不正な保存時刻です"
5841 #: timezone/zic.c:1351
5842 msgid "wrong number of fields on Rule line"
5843 msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています"
5845 #: timezone/zic.c:1382
5846 msgid "wrong number of fields on Zone line"
5847 msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています"
5849 #: timezone/zic.c:1387
5850 #, c-format
5851 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
5852 msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません"
5854 #: timezone/zic.c:1393
5855 #, c-format
5856 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
5857 msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません"
5859 #: timezone/zic.c:1414
5860 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
5861 msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています"
5863 #: timezone/zic.c:1458
5864 msgid "invalid abbreviation format"
5865 msgstr "無効な省略形です"
5867 #: timezone/zic.c:1494
5868 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
5869 msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません"
5871 #: timezone/zic.c:1526
5872 msgid "invalid leaping year"
5873 msgstr "無効なうるう年です"
5875 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
5876 msgid "invalid month name"
5877 msgstr "無効なな月名です"
5879 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
5880 msgid "invalid day of month"
5881 msgstr "一月あたりの日にちが無効です"
5883 #: timezone/zic.c:1566
5884 msgid "time too small"
5885 msgstr "時刻が小さすぎます"
5887 #: timezone/zic.c:1570
5888 msgid "time too large"
5889 msgstr "時刻が大きすぎます"
5891 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
5892 msgid "invalid time of day"
5893 msgstr "1日あたりの時間が無効です"
5895 #: timezone/zic.c:1585
5896 msgid "wrong number of fields on Leap line"
5897 msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています"
5899 #: timezone/zic.c:1624
5900 msgid "wrong number of fields on Link line"
5901 msgstr "Link行のフィールド数が間違っています"
5903 #: timezone/zic.c:1628
5904 msgid "blank FROM field on Link line"
5905 msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です"
5907 #: timezone/zic.c:1703
5908 msgid "invalid starting year"
5909 msgstr "無効な開始年です"
5911 #: timezone/zic.c:1725
5912 msgid "invalid ending year"
5913 msgstr "無効な終了年です"
5915 #: timezone/zic.c:1729
5916 msgid "starting year greater than ending year"
5917 msgstr "開始年が終了年より大きくなっています"
5919 #: timezone/zic.c:1774
5920 msgid "invalid weekday name"
5921 msgstr "無効な曜日名です"
5923 #: timezone/zic.c:2673
5924 msgid "no POSIX environment variable for zone"
5925 msgstr "ゾーン用の POSIX 環境変数ではありません"
5927 #: timezone/zic.c:2889
5928 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
5929 msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません"
5931 #: timezone/zic.c:2987
5932 msgid "too many local time types"
5933 msgstr "ローカル時間形式が多すぎます"
5935 #: timezone/zic.c:3005
5936 msgid "too many leap seconds"
5937 msgstr "うるう秒が大きすぎます"
5939 #: timezone/zic.c:3095
5940 msgid "Wild result from command execution"
5941 msgstr "コマンド実行からの粗い結果"
5943 #: timezone/zic.c:3096
5944 #, c-format
5945 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
5946 msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n"
5948 #: timezone/zic.c:3267
5949 msgid "Odd number of quotation marks"
5950 msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません"
5952 #: timezone/zic.c:3361
5953 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
5954 msgstr "うるう年ではないのに2/29を使っています"
5956 #: timezone/zic.c:3427
5957 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
5958 msgstr "タイムゾーン省略名が POSIX 標準と異なります"
5960 #: timezone/zic.c:3433
5961 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
5962 msgstr "タイムゾーン省略名が多すぎるか長すぎます"